1 00:00:00,680 --> 00:00:03,690 È pazzesco che si riceva dell'incenso demoniaco come premio per il concorso. 2 00:00:04,350 --> 00:00:08,690 Come osa fare una cosa del genere a una mia cara amica?! 3 00:00:09,160 --> 00:00:13,360 Rachel, puoi prestarmi il tuo vestito? 4 00:00:26,930 --> 00:00:29,710 Salve, ragazzi. 5 00:00:53,310 --> 00:00:58,640 I'm the Villainess, 6 00:00:53,310 --> 00:00:58,640 So I'm Taming the Final Boss 7 00:02:00,130 --> 00:02:02,990 I crimini della cattiva vengono rivelati 8 00:02:00,130 --> 00:02:02,990 I crimini della cattiva vengono rivelati 9 00:02:01,760 --> 00:02:02,820 {\an8}Ehi... 10 00:02:07,300 --> 00:02:08,770 C'era davvero una ragazza così carina? 11 00:02:08,770 --> 00:02:09,990 È bellissima. 12 00:02:09,990 --> 00:02:11,270 È ovvio chi vincerà. 13 00:02:11,600 --> 00:02:15,480 Sarà anche una prestigiosa accademia, ma alla fine sono solo studenti che recitano. 14 00:02:15,480 --> 00:02:17,710 Non è possibile che sconfiggano una come me, 15 00:02:17,710 --> 00:02:20,300 che è sopravvissuta nella vera alta società. 16 00:02:20,740 --> 00:02:24,640 Miei cari giudici, spero che stasera sarete ben disposti verso di me. 17 00:02:25,940 --> 00:02:28,660 Cielo, che splendido inchino. 18 00:02:29,870 --> 00:02:32,590 La ringrazio infinitamente, signora Reuss. 19 00:02:33,120 --> 00:02:37,390 Ho studiato il suo meraviglioso libro, "La strada e la lucentezza di una fanciulla". 20 00:02:37,390 --> 00:02:41,510 Santo cielo! Non riesco a credere che tu lo abbia letto. 21 00:02:46,390 --> 00:02:49,150 Salve, cari membri del consiglio studentesco. 22 00:02:49,580 --> 00:02:51,150 Oggi è proprio una bella serata. 23 00:02:53,360 --> 00:02:55,750 Sto forse sognando? 24 00:02:56,880 --> 00:02:57,850 Che male... 25 00:02:57,850 --> 00:03:00,740 Fermi, fermi! Il mio cuore batte all'impazzata! 26 00:03:01,120 --> 00:03:03,440 A-Assurdo, proprio a me fa quest'effetto? 27 00:03:03,440 --> 00:03:06,150 Ha superato le mie aspettative. 28 00:03:07,820 --> 00:03:10,170 Volete forse chiedermi qualcosa? 29 00:03:11,060 --> 00:03:15,210 V-Valuteranno anche il tuo modo di ballare, giusto? Ti va di ballare con me? 30 00:03:15,210 --> 00:03:17,300 Ehi! Non decidere da solo! 31 00:03:19,230 --> 00:03:21,780 I miei occhi... C'è qualcosa che non va nei miei occhi. 32 00:03:21,780 --> 00:03:23,300 Mi sa che ci vedo malissimo. 33 00:03:23,670 --> 00:03:28,320 Splendida fanciulla, posso avere l'onore di questo ballo? 34 00:03:32,280 --> 00:03:36,130 Non potevo aspettarmi di meno dal boss finale del sequel. Promosso a pieni voti! 35 00:03:53,400 --> 00:03:54,910 Ehi, lo hai saputo? 36 00:03:54,910 --> 00:03:57,310 La signorina Selena è stata spinta giù dalla scale. 37 00:03:57,310 --> 00:03:58,620 È stata lei, vero? 38 00:04:01,700 --> 00:04:04,590 Tieni qualcosa da bere. Ovviamente, è solo del succo. 39 00:04:06,780 --> 00:04:08,730 Grazie mille. 40 00:04:10,090 --> 00:04:14,230 In passato, non sono riuscito ad avvicinarmi a una donna 41 00:04:14,230 --> 00:04:15,980 che era stata lasciata da sola a un ballo. 42 00:04:25,440 --> 00:04:29,660 Avrei voluto invitarla, ma non sono riuscito a muovermi nel momento più importante. 43 00:04:30,150 --> 00:04:31,530 Sono patetico, vero? 44 00:04:31,530 --> 00:04:33,650 N-Non è vero! 45 00:04:34,450 --> 00:04:35,930 Ottimo lavoro. 46 00:04:39,580 --> 00:04:44,180 Sei perfettamente in grado di aiutare gli altri nel momento in cui ne hanno più bisogno. 47 00:04:44,180 --> 00:04:45,850 Abbi più fiducia in te stesso! 48 00:04:45,850 --> 00:04:47,870 V-Va bene. 49 00:04:49,640 --> 00:04:54,850 A modo tuo, dovresti diventare una donna in gamba come lei. 50 00:04:54,850 --> 00:04:55,470 Eh? 51 00:04:59,630 --> 00:05:02,370 Ti ringrazio. Ora mi sento più leggero. 52 00:05:07,160 --> 00:05:08,990 Cosa mi sono messa a dire?! 53 00:05:09,530 --> 00:05:11,810 Ma guarda chi c'è! Ciao, Rachel. 54 00:05:12,760 --> 00:05:14,230 Signorina Selena. 55 00:05:14,230 --> 00:05:18,500 Che peccato che non sei riuscita a iscriverti al concorso per diventare la Principessa Giglio Bianco. 56 00:05:18,500 --> 00:05:21,520 Saresti riuscita a qualificarti bene. 57 00:05:21,520 --> 00:05:23,960 Vuole vedere il mio sguardo frustrato. 58 00:05:24,450 --> 00:05:26,920 Così sentirà di avere vinto. 59 00:05:28,000 --> 00:05:31,260 Beh, sono sicura che vincerà quella ragazza, 60 00:05:31,260 --> 00:05:33,380 ma non ho idea di chi sia. 61 00:05:34,380 --> 00:05:38,710 Ora che ci penso meglio, diventare la Principessa Giglio Bianco non mi si addice. 62 00:05:38,710 --> 00:05:41,550 È frustrante perdere, vero? 63 00:05:41,550 --> 00:05:42,560 Eh? 64 00:05:43,160 --> 00:05:47,160 Se fossi al tuo posto, vorrei darmela a gambe. 65 00:05:49,580 --> 00:05:51,730 Mi fa piacere che capisci come mi sento. 66 00:05:55,150 --> 00:05:57,290 La Principessa Giglio Bianco di quest'anno è... 67 00:05:58,180 --> 00:06:00,260 la numero sette! 68 00:06:06,830 --> 00:06:10,420 Ecco qui il premio che si riceve insieme al titolo. 69 00:06:12,190 --> 00:06:15,870 E ora, ad aprire le ultime danze sarà proprio la nostra... 70 00:06:15,870 --> 00:06:16,980 Chiedo scusa! 71 00:06:17,640 --> 00:06:19,230 P-Principessa Giglio Bianco?! 72 00:06:34,640 --> 00:06:36,400 È un oggetto che viene dall'Est. 73 00:06:37,130 --> 00:06:38,370 È un brucia incenso. 74 00:06:39,010 --> 00:06:40,460 Al suo interno... 75 00:06:44,690 --> 00:06:46,210 è vuoto! 76 00:06:46,210 --> 00:06:49,900 La lettera anonima che è stata spedita nella capitale imperiale doveva essere falsa. 77 00:06:49,900 --> 00:06:51,290 Già... 78 00:06:51,290 --> 00:06:53,870 Ho la sensazione che qualcuno si stia prendendo gioco di noi. 79 00:06:54,530 --> 00:06:56,820 È-È terribile! Sul palcoscenico... 80 00:06:58,770 --> 00:07:01,060 Ascoltatemi tutti! 81 00:07:01,060 --> 00:07:03,940 Ashtarte si nasconde da qualche parte nella nostra accademia! 82 00:07:03,940 --> 00:07:05,190 Ashtarte? 83 00:07:05,190 --> 00:07:06,590 Intende proprio... 84 00:07:06,590 --> 00:07:08,950 Ma non è il demone di cui parlano tutti?! 85 00:07:11,090 --> 00:07:12,190 Quello è... 86 00:07:13,480 --> 00:07:14,690 l'incenso demoniaco?! 87 00:07:15,180 --> 00:07:20,700 È mio dovere trovare Ashtarte e consegnarlo alla giustizia! 88 00:07:20,700 --> 00:07:23,780 Avanti, mostrati, demone! 89 00:07:26,890 --> 00:07:28,870 Scappate! È del veleno! 90 00:07:28,870 --> 00:07:31,400 Non respirate il fumo! Sbrigatevi! 91 00:07:37,660 --> 00:07:38,890 Presidente James! 92 00:07:57,240 --> 00:07:58,470 James?! 93 00:07:59,520 --> 00:08:02,330 Quindi eri tu, presidente James. 94 00:08:02,630 --> 00:08:05,380 J-James, tu... 95 00:08:05,380 --> 00:08:08,880 Auguste, sbrigati a sconfiggerlo usando la Spada Sacra! 96 00:08:11,440 --> 00:08:12,780 James... 97 00:08:12,780 --> 00:08:15,220 Non riesco a credere che fossi proprio tu. 98 00:08:15,770 --> 00:08:17,230 Fermatevi! 99 00:08:17,480 --> 00:08:19,530 Dobbiamo uccidere il demone. 100 00:08:19,530 --> 00:08:21,540 Anche se è un nostro amico! 101 00:08:21,990 --> 00:08:23,140 Eh? 102 00:08:23,140 --> 00:08:27,970 Quindi è vero che la chiesa ha mandato degli assassini per eliminare il demone. 103 00:08:33,900 --> 00:08:36,110 Presidente James, fermati! 104 00:08:43,120 --> 00:08:45,470 Torna in te, James! 105 00:08:47,870 --> 00:08:51,570 Lasciami! 106 00:09:06,770 --> 00:09:09,890 Lasciami. Ormai io... 107 00:09:10,480 --> 00:09:14,640 Non ti ho detto che ti avrei protetto? Credi in me! 108 00:09:16,210 --> 00:09:20,400 Non ti perdonerò se diventerai un demone e ti farai uccidere qui! 109 00:09:20,690 --> 00:09:23,990 Se non hai posto dove andare, puoi restare al mio fianco! 110 00:09:26,020 --> 00:09:28,920 Credi in me e accettami, James! 111 00:09:37,130 --> 00:09:40,000 C'è un posto anche per me? 112 00:09:47,440 --> 00:09:50,000 I-Il demone è ancora vivo! 113 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 Auguste, sbrigati a dargli il colpo di grazia con la Spada Sacra! 114 00:09:52,840 --> 00:09:55,230 Selena, cosa stai dicendo? 115 00:09:55,700 --> 00:09:59,080 Beh, tu dovresti avere la Spada Sacra! 116 00:09:59,080 --> 00:10:00,490 È quello che mi hanno detto... 117 00:10:04,420 --> 00:10:07,360 Rispondi! Perché avevi con te l'incenso demoniaco? 118 00:10:07,360 --> 00:10:09,750 L'incenso demoniaco? Cosa sarebbe? 119 00:10:10,190 --> 00:10:12,330 Qui non è lui il cattivo?! 120 00:10:12,330 --> 00:10:15,110 No! Sei tu quella che è nel torto. 121 00:10:15,110 --> 00:10:15,760 Eh?! 122 00:10:16,540 --> 00:10:18,870 James non ha fatto niente. 123 00:10:18,870 --> 00:10:21,630 Sei tu che lo hai fatto trasformare in demone! 124 00:10:22,760 --> 00:10:26,800 N-Non siete anche voi due dalla sua parte, vero? 125 00:10:27,270 --> 00:10:31,030 Beh, non mi sembra che siamo mai stati tuoi amici. 126 00:10:32,140 --> 00:10:34,910 E James in questo momento è umano. 127 00:10:35,420 --> 00:10:38,660 Non ci è stato ordinato di uccidere un essere umano. 128 00:10:38,660 --> 00:10:41,910 Non ci credo... È assurdo! 129 00:10:41,910 --> 00:10:44,550 Ho solo seguito le istruzioni della lettera. 130 00:10:46,470 --> 00:10:48,610 E-Ehi, ma quelli... 131 00:10:52,780 --> 00:10:54,920 Dei demoni! 132 00:10:54,920 --> 00:10:57,210 Devono essere stati attratti dall'incenso demoniaco! 133 00:10:59,150 --> 00:11:02,290 Ragazzi, scappate! A quelli ci penso io! 134 00:11:02,290 --> 00:11:03,320 Che?! 135 00:11:03,320 --> 00:11:04,460 Dolce Ailey... 136 00:11:04,460 --> 00:11:05,880 Che stai dicendo?! 137 00:11:06,620 --> 00:11:08,990 Scusate se mi presento così tardi. 138 00:11:08,990 --> 00:11:12,790 Mi chiamo Aileen Lauren d'Autriche. 139 00:11:12,790 --> 00:11:14,360 E sono la Fanciulla della Spada Sacra! 140 00:11:27,550 --> 00:11:30,140 Non devi ucciderli, Spada Sacra. 141 00:11:30,610 --> 00:11:34,010 Non far fuori i demoni e proteggi gli umani. 142 00:11:34,390 --> 00:11:38,220 Dopotutto, sono la futura moglie del Re Demone! 143 00:11:41,270 --> 00:11:43,240 Che stai facendo? 144 00:11:50,230 --> 00:11:52,530 C-Claude? 145 00:11:56,360 --> 00:11:58,670 Mia amata Aileen... 146 00:11:59,330 --> 00:12:01,840 non dovresti essere nella capitale imperiale? 147 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 148 00:12:07,030 --> 00:12:12,040 Il vero eroe di Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2 e vicepresidente del consiglio studentesco dell'accademia Mische. Nella sua route romantica, Auguste usa la Spada Sacra, presa in prestito da Lilia, per sconfiggere James che si era trasformato in demone. 149 00:12:17,290 --> 00:12:21,370 Grazie all'intervento di Claude, il caso dell'incenso demoniaco è stato risolto. 150 00:12:21,860 --> 00:12:27,550 Però non mi ha inseguita, quando sono scappata. 151 00:12:28,750 --> 00:12:31,810 È arrabbiato. Lo è davvero tantissimo! 152 00:12:31,810 --> 00:12:35,580 Assurdo che la persona che corre in giro per l'accademia vestita da papera non sia altri che... 153 00:12:35,580 --> 00:12:37,870 ... la fidanzata del Re Demone... 154 00:12:37,870 --> 00:12:40,280 ... e la Fanciulla della Spada Sacra. 155 00:12:40,280 --> 00:12:43,280 Certo che è proprio una persona eccezionale! 156 00:12:43,280 --> 00:12:46,680 Credo di aver fatto un sacco di cose scortesi davanti a lei. 157 00:12:47,300 --> 00:12:51,270 A-A me non importa se sei un maschio o una femmina. 158 00:12:51,890 --> 00:12:53,450 E-Ecco... 159 00:12:54,340 --> 00:12:56,630 Perché ti stai portando dietro la testa della papera? 160 00:12:56,630 --> 00:13:01,840 Spero che la rabbia di Claude si plachi un po', se mi vesto da papero. 161 00:13:04,720 --> 00:13:05,680 Eh?! 162 00:13:11,730 --> 00:13:14,270 Allora, alle volte anche il Re Demone si chiude in se stesso... 163 00:13:16,830 --> 00:13:19,810 È-È la fine! 164 00:13:20,960 --> 00:13:23,060 Tempismo perfetto. 165 00:13:23,830 --> 00:13:26,360 Mi sentivo solo a vederla vuota. 166 00:13:28,130 --> 00:13:29,700 Vuota? 167 00:13:30,420 --> 00:13:32,100 Ti riferisci forse a quella gabbia? 168 00:13:34,700 --> 00:13:39,080 Signorina Aileen! Questa è la più bella gabbia del mondo! 169 00:13:39,080 --> 00:13:42,480 Ti prego, entraci! Ci starai sicuramente a pennello! 170 00:13:42,480 --> 00:13:46,470 Claude, non sono una criminale! 171 00:13:46,470 --> 00:13:50,180 Aileen, tu sei veramente importante per me. 172 00:13:50,600 --> 00:13:54,450 Per questo tendo a viziarti. Di conseguenza, la colpa è tutta mia. 173 00:13:55,140 --> 00:13:59,850 Non avrei mai immaginato che ti saresti infiltrata in questa accademia vestita da maschio. 174 00:14:00,240 --> 00:14:04,710 Ah, ora capisco perché ero così interessato a quella papera. 175 00:14:04,710 --> 00:14:06,240 Mettiti comoda. 176 00:14:07,070 --> 00:14:11,240 Sembra che sia arrivato il momento in cui ti farò piangere. 177 00:14:13,950 --> 00:14:19,260 I-In quanto tua promessa sposa, ho solo fatto quello che ritenevo giusto! 178 00:14:21,240 --> 00:14:23,840 Sapevi dell'incenso demoniaco, non è vero? 179 00:14:24,530 --> 00:14:28,420 Cosa avresti fatto se avesse avuto effetto su di te, eh?! 180 00:14:28,420 --> 00:14:32,500 Volevi farmi vivere di nuovo quel che è accaduto con il principe Cédric? 181 00:14:32,500 --> 00:14:36,120 Stai insinuando che me ne sarei dovuta stare in silenzio senza fare niente?! 182 00:14:38,880 --> 00:14:41,170 Re Demone, ne siete sicuro? 183 00:14:41,170 --> 00:14:44,050 Aileen era davvero preoccupata per voi. 184 00:14:44,050 --> 00:14:47,620 Per questo non ho fatto la spia. Mi dispiace. 185 00:14:50,080 --> 00:14:54,280 Sa benissimo che non è il tipo che se ne sta zitta e fa quello che le dicono. 186 00:14:54,620 --> 00:14:58,540 In quanto suo fidanzato, dovrebbe tenerla al guinzaglio come si deve. 187 00:14:59,760 --> 00:15:02,330 Hai proprio ragione. 188 00:15:11,770 --> 00:15:15,270 Ti punirò per bene più tardi. 189 00:15:16,720 --> 00:15:17,750 Ora, vediamo... 190 00:15:18,610 --> 00:15:21,270 Sembra che tu abbia raccolto qualche nuovo animale domestico. 191 00:15:22,140 --> 00:15:28,270 Claude, James sarà un ottimo rappresentante per il mondo che stai cercando di creare. 192 00:15:28,680 --> 00:15:33,210 Quindi era questo che intendevi, quando hai detto di avere un posto che fa per me?! 193 00:15:34,740 --> 00:15:36,560 Tutto ok, James? 194 00:15:36,560 --> 00:15:40,520 Ecco, sono felice che hai trovato il tuo futuro percorso professionale. 195 00:15:40,520 --> 00:15:43,790 Non dire cavolate! Non ho mica accettato! 196 00:15:44,720 --> 00:15:49,170 Auguste, ti piacerebbe diventare il mio cavaliere? 197 00:15:49,170 --> 00:15:49,950 Che? 198 00:15:50,680 --> 00:15:53,360 Ne stavo cercando uno proprio come te. 199 00:15:53,760 --> 00:15:58,340 E, Rachel, ti piacerebbe diventare la mia cameriera personale? 200 00:15:58,340 --> 00:16:00,350 I-Io? 201 00:16:00,350 --> 00:16:04,390 Ne ho sempre cercata una che potesse combattere al mio fianco. 202 00:16:04,390 --> 00:16:05,600 E poi... 203 00:16:06,640 --> 00:16:09,600 Noi siamo membri della chiesa, perciò... 204 00:16:09,980 --> 00:16:12,520 Bene, allora negozierò con la chiesa. 205 00:16:13,040 --> 00:16:17,290 È in una posizione svantaggiosa per via di quello che ha fatto durante il torneo di spada. 206 00:16:17,290 --> 00:16:20,110 Sono sicura che accetterà di vendervi a me. 207 00:16:20,750 --> 00:16:22,530 Ecco, noi... 208 00:16:22,530 --> 00:16:25,120 Stiamo per essere comprati dal Re Demone? 209 00:16:25,120 --> 00:16:28,660 Allora, non ci resta che capire dov'è finita Selena. 210 00:16:29,340 --> 00:16:31,600 È già stata catturata. 211 00:16:32,310 --> 00:16:34,360 Come hai fatto a trovarla? 212 00:16:34,360 --> 00:16:38,710 Grazie all'incenso demoniaco. Tutto il suo corpo era pregno di quel profumo. 213 00:16:43,000 --> 00:16:46,640 Per questo ho tenuto sempre la guardia alta con lei. 214 00:16:47,110 --> 00:16:49,530 Anche se ho fatto sembrare il contrario. 215 00:16:51,510 --> 00:16:55,640 Selena aveva con sé l'incenso demoniaco anche se non sapeva cosa fosse. 216 00:16:56,100 --> 00:16:58,650 L'incenso demoniaco? Cosa sarebbe? 217 00:16:59,070 --> 00:17:03,150 Sapeva anche che Auguste sarebbe dovuto diventare uno spadaccino sacro come nel gioco. 218 00:17:03,580 --> 00:17:07,300 Beh, tu dovresti avere la Spada Sacra! 219 00:17:07,300 --> 00:17:09,140 È quello che mi hanno detto... 220 00:17:09,580 --> 00:17:11,330 In altre parole, 221 00:17:11,330 --> 00:17:14,950 Selena ha seguito le istruzioni di qualcuno che conosce bene il videogioco. 222 00:17:15,760 --> 00:17:18,920 Non ci credo... È assurdo! 223 00:17:18,920 --> 00:17:21,340 Ho solo seguito le istruzioni della lettera. 224 00:17:21,340 --> 00:17:22,430 Una lettera? 225 00:17:23,150 --> 00:17:25,660 Chi sarà stato a spedirgliela? 226 00:17:26,320 --> 00:17:27,420 Forse... 227 00:17:28,570 --> 00:17:32,410 Perdonala. Ha sempre ammirato la Fanciulla della Spada Sacra. 228 00:17:32,410 --> 00:17:34,950 Si sono anche scambiate qualche lettera. 229 00:17:38,950 --> 00:17:43,180 Ho capito. Ho scoperto chi è la mente dietro a tutto questo. 230 00:17:43,180 --> 00:17:45,480 Chi ha organizzato tutto fingendosi Ashtarte. 231 00:18:00,190 --> 00:18:02,070 Oh, signorina Aileen. 232 00:18:02,470 --> 00:18:05,530 Vedo che è tornata da Mirchetta. 233 00:18:08,590 --> 00:18:11,070 Mi hai messa alla prova, non è vero? 234 00:18:11,990 --> 00:18:14,760 Volevi scoprire se sapessi qualcosa sul gioco. 235 00:18:15,450 --> 00:18:19,570 Se avessi i ricordi della mia vita passata proprio come te. 236 00:18:32,300 --> 00:18:34,120 Quando hai recuperato la memoria? 237 00:18:34,120 --> 00:18:35,610 Vediamo... 238 00:18:36,100 --> 00:18:39,630 Più o meno quando ho incontrato te e il principe Cédric. 239 00:18:39,900 --> 00:18:43,890 Cosa avresti fatto, se qualcuno fosse morto a causa delle tue azioni? 240 00:18:44,310 --> 00:18:47,520 Se fosse morto qualcuno? In che senso? 241 00:18:47,520 --> 00:18:49,270 Sono solo i personaggi di un gioco. 242 00:18:51,230 --> 00:18:56,590 Aileen, nella tua vita precedente non riuscivi a distinguere la vita reale dai videogiochi? 243 00:18:56,980 --> 00:18:59,280 Qui siamo nel mondo di un gioco. 244 00:18:59,880 --> 00:19:02,530 Quale giocatore smette di giocare 245 00:19:02,530 --> 00:19:06,780 un gioco che ha pagato, solo perché qualche personaggio muore? 246 00:19:08,000 --> 00:19:12,360 Questa è la realtà. Sono tutti uguali a te. 247 00:19:12,360 --> 00:19:15,100 Se muoiono, non possono tornare indietro. 248 00:19:15,730 --> 00:19:17,860 Io sono una giocatrice. 249 00:19:17,860 --> 00:19:22,240 Per questo è stato così divertente vivere in una storia dove ti sei presa il ruolo di protagonista. 250 00:19:22,700 --> 00:19:26,120 Tutti gli altri seguono per filo e per segno la trama del gioco. 251 00:19:26,120 --> 00:19:28,320 Tu sei l'unica a essere diversa. 252 00:19:28,850 --> 00:19:32,930 Divertiamoci ancora di più, Aileen. 253 00:19:34,430 --> 00:19:38,300 Scusami, ma non ho intenzione di darti corda. 254 00:19:39,060 --> 00:19:41,790 C'è qualche possibilità che tu ti costituisca? 255 00:19:42,430 --> 00:19:44,410 Ho forse fatto qualcosa? 256 00:19:45,220 --> 00:19:47,780 Hai qualche prova? Mostramela. 257 00:19:48,300 --> 00:19:51,050 Pensi davvero di aver vinto? 258 00:19:54,550 --> 00:19:59,120 Sei tu quella che non distingue la realtà dal gioco. 259 00:19:59,120 --> 00:20:02,550 Se vuoi davvero giocare con me, ti conviene cambiare atteggiamento. 260 00:20:04,240 --> 00:20:07,020 Beh, ti auguro una buona serata, signorina Lilia. 261 00:20:24,890 --> 00:20:28,310 Ashtarte ha annunciato la fine della ribellione 262 00:20:28,870 --> 00:20:32,360 e nell'accademia Mische è tornata la pace. 263 00:20:34,030 --> 00:20:39,080 Il granducato di Mirchetta era molto grato a Claude 264 00:20:39,080 --> 00:20:44,080 e lui è stato generoso nel lodare gli studenti che hanno fermato l'attacco dei demoni. 265 00:20:45,440 --> 00:20:51,380 Claude ha dimostrato a tutti che sia demoni che umani devono essere difesi nello stesso modo, 266 00:20:51,380 --> 00:20:55,430 facendo così avvicinare un po' di più le due parti a una futura convivenza pacifica. 267 00:20:59,310 --> 00:21:01,440 Dobbiamo sbrigarci, Claude. 268 00:21:01,440 --> 00:21:02,280 Sì. 269 00:21:05,330 --> 00:21:10,610 Comunque, Aileen, non ho ancora trovato il tempo di punirti perché sono stato molto impegnato. 270 00:21:11,140 --> 00:21:12,840 E-Ecco... 271 00:21:13,730 --> 00:21:17,640 Cosa ne dici di un bacio come castigo? 272 00:21:19,000 --> 00:21:22,640 P-Parliamone in un altro momento! 273 00:21:30,640 --> 00:21:33,060 I-In un posto come questo?! 274 00:21:33,400 --> 00:21:36,020 L'ho fatto solo perché non fai altro che rimandare le cose tra noi due. 275 00:21:36,540 --> 00:21:39,860 Devi mettermi sopra ogni altra cosa. 276 00:21:40,820 --> 00:21:44,570 Quest'uomo è proprio scaltro! 277 00:21:46,850 --> 00:21:50,530 Sbrighiamoci. L'Imperatore ci sta aspettando. 278 00:21:51,980 --> 00:21:57,800 Continueremo ad andare avanti. Dritti verso il nostro lieto fine! 279 00:22:02,040 --> 00:22:07,130 Non importa quante difficoltà ci troveremo davanti.