1 00:00:00,770 --> 00:00:03,690 Du parfum dans le prix du concours ? 2 00:00:04,480 --> 00:00:08,690 Tu as osé t’en prendre à mon amie. Je ne laisserai pas passer ça ! 3 00:00:09,280 --> 00:00:13,360 Rachel, tu accepterais de me prêter ta robe ? 4 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Bien le bonjour, les garçons. 5 00:00:54,740 --> 00:00:58,620 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 6 00:02:00,140 --> 00:02:03,060 {\an7}L’HEURE DES RÉVÉLATIONS 7 00:02:00,140 --> 00:02:03,060 {\an7}L’HEURE DES RÉVÉLATIONS 8 00:02:07,390 --> 00:02:08,680 D’où sort cette beauté ? 9 00:02:08,810 --> 00:02:11,270 {\an1}– Elle est magnifique… – C’est le mot, oui. 10 00:02:11,610 --> 00:02:15,360 École de renom ou non, ce concours n’est qu’un divertissement. 11 00:02:15,530 --> 00:02:19,860 Après avoir affronté la haute société, je n’ai plus rien à craindre. 12 00:02:20,820 --> 00:02:24,700 Bonsoir, cher jury. Puissiez-vous apprécier nos prestations. 13 00:02:25,950 --> 00:02:28,660 Eh bien, en voilà une belle révérence ! 14 00:02:29,960 --> 00:02:32,670 Je vous remercie, Dame Royce. 15 00:02:33,210 --> 00:02:37,380 Vos écrits m’ont tout appris, notamment votre Manuel de la bienséance. 16 00:02:37,550 --> 00:02:41,510 Voyez-vous ça ! Je suis flattée que vous ayez lu mon livre. 17 00:02:46,470 --> 00:02:49,140 Bonsoir à vous, les garçons. 18 00:02:49,600 --> 00:02:51,150 Le concours commence bien. 19 00:02:53,400 --> 00:02:55,770 Est-ce que je suis en plein rêve ? 20 00:02:56,980 --> 00:02:57,740 Aïe… 21 00:02:57,940 --> 00:03:00,740 Min… mince ! J’ai le cœur qui bat la chamade. 22 00:03:01,160 --> 00:03:03,320 J’avais jamais ressenti ça. 23 00:03:03,530 --> 00:03:06,160 Ce n’est pas du tout ce que j’avais imaginé. 24 00:03:07,910 --> 00:03:10,160 Vous étiez venus me parler ? 25 00:03:11,560 --> 00:03:15,090 L’épreuve de danse va commencer, non ? Je peux être ton cavalier ? 26 00:03:15,250 --> 00:03:17,300 Hé ! C’est déloyal ! 27 00:03:19,340 --> 00:03:21,590 Mes yeux… Mes yeux ont un problème. 28 00:03:21,940 --> 00:03:23,300 Je dois les changer. 29 00:03:23,720 --> 00:03:25,510 Belle demoiselle, 30 00:03:26,060 --> 00:03:28,310 accepterais-tu de danser avec moi ? 31 00:03:32,390 --> 00:03:36,110 Je n’en attendais pas moins de lui. Il sait y faire. 32 00:03:53,370 --> 00:03:57,130 Hé, t’es au courant ? Elle a poussé Séléna dans les escaliers. 33 00:03:57,290 --> 00:03:58,590 Quelle garce ! 34 00:04:01,920 --> 00:04:04,550 Un verre ? C’est du jus de fruits. 35 00:04:06,890 --> 00:04:08,720 Merci beaucoup. 36 00:04:10,180 --> 00:04:11,480 Ça me rappelle un bal 37 00:04:11,770 --> 00:04:16,230 au cours duquel j’ai pas pu soutenir une amie qui s’était retrouvée seule. 38 00:04:25,360 --> 00:04:29,740 Je voulais l’aider, mais j’ai pas réussi à agir au moment crucial. 39 00:04:30,240 --> 00:04:31,330 Un vrai bon à rien. 40 00:04:31,500 --> 00:04:33,660 Pas du tout, au contraire ! 41 00:04:34,540 --> 00:04:35,920 Bravo, tu as réussi. 42 00:04:39,670 --> 00:04:44,010 Tu fais toujours de ton mieux pour aider ceux qui en ont besoin. 43 00:04:44,170 --> 00:04:45,840 Garde la tête haute. 44 00:04:47,050 --> 00:04:48,100 D’accord. 45 00:04:49,760 --> 00:04:51,020 Et toi, 46 00:04:51,430 --> 00:04:53,550 tu es quelqu’un de bien. 47 00:04:53,810 --> 00:04:54,940 Ne change pas. 48 00:04:59,770 --> 00:05:02,400 Merci, je me sens mieux. 49 00:05:07,240 --> 00:05:08,990 Qu’est-ce qui m’a pris ? 50 00:05:09,580 --> 00:05:11,950 Oh, c’est toi, Rachel ? 51 00:05:12,750 --> 00:05:14,080 Séléna… 52 00:05:14,250 --> 00:05:18,380 C’est bien dommage que tu ne puisses pas participer. 53 00:05:18,540 --> 00:05:21,500 Je suis sûre que tu aurais pu grimper sur le podium. 54 00:05:21,670 --> 00:05:23,960 Si elle tient à me voir souffrir, 55 00:05:24,530 --> 00:05:27,010 c’est parce qu’elle aime se sentir supérieure. 56 00:05:28,090 --> 00:05:31,260 C’est elle qui va gagner, j’imagine. 57 00:05:31,430 --> 00:05:33,470 J’ignore qui elle est, mais bon. 58 00:05:34,480 --> 00:05:38,520 Ce concours est très superficiel, de toute façon. 59 00:05:38,770 --> 00:05:41,520 C’est dur de perdre, pas vrai ? 60 00:05:43,280 --> 00:05:47,150 À ta place, j’aurais fui le concours sur-le-champ. 61 00:05:49,700 --> 00:05:51,740 Merci de me comprendre. 62 00:05:55,250 --> 00:05:57,370 Cette année, Miss Shirayuri est… 63 00:05:58,290 --> 00:06:00,290 la candidate numéro 7 ! 64 00:06:06,970 --> 00:06:10,430 Et voici qu’arrive le grand prix de cette édition. 65 00:06:12,260 --> 00:06:15,640 Nous allons maintenant assister à la danse finale… 66 00:06:15,810 --> 00:06:16,930 Excusez-moi. 67 00:06:17,680 --> 00:06:19,230 Mi… Miss Shirayuri ? 68 00:06:34,740 --> 00:06:36,410 Un produit d’Orient. 69 00:06:37,250 --> 00:06:38,500 Un brûleur d’encens. 70 00:06:39,080 --> 00:06:40,580 Voyons ce qu’il contient. 71 00:06:44,750 --> 00:06:46,090 C’est complètement vide. 72 00:06:46,260 --> 00:06:49,800 Les infos qu’on a reçues étaient donc fausses ? 73 00:06:51,470 --> 00:06:53,850 On s’est fait manipuler. 74 00:06:55,010 --> 00:06:56,810 On a une urgence ! Venez vite ! 75 00:06:58,770 --> 00:07:00,890 Vous tous, écoutez-moi ! 76 00:07:01,150 --> 00:07:03,940 Astalt se cache dans notre académie. 77 00:07:04,110 --> 00:07:06,400 {\an1}– Astalt ? – Ce nom… 78 00:07:06,570 --> 00:07:08,940 C’est le démon dont tout le monde parle ? 79 00:07:11,240 --> 00:07:12,200 Dans sa main ! 80 00:07:13,620 --> 00:07:14,700 Le parfum ? 81 00:07:15,080 --> 00:07:17,700 Je révélerai son identité et le punirai, 82 00:07:18,040 --> 00:07:20,710 car telle est la mission qui m’a été confiée. 83 00:07:20,910 --> 00:07:23,790 Bien, démon, montre-nous qui tu es ! 84 00:07:27,050 --> 00:07:28,880 Fuyez ! C’est du poison ! 85 00:07:29,130 --> 00:07:31,380 Ne respirez pas la fumée. Courez ! 86 00:07:37,720 --> 00:07:38,890 James ! 87 00:07:57,300 --> 00:07:58,520 James ! 88 00:07:59,580 --> 00:08:02,330 C’était donc toi, James. 89 00:08:03,420 --> 00:08:05,250 James… tu… 90 00:08:05,420 --> 00:08:08,880 Auguste, vite ! Utilise l’épée de la légende ! 91 00:08:11,470 --> 00:08:12,630 James… 92 00:08:12,880 --> 00:08:15,220 Je n’arrive pas à y croire. 93 00:08:15,840 --> 00:08:17,220 Arrêtez, je vous en prie ! 94 00:08:17,470 --> 00:08:19,310 Nous devons tuer le démon… 95 00:08:19,600 --> 00:08:21,560 … même si c’est notre ami. 96 00:08:22,180 --> 00:08:23,140 Ça alors… 97 00:08:23,310 --> 00:08:27,980 L’Église a vraiment envoyé des assassins pour se débarrasser du démon de l’école. 98 00:08:33,990 --> 00:08:36,110 James, arrête, s’il te plaît ! 99 00:08:43,330 --> 00:08:45,500 Reprends-toi, James ! 100 00:08:48,040 --> 00:08:50,880 Lâche-moi ! 101 00:09:06,900 --> 00:09:09,900 Lâche-moi. C’est trop tard. 102 00:09:10,650 --> 00:09:14,650 Je t’ai dit que je te protégerai. Fais-moi confiance ! 103 00:09:16,280 --> 00:09:20,410 Quelles qu’en soient les raisons, je ne te laisserai pas mourir. 104 00:09:20,740 --> 00:09:24,040 Si tu ne sais pas où aller, tu peux rester avec moi. 105 00:09:25,910 --> 00:09:28,920 Crois en moi et accepte mon invitation, James ! 106 00:09:37,220 --> 00:09:40,430 J’ai enfin une place quelque part… 107 00:09:47,640 --> 00:09:49,980 Il n’en reste pas moins un démon. 108 00:09:50,190 --> 00:09:52,690 Auguste, dépêche-toi de sortir ton épée ! 109 00:09:52,860 --> 00:09:55,240 Séléna, qu’est-ce que tu racontes ? 110 00:09:55,650 --> 00:09:59,070 Eh bien, tu détiens l’épée de la légende ! 111 00:09:59,200 --> 00:10:00,570 C’est ce qu’on m’a dit. 112 00:10:04,540 --> 00:10:07,290 Réponds, pourquoi tu avais du parfum démoniaque ? 113 00:10:07,410 --> 00:10:09,750 Pardon ? De quoi tu parles ? 114 00:10:10,330 --> 00:10:12,170 Tout est sa faute ! 115 00:10:12,340 --> 00:10:15,260 Pas du tout ! C’est toi, la fautive ! 116 00:10:16,670 --> 00:10:18,630 James n’a rien fait de mal, 117 00:10:18,970 --> 00:10:21,680 et tu l’as quand même forcé à se changer en démon. 118 00:10:22,800 --> 00:10:26,810 Vous… vous n’êtes tout de même pas du côté des démons, si ? 119 00:10:27,390 --> 00:10:31,020 Je n’ai pas le souvenir de m’être allié à toi. 120 00:10:32,270 --> 00:10:34,900 Et James est un humain, actuellement. 121 00:10:35,530 --> 00:10:38,530 On ne nous a pas ordonné de tuer un humain. 122 00:10:38,700 --> 00:10:41,910 Non… Ça ne devait pas se passer comme ça ! 123 00:10:42,120 --> 00:10:44,580 J’ai respecté les consignes de la lettre… 124 00:10:47,160 --> 00:10:48,660 Là, regardez ! 125 00:10:53,540 --> 00:10:54,710 Des démons… 126 00:10:55,090 --> 00:10:57,130 Le parfum les a attirés ici ! 127 00:10:59,260 --> 00:11:02,300 Fuyez d’ici, et vite. Je m’en occupe. 128 00:11:03,300 --> 00:11:04,300 Ailey… 129 00:11:04,510 --> 00:11:05,890 Tu t’entends ? 130 00:11:06,680 --> 00:11:08,770 Il est temps de vous le révéler. 131 00:11:09,020 --> 00:11:12,480 En vérité, je suis Aileen Lauren Dautriche, 132 00:11:12,860 --> 00:11:14,440 la jeune fille de la légende. 133 00:11:27,700 --> 00:11:30,210 Épée de légende, tu ne dois pas tuer. 134 00:11:30,660 --> 00:11:34,000 Je ne pourfendrai aucun démon et je protégerai les humains. 135 00:11:34,420 --> 00:11:38,510 Oui, car tel est le devoir de la fiancée du Roi-démon. 136 00:11:41,380 --> 00:11:43,430 Qu’est-ce que tu comptes faire ? 137 00:11:50,310 --> 00:11:52,850 Si… Sire Claude ? 138 00:11:56,520 --> 00:11:58,780 Ma chère et tendre Aileen… 139 00:11:59,440 --> 00:12:01,900 n’es-tu pas censée être à la capitale ? 140 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an7}ACTEUR : TASUKU HATANAKA 141 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an7}m 17 189 l 265 190 266 209 225 237 225 249 209 266 212 290 220 297 272 296 272 338 16 340 142 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an1}Vice-président du BDE. Dans le jeu, il emprunte l’épée de Lilia pour vaincre James. 143 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an1}Vice-président du BDE. Dans le jeu, il emprunte l’épée de Lilia pour vaincre James. 144 00:12:17,340 --> 00:12:21,470 Sire Claude a résolu l’affaire du parfum démoniaque. 145 00:12:21,920 --> 00:12:23,050 Pour autant, 146 00:12:23,180 --> 00:12:27,550 il n’a pas essayé de me rattraper après que j’ai pris la fuite. 147 00:12:28,890 --> 00:12:31,810 Il est en colère. Me voilà dans de beaux draps ! 148 00:12:31,980 --> 00:12:35,400 Celle qui se baladait dans l’école en costume de canard… 149 00:12:35,560 --> 00:12:37,770 … était la fiancée du Roi-démon… 150 00:12:37,940 --> 00:12:40,230 … et la jeune fille de la légende. 151 00:12:40,400 --> 00:12:43,110 C’est une personne importante. 152 00:12:43,360 --> 00:12:46,950 J’ai l’impression d’avoir fait beaucoup de gaffes. 153 00:12:47,990 --> 00:12:51,290 Tu sais, ton genre importe peu, Ailey. 154 00:12:52,000 --> 00:12:53,460 Euh… dis… 155 00:12:54,370 --> 00:12:56,210 Pourquoi tu portes ce masque ? 156 00:12:56,710 --> 00:13:01,840 J’ai pensé que ça pourrait peut-être alléger l’humeur de sire Claude. 157 00:13:11,850 --> 00:13:14,560 On dirait qu’il s’est refermé sur lui-même. 158 00:13:16,940 --> 00:13:20,070 Oh… Oh non, je suis mal ! 159 00:13:21,070 --> 00:13:23,070 Tu tombes à pic. 160 00:13:23,900 --> 00:13:26,400 Mon œuvre va enfin être complète. 161 00:13:28,280 --> 00:13:29,700 Votre œuvre… 162 00:13:30,410 --> 00:13:32,040 Vous parlez de cette cage ? 163 00:13:34,830 --> 00:13:38,960 Dame Aileen ! C’est la plus belle cellule du monde ! 164 00:13:39,130 --> 00:13:42,340 Entrez-y ! Vous ferez un tableau magnifique ! 165 00:13:42,500 --> 00:13:46,470 Sire Claude, me prendriez-vous pour une criminelle ? 166 00:13:46,680 --> 00:13:50,300 Aileen, je tiens énormément à toi. 167 00:13:50,680 --> 00:13:54,520 C’est pour ça que j’ai fait l’erreur de me montrer aussi naïf. 168 00:13:55,270 --> 00:13:59,860 Tu as osé t’infiltrer dans l’école en te faisant passer pour un garçon. 169 00:14:00,440 --> 00:14:01,230 Enfin bon… 170 00:14:01,820 --> 00:14:04,610 Je comprends pourquoi ce canard me perturbait tant. 171 00:14:04,780 --> 00:14:06,240 Je suis soulagé. 172 00:14:07,200 --> 00:14:11,240 Apparemment, il est temps pour moi de te faire pleurer. 173 00:14:14,080 --> 00:14:19,250 Je… En ma qualité de fiancée, j’ai fait ce qui était le mieux. 174 00:14:21,330 --> 00:14:23,880 Vous saviez, pour le parfum démoniaque, non ? 175 00:14:24,670 --> 00:14:28,220 Qu’auriez-vous fait, si vous y aviez été exposé ? 176 00:14:28,550 --> 00:14:32,510 Voulez-vous me faire subir la même disgrâce que le prince Cédric ? 177 00:14:32,680 --> 00:14:36,290 Dites-moi, pensez-vous vraiment que je me laisserai faire ? 178 00:14:38,940 --> 00:14:41,100 Sire, vous comprenez ? 179 00:14:41,270 --> 00:14:45,980 Aileen s’inquiétait vraiment, alors je n’ai rien pu vous dire. 180 00:14:46,230 --> 00:14:47,690 Je suis désolé. 181 00:14:50,200 --> 00:14:54,280 Vous savez très bien qu’elle fait rarement ce qu’on lui dit. 182 00:14:54,700 --> 00:14:58,540 Alors, en tant que fiancé, tâchez d’adapter vos méthodes. 183 00:14:59,870 --> 00:15:02,290 En effet, tu dis vrai. 184 00:15:11,840 --> 00:15:15,260 Je te punirai comme il se doit plus tard. 185 00:15:16,850 --> 00:15:17,770 Passons. 186 00:15:18,730 --> 00:15:21,270 Je vois que tu as apprivoisé un autre démon. 187 00:15:22,100 --> 00:15:25,070 Sire Claude, James est un élément parfait 188 00:15:25,230 --> 00:15:28,280 pour la société que vous rêvez de bâtir. 189 00:15:28,740 --> 00:15:33,240 Attends un peu… Ton invitation parlait donc de ça ? 190 00:15:34,740 --> 00:15:36,530 Tout va bien, James ? 191 00:15:36,700 --> 00:15:40,370 Félicitations, on dirait que tu as trouvé du travail. 192 00:15:40,500 --> 00:15:43,790 Te fiche pas de moi ! J’ai encore rien accepté ! 193 00:15:44,830 --> 00:15:49,170 Auguste, accepterais-tu de devenir mon chevalier ? 194 00:15:50,840 --> 00:15:53,510 J’en cherchais un exactement comme toi. 195 00:15:53,840 --> 00:15:55,050 Et toi, Rachel… 196 00:15:55,680 --> 00:15:58,220 tu veux bien devenir ma suivante ? 197 00:15:58,390 --> 00:16:00,350 Euh… moi ? 198 00:16:00,560 --> 00:16:04,270 J’ai toujours rêvé d’avoir une servante qui se battrait à mes côtés. 199 00:16:04,520 --> 00:16:05,610 Quant à vous… 200 00:16:06,770 --> 00:16:09,610 C’est-à-dire qu’on travaille déjà pour l’Église… 201 00:16:09,860 --> 00:16:12,490 Je m’arrangerai directement avec elle. 202 00:16:13,150 --> 00:16:17,200 Sire Claude a prouvé sa supériorité pendant le tournoi d’escrime. 203 00:16:17,330 --> 00:16:20,120 Je suis sûre qu’elle voudra bien vous vendre. 204 00:16:21,000 --> 00:16:25,130 {\an1}– L’Église compte… – … nous vendre au Roi-démon ? 205 00:16:25,290 --> 00:16:28,750 Ensuite, il restera le problème de Séléna. 206 00:16:29,460 --> 00:16:31,670 Je l’ai déjà arrêtée. 207 00:16:32,380 --> 00:16:34,260 Pour quelle raison ? 208 00:16:34,470 --> 00:16:38,720 À son contact, j’ai senti qu’elle portait le parfum démoniaque. 209 00:16:43,100 --> 00:16:46,650 Voilà pourquoi j’ai gardé un œil sur elle. 210 00:16:47,180 --> 00:16:49,610 C’était pour l’empêcher de passer à l’action. 211 00:16:51,650 --> 00:16:55,660 Séléna possédait le parfum démoniaque sans savoir ce que c’était. 212 00:16:56,110 --> 00:16:58,660 Pardon ? De quoi tu parles ? 213 00:16:59,160 --> 00:17:03,160 Et elle pensait qu’Auguste avait l’épée de la légende, comme dans le jeu. 214 00:17:03,710 --> 00:17:07,130 Eh bien, tu détiens l’épée de la légende ! 215 00:17:07,580 --> 00:17:09,170 C’est ce qu’on m’a dit. 216 00:17:09,710 --> 00:17:15,010 Ces informations proviendraient de quelqu’un qui connaît le jeu ? 217 00:17:15,840 --> 00:17:18,930 Non… Ça ne devait pas se passer comme ça ! 218 00:17:19,180 --> 00:17:21,350 J’ai respecté les consignes de la lettre… 219 00:17:21,510 --> 00:17:22,640 Cette lettre… 220 00:17:23,220 --> 00:17:25,730 Qui peut bien en être l’expéditeur ? 221 00:17:26,390 --> 00:17:27,560 Ça me rappelle… 222 00:17:28,690 --> 00:17:29,520 Désolé. 223 00:17:29,690 --> 00:17:32,230 C’est une fervente admiratrice de dame Lilia. 224 00:17:32,530 --> 00:17:34,900 Elle lui écrit même des lettres. 225 00:17:39,070 --> 00:17:40,370 Je viens de découvrir 226 00:17:40,950 --> 00:17:45,330 la vraie coupable de cette affaire et l’identité de ce faux Astalt… 227 00:18:00,300 --> 00:18:02,180 Bonsoir, Dame Aileen. 228 00:18:02,560 --> 00:18:05,520 Je vois que vous êtes de retour de Mirchetta. 229 00:18:08,690 --> 00:18:11,150 Tu m’as testée, pas vrai ? 230 00:18:12,110 --> 00:18:14,900 Tu voulais voir si je connaissais le jeu, 231 00:18:15,570 --> 00:18:19,610 et savoir si, comme toi, je me rappelais ma vie antérieure. 232 00:18:32,280 --> 00:18:34,130 Quand sont revenus tes souvenirs ? 233 00:18:34,300 --> 00:18:35,670 Bonne question. 234 00:18:36,170 --> 00:18:39,630 Je crois que ça remonte à ma rencontre avec Cédric et vous. 235 00:18:39,970 --> 00:18:43,890 Tu as pris de gros risques. Des gens auraient pu mourir. 236 00:18:44,390 --> 00:18:49,270 Des gens ? De quoi parlez-vous ? Ce ne sont que des personnages fictifs. 237 00:18:51,310 --> 00:18:56,610 Dame Aileen, auriez-vous du mal à faire la différence entre le jeu et la réalité ? 238 00:18:57,070 --> 00:18:59,450 Nous sommes dans un monde fictif. 239 00:18:59,950 --> 00:19:02,410 Personne ne s’empêchera de profiter d’un jeu 240 00:19:02,570 --> 00:19:06,790 parce que des personnages pourraient mourir. 241 00:19:08,080 --> 00:19:09,910 Ce monde est bien réel. 242 00:19:10,170 --> 00:19:11,960 Personne ne ressuscitera. 243 00:19:12,360 --> 00:19:15,170 Tu ne fais pas exception à la règle. 244 00:19:15,800 --> 00:19:17,670 Comme je suis la joueuse, 245 00:19:17,840 --> 00:19:22,260 je vous ai laissée profiter du rôle du personnage principal. 246 00:19:22,720 --> 00:19:26,060 Avec les autres, je n’ai qu’à dire les bonnes répliques. 247 00:19:26,220 --> 00:19:28,390 Vous êtes la seule à avoir du répondant. 248 00:19:28,890 --> 00:19:30,560 Amusons-nous ensemble… 249 00:19:31,480 --> 00:19:33,020 Dame Aileen. 250 00:19:34,520 --> 00:19:38,440 Navrée, mais je n’ai pas l’intention de jouer avec toi. 251 00:19:39,150 --> 00:19:41,780 Comptes-tu avouer les crimes que tu as commis ? 252 00:19:42,530 --> 00:19:44,450 De quels crimes parlez-vous ? 253 00:19:45,280 --> 00:19:47,790 Si vous avez des preuves, je les attends. 254 00:19:48,370 --> 00:19:51,040 C’est comme ça que tu veux gagner ? 255 00:19:54,710 --> 00:19:58,840 C’est plutôt toi qui peines à différencier le jeu de la réalité. 256 00:19:59,210 --> 00:20:02,550 Si tu veux t’amuser avec moi, tu as des progrès à faire. 257 00:20:04,260 --> 00:20:07,310 Sur ce, Dame Lilia, bonne soirée. 258 00:20:25,030 --> 00:20:28,580 La fin de la rébellion d’Astalt fut annoncée, 259 00:20:28,910 --> 00:20:32,370 et la paix régna à nouveau au sein de l’académie. 260 00:20:34,120 --> 00:20:35,630 Le peuple de Mirchetta 261 00:20:35,830 --> 00:20:39,090 exprima sa profonde gratitude envers sire Claude 262 00:20:39,300 --> 00:20:44,090 et applaudit les élèves qui avaient aidé à réprimer l’attaque des démons. 263 00:20:45,550 --> 00:20:46,800 Sire Claude, lui, 264 00:20:46,970 --> 00:20:51,310 tint un discours sur l’importance de protéger démons et humains, 265 00:20:51,520 --> 00:20:55,600 marquant ainsi une nouvelle étape dans la relation entre les deux peuples. 266 00:20:59,360 --> 00:21:01,280 Hâtons-nous, Sire Claude. 267 00:21:01,530 --> 00:21:02,530 Oui. 268 00:21:05,450 --> 00:21:06,820 Au fait, Aileen, 269 00:21:06,990 --> 00:21:10,620 j’ai été trop débordé pour m’occuper de ta punition. 270 00:21:11,540 --> 00:21:13,120 Ah, oui, ça… 271 00:21:13,870 --> 00:21:17,630 Que penses-tu d’un baiser, en guise de réprimande ? 272 00:21:19,750 --> 00:21:22,630 Et si nous parlions de ça plus tard ? 273 00:21:30,720 --> 00:21:33,060 Ce n’est pas du tout un lieu approprié ! 274 00:21:33,520 --> 00:21:36,020 Tu aimes trop me faire attendre. 275 00:21:36,520 --> 00:21:39,810 J’aimerais être le seul que tu regardes. 276 00:21:40,940 --> 00:21:44,650 Cette expression… C’est de la triche. 277 00:21:46,950 --> 00:21:50,530 Allez, dépêchons-nous. L’empereur nous attend. 278 00:21:52,080 --> 00:21:54,000 Nous marchons d’un pas décidé, 279 00:21:54,330 --> 00:21:57,790 certains d’avancer vers un avenir radieux. 280 00:22:02,170 --> 00:22:07,090 Hélas, des obstacles insoupçonnés se mettront en travers de notre route. 281 00:23:29,260 --> 00:23:33,510 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 282 00:23:29,260 --> 00:23:33,510 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 283 00:23:34,760 --> 00:23:38,760 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 284 00:23:34,760 --> 00:23:38,760 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre