1
00:00:08,190 --> 00:00:09,480
Cédric.
2
00:00:09,780 --> 00:00:12,070
Claude… C’est rare de te voir ici.
3
00:00:12,240 --> 00:00:14,990
Oui, notre grand-mère me demande.
4
00:00:15,200 --> 00:00:18,370
Vraiment ?
Toutes mes condoléances.
5
00:00:18,740 --> 00:00:19,790
Désolé.
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,370
Je le sais bien…
Je ne fais que te causer du souci.
7
00:00:23,540 --> 00:00:24,830
Du souci ?
8
00:00:25,210 --> 00:00:28,380
Oublies-tu que nous sommes
en concurrence pour le trône ?
9
00:00:28,840 --> 00:00:32,130
Nous ne sommes pas ennemis
pour autant.
10
00:00:32,260 --> 00:00:35,720
Bien sûr que si.
Je deviendrai empereur.
11
00:00:35,930 --> 00:00:37,510
Tu le fais pour ta fiancée ?
12
00:00:37,800 --> 00:00:38,760
En effet.
13
00:00:39,010 --> 00:00:43,020
Toi aussi, tu le fais
parce qu’Aileen te l’a demandé.
14
00:00:44,980 --> 00:00:47,020
Laisse-moi t’apprendre une chose.
15
00:00:47,520 --> 00:00:51,650
Elle se lassera rapidement,
si tu te contentes de lui obéir.
16
00:00:55,240 --> 00:00:58,530
Claude, Lilia prépare quelque chose.
17
00:00:59,080 --> 00:01:00,660
Sois prudent.
18
00:01:01,410 --> 00:01:03,200
Je ne peux rien te dire d’autre.
19
00:01:34,690 --> 00:01:38,570
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
20
00:02:40,010 --> 00:02:43,970
{\an7}LA VILAINE SOMBRE DANS L’OUBLI
21
00:02:40,010 --> 00:02:43,970
{\an7}LA VILAINE SOMBRE DANS L’OUBLI
22
00:02:51,350 --> 00:02:53,730
{\an1}– C’est le nouveau produit.
– Combien ?
23
00:02:54,400 --> 00:02:56,820
C’est donc là qu’on se rendait.
24
00:02:56,980 --> 00:02:59,900
De toute évidence,
ce sont des enchères illégales.
25
00:03:00,030 --> 00:03:03,370
Ils vont vraiment vendre
du parfum démoniaque ?
26
00:03:04,620 --> 00:03:07,660
Oui,
et ils proposent aussi des démons.
27
00:03:10,080 --> 00:03:14,290
Auguste, je compte sur toi
pour les arrêter si nécessaire.
28
00:03:14,960 --> 00:03:17,920
Au fait,
sire Claude est-il au courant ?
29
00:03:18,090 --> 00:03:18,920
Eh bien…
30
00:03:19,090 --> 00:03:21,680
Lui cacher ça
n’est pas une bonne idée.
31
00:03:21,800 --> 00:03:23,800
Il était furieux, la dernière fois.
32
00:03:23,970 --> 00:03:25,800
De quoi parles-tu ?
33
00:03:25,930 --> 00:03:28,850
Sire Claude est toujours gentil
avec moi.
34
00:03:31,350 --> 00:03:33,190
Bref, passons à l’action.
35
00:03:33,440 --> 00:03:36,360
Séparons-nous en deux groupes
pour mener l’enquête.
36
00:03:41,990 --> 00:03:44,620
Cet endroit me met mal à l’aise.
37
00:03:44,740 --> 00:03:47,950
Tu t’y habituerais en une seule nuit,
j’en suis sûre…
38
00:03:48,120 --> 00:03:49,830
pour peu qu’une femme te guide.
39
00:03:49,950 --> 00:03:51,710
Je ne sais pas quoi en penser.
40
00:03:52,250 --> 00:03:53,750
Un démon s’est enfui !
41
00:03:55,130 --> 00:03:57,460
Voilà notre diversion.
Dépêchons-nous.
42
00:04:01,550 --> 00:04:05,180
Auguste, fais le guet.
Préviens-moi en cas de problème.
43
00:04:09,180 --> 00:04:10,060
Ailey !
44
00:04:14,140 --> 00:04:15,270
De la magie ?
45
00:04:17,650 --> 00:04:20,530
Gardez votre calme.
Je ne suis pas votre ennemi.
46
00:04:26,990 --> 00:04:31,410
Je suis honoré de vous rencontrer,
Dame Aileen Lauren Dautriche.
47
00:04:31,830 --> 00:04:33,910
Vous êtes un sorcier,
n’est-ce pas ?
48
00:04:34,790 --> 00:04:35,580
Oui.
49
00:04:35,870 --> 00:04:37,550
Pardonnez mon impolitesse.
50
00:04:37,840 --> 00:04:40,090
Je suis venu
demander une audience
51
00:04:40,300 --> 00:04:41,670
auprès de sire Claude.
52
00:04:42,010 --> 00:04:44,430
{\an1}– Une intrusion ?
– Vérifiez par là !
53
00:04:44,590 --> 00:04:45,380
Prenez ça.
54
00:04:49,510 --> 00:04:50,310
Par ici.
55
00:04:50,600 --> 00:04:53,560
Non, je n’ai encore trouvé
aucune preuve.
56
00:04:54,390 --> 00:04:56,940
J’ai la liste des invités
juste ici.
57
00:04:57,270 --> 00:04:58,610
Vous êtes efficace.
58
00:04:59,110 --> 00:05:02,190
Me la céderez-vous,
si je vous présente à sire Claude ?
59
00:05:02,360 --> 00:05:02,990
Absolument.
60
00:05:03,150 --> 00:05:04,820
J’ai vu un groupe par là.
61
00:05:05,150 --> 00:05:06,360
Vite, partons.
62
00:05:06,490 --> 00:05:09,280
Les hommes se sont enfuis !
Trouvez la femme !
63
00:05:10,530 --> 00:05:12,240
Au fait, et pour la hauteur ?
64
00:05:12,410 --> 00:05:15,250
Je manipulerai le vent en votre faveur.
Sautez.
65
00:05:20,880 --> 00:05:22,920
Trouvés !
Ils sont dans cette pièce !
66
00:05:23,090 --> 00:05:24,550
Enfoncez la porte !
67
00:05:30,220 --> 00:05:32,930
Pourrais-je au moins connaître
votre nom ?
68
00:05:33,350 --> 00:05:34,810
Bien sûr, pardonnez-moi.
69
00:05:35,810 --> 00:05:39,060
Je me nomme Éliphas Lévi.
70
00:05:40,770 --> 00:05:43,820
Le boss final du spin-off du jeu ?
71
00:05:46,320 --> 00:05:47,150
Ailey !
72
00:05:52,370 --> 00:05:56,040
Si tu voulais voler,
il suffisait de me le demander.
73
00:05:56,330 --> 00:05:58,210
Tu es vraiment difficile.
74
00:05:58,500 --> 00:06:00,330
Ma douce Aileen,
75
00:06:00,500 --> 00:06:03,210
que trafiquais-tu dans mon dos,
cette fois ?
76
00:06:12,430 --> 00:06:14,430
J’ai bien réfléchi,
77
00:06:14,640 --> 00:06:19,400
et j’en suis venu à la conclusion
que les mots étaient superflus.
78
00:06:19,560 --> 00:06:21,270
Nous pouvons nous en passer.
79
00:06:21,440 --> 00:06:25,980
Je pense que la communication
est vitale dans toute relation.
80
00:06:26,360 --> 00:06:29,280
Je compte plutôt
te témoigner mon amour
81
00:06:29,450 --> 00:06:31,740
en usant de mon corps.
82
00:06:32,240 --> 00:06:34,200
Mais enfin !
Pas avant le mariage !
83
00:06:34,330 --> 00:06:37,080
Et nous ne pouvons tout de même pas
faire ça ici.
84
00:06:40,500 --> 00:06:42,630
Bien, vous pouvez tous disposer.
85
00:06:42,790 --> 00:06:44,250
Ce n’est pas le problème !
86
00:06:49,430 --> 00:06:50,930
Je dois vous parler !
87
00:06:51,090 --> 00:06:52,640
Tu ne m’as pas tout dit ?
88
00:06:53,180 --> 00:06:56,640
Tout à l’heure,
quelqu’un a demandé à vous parler.
89
00:07:02,020 --> 00:07:05,860
Un sorcier… Tu as encore amené
un étrange personnage.
90
00:07:06,020 --> 00:07:06,780
Ton nom ?
91
00:07:07,150 --> 00:07:09,190
Je m’appelle Éliphas Lévi.
92
00:07:09,900 --> 00:07:12,780
Enchanté,
Sire Claude Jeanne Elmeyer.
93
00:07:12,950 --> 00:07:14,490
Éliphas Lévi…
94
00:07:14,870 --> 00:07:18,040
Tu es donc un descendant
des archiducs sorciers.
95
00:07:18,370 --> 00:07:21,710
Actuellement,
nous servons l’empire Elmeyer.
96
00:07:22,370 --> 00:07:26,040
En tant que futur empereur,
vous devez connaître notre situation.
97
00:07:26,250 --> 00:07:27,800
La famille Lévi…
98
00:07:28,090 --> 00:07:29,470
Dans le jeu,
99
00:07:29,630 --> 00:07:33,050
il s’agit d’une des très rares lignées
de sorciers.
100
00:07:33,430 --> 00:07:37,470
Au sein de l’empire Elmeyer,
la magie est associée aux démons,
101
00:07:37,640 --> 00:07:41,190
et les sorciers sont opprimés
à cause de ce préjugé.
102
00:07:42,480 --> 00:07:44,020
Il y a vingt ans,
103
00:07:44,190 --> 00:07:46,650
les Lévi ont déclaré la guerre
à l’empire
104
00:07:46,820 --> 00:07:49,650
dans le but
d’étendre leur territoire.
105
00:07:50,360 --> 00:07:55,570
Après leur défaite, ils ont été forcés
de servir la famille royale en secret.
106
00:07:56,990 --> 00:08:00,290
Cette dernière a pris en otages
leurs enfants et aïeux.
107
00:08:01,960 --> 00:08:06,250
Quand je serai monté sur le trône,
si je comprends bien,
108
00:08:06,380 --> 00:08:10,130
tu souhaites me voir accorder
la citoyenneté aux Lévi.
109
00:08:10,590 --> 00:08:11,970
C’est bien ça ?
110
00:08:12,340 --> 00:08:15,590
Oui, je vous prie
de bien vouloir sauver ma famille.
111
00:08:16,050 --> 00:08:18,850
Ma foi,
tout dépendra de ton travail.
112
00:08:19,890 --> 00:08:23,850
Vous voulez ajouter un serviteur
à votre collection ? Je suis contre.
113
00:08:24,060 --> 00:08:26,860
Il est peut-être venu
pour se venger.
114
00:08:26,980 --> 00:08:28,480
Si tel est le cas,
115
00:08:28,690 --> 00:08:32,860
cela prouvera qu’il a de la volonté,
et nous pourrons nous en servir.
116
00:08:33,570 --> 00:08:34,860
Isaac…
117
00:08:35,320 --> 00:08:39,330
nous œuvrons pour l’harmonie
entre démons et humains.
118
00:08:39,660 --> 00:08:43,080
Il est donc tout naturel
que nous venions en aide aux opprimés.
119
00:08:43,250 --> 00:08:44,830
Je suis d’accord, mais bon…
120
00:08:45,210 --> 00:08:48,210
Comptez sur moi
pour tout vous apprendre
121
00:08:48,380 --> 00:08:50,590
des exploits de sire Claude !
122
00:08:50,920 --> 00:08:53,590
Vous… vous m’en voyez ravi.
123
00:08:54,050 --> 00:08:59,100
Sire, je vous en ai déjà parlé.
Vous devez vous montrer plus strict.
124
00:08:59,390 --> 00:09:00,890
Tu as raison.
125
00:09:01,520 --> 00:09:03,680
Nous nous en tiendrons là
pour ce soir.
126
00:09:09,900 --> 00:09:12,030
Bonne nuit. Je t’aime.
127
00:09:16,450 --> 00:09:17,490
Je vous jure !
128
00:09:18,120 --> 00:09:21,330
Me téléporter en pleine conversation
est très impoli !
129
00:09:23,370 --> 00:09:25,000
J’ai de la chance, cette fois.
130
00:09:25,210 --> 00:09:28,210
Le boss final est de mon côté
dès le début.
131
00:09:28,920 --> 00:09:32,800
Par contre, mes souvenirs du spin-off
sont très flous.
132
00:09:33,010 --> 00:09:35,840
J’aurais dû y jouer jusqu’au bout.
133
00:09:36,840 --> 00:09:40,550
D’ailleurs,
Claude apparaît aussi dans le titre.
134
00:09:40,720 --> 00:09:42,100
Il a un rôle important.
135
00:09:42,260 --> 00:09:46,690
Il revient après sa défaite du premier jeu
et tombe amoureux de l’héroïne.
136
00:09:47,350 --> 00:09:49,900
Mais si je me souviens bien…
137
00:09:55,110 --> 00:09:57,110
Amande ! Viens ici !
138
00:09:58,200 --> 00:09:59,820
Belzebuth, sinon.
139
00:10:00,490 --> 00:10:02,580
Oh non ! C’est mauvais signe.
140
00:10:04,410 --> 00:10:07,660
Tu es là, Aileen ?
Je t’ai entendue appe…
141
00:10:09,170 --> 00:10:13,090
Rachel, je vais voir sire Claude.
À tout à l’heure.
142
00:10:13,300 --> 00:10:15,960
Encore ? Il est pourtant bien tard.
143
00:10:18,840 --> 00:10:21,510
Aileen ! C’est le Roi-démon !
144
00:10:22,220 --> 00:10:24,510
Sa Majesté est introuvable !
145
00:10:24,680 --> 00:10:27,930
Pas de réponse !
Et plus de barrière !
146
00:10:30,190 --> 00:10:32,610
Bonsoir, Aileen.
147
00:10:33,360 --> 00:10:34,610
Monsieur !
148
00:10:39,820 --> 00:10:44,280
Un de mes employés m’a fait parvenir
une nouvelle du palais impérial.
149
00:10:44,450 --> 00:10:48,080
Quelqu’un aurait poignardé sire Claude
dans le ventre.
150
00:10:49,500 --> 00:10:51,080
Mon roi…
151
00:10:51,380 --> 00:10:52,380
J’y crois pas !
152
00:10:52,750 --> 00:10:56,920
Il me disait qu’il m’aimait
il y a tout juste quelques heures.
153
00:10:57,300 --> 00:10:58,970
Fort heureusement,
154
00:10:59,130 --> 00:11:03,100
sa blessure n’est pas profonde,
et son pronostic vital n’est pas engagé.
155
00:11:03,680 --> 00:11:06,970
Par contre,
il semblerait qu’il souffre d’amnésie.
156
00:11:08,390 --> 00:11:11,690
Manifestement,
l’amour se perd en un instant.
157
00:11:12,770 --> 00:11:16,610
Ce qui arrive une fois
peut aisément se répéter.
158
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an7}ACTRICE : TAKETATSU AYANA
159
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an7}m 17 189 l 265 190 266 209 225 237 225 249 209 266 212 290 220 297 272 296 272 338 16 340
160
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an1}Héroïne du deuxième jeu.
Elle est douée en cuisine
et aide les filles de l’école.
161
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an1}Héroïne du deuxième jeu.
Elle est douée en cuisine
et aide les filles de l’école.
162
00:11:23,320 --> 00:11:24,990
Je ne comprends pas.
163
00:11:25,280 --> 00:11:28,120
Pourquoi
n’aurais-je pas le droit de le voir ?
164
00:11:28,290 --> 00:11:29,540
C’est très simple.
165
00:11:29,740 --> 00:11:32,680
Sans mémoire et sans magie,
mon fils Claude
166
00:11:32,830 --> 00:11:34,500
ne peut plus être le Roi-démon.
167
00:11:34,790 --> 00:11:38,630
Il coupera ses liens avec les démons
et recommencera sa vie.
168
00:11:38,920 --> 00:11:42,130
Cela facilitera grandement
son accession au trône.
169
00:11:46,810 --> 00:11:47,970
Votre Altesse,
170
00:11:48,140 --> 00:11:52,020
qu’en est-il de ses fiançailles
avec ma fille ?
171
00:11:52,310 --> 00:11:55,190
Je n’annoncerai pas leur rupture
tout de suite.
172
00:11:55,690 --> 00:11:58,780
J’attendrai le moment opportun
pour le faire.
173
00:11:59,150 --> 00:12:01,150
Mais c’est injuste !
174
00:12:01,450 --> 00:12:04,160
Claude a perdu tous ses souvenirs.
175
00:12:04,570 --> 00:12:06,950
Il est naturel
de reconsidérer la situation.
176
00:12:07,160 --> 00:12:11,410
Surtout qu’il va être très populaire,
maintenant qu’il est humain.
177
00:12:12,580 --> 00:12:16,040
Aileen, n’est-ce pas la première fois
que nous nous parlons ?
178
00:12:17,130 --> 00:12:20,550
Et je suis honorée
de faire votre connaissance, Majesté.
179
00:12:22,170 --> 00:12:24,800
En voilà
une bien jolie jeune femme !
180
00:12:24,970 --> 00:12:26,340
Je suis jalouse.
181
00:12:26,850 --> 00:12:31,180
Malgré les rumeurs, je peine à croire
qu’elle ait plus de 60 ans.
182
00:12:31,520 --> 00:12:33,350
En fait, nous avons prévu
183
00:12:33,640 --> 00:12:35,940
d’organiser un grand bal.
184
00:12:36,150 --> 00:12:40,610
Ce sera l’occasion parfaite
pour lui trouver une belle fiancée.
185
00:12:40,780 --> 00:12:41,740
Eh bien,
186
00:12:41,900 --> 00:12:46,490
je suis toujours aussi impressionné
par votre présence d’esprit,
187
00:12:46,780 --> 00:12:50,620
mais nous n’avons pas reçu d’invitation
pour ce bal, il me semble.
188
00:12:50,790 --> 00:12:53,000
Ah, ce doit être une erreur.
189
00:12:53,160 --> 00:12:57,130
Néanmoins, il est désormais trop tard
pour vous inviter.
190
00:12:57,250 --> 00:13:00,000
Je suis toujours
la fiancée de sire Claude !
191
00:13:00,300 --> 00:13:01,670
Sans vouloir te blesser,
192
00:13:01,840 --> 00:13:05,680
Cédric et Lilia
s’occupent très bien de lui sans toi.
193
00:13:05,930 --> 00:13:09,010
Tu n’as pas à t’en faire,
mon enfant.
194
00:13:09,430 --> 00:13:11,970
Laissez-moi le voir
au moins une fois !
195
00:13:12,100 --> 00:13:13,040
Je vous en prie,
196
00:13:13,240 --> 00:13:15,730
j’ai besoin de savoir
comment il se porte !
197
00:13:15,850 --> 00:13:17,150
Cela suffit.
198
00:13:18,150 --> 00:13:21,820
Si tu l’aimes vraiment,
pourquoi ne pas le laisser tranquille ?
199
00:13:26,240 --> 00:13:27,660
Veuillez nous excuser.
200
00:13:28,410 --> 00:13:30,370
Lilia a dit que c’était urgent.
201
00:13:30,660 --> 00:13:31,830
Grand-mère !
202
00:13:32,160 --> 00:13:35,660
On ne peut pas obliger dame Aileen
à rompre ses fiançailles.
203
00:13:35,910 --> 00:13:38,670
Qu’est-ce qu’elle manigance encore,
celle-là ?
204
00:13:39,540 --> 00:13:43,340
Le peuple se posera des questions,
s’ils se séparent maintenant.
205
00:13:43,670 --> 00:13:47,930
Ils sont réputés
pour leur bonne entente, après tout.
206
00:13:48,130 --> 00:13:49,140
Il a raison.
207
00:13:49,300 --> 00:13:52,510
Nous devrions au moins
la laisser venir au bal.
208
00:13:54,220 --> 00:13:57,980
Entendu,
je lui ferai parvenir une invitation.
209
00:13:58,140 --> 00:14:01,820
Toutefois,
si tu vas voir Claude avant le bal,
210
00:14:02,230 --> 00:14:05,570
tu seras décapitée sur-le-champ
pour infraction au décret.
211
00:14:08,740 --> 00:14:12,950
Cela dit, que pourrais-tu bien accomplir
au cours d’un simple bal ?
212
00:14:13,080 --> 00:14:17,080
Tout ira bien, grand-mère.
Aileen est la protagoniste.
213
00:14:17,250 --> 00:14:20,580
Elle ne perdra pas si facilement.
Pas vrai ?
214
00:14:22,500 --> 00:14:26,300
Amusons-nous ensemble…
Dame Aileen.
215
00:14:27,010 --> 00:14:28,680
Je comprends mieux.
216
00:14:33,010 --> 00:14:34,680
En effet, Dame Lilia.
217
00:14:34,850 --> 00:14:37,850
Je gagnerai,
et cette fois sera la dernière.
218
00:14:39,190 --> 00:14:40,690
Voilà qui est bien répondu.
219
00:14:41,520 --> 00:14:43,770
J’ai hâte de voir ça.
220
00:14:50,820 --> 00:14:54,280
Si ce monde est réel,
alors il est bien cruel.
221
00:14:54,530 --> 00:14:56,490
Pauvre Aileen, elle va souffrir.
222
00:14:59,290 --> 00:15:01,880
Lilia, est-ce que tu es sûre de toi ?
223
00:15:02,040 --> 00:15:04,500
Pardon ?
Qu’est-ce qui vous inquiète ?
224
00:15:04,880 --> 00:15:08,760
Eh bien, on ne sait pas encore
qui a attaqué mon frère,
225
00:15:08,970 --> 00:15:09,970
et puis…
226
00:15:10,720 --> 00:15:15,010
Je devine qu’il a peur
que je le quitte pour Claude.
227
00:15:15,220 --> 00:15:18,350
Il est si étroit d’esprit
que c’en est ennuyeux.
228
00:15:18,980 --> 00:15:21,690
Vous êtes toujours si gentil !
229
00:15:25,860 --> 00:15:29,990
Elle se lassera rapidement,
si tu te contentes de lui obéir.
230
00:15:36,120 --> 00:15:37,330
Aileen…
231
00:15:40,160 --> 00:15:41,210
Je t’en prie…
232
00:15:42,210 --> 00:15:43,960
aide notre roi, s’il te plaît.
233
00:15:44,210 --> 00:15:45,250
Rassure-toi.
234
00:15:47,130 --> 00:15:50,550
Je ne suis pas la fiancée du Roi-démon
pour rien.
235
00:15:53,340 --> 00:15:54,550
Nous y sommes.
236
00:15:55,260 --> 00:15:58,260
Amande a assuré.
Il l’a trouvé rapidement.
237
00:15:58,890 --> 00:16:01,560
Une barrière sainte
protège les lieux.
238
00:16:01,690 --> 00:16:05,610
Ce n’est rien.
Je peux la franchir sans problème.
239
00:16:05,770 --> 00:16:07,770
Ils me sous-estiment
complètement.
240
00:16:08,020 --> 00:16:12,780
Peu de gens penseraient à sauter
d’une falaise, vous savez.
241
00:16:13,280 --> 00:16:15,990
Allons-y.
Je compte sur vous pour le vent.
242
00:16:16,620 --> 00:16:19,540
J’utiliserai mon épée
pour ouvrir la barrière.
243
00:16:19,740 --> 00:16:23,250
Êtes-vous sûre de vouloir faire ça ?
Vous risquez l’exécution.
244
00:16:24,620 --> 00:16:25,880
Sûre et certaine.
245
00:16:26,330 --> 00:16:27,500
Très bien.
246
00:16:28,920 --> 00:16:29,840
Votre main.
247
00:16:37,390 --> 00:16:39,140
Zuidheze jeveonwa.
248
00:16:43,440 --> 00:16:44,440
Épée sacrée.
249
00:16:52,070 --> 00:16:55,780
Je suis impressionné.
Vous invoquez l’épée si aisément !
250
00:16:55,990 --> 00:16:57,490
Détrompez-vous.
251
00:16:57,660 --> 00:17:00,540
Elle refuse parfois de m’écouter,
et c’est frustrant.
252
00:17:04,540 --> 00:17:06,460
Vous n’avez rien, Dame Aileen ?
253
00:17:06,830 --> 00:17:07,920
Tout va bien.
254
00:17:08,080 --> 00:17:11,760
Dernièrement, j’ai l’impression
que l’épée sacrée a une volon…
255
00:17:16,590 --> 00:17:18,140
Le prince Cédric.
256
00:17:23,600 --> 00:17:25,940
Tu es là pour mon frère,
je suppose.
257
00:17:26,850 --> 00:17:27,650
Suis-moi.
258
00:17:37,410 --> 00:17:39,660
La porte du fond
donne sur sa chambre.
259
00:17:40,580 --> 00:17:41,790
Fais comme tu veux.
260
00:17:42,120 --> 00:17:43,410
Que manigancez-vous ?
261
00:17:43,910 --> 00:17:45,500
Rien, dépêche-toi.
262
00:17:45,660 --> 00:17:48,460
Si des gardes débarquent,
je ne t’aiderai pas.
263
00:17:54,420 --> 00:17:56,170
Reste ici, Éliphas.
264
00:18:03,970 --> 00:18:05,270
Sire Claude !
265
00:18:12,820 --> 00:18:13,980
Il est en vie.
266
00:18:19,110 --> 00:18:20,250
Dieu merci !
267
00:18:20,640 --> 00:18:23,370
Tant qu’il va bien,
le reste importe peu.
268
00:18:23,950 --> 00:18:24,990
Lilia…
269
00:18:31,710 --> 00:18:33,340
Mais qui es-tu ?
270
00:18:36,090 --> 00:18:39,840
Ainsi donc,
vous m’avez bel et bien oubliée ?
271
00:18:42,970 --> 00:18:45,930
Bien,
j’imagine qu’on n’y peut rien.
272
00:18:46,640 --> 00:18:50,520
C’est entendu !
Dans ce cas, je vous prie de m’épouser !
273
00:18:50,900 --> 00:18:52,310
Que dis-tu ?
274
00:18:52,480 --> 00:18:54,070
Il vous suffit d’accepter
275
00:18:54,190 --> 00:18:57,860
pour vous offrir une vie confortable
et un avenir heureux !
276
00:18:58,030 --> 00:19:00,780
Faites preuve d’un peu de courage
et lancez-vous !
277
00:19:01,320 --> 00:19:05,240
Je suis amnésique, pas idiot.
Je ne vais certainement pas
278
00:19:05,410 --> 00:19:07,000
épouser une inconnue.
279
00:19:07,200 --> 00:19:09,160
C’est vrai, pardonnez-moi.
280
00:19:10,830 --> 00:19:13,670
Je me présente,
Aileen Lauren Dautriche.
281
00:19:13,840 --> 00:19:16,920
Je suis votre fiancée, Sire Claude.
282
00:19:18,800 --> 00:19:20,550
C’est toi, Aileen ?
283
00:19:20,720 --> 00:19:23,550
Désolé,
mais je préfère que tu t’en ailles.
284
00:19:23,760 --> 00:19:26,810
Allons,
pourquoi vous montrez-vous si froid ?
285
00:19:27,310 --> 00:19:29,390
Je ne compte pas
redevenir Roi-démon.
286
00:19:29,640 --> 00:19:34,020
Ce rôle a causé du tort
à mon pays et à mon peuple.
287
00:19:34,560 --> 00:19:38,940
Et je refuse de rendre vains les efforts
de Lilia et de ceux qui m’ont sauvé.
288
00:19:39,530 --> 00:19:41,070
Sire Claude…
289
00:19:41,820 --> 00:19:44,990
S’il te plaît,
accepte la rupture de nos fiançailles.
290
00:19:49,120 --> 00:19:51,410
Je vais laisser passer
pour cette fois.
291
00:19:51,580 --> 00:19:56,130
Une chance que je vous aime !
Sans ça, je vous tuais sans hésiter.
292
00:19:57,800 --> 00:19:58,760
Tu m’aimes ?
293
00:19:58,880 --> 00:19:59,600
Évidemment !
294
00:19:59,720 --> 00:20:02,800
Sinon, je n’aurais pas risqué ma vie
pour vous voir.
295
00:20:03,010 --> 00:20:04,260
De quoi parles-tu ?
296
00:20:04,550 --> 00:20:07,760
Je serai décapitée sans sommation,
s’ils découvrent
297
00:20:07,930 --> 00:20:10,060
que je suis venue ici en douce.
298
00:20:10,390 --> 00:20:12,770
C’est la punition
qu’ils me réservent.
299
00:20:13,440 --> 00:20:15,400
Dans ce cas, va-t’en, et vite !
300
00:20:15,690 --> 00:20:19,030
Tu me, euh…
Tu me déranges beaucoup !
301
00:20:19,570 --> 00:20:21,860
Vous êtes toujours aussi gentil.
302
00:20:22,740 --> 00:20:24,530
Heureusement que vous êtes sauf.
303
00:20:25,110 --> 00:20:28,870
Tant que vous serez en vie,
je pourrai toujours vous séduire.
304
00:20:30,870 --> 00:20:35,380
Écarte-toi ! Une dame ne devrait pas
enlacer un homme avant le mariage.
305
00:20:35,540 --> 00:20:36,830
Intéressant !
306
00:20:36,960 --> 00:20:41,010
Sans votre côté démon,
vous êtes un homme extrêmement pur !
307
00:20:41,170 --> 00:20:43,880
Je veux vous ramener à la maison
tout de suite !
308
00:20:44,260 --> 00:20:47,140
Écoute-moi, je t’ai dit d’arrêter !
309
00:20:47,300 --> 00:20:49,930
{\an1}– Lâche-moi.
– Je suis si heureuse !
310
00:20:50,060 --> 00:20:50,930
Pardonnez-moi.
311
00:20:52,680 --> 00:20:54,730
Les gardes se rapprochent.
312
00:20:54,890 --> 00:20:56,350
On n’a plus le temps.
313
00:20:56,560 --> 00:20:58,770
Sire Claude,
je vous dis à plus tard.
314
00:20:59,520 --> 00:21:01,780
Ne reviens pas ici.
315
00:21:02,490 --> 00:21:03,900
Au fait, excusez-moi.
316
00:21:05,740 --> 00:21:06,820
Que fais-tu ?
317
00:21:06,950 --> 00:21:09,530
Je la garde en souvenir.
J’en prendrai soin.
318
00:21:09,780 --> 00:21:11,910
Ah, une dernière chose.
319
00:21:12,160 --> 00:21:14,790
Je vous préviens,
défense de me tromper.
320
00:21:15,080 --> 00:21:15,870
Comment ça ?
321
00:21:16,040 --> 00:21:19,590
L’empereur et sa mère
vous cherchent une nouvelle fiancée.
322
00:21:19,960 --> 00:21:21,670
Je n’en ai que faire.
323
00:21:21,920 --> 00:21:26,050
J’ai déjà suffisamment à faire
pour préparer ma succession.
324
00:21:26,430 --> 00:21:27,930
Je n’ai pas le temps de…
325
00:21:28,340 --> 00:21:29,550
Que fais-tu ?
326
00:21:30,810 --> 00:21:34,730
C’est précisément
ce que j’adore chez vous.
327
00:21:37,940 --> 00:21:41,520
En tout cas,
je vous referai tomber amoureux de moi.
328
00:21:42,190 --> 00:21:43,320
Je le jure.
329
00:21:47,780 --> 00:21:51,080
Cette femme est si étrange…
Je ne la comprends pas.
330
00:21:51,740 --> 00:21:54,200
C’est ma fiancée, vraiment ?
331
00:21:58,540 --> 00:22:01,090
Si je venais
à retomber amoureux d’elle,
332
00:22:01,340 --> 00:22:04,550
cela ne sera-t-il pas la preuve
que le destin nous unit ?
333
00:23:29,170 --> 00:23:33,420
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
334
00:23:29,170 --> 00:23:33,420
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
335
00:23:34,640 --> 00:23:38,640
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
336
00:23:34,640 --> 00:23:38,640
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre