1
00:00:00,850 --> 00:00:03,690
¿El premio por ser la princesa
es incienso?
2
00:00:04,520 --> 00:00:08,690
¿Cómo se atreve a hacerle eso
con lo guapa que iba?
3
00:00:09,320 --> 00:00:13,360
Rachel, ¿me prestas ese vestido?
4
00:00:27,080 --> 00:00:29,710
Hola a todos.
5
00:00:54,780 --> 00:00:58,620
{\an8}I'm the Villainess,
6
00:00:54,820 --> 00:00:58,620
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
7
00:02:00,140 --> 00:02:03,060
{\an8}Se desvelan los crímenes de la villana
8
00:02:01,800 --> 00:02:02,820
Oye…
9
00:02:07,480 --> 00:02:08,770
¿Conoces a ese bellezón?
10
00:02:08,940 --> 00:02:09,990
Qué guapa…
11
00:02:10,150 --> 00:02:11,270
Fijo que gana…
12
00:02:11,770 --> 00:02:15,480
Aunque sea un instituto reputado,
esto no deja de ser un juego.
13
00:02:15,650 --> 00:02:17,710
Nadie puede ganarme.
14
00:02:17,860 --> 00:02:19,820
Soy lo mejorcito de la alta sociedad.
15
00:02:20,910 --> 00:02:24,640
Estimados jueces,
será un placer que me juzguen.
16
00:02:26,120 --> 00:02:28,660
Vaya, qué modales tan pulidos.
17
00:02:30,040 --> 00:02:32,590
Muchas gracias, señorita Reuss.
18
00:02:33,290 --> 00:02:37,390
He estudiado su maravillosa obra
El camino y la brillantez de una dama.
19
00:02:37,550 --> 00:02:41,510
Vaya,
me impresiona que hayas leído mi libro.
20
00:02:46,560 --> 00:02:49,150
Buenas noches, miembros del consejo.
21
00:02:49,730 --> 00:02:51,150
Qué buena noche, ¿verdad?
22
00:02:53,520 --> 00:02:55,750
¿Estaré soñando?
23
00:02:56,870 --> 00:02:57,850
Ay…
24
00:02:58,030 --> 00:03:00,740
Oye, el corazón me va a mil…
25
00:03:01,150 --> 00:03:03,440
No me puedo creer que me haya cautivado.
26
00:03:03,620 --> 00:03:06,150
Ha superado mis expectativas…
27
00:03:08,000 --> 00:03:10,170
¿Os apetece hacer algo?
28
00:03:11,210 --> 00:03:15,210
Van a puntuar cómo bailas, ¿no?
¿Quieres bailar conmigo?
29
00:03:15,380 --> 00:03:17,300
¡Oye, no te adelantes!
30
00:03:19,380 --> 00:03:21,680
Esto… Me pasa algo raro en los ojos.
31
00:03:21,840 --> 00:03:23,300
Tengo que cambiarme la vista.
32
00:03:23,840 --> 00:03:28,320
Damisela radiante,
¿me concedes este baile?
33
00:03:32,440 --> 00:03:36,130
Tal y como esperaba del jefe final,
es todo un galán.
34
00:03:53,580 --> 00:03:54,910
¿Os habéis enterado?
35
00:03:55,080 --> 00:03:57,310
Han empujado a Selena por las escaleras.
36
00:03:57,460 --> 00:03:58,620
Ha sido ella, ¿verdad?
37
00:04:01,880 --> 00:04:04,590
Bebe. Solo es zumo.
38
00:04:06,930 --> 00:04:08,730
Gracias.
39
00:04:10,270 --> 00:04:14,230
En el pasado hubo una mujer
a la que no me supe acercar
40
00:04:14,400 --> 00:04:15,980
cuando la dejaron sola…
41
00:04:25,410 --> 00:04:29,660
Me hubiera gustado ayudarla,
pero en el aquel momento no hice nada.
42
00:04:30,330 --> 00:04:31,530
¿A que soy lamentable?
43
00:04:31,700 --> 00:04:33,650
No digas eso.
44
00:04:34,620 --> 00:04:35,930
Buen trabajo.
45
00:04:39,750 --> 00:04:44,180
Tú puedes salvar a los demás
cuando más lo necesiten.
46
00:04:44,340 --> 00:04:45,850
Confía más en ti mismo.
47
00:04:46,010 --> 00:04:47,870
Vale…
48
00:04:49,810 --> 00:04:54,850
Salvando las distancias,
algún día serás una señorita como ella.
49
00:04:59,770 --> 00:05:02,370
Gracias,
me he quitado un peso de encima.
50
00:05:07,320 --> 00:05:08,990
¿Qué he hecho?
51
00:05:09,700 --> 00:05:11,810
Vaya, si es Rachel.
52
00:05:12,910 --> 00:05:14,230
Selena.
53
00:05:14,370 --> 00:05:18,500
Es una pena que no participes
en el concurso.
54
00:05:18,670 --> 00:05:21,510
Seguro que habrías llegado lejos.
55
00:05:21,670 --> 00:05:23,960
Quiere verme frustrada.
56
00:05:24,630 --> 00:05:26,920
Así sentirá que me ha ganado…
57
00:05:28,180 --> 00:05:31,040
Bueno, seguro que ganará esa chica.
58
00:05:31,430 --> 00:05:33,380
Sin embargo, no la conozco.
59
00:05:34,560 --> 00:05:38,710
Ahora que lo pienso,
ser princesa no me pega.
60
00:05:38,850 --> 00:05:41,550
¿A que fastidia perder?
61
00:05:43,320 --> 00:05:47,160
Yo en tu lugar
también querría abandonar.
62
00:05:49,740 --> 00:05:51,730
Me alegra que me comprendas.
63
00:05:55,330 --> 00:05:57,290
La princesa de este año es…
64
00:05:58,330 --> 00:06:00,260
¡La participante número 7!
65
00:06:07,010 --> 00:06:10,420
Aquí tienes el premio
por ser la princesa de este año.
66
00:06:12,350 --> 00:06:15,870
A continuación,
la princesa realizará el último baile…
67
00:06:16,020 --> 00:06:17,020
¡Con permiso!
68
00:06:17,810 --> 00:06:19,230
¿Princesa?
69
00:06:34,790 --> 00:06:36,400
Es un objeto del este.
70
00:06:37,290 --> 00:06:38,370
Un incensario.
71
00:06:39,160 --> 00:06:40,460
Dentro…
72
00:06:44,840 --> 00:06:46,210
Está vacío.
73
00:06:46,380 --> 00:06:49,900
Eso es que la carta anónima sería falsa.
74
00:06:50,050 --> 00:06:51,290
Joder…
75
00:06:51,470 --> 00:06:53,870
Parece que están jugando con nosotros.
76
00:06:54,680 --> 00:06:56,820
¡Es horrible! ¡Id al escenario!
77
00:06:58,930 --> 00:07:01,060
¡Atento todo el mundo!
78
00:07:01,230 --> 00:07:03,940
¡Ashtarte se esconde en este instituto!
79
00:07:04,110 --> 00:07:05,190
¿Ashtarte?
80
00:07:05,360 --> 00:07:06,590
¿Se refiere a…?
81
00:07:06,730 --> 00:07:08,950
¿El demonio del que todo el mundo habla?
82
00:07:11,190 --> 00:07:12,190
¿Es…?
83
00:07:13,660 --> 00:07:14,690
¿Incienso?
84
00:07:15,160 --> 00:07:20,460
¡Mi deber es encontrar a Ashtarte
y llevarlo ante la justicia!
85
00:07:20,870 --> 00:07:23,780
¡Vamos, demonio, muéstrate!
86
00:07:27,050 --> 00:07:28,870
¡Corred, es veneno!
87
00:07:29,050 --> 00:07:31,400
¡No respiréis el humo! ¡Daos prisa!
88
00:07:37,810 --> 00:07:38,890
¡Presidente James!
89
00:07:57,410 --> 00:07:58,470
¿James?
90
00:07:59,660 --> 00:08:02,330
Así que eras tú, presidente James.
91
00:08:02,790 --> 00:08:05,380
James, tú…
92
00:08:05,540 --> 00:08:08,880
Auguste, deprisa,
derrótalo con la espada sagrada.
93
00:08:11,590 --> 00:08:12,780
James…
94
00:08:12,930 --> 00:08:15,220
No me creo que seas tú.
95
00:08:15,930 --> 00:08:17,230
¡Parad, por favor!
96
00:08:17,640 --> 00:08:19,530
Tenemos que matar al demonio.
97
00:08:19,680 --> 00:08:21,540
Aunque sea nuestro amigo.
98
00:08:23,310 --> 00:08:27,970
Así que es cierto
que la iglesia había enviado asesinos.
99
00:08:34,070 --> 00:08:36,110
¡Presidente James, detente!
100
00:08:43,290 --> 00:08:45,470
¡Vuelve en ti, James!
101
00:08:48,040 --> 00:08:51,570
¡Suéltame!
102
00:09:06,940 --> 00:09:09,890
Suéltame. Ya estoy harto de…
103
00:09:10,650 --> 00:09:14,640
¿No te dije que te iba a proteger?
¡Confía en mí!
104
00:09:16,360 --> 00:09:20,400
Si te conviertes en demonio
y te matan, no te lo perdonaré.
105
00:09:20,870 --> 00:09:23,990
Si no tienes adonde ir,
puedes quedarte a mi lado.
106
00:09:26,000 --> 00:09:28,920
¡Confía en mí y acéptame, James!
107
00:09:37,300 --> 00:09:40,000
¿Tienes un lugar para mí…?
108
00:09:47,600 --> 00:09:50,000
El demonio sigue vivo.
109
00:09:50,150 --> 00:09:52,840
Auguste, deprisa,
derrótalo con la espada sagrada.
110
00:09:52,980 --> 00:09:55,230
¿Qué dices, Selena?
111
00:09:55,690 --> 00:10:00,490
Creía que tenías la espada sagrada.
O eso me dijeron…
112
00:10:04,580 --> 00:10:07,360
Contesta, ¿por qué tenías el incienso?
113
00:10:07,540 --> 00:10:09,750
¿Incienso? ¿A qué te refieres?
114
00:10:10,330 --> 00:10:12,330
¿El malo aquí no es él?
115
00:10:12,500 --> 00:10:15,110
No, tú eres la que te equivocas.
116
00:10:16,720 --> 00:10:18,870
James no ha hecho nada.
117
00:10:19,050 --> 00:10:21,630
Tú eres quien lo ha convertido
en un demonio.
118
00:10:22,930 --> 00:10:26,800
¿Vosotros no estáis en contra de él?
119
00:10:27,430 --> 00:10:31,030
Pero tampoco recordamos ser tus amigos.
120
00:10:32,310 --> 00:10:34,910
Y James es humano.
121
00:10:35,570 --> 00:10:38,660
No nos han ordenado matar ningún humano.
122
00:10:38,820 --> 00:10:41,910
No puede ser… ¡Qué raro!
123
00:10:42,070 --> 00:10:44,550
Yo solo hice lo que decían las cartas…
124
00:10:47,240 --> 00:10:48,610
Oye, mirad…
125
00:10:52,960 --> 00:10:54,920
¿Demonios?
126
00:10:55,090 --> 00:10:57,210
El incienso debe haberlos atraído.
127
00:10:59,300 --> 00:11:02,290
¡Corred! ¡Yo me encargaré de ellos!
128
00:11:03,470 --> 00:11:04,460
Ailey…
129
00:11:04,640 --> 00:11:05,880
¿Qué dices?
130
00:11:06,770 --> 00:11:08,660
Siento presentarme tan tarde.
131
00:11:09,140 --> 00:11:12,630
Me llamo Aileen Lauren d'Autriche.
132
00:11:12,940 --> 00:11:14,360
¡Soy la doncella sagrada!
133
00:11:27,700 --> 00:11:30,140
No los mates, espada sagrada.
134
00:11:30,790 --> 00:11:34,010
No mates a los demonios
y protege a los humanos…
135
00:11:34,540 --> 00:11:38,220
Al fin y al cabo,
soy la futura esposa del Señor Oscuro.
136
00:11:41,430 --> 00:11:43,240
¿Qué haces?
137
00:11:50,390 --> 00:11:52,530
¿Claude?
138
00:11:56,520 --> 00:11:58,670
Mi querida Aileen…
139
00:11:59,480 --> 00:12:01,840
¿No deberías estar en la capital?
140
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an8}m 0 0 l 250 0 250 90 0 90
141
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an8}El verdadero héroe de Gala de santos, demonios
y doncellas 2 y el vicepresidente del consejo
estudiantil del instituto Mische.
En la ruta romántica de Auguste, coge la espada
sagrada de Lilia y la usa para derrotar a James,
el jefe final convertido en demonio.
142
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an8}I'm the Villainess,
143
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
144
00:12:17,460 --> 00:12:21,370
Gracias a Claude,
se solucionó el problema del incienso.
145
00:12:22,010 --> 00:12:27,550
Pero Claude no me siguió
cuando salí corriendo…
146
00:12:28,930 --> 00:12:31,810
Está enfadado y esta vez va en serio.
147
00:12:31,980 --> 00:12:35,580
Así que quien se paseaba
por el instituto vestida de pato era…
148
00:12:35,730 --> 00:12:37,870
La prometida del Señor Oscuro y…
149
00:12:38,020 --> 00:12:40,280
La doncella de la espada sagrada…
150
00:12:40,440 --> 00:12:43,010
Menuda tía tan portentosa.
151
00:12:43,450 --> 00:12:46,680
Creo que me he pasado con ella…
152
00:12:47,450 --> 00:12:51,270
A mí no me importa
que seas hombre o mujer…
153
00:12:52,040 --> 00:12:53,450
Esto…
154
00:12:54,500 --> 00:12:56,220
¿Por qué te has traído la cabeza?
155
00:12:56,790 --> 00:13:01,840
Espero que Claude se calme
si me ve vestida de pato.
156
00:13:11,890 --> 00:13:14,270
Incluso el Señor Oscuro
es un poco testarudo…
157
00:13:16,980 --> 00:13:19,810
¡Se acabó!
158
00:13:21,110 --> 00:13:23,060
Justo a tiempo.
159
00:13:23,990 --> 00:13:26,360
Me sentía solo.
No había nada dentro.
160
00:13:28,280 --> 00:13:31,930
¿Dentro? ¿Te refieres a esa jaula?
161
00:13:34,870 --> 00:13:39,080
¡Aileen,
es la jaula más bonita del mundo!
162
00:13:39,250 --> 00:13:42,480
¡Entra, por favor!
¡Seguro que dentro estás monísima!
163
00:13:42,630 --> 00:13:46,470
¡Claude, no soy una criminal!
164
00:13:46,800 --> 00:13:50,180
Eres muy importante para mí, Aileen.
165
00:13:50,760 --> 00:13:54,450
Por eso te mimo demasiado.
La culpa es mía…
166
00:13:55,310 --> 00:13:59,850
Nunca pensé que te infiltrarías
en el instituto disfrazado de hombre.
167
00:14:00,400 --> 00:14:04,710
Ahora me cuadra
por qué me interesaba el pato.
168
00:14:04,860 --> 00:14:06,240
Quédate tranquila.
169
00:14:07,240 --> 00:14:11,240
Ha llegado la hora de que al fin llores.
170
00:14:14,120 --> 00:14:19,260
¡Soy tu futura esposa!
¡Hice lo que creí conveniente!
171
00:14:21,420 --> 00:14:23,840
Tú sabías lo del incienso, ¿verdad?
172
00:14:24,670 --> 00:14:28,160
¿Qué habrías hecho
si te hubiera afectado?
173
00:14:28,590 --> 00:14:32,500
¿Querías que volviera a pasar
por lo que pasé con Cédric?
174
00:14:32,680 --> 00:14:36,120
¿Insinúas que debí haberme quedado
sin hacer nada?
175
00:14:39,060 --> 00:14:41,170
¿No le parece suficiente, señor?
176
00:14:41,310 --> 00:14:44,050
Aileen estaba preocupada por usted.
177
00:14:44,230 --> 00:14:47,530
Por eso no creo que… Perdón…
178
00:14:50,240 --> 00:14:54,280
Ya sabe que ella no suele obedecer.
179
00:14:54,780 --> 00:14:58,540
Si es su prometida,
debería atarla en corto.
180
00:14:59,920 --> 00:15:02,330
Tienes razón.
181
00:15:11,930 --> 00:15:15,270
Ya te castigaré más tarde.
182
00:15:16,770 --> 00:15:17,770
Ahora…
183
00:15:18,770 --> 00:15:21,270
Parece que tienes más mascotas.
184
00:15:22,190 --> 00:15:28,270
Claude, James es el representante más
adecuado del futuro por el que luchas.
185
00:15:28,860 --> 00:15:33,210
¿En esto pensabas cuando dijiste
que tenías un lugar para mí?
186
00:15:34,910 --> 00:15:36,560
¿Estás bien, James?
187
00:15:36,700 --> 00:15:40,520
Esto… Me alegra
que hayas encontrado tu camino.
188
00:15:40,660 --> 00:15:43,790
¡No me jodas!
¡Yo no he aceptado esto!
189
00:15:44,880 --> 00:15:49,170
Auguste, ¿te gustaría ser mi caballero?
190
00:15:50,840 --> 00:15:53,360
Estoy buscando un caballero como tú.
191
00:15:53,930 --> 00:15:58,340
Rachel, ¿te gustaría ser mi ayudante?
192
00:15:58,520 --> 00:16:00,350
¿Yo?
193
00:16:00,520 --> 00:16:04,390
Llevo mucho buscando una ayudante
que luche a mi lado.
194
00:16:04,560 --> 00:16:05,600
Además…
195
00:16:06,820 --> 00:16:09,600
Nosotros somos de la iglesia, así que…
196
00:16:09,990 --> 00:16:12,520
En ese caso, negociaré con la iglesia.
197
00:16:13,200 --> 00:16:17,290
Parten con desventaja por hacer
lo que hicieron en el torneo.
198
00:16:17,450 --> 00:16:20,110
Seguro que os venderán.
199
00:16:20,910 --> 00:16:22,530
¿Nos van a…?
200
00:16:22,710 --> 00:16:25,120
¿Vender al Señor Oscuro?
201
00:16:25,290 --> 00:16:28,660
Solo me queda Selena, que se escapó.
202
00:16:29,500 --> 00:16:31,600
Ya la hemos capturado.
203
00:16:32,470 --> 00:16:34,360
¿Cómo la has encontrado?
204
00:16:34,510 --> 00:16:38,710
Por el incenso.
Le huele todo el cuerpo.
205
00:16:43,140 --> 00:16:46,640
Por eso siempre he estado alerta
en su presencia.
206
00:16:47,270 --> 00:16:49,530
Sin embargo, hacía como si nada.
207
00:16:51,650 --> 00:16:55,640
Selena olía a incienso sin saberlo…
208
00:16:56,280 --> 00:16:58,650
¿Incienso? ¿A qué te refieres?
209
00:16:59,240 --> 00:17:03,150
También sabía que Auguste debería haber
tenido la espada, como en el juego…
210
00:17:03,750 --> 00:17:08,950
Creía que tenías la espada sagrada.
O eso me dijeron…
211
00:17:09,750 --> 00:17:11,330
En resumen,
212
00:17:11,500 --> 00:17:14,950
Selena seguía órdenes de alguien
que conocía el juego…
213
00:17:15,930 --> 00:17:18,920
No puede ser… ¡Qué raro!
214
00:17:19,100 --> 00:17:21,340
Yo solo hice lo que decían las cartas…
215
00:17:21,510 --> 00:17:22,520
¿Cartas?
216
00:17:23,310 --> 00:17:25,660
¿Quién le ha estado enviando cartas?
217
00:17:26,480 --> 00:17:27,480
Será…
218
00:17:28,730 --> 00:17:32,410
Perdona, es que adora
a la doncella de la espada.
219
00:17:32,570 --> 00:17:34,950
Incluso se escribe cartas con ella.
220
00:17:39,120 --> 00:17:43,180
Ya lo tengo.
Ya sé quién está detrás de todo.
221
00:17:43,330 --> 00:17:45,320
La que instigó lo de Ashtarte…
222
00:18:00,350 --> 00:18:02,070
Vaya, Aileen.
223
00:18:02,640 --> 00:18:05,530
Parece que ya has vuelto de Mirchetta.
224
00:18:08,770 --> 00:18:11,070
Me has puesto a prueba, ¿verdad?
225
00:18:12,150 --> 00:18:14,760
Querías saber si conocía el juego.
226
00:18:15,610 --> 00:18:19,570
Querías saber si recordaba
mi vida anterior como tú…
227
00:18:32,420 --> 00:18:34,130
¿Cuándo recuperaste tus recuerdos?
228
00:18:34,300 --> 00:18:35,610
A ver…
229
00:18:36,260 --> 00:18:39,630
Creo que cuando os conocí
a ti y a Cédric.
230
00:18:40,050 --> 00:18:43,890
¿Qué habrías hecho
si alguien hubiera muerto por tu culpa?
231
00:18:44,470 --> 00:18:47,520
¿Morir? ¿De qué hablas?
232
00:18:47,680 --> 00:18:49,270
Son personajes de un juego.
233
00:18:51,400 --> 00:18:56,590
Aileen, ¿en tu vida pasada
no distinguías realidad de ficción?
234
00:18:57,150 --> 00:18:59,280
Este mundo está en un juego.
235
00:19:00,030 --> 00:19:02,530
¿Quién dejaría de jugar a un juego
236
00:19:02,700 --> 00:19:06,780
solo porque los personajes
que le gustaban mueren?
237
00:19:08,160 --> 00:19:12,360
Esta es la realidad.
Todo el mundo es igual que tú.
238
00:19:12,540 --> 00:19:15,100
Quien muere, no regresa.
239
00:19:15,880 --> 00:19:17,860
Solo soy una jugadora.
240
00:19:18,010 --> 00:19:22,240
Por eso me encantó ver la historia
en la que eras la protagonista.
241
00:19:22,840 --> 00:19:26,120
Los demás solo siguen
las acciones del juego.
242
00:19:26,260 --> 00:19:28,320
Tú eres la diferente aquí.
243
00:19:29,020 --> 00:19:32,930
Espero que nos divirtamos más, Aileen.
244
00:19:34,610 --> 00:19:38,300
Lo siento,
no pienso darte tanta atención.
245
00:19:39,240 --> 00:19:41,790
¿Hay alguna posibilidad
de que te entregues?
246
00:19:42,570 --> 00:19:44,410
¿Acaso he hecho algo?
247
00:19:45,370 --> 00:19:47,780
¿Tienes alguna prueba?
248
00:19:48,450 --> 00:19:51,050
Entonces, ¿te crees que has ganado?
249
00:19:54,710 --> 00:19:58,850
Tú eres la que no distingue
la realidad de la ficción.
250
00:19:59,300 --> 00:20:02,550
Si quieres jugar conmigo,
más te vale emplearte a fondo.
251
00:20:04,390 --> 00:20:07,020
En fin,
que tengas una buena noche, Lilia.
252
00:20:25,030 --> 00:20:28,310
Ashtarte anunció el fin de la rebelión
253
00:20:29,040 --> 00:20:32,360
y en el instituto Mische
volvió a reinar la paz.
254
00:20:34,210 --> 00:20:39,080
El gran ducado de Mirchetta
se lo agradeció a Claude
255
00:20:39,250 --> 00:20:44,080
y los estudiantes
se despidieron de él vitoreándolo.
256
00:20:45,590 --> 00:20:51,380
Claude demostró que debemos proteger
a humanos y demonios
257
00:20:51,560 --> 00:20:55,430
y que eso nos acercaría a tener
una relación más pacífica.
258
00:20:59,480 --> 00:21:01,440
Démonos prisa, Claude.
259
00:21:01,610 --> 00:21:02,610
Vale.
260
00:21:05,490 --> 00:21:10,610
Por cierto, Aileen, he estado
tan ocupado que no he podido castigarte.
261
00:21:11,290 --> 00:21:12,840
Eso…
262
00:21:13,870 --> 00:21:17,640
¿Qué te parece que te dé un beso
a modo de castigo?
263
00:21:19,170 --> 00:21:22,640
¡Ya hablaremos de eso en otro momento!
264
00:21:30,810 --> 00:21:33,060
¿Piensas hacerlo aquí?
265
00:21:33,680 --> 00:21:36,020
Es porque siempre me das largas.
266
00:21:36,600 --> 00:21:39,860
Solo necesitas pensar en mí.
267
00:21:40,980 --> 00:21:44,570
¡Qué astuto es este hombre!
268
00:21:47,030 --> 00:21:50,530
Venga, vamos.
El emperador nos está esperando.
269
00:21:52,160 --> 00:21:57,800
Seguiremos avanzando juntos
hacia nuestro final feliz.
270
00:22:02,210 --> 00:22:07,130
Por muchas complicaciones
que existan en ese camino…
271
00:23:37,270 --> 00:23:40,140
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda