1 00:00:08,190 --> 00:00:09,700 Cédric… 2 00:00:09,860 --> 00:00:12,060 Claude. Es inusual verte por aquí. 3 00:00:12,240 --> 00:00:15,120 Sí, la viuda del emperador me ha llamado. 4 00:00:15,280 --> 00:00:18,370 ¿La abuela? Te compadezco. 5 00:00:18,740 --> 00:00:19,740 Perdona. 6 00:00:20,200 --> 00:00:23,380 Siempre he hecho que te preocupes por mí. 7 00:00:23,540 --> 00:00:24,710 ¿Que me preocupe? 8 00:00:25,250 --> 00:00:28,380 ¿No somos enemigos para llegar al trono? 9 00:00:28,880 --> 00:00:32,140 Nosotros no somos quienes queremos el trono. 10 00:00:32,300 --> 00:00:34,180 Sí que lo somos. 11 00:00:34,340 --> 00:00:35,860 Yo seré el emperador. 12 00:00:36,010 --> 00:00:37,630 ¿Lo haces por tu prometida? 13 00:00:37,800 --> 00:00:43,010 Sí. ¿No haces tú lo mismo por Aileen? 14 00:00:44,980 --> 00:00:47,030 Me gustaría hacerte una advertencia. 15 00:00:47,610 --> 00:00:51,500 Las mujeres se aburren de los hombres que las obedecen. 16 00:00:55,320 --> 00:00:58,520 Claude, Lilia está tramando algo. 17 00:00:59,160 --> 00:01:00,550 Tened cuidado. 18 00:01:01,450 --> 00:01:03,130 Eso es todo. 19 00:01:34,740 --> 00:01:38,570 {\an8}I'm the Villainess, 20 00:01:34,780 --> 00:01:38,570 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 21 00:02:40,050 --> 00:02:43,970 {\an8}Quieren olvidar a la villana 22 00:02:51,400 --> 00:02:53,110 -A ver qué tienes. -¿Cuánto es? 23 00:02:53,230 --> 00:02:54,360 Tengo bastante dinero. 24 00:02:54,520 --> 00:02:56,910 Me preguntaba a dónde veníamos. 25 00:02:57,070 --> 00:03:00,000 No me creo que estemos en una subasta. 26 00:03:00,150 --> 00:03:03,270 ¿De verdad que aquí encontraremos incienso? 27 00:03:04,660 --> 00:03:07,660 Sí. Se ve que aquí también venden demonios. 28 00:03:10,160 --> 00:03:11,370 Ya veremos qué pasa, 29 00:03:11,540 --> 00:03:14,250 pero Auguste está preparado para detener a quien sea. 30 00:03:15,090 --> 00:03:18,110 ¿El señor sabe lo que estás haciendo? 31 00:03:18,260 --> 00:03:21,670 -Bueno… -No deberías guardarle secretos. 32 00:03:21,840 --> 00:03:23,800 Ya te has metido en muchos líos. 33 00:03:23,970 --> 00:03:25,890 ¿De qué hablas? 34 00:03:26,060 --> 00:03:28,850 Claude siempre ha sido muy amable conmigo. 35 00:03:31,390 --> 00:03:33,180 Bueno, manos a la obra. 36 00:03:33,560 --> 00:03:36,350 Nos dividiremos y buscaremos información. 37 00:03:42,070 --> 00:03:44,700 No se me dan bien estos sitios. 38 00:03:44,870 --> 00:03:48,050 Bueno, en una noche se gana mucha experiencia. 39 00:03:48,200 --> 00:03:50,010 Déjate guiar por alguien malvada. 40 00:03:50,160 --> 00:03:51,670 Eso ya… 41 00:03:51,830 --> 00:03:53,670 ¡Se ha escapado un demonio! 42 00:03:55,170 --> 00:03:57,430 Es obra de los demás. Vamos a aprovechar. 43 00:04:01,550 --> 00:04:05,160 Auguste, quédate vigilando. Si notas algo raro… 44 00:04:09,080 --> 00:04:10,050 ¡Ailey! 45 00:04:14,190 --> 00:04:15,260 ¿Magia? 46 00:04:17,690 --> 00:04:20,530 Tranquilos, soy vuestro aliado. 47 00:04:27,070 --> 00:04:31,410 Encantado de conocerte, Aileen Lauren d'Autriche. 48 00:04:31,870 --> 00:04:33,900 Eres hechicero. 49 00:04:34,680 --> 00:04:35,680 Así es. 50 00:04:35,960 --> 00:04:37,810 Siento lo brusco que he sido, 51 00:04:37,960 --> 00:04:41,660 pero me gustaría hablar con el Señor Oscuro. 52 00:04:42,090 --> 00:04:44,430 ¿Un ataque? ¡Proteged la mercancía! 53 00:04:44,590 --> 00:04:45,580 Toma esto. 54 00:04:49,330 --> 00:04:50,310 Por aquí. 55 00:04:50,680 --> 00:04:53,550 No, todavía tenemos que reunir pruebas. 56 00:04:54,390 --> 00:04:56,620 Ya tengo la lista de los invitados. 57 00:04:57,400 --> 00:04:58,470 Eres bueno. 58 00:04:59,150 --> 00:05:02,230 ¿Nos la das a cambio de una audiencia con Claude? 59 00:05:02,400 --> 00:05:04,820 -Será un placer. -¡He visto gente sospechosa! 60 00:05:05,240 --> 00:05:06,680 Vamos, deprisa. 61 00:05:06,820 --> 00:05:09,350 ¡Los hombres han escapado! ¡Buscad a la mujer! 62 00:05:10,620 --> 00:05:12,420 ¿Cómo vamos a escapar? 63 00:05:12,580 --> 00:05:15,190 Controlaré el viento. Saltad. 64 00:05:20,920 --> 00:05:21,920 ¡Están aquí dentro! 65 00:05:22,090 --> 00:05:23,120 ¡Romped la puerta! 66 00:05:23,300 --> 00:05:24,560 ¡Necesitamos un hacha! 67 00:05:30,300 --> 00:05:32,920 ¿Puedo preguntarte al menos cómo te llamas? 68 00:05:33,430 --> 00:05:34,800 Perdona. 69 00:05:35,850 --> 00:05:38,770 Me llamo Elephas Levi. 70 00:05:40,310 --> 00:05:43,820 {\an8}Gala de santos, demonios y doncellas 71 00:05:40,810 --> 00:05:43,810 ¿El jefe final del fan disc del primer juego? 72 00:05:46,320 --> 00:05:47,330 ¡Ailey! 73 00:05:52,370 --> 00:05:56,260 Si querías un paseo nocturno por el cielo, deberías habérmelo dicho. 74 00:05:56,410 --> 00:05:58,210 Nunca me cuentas la verdad. 75 00:05:58,620 --> 00:06:03,220 Mi querida Aileen, ¿qué tramabas a mis espaldas esta vez? 76 00:06:12,470 --> 00:06:14,590 Después de haberlo pensado mucho, 77 00:06:14,770 --> 00:06:21,340 he decidido que no necesitamos las palabras entre nosotros. 78 00:06:21,520 --> 00:06:25,980 Yo creo que son necesarias para entendernos mejor. 79 00:06:26,440 --> 00:06:31,750 Creo que debería grabar en tu cuerpo lo que me importas. 80 00:06:31,910 --> 00:06:34,330 ¡Pero si aún no estamos casados! 81 00:06:34,490 --> 00:06:37,080 ¡Si lo hacemos aquí sería inmoral! 82 00:06:40,540 --> 00:06:42,910 Entiendo. Haré que se vayan. 83 00:06:43,090 --> 00:06:44,240 ¡No podemos hacerlo! 84 00:06:48,380 --> 00:06:51,070 ¡Tengo que informarte de algo! 85 00:06:51,220 --> 00:06:52,640 ¿Todavía hay más? 86 00:06:52,800 --> 00:06:56,470 Me gustaría que conocieras a alguien. 87 00:07:02,150 --> 00:07:05,610 ¿Un hechicero? Le encantan las rarezas. 88 00:07:05,770 --> 00:07:06,790 ¿Cómo te llamas? 89 00:07:07,230 --> 00:07:12,780 Me llamo Elephas Levi, príncipe Claude Jeanne Elmir. 90 00:07:12,950 --> 00:07:18,050 Elephas Levi, descendiente del gran duque Levi de artes mágicas. 91 00:07:18,450 --> 00:07:21,620 No soy más que un siervo del imperio de Elmir. 92 00:07:22,420 --> 00:07:26,050 Creo que el príncipe debe conocer nuestro lugar en la sociedad. 93 00:07:26,420 --> 00:07:28,050 La familia Levi. 94 00:07:28,210 --> 00:07:33,040 Según el juego, es una de las pocas familias capaces de hacer magia. 95 00:07:33,510 --> 00:07:37,520 Debido a que el imperio creía que solo los demonios hacían magia, 96 00:07:37,680 --> 00:07:41,180 la sociedad rechazó a los humanos que controlaban la magia. 97 00:07:42,520 --> 00:07:44,120 Hace veinte años, 98 00:07:44,270 --> 00:07:46,820 los Levi declararon la guerra al imperio 99 00:07:46,980 --> 00:07:49,550 para expandir su territorio, pero perdieron. 100 00:07:50,400 --> 00:07:52,870 Desde entonces, sus hechiceros 101 00:07:53,030 --> 00:07:55,560 protegen a la familia imperial en secreto. 102 00:07:56,990 --> 00:08:00,240 Toman a los niños y los ancianos de la familia como rehenes… 103 00:08:02,000 --> 00:08:04,730 Si acabo siendo el emperador, 104 00:08:04,880 --> 00:08:10,180 quieres que reconozca a la familia Levi como miembros del imperio. 105 00:08:10,630 --> 00:08:11,970 ¿Me equivoco? 106 00:08:12,380 --> 00:08:15,590 Por favor, salve a mi familia. 107 00:08:16,090 --> 00:08:18,840 Dependerá de cómo te comportes. 108 00:08:19,930 --> 00:08:23,970 ¿Piensa hacerse con más súbditos? Me niego. 109 00:08:24,140 --> 00:08:26,850 Puede que los hechiceros quieran vengarse. 110 00:08:27,020 --> 00:08:32,870 La gente de su clase podría tomarse la venganza por su cuenta. 111 00:08:33,650 --> 00:08:34,660 Isaac. 112 00:08:35,410 --> 00:08:39,200 Queremos crear un imperio donde podamos vivir todos en armonía. 113 00:08:39,740 --> 00:08:43,070 ¿No deberíamos ayudar a los oprimidos? 114 00:08:43,250 --> 00:08:44,830 Cierto, pero… 115 00:08:45,250 --> 00:08:50,590 Yo le mostraré la grandeza de Claude. 116 00:08:51,050 --> 00:08:53,600 Muchas gracias. 117 00:08:54,090 --> 00:08:56,750 Señor, ¿no se lo dije ya? 118 00:08:56,930 --> 00:08:58,970 Tiene que controlarla más. 119 00:08:59,510 --> 00:09:00,700 Tienes razón. 120 00:09:01,600 --> 00:09:03,590 Ya no os necesito más esta noche. 121 00:09:09,940 --> 00:09:11,960 Buenas noches. Te quiero. 122 00:09:16,490 --> 00:09:17,490 ¡Jo! 123 00:09:18,200 --> 00:09:21,290 Me ha teletransportado mientras estábamos hablando. 124 00:09:23,450 --> 00:09:25,170 Menos mal… 125 00:09:25,330 --> 00:09:28,190 Esta vez, el jefe final es nuestro aliado. 126 00:09:29,000 --> 00:09:32,890 Pero no me acuerdo muy bien de esa parte del primer juego. 127 00:09:33,050 --> 00:09:35,830 Debería haber jugado al fan disc más… 128 00:09:36,880 --> 00:09:40,640 Ahora que lo pienso, en él, 129 00:09:40,800 --> 00:09:43,980 Claude vuelve a aparecer en forma demoníaca 130 00:09:42,100 --> 00:09:47,100 {\an8}Gala de santos, demonios y doncellas 131 00:09:44,140 --> 00:09:46,630 y tiene una ruta romántica con la heroína. 132 00:09:47,440 --> 00:09:49,960 Pero entonces ocurrió… 133 00:09:55,190 --> 00:09:57,120 ¡Almendras! ¡Sal! 134 00:09:58,280 --> 00:09:59,630 También me vale Belcebú. 135 00:10:00,530 --> 00:10:02,490 No… No puede ser. 136 00:10:04,450 --> 00:10:07,640 ¿Señorita Aileen? ¿Ha llamado a alguien? 137 00:10:09,210 --> 00:10:13,100 Voy a ver a Claude. Encárgate de todo por aquí. 138 00:10:13,460 --> 00:10:15,970 ¿Otra vez? ¿Tan tarde? 139 00:10:18,880 --> 00:10:21,500 ¡Aileen! ¡Se trata del señor! 140 00:10:22,260 --> 00:10:25,920 ¡No encuentro al señor y no responde! 141 00:10:26,100 --> 00:10:27,940 ¡La barrera del bosque ya no está! 142 00:10:30,270 --> 00:10:32,530 Aileen, con permiso. 143 00:10:32,980 --> 00:10:34,490 ¡Señor! 144 00:10:39,860 --> 00:10:44,410 Uno de los nuestros del castillo me lo ha contado. 145 00:10:44,580 --> 00:10:48,090 Alguien ha apuñalado a Claude en el abdomen. 146 00:10:49,540 --> 00:10:51,080 ¡Señor…! 147 00:10:51,460 --> 00:10:52,600 No puede ser. 148 00:10:52,750 --> 00:10:57,120 Hace nada me estaba diciendo que me quería… 149 00:10:57,300 --> 00:11:03,100 Por suerte solo ha sido algo superficial y está a salvo, pero… 150 00:11:03,760 --> 00:11:06,970 parece que ha perdido la memoria. 151 00:11:08,430 --> 00:11:11,680 El amor puede desaparecer en cualquier momento. 152 00:11:12,810 --> 00:11:16,580 Lo que ocurre una vez puede volver a suceder… 153 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an8}Voz: Ayana Taketatsu 154 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an8}m 0 0 l 240 0 240 110 0 110 155 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an8}Es la heroína de Gala de santos, demonios y doncellas 2. Se le da bien cuidar de los demás y se le considera buena cocinera. Creció en un ambiente familiar poco afortunado. Selena entra en el instituto donde consideran que las mujeres son inferiores y se esfuerza para salvar a sus compañeras. 156 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an8}I'm the Villainess, 157 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 158 00:11:23,370 --> 00:11:24,700 ¿A qué os referís? 159 00:11:25,410 --> 00:11:28,130 ¿Cómo que no puedo ver a Claude? 160 00:11:28,290 --> 00:11:32,790 Mi hijo ha perdido la memoria y sus poderes. 161 00:11:32,960 --> 00:11:34,760 Ya no es un demonio. 162 00:11:34,920 --> 00:11:38,320 Quiero separarlo de los demonios y que vuelva a ser humano. 163 00:11:38,850 --> 00:11:42,010 Es la oportunidad perfecta para que se convierta en emperador. 164 00:11:46,760 --> 00:11:52,030 Majestad, ¿qué ocurrirá con el enlace con mi hija? 165 00:11:52,390 --> 00:11:55,130 No pienso anularlo tan pronto. 166 00:11:55,770 --> 00:11:58,770 Por respeto, pensaré en una excusa para anularlo. 167 00:11:59,190 --> 00:12:01,150 ¡Eso no es lo que él quiere! 168 00:12:01,530 --> 00:12:04,130 Claude ha perdido la memoria. 169 00:12:04,660 --> 00:12:07,110 Quiero que reconsidere lo que puede hacer. 170 00:12:07,280 --> 00:12:11,420 Ahora que es humano, seguro que tendrá a muchas candidatas. 171 00:12:12,580 --> 00:12:16,050 Tú eres Aileen, ¿verdad? ¿Es la primera vez que nos vemos? 172 00:12:17,170 --> 00:12:20,550 Espero que esté bien, señora. 173 00:12:22,220 --> 00:12:26,330 Qué joven y qué adorable eres. Cómo te envidio. 174 00:12:26,930 --> 00:12:31,420 Había oído rumores, pero no me creo que tenga más de 60 años… 175 00:12:31,600 --> 00:12:36,080 La verdad es que voy a dar un baile pronto. 176 00:12:36,230 --> 00:12:40,610 Será la ocasión perfecta para que mi nieto elija a su futura esposa. 177 00:12:40,780 --> 00:12:46,670 Vaya… Los movimientos de la emperatriz viuda nunca dejan de sorprenderme. 178 00:12:46,820 --> 00:12:50,620 Creo que aún no hemos recibido la invitación. 179 00:12:50,790 --> 00:12:53,060 Vaya, seguro que ha sido un error. 180 00:12:53,210 --> 00:12:57,120 Sin embargo, ¿no será inconveniente recibirla a estas alturas? 181 00:12:57,290 --> 00:13:00,010 ¡Todavía soy la prometida de Claude! 182 00:13:00,420 --> 00:13:05,820 Cédric y Lilia se están encargando de él sin tu ayuda. 183 00:13:05,970 --> 00:13:09,010 No te preocupes por nada. 184 00:13:09,470 --> 00:13:12,030 ¡Por favor, déjeme verlo otra vez! 185 00:13:12,180 --> 00:13:15,950 Quiero asegurarme de que está bien… 186 00:13:16,100 --> 00:13:17,100 Qué lástima. 187 00:13:18,190 --> 00:13:21,840 Si de verdad lo amas, ¿no deberías dejarlo marchar? 188 00:13:26,320 --> 00:13:27,660 Con permiso. 189 00:13:28,450 --> 00:13:30,330 Lilia ha insistido. 190 00:13:30,830 --> 00:13:35,660 ¡Abuela! Forzar a Aileen a romper con él no está bien. 191 00:13:36,040 --> 00:13:38,670 ¿Qué estará tramando? 192 00:13:39,580 --> 00:13:43,230 Si anunciamos la ruptura ahora, daremos mala imagen. 193 00:13:43,760 --> 00:13:47,940 Todo el mundo sabe que estaban muy unidos. 194 00:13:48,090 --> 00:13:52,490 Eso es. Deberíamos invitarla al baile. 195 00:13:54,220 --> 00:13:55,590 Entendido. 196 00:13:55,770 --> 00:13:58,120 Le enviaré una invitación. 197 00:13:58,270 --> 00:14:01,820 Sin embargo, como intentes ver a Claude, 198 00:14:02,360 --> 00:14:05,570 haré que te corten la cabeza por desobedecerme. 199 00:14:08,820 --> 00:14:13,020 Bueno, ¿qué podrás hacer en un solo baile? 200 00:14:13,200 --> 00:14:14,950 Tranquila, abuela. 201 00:14:15,120 --> 00:14:17,200 Aileen es la protagonista. 202 00:14:17,370 --> 00:14:20,580 No perderá en un evento así, ¿verdad? 203 00:14:22,540 --> 00:14:26,230 Espero que nos divirtamos más, Aileen. 204 00:14:27,050 --> 00:14:28,680 Ya lo entiendo. 205 00:14:33,010 --> 00:14:34,840 Por supuesto, Lilia. 206 00:14:35,020 --> 00:14:37,850 No me vais a perder de vista tan fácilmente. 207 00:14:39,190 --> 00:14:40,640 Esa es la actitud. 208 00:14:41,560 --> 00:14:43,780 Tengo grandes expectativas puestas en ti. 209 00:14:50,860 --> 00:14:54,460 Si esta es la realidad, ¿no es un poco cruel? 210 00:14:54,620 --> 00:14:56,450 Pobre Aileen. 211 00:14:59,330 --> 00:15:02,010 Lilia, ¿de verdad te parece bien? 212 00:15:02,170 --> 00:15:04,510 ¿Estás preocupado por algo? 213 00:15:04,960 --> 00:15:08,860 Bueno, no sabemos quién atacó a mi hermano. 214 00:15:09,010 --> 00:15:10,010 Además… 215 00:15:10,800 --> 00:15:15,150 Está preocupado de perderme a manos de su hermano. 216 00:15:15,310 --> 00:15:18,340 Qué hombre tan simple. Qué aburrido… 217 00:15:18,980 --> 00:15:21,660 Tú siempre pensando en los demás. 218 00:15:25,900 --> 00:15:29,810 Las mujeres se aburren de los hombres que las obedecen. 219 00:15:36,160 --> 00:15:37,160 Aileen… 220 00:15:40,210 --> 00:15:41,200 Mi señor… 221 00:15:42,290 --> 00:15:44,140 Por favor, cuida de él. 222 00:15:44,290 --> 00:15:45,290 Tranquilo. 223 00:15:47,210 --> 00:15:50,660 Yo soy la futura esposa del Señor Oscuro. 224 00:15:53,430 --> 00:15:54,430 Es ahí. 225 00:15:55,390 --> 00:15:58,260 Todo gracias a Almendras. Ha hecho un buen trabajo. 226 00:15:58,970 --> 00:16:01,580 Una barrera protege el lugar. 227 00:16:01,730 --> 00:16:05,740 Atravesarla será coser y cantar. 228 00:16:05,900 --> 00:16:07,770 ¿Tanto me subestiman? 229 00:16:08,150 --> 00:16:12,770 A casi nadie se le ocurriría saltar de un precipicio… 230 00:16:13,360 --> 00:16:15,930 Vamos. Usa tu magia de viento, por favor. 231 00:16:16,660 --> 00:16:19,670 Yo me desharé de la barrera con la espada sagrada. 232 00:16:19,830 --> 00:16:22,920 ¿Estás segura? Como te pillen, te ejecutarán. 233 00:16:24,710 --> 00:16:25,890 Ya lo sé. 234 00:16:26,380 --> 00:16:27,380 Entendido. 235 00:16:28,880 --> 00:16:29,880 Dame la mano. 236 00:16:37,470 --> 00:16:39,130 Zhuideze jeveonhwa. 237 00:16:43,350 --> 00:16:44,370 Espada sagrada. 238 00:16:52,110 --> 00:16:55,930 Impresionante. Manejas muy bien la espada sagrada. 239 00:16:56,070 --> 00:16:57,640 No es para tanto. 240 00:16:57,780 --> 00:17:00,580 Cuando no me hace caso me entran ganas de romperla… 241 00:17:04,080 --> 00:17:06,260 Aileen, ¿estás bien? 242 00:17:06,420 --> 00:17:08,040 Sí, estoy bien. 243 00:17:08,210 --> 00:17:11,700 Últimamente la espada hace lo que le da la gana. 244 00:17:16,680 --> 00:17:18,120 Príncipe Cédric… 245 00:17:23,680 --> 00:17:25,950 Seguro que vienes a ver a mi hermano. 246 00:17:26,670 --> 00:17:27,650 Sígueme. 247 00:17:37,410 --> 00:17:39,650 Su habitación está al fondo. 248 00:17:40,490 --> 00:17:41,990 Haz lo que te parezca. 249 00:17:42,160 --> 00:17:43,410 ¿Qué tramas? 250 00:17:43,910 --> 00:17:45,650 Vamos, date prisa. 251 00:17:45,830 --> 00:17:48,510 Como te pillen los guardias, no pienso salvarte. 252 00:17:54,550 --> 00:17:56,180 Quédate aquí, Elephas. 253 00:18:04,020 --> 00:18:05,170 ¡Claude! 254 00:18:12,860 --> 00:18:13,980 Está vivo… 255 00:18:19,200 --> 00:18:20,300 Menos mal. 256 00:18:20,780 --> 00:18:23,400 Me da igual lo que le pase mientras siga vivo. 257 00:18:24,040 --> 00:18:25,040 ¿Lilia? 258 00:18:31,130 --> 00:18:33,320 ¿Quién eres tú? 259 00:18:36,130 --> 00:18:39,830 Veo que no te acuerdas de mí. 260 00:18:43,010 --> 00:18:45,860 Pero… qué remedio. 261 00:18:46,680 --> 00:18:47,840 Lo entiendo. 262 00:18:48,020 --> 00:18:50,520 ¡En ese caso, vamos a casarnos! 263 00:18:50,940 --> 00:18:52,410 ¿Qué dices? 264 00:18:52,560 --> 00:18:58,030 Si aceptas, te prometo una vida llena de comodidades y felicidad. 265 00:18:58,190 --> 00:19:00,780 ¡Solo tienes que lanzarte a decir que sí! 266 00:19:00,950 --> 00:19:03,240 Aunque haya perdido la memoria, 267 00:19:03,410 --> 00:19:07,160 no soy tan tonto como para casarme con una desconocida. 268 00:19:07,330 --> 00:19:09,160 ¿Qué? Pues con permiso. 269 00:19:10,870 --> 00:19:13,740 Me llamo Aileen Lauren d'Autriche. 270 00:19:13,920 --> 00:19:16,930 Soy tu prometida, Claude. 271 00:19:18,380 --> 00:19:20,660 ¡Tú eres Aileen! 272 00:19:20,840 --> 00:19:23,550 Lo siento, no pienso juntarme contigo. 273 00:19:23,720 --> 00:19:26,800 ¿Qué? ¿Por qué me tratas tan fríamente? 274 00:19:27,390 --> 00:19:29,560 No pienso volver a ser el Señor Oscuro. 275 00:19:29,730 --> 00:19:34,010 Ser un demonio ha pasado factura a la gente de mi país… 276 00:19:34,610 --> 00:19:38,950 Lilia y los demás han pasado por mucho para salvarme… 277 00:19:39,610 --> 00:19:41,050 Claude… 278 00:19:41,950 --> 00:19:45,000 Por favor, acepta la anulación del compromiso. 279 00:19:49,160 --> 00:19:51,500 Haré como que no he oído eso. 280 00:19:51,660 --> 00:19:56,150 Si no te amara, ya te habría cortado más de una cosa aquí y ahora. 281 00:19:57,170 --> 00:19:58,830 ¿Me amas? 282 00:19:59,010 --> 00:20:02,910 Sí. De lo contrario, no habría arriesgado la vida para verte. 283 00:20:03,050 --> 00:20:04,270 ¿A qué te refieres? 284 00:20:04,680 --> 00:20:10,310 Si descubren que nos hemos visto, me cortarán la cabeza. 285 00:20:10,480 --> 00:20:12,770 Me acusarán de traición. 286 00:20:12,940 --> 00:20:15,260 ¡En ese caso, tienes que irte ya! 287 00:20:15,770 --> 00:20:18,770 Me vas a meter en muchos líos. 288 00:20:19,650 --> 00:20:21,860 Sigues siendo tan amable como siempre. 289 00:20:22,780 --> 00:20:24,470 Me alegra que estés a salvo. 290 00:20:25,160 --> 00:20:28,800 Mientras sigas vivo, te seduciré las veces que haga falta. 291 00:20:30,700 --> 00:20:32,000 ¡No te acerques! 292 00:20:32,160 --> 00:20:35,580 ¡Una mujer no debería abrazar así a quien no sea su marido! 293 00:20:35,750 --> 00:20:37,040 Entiendo. 294 00:20:37,210 --> 00:20:41,180 ¡Sin la parte demoníaca eres todavía más puro! 295 00:20:41,340 --> 00:20:43,740 ¡Me encantaría llevarte conmigo! 296 00:20:43,880 --> 00:20:47,150 ¡Ya te he dicho que no hagas eso! 297 00:20:47,300 --> 00:20:50,060 -¿Qué hago? Me lo paso bomba. -¿No vas a parar? 298 00:20:50,220 --> 00:20:51,230 Esto… 299 00:20:52,770 --> 00:20:54,960 Los guardias están a punto de pasar. 300 00:20:55,100 --> 00:20:56,530 Qué remedio. 301 00:20:56,690 --> 00:20:58,780 Ya volveré, Claude. 302 00:20:58,940 --> 00:21:01,570 Espero que no vuelvas. 303 00:21:01,940 --> 00:21:03,910 Con permiso. 304 00:21:05,820 --> 00:21:06,980 ¿Qué haces? 305 00:21:07,160 --> 00:21:09,290 Un recuerdo. Lo cuidaré. 306 00:21:09,870 --> 00:21:12,050 Por cierto, una última cosa. 307 00:21:12,200 --> 00:21:14,790 Claude, no me seas infiel. 308 00:21:15,040 --> 00:21:16,040 ¿Infiel? 309 00:21:16,210 --> 00:21:19,470 Te están buscando otra prometida, ¿verdad? 310 00:21:20,040 --> 00:21:21,670 No me interesa… 311 00:21:21,840 --> 00:21:26,050 Bastante tengo con centrarme en ser un buen príncipe. 312 00:21:26,510 --> 00:21:27,850 No tengo tiempo para… 313 00:21:28,470 --> 00:21:29,560 ¿Qué haces? 314 00:21:30,930 --> 00:21:34,660 Ese es el Claude que amo. 315 00:21:38,060 --> 00:21:41,450 Me aseguraré de cautivarte el corazón. 316 00:21:42,070 --> 00:21:43,320 Las veces que sea. 317 00:21:47,950 --> 00:21:50,740 ¿Qué le pasa a esa mujer? 318 00:21:51,830 --> 00:21:54,200 ¿Es mi prometida? 319 00:21:58,670 --> 00:22:01,240 Si va a cautivarme el corazón las veces que sea… 320 00:22:01,420 --> 00:22:04,570 ¿Eso no significa que estamos destinados a estar juntos? 321 00:23:37,180 --> 00:23:39,980 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda