1 00:00:00,780 --> 00:00:03,690 Zauberrauch im Preis für die Lilienprinzessin? 2 00:00:04,440 --> 00:00:08,690 Wie kannst du es wagen, der lieben Rachel auch nur ein Haar zu krümmen! 3 00:00:09,190 --> 00:00:13,360 Rachel, würdest du mir dein Kleid leihen? 4 00:00:26,890 --> 00:00:30,000 Guten Tag, die Herrschaften. 5 00:00:53,280 --> 00:00:54,120 {\an8}Final Boss! 6 00:00:53,780 --> 00:00:58,620 {\an8}the 7 00:00:54,120 --> 00:00:58,610 {\an8}Final Boss! 8 00:00:54,740 --> 00:00:58,610 {\an8}I’m the Villainess so I’m taming 9 00:02:00,140 --> 00:02:03,060 {\an8}Die Missetaten der Antagonistin werden aufgedeckt 10 00:02:07,260 --> 00:02:08,780 Kennt die Schöne jemand? 11 00:02:08,780 --> 00:02:09,880 Sie ist so hübsch! 12 00:02:09,880 --> 00:02:11,270 Fast schon überwältigend. 13 00:02:11,570 --> 00:02:15,530 Prestigeträchtige Schule hin oder her, das ist bloße Spielerei. 14 00:02:15,530 --> 00:02:20,280 Gegen mich kommt keine von ihnen an, denn ich habe mich am wahren Schlachtfeld behauptet. 15 00:02:20,770 --> 00:02:24,850 Verehrte Damen der Jury, es ist mir eine Ehre, heute Abend vor Ihnen zu erscheinen. 16 00:02:25,790 --> 00:02:28,660 Das war ein bezaubernder Knicks. 17 00:02:29,930 --> 00:02:33,180 Ich danke Euch, Lady Reuss. 18 00:02:33,180 --> 00:02:37,380 Ich habe viel aus „Feine Sitten für strahlende junge Damen“ gelernt. 19 00:02:37,380 --> 00:02:41,510 Ach, du hast mein Buch gelesen? Welch freudige Überraschung! 20 00:02:46,410 --> 00:02:49,140 Guten Tag, die Herrschaften des Schülerkomitees. 21 00:02:49,570 --> 00:02:51,150 Ein schöner Abend, nicht? 22 00:02:53,360 --> 00:02:55,650 Ist das ein Traum? 23 00:02:56,940 --> 00:02:57,890 Au. 24 00:02:57,890 --> 00:03:01,130 W-Was ist mit mir? Mein Herz klopft so wild. 25 00:03:01,130 --> 00:03:03,510 W-Wieso werde ausgerechnet ich so … 26 00:03:03,510 --> 00:03:06,160 Das übertrifft meine Vorstellungen bei weitem. 27 00:03:07,900 --> 00:03:10,160 Habt ihr mir etwas zu sagen? 28 00:03:11,110 --> 00:03:15,190 A-Als Nächstes wird getanzt, oder? Würdest du mit mir tanzen? 29 00:03:15,190 --> 00:03:17,300 Hey! Dräng dich nicht vor! 30 00:03:19,280 --> 00:03:23,300 Meine Augen … Ich brauche neue Augen, irgendwas stimmt mit ihnen nicht. 31 00:03:23,650 --> 00:03:28,310 Meine schöne Dame, darf ich um die Ehre eines Tanzes bitten? 32 00:03:32,270 --> 00:03:36,690 Tja, der Final Boss vom zweiten Game hat es eben drauf. Er hat sich behauptet. 33 00:03:53,210 --> 00:03:54,940 Schon gehört? 34 00:03:54,940 --> 00:03:57,200 Jemand soll Selena fies geschubst haben. 35 00:03:57,200 --> 00:03:58,990 Das war doch sie, oder? 36 00:04:01,720 --> 00:04:04,880 Willst du? Ist aber nur Saft. 37 00:04:06,850 --> 00:04:08,720 Vielen Dank. 38 00:04:10,180 --> 00:04:14,280 Es ist etwas her, da habe ich es nicht geschafft, einer anderen Dame 39 00:04:14,280 --> 00:04:16,230 in derselben Lage beizustehen. 40 00:04:25,360 --> 00:04:27,630 Ich wollte ihr zurufen, 41 00:04:27,630 --> 00:04:30,190 doch im entscheidenden Moment war ich wie gelähmt. 42 00:04:30,190 --> 00:04:31,500 Erbärmlich, was? 43 00:04:31,500 --> 00:04:33,660 I-Ist es nicht! 44 00:04:34,500 --> 00:04:35,920 Das hast du gut gemacht. 45 00:04:39,640 --> 00:04:44,170 Wenn jemand in Schwierigkeiten steckt, ist auf dich immer Verlass. 46 00:04:44,170 --> 00:04:45,840 Du solltest stolz auf dich sein! 47 00:04:45,840 --> 00:04:48,010 K-Klar … 48 00:04:49,720 --> 00:04:54,850 Und du musst eine tolle Frau werden, aber nicht genau wie sie. 49 00:04:54,850 --> 00:04:55,480 Wie? 50 00:04:59,570 --> 00:05:02,570 Danke, jetzt fühl ich mich besser. 51 00:05:07,250 --> 00:05:08,990 Was war das eben?! 52 00:05:09,480 --> 00:05:11,890 Ach, wenn das nicht Rachel ist! 53 00:05:12,760 --> 00:05:14,160 Selena … 54 00:05:14,160 --> 00:05:18,500 Wie schade auch, dass du nicht mit uns um den Titel eifern kannst. 55 00:05:18,500 --> 00:05:21,500 Du wärst sicherlich weit gekommen. 56 00:05:21,500 --> 00:05:24,470 Sie will sehen, wie der Frust an mir nagt. 57 00:05:24,470 --> 00:05:27,080 Das gibt ihr das Gefühl, gewonnen zu haben. 58 00:05:28,030 --> 00:05:31,260 Nun gut, der Sieg wird sicher an sie gehen. 59 00:05:31,260 --> 00:05:33,520 Ich frage mich, wer sie ist. 60 00:05:34,420 --> 00:05:38,740 Lilienprinzessin zu sein, passt ja eigentlich gar nicht zu mir. 61 00:05:38,740 --> 00:05:41,630 Ja, ja, zu verlieren ist schon frustrierend, was? 62 00:05:43,160 --> 00:05:47,150 An deiner Stelle würde ich vermutlich auch das Handtuch werfen. 63 00:05:49,600 --> 00:05:51,940 Wie schön, dass wir uns da verstehen. 64 00:05:55,230 --> 00:05:57,660 Die Lilienprinzessin dieses Jahres ist … 65 00:05:58,230 --> 00:06:00,640 Bewerberin Nummer 7! 66 00:06:06,870 --> 00:06:10,430 Hier ist der Preis, der der Lilienprinzessin verliehen wird. 67 00:06:12,200 --> 00:06:15,740 Wir bitten die Lilienprinzessin nun um einen letzten Tan… 68 00:06:15,740 --> 00:06:17,020 Entschuldigt mich! 69 00:06:17,430 --> 00:06:19,230 M-Meine Dame?! 70 00:06:34,690 --> 00:06:38,470 Sieht nach östlichem Handwerk aus, das ist ein Räuchergefäß. 71 00:06:39,000 --> 00:06:40,610 Mal sehen, was drin ist. 72 00:06:44,720 --> 00:06:46,230 Es ist leer. 73 00:06:46,230 --> 00:06:49,970 Also war der anonyme Hinweis an die Zeitung eine Niete. 74 00:06:49,970 --> 00:06:51,300 Mensch. 75 00:06:51,300 --> 00:06:54,300 Als hätte jemand sein Spiel mit uns getrieben. 76 00:06:54,990 --> 00:06:56,810 Es ist furchtbar! Die Halle! 77 00:06:58,560 --> 00:07:01,060 Liebe Mitschüler, bitte hört mir zu! 78 00:07:01,060 --> 00:07:03,940 Ashtarte hat sich an unserer Akademie versteckt! 79 00:07:03,940 --> 00:07:05,170 Ashtarte? 80 00:07:05,170 --> 00:07:06,520 Ist das nicht … 81 00:07:06,520 --> 00:07:08,940 … der Dämon, der in aller Munde ist? 82 00:07:11,190 --> 00:07:12,200 Das … 83 00:07:13,550 --> 00:07:14,700 Ist das Zauberrauch? 84 00:07:15,050 --> 00:07:17,700 Ich werde Ashtartes wahre Identität aufdecken! 85 00:07:18,070 --> 00:07:20,710 Denn meine Pflicht ist es, über ihn zu richten! 86 00:07:20,710 --> 00:07:23,790 Nun denn, Dämon, zeige uns deine wahre Gestalt! 87 00:07:26,880 --> 00:07:28,880 Lauft weg! Das ist Gift! 88 00:07:28,880 --> 00:07:31,380 Atmet den Rauch nicht ein! Beeilt euch! 89 00:07:37,710 --> 00:07:38,890 James! 90 00:07:57,260 --> 00:07:58,870 James?! 91 00:07:59,580 --> 00:08:02,620 Du warst es also, James. 92 00:08:03,370 --> 00:08:05,380 James … Du … 93 00:08:05,380 --> 00:08:08,860 Worauf wartest du, Auguste? Strecke ihn mit dem Heiligen Schwert nieder! 94 00:08:08,860 --> 00:08:09,550 Was? 95 00:08:11,300 --> 00:08:12,890 James … 96 00:08:12,890 --> 00:08:15,220 Wer hätte gedacht, dass du es bist … 97 00:08:15,770 --> 00:08:17,220 Hört auf! 98 00:08:17,220 --> 00:08:19,540 Wir müssen Dämonen töten. 99 00:08:19,540 --> 00:08:21,980 Selbst wenn sie unsere Freunde sein mögen. 100 00:08:21,980 --> 00:08:23,200 Sieh an. 101 00:08:23,200 --> 00:08:27,980 Es war also wahr, dass die Kirche Assassinen an die Akademie entsandt hat. 102 00:08:33,740 --> 00:08:36,110 James! Lass das! 103 00:08:43,120 --> 00:08:45,680 Besinne dich, James! 104 00:08:47,880 --> 00:08:51,630 Lass mich los! 105 00:09:06,770 --> 00:09:09,900 Lass mich los … Wo soll ich denn noch hin? 106 00:09:10,550 --> 00:09:13,390 Sagte ich nicht, dass ich dich beschützen werde? 107 00:09:13,390 --> 00:09:14,650 Vertraue mir! 108 00:09:16,270 --> 00:09:20,410 Ich lasse nicht zu, dass du zum Dämon wirst und stirbst! 109 00:09:20,730 --> 00:09:24,220 Wenn du kein Zuhause hast, dann bleib einfach an meiner Seite! 110 00:09:25,890 --> 00:09:28,920 Vertraue mir und lass mich in dein Herz, James! 111 00:09:37,170 --> 00:09:40,430 Kann ich auch … ein Zuhause finden …? 112 00:09:47,440 --> 00:09:50,120 D-Der Dämon lebt noch! 113 00:09:50,120 --> 00:09:52,840 Auguste, setze ihm mit dem Heiligen Schwert ein Ende! 114 00:09:52,840 --> 00:09:55,240 Selena, was faselst du da? 115 00:09:55,620 --> 00:09:59,070 A-Aber, es hieß doch, dass du das Heilige Schwert hast! 116 00:09:59,070 --> 00:10:00,770 Das wurde mir mitgeteilt … 117 00:10:04,440 --> 00:10:07,380 Raus mit der Sprache, woher hast du den Zauberrauch? 118 00:10:07,380 --> 00:10:09,750 Zauberrauch? Was soll das sein? 119 00:10:10,280 --> 00:10:12,330 Das ist doch alles seine Schuld! 120 00:10:12,330 --> 00:10:15,060 Nein, es ist deine Schuld, Selena! 121 00:10:15,060 --> 00:10:16,130 Was? 122 00:10:16,580 --> 00:10:21,810 James hat nichts getan und trotzdem hast du ihn zu einem Dämonen gemacht! 123 00:10:22,660 --> 00:10:26,810 I-Ihr werdet euch doch nicht auf die Seite eines Dämonen stellen, oder? 124 00:10:27,280 --> 00:10:31,020 Ich kann mich nicht erinnern, je auf deiner Seite gewesen zu sein. 125 00:10:32,210 --> 00:10:34,900 Außerdem ist James gerade ein Mensch. 126 00:10:35,460 --> 00:10:38,670 Wir haben keine Befehle erhalten, Menschen zu töten. 127 00:10:38,670 --> 00:10:41,910 Das … Hier stimmt doch etwas nicht! 128 00:10:41,910 --> 00:10:44,790 Ich habe nur die Anweisungen in den Briefen befolgt! 129 00:10:46,290 --> 00:10:48,770 S-Schaut mal, dort! 130 00:10:53,250 --> 00:10:55,030 Das sind Dämonen! 131 00:10:55,030 --> 00:10:57,180 Der Zauberrauch hat sie angelockt! 132 00:10:59,130 --> 00:11:02,300 Ihr müsst fliehen, ich kümmere mich darum! 133 00:11:02,300 --> 00:11:03,270 Was? 134 00:11:03,270 --> 00:11:04,380 Aililein … 135 00:11:04,380 --> 00:11:06,310 Red keinen Unsinn. 136 00:11:06,650 --> 00:11:08,910 Verzeiht, dass ich mich erst jetzt vorstelle. 137 00:11:08,910 --> 00:11:14,670 Ich bin Aileen Lauren Dautriche, die Heilige Schwertjungfer! 138 00:11:27,540 --> 00:11:30,570 Du darfst sie nicht töten, Heiliges Schwert. 139 00:11:30,570 --> 00:11:34,000 Wir beschützen alle Menschen, ohne die Dämonen zu töten! 140 00:11:34,410 --> 00:11:38,510 Ich kann das, denn ich bin die zukünftige Frau des Teufels! 141 00:11:41,260 --> 00:11:43,450 Was genau soll das werden? 142 00:11:50,320 --> 00:11:52,850 C-Claude …? 143 00:11:56,360 --> 00:11:58,890 Meine geliebte Aileen … 144 00:11:59,410 --> 00:12:02,240 Solltest du nicht in der Kaiserstadt sein? 145 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an8}Stimme: Hatanaka Tasuku 146 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an7}Der männliche Protagonist von „Regalien der Heiligen, Dämonen und Jungfern 2“ und Vizevorsitzender des Schülerkomitees der Misha-Akademie. Bei der Auguste-Route leiht Lilia ihm das Heilige Schwert. Damit streckt er James, nach seiner Verwandlung zu einem Dämon, nun der Final Boss, nieder. 147 00:12:17,290 --> 00:12:21,830 Dank Claude war der Aufruhr um den Zauberrauch im Nu beseitigt. 148 00:12:21,830 --> 00:12:27,550 Allerdings hat er mich nicht verfolgt, als ich die Flucht ergriff. 149 00:12:28,780 --> 00:12:31,810 Das heißt, er ist wütend. Aber so richtig. 150 00:12:31,810 --> 00:12:35,480 Der Kerl, der im Entenkostüm an der Akademie herumgelaufen ist, … 151 00:12:35,480 --> 00:12:37,870 … war die Verlobte des Teufels … 152 00:12:37,870 --> 00:12:40,300 … und die Heilige Schwertjungfer. 153 00:12:40,300 --> 00:12:43,260 Sie war eine Person von Rang und Namen, 154 00:12:43,260 --> 00:12:46,950 jetzt hab ich das Gefühl, mich ständig danebenbenommen zu haben. 155 00:12:47,310 --> 00:12:51,880 M-Mir ist egal, ob du ein Mann oder eine Frau bist. 156 00:12:51,880 --> 00:12:53,460 A-Aber sag … 157 00:12:54,340 --> 00:12:56,630 Warum eigentlich eine Ente? 158 00:12:56,630 --> 00:13:01,840 Ich dachte, als Ente könnte ich etwas von seinem Zorn von mir lenken. 159 00:13:04,720 --> 00:13:05,910 Was?! 160 00:13:11,720 --> 00:13:14,560 Lord Claude hat sein Herz also verschlossen. 161 00:13:16,790 --> 00:13:20,060 D-Das war es für mich! 162 00:13:21,030 --> 00:13:23,070 Das trifft sich ausgezeichnet. 163 00:13:23,810 --> 00:13:26,590 Es sah so kümmerlich aus, weil der Inhalt fehlt. 164 00:13:28,110 --> 00:13:29,700 Der Inhalt …? 165 00:13:30,240 --> 00:13:32,200 Etwa des Käfigs …? 166 00:13:34,700 --> 00:13:36,230 Aileen! 167 00:13:36,230 --> 00:13:39,140 Das ist die prächtigste Gefängniszelle der Welt! 168 00:13:39,140 --> 00:13:42,500 Bitte stell dich mal hinein, du siehst darin bestimmt toll aus! 169 00:13:42,500 --> 00:13:46,470 Claude, ich bin doch keine Verbrecherin! 170 00:13:46,470 --> 00:13:50,600 Aileen, du bist mir lieb und teuer, 171 00:13:50,600 --> 00:13:54,410 also habe ich dich verwöhnt. Das war mein Fehler. 172 00:13:55,220 --> 00:13:59,820 Dass du dich als Junge verkleidest und in die Akademie einschleichst … 173 00:14:00,230 --> 00:14:04,710 Ach, nun ist mir auch klar, warum mich die Ente so faszinierte. 174 00:14:04,710 --> 00:14:06,240 Das beruhigt mich. 175 00:14:07,100 --> 00:14:11,240 Es sieht so aus, als wäre nun die Zeit reif, dich zum Weinen zu bringen. 176 00:14:14,050 --> 00:14:19,250 A-Als deine zukünftige Frau habe ich absolut richtig gehandelt! 177 00:14:21,280 --> 00:14:24,050 Du wusstest doch von dem Zauberrauch. 178 00:14:24,590 --> 00:14:28,400 Was hättest du getan, wenn er auf dich gewirkt hätte?! 179 00:14:28,400 --> 00:14:32,510 Hätte ich wieder dasselbe durchmachen müssen wie bei der Sache mit Prinz Cedric?! 180 00:14:32,510 --> 00:14:36,450 Hätte ich also besser einfach stillschweigend zusehen sollen? 181 00:14:38,890 --> 00:14:41,190 Mein Herr, darf ich? 182 00:14:41,190 --> 00:14:44,140 Aileen hatte wirklich Sorgen. 183 00:14:44,140 --> 00:14:46,170 Darum habe ich geschwiegen. 184 00:14:46,170 --> 00:14:47,850 Es tut mir leid. 185 00:14:50,110 --> 00:14:54,280 Ihr wisst doch, dass sie nicht einfach brav auf das hört, was man ihr sagt. 186 00:14:54,580 --> 00:14:58,540 Als ihr Verlobter solltet Ihr wissen, wie Ihr sie zügeln könnt. 187 00:14:59,810 --> 00:15:02,670 Ja, Ihr habt recht. 188 00:15:11,740 --> 00:15:15,260 Wir werden uns später ausreichend deiner Bestrafung widmen. 189 00:15:16,830 --> 00:15:17,770 Nun gut. 190 00:15:18,680 --> 00:15:21,270 Du hast ein paar Streuner mitgebracht? 191 00:15:22,050 --> 00:15:25,220 Claude, wir legen das Fundament deiner Herrschaft 192 00:15:25,220 --> 00:15:28,280 und niemand könnte dabei eine größere Hilfe sein als James! 193 00:15:28,280 --> 00:15:33,480 Sag bloß … So war das mit dem Platz an deiner Seite gemeint?! 194 00:15:34,700 --> 00:15:36,550 Alles in Ordnung, James? 195 00:15:36,550 --> 00:15:40,530 Ähm, ist doch schön, dass du gleich Berufsaussichten hast? 196 00:15:40,530 --> 00:15:43,790 Geht’s noch? Ich habe dem nie zugestimmt! 197 00:15:44,780 --> 00:15:49,170 Auguste, würdest du als Ritter in meinen Dienst treten? 198 00:15:50,670 --> 00:15:53,750 Ich habe nach einem Ritter wie dir gesucht. 199 00:15:53,750 --> 00:15:55,050 Jetzt zu dir, Rachel. 200 00:15:55,570 --> 00:15:58,340 Würdest du meine Zofe werden? 201 00:15:58,340 --> 00:16:00,350 I-Ich?! 202 00:16:00,350 --> 00:16:04,390 Ich habe mir lange eine Zofe gewünscht, die treu an meiner Seite kämpft. 203 00:16:04,390 --> 00:16:05,610 Dann wärt da noch ihr … 204 00:16:06,740 --> 00:16:09,610 N-Nein, also, wir gehören ja zur Kirche … 205 00:16:09,610 --> 00:16:12,670 Dann wende ich mich direkt an die Kirche. 206 00:16:13,130 --> 00:16:17,290 Bei dem Schwertkampfturnier habe ich ja von ihrer Schwäche erfahren, 207 00:16:17,290 --> 00:16:20,120 also wird sie euch beide gewiss mir überlassen. 208 00:16:20,730 --> 00:16:22,530 Meinst du, sie werden uns … 209 00:16:22,530 --> 00:16:25,120 … an den Teufel verkaufen? 210 00:16:25,120 --> 00:16:29,130 Zu guter Letzt wäre da die entflohene Selena. 211 00:16:29,130 --> 00:16:32,340 Ihr wurde bereits die Freiheit entzogen. 212 00:16:32,340 --> 00:16:34,330 Mit welcher Begründung? 213 00:16:34,330 --> 00:16:36,430 Wegen des Zauberrauchs. 214 00:16:36,430 --> 00:16:39,140 Der Geruch ging von ihr aus. 215 00:16:43,010 --> 00:16:46,650 Deshalb hatte ich ständig ein Auge auf sie. 216 00:16:47,140 --> 00:16:49,670 Ohne, dass jemand Verdacht schöpfen würde. 217 00:16:51,610 --> 00:16:55,660 Selena trug Zauberrauch bei sich und wusste nicht einmal, was es ist. 218 00:16:56,000 --> 00:16:58,660 Zauberrauch? Was soll das sein? 219 00:16:59,180 --> 00:17:03,160 Sie dachte, Auguste hätte das Heilige Schwert, so wie es im Game ist. 220 00:17:03,640 --> 00:17:07,540 Aber, es hieß doch, dass du das Heilige Schwert hast! 221 00:17:07,540 --> 00:17:09,170 Das wurde mir mitgeteilt … 222 00:17:09,630 --> 00:17:15,430 Selena folgte also den Befehlen einer Person, die Wissen über das Game hat. 223 00:17:15,780 --> 00:17:18,930 Das … Hier stimmt doch etwas nicht! 224 00:17:18,930 --> 00:17:21,350 Ich habe nur die Anweisungen in den Briefen befolgt! 225 00:17:21,350 --> 00:17:25,820 Briefe … Jemand, mit dem sie Briefverkehr hatte. 226 00:17:26,330 --> 00:17:27,850 Das … 227 00:17:28,570 --> 00:17:32,510 Verzeih ihr, sie sieht zur Heiligen Schwertjungfer auf. 228 00:17:32,510 --> 00:17:35,040 Sie schreiben einander sogar Briefe. 229 00:17:38,960 --> 00:17:43,100 Jetzt ist mir klar, wer hinter diesem Vorfall 230 00:17:43,100 --> 00:17:45,520 und wirklich hinter dem Namen Ashtarte steckt. 231 00:18:00,290 --> 00:18:05,520 Ach, Lady Aileen. Ihr seid aus Milcetta zurückgekehrt? 232 00:18:08,680 --> 00:18:11,330 Ihr habt mich auf die Probe gestellt, nicht wahr? 233 00:18:12,030 --> 00:18:15,040 Um herauszufinden, ob ich Wissen über das Game besitze, … 234 00:18:15,570 --> 00:18:19,780 und so wie Ihr Erinnerungen an mein früheres Leben habe. 235 00:18:32,350 --> 00:18:34,130 Seit wann erinnert Ihr Euch? 236 00:18:34,130 --> 00:18:39,630 Hmm, vermutlich seit dem Zeitpunkt, als ich Euch und Cedric kennenlernte. 237 00:18:39,630 --> 00:18:43,890 Was hättet Ihr getan, wenn dabei jemand gestorben wäre? 238 00:18:44,340 --> 00:18:49,270 Gestorben? Was faselt Ihr da? Sind doch nur Videospielcharaktere. 239 00:18:51,020 --> 00:18:52,870 Lady Aileen, sagt bloß, 240 00:18:52,870 --> 00:18:57,060 Ihr hattet in Eurem früheren Leben Probleme, Realität von Spiel zu unterscheiden? 241 00:18:57,060 --> 00:18:59,450 Wir sind hier in einem Game. 242 00:18:59,960 --> 00:19:02,510 Wer weigert sich schon, ein solches zu spielen, 243 00:19:02,510 --> 00:19:06,790 das er schon gekauft hat, nur weil dabei die Charaktere sterben? 244 00:19:07,970 --> 00:19:12,380 Das hier ist die Realität. Alle Leute hier sind, so wie Ihr auch, 245 00:19:12,380 --> 00:19:15,550 Personen, deren Tod nie rückgängig gemacht werden könnte. 246 00:19:15,550 --> 00:19:17,790 Ich bin hier die Spielerin, 247 00:19:17,790 --> 00:19:22,660 also habe ich mich mit einer Geschichte, in der Ihr die Protagonistin seid, amüsiert. 248 00:19:22,660 --> 00:19:26,120 Es haben alle nur ihren Rollentext aufgesagt, mehr nicht. 249 00:19:26,120 --> 00:19:28,760 Außer Euch kam also niemand infrage. 250 00:19:28,760 --> 00:19:30,560 Lasst uns noch viel mehr spielen, … 251 00:19:31,350 --> 00:19:33,160 Lady Aileen. 252 00:19:34,470 --> 00:19:38,520 Ich bitte um Verzeihung, aber ich werde nicht mitspielen. 253 00:19:39,020 --> 00:19:41,780 Werdet Ihr Euch freiwillig stellen? 254 00:19:42,450 --> 00:19:44,570 Ach, habe ich etwas angestellt? 255 00:19:45,190 --> 00:19:47,790 Sagt es mir doch bitte, wenn Ihr Beweise habt. 256 00:19:48,250 --> 00:19:51,040 Meint Ihr, damit gewonnen zu haben? 257 00:19:54,540 --> 00:19:59,110 Ihr habt auch Probleme, Realität vom Spiel zu unterscheiden. 258 00:19:59,110 --> 00:20:02,550 Wenn Ihr mit mir spielen wollt, korrigiert Eure Einstellung. 259 00:20:04,230 --> 00:20:07,350 Wenn Ihr mich nun entschuldigen würdet, Lady Lilia. 260 00:20:24,930 --> 00:20:28,580 Ashtartes Rebellion wurde als niedergeschlagen proklamiert … 261 00:20:28,900 --> 00:20:32,600 und an der Misha-Akademie kehrte allmählich wieder Frieden ein. 262 00:20:34,040 --> 00:20:39,090 Das Fürstentum Milcetta war Claude zutiefst dankbar und sprach den Schülern, 263 00:20:39,090 --> 00:20:44,090 die den Angriff der Dämonen vereitelt hatten, das höchste Lob aus. 264 00:20:45,440 --> 00:20:46,930 Claude hat erneut betont, 265 00:20:46,930 --> 00:20:51,400 dass Menschen wie auch Dämonen als Teil seines Volkes unter seinem Schutz stehen. 266 00:20:51,400 --> 00:20:55,600 Dies war ein großer Schritt, um eine bessere Beziehung voranzutreiben. 267 00:20:59,110 --> 00:21:01,440 Sputen wir uns, Claude. 268 00:21:01,440 --> 00:21:02,580 Ja. 269 00:21:05,360 --> 00:21:08,260 Ach ja, Aileen, aufgrund der ganzen Arbeit 270 00:21:08,260 --> 00:21:10,620 steht deine Bestrafung noch aus. 271 00:21:11,250 --> 00:21:13,120 M-Muss das denn sein? 272 00:21:13,670 --> 00:21:17,630 Was hältst du davon, deine Strafe mit einem Kuss zu verbüßen? 273 00:21:19,000 --> 00:21:22,630 D-Darüber können wir gern später reden! 274 00:21:30,560 --> 00:21:33,310 D-Doch nicht mitten im Korridor! 275 00:21:33,310 --> 00:21:36,020 Du würdest es nur ewig aufschieben. 276 00:21:36,440 --> 00:21:40,050 Du brauchst nur mehr Augen für mich zu haben. 277 00:21:40,820 --> 00:21:45,030 Er ist … wirklich fies … 278 00:21:46,780 --> 00:21:50,530 Beeilen wir uns, Seine Majestät der Kaiser wartet auf uns. 279 00:21:51,990 --> 00:21:56,630 Wir bewegen uns zielstrebig auf eine glückliche Zukunft 280 00:21:56,630 --> 00:21:58,070 zu zweit zu! 281 00:22:02,040 --> 00:22:03,640 Ganz gleich, 282 00:22:03,640 --> 00:22:07,350 wie viele Steine uns dabei in den Weg gelegt werden. 283 00:22:12,390 --> 00:22:17,600 {\an8}Übersetzung: Christina Rinnerthaler Spotting: Sandra Ritzer 284 00:22:17,600 --> 00:22:23,400 {\an8}Revision & Typesetting: Janik Aurich Qualitätskontrolle: Annika Lutz 285 00:22:23,400 --> 00:22:25,400 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi