1
00:00:00,780 --> 00:00:03,690
Zauberrauch im Preis
für die Lilienprinzessin?
2
00:00:04,440 --> 00:00:08,690
Wie kannst du es wagen, der lieben Rachel
auch nur ein Haar zu krümmen!
3
00:00:09,190 --> 00:00:13,360
Rachel, würdest du mir dein Kleid leihen?
4
00:00:26,890 --> 00:00:30,000
Guten Tag, die Herrschaften.
5
00:00:53,280 --> 00:00:54,120
{\an8}Final Boss!
6
00:00:53,780 --> 00:00:58,620
{\an8}the
7
00:00:54,120 --> 00:00:58,610
{\an8}Final Boss!
8
00:00:54,740 --> 00:00:58,610
{\an8}I’m the Villainess so I’m taming
9
00:02:00,140 --> 00:02:03,060
{\an8}Die Missetaten der Antagonistin werden aufgedeckt
10
00:02:07,260 --> 00:02:08,780
Kennt die Schöne jemand?
11
00:02:08,780 --> 00:02:09,880
Sie ist so hübsch!
12
00:02:09,880 --> 00:02:11,270
Fast schon überwältigend.
13
00:02:11,570 --> 00:02:15,530
Prestigeträchtige Schule hin oder her,
das ist bloße Spielerei.
14
00:02:15,530 --> 00:02:20,280
Gegen mich kommt keine von ihnen an, denn ich
habe mich am wahren Schlachtfeld behauptet.
15
00:02:20,770 --> 00:02:24,850
Verehrte Damen der Jury, es ist mir eine Ehre,
heute Abend vor Ihnen zu erscheinen.
16
00:02:25,790 --> 00:02:28,660
Das war ein bezaubernder Knicks.
17
00:02:29,930 --> 00:02:33,180
Ich danke Euch, Lady Reuss.
18
00:02:33,180 --> 00:02:37,380
Ich habe viel aus „Feine Sitten
für strahlende junge Damen“ gelernt.
19
00:02:37,380 --> 00:02:41,510
Ach, du hast mein Buch gelesen?
Welch freudige Überraschung!
20
00:02:46,410 --> 00:02:49,140
Guten Tag, die Herrschaften
des Schülerkomitees.
21
00:02:49,570 --> 00:02:51,150
Ein schöner Abend, nicht?
22
00:02:53,360 --> 00:02:55,650
Ist das ein Traum?
23
00:02:56,940 --> 00:02:57,890
Au.
24
00:02:57,890 --> 00:03:01,130
W-Was ist mit mir?
Mein Herz klopft so wild.
25
00:03:01,130 --> 00:03:03,510
W-Wieso werde ausgerechnet ich so …
26
00:03:03,510 --> 00:03:06,160
Das übertrifft
meine Vorstellungen bei weitem.
27
00:03:07,900 --> 00:03:10,160
Habt ihr mir etwas zu sagen?
28
00:03:11,110 --> 00:03:15,190
A-Als Nächstes wird getanzt, oder?
Würdest du mit mir tanzen?
29
00:03:15,190 --> 00:03:17,300
Hey! Dräng dich nicht vor!
30
00:03:19,280 --> 00:03:23,300
Meine Augen … Ich brauche neue Augen,
irgendwas stimmt mit ihnen nicht.
31
00:03:23,650 --> 00:03:28,310
Meine schöne Dame, darf ich
um die Ehre eines Tanzes bitten?
32
00:03:32,270 --> 00:03:36,690
Tja, der Final Boss vom zweiten Game
hat es eben drauf. Er hat sich behauptet.
33
00:03:53,210 --> 00:03:54,940
Schon gehört?
34
00:03:54,940 --> 00:03:57,200
Jemand soll Selena fies geschubst haben.
35
00:03:57,200 --> 00:03:58,990
Das war doch sie, oder?
36
00:04:01,720 --> 00:04:04,880
Willst du? Ist aber nur Saft.
37
00:04:06,850 --> 00:04:08,720
Vielen Dank.
38
00:04:10,180 --> 00:04:14,280
Es ist etwas her, da habe ich es
nicht geschafft, einer anderen Dame
39
00:04:14,280 --> 00:04:16,230
in derselben Lage beizustehen.
40
00:04:25,360 --> 00:04:27,630
Ich wollte ihr zurufen,
41
00:04:27,630 --> 00:04:30,190
doch im entscheidenden Moment
war ich wie gelähmt.
42
00:04:30,190 --> 00:04:31,500
Erbärmlich, was?
43
00:04:31,500 --> 00:04:33,660
I-Ist es nicht!
44
00:04:34,500 --> 00:04:35,920
Das hast du gut gemacht.
45
00:04:39,640 --> 00:04:44,170
Wenn jemand in Schwierigkeiten steckt,
ist auf dich immer Verlass.
46
00:04:44,170 --> 00:04:45,840
Du solltest stolz auf dich sein!
47
00:04:45,840 --> 00:04:48,010
K-Klar …
48
00:04:49,720 --> 00:04:54,850
Und du musst eine tolle Frau werden,
aber nicht genau wie sie.
49
00:04:54,850 --> 00:04:55,480
Wie?
50
00:04:59,570 --> 00:05:02,570
Danke, jetzt fühl ich mich besser.
51
00:05:07,250 --> 00:05:08,990
Was war das eben?!
52
00:05:09,480 --> 00:05:11,890
Ach, wenn das nicht Rachel ist!
53
00:05:12,760 --> 00:05:14,160
Selena …
54
00:05:14,160 --> 00:05:18,500
Wie schade auch, dass du nicht
mit uns um den Titel eifern kannst.
55
00:05:18,500 --> 00:05:21,500
Du wärst sicherlich weit gekommen.
56
00:05:21,500 --> 00:05:24,470
Sie will sehen, wie der Frust an mir nagt.
57
00:05:24,470 --> 00:05:27,080
Das gibt ihr das Gefühl,
gewonnen zu haben.
58
00:05:28,030 --> 00:05:31,260
Nun gut, der Sieg wird sicher an sie gehen.
59
00:05:31,260 --> 00:05:33,520
Ich frage mich, wer sie ist.
60
00:05:34,420 --> 00:05:38,740
Lilienprinzessin zu sein,
passt ja eigentlich gar nicht zu mir.
61
00:05:38,740 --> 00:05:41,630
Ja, ja, zu verlieren
ist schon frustrierend, was?
62
00:05:43,160 --> 00:05:47,150
An deiner Stelle würde ich
vermutlich auch das Handtuch werfen.
63
00:05:49,600 --> 00:05:51,940
Wie schön, dass wir uns da verstehen.
64
00:05:55,230 --> 00:05:57,660
Die Lilienprinzessin dieses Jahres ist …
65
00:05:58,230 --> 00:06:00,640
Bewerberin Nummer 7!
66
00:06:06,870 --> 00:06:10,430
Hier ist der Preis,
der der Lilienprinzessin verliehen wird.
67
00:06:12,200 --> 00:06:15,740
Wir bitten die Lilienprinzessin
nun um einen letzten Tan…
68
00:06:15,740 --> 00:06:17,020
Entschuldigt mich!
69
00:06:17,430 --> 00:06:19,230
M-Meine Dame?!
70
00:06:34,690 --> 00:06:38,470
Sieht nach östlichem Handwerk aus,
das ist ein Räuchergefäß.
71
00:06:39,000 --> 00:06:40,610
Mal sehen, was drin ist.
72
00:06:44,720 --> 00:06:46,230
Es ist leer.
73
00:06:46,230 --> 00:06:49,970
Also war der anonyme Hinweis
an die Zeitung eine Niete.
74
00:06:49,970 --> 00:06:51,300
Mensch.
75
00:06:51,300 --> 00:06:54,300
Als hätte jemand sein Spiel
mit uns getrieben.
76
00:06:54,990 --> 00:06:56,810
Es ist furchtbar! Die Halle!
77
00:06:58,560 --> 00:07:01,060
Liebe Mitschüler, bitte hört mir zu!
78
00:07:01,060 --> 00:07:03,940
Ashtarte hat sich an unserer
Akademie versteckt!
79
00:07:03,940 --> 00:07:05,170
Ashtarte?
80
00:07:05,170 --> 00:07:06,520
Ist das nicht …
81
00:07:06,520 --> 00:07:08,940
… der Dämon, der in aller Munde ist?
82
00:07:11,190 --> 00:07:12,200
Das …
83
00:07:13,550 --> 00:07:14,700
Ist das Zauberrauch?
84
00:07:15,050 --> 00:07:17,700
Ich werde Ashtartes
wahre Identität aufdecken!
85
00:07:18,070 --> 00:07:20,710
Denn meine Pflicht ist es,
über ihn zu richten!
86
00:07:20,710 --> 00:07:23,790
Nun denn, Dämon,
zeige uns deine wahre Gestalt!
87
00:07:26,880 --> 00:07:28,880
Lauft weg! Das ist Gift!
88
00:07:28,880 --> 00:07:31,380
Atmet den Rauch nicht ein! Beeilt euch!
89
00:07:37,710 --> 00:07:38,890
James!
90
00:07:57,260 --> 00:07:58,870
James?!
91
00:07:59,580 --> 00:08:02,620
Du warst es also, James.
92
00:08:03,370 --> 00:08:05,380
James … Du …
93
00:08:05,380 --> 00:08:08,860
Worauf wartest du, Auguste?
Strecke ihn mit dem Heiligen Schwert nieder!
94
00:08:08,860 --> 00:08:09,550
Was?
95
00:08:11,300 --> 00:08:12,890
James …
96
00:08:12,890 --> 00:08:15,220
Wer hätte gedacht, dass du es bist …
97
00:08:15,770 --> 00:08:17,220
Hört auf!
98
00:08:17,220 --> 00:08:19,540
Wir müssen Dämonen töten.
99
00:08:19,540 --> 00:08:21,980
Selbst wenn sie unsere Freunde sein mögen.
100
00:08:21,980 --> 00:08:23,200
Sieh an.
101
00:08:23,200 --> 00:08:27,980
Es war also wahr, dass die Kirche
Assassinen an die Akademie entsandt hat.
102
00:08:33,740 --> 00:08:36,110
James! Lass das!
103
00:08:43,120 --> 00:08:45,680
Besinne dich, James!
104
00:08:47,880 --> 00:08:51,630
Lass mich los!
105
00:09:06,770 --> 00:09:09,900
Lass mich los …
Wo soll ich denn noch hin?
106
00:09:10,550 --> 00:09:13,390
Sagte ich nicht, dass ich
dich beschützen werde?
107
00:09:13,390 --> 00:09:14,650
Vertraue mir!
108
00:09:16,270 --> 00:09:20,410
Ich lasse nicht zu, dass du
zum Dämon wirst und stirbst!
109
00:09:20,730 --> 00:09:24,220
Wenn du kein Zuhause hast,
dann bleib einfach an meiner Seite!
110
00:09:25,890 --> 00:09:28,920
Vertraue mir und lass mich
in dein Herz, James!
111
00:09:37,170 --> 00:09:40,430
Kann ich auch … ein Zuhause finden …?
112
00:09:47,440 --> 00:09:50,120
D-Der Dämon lebt noch!
113
00:09:50,120 --> 00:09:52,840
Auguste, setze ihm
mit dem Heiligen Schwert ein Ende!
114
00:09:52,840 --> 00:09:55,240
Selena, was faselst du da?
115
00:09:55,620 --> 00:09:59,070
A-Aber, es hieß doch,
dass du das Heilige Schwert hast!
116
00:09:59,070 --> 00:10:00,770
Das wurde mir mitgeteilt …
117
00:10:04,440 --> 00:10:07,380
Raus mit der Sprache,
woher hast du den Zauberrauch?
118
00:10:07,380 --> 00:10:09,750
Zauberrauch? Was soll das sein?
119
00:10:10,280 --> 00:10:12,330
Das ist doch alles seine Schuld!
120
00:10:12,330 --> 00:10:15,060
Nein, es ist deine Schuld, Selena!
121
00:10:15,060 --> 00:10:16,130
Was?
122
00:10:16,580 --> 00:10:21,810
James hat nichts getan und trotzdem
hast du ihn zu einem Dämonen gemacht!
123
00:10:22,660 --> 00:10:26,810
I-Ihr werdet euch doch nicht auf
die Seite eines Dämonen stellen, oder?
124
00:10:27,280 --> 00:10:31,020
Ich kann mich nicht erinnern,
je auf deiner Seite gewesen zu sein.
125
00:10:32,210 --> 00:10:34,900
Außerdem ist James gerade ein Mensch.
126
00:10:35,460 --> 00:10:38,670
Wir haben keine Befehle erhalten,
Menschen zu töten.
127
00:10:38,670 --> 00:10:41,910
Das … Hier stimmt doch etwas nicht!
128
00:10:41,910 --> 00:10:44,790
Ich habe nur die Anweisungen
in den Briefen befolgt!
129
00:10:46,290 --> 00:10:48,770
S-Schaut mal, dort!
130
00:10:53,250 --> 00:10:55,030
Das sind Dämonen!
131
00:10:55,030 --> 00:10:57,180
Der Zauberrauch hat sie angelockt!
132
00:10:59,130 --> 00:11:02,300
Ihr müsst fliehen,
ich kümmere mich darum!
133
00:11:02,300 --> 00:11:03,270
Was?
134
00:11:03,270 --> 00:11:04,380
Aililein …
135
00:11:04,380 --> 00:11:06,310
Red keinen Unsinn.
136
00:11:06,650 --> 00:11:08,910
Verzeiht, dass ich mich erst jetzt vorstelle.
137
00:11:08,910 --> 00:11:14,670
Ich bin Aileen Lauren Dautriche,
die Heilige Schwertjungfer!
138
00:11:27,540 --> 00:11:30,570
Du darfst sie nicht töten, Heiliges Schwert.
139
00:11:30,570 --> 00:11:34,000
Wir beschützen alle Menschen,
ohne die Dämonen zu töten!
140
00:11:34,410 --> 00:11:38,510
Ich kann das, denn ich bin
die zukünftige Frau des Teufels!
141
00:11:41,260 --> 00:11:43,450
Was genau soll das werden?
142
00:11:50,320 --> 00:11:52,850
C-Claude …?
143
00:11:56,360 --> 00:11:58,890
Meine geliebte Aileen …
144
00:11:59,410 --> 00:12:02,240
Solltest du nicht in der Kaiserstadt sein?
145
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an8}Stimme: Hatanaka Tasuku
146
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an7}Der männliche Protagonist von „Regalien
der Heiligen, Dämonen und Jungfern 2“
und Vizevorsitzender des Schülerkomitees
der Misha-Akademie.
Bei der Auguste-Route leiht Lilia ihm
das Heilige Schwert. Damit streckt er
James, nach seiner Verwandlung zu
einem Dämon, nun der Final Boss, nieder.
147
00:12:17,290 --> 00:12:21,830
Dank Claude war der Aufruhr
um den Zauberrauch im Nu beseitigt.
148
00:12:21,830 --> 00:12:27,550
Allerdings hat er mich nicht verfolgt,
als ich die Flucht ergriff.
149
00:12:28,780 --> 00:12:31,810
Das heißt, er ist wütend.
Aber so richtig.
150
00:12:31,810 --> 00:12:35,480
Der Kerl, der im Entenkostüm
an der Akademie herumgelaufen ist, …
151
00:12:35,480 --> 00:12:37,870
… war die Verlobte des Teufels …
152
00:12:37,870 --> 00:12:40,300
… und die Heilige Schwertjungfer.
153
00:12:40,300 --> 00:12:43,260
Sie war eine Person von Rang und Namen,
154
00:12:43,260 --> 00:12:46,950
jetzt hab ich das Gefühl, mich ständig
danebenbenommen zu haben.
155
00:12:47,310 --> 00:12:51,880
M-Mir ist egal, ob du ein Mann
oder eine Frau bist.
156
00:12:51,880 --> 00:12:53,460
A-Aber sag …
157
00:12:54,340 --> 00:12:56,630
Warum eigentlich eine Ente?
158
00:12:56,630 --> 00:13:01,840
Ich dachte, als Ente könnte ich
etwas von seinem Zorn von mir lenken.
159
00:13:04,720 --> 00:13:05,910
Was?!
160
00:13:11,720 --> 00:13:14,560
Lord Claude hat sein Herz also verschlossen.
161
00:13:16,790 --> 00:13:20,060
D-Das war es für mich!
162
00:13:21,030 --> 00:13:23,070
Das trifft sich ausgezeichnet.
163
00:13:23,810 --> 00:13:26,590
Es sah so kümmerlich aus,
weil der Inhalt fehlt.
164
00:13:28,110 --> 00:13:29,700
Der Inhalt …?
165
00:13:30,240 --> 00:13:32,200
Etwa des Käfigs …?
166
00:13:34,700 --> 00:13:36,230
Aileen!
167
00:13:36,230 --> 00:13:39,140
Das ist die prächtigste
Gefängniszelle der Welt!
168
00:13:39,140 --> 00:13:42,500
Bitte stell dich mal hinein,
du siehst darin bestimmt toll aus!
169
00:13:42,500 --> 00:13:46,470
Claude, ich bin doch keine Verbrecherin!
170
00:13:46,470 --> 00:13:50,600
Aileen, du bist mir lieb und teuer,
171
00:13:50,600 --> 00:13:54,410
also habe ich dich verwöhnt.
Das war mein Fehler.
172
00:13:55,220 --> 00:13:59,820
Dass du dich als Junge verkleidest
und in die Akademie einschleichst …
173
00:14:00,230 --> 00:14:04,710
Ach, nun ist mir auch klar,
warum mich die Ente so faszinierte.
174
00:14:04,710 --> 00:14:06,240
Das beruhigt mich.
175
00:14:07,100 --> 00:14:11,240
Es sieht so aus, als wäre nun die Zeit reif,
dich zum Weinen zu bringen.
176
00:14:14,050 --> 00:14:19,250
A-Als deine zukünftige Frau
habe ich absolut richtig gehandelt!
177
00:14:21,280 --> 00:14:24,050
Du wusstest doch von dem Zauberrauch.
178
00:14:24,590 --> 00:14:28,400
Was hättest du getan,
wenn er auf dich gewirkt hätte?!
179
00:14:28,400 --> 00:14:32,510
Hätte ich wieder dasselbe durchmachen
müssen wie bei der Sache mit Prinz Cedric?!
180
00:14:32,510 --> 00:14:36,450
Hätte ich also besser
einfach stillschweigend zusehen sollen?
181
00:14:38,890 --> 00:14:41,190
Mein Herr, darf ich?
182
00:14:41,190 --> 00:14:44,140
Aileen hatte wirklich Sorgen.
183
00:14:44,140 --> 00:14:46,170
Darum habe ich geschwiegen.
184
00:14:46,170 --> 00:14:47,850
Es tut mir leid.
185
00:14:50,110 --> 00:14:54,280
Ihr wisst doch, dass sie nicht einfach
brav auf das hört, was man ihr sagt.
186
00:14:54,580 --> 00:14:58,540
Als ihr Verlobter solltet Ihr wissen,
wie Ihr sie zügeln könnt.
187
00:14:59,810 --> 00:15:02,670
Ja, Ihr habt recht.
188
00:15:11,740 --> 00:15:15,260
Wir werden uns später ausreichend
deiner Bestrafung widmen.
189
00:15:16,830 --> 00:15:17,770
Nun gut.
190
00:15:18,680 --> 00:15:21,270
Du hast ein paar Streuner mitgebracht?
191
00:15:22,050 --> 00:15:25,220
Claude, wir legen das Fundament
deiner Herrschaft
192
00:15:25,220 --> 00:15:28,280
und niemand könnte dabei
eine größere Hilfe sein als James!
193
00:15:28,280 --> 00:15:33,480
Sag bloß … So war das mit dem Platz
an deiner Seite gemeint?!
194
00:15:34,700 --> 00:15:36,550
Alles in Ordnung, James?
195
00:15:36,550 --> 00:15:40,530
Ähm, ist doch schön,
dass du gleich Berufsaussichten hast?
196
00:15:40,530 --> 00:15:43,790
Geht’s noch?
Ich habe dem nie zugestimmt!
197
00:15:44,780 --> 00:15:49,170
Auguste, würdest du als Ritter
in meinen Dienst treten?
198
00:15:50,670 --> 00:15:53,750
Ich habe nach einem Ritter wie dir gesucht.
199
00:15:53,750 --> 00:15:55,050
Jetzt zu dir, Rachel.
200
00:15:55,570 --> 00:15:58,340
Würdest du meine Zofe werden?
201
00:15:58,340 --> 00:16:00,350
I-Ich?!
202
00:16:00,350 --> 00:16:04,390
Ich habe mir lange eine Zofe gewünscht,
die treu an meiner Seite kämpft.
203
00:16:04,390 --> 00:16:05,610
Dann wärt da noch ihr …
204
00:16:06,740 --> 00:16:09,610
N-Nein, also, wir gehören ja zur Kirche …
205
00:16:09,610 --> 00:16:12,670
Dann wende ich mich direkt an die Kirche.
206
00:16:13,130 --> 00:16:17,290
Bei dem Schwertkampfturnier habe ich ja
von ihrer Schwäche erfahren,
207
00:16:17,290 --> 00:16:20,120
also wird sie
euch beide gewiss mir überlassen.
208
00:16:20,730 --> 00:16:22,530
Meinst du, sie werden uns …
209
00:16:22,530 --> 00:16:25,120
… an den Teufel verkaufen?
210
00:16:25,120 --> 00:16:29,130
Zu guter Letzt
wäre da die entflohene Selena.
211
00:16:29,130 --> 00:16:32,340
Ihr wurde bereits die Freiheit entzogen.
212
00:16:32,340 --> 00:16:34,330
Mit welcher Begründung?
213
00:16:34,330 --> 00:16:36,430
Wegen des Zauberrauchs.
214
00:16:36,430 --> 00:16:39,140
Der Geruch ging von ihr aus.
215
00:16:43,010 --> 00:16:46,650
Deshalb hatte ich ständig ein Auge auf sie.
216
00:16:47,140 --> 00:16:49,670
Ohne, dass jemand Verdacht schöpfen würde.
217
00:16:51,610 --> 00:16:55,660
Selena trug Zauberrauch bei sich
und wusste nicht einmal, was es ist.
218
00:16:56,000 --> 00:16:58,660
Zauberrauch? Was soll das sein?
219
00:16:59,180 --> 00:17:03,160
Sie dachte, Auguste hätte das Heilige Schwert,
so wie es im Game ist.
220
00:17:03,640 --> 00:17:07,540
Aber, es hieß doch,
dass du das Heilige Schwert hast!
221
00:17:07,540 --> 00:17:09,170
Das wurde mir mitgeteilt …
222
00:17:09,630 --> 00:17:15,430
Selena folgte also den Befehlen einer Person,
die Wissen über das Game hat.
223
00:17:15,780 --> 00:17:18,930
Das … Hier stimmt doch etwas nicht!
224
00:17:18,930 --> 00:17:21,350
Ich habe nur die Anweisungen
in den Briefen befolgt!
225
00:17:21,350 --> 00:17:25,820
Briefe …
Jemand, mit dem sie Briefverkehr hatte.
226
00:17:26,330 --> 00:17:27,850
Das …
227
00:17:28,570 --> 00:17:32,510
Verzeih ihr, sie sieht
zur Heiligen Schwertjungfer auf.
228
00:17:32,510 --> 00:17:35,040
Sie schreiben einander sogar Briefe.
229
00:17:38,960 --> 00:17:43,100
Jetzt ist mir klar,
wer hinter diesem Vorfall
230
00:17:43,100 --> 00:17:45,520
und wirklich hinter
dem Namen Ashtarte steckt.
231
00:18:00,290 --> 00:18:05,520
Ach, Lady Aileen.
Ihr seid aus Milcetta zurückgekehrt?
232
00:18:08,680 --> 00:18:11,330
Ihr habt mich auf die Probe gestellt,
nicht wahr?
233
00:18:12,030 --> 00:18:15,040
Um herauszufinden,
ob ich Wissen über das Game besitze, …
234
00:18:15,570 --> 00:18:19,780
und so wie Ihr Erinnerungen
an mein früheres Leben habe.
235
00:18:32,350 --> 00:18:34,130
Seit wann erinnert Ihr Euch?
236
00:18:34,130 --> 00:18:39,630
Hmm, vermutlich seit dem Zeitpunkt,
als ich Euch und Cedric kennenlernte.
237
00:18:39,630 --> 00:18:43,890
Was hättet Ihr getan,
wenn dabei jemand gestorben wäre?
238
00:18:44,340 --> 00:18:49,270
Gestorben? Was faselt Ihr da?
Sind doch nur Videospielcharaktere.
239
00:18:51,020 --> 00:18:52,870
Lady Aileen, sagt bloß,
240
00:18:52,870 --> 00:18:57,060
Ihr hattet in Eurem früheren Leben Probleme,
Realität von Spiel zu unterscheiden?
241
00:18:57,060 --> 00:18:59,450
Wir sind hier in einem Game.
242
00:18:59,960 --> 00:19:02,510
Wer weigert sich schon,
ein solches zu spielen,
243
00:19:02,510 --> 00:19:06,790
das er schon gekauft hat,
nur weil dabei die Charaktere sterben?
244
00:19:07,970 --> 00:19:12,380
Das hier ist die Realität.
Alle Leute hier sind, so wie Ihr auch,
245
00:19:12,380 --> 00:19:15,550
Personen, deren Tod nie rückgängig
gemacht werden könnte.
246
00:19:15,550 --> 00:19:17,790
Ich bin hier die Spielerin,
247
00:19:17,790 --> 00:19:22,660
also habe ich mich mit einer Geschichte,
in der Ihr die Protagonistin seid, amüsiert.
248
00:19:22,660 --> 00:19:26,120
Es haben alle nur ihren Rollentext
aufgesagt, mehr nicht.
249
00:19:26,120 --> 00:19:28,760
Außer Euch kam also niemand infrage.
250
00:19:28,760 --> 00:19:30,560
Lasst uns noch viel mehr spielen, …
251
00:19:31,350 --> 00:19:33,160
Lady Aileen.
252
00:19:34,470 --> 00:19:38,520
Ich bitte um Verzeihung,
aber ich werde nicht mitspielen.
253
00:19:39,020 --> 00:19:41,780
Werdet Ihr Euch freiwillig stellen?
254
00:19:42,450 --> 00:19:44,570
Ach, habe ich etwas angestellt?
255
00:19:45,190 --> 00:19:47,790
Sagt es mir doch bitte,
wenn Ihr Beweise habt.
256
00:19:48,250 --> 00:19:51,040
Meint Ihr, damit gewonnen zu haben?
257
00:19:54,540 --> 00:19:59,110
Ihr habt auch Probleme,
Realität vom Spiel zu unterscheiden.
258
00:19:59,110 --> 00:20:02,550
Wenn Ihr mit mir spielen wollt,
korrigiert Eure Einstellung.
259
00:20:04,230 --> 00:20:07,350
Wenn Ihr mich nun entschuldigen würdet,
Lady Lilia.
260
00:20:24,930 --> 00:20:28,580
Ashtartes Rebellion wurde
als niedergeschlagen proklamiert …
261
00:20:28,900 --> 00:20:32,600
und an der Misha-Akademie
kehrte allmählich wieder Frieden ein.
262
00:20:34,040 --> 00:20:39,090
Das Fürstentum Milcetta war Claude
zutiefst dankbar und sprach den Schülern,
263
00:20:39,090 --> 00:20:44,090
die den Angriff der Dämonen
vereitelt hatten, das höchste Lob aus.
264
00:20:45,440 --> 00:20:46,930
Claude hat erneut betont,
265
00:20:46,930 --> 00:20:51,400
dass Menschen wie auch Dämonen als Teil
seines Volkes unter seinem Schutz stehen.
266
00:20:51,400 --> 00:20:55,600
Dies war ein großer Schritt,
um eine bessere Beziehung voranzutreiben.
267
00:20:59,110 --> 00:21:01,440
Sputen wir uns, Claude.
268
00:21:01,440 --> 00:21:02,580
Ja.
269
00:21:05,360 --> 00:21:08,260
Ach ja, Aileen, aufgrund der ganzen Arbeit
270
00:21:08,260 --> 00:21:10,620
steht deine Bestrafung noch aus.
271
00:21:11,250 --> 00:21:13,120
M-Muss das denn sein?
272
00:21:13,670 --> 00:21:17,630
Was hältst du davon, deine Strafe
mit einem Kuss zu verbüßen?
273
00:21:19,000 --> 00:21:22,630
D-Darüber können wir gern später reden!
274
00:21:30,560 --> 00:21:33,310
D-Doch nicht mitten im Korridor!
275
00:21:33,310 --> 00:21:36,020
Du würdest es nur ewig aufschieben.
276
00:21:36,440 --> 00:21:40,050
Du brauchst nur mehr Augen
für mich zu haben.
277
00:21:40,820 --> 00:21:45,030
Er ist … wirklich fies …
278
00:21:46,780 --> 00:21:50,530
Beeilen wir uns, Seine Majestät
der Kaiser wartet auf uns.
279
00:21:51,990 --> 00:21:56,630
Wir bewegen uns zielstrebig
auf eine glückliche Zukunft
280
00:21:56,630 --> 00:21:58,070
zu zweit zu!
281
00:22:02,040 --> 00:22:03,640
Ganz gleich,
282
00:22:03,640 --> 00:22:07,350
wie viele Steine uns dabei
in den Weg gelegt werden.
283
00:22:12,390 --> 00:22:17,600
{\an8}Übersetzung: Christina Rinnerthaler
Spotting: Sandra Ritzer
284
00:22:17,600 --> 00:22:23,400
{\an8}Revision & Typesetting: Janik Aurich
Qualitätskontrolle: Annika Lutz
285
00:22:23,400 --> 00:22:25,400
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi