1
00:00:00,770 --> 00:00:03,690
Du parfum
dans le prix du concours ?
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,690
Tu as osé t’en prendre à mon amie.
Je ne laisserai pas passer ça !
3
00:00:09,280 --> 00:00:13,360
Rachel, tu accepterais
de me prêter ta robe ?
4
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Bien le bonjour, les garçons.
5
00:00:54,740 --> 00:00:58,620
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
6
00:02:00,140 --> 00:02:03,060
{\an7}L’HEURE DES RÉVÉLATIONS
7
00:02:00,140 --> 00:02:03,060
{\an7}L’HEURE DES RÉVÉLATIONS
8
00:02:07,390 --> 00:02:08,680
D’où sort cette beauté ?
9
00:02:08,810 --> 00:02:11,270
{\an1}– Elle est magnifique…
– C’est le mot, oui.
10
00:02:11,610 --> 00:02:15,360
École de renom ou non,
ce concours n’est qu’un divertissement.
11
00:02:15,530 --> 00:02:19,860
Après avoir affronté la haute société,
je n’ai plus rien à craindre.
12
00:02:20,820 --> 00:02:24,700
Bonsoir, cher jury.
Puissiez-vous apprécier nos prestations.
13
00:02:25,950 --> 00:02:28,660
Eh bien,
en voilà une belle révérence !
14
00:02:29,960 --> 00:02:32,670
Je vous remercie, Dame Royce.
15
00:02:33,210 --> 00:02:37,380
Vos écrits m’ont tout appris,
notamment votre Manuel de la bienséance.
16
00:02:37,550 --> 00:02:41,510
Voyez-vous ça ! Je suis flattée
que vous ayez lu mon livre.
17
00:02:46,470 --> 00:02:49,140
Bonsoir à vous, les garçons.
18
00:02:49,600 --> 00:02:51,150
Le concours commence bien.
19
00:02:53,400 --> 00:02:55,770
Est-ce que je suis en plein rêve ?
20
00:02:56,980 --> 00:02:57,740
Aïe…
21
00:02:57,940 --> 00:03:00,740
Min… mince !
J’ai le cœur qui bat la chamade.
22
00:03:01,160 --> 00:03:03,320
J’avais jamais ressenti ça.
23
00:03:03,530 --> 00:03:06,160
Ce n’est pas du tout
ce que j’avais imaginé.
24
00:03:07,910 --> 00:03:10,160
Vous étiez venus me parler ?
25
00:03:11,560 --> 00:03:15,090
L’épreuve de danse va commencer, non ?
Je peux être ton cavalier ?
26
00:03:15,250 --> 00:03:17,300
Hé ! C’est déloyal !
27
00:03:19,340 --> 00:03:21,590
Mes yeux…
Mes yeux ont un problème.
28
00:03:21,940 --> 00:03:23,300
Je dois les changer.
29
00:03:23,720 --> 00:03:25,510
Belle demoiselle,
30
00:03:26,060 --> 00:03:28,310
accepterais-tu de danser
avec moi ?
31
00:03:32,390 --> 00:03:36,110
Je n’en attendais pas moins de lui.
Il sait y faire.
32
00:03:53,370 --> 00:03:57,130
Hé, t’es au courant ?
Elle a poussé Séléna dans les escaliers.
33
00:03:57,290 --> 00:03:58,590
Quelle garce !
34
00:04:01,920 --> 00:04:04,550
Un verre ? C’est du jus de fruits.
35
00:04:06,890 --> 00:04:08,720
Merci beaucoup.
36
00:04:10,180 --> 00:04:11,480
Ça me rappelle un bal
37
00:04:11,770 --> 00:04:16,230
au cours duquel j’ai pas pu soutenir
une amie qui s’était retrouvée seule.
38
00:04:25,360 --> 00:04:29,740
Je voulais l’aider, mais j’ai pas réussi
à agir au moment crucial.
39
00:04:30,240 --> 00:04:31,330
Un vrai bon à rien.
40
00:04:31,500 --> 00:04:33,660
Pas du tout, au contraire !
