1
00:00:00,680 --> 00:00:03,690
جائزة أميرة الزنبق الأبيض هو بخور الشياطين؟
2
00:00:04,350 --> 00:00:08,690
كيف تجرؤ على فعل شيء كذاك
!لزميلتي الظريفة الأصغر سنًّا؟
3
00:00:09,160 --> 00:00:13,360
ريتشل، هلّا تعيرينني ذلك الفستان؟
4
00:00:26,930 --> 00:00:29,710
.مرحبًا جميعًا
5
00:00:54,740 --> 00:00:58,620
{\an8}أنا ،الشريرة
لذا سوف أروض الزّعيم الأخير
6
00:00:54,740 --> 00:00:58,620
{\an8}أنا ،الشريرة
لذا سوف أروض الزّعيم الأخير
7
00:02:00,090 --> 00:02:03,060
{\an1}كُشفت جرائم الشريرة
8
00:02:01,760 --> 00:02:02,820
{\an8}...مهلًا
9
00:02:07,300 --> 00:02:08,770
توجد فتاة بذلك الجمال هنا؟
10
00:02:08,770 --> 00:02:09,990
...إنّها جميلة
11
00:02:09,990 --> 00:02:11,270
.واضح من ستفوز
12
00:02:11,600 --> 00:02:15,480
،قد تكون هذه أكاديمية مرموقة
.لكنّها لا تزال لعبة أطفال في النّهاية
13
00:02:15,480 --> 00:02:19,820
لا فرصة لهنّ أمام شخص كان عليه
.المنافسة في دوائر اجتماعية حقيقية مثلي
14
00:02:20,740 --> 00:02:24,640
.عزيزاتي الحكمات، آلم أن تنظرن إليّ اللّيلة بشكل إيجابي
15
00:02:25,940 --> 00:02:28,660
.يا لها من آداب جميلة
16
00:02:29,870 --> 00:02:32,590
.شكرًا جزيلًا لك يا سيدة رويس
17
00:02:33,120 --> 00:02:37,390
."درست كتابك الرّائع، "طريق ورونق السيّدة
18
00:02:37,390 --> 00:02:41,510
!يا إلهي! يدهشني أنّك قرأت كتابي
19
00:02:46,390 --> 00:02:49,150
.مرحبًا يا أفراد مجلس التّلاميذ
20
00:02:49,580 --> 00:02:51,150
.يا لها من أمسية جميلة
21
00:02:53,360 --> 00:02:55,750
هل أحلم الآن؟
22
00:02:56,880 --> 00:02:57,850
...هذا مؤلم
23
00:02:57,850 --> 00:03:00,740
!مهلًا. قلبي يخفق بسرعة
24
00:03:01,120 --> 00:03:03,440
!لـ-لا أصدّق أنّه أثّر بي
25
00:03:03,440 --> 00:03:06,150
...لقد فاق توقّعاتي
26
00:03:07,820 --> 00:03:10,170
هل تريدون منّي شيئًا؟
27
00:03:11,060 --> 00:03:15,210
سـ-ستُقَيَّم مهاراتك في الرّقص، صحيح؟ هلّا ترقصين معي؟
28
00:03:15,210 --> 00:03:17,300
!مهلًا! ليس من العدل أن تحصل على أفضلية علينا
29
00:03:19,230 --> 00:03:21,780
.عيناي... هناك خطب ما بعينيّ
30
00:03:21,780 --> 00:03:23,300
...عليّ تغييرهما
31
00:03:23,670 --> 00:03:28,320
سيّدتي المتألّقة، هلّ لي بهذه الرقصة؟
32
00:03:32,280 --> 00:03:36,130
.كما هو متوقّع من زعيم الجزء الثاني الأخير، نجح بسهولة
33
00:03:53,400 --> 00:03:54,910
هل سمعتنّ؟
34
00:03:54,910 --> 00:03:57,310
.دُفعت سيلينا-ساما من الدّرج
35
00:03:57,310 --> 00:03:58,620
ألم تكن تلك الفتاة؟
36
00:04:01,700 --> 00:04:04,590
.اشربي. لكنّه مجرّد عصير
37
00:04:06,780 --> 00:04:08,730
.شكرًا جزيلًا لك
38
00:04:10,090 --> 00:04:14,230
كانت هناك في الماضي امرأة لم أستطع الاقتراب منها
39
00:04:14,230 --> 00:04:15,980
.عندما بقيت بمفردها في إحدى الحفلات الراقصة
40
00:04:25,260 --> 00:04:29,660
.أردت التّحدّث إليها، لكنّي لم أقم بأية خطوة في الوقت المناسب
41
00:04:30,150 --> 00:04:31,530
ألست مثيرًا للشّفقة؟
42
00:04:31,530 --> 00:04:33,650
!هـ-هذا ليس صحيحًا
43
00:04:34,450 --> 00:04:35,930
.أحسنت عملًا
44
00:04:39,580 --> 00:04:44,180
.أنا شخص يمكنه مساعدة الغير عندما يحتاجونها بالتأكيد
45
00:04:44,180 --> 00:04:45,850
!تحلّ بالثقة رجاءً
46
00:04:45,850 --> 00:04:47,870
...حـ-حسنًا
47
00:04:49,640 --> 00:04:54,850
.عليك أن تصيري امرأة جيّدة مثلًا، لكن بطريقتك الخاصة
48
00:04:54,850 --> 00:04:55,470
ماذا؟
49
00:04:59,630 --> 00:05:02,370
.شكرًا لك. أشعر وكأنّ عبئًا ثقيلًا زال من على صدري
50
00:05:07,160 --> 00:05:08,990
!ماذا فعلت للتّوّ؟
51
00:05:09,530 --> 00:05:11,810
.يا إلهي. إنّها ريتشل-سان
52
00:05:12,760 --> 00:05:14,230
.سيلينا-ساما
53
00:05:14,230 --> 00:05:18,500
من المؤسف أنّك لم تتمكّني من
.المشاركة في مسابقة أميرة الزّنبق الأبيض
54
00:05:18,500 --> 00:05:21,520
.كنت لتتمكنّي من الوصول لمراحل متقدمة
55
00:05:21,520 --> 00:05:23,960
.إنّها تريد أن تراني محبطة
56
00:05:24,450 --> 00:05:26,920
.يمكنها أن تشعر وكأنّها فازت بتلك الطريقة
57
00:05:28,000 --> 00:05:31,040
.لكني واثقة أنّ تلك الفتاة ستفوز في النّهاية
58
00:05:31,260 --> 00:05:33,380
.لكنّي لا أعرف من تكون
59
00:05:34,380 --> 00:05:38,710
.بالتّفكير في الأمر، لقب أميرة الزنبق الأبيض لا يناسبني
60
00:05:38,710 --> 00:05:41,550
.الخسارة محبطة في نهاية المطاف
61
00:05:41,550 --> 00:05:42,560
ماذا؟
62
00:05:43,160 --> 00:05:47,160
.كنت لأرغب بالهرب أيضًا لو كنت مكانك
63
00:05:49,580 --> 00:05:51,730
.يسعدني أنّك تفهمين مشاعري
64
00:05:55,150 --> 00:05:57,290
...أميرة الزّنبق الأبيض لهذه السّنة هي
65
00:05:58,180 --> 00:06:00,260
!المتسابقة رقم 7
66
00:06:06,830 --> 00:06:10,420
.ها هي جائزة أميرة الزنبق الأبيض لهذه السنة
67
00:06:12,190 --> 00:06:15,870
...ستؤدي الآن أميرة الزنبق الأبيض آخر رقصة
68
00:06:15,870 --> 00:06:16,980
!المعذرة
69
00:06:17,640 --> 00:06:19,230
!أ-أميرة الزّنبق الأبيض؟
70
00:06:34,640 --> 00:06:36,400
.إنّها أداة من الشّرق
71
00:06:37,130 --> 00:06:38,370
.إنّها مبخرة
72
00:06:39,010 --> 00:06:40,460
...وفي داخلها
73
00:06:44,690 --> 00:06:46,210
.إنّها فارغة
74
00:06:46,210 --> 00:06:49,900
لا بدّ أنّ الرسالة المجهولة التي
.أُرسلت إلى العاصمة الإمبراطورية كانت مزيّفة
75
00:06:49,900 --> 00:06:51,290
...يا إلهي
76
00:06:51,290 --> 00:06:53,870
.أشعر أنّهم يعبثون معنا
77
00:06:54,530 --> 00:06:56,820
...مـ-مشكلة! الخشبة الرئيسية
78
00:06:58,770 --> 00:07:01,060
!استمعوا جميعًا رجاءً
79
00:07:01,060 --> 00:07:03,940
!أشتارت يختبئ في مكان ما في هذه الأكاديمية
80
00:07:03,940 --> 00:07:05,190
أشتارت؟
81
00:07:05,190 --> 00:07:06,590
...هل تقصد
82
00:07:06,590 --> 00:07:08,950
!أليس ذلك هو الشيطان الذي يتحدّث عنه الجميع؟
83
00:07:11,090 --> 00:07:12,190
...هذا
84
00:07:13,480 --> 00:07:14,690
!بخور الشياطين؟
85
00:07:15,010 --> 00:07:20,460
!من واجبي أن أجد أشتارت وأقدّمه للعدالة
86
00:07:20,710 --> 00:07:23,780
!هيا أيّها الشّيطان! أظهر نفسك
87
00:07:26,890 --> 00:07:28,870
!اهربوا! إنّه سمّ
88
00:07:28,870 --> 00:07:31,400
!لا تستنشقوا الدخان! أسرعوا
89
00:07:37,660 --> 00:07:38,890
!أيها الرئيس جيمس
90
00:07:57,240 --> 00:07:58,470
!جيمس؟
91
00:07:59,520 --> 00:08:02,330
.كنت أنت إذًا أيّها الرئيس جيمس
92
00:08:02,630 --> 00:08:05,380
...جـ-جيمس، أنت
93
00:08:05,380 --> 00:08:08,880
!أوغست! اهزمه بالسيف المقدس بسرعة
94
00:08:11,440 --> 00:08:12,780
...جيمس
95
00:08:12,780 --> 00:08:15,220
.لا أصدّق أنّه أنت
96
00:08:15,770 --> 00:08:17,230
!توقفا رجاءً
97
00:08:17,480 --> 00:08:19,530
.علينا قتل الشيطان
98
00:08:19,530 --> 00:08:21,540
!حتّى وإن كان صديقًا
99
00:08:21,990 --> 00:08:23,140
ماذا؟
100
00:08:23,140 --> 00:08:27,970
.صحيح إذًا أنّ الكنيسة أرسلت قتلة للقضاء على الشيطان
101
00:08:33,900 --> 00:08:36,110
!توقف رجاءً أيّها الرئيس جيمس
102
00:08:43,120 --> 00:08:45,470
!عد يا جيمس
103
00:08:47,870 --> 00:08:51,570
!أفلتني
104
00:09:06,770 --> 00:09:09,890
...أفلتني. فأنا
105
00:09:10,480 --> 00:09:14,640
!ألم أقل أنّي سأحميك؟ ثق بي
106
00:09:16,210 --> 00:09:20,400
!لا أدعك تصبح شيطانًا فقط لتُقتَل هنا
107
00:09:20,690 --> 00:09:23,990
!إن لم يكن لديك مكان تلجأ إليه، فيمكنك البقاء إلى جانبي فحسب
108
00:09:25,830 --> 00:09:28,920
!ثقبي وتقبلني يا جيمس
109
00:09:37,130 --> 00:09:40,000
مكان ألجأ له؟
110
00:09:47,440 --> 00:09:50,000
!مـ-ما زال الشيطان حيًّا
111
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
!أوغست، أسرع واقض عليه بالسيف المقدّس
112
00:09:52,840 --> 00:09:55,230
عمّاذا تتحدثين يا سيلينا؟
113
00:09:55,540 --> 00:10:00,490
...ظننتك تحمل السيف المقدّس! هذا ما قيل لي
114
00:10:04,420 --> 00:10:07,360
أخبريني. لماذا كنت تملكين بخور الشياطين؟
115
00:10:07,360 --> 00:10:09,750
بخور الشياطين؟ ماذا يكون؟
116
00:10:10,190 --> 00:10:12,330
!أليس هو الشرير هنا؟
117
00:10:12,330 --> 00:10:15,110
!لا! أنت المخطئة
118
00:10:15,110 --> 00:10:15,760
!ماذا؟
119
00:10:16,540 --> 00:10:18,870
.لم يفعل جيمس شيئًا
120
00:10:18,870 --> 00:10:21,630
!أنت من حوّلته إلى شيطان
121
00:10:22,760 --> 00:10:26,800
!مـ-من المؤكّد أنّكما لستما في صفه أيضًا، صحيح؟
122
00:10:27,270 --> 00:10:31,030
.لا نذكر أنّنا كنّا صديقين لك
123
00:10:32,140 --> 00:10:34,910
.كما أنّ جيمس بشريّ حاليًّا
124
00:10:35,420 --> 00:10:38,660
.لم نتلقّ أوامر بقتل البشر
125
00:10:38,660 --> 00:10:41,910
!هذا... هذا جنون
126
00:10:41,910 --> 00:10:44,550
...اتّبعت الإرشادات في الرسالة فحسب
127
00:10:46,470 --> 00:10:48,610
!ا-انظروا
128
00:10:52,780 --> 00:10:54,920
!شـ-شياطين
129
00:10:54,920 --> 00:10:57,210
!لا بدّ أنّ بخور الشّياطين جذبها
130
00:10:59,150 --> 00:11:02,290
!اهربوا جميعًا! سأهتمّ بالأمر بشكل ما
131
00:11:02,290 --> 00:11:03,320
ماذا؟
132
00:11:03,320 --> 00:11:04,460
...آيلي-تشان
133
00:11:04,460 --> 00:11:05,880
!ما الذي تقوله؟
134
00:11:06,620 --> 00:11:08,990
.آسفة على التأخر في التعريف عن نفسي
135
00:11:08,990 --> 00:11:12,790
.اسمي آيلين لورين دوتريش
136
00:11:12,790 --> 00:11:14,360
!أنا عذراء السيف المقدّس
137
00:11:27,550 --> 00:11:30,140
.لا يمكنك قتلهم أيّها السيف المقدس
138
00:11:30,610 --> 00:11:34,010
...لا تقتل الشياطين، واحم البشر
139
00:11:34,390 --> 00:11:38,220
!ففي النّهاية أنا زوجة ملك الشياطين المستقبلية
140
00:11:41,270 --> 00:11:43,240
ما الذي تفعلينه؟
141
00:11:50,230 --> 00:11:52,530
كلود-ساما؟
142
00:11:56,360 --> 00:11:58,670
...حبيبتي آيلين
143
00:11:59,330 --> 00:12:01,840
ألا يفترض بك أن تكوني في العاصمة الإمبراطورية؟
144
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an7}بطل ريغاليا القدّيسين، شياطين وعذارى الحقيقيّ
.ونائب رئيس مجلس تلاميذ أكاديمية ميشا
في طريق أوغست الرومانسي، يستعمل
السّيف المقدّس الذي استعاره من ليليا
لهزيمة الزعيم الأخير جيمس الذي
.تحوّل إلى شيطان
145
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
146
00:12:17,290 --> 00:12:21,370
.تمّ الاعتناء بمشكلة بخور الشياطين بفضل تدخّل كلود-ساما
147
00:12:21,860 --> 00:12:27,550
.لكنّ كلود-ساما لم يطاردني بعد أن هربت
148
00:12:28,750 --> 00:12:31,810
!إنّه غاضب. وجادّ أيضًا
149
00:12:31,810 --> 00:12:35,580
...الشخص الذي كان يجوب الأكاديمية بزيّ بطة كان
150
00:12:35,580 --> 00:12:37,870
...خطيبة ملك الشياطين...
151
00:12:37,870 --> 00:12:40,280
.وعذراء السيف المقدس...
152
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
.إنّها شخص رائع للغاية
153
00:12:43,280 --> 00:12:46,680
...أظنني ربما قمت بالكثير من الأشياء الوقحة أمامها
154
00:12:47,300 --> 00:12:51,270
...لـ-لا يهمني إن كنت ذكرًا أو أنثى
155
00:12:51,890 --> 00:12:53,450
...الـ-المعذرة
156
00:12:54,340 --> 00:12:56,220
لماذا أحضرت رأس البطة؟
157
00:12:56,630 --> 00:13:01,840
.آمل أن يخفّ غضب كلود-ساما قليلًا إن ارتديت زيّ البطة
158
00:13:04,720 --> 00:13:05,680
!ماذا؟
159
00:13:11,730 --> 00:13:14,270
...حتّى ملك الشياطين يغلق قلبه أحيانًا إذًا
160
00:13:16,830 --> 00:13:19,810
!ا... انتهى الأمر
161
00:13:20,960 --> 00:13:23,060
.توقيت ممتاز
162
00:13:23,830 --> 00:13:26,360
.كنت وحيدًا لأنّ لا شيء في الداخل
163
00:13:28,130 --> 00:13:31,930
في الدّاخل؟ هل تتحدّث عن القفص؟
164
00:13:34,700 --> 00:13:39,080
!آيلين-ساما! إنّه أروع قفص في العالم
165
00:13:39,080 --> 00:13:42,480
!ادخلي رجاءً! ستبدين جميلة بداخله بالتأكيد
166
00:13:42,480 --> 00:13:46,470
!كلود-ساما! أنا لست مجرمة
167
00:13:46,470 --> 00:13:50,180
.آيلين، أنت مهمّة جدًّا لي
168
00:13:50,600 --> 00:13:54,450
.لهذا السبب أميل إلى تدليلك. أنا الملام هنا
169
00:13:55,140 --> 00:13:59,850
.لم أتوقّع قطّ أن تتسللي للأكاديمية متنكّرة كرجل
170
00:14:00,240 --> 00:14:04,710
.عرفت الآن لم أثارت تلك البطة فضولي
171
00:14:04,710 --> 00:14:06,240
.اطمئنّي
172
00:14:07,070 --> 00:14:11,240
.يبدو أنّ الوقت قد حال كي أبكيك
173
00:14:13,950 --> 00:14:19,260
!فـ-فعلت الصواب بصفتي زوجتك المستقبلية
174
00:14:21,240 --> 00:14:23,840
كنت تعلم بشأن بخور الشياطين، صحيح؟
175
00:14:24,530 --> 00:14:28,420
!ماذا كنت ستفعل إن أثّر بخور الشياطين عليك؟
176
00:14:28,420 --> 00:14:32,500
هل أردتني أن أمر بما مررت به مع سيدريك-ساما مجدّدًا؟
177
00:14:32,500 --> 00:14:36,120
!هل تريد القول أنّه كان علي الصمت وعدم فعل شيء؟
178
00:14:38,880 --> 00:14:41,170
يا ملك الشياطين. هل تسامحني؟
179
00:14:41,170 --> 00:14:44,050
.كانت آيلين قلقة عليك حقًّا
180
00:14:44,050 --> 00:14:47,620
...لهذا لم أستطع قول أيّ شيء. آسف
181
00:14:50,080 --> 00:14:54,280
.أنت تعلم أنّها ليست من النّوع الذي يستمع طوعًا
182
00:14:54,620 --> 00:14:58,540
.عليك أن تلجّمها كما يجب بصفتك خطيبها
183
00:14:59,760 --> 00:15:02,330
.أنت محقّ تمامًا
184
00:15:11,770 --> 00:15:15,270
.سأعاقبك كما يجب لاحقًا
185
00:15:16,720 --> 00:15:17,750
...حسنًا إذًا
186
00:15:18,610 --> 00:15:21,270
.يبدو أنّك حصلت على المزيد من الحيوانات الأليفة
187
00:15:22,010 --> 00:15:28,270
.كلود-ساما، جيمس هو أنسب ممثل للمستقبل يمكن أن تجده
188
00:15:28,680 --> 00:15:33,210
!أهذا ما كنت تفكرين به عندما قلت أنّ لك مكانًا لي؟
189
00:15:34,740 --> 00:15:36,560
هل أنت بخير يا جيمس؟
190
00:15:36,560 --> 00:15:40,520
.أنا سعيد لأنّك وجدت مسارك المهني المستقبلي
191
00:15:40,520 --> 00:15:43,790
!كفّ عن المزاح! لم أقبل هذا
192
00:15:44,720 --> 00:15:49,170
أوغست، هلّا تصبح فارسي؟
193
00:15:49,170 --> 00:15:49,950
ماذا؟
194
00:15:50,680 --> 00:15:53,360
.كنت أبحث عن فارس مثلك
195
00:15:53,760 --> 00:15:58,340
وأنت يا ريتشل، هلّا تصبحين وصيفتي؟
196
00:15:58,340 --> 00:16:00,350
أ-أنا؟
197
00:16:00,350 --> 00:16:04,390
.كنت دائمًا أبحث عن وصيفة تقاتل إلى جانبي
198
00:16:04,390 --> 00:16:05,600
...وأيضًا
199
00:16:06,640 --> 00:16:09,600
...نحن من الكنيسة، لذا
200
00:16:09,820 --> 00:16:12,520
.سأفاوض الكنيسة إذًا
201
00:16:13,040 --> 00:16:17,290
إنّهم في موقف ضعف بسبب
.ما فعلوه خلال بطولة المسايفة
202
00:16:17,290 --> 00:16:20,110
.أنا واثقة أنّهم سيبيعونكما لي
203
00:16:20,750 --> 00:16:22,530
...سوف
204
00:16:22,530 --> 00:16:25,120
نباع لملك الشياطين؟...
205
00:16:25,120 --> 00:16:28,660
...بقيت الآن سيلينا فقط التي هربت
206
00:16:29,340 --> 00:16:31,600
.قُبض عليها بالفعل
207
00:16:32,310 --> 00:16:34,360
كيف وجدتها؟
208
00:16:34,360 --> 00:16:38,710
.بخار الشياطين. رائحته في كلّ جسدها
209
00:16:43,000 --> 00:16:46,640
.لهذا كنت حذرًا دائمًا أمامها
210
00:16:47,110 --> 00:16:49,530
.لكنّي ادّعيت أني لست كذلك
211
00:16:51,510 --> 00:16:55,640
...كانت سيلينا تملك بخور الشياطين دون أن تدرك ماهيته
212
00:16:56,100 --> 00:16:58,650
بخور الشياطين؟ ماذا يكون؟
213
00:16:59,070 --> 00:17:03,150
كما أنّها عرفت أيضًا أنّ أوغست ينبغي
.أن يكون سيّافًا مقدّسًا مثل اللّعبة
214
00:17:03,580 --> 00:17:08,950
...ظننتك تحمل السيف المقدّس! هذا ما قيل لي
215
00:17:09,580 --> 00:17:11,330
هذا يعني
216
00:17:11,330 --> 00:17:14,950
هذا يعني أنّ سيلينا كانت تتبع تعليمات شخص يعرف اللعبة؟
217
00:17:15,760 --> 00:17:18,920
!هذا... هذا جنون
218
00:17:18,920 --> 00:17:21,340
...اتّبعت الإرشادات في الرسالة فحسب
219
00:17:21,340 --> 00:17:22,430
.الرسالة
220
00:17:23,150 --> 00:17:25,660
من كان يرسل لها الرسائل؟
221
00:17:26,320 --> 00:17:27,420
...هذا
222
00:17:28,570 --> 00:17:32,410
.آسف. لطالما احترمت عذراء السيف المقدسة
223
00:17:32,410 --> 00:17:34,950
.حتّى أنّها تتبادل الرسائل معها
224
00:17:38,950 --> 00:17:43,180
...فهمت. أعرف من العقل المدبّر
225
00:17:43,180 --> 00:17:45,320
.الشخص الذي يدّعي أنّه أشتارت
226
00:18:00,190 --> 00:18:02,070
.مرحبًا يا آيلين-ساما
227
00:18:02,470 --> 00:18:05,530
.أرى أنّك عدت من ميرتشيتّا
228
00:18:08,590 --> 00:18:11,070
اختبرتني، أليس كذلك؟
229
00:18:11,990 --> 00:18:14,760
...لتعرفي ما إن كنت أعلم بشأن اللّعبة
230
00:18:15,450 --> 00:18:19,570
.ما إن كنت أملك ذكريات من حياتي السابقة مثلك
231
00:18:32,300 --> 00:18:34,120
متى استعدت ذكرياتك؟
232
00:18:34,120 --> 00:18:35,610
...دعيني أتذكّر
233
00:18:36,100 --> 00:18:39,630
.في الوقت الذي التقيتك وسيدريك-ساما على ما أظنّ
234
00:18:39,900 --> 00:18:43,890
ما الذي كنت ستفعلينه إن مات الناس بسبب أفعالك؟
235
00:18:44,310 --> 00:18:47,520
إن مات النّاس؟ ما الذي تقولينه؟
236
00:18:47,520 --> 00:18:49,270
.إنّهم مجرّد شخصيات في لعبة
237
00:18:51,230 --> 00:18:56,590
آيلين-ساما، هل كنت شخصًا لا
يفرّق بين الألعاب والواقع في حياتك السّابقة؟
238
00:18:56,980 --> 00:18:59,280
.هذا عالم في لعبة
239
00:18:59,880 --> 00:19:02,530
أيّ لاعب يرفض لعب
240
00:19:02,530 --> 00:19:06,780
لعبة دفع ثمنها فقط لأنّ بعض الشخصيات ستموت؟
241
00:19:08,000 --> 00:19:12,360
.هذا الواقع. الجميع مثلك
242
00:19:12,360 --> 00:19:15,100
.لن يعودوا إن ماتوا
243
00:19:15,730 --> 00:19:17,860
.أنا لاعبة
244
00:19:17,860 --> 00:19:22,240
لهذا السبب كان من الممتع اختبار
.قصّة أنت الشخصية الرئيسية فيها
245
00:19:22,700 --> 00:19:26,120
.الجميع يتّبعون جمل وأفعال اللعبة
246
00:19:26,120 --> 00:19:28,320
.أنت الوحيدة المختلفة
247
00:19:28,850 --> 00:19:32,930
.لنستمتع أكثر يا آيلين-ساما
248
00:19:34,430 --> 00:19:38,300
.أنا آسفة. لكني لا أنوي منحك ذلك النوع من الانتباه
249
00:19:39,060 --> 00:19:41,790
هل هناك احتمال تسليم نفسك؟
250
00:19:42,430 --> 00:19:44,410
هل ارتكبت شيئًا خاطئًا؟
251
00:19:45,220 --> 00:19:47,780
.إن كنت تملكين الدّليل، فأودّ رؤيته
252
00:19:48,300 --> 00:19:51,050
تظنين أنّك فزت إذًا؟
253
00:19:54,550 --> 00:19:59,120
.أنت التي لا تفرّقين بين الواقع واللعبة
254
00:19:59,120 --> 00:20:02,550
!إن كنت تريدين اللعب معي، فمن الأفضل أن تعطي كلّ ما لديك
255
00:20:04,240 --> 00:20:07,020
.حسنًا إذًا يا ليليا-ساما. طابت ليلتك
256
00:20:24,890 --> 00:20:28,310
،أعلن أشتارت نهاية الثورة
257
00:20:28,870 --> 00:20:32,360
.واستعادت أكاديمية ميشا سلامها
258
00:20:34,030 --> 00:20:39,080
،كانت دوقية ميرتشيتا ممتنّة لكلود-ساما
259
00:20:39,080 --> 00:20:44,080
.وأثنى هذا الأخير بسخاء على التلاميذ الذين أوقفوا هجوم الشياطين
260
00:20:45,440 --> 00:20:51,380
أظهر كلود-ساما للجميع أنّ الشياطين والبشر
،كلّهم مواطنون يجب حمايتهم
261
00:20:51,380 --> 00:20:55,430
.ما سمح لكلا الطرفين من الاقتراب خطوة نحو علاقة سلمية
262
00:20:59,310 --> 00:21:01,440
.علينا أن نسرع يا كلود-ساما
263
00:21:01,440 --> 00:21:02,280
.أجل
264
00:21:05,330 --> 00:21:10,610
بالمناسبة يا آيلين، لم أجد الوقت
.لمعاقبتك لأنّي كنت مشغولًا جدًّا
265
00:21:11,140 --> 00:21:12,840
...هـ-هذا
266
00:21:13,730 --> 00:21:17,640
ماذا عن قبلة كعقاب؟
267
00:21:19,000 --> 00:21:22,640
!لـ-لنتحدّث عن ذلك في وقت لاحق
268
00:21:30,640 --> 00:21:33,060
!فـ-في مكان كهذا؟
269
00:21:33,540 --> 00:21:36,020
.لأنّك تؤجّلين الأمور دائمًا معي
270
00:21:36,460 --> 00:21:39,860
.أنا الوحيد الذي يجب أن تفكري فيه
271
00:21:40,820 --> 00:21:44,570
!هذا الرجل ليس عادلًا
272
00:21:46,850 --> 00:21:50,530
.لنذهب بسرعة. الإمبراطور ينتظرنا
273
00:21:51,980 --> 00:21:57,800
!سنواصل التّقدّم للأمام. مباشرة إلى نهايتنا السعيدة
274
00:22:02,040 --> 00:22:07,130
...مهما كانت صعوبة ذلك الطريق