1
00:00:00,680 --> 00:00:03,690
È pazzesco che si riceva dell'incenso
demoniaco come premio per il concorso.
2
00:00:04,350 --> 00:00:08,690
Come osa fare una cosa del genere
a una mia cara amica?!
3
00:00:09,160 --> 00:00:13,360
Rachel, puoi prestarmi il tuo vestito?
4
00:00:26,930 --> 00:00:29,710
Salve, ragazzi.
5
00:00:53,310 --> 00:00:58,640
I'm the Villainess,
6
00:00:53,310 --> 00:00:58,640
So I'm Taming the Final Boss
7
00:02:00,130 --> 00:02:02,990
I crimini della cattiva vengono rivelati
8
00:02:00,130 --> 00:02:02,990
I crimini della cattiva vengono rivelati
9
00:02:01,760 --> 00:02:02,820
{\an8}Ehi...
10
00:02:07,300 --> 00:02:08,770
C'era davvero una ragazza così carina?
11
00:02:08,770 --> 00:02:09,990
È bellissima.
12
00:02:09,990 --> 00:02:11,270
È ovvio chi vincerà.
13
00:02:11,600 --> 00:02:15,480
Sarà anche una prestigiosa accademia,
ma alla fine sono solo studenti che recitano.
14
00:02:15,480 --> 00:02:17,710
Non è possibile che sconfiggano
una come me,
15
00:02:17,710 --> 00:02:20,300
che è sopravvissuta
nella vera alta società.
16
00:02:20,740 --> 00:02:24,640
Miei cari giudici, spero che stasera
sarete ben disposti verso di me.
17
00:02:25,940 --> 00:02:28,660
Cielo, che splendido inchino.
18
00:02:29,870 --> 00:02:32,590
La ringrazio infinitamente, signora Reuss.
19
00:02:33,120 --> 00:02:37,390
Ho studiato il suo meraviglioso libro,
"La strada e la lucentezza di una fanciulla".
20
00:02:37,390 --> 00:02:41,510
Santo cielo! Non riesco a credere
che tu lo abbia letto.
21
00:02:46,390 --> 00:02:49,150
Salve, cari membri
del consiglio studentesco.
22
00:02:49,580 --> 00:02:51,150
Oggi è proprio una bella serata.
23
00:02:53,360 --> 00:02:55,750
Sto forse sognando?
24
00:02:56,880 --> 00:02:57,850
Che male...
25
00:02:57,850 --> 00:03:00,740
Fermi, fermi!
Il mio cuore batte all'impazzata!
26
00:03:01,120 --> 00:03:03,440
A-Assurdo,
proprio a me fa quest'effetto?
27
00:03:03,440 --> 00:03:06,150
Ha superato le mie aspettative.
28
00:03:07,820 --> 00:03:10,170
Volete forse chiedermi qualcosa?
29
00:03:11,060 --> 00:03:15,210
V-Valuteranno anche il tuo modo di ballare, giusto?
Ti va di ballare con me?
30
00:03:15,210 --> 00:03:17,300
Ehi! Non decidere da solo!
31
00:03:19,230 --> 00:03:21,780
I miei occhi...
C'è qualcosa che non va nei miei occhi.
32
00:03:21,780 --> 00:03:23,300
Mi sa che ci vedo malissimo.
33
00:03:23,670 --> 00:03:28,320
Splendida fanciulla,
posso avere l'onore di questo ballo?
34
00:03:32,280 --> 00:03:36,130
Non potevo aspettarmi di meno
dal boss finale del sequel. Promosso a pieni voti!
35
00:03:53,400 --> 00:03:54,910
Ehi, lo hai saputo?
36
00:03:54,910 --> 00:03:57,310
La signorina Selena
è stata spinta giù dalla scale.
37
00:03:57,310 --> 00:03:58,620
È stata lei, vero?
38
00:04:01,700 --> 00:04:04,590
Tieni qualcosa da bere.
Ovviamente, è solo del succo.
39
00:04:06,780 --> 00:04:08,730
Grazie mille.
40
00:04:10,090 --> 00:04:14,230
In passato, non sono riuscito
ad avvicinarmi a una donna
41
00:04:14,230 --> 00:04:15,980
che era stata lasciata da sola a un ballo.
42
00:04:25,440 --> 00:04:29,660
Avrei voluto invitarla, ma non sono riuscito
a muovermi nel momento più importante.
43
00:04:30,150 --> 00:04:31,530
Sono patetico, vero?
44
00:04:31,530 --> 00:04:33,650
N-Non è vero!
45
00:04:34,450 --> 00:04:35,930
Ottimo lavoro.
46
00:04:39,580 --> 00:04:44,180
Sei perfettamente in grado di aiutare gli altri
nel momento in cui ne hanno più bisogno.
47
00:04:44,180 --> 00:04:45,850
Abbi più fiducia in te stesso!
48
00:04:45,850 --> 00:04:47,870
V-Va bene.
49
00:04:49,640 --> 00:04:54,850
A modo tuo, dovresti diventare
una donna in gamba come lei.
50
00:04:54,850 --> 00:04:55,470
Eh?
51
00:04:59,630 --> 00:05:02,370
Ti ringrazio. Ora mi sento più leggero.
52
00:05:07,160 --> 00:05:08,990
Cosa mi sono messa a dire?!
53
00:05:09,530 --> 00:05:11,810
Ma guarda chi c'è! Ciao, Rachel.
54
00:05:12,760 --> 00:05:14,230
Signorina Selena.
55
00:05:14,230 --> 00:05:18,500
Che peccato che non sei riuscita a iscriverti
al concorso per diventare la Principessa Giglio Bianco.
56
00:05:18,500 --> 00:05:21,520
Saresti riuscita a qualificarti bene.
57
00:05:21,520 --> 00:05:23,960
Vuole vedere il mio sguardo frustrato.
58
00:05:24,450 --> 00:05:26,920
Così sentirà di avere vinto.
59
00:05:28,000 --> 00:05:31,260
Beh, sono sicura che vincerà quella ragazza,
60
00:05:31,260 --> 00:05:33,380
ma non ho idea di chi sia.
61
00:05:34,380 --> 00:05:38,710
Ora che ci penso meglio, diventare
la Principessa Giglio Bianco non mi si addice.
62
00:05:38,710 --> 00:05:41,550
È frustrante perdere, vero?
63
00:05:41,550 --> 00:05:42,560
Eh?
64
00:05:43,160 --> 00:05:47,160
Se fossi al tuo posto, vorrei darmela a gambe.
65
00:05:49,580 --> 00:05:51,730
Mi fa piacere che capisci come mi sento.
66
00:05:55,150 --> 00:05:57,290
La Principessa Giglio Bianco di quest'anno è...
67
00:05:58,180 --> 00:06:00,260
la numero sette!
68
00:06:06,830 --> 00:06:10,420
Ecco qui il premio
che si riceve insieme al titolo.
69
00:06:12,190 --> 00:06:15,870
E ora, ad aprire le ultime danze
sarà proprio la nostra...
70
00:06:15,870 --> 00:06:16,980
Chiedo scusa!
71
00:06:17,640 --> 00:06:19,230
P-Principessa Giglio Bianco?!
72
00:06:34,640 --> 00:06:36,400
È un oggetto che viene dall'Est.
73
00:06:37,130 --> 00:06:38,370
È un brucia incenso.
74
00:06:39,010 --> 00:06:40,460
Al suo interno...
75
00:06:44,690 --> 00:06:46,210
è vuoto!
76
00:06:46,210 --> 00:06:49,900
La lettera anonima che è stata spedita
nella capitale imperiale doveva essere falsa.
77
00:06:49,900 --> 00:06:51,290
Già...
78
00:06:51,290 --> 00:06:53,870
Ho la sensazione che qualcuno
si stia prendendo gioco di noi.
79
00:06:54,530 --> 00:06:56,820
È-È terribile! Sul palcoscenico...
80
00:06:58,770 --> 00:07:01,060
Ascoltatemi tutti!
81
00:07:01,060 --> 00:07:03,940
Ashtarte si nasconde da qualche parte
nella nostra accademia!
82
00:07:03,940 --> 00:07:05,190
Ashtarte?
83
00:07:05,190 --> 00:07:06,590
Intende proprio...
84
00:07:06,590 --> 00:07:08,950
Ma non è il demone di cui parlano tutti?!
85
00:07:11,090 --> 00:07:12,190
Quello è...
86
00:07:13,480 --> 00:07:14,690
l'incenso demoniaco?!
87
00:07:15,180 --> 00:07:20,700
È mio dovere trovare Ashtarte
e consegnarlo alla giustizia!
88
00:07:20,700 --> 00:07:23,780
Avanti, mostrati, demone!
89
00:07:26,890 --> 00:07:28,870
Scappate! È del veleno!
90
00:07:28,870 --> 00:07:31,400
Non respirate il fumo! Sbrigatevi!
91
00:07:37,660 --> 00:07:38,890
Presidente James!
92
00:07:57,240 --> 00:07:58,470
James?!
93
00:07:59,520 --> 00:08:02,330
Quindi eri tu, presidente James.
94
00:08:02,630 --> 00:08:05,380
J-James, tu...
95
00:08:05,380 --> 00:08:08,880
Auguste, sbrigati a sconfiggerlo
usando la Spada Sacra!
96
00:08:11,440 --> 00:08:12,780
James...
97
00:08:12,780 --> 00:08:15,220
Non riesco a credere che fossi proprio tu.
98
00:08:15,770 --> 00:08:17,230
Fermatevi!
99
00:08:17,480 --> 00:08:19,530
Dobbiamo uccidere il demone.
100
00:08:19,530 --> 00:08:21,540
Anche se è un nostro amico!
101
00:08:21,990 --> 00:08:23,140
Eh?
102
00:08:23,140 --> 00:08:27,970
Quindi è vero che la chiesa ha mandato
degli assassini per eliminare il demone.
103
00:08:33,900 --> 00:08:36,110
Presidente James, fermati!
104
00:08:43,120 --> 00:08:45,470
Torna in te, James!
105
00:08:47,870 --> 00:08:51,570
Lasciami!
106
00:09:06,770 --> 00:09:09,890
Lasciami. Ormai io...
107
00:09:10,480 --> 00:09:14,640
Non ti ho detto
che ti avrei protetto? Credi in me!
108
00:09:16,210 --> 00:09:20,400
Non ti perdonerò se diventerai
un demone e ti farai uccidere qui!
109
00:09:20,690 --> 00:09:23,990
Se non hai posto dove andare,
puoi restare al mio fianco!
110
00:09:26,020 --> 00:09:28,920
Credi in me e accettami, James!
111
00:09:37,130 --> 00:09:40,000
C'è un posto anche per me?
112
00:09:47,440 --> 00:09:50,000
I-Il demone è ancora vivo!
113
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Auguste, sbrigati a dargli
il colpo di grazia con la Spada Sacra!
114
00:09:52,840 --> 00:09:55,230
Selena, cosa stai dicendo?
115
00:09:55,700 --> 00:09:59,080
Beh, tu dovresti avere la Spada Sacra!
116
00:09:59,080 --> 00:10:00,490
È quello che mi hanno detto...
117
00:10:04,420 --> 00:10:07,360
Rispondi! Perché avevi con te
l'incenso demoniaco?
118
00:10:07,360 --> 00:10:09,750
L'incenso demoniaco? Cosa sarebbe?
119
00:10:10,190 --> 00:10:12,330
Qui non è lui il cattivo?!
120
00:10:12,330 --> 00:10:15,110
No! Sei tu quella che è nel torto.
121
00:10:15,110 --> 00:10:15,760
Eh?!
122
00:10:16,540 --> 00:10:18,870
James non ha fatto niente.
123
00:10:18,870 --> 00:10:21,630
Sei tu che lo hai fatto trasformare
in demone!
124
00:10:22,760 --> 00:10:26,800
N-Non siete anche voi due
dalla sua parte, vero?
125
00:10:27,270 --> 00:10:31,030
Beh, non mi sembra
che siamo mai stati tuoi amici.
126
00:10:32,140 --> 00:10:34,910
E James in questo momento è umano.
127
00:10:35,420 --> 00:10:38,660
Non ci è stato ordinato
di uccidere un essere umano.
128
00:10:38,660 --> 00:10:41,910
Non ci credo... È assurdo!
129
00:10:41,910 --> 00:10:44,550
Ho solo seguito le istruzioni della lettera.
130
00:10:46,470 --> 00:10:48,610
E-Ehi, ma quelli...
131
00:10:52,780 --> 00:10:54,920
Dei demoni!
132
00:10:54,920 --> 00:10:57,210
Devono essere stati attratti
dall'incenso demoniaco!
133
00:10:59,150 --> 00:11:02,290
Ragazzi, scappate! A quelli ci penso io!
134
00:11:02,290 --> 00:11:03,320
Che?!
135
00:11:03,320 --> 00:11:04,460
Dolce Ailey...
136
00:11:04,460 --> 00:11:05,880
Che stai dicendo?!
137
00:11:06,620 --> 00:11:08,990
Scusate se mi presento così tardi.
138
00:11:08,990 --> 00:11:12,790
Mi chiamo Aileen Lauren d'Autriche.
139
00:11:12,790 --> 00:11:14,360
E sono la Fanciulla della Spada Sacra!
140
00:11:27,550 --> 00:11:30,140
Non devi ucciderli, Spada Sacra.
141
00:11:30,610 --> 00:11:34,010
Non far fuori i demoni
e proteggi gli umani.
142
00:11:34,390 --> 00:11:38,220
Dopotutto, sono
la futura moglie del Re Demone!
143
00:11:41,270 --> 00:11:43,240
Che stai facendo?
144
00:11:50,230 --> 00:11:52,530
C-Claude?
145
00:11:56,360 --> 00:11:58,670
Mia amata Aileen...
146
00:11:59,330 --> 00:12:01,840
non dovresti essere
nella capitale imperiale?
147
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
148
00:12:07,030 --> 00:12:12,040
Il vero eroe
di Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2
e vicepresidente del consiglio studentesco
dell'accademia Mische.
Nella sua route romantica,
Auguste usa la Spada Sacra,
presa in prestito da Lilia,
per sconfiggere James
che si era trasformato in demone.
149
00:12:17,290 --> 00:12:21,370
Grazie all'intervento di Claude,
il caso dell'incenso demoniaco è stato risolto.
150
00:12:21,860 --> 00:12:27,550
Però non mi ha inseguita,
quando sono scappata.
151
00:12:28,750 --> 00:12:31,810
È arrabbiato. Lo è davvero tantissimo!
152
00:12:31,810 --> 00:12:35,580
Assurdo che la persona che corre in giro
per l'accademia vestita da papera non sia altri che...
153
00:12:35,580 --> 00:12:37,870
... la fidanzata del Re Demone...
154
00:12:37,870 --> 00:12:40,280
... e la Fanciulla della Spada Sacra.
155
00:12:40,280 --> 00:12:43,280
Certo che è proprio una persona eccezionale!
156
00:12:43,280 --> 00:12:46,680
Credo di aver fatto
un sacco di cose scortesi davanti a lei.
157
00:12:47,300 --> 00:12:51,270
A-A me non importa
se sei un maschio o una femmina.
158
00:12:51,890 --> 00:12:53,450
E-Ecco...
159
00:12:54,340 --> 00:12:56,630
Perché ti stai portando dietro
la testa della papera?
160
00:12:56,630 --> 00:13:01,840
Spero che la rabbia di Claude si plachi un po',
se mi vesto da papero.
161
00:13:04,720 --> 00:13:05,680
Eh?!
162
00:13:11,730 --> 00:13:14,270
Allora, alle volte anche il Re Demone
si chiude in se stesso...
163
00:13:16,830 --> 00:13:19,810
È-È la fine!
164
00:13:20,960 --> 00:13:23,060
Tempismo perfetto.
165
00:13:23,830 --> 00:13:26,360
Mi sentivo solo a vederla vuota.
166
00:13:28,130 --> 00:13:29,700
Vuota?
167
00:13:30,420 --> 00:13:32,100
Ti riferisci forse a quella gabbia?
168
00:13:34,700 --> 00:13:39,080
Signorina Aileen! Questa
è la più bella gabbia del mondo!
169
00:13:39,080 --> 00:13:42,480
Ti prego, entraci!
Ci starai sicuramente a pennello!
170
00:13:42,480 --> 00:13:46,470
Claude, non sono una criminale!
171
00:13:46,470 --> 00:13:50,180
Aileen, tu sei veramente importante per me.
172
00:13:50,600 --> 00:13:54,450
Per questo tendo a viziarti.
Di conseguenza, la colpa è tutta mia.
173
00:13:55,140 --> 00:13:59,850
Non avrei mai immaginato che ti saresti infiltrata
in questa accademia vestita da maschio.
174
00:14:00,240 --> 00:14:04,710
Ah, ora capisco perché
ero così interessato a quella papera.
175
00:14:04,710 --> 00:14:06,240
Mettiti comoda.
176
00:14:07,070 --> 00:14:11,240
Sembra che sia arrivato
il momento in cui ti farò piangere.
177
00:14:13,950 --> 00:14:19,260
I-In quanto tua promessa sposa,
ho solo fatto quello che ritenevo giusto!
178
00:14:21,240 --> 00:14:23,840
Sapevi dell'incenso demoniaco,
non è vero?
179
00:14:24,530 --> 00:14:28,420
Cosa avresti fatto
se avesse avuto effetto su di te, eh?!
180
00:14:28,420 --> 00:14:32,500
Volevi farmi vivere di nuovo
quel che è accaduto con il principe Cédric?
181
00:14:32,500 --> 00:14:36,120
Stai insinuando che me ne sarei dovuta stare
in silenzio senza fare niente?!
182
00:14:38,880 --> 00:14:41,170
Re Demone, ne siete sicuro?
183
00:14:41,170 --> 00:14:44,050
Aileen era davvero preoccupata per voi.
184
00:14:44,050 --> 00:14:47,620
Per questo non ho fatto la spia. Mi dispiace.
185
00:14:50,080 --> 00:14:54,280
Sa benissimo che non è il tipo che
se ne sta zitta e fa quello che le dicono.
186
00:14:54,620 --> 00:14:58,540
In quanto suo fidanzato,
dovrebbe tenerla al guinzaglio come si deve.
187
00:14:59,760 --> 00:15:02,330
Hai proprio ragione.
188
00:15:11,770 --> 00:15:15,270
Ti punirò per bene più tardi.
189
00:15:16,720 --> 00:15:17,750
Ora, vediamo...
190
00:15:18,610 --> 00:15:21,270
Sembra che tu abbia raccolto
qualche nuovo animale domestico.
191
00:15:22,140 --> 00:15:28,270
Claude, James sarà un ottimo rappresentante
per il mondo che stai cercando di creare.
192
00:15:28,680 --> 00:15:33,210
Quindi era questo che intendevi,
quando hai detto di avere un posto che fa per me?!
193
00:15:34,740 --> 00:15:36,560
Tutto ok, James?
194
00:15:36,560 --> 00:15:40,520
Ecco, sono felice che hai trovato
il tuo futuro percorso professionale.
195
00:15:40,520 --> 00:15:43,790
Non dire cavolate!
Non ho mica accettato!
196
00:15:44,720 --> 00:15:49,170
Auguste, ti piacerebbe
diventare il mio cavaliere?
197
00:15:49,170 --> 00:15:49,950
Che?
198
00:15:50,680 --> 00:15:53,360
Ne stavo cercando uno proprio come te.
199
00:15:53,760 --> 00:15:58,340
E, Rachel, ti piacerebbe
diventare la mia cameriera personale?
200
00:15:58,340 --> 00:16:00,350
I-Io?
201
00:16:00,350 --> 00:16:04,390
Ne ho sempre cercata una che potesse
combattere al mio fianco.
202
00:16:04,390 --> 00:16:05,600
E poi...
203
00:16:06,640 --> 00:16:09,600
Noi siamo membri della chiesa, perciò...
204
00:16:09,980 --> 00:16:12,520
Bene, allora negozierò con la chiesa.
205
00:16:13,040 --> 00:16:17,290
È in una posizione svantaggiosa per via
di quello che ha fatto durante il torneo di spada.
206
00:16:17,290 --> 00:16:20,110
Sono sicura che accetterà di vendervi a me.
207
00:16:20,750 --> 00:16:22,530
Ecco, noi...
208
00:16:22,530 --> 00:16:25,120
Stiamo per essere comprati dal Re Demone?
209
00:16:25,120 --> 00:16:28,660
Allora, non ci resta che capire
dov'è finita Selena.
210
00:16:29,340 --> 00:16:31,600
È già stata catturata.
211
00:16:32,310 --> 00:16:34,360
Come hai fatto a trovarla?
212
00:16:34,360 --> 00:16:38,710
Grazie all'incenso demoniaco.
Tutto il suo corpo era pregno di quel profumo.
213
00:16:43,000 --> 00:16:46,640
Per questo ho tenuto sempre
la guardia alta con lei.
214
00:16:47,110 --> 00:16:49,530
Anche se ho fatto sembrare il contrario.
215
00:16:51,510 --> 00:16:55,640
Selena aveva con sé l'incenso demoniaco
anche se non sapeva cosa fosse.
216
00:16:56,100 --> 00:16:58,650
L'incenso demoniaco? Cosa sarebbe?
217
00:16:59,070 --> 00:17:03,150
Sapeva anche che Auguste sarebbe dovuto diventare
uno spadaccino sacro come nel gioco.
218
00:17:03,580 --> 00:17:07,300
Beh, tu dovresti avere la Spada Sacra!
219
00:17:07,300 --> 00:17:09,140
È quello che mi hanno detto...
220
00:17:09,580 --> 00:17:11,330
In altre parole,
221
00:17:11,330 --> 00:17:14,950
Selena ha seguito le istruzioni
di qualcuno che conosce bene il videogioco.
222
00:17:15,760 --> 00:17:18,920
Non ci credo... È assurdo!
223
00:17:18,920 --> 00:17:21,340
Ho solo seguito le istruzioni della lettera.
224
00:17:21,340 --> 00:17:22,430
Una lettera?
225
00:17:23,150 --> 00:17:25,660
Chi sarà stato a spedirgliela?
226
00:17:26,320 --> 00:17:27,420
Forse...
227
00:17:28,570 --> 00:17:32,410
Perdonala. Ha sempre ammirato
la Fanciulla della Spada Sacra.
228
00:17:32,410 --> 00:17:34,950
Si sono anche scambiate
qualche lettera.
229
00:17:38,950 --> 00:17:43,180
Ho capito. Ho scoperto
chi è la mente dietro a tutto questo.
230
00:17:43,180 --> 00:17:45,480
Chi ha organizzato tutto fingendosi Ashtarte.
231
00:18:00,190 --> 00:18:02,070
Oh, signorina Aileen.
232
00:18:02,470 --> 00:18:05,530
Vedo che è tornata da Mirchetta.
233
00:18:08,590 --> 00:18:11,070
Mi hai messa alla prova, non è vero?
234
00:18:11,990 --> 00:18:14,760
Volevi scoprire
se sapessi qualcosa sul gioco.
235
00:18:15,450 --> 00:18:19,570
Se avessi i ricordi
della mia vita passata proprio come te.
236
00:18:32,300 --> 00:18:34,120
Quando hai recuperato la memoria?
237
00:18:34,120 --> 00:18:35,610
Vediamo...
238
00:18:36,100 --> 00:18:39,630
Più o meno quando
ho incontrato te e il principe Cédric.
239
00:18:39,900 --> 00:18:43,890
Cosa avresti fatto, se qualcuno
fosse morto a causa delle tue azioni?
240
00:18:44,310 --> 00:18:47,520
Se fosse morto qualcuno? In che senso?
241
00:18:47,520 --> 00:18:49,270
Sono solo i personaggi di un gioco.
242
00:18:51,230 --> 00:18:56,590
Aileen, nella tua vita precedente non riuscivi
a distinguere la vita reale dai videogiochi?
243
00:18:56,980 --> 00:18:59,280
Qui siamo nel mondo di un gioco.
244
00:18:59,880 --> 00:19:02,530
Quale giocatore smette di giocare
245
00:19:02,530 --> 00:19:06,780
un gioco che ha pagato,
solo perché qualche personaggio muore?
246
00:19:08,000 --> 00:19:12,360
Questa è la realtà. Sono tutti uguali a te.
247
00:19:12,360 --> 00:19:15,100
Se muoiono, non possono tornare indietro.
248
00:19:15,730 --> 00:19:17,860
Io sono una giocatrice.
249
00:19:17,860 --> 00:19:22,240
Per questo è stato così divertente vivere
in una storia dove ti sei presa il ruolo di protagonista.
250
00:19:22,700 --> 00:19:26,120
Tutti gli altri seguono
per filo e per segno la trama del gioco.
251
00:19:26,120 --> 00:19:28,320
Tu sei l'unica a essere diversa.
252
00:19:28,850 --> 00:19:32,930
Divertiamoci ancora di più, Aileen.
253
00:19:34,430 --> 00:19:38,300
Scusami, ma non ho intenzione
di darti corda.
254
00:19:39,060 --> 00:19:41,790
C'è qualche possibilità che tu ti costituisca?
255
00:19:42,430 --> 00:19:44,410
Ho forse fatto qualcosa?
256
00:19:45,220 --> 00:19:47,780
Hai qualche prova? Mostramela.
257
00:19:48,300 --> 00:19:51,050
Pensi davvero di aver vinto?
258
00:19:54,550 --> 00:19:59,120
Sei tu quella che non distingue
la realtà dal gioco.
259
00:19:59,120 --> 00:20:02,550
Se vuoi davvero giocare con me,
ti conviene cambiare atteggiamento.
260
00:20:04,240 --> 00:20:07,020
Beh, ti auguro una buona serata, signorina Lilia.
261
00:20:24,890 --> 00:20:28,310
Ashtarte ha annunciato
la fine della ribellione
262
00:20:28,870 --> 00:20:32,360
e nell'accademia Mische
è tornata la pace.
263
00:20:34,030 --> 00:20:39,080
Il granducato di Mirchetta
era molto grato a Claude
264
00:20:39,080 --> 00:20:44,080
e lui è stato generoso nel lodare gli studenti
che hanno fermato l'attacco dei demoni.
265
00:20:45,440 --> 00:20:51,380
Claude ha dimostrato a tutti che sia demoni
che umani devono essere difesi nello stesso modo,
266
00:20:51,380 --> 00:20:55,430
facendo così avvicinare un po' di più
le due parti a una futura convivenza pacifica.
267
00:20:59,310 --> 00:21:01,440
Dobbiamo sbrigarci, Claude.
268
00:21:01,440 --> 00:21:02,280
Sì.
269
00:21:05,330 --> 00:21:10,610
Comunque, Aileen, non ho ancora trovato il tempo
di punirti perché sono stato molto impegnato.
270
00:21:11,140 --> 00:21:12,840
E-Ecco...
271
00:21:13,730 --> 00:21:17,640
Cosa ne dici di un bacio come castigo?
272
00:21:19,000 --> 00:21:22,640
P-Parliamone in un altro momento!
273
00:21:30,640 --> 00:21:33,060
I-In un posto come questo?!
274
00:21:33,400 --> 00:21:36,020
L'ho fatto solo perché non fai altro
che rimandare le cose tra noi due.
275
00:21:36,540 --> 00:21:39,860
Devi mettermi sopra ogni altra cosa.
276
00:21:40,820 --> 00:21:44,570
Quest'uomo è proprio scaltro!
277
00:21:46,850 --> 00:21:50,530
Sbrighiamoci.
L'Imperatore ci sta aspettando.
278
00:21:51,980 --> 00:21:57,800
Continueremo ad andare avanti.
Dritti verso il nostro lieto fine!
279
00:22:02,040 --> 00:22:07,130
Non importa quante difficoltà
ci troveremo davanti.