41
00:04:34,540 --> 00:04:35,920
Bravo, tu as réussi.
42
00:04:39,670 --> 00:04:44,010
Tu fais toujours de ton mieux
pour aider ceux qui en ont besoin.
43
00:04:44,170 --> 00:04:45,840
Garde la tête haute.
44
00:04:47,050 --> 00:04:48,100
D’accord.
45
00:04:49,760 --> 00:04:51,020
Et toi,
46
00:04:51,430 --> 00:04:53,550
tu es quelqu’un de bien.
47
00:04:53,810 --> 00:04:54,940
Ne change pas.
48
00:04:59,770 --> 00:05:02,400
Merci, je me sens mieux.
49
00:05:07,240 --> 00:05:08,990
Qu’est-ce qui m’a pris ?
50
00:05:09,580 --> 00:05:11,950
Oh, c’est toi, Rachel ?
51
00:05:12,750 --> 00:05:14,080
Séléna…
52
00:05:14,250 --> 00:05:18,380
C’est bien dommage
que tu ne puisses pas participer.
53
00:05:18,540 --> 00:05:21,500
Je suis sûre
que tu aurais pu grimper sur le podium.
54
00:05:21,670 --> 00:05:23,960
Si elle tient à me voir souffrir,
55
00:05:24,530 --> 00:05:27,010
c’est parce qu’elle aime
se sentir supérieure.
56
00:05:28,090 --> 00:05:31,260
C’est elle qui va gagner, j’imagine.
57
00:05:31,430 --> 00:05:33,470
J’ignore qui elle est, mais bon.
58
00:05:34,480 --> 00:05:38,520
Ce concours est très superficiel,
de toute façon.
59
00:05:38,770 --> 00:05:41,520
C’est dur de perdre, pas vrai ?
60
00:05:43,280 --> 00:05:47,150
À ta place,
j’aurais fui le concours sur-le-champ.
61
00:05:49,700 --> 00:05:51,740
Merci de me comprendre.
62
00:05:55,250 --> 00:05:57,370
Cette année, Miss Shirayuri est…
63
00:05:58,290 --> 00:06:00,290
la candidate numéro 7 !
64
00:06:06,970 --> 00:06:10,430
Et voici qu’arrive
le grand prix de cette édition.
65
00:06:12,260 --> 00:06:15,640
Nous allons maintenant assister
à la danse finale…
66
00:06:15,810 --> 00:06:16,930
Excusez-moi.
67
00:06:17,680 --> 00:06:19,230
Mi… Miss Shirayuri ?
68
00:06:34,740 --> 00:06:36,410
Un produit d’Orient.
69
00:06:37,250 --> 00:06:38,500
Un brûleur d’encens.
70
00:06:39,080 --> 00:06:40,580
Voyons ce qu’il contient.
71
00:06:44,750 --> 00:06:46,090
C’est complètement vide.
72
00:06:46,260 --> 00:06:49,800
Les infos qu’on a reçues
étaient donc fausses ?
73
00:06:51,470 --> 00:06:53,850
On s’est fait manipuler.
74
00:06:55,010 --> 00:06:56,810
On a une urgence ! Venez vite !
75
00:06:58,770 --> 00:07:00,890
Vous tous, écoutez-moi !
76
00:07:01,150 --> 00:07:03,940
Astalt se cache
dans notre académie.
77
00:07:04,110 --> 00:07:06,400
{\an1}– Astalt ?
– Ce nom…
78
00:07:06,570 --> 00:07:08,940
C’est le démon
dont tout le monde parle ?
79
00:07:11,240 --> 00:07:12,200
Dans sa main !
80
00:07:13,620 --> 00:07:14,700
Le parfum ?
81
00:07:15,080 --> 00:07:17,700
Je révélerai son identité
et le punirai,
82
00:07:18,040 --> 00:07:20,710
car telle est la mission
qui m’a été confiée.
83
00:07:20,910 --> 00:07:23,790
Bien, démon,
montre-nous qui tu es !
84
00:07:27,050 --> 00:07:28,880
Fuyez ! C’est du poison !
85
00:07:29,130 --> 00:07:31,380
Ne respirez pas la fumée.
Courez !
86
00:07:37,720 --> 00:07:38,890
James !
87
00:07:57,300 --> 00:07:58,520
James !
88
00:07:59,580 --> 00:08:02,330
C’était donc toi, James.
89
00:08:03,420 --> 00:08:05,250
James… tu…
90
00:08:05,420 --> 00:08:08,880
Auguste, vite !
Utilise l’épée de la légende !
91
00:08:11,470 --> 00:08:12,630
James…
92
00:08:12,880 --> 00:08:15,220
Je n’arrive pas à y croire.
93
00:08:15,840 --> 00:08:17,220
Arrêtez, je vous en prie !
94
00:08:17,470 --> 00:08:19,310
Nous devons tuer le démon…
95
00:08:19,600 --> 00:08:21,560
… même si c’est notre ami.
96
00:08:22,180 --> 00:08:23,140
Ça alors…
97
00:08:23,310 --> 00:08:27,980
L’Église a vraiment envoyé des assassins
pour se débarrasser du démon de l’école.
98
00:08:33,990 --> 00:08:36,110
James, arrête, s’il te plaît !
99
00:08:43,330 --> 00:08:45,500
Reprends-toi, James !
100
00:08:48,040 --> 00:08:50,880
Lâche-moi !
101
00:09:06,900 --> 00:09:09,900
Lâche-moi. C’est trop tard.
102
00:09:10,650 --> 00:09:14,650
Je t’ai dit que je te protégerai.
Fais-moi confiance !
103
00:09:16,280 --> 00:09:20,410
Quelles qu’en soient les raisons,
je ne te laisserai pas mourir.
104
00:09:20,740 --> 00:09:24,040
Si tu ne sais pas où aller,
tu peux rester avec moi.
105
00:09:25,910 --> 00:09:28,920
Crois en moi
et accepte mon invitation, James !
106
00:09:37,220 --> 00:09:40,430
J’ai enfin une place quelque part…
107
00:09:47,640 --> 00:09:49,980
Il n’en reste pas moins un démon.
108
00:09:50,190 --> 00:09:52,690
Auguste,
dépêche-toi de sortir ton épée !
109
00:09:52,860 --> 00:09:55,240
Séléna,
qu’est-ce que tu racontes ?
110
00:09:55,650 --> 00:09:59,070
Eh bien,
tu détiens l’épée de la légende !
111
00:09:59,200 --> 00:10:00,570
C’est ce qu’on m’a dit.
112
00:10:04,540 --> 00:10:07,290
Réponds, pourquoi tu avais
du parfum démoniaque ?
113
00:10:07,410 --> 00:10:09,750
Pardon ? De quoi tu parles ?
114
00:10:10,330 --> 00:10:12,170
Tout est sa faute !
115
00:10:12,340 --> 00:10:15,260
Pas du tout ! C’est toi, la fautive !
116
00:10:16,670 --> 00:10:18,630
James n’a rien fait de mal,
117
00:10:18,970 --> 00:10:21,680
et tu l’as quand même forcé
à se changer en démon.
118
00:10:22,800 --> 00:10:26,810
Vous… vous n’êtes tout de même pas
du côté des démons, si ?
119
00:10:27,390 --> 00:10:31,020
Je n’ai pas le souvenir
de m’être allié à toi.
120
00:10:32,270 --> 00:10:34,900
Et James est un humain,
actuellement.
121
00:10:35,530 --> 00:10:38,530
On ne nous a pas ordonné
de tuer un humain.
122
00:10:38,700 --> 00:10:41,910
Non… Ça ne devait pas
se passer comme ça !
123
00:10:42,120 --> 00:10:44,580
J’ai respecté les consignes
de la lettre…
124
00:10:47,160 --> 00:10:48,660
Là, regardez !
125
00:10:53,540 --> 00:10:54,710
Des démons…
126
00:10:55,090 --> 00:10:57,130
Le parfum les a attirés ici !
127
00:10:59,260 --> 00:11:02,300
Fuyez d’ici, et vite.
Je m’en occupe.
128
00:11:03,300 --> 00:11:04,300
Ailey…
129
00:11:04,510 --> 00:11:05,890
Tu t’entends ?
130
00:11:06,680 --> 00:11:08,770
Il est temps de vous le révéler.
131
00:11:09,020 --> 00:11:12,480
En vérité,
je suis Aileen Lauren Dautriche,
132
00:11:12,860 --> 00:11:14,440
la jeune fille de la légende.
133
00:11:27,700 --> 00:11:30,210
Épée de légende,
tu ne dois pas tuer.
134
00:11:30,660 --> 00:11:34,000
Je ne pourfendrai aucun démon
et je protégerai les humains.
135
00:11:34,420 --> 00:11:38,510
Oui, car tel est le devoir
de la fiancée du Roi-démon.
136
00:11:41,380 --> 00:11:43,430
Qu’est-ce que tu comptes faire ?
137
00:11:50,310 --> 00:11:52,850
Si… Sire Claude ?
138
00:11:56,520 --> 00:11:58,780
Ma chère et tendre Aileen…
139
00:11:59,440 --> 00:12:01,900
n’es-tu pas censée
être à la capitale ?
140
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an7}ACTEUR : TASUKU HATANAKA
141
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an7}m 17 189 l 265 190 266 209 225 237 225 249 209 266 212 290 220 297 272 296 272 338 16 340
142
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an1}Vice-président du BDE.
Dans le jeu, il emprunte
l’épée de Lilia pour vaincre
James.
143
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an1}Vice-président du BDE.
Dans le jeu, il emprunte
l’épée de Lilia pour vaincre
James.
144
00:12:17,340 --> 00:12:21,470
Sire Claude a résolu
l’affaire du parfum démoniaque.
145
00:12:21,920 --> 00:12:23,050
Pour autant,
146
00:12:23,180 --> 00:12:27,550
il n’a pas essayé de me rattraper
après que j’ai pris la fuite.
147
00:12:28,890 --> 00:12:31,810
Il est en colère.
Me voilà dans de beaux draps !
148
00:12:31,980 --> 00:12:35,400
Celle qui se baladait dans l’école
en costume de canard…
149
00:12:35,560 --> 00:12:37,770
… était la fiancée du Roi-démon…
150
00:12:37,940 --> 00:12:40,230
… et la jeune fille de la légende.
151
00:12:40,400 --> 00:12:43,110
C’est une personne importante.
152
00:12:43,360 --> 00:12:46,950
J’ai l’impression d’avoir fait
beaucoup de gaffes.
153
00:12:47,990 --> 00:12:51,290
Tu sais,
ton genre importe peu, Ailey.
154
00:12:52,000 --> 00:12:53,460
Euh… dis…
155
00:12:54,370 --> 00:12:56,210
Pourquoi tu portes ce masque ?
156
00:12:56,710 --> 00:13:01,840
J’ai pensé que ça pourrait peut-être
alléger l’humeur de sire Claude.
157
00:13:11,850 --> 00:13:14,560
On dirait
qu’il s’est refermé sur lui-même.
158
00:13:16,940 --> 00:13:20,070
Oh… Oh non, je suis mal !
159
00:13:21,070 --> 00:13:23,070
Tu tombes à pic.
160
00:13:23,900 --> 00:13:26,400
Mon œuvre va enfin être complète.
161
00:13:28,280 --> 00:13:29,700
Votre œuvre…
162
00:13:30,410 --> 00:13:32,040
Vous parlez de cette cage ?
163
00:13:34,830 --> 00:13:38,960
Dame Aileen !
C’est la plus belle cellule du monde !
164
00:13:39,130 --> 00:13:42,340
Entrez-y !
Vous ferez un tableau magnifique !
165
00:13:42,500 --> 00:13:46,470
Sire Claude,
me prendriez-vous pour une criminelle ?
166
00:13:46,680 --> 00:13:50,300
Aileen, je tiens énormément à toi.
167
00:13:50,680 --> 00:13:54,520
C’est pour ça que j’ai fait l’erreur
de me montrer aussi naïf.
168
00:13:55,270 --> 00:13:59,860
Tu as osé t’infiltrer dans l’école
en te faisant passer pour un garçon.
169
00:14:00,440 --> 00:14:01,230
Enfin bon…
170
00:14:01,820 --> 00:14:04,610
Je comprends pourquoi
ce canard me perturbait tant.
171
00:14:04,780 --> 00:14:06,240
Je suis soulagé.
172
00:14:07,200 --> 00:14:11,240
Apparemment, il est temps pour moi
de te faire pleurer.
173
00:14:14,080 --> 00:14:19,250
Je… En ma qualité de fiancée,
j’ai fait ce qui était le mieux.
174
00:14:21,330 --> 00:14:23,880
Vous saviez,
pour le parfum démoniaque, non ?
175
00:14:24,670 --> 00:14:28,220
Qu’auriez-vous fait,
si vous y aviez été exposé ?
176
00:14:28,550 --> 00:14:32,510
Voulez-vous me faire subir
la même disgrâce que le prince Cédric ?
177
00:14:32,680 --> 00:14:36,290
Dites-moi, pensez-vous vraiment
que je me laisserai faire ?
178
00:14:38,940 --> 00:14:41,100
Sire, vous comprenez ?
179
00:14:41,270 --> 00:14:45,980
Aileen s’inquiétait vraiment,
alors je n’ai rien pu vous dire.
180
00:14:46,230 --> 00:14:47,690
Je suis désolé.
181
00:14:50,200 --> 00:14:54,280
Vous savez très bien
qu’elle fait rarement ce qu’on lui dit.
182
00:14:54,700 --> 00:14:58,540
Alors, en tant que fiancé,
tâchez d’adapter vos méthodes.
183
00:14:59,870 --> 00:15:02,290
En effet, tu dis vrai.
184
00:15:11,840 --> 00:15:15,260
Je te punirai comme il se doit
plus tard.
185
00:15:16,850 --> 00:15:17,770
Passons.
186
00:15:18,730 --> 00:15:21,270
Je vois que tu as apprivoisé
un autre démon.
187
00:15:22,100 --> 00:15:25,070
Sire Claude,
James est un élément parfait
188
00:15:25,230 --> 00:15:28,280
pour la société
que vous rêvez de bâtir.
189
00:15:28,740 --> 00:15:33,240
Attends un peu…
Ton invitation parlait donc de ça ?
190
00:15:34,740 --> 00:15:36,530
Tout va bien, James ?
191
00:15:36,700 --> 00:15:40,370
Félicitations,
on dirait que tu as trouvé du travail.
192
00:15:40,500 --> 00:15:43,790
Te fiche pas de moi !
J’ai encore rien accepté !
193
00:15:44,830 --> 00:15:49,170
Auguste, accepterais-tu
de devenir mon chevalier ?
194
00:15:50,840 --> 00:15:53,510
J’en cherchais un
exactement comme toi.
195
00:15:53,840 --> 00:15:55,050
Et toi, Rachel…
196
00:15:55,680 --> 00:15:58,220
tu veux bien devenir ma suivante ?
197
00:15:58,390 --> 00:16:00,350
Euh… moi ?
198
00:16:00,560 --> 00:16:04,270
J’ai toujours rêvé d’avoir une servante
qui se battrait à mes côtés.
199
00:16:04,520 --> 00:16:05,610
Quant à vous…
200
00:16:06,770 --> 00:16:09,610
C’est-à-dire
qu’on travaille déjà pour l’Église…
201
00:16:09,860 --> 00:16:12,490
Je m’arrangerai directement
avec elle.
202
00:16:13,150 --> 00:16:17,200
Sire Claude a prouvé sa supériorité
pendant le tournoi d’escrime.
203
00:16:17,330 --> 00:16:20,120
Je suis sûre
qu’elle voudra bien vous vendre.
204
00:16:21,000 --> 00:16:25,130
{\an1}– L’Église compte…
– … nous vendre au Roi-démon ?
205
00:16:25,290 --> 00:16:28,750
Ensuite,
il restera le problème de Séléna.
206
00:16:29,460 --> 00:16:31,670
Je l’ai déjà arrêtée.
207
00:16:32,380 --> 00:16:34,260
Pour quelle raison ?
208
00:16:34,470 --> 00:16:38,720
À son contact, j’ai senti
qu’elle portait le parfum démoniaque.
209
00:16:43,100 --> 00:16:46,650
Voilà pourquoi
j’ai gardé un œil sur elle.
210
00:16:47,180 --> 00:16:49,610
C’était pour l’empêcher
de passer à l’action.
211
00:16:51,650 --> 00:16:55,660
Séléna possédait le parfum démoniaque
sans savoir ce que c’était.
212
00:16:56,110 --> 00:16:58,660
Pardon ? De quoi tu parles ?
213
00:16:59,160 --> 00:17:03,160
Et elle pensait qu’Auguste avait l’épée
de la légende, comme dans le jeu.
214
00:17:03,710 --> 00:17:07,130
Eh bien,
tu détiens l’épée de la légende !
215
00:17:07,580 --> 00:17:09,170
C’est ce qu’on m’a dit.
216
00:17:09,710 --> 00:17:15,010
Ces informations proviendraient
de quelqu’un qui connaît le jeu ?
217
00:17:15,840 --> 00:17:18,930
Non… Ça ne devait pas
se passer comme ça !
218
00:17:19,180 --> 00:17:21,350
J’ai respecté les consignes
de la lettre…
219
00:17:21,510 --> 00:17:22,640
Cette lettre…
220
00:17:23,220 --> 00:17:25,730
Qui peut bien en être l’expéditeur ?
221
00:17:26,390 --> 00:17:27,560
Ça me rappelle…
222
00:17:28,690 --> 00:17:29,520
Désolé.
223
00:17:29,690 --> 00:17:32,230
C’est une fervente admiratrice
de dame Lilia.
224
00:17:32,530 --> 00:17:34,900
Elle lui écrit même des lettres.
225
00:17:39,070 --> 00:17:40,370
Je viens de découvrir
226
00:17:40,950 --> 00:17:45,330
la vraie coupable de cette affaire
et l’identité de ce faux Astalt…
227
00:18:00,300 --> 00:18:02,180
Bonsoir, Dame Aileen.
228
00:18:02,560 --> 00:18:05,520
Je vois que vous êtes de retour
de Mirchetta.
229
00:18:08,690 --> 00:18:11,150
Tu m’as testée, pas vrai ?
230
00:18:12,110 --> 00:18:14,900
Tu voulais voir
si je connaissais le jeu,
231
00:18:15,570 --> 00:18:19,610
et savoir si, comme toi,
je me rappelais ma vie antérieure.
232
00:18:32,280 --> 00:18:34,130
Quand sont revenus
tes souvenirs ?
233
00:18:34,300 --> 00:18:35,670
Bonne question.
234
00:18:36,170 --> 00:18:39,630
Je crois que ça remonte
à ma rencontre avec Cédric et vous.
235
00:18:39,970 --> 00:18:43,890
Tu as pris de gros risques.
Des gens auraient pu mourir.
236
00:18:44,390 --> 00:18:49,270
Des gens ? De quoi parlez-vous ?
Ce ne sont que des personnages fictifs.
237
00:18:51,310 --> 00:18:56,610
Dame Aileen, auriez-vous du mal à faire
la différence entre le jeu et la réalité ?
238
00:18:57,070 --> 00:18:59,450
Nous sommes dans un monde fictif.
239
00:18:59,950 --> 00:19:02,410
Personne ne s’empêchera
de profiter d’un jeu
240
00:19:02,570 --> 00:19:06,790
parce que des personnages
pourraient mourir.
241
00:19:08,080 --> 00:19:09,910
Ce monde est bien réel.
242
00:19:10,170 --> 00:19:11,960
Personne ne ressuscitera.
243
00:19:12,360 --> 00:19:15,170
Tu ne fais pas exception à la règle.
244
00:19:15,800 --> 00:19:17,670
Comme je suis la joueuse,
245
00:19:17,840 --> 00:19:22,260
je vous ai laissée profiter
du rôle du personnage principal.
246
00:19:22,720 --> 00:19:26,060
Avec les autres,
je n’ai qu’à dire les bonnes répliques.
247
00:19:26,220 --> 00:19:28,390
Vous êtes la seule
à avoir du répondant.
248
00:19:28,890 --> 00:19:30,560
Amusons-nous ensemble…
249
00:19:31,480 --> 00:19:33,020
Dame Aileen.
250
00:19:34,520 --> 00:19:38,440
Navrée, mais je n’ai pas l’intention
de jouer avec toi.
251
00:19:39,150 --> 00:19:41,780
Comptes-tu avouer
les crimes que tu as commis ?
252
00:19:42,530 --> 00:19:44,450
De quels crimes parlez-vous ?
253
00:19:45,280 --> 00:19:47,790
Si vous avez des preuves,
je les attends.
254
00:19:48,370 --> 00:19:51,040
C’est comme ça
que tu veux gagner ?
255
00:19:54,710 --> 00:19:58,840
C’est plutôt toi qui peines
à différencier le jeu de la réalité.
256
00:19:59,210 --> 00:20:02,550
Si tu veux t’amuser avec moi,
tu as des progrès à faire.
257
00:20:04,260 --> 00:20:07,310
Sur ce, Dame Lilia, bonne soirée.
258
00:20:25,030 --> 00:20:28,580
La fin de la rébellion d’Astalt
fut annoncée,
259
00:20:28,910 --> 00:20:32,370
et la paix régna à nouveau
au sein de l’académie.
260
00:20:34,120 --> 00:20:35,630
Le peuple de Mirchetta
261
00:20:35,830 --> 00:20:39,090
exprima sa profonde gratitude
envers sire Claude
262
00:20:39,300 --> 00:20:44,090
et applaudit les élèves qui avaient aidé
à réprimer l’attaque des démons.
263
00:20:45,550 --> 00:20:46,800
Sire Claude, lui,
264
00:20:46,970 --> 00:20:51,310
tint un discours sur l’importance
de protéger démons et humains,
265
00:20:51,520 --> 00:20:55,600
marquant ainsi une nouvelle étape
dans la relation entre les deux peuples.
266
00:20:59,360 --> 00:21:01,280
Hâtons-nous, Sire Claude.
267
00:21:01,530 --> 00:21:02,530
Oui.
268
00:21:05,450 --> 00:21:06,820
Au fait, Aileen,
269
00:21:06,990 --> 00:21:10,620
j’ai été trop débordé
pour m’occuper de ta punition.
270
00:21:11,540 --> 00:21:13,120
Ah, oui, ça…
271
00:21:13,870 --> 00:21:17,630
Que penses-tu d’un baiser,
en guise de réprimande ?
272
00:21:19,750 --> 00:21:22,630
Et si nous parlions de ça
plus tard ?
273
00:21:30,720 --> 00:21:33,060
Ce n’est pas du tout
un lieu approprié !
274
00:21:33,520 --> 00:21:36,020
Tu aimes trop me faire attendre.
275
00:21:36,520 --> 00:21:39,810
J’aimerais être le seul
que tu regardes.
276
00:21:40,940 --> 00:21:44,650
Cette expression…
C’est de la triche.
277
00:21:46,950 --> 00:21:50,530
Allez, dépêchons-nous.
L’empereur nous attend.
278
00:21:52,080 --> 00:21:54,000
Nous marchons d’un pas décidé,
279
00:21:54,330 --> 00:21:57,790
certains d’avancer
vers un avenir radieux.
280
00:22:02,170 --> 00:22:07,090
Hélas, des obstacles insoupçonnés
se mettront en travers de notre route.
281
00:23:29,260 --> 00:23:33,510
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
282
00:23:29,260 --> 00:23:33,510
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
283
00:23:34,760 --> 00:23:38,760
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
284
00:23:34,760 --> 00:23:38,760
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre