1 00:00:00,850 --> 00:00:03,690 ¿El premio por ser la princesa es incienso? 2 00:00:04,520 --> 00:00:08,690 ¿Cómo se atreve a hacerle eso con lo guapa que iba? 3 00:00:09,320 --> 00:00:13,360 Rachel, ¿me prestas ese vestido? 4 00:00:27,080 --> 00:00:29,710 Hola a todos. 5 00:00:54,780 --> 00:00:58,620 {\an8}I'm the Villainess, 6 00:00:54,820 --> 00:00:58,620 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 7 00:02:00,140 --> 00:02:03,060 {\an8}Se desvelan los crímenes de la villana 8 00:02:01,800 --> 00:02:02,820 Oye… 9 00:02:07,480 --> 00:02:08,770 ¿Conoces a ese bellezón? 10 00:02:08,940 --> 00:02:09,990 Qué guapa… 11 00:02:10,150 --> 00:02:11,270 Fijo que gana… 12 00:02:11,770 --> 00:02:15,480 Aunque sea un instituto reputado, esto no deja de ser un juego. 13 00:02:15,650 --> 00:02:17,710 Nadie puede ganarme. 14 00:02:17,860 --> 00:02:19,820 Soy lo mejorcito de la alta sociedad. 15 00:02:20,910 --> 00:02:24,640 Estimados jueces, será un placer que me juzguen. 16 00:02:26,120 --> 00:02:28,660 Vaya, qué modales tan pulidos. 17 00:02:30,040 --> 00:02:32,590 Muchas gracias, señorita Reuss. 18 00:02:33,290 --> 00:02:37,390 He estudiado su maravillosa obra El camino y la brillantez de una dama. 19 00:02:37,550 --> 00:02:41,510 Vaya, me impresiona que hayas leído mi libro. 20 00:02:46,560 --> 00:02:49,150 Buenas noches, miembros del consejo. 21 00:02:49,730 --> 00:02:51,150 Qué buena noche, ¿verdad? 22 00:02:53,520 --> 00:02:55,750 ¿Estaré soñando? 23 00:02:56,870 --> 00:02:57,850 Ay… 24 00:02:58,030 --> 00:03:00,740 Oye, el corazón me va a mil… 25 00:03:01,150 --> 00:03:03,440 No me puedo creer que me haya cautivado. 26 00:03:03,620 --> 00:03:06,150 Ha superado mis expectativas… 27 00:03:08,000 --> 00:03:10,170 ¿Os apetece hacer algo? 28 00:03:11,210 --> 00:03:15,210 Van a puntuar cómo bailas, ¿no? ¿Quieres bailar conmigo? 29 00:03:15,380 --> 00:03:17,300 ¡Oye, no te adelantes! 30 00:03:19,380 --> 00:03:21,680 Esto… Me pasa algo raro en los ojos. 31 00:03:21,840 --> 00:03:23,300 Tengo que cambiarme la vista. 32 00:03:23,840 --> 00:03:28,320 Damisela radiante, ¿me concedes este baile? 33 00:03:32,440 --> 00:03:36,130 Tal y como esperaba del jefe final, es todo un galán. 34 00:03:53,580 --> 00:03:54,910 ¿Os habéis enterado? 35 00:03:55,080 --> 00:03:57,310 Han empujado a Selena por las escaleras. 36 00:03:57,460 --> 00:03:58,620 Ha sido ella, ¿verdad? 37 00:04:01,880 --> 00:04:04,590 Bebe. Solo es zumo. 38 00:04:06,930 --> 00:04:08,730 Gracias. 39 00:04:10,270 --> 00:04:14,230 En el pasado hubo una mujer a la que no me supe acercar 40 00:04:14,400 --> 00:04:15,980 cuando la dejaron sola… 41 00:04:25,410 --> 00:04:29,660 Me hubiera gustado ayudarla, pero en el aquel momento no hice nada. 42 00:04:30,330 --> 00:04:31,530 ¿A que soy lamentable? 43 00:04:31,700 --> 00:04:33,650 No digas eso. 44 00:04:34,620 --> 00:04:35,930 Buen trabajo. 45 00:04:39,750 --> 00:04:44,180 Tú puedes salvar a los demás cuando más lo necesiten. 46 00:04:44,340 --> 00:04:45,850 Confía más en ti mismo. 47 00:04:46,010 --> 00:04:47,870 Vale… 48 00:04:49,810 --> 00:04:54,850 Salvando las distancias, algún día serás una señorita como ella. 49 00:04:59,770 --> 00:05:02,370 Gracias, me he quitado un peso de encima. 50 00:05:07,320 --> 00:05:08,990 ¿Qué he hecho? 51 00:05:09,700 --> 00:05:11,810 Vaya, si es Rachel. 52 00:05:12,910 --> 00:05:14,230 Selena. 53 00:05:14,370 --> 00:05:18,500 Es una pena que no participes en el concurso. 54 00:05:18,670 --> 00:05:21,510 Seguro que habrías llegado lejos. 55 00:05:21,670 --> 00:05:23,960 Quiere verme frustrada. 56 00:05:24,630 --> 00:05:26,920 Así sentirá que me ha ganado… 57 00:05:28,180 --> 00:05:31,040 Bueno, seguro que ganará esa chica. 58 00:05:31,430 --> 00:05:33,380 Sin embargo, no la conozco. 59 00:05:34,560 --> 00:05:38,710 Ahora que lo pienso, ser princesa no me pega. 60 00:05:38,850 --> 00:05:41,550 ¿A que fastidia perder? 61 00:05:43,320 --> 00:05:47,160 Yo en tu lugar también querría abandonar. 62 00:05:49,740 --> 00:05:51,730 Me alegra que me comprendas. 63 00:05:55,330 --> 00:05:57,290 La princesa de este año es… 64 00:05:58,330 --> 00:06:00,260 ¡La participante número 7! 65 00:06:07,010 --> 00:06:10,420 Aquí tienes el premio por ser la princesa de este año. 66 00:06:12,350 --> 00:06:15,870 A continuación, la princesa realizará el último baile… 67 00:06:16,020 --> 00:06:17,020 ¡Con permiso! 68 00:06:17,810 --> 00:06:19,230 ¿Princesa? 69 00:06:34,790 --> 00:06:36,400 Es un objeto del este. 70 00:06:37,290 --> 00:06:38,370 Un incensario. 71 00:06:39,160 --> 00:06:40,460 Dentro… 72 00:06:44,840 --> 00:06:46,210 Está vacío. 73 00:06:46,380 --> 00:06:49,900 Eso es que la carta anónima sería falsa. 74 00:06:50,050 --> 00:06:51,290 Joder… 75 00:06:51,470 --> 00:06:53,870 Parece que están jugando con nosotros. 76 00:06:54,680 --> 00:06:56,820 ¡Es horrible! ¡Id al escenario! 77 00:06:58,930 --> 00:07:01,060 ¡Atento todo el mundo! 78 00:07:01,230 --> 00:07:03,940 ¡Ashtarte se esconde en este instituto! 79 00:07:04,110 --> 00:07:05,190 ¿Ashtarte? 80 00:07:05,360 --> 00:07:06,590 ¿Se refiere a…? 81 00:07:06,730 --> 00:07:08,950 ¿El demonio del que todo el mundo habla? 82 00:07:11,190 --> 00:07:12,190 ¿Es…? 83 00:07:13,660 --> 00:07:14,690 ¿Incienso? 84 00:07:15,160 --> 00:07:20,460 ¡Mi deber es encontrar a Ashtarte y llevarlo ante la justicia! 85 00:07:20,870 --> 00:07:23,780 ¡Vamos, demonio, muéstrate! 86 00:07:27,050 --> 00:07:28,870 ¡Corred, es veneno! 87 00:07:29,050 --> 00:07:31,400 ¡No respiréis el humo! ¡Daos prisa! 88 00:07:37,810 --> 00:07:38,890 ¡Presidente James! 89 00:07:57,410 --> 00:07:58,470 ¿James? 90 00:07:59,660 --> 00:08:02,330 Así que eras tú, presidente James. 91 00:08:02,790 --> 00:08:05,380 James, tú… 92 00:08:05,540 --> 00:08:08,880 Auguste, deprisa, derrótalo con la espada sagrada. 93 00:08:11,590 --> 00:08:12,780 James… 94 00:08:12,930 --> 00:08:15,220 No me creo que seas tú. 95 00:08:15,930 --> 00:08:17,230 ¡Parad, por favor! 96 00:08:17,640 --> 00:08:19,530 Tenemos que matar al demonio. 97 00:08:19,680 --> 00:08:21,540 Aunque sea nuestro amigo. 98 00:08:23,310 --> 00:08:27,970 Así que es cierto que la iglesia había enviado asesinos. 99 00:08:34,070 --> 00:08:36,110 ¡Presidente James, detente! 100 00:08:43,290 --> 00:08:45,470 ¡Vuelve en ti, James! 101 00:08:48,040 --> 00:08:51,570 ¡Suéltame! 102 00:09:06,940 --> 00:09:09,890 Suéltame. Ya estoy harto de… 103 00:09:10,650 --> 00:09:14,640 ¿No te dije que te iba a proteger? ¡Confía en mí! 104 00:09:16,360 --> 00:09:20,400 Si te conviertes en demonio y te matan, no te lo perdonaré. 105 00:09:20,870 --> 00:09:23,990 Si no tienes adonde ir, puedes quedarte a mi lado. 106 00:09:26,000 --> 00:09:28,920 ¡Confía en mí y acéptame, James! 107 00:09:37,300 --> 00:09:40,000 ¿Tienes un lugar para mí…? 108 00:09:47,600 --> 00:09:50,000 El demonio sigue vivo. 109 00:09:50,150 --> 00:09:52,840 Auguste, deprisa, derrótalo con la espada sagrada. 110 00:09:52,980 --> 00:09:55,230 ¿Qué dices, Selena? 111 00:09:55,690 --> 00:10:00,490 Creía que tenías la espada sagrada. O eso me dijeron… 112 00:10:04,580 --> 00:10:07,360 Contesta, ¿por qué tenías el incienso? 113 00:10:07,540 --> 00:10:09,750 ¿Incienso? ¿A qué te refieres? 114 00:10:10,330 --> 00:10:12,330 ¿El malo aquí no es él? 115 00:10:12,500 --> 00:10:15,110 No, tú eres la que te equivocas. 116 00:10:16,720 --> 00:10:18,870 James no ha hecho nada. 117 00:10:19,050 --> 00:10:21,630 Tú eres quien lo ha convertido en un demonio. 118 00:10:22,930 --> 00:10:26,800 ¿Vosotros no estáis en contra de él? 119 00:10:27,430 --> 00:10:31,030 Pero tampoco recordamos ser tus amigos. 120 00:10:32,310 --> 00:10:34,910 Y James es humano. 121 00:10:35,570 --> 00:10:38,660 No nos han ordenado matar ningún humano. 122 00:10:38,820 --> 00:10:41,910 No puede ser… ¡Qué raro! 123 00:10:42,070 --> 00:10:44,550 Yo solo hice lo que decían las cartas… 124 00:10:47,240 --> 00:10:48,610 Oye, mirad… 125 00:10:52,960 --> 00:10:54,920 ¿Demonios? 126 00:10:55,090 --> 00:10:57,210 El incienso debe haberlos atraído. 127 00:10:59,300 --> 00:11:02,290 ¡Corred! ¡Yo me encargaré de ellos! 128 00:11:03,470 --> 00:11:04,460 Ailey… 129 00:11:04,640 --> 00:11:05,880 ¿Qué dices? 130 00:11:06,770 --> 00:11:08,660 Siento presentarme tan tarde. 131 00:11:09,140 --> 00:11:12,630 Me llamo Aileen Lauren d'Autriche. 132 00:11:12,940 --> 00:11:14,360 ¡Soy la doncella sagrada! 133 00:11:27,700 --> 00:11:30,140 No los mates, espada sagrada. 134 00:11:30,790 --> 00:11:34,010 No mates a los demonios y protege a los humanos… 135 00:11:34,540 --> 00:11:38,220 Al fin y al cabo, soy la futura esposa del Señor Oscuro. 136 00:11:41,430 --> 00:11:43,240 ¿Qué haces? 137 00:11:50,390 --> 00:11:52,530 ¿Claude? 138 00:11:56,520 --> 00:11:58,670 Mi querida Aileen… 139 00:11:59,480 --> 00:12:01,840 ¿No deberías estar en la capital? 140 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an8}m 0 0 l 250 0 250 90 0 90 141 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an8}El verdadero héroe de Gala de santos, demonios y doncellas 2 y el vicepresidente del consejo estudiantil del instituto Mische. En la ruta romántica de Auguste, coge la espada sagrada de Lilia y la usa para derrotar a James, el jefe final convertido en demonio. 142 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an8}I'm the Villainess, 143 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 144 00:12:17,460 --> 00:12:21,370 Gracias a Claude, se solucionó el problema del incienso. 145 00:12:22,010 --> 00:12:27,550 Pero Claude no me siguió cuando salí corriendo… 146 00:12:28,930 --> 00:12:31,810 Está enfadado y esta vez va en serio. 147 00:12:31,980 --> 00:12:35,580 Así que quien se paseaba por el instituto vestida de pato era… 148 00:12:35,730 --> 00:12:37,870 La prometida del Señor Oscuro y… 149 00:12:38,020 --> 00:12:40,280 La doncella de la espada sagrada… 150 00:12:40,440 --> 00:12:43,010 Menuda tía tan portentosa. 151 00:12:43,450 --> 00:12:46,680 Creo que me he pasado con ella… 152 00:12:47,450 --> 00:12:51,270 A mí no me importa que seas hombre o mujer… 153 00:12:52,040 --> 00:12:53,450 Esto… 154 00:12:54,500 --> 00:12:56,220 ¿Por qué te has traído la cabeza? 155 00:12:56,790 --> 00:13:01,840 Espero que Claude se calme si me ve vestida de pato. 156 00:13:11,890 --> 00:13:14,270 Incluso el Señor Oscuro es un poco testarudo… 157 00:13:16,980 --> 00:13:19,810 ¡Se acabó! 158 00:13:21,110 --> 00:13:23,060 Justo a tiempo. 159 00:13:23,990 --> 00:13:26,360 Me sentía solo. No había nada dentro. 160 00:13:28,280 --> 00:13:31,930 ¿Dentro? ¿Te refieres a esa jaula? 161 00:13:34,870 --> 00:13:39,080 ¡Aileen, es la jaula más bonita del mundo! 162 00:13:39,250 --> 00:13:42,480 ¡Entra, por favor! ¡Seguro que dentro estás monísima! 163 00:13:42,630 --> 00:13:46,470 ¡Claude, no soy una criminal! 164 00:13:46,800 --> 00:13:50,180 Eres muy importante para mí, Aileen. 165 00:13:50,760 --> 00:13:54,450 Por eso te mimo demasiado. La culpa es mía… 166 00:13:55,310 --> 00:13:59,850 Nunca pensé que te infiltrarías en el instituto disfrazado de hombre. 167 00:14:00,400 --> 00:14:04,710 Ahora me cuadra por qué me interesaba el pato. 168 00:14:04,860 --> 00:14:06,240 Quédate tranquila. 169 00:14:07,240 --> 00:14:11,240 Ha llegado la hora de que al fin llores. 170 00:14:14,120 --> 00:14:19,260 ¡Soy tu futura esposa! ¡Hice lo que creí conveniente! 171 00:14:21,420 --> 00:14:23,840 Tú sabías lo del incienso, ¿verdad? 172 00:14:24,670 --> 00:14:28,160 ¿Qué habrías hecho si te hubiera afectado? 173 00:14:28,590 --> 00:14:32,500 ¿Querías que volviera a pasar por lo que pasé con Cédric? 174 00:14:32,680 --> 00:14:36,120 ¿Insinúas que debí haberme quedado sin hacer nada? 175 00:14:39,060 --> 00:14:41,170 ¿No le parece suficiente, señor? 176 00:14:41,310 --> 00:14:44,050 Aileen estaba preocupada por usted. 177 00:14:44,230 --> 00:14:47,530 Por eso no creo que… Perdón… 178 00:14:50,240 --> 00:14:54,280 Ya sabe que ella no suele obedecer. 179 00:14:54,780 --> 00:14:58,540 Si es su prometida, debería atarla en corto. 180 00:14:59,920 --> 00:15:02,330 Tienes razón. 181 00:15:11,930 --> 00:15:15,270 Ya te castigaré más tarde. 182 00:15:16,770 --> 00:15:17,770 Ahora… 183 00:15:18,770 --> 00:15:21,270 Parece que tienes más mascotas. 184 00:15:22,190 --> 00:15:28,270 Claude, James es el representante más adecuado del futuro por el que luchas. 185 00:15:28,860 --> 00:15:33,210 ¿En esto pensabas cuando dijiste que tenías un lugar para mí? 186 00:15:34,910 --> 00:15:36,560 ¿Estás bien, James? 187 00:15:36,700 --> 00:15:40,520 Esto… Me alegra que hayas encontrado tu camino. 188 00:15:40,660 --> 00:15:43,790 ¡No me jodas! ¡Yo no he aceptado esto! 189 00:15:44,880 --> 00:15:49,170 Auguste, ¿te gustaría ser mi caballero? 190 00:15:50,840 --> 00:15:53,360 Estoy buscando un caballero como tú. 191 00:15:53,930 --> 00:15:58,340 Rachel, ¿te gustaría ser mi ayudante? 192 00:15:58,520 --> 00:16:00,350 ¿Yo? 193 00:16:00,520 --> 00:16:04,390 Llevo mucho buscando una ayudante que luche a mi lado. 194 00:16:04,560 --> 00:16:05,600 Además… 195 00:16:06,820 --> 00:16:09,600 Nosotros somos de la iglesia, así que… 196 00:16:09,990 --> 00:16:12,520 En ese caso, negociaré con la iglesia. 197 00:16:13,200 --> 00:16:17,290 Parten con desventaja por hacer lo que hicieron en el torneo. 198 00:16:17,450 --> 00:16:20,110 Seguro que os venderán. 199 00:16:20,910 --> 00:16:22,530 ¿Nos van a…? 200 00:16:22,710 --> 00:16:25,120 ¿Vender al Señor Oscuro? 201 00:16:25,290 --> 00:16:28,660 Solo me queda Selena, que se escapó. 202 00:16:29,500 --> 00:16:31,600 Ya la hemos capturado. 203 00:16:32,470 --> 00:16:34,360 ¿Cómo la has encontrado? 204 00:16:34,510 --> 00:16:38,710 Por el incenso. Le huele todo el cuerpo. 205 00:16:43,140 --> 00:16:46,640 Por eso siempre he estado alerta en su presencia. 206 00:16:47,270 --> 00:16:49,530 Sin embargo, hacía como si nada. 207 00:16:51,650 --> 00:16:55,640 Selena olía a incienso sin saberlo… 208 00:16:56,280 --> 00:16:58,650 ¿Incienso? ¿A qué te refieres? 209 00:16:59,240 --> 00:17:03,150 También sabía que Auguste debería haber tenido la espada, como en el juego… 210 00:17:03,750 --> 00:17:08,950 Creía que tenías la espada sagrada. O eso me dijeron… 211 00:17:09,750 --> 00:17:11,330 En resumen, 212 00:17:11,500 --> 00:17:14,950 Selena seguía órdenes de alguien que conocía el juego… 213 00:17:15,930 --> 00:17:18,920 No puede ser… ¡Qué raro! 214 00:17:19,100 --> 00:17:21,340 Yo solo hice lo que decían las cartas… 215 00:17:21,510 --> 00:17:22,520 ¿Cartas? 216 00:17:23,310 --> 00:17:25,660 ¿Quién le ha estado enviando cartas? 217 00:17:26,480 --> 00:17:27,480 Será… 218 00:17:28,730 --> 00:17:32,410 Perdona, es que adora a la doncella de la espada. 219 00:17:32,570 --> 00:17:34,950 Incluso se escribe cartas con ella. 220 00:17:39,120 --> 00:17:43,180 Ya lo tengo. Ya sé quién está detrás de todo. 221 00:17:43,330 --> 00:17:45,320 La que instigó lo de Ashtarte… 222 00:18:00,350 --> 00:18:02,070 Vaya, Aileen. 223 00:18:02,640 --> 00:18:05,530 Parece que ya has vuelto de Mirchetta. 224 00:18:08,770 --> 00:18:11,070 Me has puesto a prueba, ¿verdad? 225 00:18:12,150 --> 00:18:14,760 Querías saber si conocía el juego. 226 00:18:15,610 --> 00:18:19,570 Querías saber si recordaba mi vida anterior como tú… 227 00:18:32,420 --> 00:18:34,130 ¿Cuándo recuperaste tus recuerdos? 228 00:18:34,300 --> 00:18:35,610 A ver… 229 00:18:36,260 --> 00:18:39,630 Creo que cuando os conocí a ti y a Cédric. 230 00:18:40,050 --> 00:18:43,890 ¿Qué habrías hecho si alguien hubiera muerto por tu culpa? 231 00:18:44,470 --> 00:18:47,520 ¿Morir? ¿De qué hablas? 232 00:18:47,680 --> 00:18:49,270 Son personajes de un juego. 233 00:18:51,400 --> 00:18:56,590 Aileen, ¿en tu vida pasada no distinguías realidad de ficción? 234 00:18:57,150 --> 00:18:59,280 Este mundo está en un juego. 235 00:19:00,030 --> 00:19:02,530 ¿Quién dejaría de jugar a un juego 236 00:19:02,700 --> 00:19:06,780 solo porque los personajes que le gustaban mueren? 237 00:19:08,160 --> 00:19:12,360 Esta es la realidad. Todo el mundo es igual que tú. 238 00:19:12,540 --> 00:19:15,100 Quien muere, no regresa. 239 00:19:15,880 --> 00:19:17,860 Solo soy una jugadora. 240 00:19:18,010 --> 00:19:22,240 Por eso me encantó ver la historia en la que eras la protagonista. 241 00:19:22,840 --> 00:19:26,120 Los demás solo siguen las acciones del juego. 242 00:19:26,260 --> 00:19:28,320 Tú eres la diferente aquí. 243 00:19:29,020 --> 00:19:32,930 Espero que nos divirtamos más, Aileen. 244 00:19:34,610 --> 00:19:38,300 Lo siento, no pienso darte tanta atención. 245 00:19:39,240 --> 00:19:41,790 ¿Hay alguna posibilidad de que te entregues? 246 00:19:42,570 --> 00:19:44,410 ¿Acaso he hecho algo? 247 00:19:45,370 --> 00:19:47,780 ¿Tienes alguna prueba? 248 00:19:48,450 --> 00:19:51,050 Entonces, ¿te crees que has ganado? 249 00:19:54,710 --> 00:19:58,850 Tú eres la que no distingue la realidad de la ficción. 250 00:19:59,300 --> 00:20:02,550 Si quieres jugar conmigo, más te vale emplearte a fondo. 251 00:20:04,390 --> 00:20:07,020 En fin, que tengas una buena noche, Lilia. 252 00:20:25,030 --> 00:20:28,310 Ashtarte anunció el fin de la rebelión 253 00:20:29,040 --> 00:20:32,360 y en el instituto Mische volvió a reinar la paz. 254 00:20:34,210 --> 00:20:39,080 El gran ducado de Mirchetta se lo agradeció a Claude 255 00:20:39,250 --> 00:20:44,080 y los estudiantes se despidieron de él vitoreándolo. 256 00:20:45,590 --> 00:20:51,380 Claude demostró que debemos proteger a humanos y demonios 257 00:20:51,560 --> 00:20:55,430 y que eso nos acercaría a tener una relación más pacífica. 258 00:20:59,480 --> 00:21:01,440 Démonos prisa, Claude. 259 00:21:01,610 --> 00:21:02,610 Vale. 260 00:21:05,490 --> 00:21:10,610 Por cierto, Aileen, he estado tan ocupado que no he podido castigarte. 261 00:21:11,290 --> 00:21:12,840 Eso… 262 00:21:13,870 --> 00:21:17,640 ¿Qué te parece que te dé un beso a modo de castigo? 263 00:21:19,170 --> 00:21:22,640 ¡Ya hablaremos de eso en otro momento! 264 00:21:30,810 --> 00:21:33,060 ¿Piensas hacerlo aquí? 265 00:21:33,680 --> 00:21:36,020 Es porque siempre me das largas. 266 00:21:36,600 --> 00:21:39,860 Solo necesitas pensar en mí. 267 00:21:40,980 --> 00:21:44,570 ¡Qué astuto es este hombre! 268 00:21:47,030 --> 00:21:50,530 Venga, vamos. El emperador nos está esperando. 269 00:21:52,160 --> 00:21:57,800 Seguiremos avanzando juntos hacia nuestro final feliz. 270 00:22:02,210 --> 00:22:07,130 Por muchas complicaciones que existan en ese camino… 271 00:23:37,270 --> 00:23:40,140 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda