1 00:00:00,680 --> 00:00:03,690 جائزة أميرة الزنبق الأبيض هو بخور الشياطين؟ 2 00:00:04,350 --> 00:00:08,690 كيف تجرؤ على فعل شيء كذاك !لزميلتي الظريفة الأصغر سنًّا؟ 3 00:00:09,160 --> 00:00:13,360 ريتشل، هلّا تعيرينني ذلك الفستان؟ 4 00:00:26,930 --> 00:00:29,710 .مرحبًا جميعًا 5 00:00:54,740 --> 00:00:58,620 {\an8}أنا ،الشريرة لذا سوف أروض الزّعيم الأخير 6 00:00:54,740 --> 00:00:58,620 {\an8}أنا ،الشريرة لذا سوف أروض الزّعيم الأخير 7 00:02:00,090 --> 00:02:03,060 {\an1}كُشفت جرائم الشريرة 8 00:02:01,760 --> 00:02:02,820 {\an8}...مهلًا 9 00:02:07,300 --> 00:02:08,770 توجد فتاة بذلك الجمال هنا؟ 10 00:02:08,770 --> 00:02:09,990 ...إنّها جميلة 11 00:02:09,990 --> 00:02:11,270 .واضح من ستفوز 12 00:02:11,600 --> 00:02:15,480 ،قد تكون هذه أكاديمية مرموقة .لكنّها لا تزال لعبة أطفال في النّهاية 13 00:02:15,480 --> 00:02:19,820 لا فرصة لهنّ أمام شخص كان عليه .المنافسة في دوائر اجتماعية حقيقية مثلي 14 00:02:20,740 --> 00:02:24,640 .عزيزاتي الحكمات، آلم أن تنظرن إليّ اللّيلة بشكل إيجابي 15 00:02:25,940 --> 00:02:28,660 .يا لها من آداب جميلة 16 00:02:29,870 --> 00:02:32,590 .شكرًا جزيلًا لك يا سيدة رويس 17 00:02:33,120 --> 00:02:37,390 ."درست كتابك الرّائع، "طريق ورونق السيّدة 18 00:02:37,390 --> 00:02:41,510 !يا إلهي! يدهشني أنّك قرأت كتابي 19 00:02:46,390 --> 00:02:49,150 .مرحبًا يا أفراد مجلس التّلاميذ 20 00:02:49,580 --> 00:02:51,150 .يا لها من أمسية جميلة 21 00:02:53,360 --> 00:02:55,750 هل أحلم الآن؟ 22 00:02:56,880 --> 00:02:57,850 ...هذا مؤلم 23 00:02:57,850 --> 00:03:00,740 !مهلًا. قلبي يخفق بسرعة 24 00:03:01,120 --> 00:03:03,440 !لـ-لا أصدّق أنّه أثّر بي 25 00:03:03,440 --> 00:03:06,150 ...لقد فاق توقّعاتي 26 00:03:07,820 --> 00:03:10,170 هل تريدون منّي شيئًا؟ 27 00:03:11,060 --> 00:03:15,210 سـ-ستُقَيَّم مهاراتك في الرّقص، صحيح؟ هلّا ترقصين معي؟ 28 00:03:15,210 --> 00:03:17,300 !مهلًا! ليس من العدل أن تحصل على أفضلية علينا 29 00:03:19,230 --> 00:03:21,780 .عيناي... هناك خطب ما بعينيّ 30 00:03:21,780 --> 00:03:23,300 ...عليّ تغييرهما 31 00:03:23,670 --> 00:03:28,320 سيّدتي المتألّقة، هلّ لي بهذه الرقصة؟ 32 00:03:32,280 --> 00:03:36,130 .كما هو متوقّع من زعيم الجزء الثاني الأخير، نجح بسهولة 33 00:03:53,400 --> 00:03:54,910 هل سمعتنّ؟ 34 00:03:54,910 --> 00:03:57,310 .دُفعت سيلينا-ساما من الدّرج 35 00:03:57,310 --> 00:03:58,620 ألم تكن تلك الفتاة؟ 36 00:04:01,700 --> 00:04:04,590 .اشربي. لكنّه مجرّد عصير 37 00:04:06,780 --> 00:04:08,730 .شكرًا جزيلًا لك 38 00:04:10,090 --> 00:04:14,230 كانت هناك في الماضي امرأة لم أستطع الاقتراب منها 39 00:04:14,230 --> 00:04:15,980 .عندما بقيت بمفردها في إحدى الحفلات الراقصة 40 00:04:25,260 --> 00:04:29,660 .أردت التّحدّث إليها، لكنّي لم أقم بأية خطوة في الوقت المناسب 41 00:04:30,150 --> 00:04:31,530 ألست مثيرًا للشّفقة؟ 42 00:04:31,530 --> 00:04:33,650 !هـ-هذا ليس صحيحًا 43 00:04:34,450 --> 00:04:35,930 .أحسنت عملًا 44 00:04:39,580 --> 00:04:44,180 .أنا شخص يمكنه مساعدة الغير عندما يحتاجونها بالتأكيد 45 00:04:44,180 --> 00:04:45,850 !تحلّ بالثقة رجاءً 46 00:04:45,850 --> 00:04:47,870 ...حـ-حسنًا 47 00:04:49,640 --> 00:04:54,850 .عليك أن تصيري امرأة جيّدة مثلًا، لكن بطريقتك الخاصة 48 00:04:54,850 --> 00:04:55,470 ماذا؟ 49 00:04:59,630 --> 00:05:02,370 .شكرًا لك. أشعر وكأنّ عبئًا ثقيلًا زال من على صدري 50 00:05:07,160 --> 00:05:08,990 !ماذا فعلت للتّوّ؟ 51 00:05:09,530 --> 00:05:11,810 .يا إلهي. إنّها ريتشل-سان 52 00:05:12,760 --> 00:05:14,230 .سيلينا-ساما 53 00:05:14,230 --> 00:05:18,500 من المؤسف أنّك لم تتمكّني من .المشاركة في مسابقة أميرة الزّنبق الأبيض 54 00:05:18,500 --> 00:05:21,520 .كنت لتتمكنّي من الوصول لمراحل متقدمة 55 00:05:21,520 --> 00:05:23,960 .إنّها تريد أن تراني محبطة 56 00:05:24,450 --> 00:05:26,920 .يمكنها أن تشعر وكأنّها فازت بتلك الطريقة 57 00:05:28,000 --> 00:05:31,040 .لكني واثقة أنّ تلك الفتاة ستفوز في النّهاية 58 00:05:31,260 --> 00:05:33,380 .لكنّي لا أعرف من تكون 59 00:05:34,380 --> 00:05:38,710 .بالتّفكير في الأمر، لقب أميرة الزنبق الأبيض لا يناسبني 60 00:05:38,710 --> 00:05:41,550 .الخسارة محبطة في نهاية المطاف 61 00:05:41,550 --> 00:05:42,560 ماذا؟ 62 00:05:43,160 --> 00:05:47,160 .كنت لأرغب بالهرب أيضًا لو كنت مكانك 63 00:05:49,580 --> 00:05:51,730 .يسعدني أنّك تفهمين مشاعري 64 00:05:55,150 --> 00:05:57,290 ...أميرة الزّنبق الأبيض لهذه السّنة هي 65 00:05:58,180 --> 00:06:00,260 !المتسابقة رقم 7 66 00:06:06,830 --> 00:06:10,420 .ها هي جائزة أميرة الزنبق الأبيض لهذه السنة 67 00:06:12,190 --> 00:06:15,870 ...ستؤدي الآن أميرة الزنبق الأبيض آخر رقصة 68 00:06:15,870 --> 00:06:16,980 !المعذرة 69 00:06:17,640 --> 00:06:19,230 !أ-أميرة الزّنبق الأبيض؟ 70 00:06:34,640 --> 00:06:36,400 .إنّها أداة من الشّرق 71 00:06:37,130 --> 00:06:38,370 .إنّها مبخرة 72 00:06:39,010 --> 00:06:40,460 ...وفي داخلها 73 00:06:44,690 --> 00:06:46,210 .إنّها فارغة 74 00:06:46,210 --> 00:06:49,900 لا بدّ أنّ الرسالة المجهولة التي .أُرسلت إلى العاصمة الإمبراطورية كانت مزيّفة 75 00:06:49,900 --> 00:06:51,290 ...يا إلهي 76 00:06:51,290 --> 00:06:53,870 .أشعر أنّهم يعبثون معنا 77 00:06:54,530 --> 00:06:56,820 ...مـ-مشكلة! الخشبة الرئيسية 78 00:06:58,770 --> 00:07:01,060 !استمعوا جميعًا رجاءً 79 00:07:01,060 --> 00:07:03,940 !أشتارت يختبئ في مكان ما في هذه الأكاديمية 80 00:07:03,940 --> 00:07:05,190 أشتارت؟ 81 00:07:05,190 --> 00:07:06,590 ...هل تقصد 82 00:07:06,590 --> 00:07:08,950 !أليس ذلك هو الشيطان الذي يتحدّث عنه الجميع؟ 83 00:07:11,090 --> 00:07:12,190 ...هذا 84 00:07:13,480 --> 00:07:14,690 !بخور الشياطين؟ 85 00:07:15,010 --> 00:07:20,460 !من واجبي أن أجد أشتارت وأقدّمه للعدالة 86 00:07:20,710 --> 00:07:23,780 !هيا أيّها الشّيطان! أظهر نفسك 87 00:07:26,890 --> 00:07:28,870 !اهربوا! إنّه سمّ 88 00:07:28,870 --> 00:07:31,400 !لا تستنشقوا الدخان! أسرعوا 89 00:07:37,660 --> 00:07:38,890 !أيها الرئيس جيمس 90 00:07:57,240 --> 00:07:58,470 !جيمس؟ 91 00:07:59,520 --> 00:08:02,330 .كنت أنت إذًا أيّها الرئيس جيمس 92 00:08:02,630 --> 00:08:05,380 ...جـ-جيمس، أنت 93 00:08:05,380 --> 00:08:08,880 !أوغست! اهزمه بالسيف المقدس بسرعة 94 00:08:11,440 --> 00:08:12,780 ...جيمس 95 00:08:12,780 --> 00:08:15,220 .لا أصدّق أنّه أنت 96 00:08:15,770 --> 00:08:17,230 !توقفا رجاءً 97 00:08:17,480 --> 00:08:19,530 .علينا قتل الشيطان 98 00:08:19,530 --> 00:08:21,540 !حتّى وإن كان صديقًا 99 00:08:21,990 --> 00:08:23,140 ماذا؟ 100 00:08:23,140 --> 00:08:27,970 .صحيح إذًا أنّ الكنيسة أرسلت قتلة للقضاء على الشيطان 101 00:08:33,900 --> 00:08:36,110 !توقف رجاءً أيّها الرئيس جيمس 102 00:08:43,120 --> 00:08:45,470 !عد يا جيمس 103 00:08:47,870 --> 00:08:51,570 !أفلتني 104 00:09:06,770 --> 00:09:09,890 ...أفلتني. فأنا 105 00:09:10,480 --> 00:09:14,640 !ألم أقل أنّي سأحميك؟ ثق بي 106 00:09:16,210 --> 00:09:20,400 !لا أدعك تصبح شيطانًا فقط لتُقتَل هنا 107 00:09:20,690 --> 00:09:23,990 !إن لم يكن لديك مكان تلجأ إليه، فيمكنك البقاء إلى جانبي فحسب 108 00:09:25,830 --> 00:09:28,920 !ثقبي وتقبلني يا جيمس 109 00:09:37,130 --> 00:09:40,000 مكان ألجأ له؟ 110 00:09:47,440 --> 00:09:50,000 !مـ-ما زال الشيطان حيًّا 111 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 !أوغست، أسرع واقض عليه بالسيف المقدّس 112 00:09:52,840 --> 00:09:55,230 عمّاذا تتحدثين يا سيلينا؟ 113 00:09:55,540 --> 00:10:00,490 ...ظننتك تحمل السيف المقدّس! هذا ما قيل لي 114 00:10:04,420 --> 00:10:07,360 أخبريني. لماذا كنت تملكين بخور الشياطين؟ 115 00:10:07,360 --> 00:10:09,750 بخور الشياطين؟ ماذا يكون؟ 116 00:10:10,190 --> 00:10:12,330 !أليس هو الشرير هنا؟ 117 00:10:12,330 --> 00:10:15,110 !لا! أنت المخطئة 118 00:10:15,110 --> 00:10:15,760 !ماذا؟ 119 00:10:16,540 --> 00:10:18,870 .لم يفعل جيمس شيئًا 120 00:10:18,870 --> 00:10:21,630 !أنت من حوّلته إلى شيطان 121 00:10:22,760 --> 00:10:26,800 !مـ-من المؤكّد أنّكما لستما في صفه أيضًا، صحيح؟ 122 00:10:27,270 --> 00:10:31,030 .لا نذكر أنّنا كنّا صديقين لك 123 00:10:32,140 --> 00:10:34,910 .كما أنّ جيمس بشريّ حاليًّا 124 00:10:35,420 --> 00:10:38,660 .لم نتلقّ أوامر بقتل البشر 125 00:10:38,660 --> 00:10:41,910 !هذا... هذا جنون 126 00:10:41,910 --> 00:10:44,550 ...اتّبعت الإرشادات في الرسالة فحسب 127 00:10:46,470 --> 00:10:48,610 !ا-انظروا 128 00:10:52,780 --> 00:10:54,920 !شـ-شياطين 129 00:10:54,920 --> 00:10:57,210 !لا بدّ أنّ بخور الشّياطين جذبها 130 00:10:59,150 --> 00:11:02,290 !اهربوا جميعًا! سأهتمّ بالأمر بشكل ما 131 00:11:02,290 --> 00:11:03,320 ماذا؟ 132 00:11:03,320 --> 00:11:04,460 ...آيلي-تشان 133 00:11:04,460 --> 00:11:05,880 !ما الذي تقوله؟ 134 00:11:06,620 --> 00:11:08,990 .آسفة على التأخر في التعريف عن نفسي 135 00:11:08,990 --> 00:11:12,790 .اسمي آيلين لورين دوتريش 136 00:11:12,790 --> 00:11:14,360 !أنا عذراء السيف المقدّس 137 00:11:27,550 --> 00:11:30,140 .لا يمكنك قتلهم أيّها السيف المقدس 138 00:11:30,610 --> 00:11:34,010 ...لا تقتل الشياطين، واحم البشر 139 00:11:34,390 --> 00:11:38,220 !ففي النّهاية أنا زوجة ملك الشياطين المستقبلية 140 00:11:41,270 --> 00:11:43,240 ما الذي تفعلينه؟ 141 00:11:50,230 --> 00:11:52,530 كلود-ساما؟ 142 00:11:56,360 --> 00:11:58,670 ...حبيبتي آيلين 143 00:11:59,330 --> 00:12:01,840 ألا يفترض بك أن تكوني في العاصمة الإمبراطورية؟ 144 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an7}بطل ريغاليا القدّيسين، شياطين وعذارى الحقيقيّ .ونائب رئيس مجلس تلاميذ أكاديمية ميشا في طريق أوغست الرومانسي، يستعمل السّيف المقدّس الذي استعاره من ليليا لهزيمة الزعيم الأخير جيمس الذي .تحوّل إلى شيطان 145 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 146 00:12:17,290 --> 00:12:21,370 .تمّ الاعتناء بمشكلة بخور الشياطين بفضل تدخّل كلود-ساما 147 00:12:21,860 --> 00:12:27,550 .لكنّ كلود-ساما لم يطاردني بعد أن هربت 148 00:12:28,750 --> 00:12:31,810 !إنّه غاضب. وجادّ أيضًا 149 00:12:31,810 --> 00:12:35,580 ...الشخص الذي كان يجوب الأكاديمية بزيّ بطة كان 150 00:12:35,580 --> 00:12:37,870 ...خطيبة ملك الشياطين... 151 00:12:37,870 --> 00:12:40,280 .وعذراء السيف المقدس... 152 00:12:40,280 --> 00:12:43,280 .إنّها شخص رائع للغاية 153 00:12:43,280 --> 00:12:46,680 ...أظنني ربما قمت بالكثير من الأشياء الوقحة أمامها 154 00:12:47,300 --> 00:12:51,270 ...لـ-لا يهمني إن كنت ذكرًا أو أنثى 155 00:12:51,890 --> 00:12:53,450 ...الـ-المعذرة 156 00:12:54,340 --> 00:12:56,220 لماذا أحضرت رأس البطة؟ 157 00:12:56,630 --> 00:13:01,840 .آمل أن يخفّ غضب كلود-ساما قليلًا إن ارتديت زيّ البطة 158 00:13:04,720 --> 00:13:05,680 !ماذا؟ 159 00:13:11,730 --> 00:13:14,270 ...حتّى ملك الشياطين يغلق قلبه أحيانًا إذًا 160 00:13:16,830 --> 00:13:19,810 !ا... انتهى الأمر 161 00:13:20,960 --> 00:13:23,060 .توقيت ممتاز 162 00:13:23,830 --> 00:13:26,360 .كنت وحيدًا لأنّ لا شيء في الداخل 163 00:13:28,130 --> 00:13:31,930 في الدّاخل؟ هل تتحدّث عن القفص؟ 164 00:13:34,700 --> 00:13:39,080 !آيلين-ساما! إنّه أروع قفص في العالم 165 00:13:39,080 --> 00:13:42,480 !ادخلي رجاءً! ستبدين جميلة بداخله بالتأكيد 166 00:13:42,480 --> 00:13:46,470 !كلود-ساما! أنا لست مجرمة 167 00:13:46,470 --> 00:13:50,180 .آيلين، أنت مهمّة جدًّا لي 168 00:13:50,600 --> 00:13:54,450 .لهذا السبب أميل إلى تدليلك. أنا الملام هنا 169 00:13:55,140 --> 00:13:59,850 .لم أتوقّع قطّ أن تتسللي للأكاديمية متنكّرة كرجل 170 00:14:00,240 --> 00:14:04,710 .عرفت الآن لم أثارت تلك البطة فضولي 171 00:14:04,710 --> 00:14:06,240 .اطمئنّي 172 00:14:07,070 --> 00:14:11,240 .يبدو أنّ الوقت قد حال كي أبكيك 173 00:14:13,950 --> 00:14:19,260 !فـ-فعلت الصواب بصفتي زوجتك المستقبلية 174 00:14:21,240 --> 00:14:23,840 كنت تعلم بشأن بخور الشياطين، صحيح؟ 175 00:14:24,530 --> 00:14:28,420 !ماذا كنت ستفعل إن أثّر بخور الشياطين عليك؟ 176 00:14:28,420 --> 00:14:32,500 هل أردتني أن أمر بما مررت به مع سيدريك-ساما مجدّدًا؟ 177 00:14:32,500 --> 00:14:36,120 !هل تريد القول أنّه كان علي الصمت وعدم فعل شيء؟ 178 00:14:38,880 --> 00:14:41,170 يا ملك الشياطين. هل تسامحني؟ 179 00:14:41,170 --> 00:14:44,050 .كانت آيلين قلقة عليك حقًّا 180 00:14:44,050 --> 00:14:47,620 ...لهذا لم أستطع قول أيّ شيء. آسف 181 00:14:50,080 --> 00:14:54,280 .أنت تعلم أنّها ليست من النّوع الذي يستمع طوعًا 182 00:14:54,620 --> 00:14:58,540 .عليك أن تلجّمها كما يجب بصفتك خطيبها 183 00:14:59,760 --> 00:15:02,330 .أنت محقّ تمامًا 184 00:15:11,770 --> 00:15:15,270 .سأعاقبك كما يجب لاحقًا 185 00:15:16,720 --> 00:15:17,750 ...حسنًا إذًا 186 00:15:18,610 --> 00:15:21,270 .يبدو أنّك حصلت على المزيد من الحيوانات الأليفة 187 00:15:22,010 --> 00:15:28,270 .كلود-ساما، جيمس هو أنسب ممثل للمستقبل يمكن أن تجده 188 00:15:28,680 --> 00:15:33,210 !أهذا ما كنت تفكرين به عندما قلت أنّ لك مكانًا لي؟ 189 00:15:34,740 --> 00:15:36,560 هل أنت بخير يا جيمس؟ 190 00:15:36,560 --> 00:15:40,520 .أنا سعيد لأنّك وجدت مسارك المهني المستقبلي 191 00:15:40,520 --> 00:15:43,790 !كفّ عن المزاح! لم أقبل هذا 192 00:15:44,720 --> 00:15:49,170 أوغست، هلّا تصبح فارسي؟ 193 00:15:49,170 --> 00:15:49,950 ماذا؟ 194 00:15:50,680 --> 00:15:53,360 .كنت أبحث عن فارس مثلك 195 00:15:53,760 --> 00:15:58,340 وأنت يا ريتشل، هلّا تصبحين وصيفتي؟ 196 00:15:58,340 --> 00:16:00,350 أ-أنا؟ 197 00:16:00,350 --> 00:16:04,390 .كنت دائمًا أبحث عن وصيفة تقاتل إلى جانبي 198 00:16:04,390 --> 00:16:05,600 ...وأيضًا 199 00:16:06,640 --> 00:16:09,600 ...نحن من الكنيسة، لذا 200 00:16:09,820 --> 00:16:12,520 .سأفاوض الكنيسة إذًا 201 00:16:13,040 --> 00:16:17,290 إنّهم في موقف ضعف بسبب .ما فعلوه خلال بطولة المسايفة 202 00:16:17,290 --> 00:16:20,110 .أنا واثقة أنّهم سيبيعونكما لي 203 00:16:20,750 --> 00:16:22,530 ...سوف 204 00:16:22,530 --> 00:16:25,120 نباع لملك الشياطين؟... 205 00:16:25,120 --> 00:16:28,660 ...بقيت الآن سيلينا فقط التي هربت 206 00:16:29,340 --> 00:16:31,600 .قُبض عليها بالفعل 207 00:16:32,310 --> 00:16:34,360 كيف وجدتها؟ 208 00:16:34,360 --> 00:16:38,710 .بخار الشياطين. رائحته في كلّ جسدها 209 00:16:43,000 --> 00:16:46,640 .لهذا كنت حذرًا دائمًا أمامها 210 00:16:47,110 --> 00:16:49,530 .لكنّي ادّعيت أني لست كذلك 211 00:16:51,510 --> 00:16:55,640 ...كانت سيلينا تملك بخور الشياطين دون أن تدرك ماهيته 212 00:16:56,100 --> 00:16:58,650 بخور الشياطين؟ ماذا يكون؟ 213 00:16:59,070 --> 00:17:03,150 كما أنّها عرفت أيضًا أنّ أوغست ينبغي .أن يكون سيّافًا مقدّسًا مثل اللّعبة 214 00:17:03,580 --> 00:17:08,950 ...ظننتك تحمل السيف المقدّس! هذا ما قيل لي 215 00:17:09,580 --> 00:17:11,330 هذا يعني 216 00:17:11,330 --> 00:17:14,950 هذا يعني أنّ سيلينا كانت تتبع تعليمات شخص يعرف اللعبة؟ 217 00:17:15,760 --> 00:17:18,920 !هذا... هذا جنون 218 00:17:18,920 --> 00:17:21,340 ...اتّبعت الإرشادات في الرسالة فحسب 219 00:17:21,340 --> 00:17:22,430 .الرسالة 220 00:17:23,150 --> 00:17:25,660 من كان يرسل لها الرسائل؟ 221 00:17:26,320 --> 00:17:27,420 ...هذا 222 00:17:28,570 --> 00:17:32,410 .آسف. لطالما احترمت عذراء السيف المقدسة 223 00:17:32,410 --> 00:17:34,950 .حتّى أنّها تتبادل الرسائل معها 224 00:17:38,950 --> 00:17:43,180 ...فهمت. أعرف من العقل المدبّر 225 00:17:43,180 --> 00:17:45,320 .الشخص الذي يدّعي أنّه أشتارت 226 00:18:00,190 --> 00:18:02,070 .مرحبًا يا آيلين-ساما 227 00:18:02,470 --> 00:18:05,530 .أرى أنّك عدت من ميرتشيتّا 228 00:18:08,590 --> 00:18:11,070 اختبرتني، أليس كذلك؟ 229 00:18:11,990 --> 00:18:14,760 ...لتعرفي ما إن كنت أعلم بشأن اللّعبة 230 00:18:15,450 --> 00:18:19,570 .ما إن كنت أملك ذكريات من حياتي السابقة مثلك 231 00:18:32,300 --> 00:18:34,120 متى استعدت ذكرياتك؟ 232 00:18:34,120 --> 00:18:35,610 ...دعيني أتذكّر 233 00:18:36,100 --> 00:18:39,630 .في الوقت الذي التقيتك وسيدريك-ساما على ما أظنّ 234 00:18:39,900 --> 00:18:43,890 ما الذي كنت ستفعلينه إن مات الناس بسبب أفعالك؟ 235 00:18:44,310 --> 00:18:47,520 إن مات النّاس؟ ما الذي تقولينه؟ 236 00:18:47,520 --> 00:18:49,270 .إنّهم مجرّد شخصيات في لعبة 237 00:18:51,230 --> 00:18:56,590 آيلين-ساما، هل كنت شخصًا لا يفرّق بين الألعاب والواقع في حياتك السّابقة؟ 238 00:18:56,980 --> 00:18:59,280 .هذا عالم في لعبة 239 00:18:59,880 --> 00:19:02,530 أيّ لاعب يرفض لعب 240 00:19:02,530 --> 00:19:06,780 لعبة دفع ثمنها فقط لأنّ بعض الشخصيات ستموت؟ 241 00:19:08,000 --> 00:19:12,360 .هذا الواقع. الجميع مثلك 242 00:19:12,360 --> 00:19:15,100 .لن يعودوا إن ماتوا 243 00:19:15,730 --> 00:19:17,860 .أنا لاعبة 244 00:19:17,860 --> 00:19:22,240 لهذا السبب كان من الممتع اختبار .قصّة أنت الشخصية الرئيسية فيها 245 00:19:22,700 --> 00:19:26,120 .الجميع يتّبعون جمل وأفعال اللعبة 246 00:19:26,120 --> 00:19:28,320 .أنت الوحيدة المختلفة 247 00:19:28,850 --> 00:19:32,930 .لنستمتع أكثر يا آيلين-ساما 248 00:19:34,430 --> 00:19:38,300 .أنا آسفة. لكني لا أنوي منحك ذلك النوع من الانتباه 249 00:19:39,060 --> 00:19:41,790 هل هناك احتمال تسليم نفسك؟ 250 00:19:42,430 --> 00:19:44,410 هل ارتكبت شيئًا خاطئًا؟ 251 00:19:45,220 --> 00:19:47,780 .إن كنت تملكين الدّليل، فأودّ رؤيته 252 00:19:48,300 --> 00:19:51,050 تظنين أنّك فزت إذًا؟ 253 00:19:54,550 --> 00:19:59,120 .أنت التي لا تفرّقين بين الواقع واللعبة 254 00:19:59,120 --> 00:20:02,550 !إن كنت تريدين اللعب معي، فمن الأفضل أن تعطي كلّ ما لديك 255 00:20:04,240 --> 00:20:07,020 .حسنًا إذًا يا ليليا-ساما. طابت ليلتك 256 00:20:24,890 --> 00:20:28,310 ،أعلن أشتارت نهاية الثورة 257 00:20:28,870 --> 00:20:32,360 .واستعادت أكاديمية ميشا سلامها 258 00:20:34,030 --> 00:20:39,080 ،كانت دوقية ميرتشيتا ممتنّة لكلود-ساما 259 00:20:39,080 --> 00:20:44,080 .وأثنى هذا الأخير بسخاء على التلاميذ الذين أوقفوا هجوم الشياطين 260 00:20:45,440 --> 00:20:51,380 أظهر كلود-ساما للجميع أنّ الشياطين والبشر ،كلّهم مواطنون يجب حمايتهم 261 00:20:51,380 --> 00:20:55,430 .ما سمح لكلا الطرفين من الاقتراب خطوة نحو علاقة سلمية 262 00:20:59,310 --> 00:21:01,440 .علينا أن نسرع يا كلود-ساما 263 00:21:01,440 --> 00:21:02,280 .أجل 264 00:21:05,330 --> 00:21:10,610 بالمناسبة يا آيلين، لم أجد الوقت .لمعاقبتك لأنّي كنت مشغولًا جدًّا 265 00:21:11,140 --> 00:21:12,840 ...هـ-هذا 266 00:21:13,730 --> 00:21:17,640 ماذا عن قبلة كعقاب؟ 267 00:21:19,000 --> 00:21:22,640 !لـ-لنتحدّث عن ذلك في وقت لاحق 268 00:21:30,640 --> 00:21:33,060 !فـ-في مكان كهذا؟ 269 00:21:33,540 --> 00:21:36,020 .لأنّك تؤجّلين الأمور دائمًا معي 270 00:21:36,460 --> 00:21:39,860 .أنا الوحيد الذي يجب أن تفكري فيه 271 00:21:40,820 --> 00:21:44,570 !هذا الرجل ليس عادلًا 272 00:21:46,850 --> 00:21:50,530 .لنذهب بسرعة. الإمبراطور ينتظرنا 273 00:21:51,980 --> 00:21:57,800 !سنواصل التّقدّم للأمام. مباشرة إلى نهايتنا السعيدة 274 00:22:02,040 --> 00:22:07,130 ...مهما كانت صعوبة ذلك الطريق