1 00:00:08,190 --> 00:00:09,480 Cédric. 2 00:00:09,780 --> 00:00:12,070 Claude… C’est rare de te voir ici. 3 00:00:12,240 --> 00:00:14,990 Oui, notre grand-mère me demande. 4 00:00:15,200 --> 00:00:18,370 Vraiment ? Toutes mes condoléances. 5 00:00:18,740 --> 00:00:19,790 Désolé. 6 00:00:20,200 --> 00:00:23,370 Je le sais bien… Je ne fais que te causer du souci. 7 00:00:23,540 --> 00:00:24,830 Du souci ? 8 00:00:25,210 --> 00:00:28,380 Oublies-tu que nous sommes en concurrence pour le trône ? 9 00:00:28,840 --> 00:00:32,130 Nous ne sommes pas ennemis pour autant. 10 00:00:32,260 --> 00:00:35,720 Bien sûr que si. Je deviendrai empereur. 11 00:00:35,930 --> 00:00:37,510 Tu le fais pour ta fiancée ? 12 00:00:37,800 --> 00:00:38,760 En effet. 13 00:00:39,010 --> 00:00:43,020 Toi aussi, tu le fais parce qu’Aileen te l’a demandé. 14 00:00:44,980 --> 00:00:47,020 Laisse-moi t’apprendre une chose. 15 00:00:47,520 --> 00:00:51,650 Elle se lassera rapidement, si tu te contentes de lui obéir. 16 00:00:55,240 --> 00:00:58,530 Claude, Lilia prépare quelque chose. 17 00:00:59,080 --> 00:01:00,660 Sois prudent. 18 00:01:01,410 --> 00:01:03,200 Je ne peux rien te dire d’autre. 19 00:01:34,690 --> 00:01:38,570 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 20 00:02:40,010 --> 00:02:43,970 {\an7}LA VILAINE SOMBRE DANS L’OUBLI 21 00:02:40,010 --> 00:02:43,970 {\an7}LA VILAINE SOMBRE DANS L’OUBLI 22 00:02:51,350 --> 00:02:53,730 {\an1}– C’est le nouveau produit. – Combien ? 23 00:02:54,400 --> 00:02:56,820 C’est donc là qu’on se rendait. 24 00:02:56,980 --> 00:02:59,900 De toute évidence, ce sont des enchères illégales. 25 00:03:00,030 --> 00:03:03,370 Ils vont vraiment vendre du parfum démoniaque ? 26 00:03:04,620 --> 00:03:07,660 Oui, et ils proposent aussi des démons. 27 00:03:10,080 --> 00:03:14,290 Auguste, je compte sur toi pour les arrêter si nécessaire. 28 00:03:14,960 --> 00:03:17,920 Au fait, sire Claude est-il au courant ? 29 00:03:18,090 --> 00:03:18,920 Eh bien… 30 00:03:19,090 --> 00:03:21,680 Lui cacher ça n’est pas une bonne idée. 31 00:03:21,800 --> 00:03:23,800 Il était furieux, la dernière fois. 32 00:03:23,970 --> 00:03:25,800 De quoi parles-tu ? 33 00:03:25,930 --> 00:03:28,850 Sire Claude est toujours gentil avec moi. 34 00:03:31,350 --> 00:03:33,190 Bref, passons à l’action. 35 00:03:33,440 --> 00:03:36,360 Séparons-nous en deux groupes pour mener l’enquête. 36 00:03:41,990 --> 00:03:44,620 Cet endroit me met mal à l’aise. 37 00:03:44,740 --> 00:03:47,950 Tu t’y habituerais en une seule nuit, j’en suis sûre… 38 00:03:48,120 --> 00:03:49,830 pour peu qu’une femme te guide. 39 00:03:49,950 --> 00:03:51,710 Je ne sais pas quoi en penser. 40 00:03:52,250 --> 00:03:53,750 Un démon s’est enfui ! 41 00:03:55,130 --> 00:03:57,460 Voilà notre diversion. Dépêchons-nous. 42 00:04:01,550 --> 00:04:05,180 Auguste, fais le guet. Préviens-moi en cas de problème. 43 00:04:09,180 --> 00:04:10,060 Ailey ! 44 00:04:14,140 --> 00:04:15,270 De la magie ? 45 00:04:17,650 --> 00:04:20,530 Gardez votre calme. Je ne suis pas votre ennemi. 46 00:04:26,990 --> 00:04:31,410 Je suis honoré de vous rencontrer, Dame Aileen Lauren Dautriche. 47 00:04:31,830 --> 00:04:33,910 Vous êtes un sorcier, n’est-ce pas ? 48 00:04:34,790 --> 00:04:35,580 Oui. 49 00:04:35,870 --> 00:04:37,550 Pardonnez mon impolitesse. 50 00:04:37,840 --> 00:04:40,090 Je suis venu demander une audience 51 00:04:40,300 --> 00:04:41,670 auprès de sire Claude. 52 00:04:42,010 --> 00:04:44,430 {\an1}– Une intrusion ? – Vérifiez par là ! 53 00:04:44,590 --> 00:04:45,380 Prenez ça. 54 00:04:49,510 --> 00:04:50,310 Par ici. 55 00:04:50,600 --> 00:04:53,560 Non, je n’ai encore trouvé aucune preuve. 56 00:04:54,390 --> 00:04:56,940 J’ai la liste des invités juste ici. 57 00:04:57,270 --> 00:04:58,610 Vous êtes efficace. 58 00:04:59,110 --> 00:05:02,190 Me la céderez-vous, si je vous présente à sire Claude ? 59 00:05:02,360 --> 00:05:02,990 Absolument. 60 00:05:03,150 --> 00:05:04,820 J’ai vu un groupe par là. 61 00:05:05,150 --> 00:05:06,360 Vite, partons. 62 00:05:06,490 --> 00:05:09,280 Les hommes se sont enfuis ! Trouvez la femme ! 63 00:05:10,530 --> 00:05:12,240 Au fait, et pour la hauteur ? 64 00:05:12,410 --> 00:05:15,250 Je manipulerai le vent en votre faveur. Sautez. 65 00:05:20,880 --> 00:05:22,920 Trouvés ! Ils sont dans cette pièce ! 66 00:05:23,090 --> 00:05:24,550 Enfoncez la porte ! 67 00:05:30,220 --> 00:05:32,930 Pourrais-je au moins connaître votre nom ? 68 00:05:33,350 --> 00:05:34,810 Bien sûr, pardonnez-moi. 69 00:05:35,810 --> 00:05:39,060 Je me nomme Éliphas Lévi. 70 00:05:40,770 --> 00:05:43,820 Le boss final du spin-off du jeu ? 71 00:05:46,320 --> 00:05:47,150 Ailey ! 72 00:05:52,370 --> 00:05:56,040 Si tu voulais voler, il suffisait de me le demander. 73 00:05:56,330 --> 00:05:58,210 Tu es vraiment difficile. 74 00:05:58,500 --> 00:06:00,330 Ma douce Aileen, 75 00:06:00,500 --> 00:06:03,210 que trafiquais-tu dans mon dos, cette fois ? 76 00:06:12,430 --> 00:06:14,430 J’ai bien réfléchi, 77 00:06:14,640 --> 00:06:19,400 et j’en suis venu à la conclusion que les mots étaient superflus. 78 00:06:19,560 --> 00:06:21,270 Nous pouvons nous en passer. 79 00:06:21,440 --> 00:06:25,980 Je pense que la communication est vitale dans toute relation. 80 00:06:26,360 --> 00:06:29,280 Je compte plutôt te témoigner mon amour 81 00:06:29,450 --> 00:06:31,740 en usant de mon corps. 82 00:06:32,240 --> 00:06:34,200 Mais enfin ! Pas avant le mariage ! 83 00:06:34,330 --> 00:06:37,080 Et nous ne pouvons tout de même pas faire ça ici. 84 00:06:40,500 --> 00:06:42,630 Bien, vous pouvez tous disposer. 85 00:06:42,790 --> 00:06:44,250 Ce n’est pas le problème ! 86 00:06:49,430 --> 00:06:50,930 Je dois vous parler ! 87 00:06:51,090 --> 00:06:52,640 Tu ne m’as pas tout dit ? 88 00:06:53,180 --> 00:06:56,640 Tout à l’heure, quelqu’un a demandé à vous parler. 89 00:07:02,020 --> 00:07:05,860 Un sorcier… Tu as encore amené un étrange personnage. 90 00:07:06,020 --> 00:07:06,780 Ton nom ? 91 00:07:07,150 --> 00:07:09,190 Je m’appelle Éliphas Lévi. 92 00:07:09,900 --> 00:07:12,780 Enchanté, Sire Claude Jeanne Elmeyer. 93 00:07:12,950 --> 00:07:14,490 Éliphas Lévi… 94 00:07:14,870 --> 00:07:18,040 Tu es donc un descendant des archiducs sorciers. 95 00:07:18,370 --> 00:07:21,710 Actuellement, nous servons l’empire Elmeyer. 96 00:07:22,370 --> 00:07:26,040 En tant que futur empereur, vous devez connaître notre situation. 97 00:07:26,250 --> 00:07:27,800 La famille Lévi… 98 00:07:28,090 --> 00:07:29,470 Dans le jeu, 99 00:07:29,630 --> 00:07:33,050 il s’agit d’une des très rares lignées de sorciers. 100 00:07:33,430 --> 00:07:37,470 Au sein de l’empire Elmeyer, la magie est associée aux démons, 101 00:07:37,640 --> 00:07:41,190 et les sorciers sont opprimés à cause de ce préjugé. 102 00:07:42,480 --> 00:07:44,020 Il y a vingt ans, 103 00:07:44,190 --> 00:07:46,650 les Lévi ont déclaré la guerre à l’empire 104 00:07:46,820 --> 00:07:49,650 dans le but d’étendre leur territoire. 105 00:07:50,360 --> 00:07:55,570 Après leur défaite, ils ont été forcés de servir la famille royale en secret. 106 00:07:56,990 --> 00:08:00,290 Cette dernière a pris en otages leurs enfants et aïeux. 107 00:08:01,960 --> 00:08:06,250 Quand je serai monté sur le trône, si je comprends bien, 108 00:08:06,380 --> 00:08:10,130 tu souhaites me voir accorder la citoyenneté aux Lévi. 109 00:08:10,590 --> 00:08:11,970 C’est bien ça ? 110 00:08:12,340 --> 00:08:15,590 Oui, je vous prie de bien vouloir sauver ma famille. 111 00:08:16,050 --> 00:08:18,850 Ma foi, tout dépendra de ton travail. 112 00:08:19,890 --> 00:08:23,850 Vous voulez ajouter un serviteur à votre collection ? Je suis contre. 113 00:08:24,060 --> 00:08:26,860 Il est peut-être venu pour se venger. 114 00:08:26,980 --> 00:08:28,480 Si tel est le cas, 115 00:08:28,690 --> 00:08:32,860 cela prouvera qu’il a de la volonté, et nous pourrons nous en servir. 116 00:08:33,570 --> 00:08:34,860 Isaac… 117 00:08:35,320 --> 00:08:39,330 nous œuvrons pour l’harmonie entre démons et humains. 118 00:08:39,660 --> 00:08:43,080 Il est donc tout naturel que nous venions en aide aux opprimés. 119 00:08:43,250 --> 00:08:44,830 Je suis d’accord, mais bon… 120 00:08:45,210 --> 00:08:48,210 Comptez sur moi pour tout vous apprendre 121 00:08:48,380 --> 00:08:50,590 des exploits de sire Claude ! 122 00:08:50,920 --> 00:08:53,590 Vous… vous m’en voyez ravi. 123 00:08:54,050 --> 00:08:59,100 Sire, je vous en ai déjà parlé. Vous devez vous montrer plus strict. 124 00:08:59,390 --> 00:09:00,890 Tu as raison. 125 00:09:01,520 --> 00:09:03,680 Nous nous en tiendrons là pour ce soir. 126 00:09:09,900 --> 00:09:12,030 Bonne nuit. Je t’aime. 127 00:09:16,450 --> 00:09:17,490 Je vous jure ! 128 00:09:18,120 --> 00:09:21,330 Me téléporter en pleine conversation est très impoli ! 129 00:09:23,370 --> 00:09:25,000 J’ai de la chance, cette fois. 130 00:09:25,210 --> 00:09:28,210 Le boss final est de mon côté dès le début. 131 00:09:28,920 --> 00:09:32,800 Par contre, mes souvenirs du spin-off sont très flous. 132 00:09:33,010 --> 00:09:35,840 J’aurais dû y jouer jusqu’au bout. 133 00:09:36,840 --> 00:09:40,550 D’ailleurs, Claude apparaît aussi dans le titre. 134 00:09:40,720 --> 00:09:42,100 Il a un rôle important. 135 00:09:42,260 --> 00:09:46,690 Il revient après sa défaite du premier jeu et tombe amoureux de l’héroïne. 136 00:09:47,350 --> 00:09:49,900 Mais si je me souviens bien… 137 00:09:55,110 --> 00:09:57,110 Amande ! Viens ici ! 138 00:09:58,200 --> 00:09:59,820 Belzebuth, sinon. 139 00:10:00,490 --> 00:10:02,580 Oh non ! C’est mauvais signe. 140 00:10:04,410 --> 00:10:07,660 Tu es là, Aileen ? Je t’ai entendue appe… 141 00:10:09,170 --> 00:10:13,090 Rachel, je vais voir sire Claude. À tout à l’heure. 142 00:10:13,300 --> 00:10:15,960 Encore ? Il est pourtant bien tard. 143 00:10:18,840 --> 00:10:21,510 Aileen ! C’est le Roi-démon ! 144 00:10:22,220 --> 00:10:24,510 Sa Majesté est introuvable ! 145 00:10:24,680 --> 00:10:27,930 Pas de réponse ! Et plus de barrière ! 146 00:10:30,190 --> 00:10:32,610 Bonsoir, Aileen. 147 00:10:33,360 --> 00:10:34,610 Monsieur ! 148 00:10:39,820 --> 00:10:44,280 Un de mes employés m’a fait parvenir une nouvelle du palais impérial. 149 00:10:44,450 --> 00:10:48,080 Quelqu’un aurait poignardé sire Claude dans le ventre. 150 00:10:49,500 --> 00:10:51,080 Mon roi… 151 00:10:51,380 --> 00:10:52,380 J’y crois pas ! 152 00:10:52,750 --> 00:10:56,920 Il me disait qu’il m’aimait il y a tout juste quelques heures. 153 00:10:57,300 --> 00:10:58,970 Fort heureusement, 154 00:10:59,130 --> 00:11:03,100 sa blessure n’est pas profonde, et son pronostic vital n’est pas engagé. 155 00:11:03,680 --> 00:11:06,970 Par contre, il semblerait qu’il souffre d’amnésie. 156 00:11:08,390 --> 00:11:11,690 Manifestement, l’amour se perd en un instant. 157 00:11:12,770 --> 00:11:16,610 Ce qui arrive une fois peut aisément se répéter. 158 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an7}ACTRICE : TAKETATSU AYANA 159 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an7}m 17 189 l 265 190 266 209 225 237 225 249 209 266 212 290 220 297 272 296 272 338 16 340 160 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an1}Héroïne du deuxième jeu. Elle est douée en cuisine et aide les filles de l’école. 161 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an1}Héroïne du deuxième jeu. Elle est douée en cuisine et aide les filles de l’école. 162 00:11:23,320 --> 00:11:24,990 Je ne comprends pas. 163 00:11:25,280 --> 00:11:28,120 Pourquoi n’aurais-je pas le droit de le voir ? 164 00:11:28,290 --> 00:11:29,540 C’est très simple. 165 00:11:29,740 --> 00:11:32,680 Sans mémoire et sans magie, mon fils Claude 166 00:11:32,830 --> 00:11:34,500 ne peut plus être le Roi-démon. 167 00:11:34,790 --> 00:11:38,630 Il coupera ses liens avec les démons et recommencera sa vie. 168 00:11:38,920 --> 00:11:42,130 Cela facilitera grandement son accession au trône. 169 00:11:46,810 --> 00:11:47,970 Votre Altesse, 170 00:11:48,140 --> 00:11:52,020 qu’en est-il de ses fiançailles avec ma fille ? 171 00:11:52,310 --> 00:11:55,190 Je n’annoncerai pas leur rupture tout de suite. 172 00:11:55,690 --> 00:11:58,780 J’attendrai le moment opportun pour le faire. 173 00:11:59,150 --> 00:12:01,150 Mais c’est injuste ! 174 00:12:01,450 --> 00:12:04,160 Claude a perdu tous ses souvenirs. 175 00:12:04,570 --> 00:12:06,950 Il est naturel de reconsidérer la situation. 176 00:12:07,160 --> 00:12:11,410 Surtout qu’il va être très populaire, maintenant qu’il est humain. 177 00:12:12,580 --> 00:12:16,040 Aileen, n’est-ce pas la première fois que nous nous parlons ? 178 00:12:17,130 --> 00:12:20,550 Et je suis honorée de faire votre connaissance, Majesté. 179 00:12:22,170 --> 00:12:24,800 En voilà une bien jolie jeune femme ! 180 00:12:24,970 --> 00:12:26,340 Je suis jalouse. 181 00:12:26,850 --> 00:12:31,180 Malgré les rumeurs, je peine à croire qu’elle ait plus de 60 ans. 182 00:12:31,520 --> 00:12:33,350 En fait, nous avons prévu 183 00:12:33,640 --> 00:12:35,940 d’organiser un grand bal. 184 00:12:36,150 --> 00:12:40,610 Ce sera l’occasion parfaite pour lui trouver une belle fiancée. 185 00:12:40,780 --> 00:12:41,740 Eh bien, 186 00:12:41,900 --> 00:12:46,490 je suis toujours aussi impressionné par votre présence d’esprit, 187 00:12:46,780 --> 00:12:50,620 mais nous n’avons pas reçu d’invitation pour ce bal, il me semble. 188 00:12:50,790 --> 00:12:53,000 Ah, ce doit être une erreur. 189 00:12:53,160 --> 00:12:57,130 Néanmoins, il est désormais trop tard pour vous inviter. 190 00:12:57,250 --> 00:13:00,000 Je suis toujours la fiancée de sire Claude ! 191 00:13:00,300 --> 00:13:01,670 Sans vouloir te blesser, 192 00:13:01,840 --> 00:13:05,680 Cédric et Lilia s’occupent très bien de lui sans toi. 193 00:13:05,930 --> 00:13:09,010 Tu n’as pas à t’en faire, mon enfant. 194 00:13:09,430 --> 00:13:11,970 Laissez-moi le voir au moins une fois ! 195 00:13:12,100 --> 00:13:13,040 Je vous en prie, 196 00:13:13,240 --> 00:13:15,730 j’ai besoin de savoir comment il se porte ! 197 00:13:15,850 --> 00:13:17,150 Cela suffit. 198 00:13:18,150 --> 00:13:21,820 Si tu l’aimes vraiment, pourquoi ne pas le laisser tranquille ? 199 00:13:26,240 --> 00:13:27,660 Veuillez nous excuser. 200 00:13:28,410 --> 00:13:30,370 Lilia a dit que c’était urgent. 201 00:13:30,660 --> 00:13:31,830 Grand-mère ! 202 00:13:32,160 --> 00:13:35,660 On ne peut pas obliger dame Aileen à rompre ses fiançailles. 203 00:13:35,910 --> 00:13:38,670 Qu’est-ce qu’elle manigance encore, celle-là ? 204 00:13:39,540 --> 00:13:43,340 Le peuple se posera des questions, s’ils se séparent maintenant. 205 00:13:43,670 --> 00:13:47,930 Ils sont réputés pour leur bonne entente, après tout. 206 00:13:48,130 --> 00:13:49,140 Il a raison. 207 00:13:49,300 --> 00:13:52,510 Nous devrions au moins la laisser venir au bal. 208 00:13:54,220 --> 00:13:57,980 Entendu, je lui ferai parvenir une invitation. 209 00:13:58,140 --> 00:14:01,820 Toutefois, si tu vas voir Claude avant le bal, 210 00:14:02,230 --> 00:14:05,570 tu seras décapitée sur-le-champ pour infraction au décret. 211 00:14:08,740 --> 00:14:12,950 Cela dit, que pourrais-tu bien accomplir au cours d’un simple bal ? 212 00:14:13,080 --> 00:14:17,080 Tout ira bien, grand-mère. Aileen est la protagoniste. 213 00:14:17,250 --> 00:14:20,580 Elle ne perdra pas si facilement. Pas vrai ? 214 00:14:22,500 --> 00:14:26,300 Amusons-nous ensemble… Dame Aileen. 215 00:14:27,010 --> 00:14:28,680 Je comprends mieux. 216 00:14:33,010 --> 00:14:34,680 En effet, Dame Lilia. 217 00:14:34,850 --> 00:14:37,850 Je gagnerai, et cette fois sera la dernière. 218 00:14:39,190 --> 00:14:40,690 Voilà qui est bien répondu. 219 00:14:41,520 --> 00:14:43,770 J’ai hâte de voir ça. 220 00:14:50,820 --> 00:14:54,280 Si ce monde est réel, alors il est bien cruel. 221 00:14:54,530 --> 00:14:56,490 Pauvre Aileen, elle va souffrir. 222 00:14:59,290 --> 00:15:01,880 Lilia, est-ce que tu es sûre de toi ? 223 00:15:02,040 --> 00:15:04,500 Pardon ? Qu’est-ce qui vous inquiète ? 224 00:15:04,880 --> 00:15:08,760 Eh bien, on ne sait pas encore qui a attaqué mon frère, 225 00:15:08,970 --> 00:15:09,970 et puis… 226 00:15:10,720 --> 00:15:15,010 Je devine qu’il a peur que je le quitte pour Claude. 227 00:15:15,220 --> 00:15:18,350 Il est si étroit d’esprit que c’en est ennuyeux. 228 00:15:18,980 --> 00:15:21,690 Vous êtes toujours si gentil ! 229 00:15:25,860 --> 00:15:29,990 Elle se lassera rapidement, si tu te contentes de lui obéir. 230 00:15:36,120 --> 00:15:37,330 Aileen… 231 00:15:40,160 --> 00:15:41,210 Je t’en prie… 232 00:15:42,210 --> 00:15:43,960 aide notre roi, s’il te plaît. 233 00:15:44,210 --> 00:15:45,250 Rassure-toi. 234 00:15:47,130 --> 00:15:50,550 Je ne suis pas la fiancée du Roi-démon pour rien. 235 00:15:53,340 --> 00:15:54,550 Nous y sommes. 236 00:15:55,260 --> 00:15:58,260 Amande a assuré. Il l’a trouvé rapidement. 237 00:15:58,890 --> 00:16:01,560 Une barrière sainte protège les lieux. 238 00:16:01,690 --> 00:16:05,610 Ce n’est rien. Je peux la franchir sans problème. 239 00:16:05,770 --> 00:16:07,770 Ils me sous-estiment complètement. 240 00:16:08,020 --> 00:16:12,780 Peu de gens penseraient à sauter d’une falaise, vous savez. 241 00:16:13,280 --> 00:16:15,990 Allons-y. Je compte sur vous pour le vent. 242 00:16:16,620 --> 00:16:19,540 J’utiliserai mon épée pour ouvrir la barrière. 243 00:16:19,740 --> 00:16:23,250 Êtes-vous sûre de vouloir faire ça ? Vous risquez l’exécution. 244 00:16:24,620 --> 00:16:25,880 Sûre et certaine. 245 00:16:26,330 --> 00:16:27,500 Très bien. 246 00:16:28,920 --> 00:16:29,840 Votre main. 247 00:16:37,390 --> 00:16:39,140 Zuidheze jeveonwa. 248 00:16:43,440 --> 00:16:44,440 Épée sacrée. 249 00:16:52,070 --> 00:16:55,780 Je suis impressionné. Vous invoquez l’épée si aisément ! 250 00:16:55,990 --> 00:16:57,490 Détrompez-vous. 251 00:16:57,660 --> 00:17:00,540 Elle refuse parfois de m’écouter, et c’est frustrant. 252 00:17:04,540 --> 00:17:06,460 Vous n’avez rien, Dame Aileen ? 253 00:17:06,830 --> 00:17:07,920 Tout va bien. 254 00:17:08,080 --> 00:17:11,760 Dernièrement, j’ai l’impression que l’épée sacrée a une volon… 255 00:17:16,590 --> 00:17:18,140 Le prince Cédric. 256 00:17:23,600 --> 00:17:25,940 Tu es là pour mon frère, je suppose. 257 00:17:26,850 --> 00:17:27,650 Suis-moi. 258 00:17:37,410 --> 00:17:39,660 La porte du fond donne sur sa chambre. 259 00:17:40,580 --> 00:17:41,790 Fais comme tu veux. 260 00:17:42,120 --> 00:17:43,410 Que manigancez-vous ? 261 00:17:43,910 --> 00:17:45,500 Rien, dépêche-toi. 262 00:17:45,660 --> 00:17:48,460 Si des gardes débarquent, je ne t’aiderai pas. 263 00:17:54,420 --> 00:17:56,170 Reste ici, Éliphas. 264 00:18:03,970 --> 00:18:05,270 Sire Claude ! 265 00:18:12,820 --> 00:18:13,980 Il est en vie. 266 00:18:19,110 --> 00:18:20,250 Dieu merci ! 267 00:18:20,640 --> 00:18:23,370 Tant qu’il va bien, le reste importe peu. 268 00:18:23,950 --> 00:18:24,990 Lilia… 269 00:18:31,710 --> 00:18:33,340 Mais qui es-tu ? 270 00:18:36,090 --> 00:18:39,840 Ainsi donc, vous m’avez bel et bien oubliée ? 271 00:18:42,970 --> 00:18:45,930 Bien, j’imagine qu’on n’y peut rien. 272 00:18:46,640 --> 00:18:50,520 C’est entendu ! Dans ce cas, je vous prie de m’épouser ! 273 00:18:50,900 --> 00:18:52,310 Que dis-tu ? 274 00:18:52,480 --> 00:18:54,070 Il vous suffit d’accepter 275 00:18:54,190 --> 00:18:57,860 pour vous offrir une vie confortable et un avenir heureux ! 276 00:18:58,030 --> 00:19:00,780 Faites preuve d’un peu de courage et lancez-vous ! 277 00:19:01,320 --> 00:19:05,240 Je suis amnésique, pas idiot. Je ne vais certainement pas 278 00:19:05,410 --> 00:19:07,000 épouser une inconnue. 279 00:19:07,200 --> 00:19:09,160 C’est vrai, pardonnez-moi. 280 00:19:10,830 --> 00:19:13,670 Je me présente, Aileen Lauren Dautriche. 281 00:19:13,840 --> 00:19:16,920 Je suis votre fiancée, Sire Claude. 282 00:19:18,800 --> 00:19:20,550 C’est toi, Aileen ? 283 00:19:20,720 --> 00:19:23,550 Désolé, mais je préfère que tu t’en ailles. 284 00:19:23,760 --> 00:19:26,810 Allons, pourquoi vous montrez-vous si froid ? 285 00:19:27,310 --> 00:19:29,390 Je ne compte pas redevenir Roi-démon. 286 00:19:29,640 --> 00:19:34,020 Ce rôle a causé du tort à mon pays et à mon peuple. 287 00:19:34,560 --> 00:19:38,940 Et je refuse de rendre vains les efforts de Lilia et de ceux qui m’ont sauvé. 288 00:19:39,530 --> 00:19:41,070 Sire Claude… 289 00:19:41,820 --> 00:19:44,990 S’il te plaît, accepte la rupture de nos fiançailles. 290 00:19:49,120 --> 00:19:51,410 Je vais laisser passer pour cette fois. 291 00:19:51,580 --> 00:19:56,130 Une chance que je vous aime ! Sans ça, je vous tuais sans hésiter. 292 00:19:57,800 --> 00:19:58,760 Tu m’aimes ? 293 00:19:58,880 --> 00:19:59,600 Évidemment ! 294 00:19:59,720 --> 00:20:02,800 Sinon, je n’aurais pas risqué ma vie pour vous voir. 295 00:20:03,010 --> 00:20:04,260 De quoi parles-tu ? 296 00:20:04,550 --> 00:20:07,760 Je serai décapitée sans sommation, s’ils découvrent 297 00:20:07,930 --> 00:20:10,060 que je suis venue ici en douce. 298 00:20:10,390 --> 00:20:12,770 C’est la punition qu’ils me réservent. 299 00:20:13,440 --> 00:20:15,400 Dans ce cas, va-t’en, et vite ! 300 00:20:15,690 --> 00:20:19,030 Tu me, euh… Tu me déranges beaucoup ! 301 00:20:19,570 --> 00:20:21,860 Vous êtes toujours aussi gentil. 302 00:20:22,740 --> 00:20:24,530 Heureusement que vous êtes sauf. 303 00:20:25,110 --> 00:20:28,870 Tant que vous serez en vie, je pourrai toujours vous séduire. 304 00:20:30,870 --> 00:20:35,380 Écarte-toi ! Une dame ne devrait pas enlacer un homme avant le mariage. 305 00:20:35,540 --> 00:20:36,830 Intéressant ! 306 00:20:36,960 --> 00:20:41,010 Sans votre côté démon, vous êtes un homme extrêmement pur ! 307 00:20:41,170 --> 00:20:43,880 Je veux vous ramener à la maison tout de suite ! 308 00:20:44,260 --> 00:20:47,140 Écoute-moi, je t’ai dit d’arrêter ! 309 00:20:47,300 --> 00:20:49,930 {\an1}– Lâche-moi. – Je suis si heureuse ! 310 00:20:50,060 --> 00:20:50,930 Pardonnez-moi. 311 00:20:52,680 --> 00:20:54,730 Les gardes se rapprochent. 312 00:20:54,890 --> 00:20:56,350 On n’a plus le temps. 313 00:20:56,560 --> 00:20:58,770 Sire Claude, je vous dis à plus tard. 314 00:20:59,520 --> 00:21:01,780 Ne reviens pas ici. 315 00:21:02,490 --> 00:21:03,900 Au fait, excusez-moi. 316 00:21:05,740 --> 00:21:06,820 Que fais-tu ? 317 00:21:06,950 --> 00:21:09,530 Je la garde en souvenir. J’en prendrai soin. 318 00:21:09,780 --> 00:21:11,910 Ah, une dernière chose. 319 00:21:12,160 --> 00:21:14,790 Je vous préviens, défense de me tromper. 320 00:21:15,080 --> 00:21:15,870 Comment ça ? 321 00:21:16,040 --> 00:21:19,590 L’empereur et sa mère vous cherchent une nouvelle fiancée. 322 00:21:19,960 --> 00:21:21,670 Je n’en ai que faire. 323 00:21:21,920 --> 00:21:26,050 J’ai déjà suffisamment à faire pour préparer ma succession. 324 00:21:26,430 --> 00:21:27,930 Je n’ai pas le temps de… 325 00:21:28,340 --> 00:21:29,550 Que fais-tu ? 326 00:21:30,810 --> 00:21:34,730 C’est précisément ce que j’adore chez vous. 327 00:21:37,940 --> 00:21:41,520 En tout cas, je vous referai tomber amoureux de moi. 328 00:21:42,190 --> 00:21:43,320 Je le jure. 329 00:21:47,780 --> 00:21:51,080 Cette femme est si étrange… Je ne la comprends pas. 330 00:21:51,740 --> 00:21:54,200 C’est ma fiancée, vraiment ? 331 00:21:58,540 --> 00:22:01,090 Si je venais à retomber amoureux d’elle, 332 00:22:01,340 --> 00:22:04,550 cela ne sera-t-il pas la preuve que le destin nous unit ? 333 00:23:29,170 --> 00:23:33,420 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 334 00:23:29,170 --> 00:23:33,420 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 335 00:23:34,640 --> 00:23:38,640 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 336 00:23:34,640 --> 00:23:38,640 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre