1 00:00:08,020 --> 00:00:09,700 Cédric... 2 00:00:09,700 --> 00:00:12,060 Claude, è raro vederti qui. 3 00:00:12,060 --> 00:00:15,120 Hai ragione, ma sono stato convocato dall'Imperatrice Madre. 4 00:00:15,120 --> 00:00:18,370 Dalla nonna? Le mie più sentite condoglianze. 5 00:00:18,660 --> 00:00:19,670 Mi dispiace. 6 00:00:20,040 --> 00:00:23,380 A quanto pare, ti faccio sempre preoccupare. 7 00:00:23,380 --> 00:00:24,710 Come, scusa? 8 00:00:25,100 --> 00:00:28,380 Non siamo forse rivali che vogliono ottenere il trono? 9 00:00:28,920 --> 00:00:32,140 Non siamo noi a desiderarlo. 10 00:00:32,140 --> 00:00:34,180 E invece sì. 11 00:00:34,180 --> 00:00:35,860 Sarò io il prossimo Imperatore. 12 00:00:35,860 --> 00:00:37,630 Lo fai per la tua fidanzata? 13 00:00:37,630 --> 00:00:43,010 Già. Anche tu punti al trono per via di Aileen, no? 14 00:00:44,830 --> 00:00:47,030 Voglio metterti in guardia su una cosa. 15 00:00:47,430 --> 00:00:51,500 Le donne si stufano in fretta degli uomini che fanno tutto quello viene loro detto. 16 00:00:55,140 --> 00:00:58,520 Claude, Lilia sta tramando qualcosa. 17 00:00:58,990 --> 00:01:00,550 Fa' attenzione. 18 00:01:01,310 --> 00:01:03,130 Questa è l'unica cosa che posso dirti. 19 00:01:33,260 --> 00:01:38,590 I'm the Villainess, 20 00:01:33,260 --> 00:01:38,590 So I'm Taming the Final Boss 21 00:02:40,040 --> 00:02:43,990 La cattiva dovrebbe solo essere dimenticata 22 00:02:40,050 --> 00:02:43,990 La cattiva dovrebbe solo essere dimenticata 23 00:02:49,480 --> 00:02:50,440 {\an8}Eh? 24 00:02:51,230 --> 00:02:52,850 {\an8}Fammi vedere che altro hai. 25 00:02:52,850 --> 00:02:53,430 {\an8}Quanto costa? 26 00:02:53,430 --> 00:02:55,010 {\an8}Ho abbastanza soldi. 27 00:02:54,350 --> 00:02:56,910 Mi stavo proprio chiedendo dove li stessero portando. 28 00:02:56,910 --> 00:03:00,000 Non riesco a credere che siamo a un'asta del mercato nero. 29 00:03:00,000 --> 00:03:03,270 Vendono davvero l'incenso demoniaco in questo posto? 30 00:03:04,500 --> 00:03:07,660 Sì, e non solo... c'è anche un traffico di demoni. 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,370 A seconda della situazione, 32 00:03:11,370 --> 00:03:14,380 chiederò ad Auguste di arrestare i partecipanti in quanto cavaliere sacro. 33 00:03:14,910 --> 00:03:18,110 Ma dimmi, il nobile Claude sa che sei qui? 34 00:03:18,110 --> 00:03:19,070 Beh... 35 00:03:19,070 --> 00:03:21,670 Dovresti piantarla di nascondergli le cose! 36 00:03:21,670 --> 00:03:23,800 L'hai già fatto arrabbiare di recente! 37 00:03:23,800 --> 00:03:25,890 Non so proprio a cosa ti riferisci. 38 00:03:25,890 --> 00:03:28,850 Claude è sempre molto gentile con me. 39 00:03:31,250 --> 00:03:33,410 Comunque, cominciamo. 40 00:03:33,410 --> 00:03:36,350 Dividiamoci in due gruppi e raccogliamo informazioni. 41 00:03:41,900 --> 00:03:44,700 Non so mai come comportarmi in posti del genere. 42 00:03:44,700 --> 00:03:48,050 Oh, una notte basta per fare molta esperienza. 43 00:03:48,050 --> 00:03:50,010 Lasciati ingannare da una donna cattiva. 44 00:03:50,010 --> 00:03:51,670 Quello ormai è già... 45 00:03:51,670 --> 00:03:53,670 È scappato un demone! 46 00:03:55,020 --> 00:03:57,430 Dev'essere opera della squadra di James. Approfittiamone. 47 00:04:01,390 --> 00:04:05,160 Auguste, sta' di guardia. Se noti qualcosa... 48 00:04:09,080 --> 00:04:10,050 Ailey! 49 00:04:14,040 --> 00:04:15,260 Magia?! 50 00:04:17,530 --> 00:04:20,530 Tranquilli, sono dalla vostra parte. 51 00:04:26,900 --> 00:04:31,410 È un piacere conoscerla, signorina Aileen Lauren d'Autriche. 52 00:04:31,700 --> 00:04:33,900 Sei uno stregone? 53 00:04:34,700 --> 00:04:35,440 Sì. 54 00:04:35,780 --> 00:04:37,810 Mi scuso per la mia sfrontatezza, 55 00:04:37,810 --> 00:04:41,660 però mi piacerebbe avere un'udienza con il Re Demone. 56 00:04:41,910 --> 00:04:44,430 Un'incursione?! Controllate la merce! 57 00:04:44,430 --> 00:04:45,400 Usa questa! 58 00:04:49,390 --> 00:04:50,310 Da questa parte. 59 00:04:50,540 --> 00:04:53,550 No, prima dobbiamo trovare delle prove! 60 00:04:54,250 --> 00:04:56,620 Ho qui con me l'elenco dei partecipanti. 61 00:04:57,240 --> 00:04:58,470 Sei in gamba. 62 00:04:58,980 --> 00:05:02,300 Vuoi proporci di darcelo in cambio di un'udienza con Claude? 63 00:05:02,300 --> 00:05:03,180 Mi piacerebbe. 64 00:05:03,180 --> 00:05:04,820 Ho visto delle persone sospette! 65 00:05:05,090 --> 00:05:06,680 Forza! Ora sbrighiamoci! 66 00:05:06,680 --> 00:05:09,350 L'uomo è scappato! Cercate la donna! 67 00:05:10,450 --> 00:05:12,420 Qual è il tuo piano di fuga? 68 00:05:12,420 --> 00:05:15,190 Controllo il vento. La prego, salti giù. 69 00:05:15,720 --> 00:05:16,590 Eh? 70 00:05:20,750 --> 00:05:21,920 Sono in questa stanza! 71 00:05:21,920 --> 00:05:23,120 Svelti! Buttiamo giù la porta! 72 00:05:23,120 --> 00:05:24,560 Qualcuno porti un'ascia! 73 00:05:30,150 --> 00:05:32,920 Posso almeno sapere il tuo nome? 74 00:05:33,290 --> 00:05:34,800 Mi scusi. 75 00:05:35,670 --> 00:05:38,770 Sono Elephas Levi. 76 00:05:39,060 --> 00:05:40,000 Eh? 77 00:05:40,310 --> 00:05:43,820 Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 78 00:05:40,670 --> 00:05:43,810 {\an8}Il boss finale del fan disc del primo gioco?! 79 00:05:46,310 --> 00:05:47,170 Ailey! 80 00:05:52,200 --> 00:05:56,260 Se vuoi fare una passeggiata in cielo la sera, dovresti chiedermi di accompagnarti. 81 00:05:56,260 --> 00:05:58,210 Non sei mai sincera. 82 00:05:58,640 --> 00:06:03,220 Mia amata Aileen, questa volta cos'hai combinato alle mie spalle? 83 00:06:12,320 --> 00:06:14,590 Dopo attente riflessioni, 84 00:06:14,590 --> 00:06:21,340 sono giunto alla conclusione che cose poco romantiche come le parole non sono necessarie tra di noi. 85 00:06:21,340 --> 00:06:25,980 M-Ma parlare è importante per comprendersi a vicenda. 86 00:06:26,290 --> 00:06:31,750 Non mi resta che imprimere sul tuo corpo quanto tu sia preziosa per me. 87 00:06:31,750 --> 00:06:34,330 M-M-M-M-Ma non siamo ancora sposati! 88 00:06:34,330 --> 00:06:37,080 Sarebbe inopportuno fare qui una cosa del genere! 89 00:06:40,400 --> 00:06:42,910 Ho capito. Farò andare via tutti quanti. 90 00:06:42,910 --> 00:06:44,240 Non possiamo farlo lo stesso! 91 00:06:48,210 --> 00:06:51,070 H-Ho qualcosa su cui fare rapporto! 92 00:06:51,070 --> 00:06:52,640 Devi dirmi altro? 93 00:06:52,640 --> 00:06:56,470 C-C'è qualcuno che vorrei incontrassi. 94 00:07:02,000 --> 00:07:05,990 Uno stregone? Hai di nuovo raccolto un essere strano. 95 00:07:05,990 --> 00:07:06,790 Come ti chiami? 96 00:07:07,070 --> 00:07:12,780 Sono Elephas Levi, Principe Ereditario Claude Jeanne Elmir. 97 00:07:12,780 --> 00:07:18,050 Elephas Levi... sei un discendente del granduca Levi delle arti magiche. 98 00:07:18,290 --> 00:07:21,620 Attualmente sono un semplice servitore dell'Impero Elmir. 99 00:07:22,250 --> 00:07:26,050 In quanto principe ereditario dovreste sapere la nostra attuale posizione sociale. 100 00:07:26,260 --> 00:07:28,050 Il casato Levi. 101 00:07:28,050 --> 00:07:33,040 In base al gioco, è una delle poche famiglie in grado di usare la magia. 102 00:07:33,330 --> 00:07:37,520 Dato che nell'Impero Elmir credono che solo i demoni possano incanalarla, 103 00:07:37,520 --> 00:07:41,180 gli stregoni sono sempre stati rifiutati dalla società umana. 104 00:07:42,350 --> 00:07:44,120 Vent'anni fa, 105 00:07:44,120 --> 00:07:48,820 la famiglia Levi dichiarò guerra all'Impero con la speranza di espandere i propri territori, 106 00:07:48,820 --> 00:07:49,660 ma perse il conflitto. 107 00:07:50,250 --> 00:07:53,080 Da allora, gli stregoni della stirpe dei Levi sono stati obbligati 108 00:07:53,080 --> 00:07:55,560 a proteggere la famiglia imperiale da dietro le quinte. 109 00:07:56,820 --> 00:08:00,240 I bambini e gli anziani della famiglia sono tenuti in ostaggio. 110 00:08:01,850 --> 00:08:04,730 Se diventerò Imperatore, 111 00:08:04,730 --> 00:08:10,180 vuoi che riconosca gli appartenenti alla famiglia Levi come cittadini dell'Impero Elmir. 112 00:08:10,460 --> 00:08:11,970 Giusto? 113 00:08:12,400 --> 00:08:15,590 Vi prego, salvate la mia famiglia. 114 00:08:15,930 --> 00:08:18,840 Dipenderà dalle tue azioni. 115 00:08:19,760 --> 00:08:23,970 Ha intenzione di prendere un altro sottoposto? Sono contrario. 116 00:08:23,970 --> 00:08:26,850 Potrebbe essere un piano degli stregoni per vendicarsi. 117 00:08:26,850 --> 00:08:32,870 Se volessero farlo, ne sarebbero perfettamente in grado. 118 00:08:33,490 --> 00:08:34,590 Isaac. 119 00:08:35,230 --> 00:08:39,200 Vogliamo creare un Impero in cui umani e demoni possano vivere in armonia. 120 00:08:39,580 --> 00:08:43,070 Perciò, non dovremmo aiutare gli oppressi in ogni modo possibile? 121 00:08:43,070 --> 00:08:44,830 Certo, però... 122 00:08:45,100 --> 00:08:50,590 Per prima cosa, mi assicurerò di mostrargli la magnificenza di Claude! 123 00:08:50,890 --> 00:08:53,600 M-Mi affido a lei. 124 00:08:53,930 --> 00:08:56,750 Re Demone, non glielo avevo già detto? 125 00:08:56,750 --> 00:08:58,970 Dovrebbe tenerla meglio al guinzaglio. 126 00:08:59,340 --> 00:09:00,700 Hai ragione. 127 00:09:01,430 --> 00:09:03,590 Siete tutti liberi di andare per questa sera. 128 00:09:09,790 --> 00:09:11,960 Buonanotte. Ti amo. 129 00:09:16,320 --> 00:09:17,450 Santa pazienza! 130 00:09:18,030 --> 00:09:21,290 Mi ha teletrasportata qui anche se eravamo nel bel mezzo di una discussione! 131 00:09:23,290 --> 00:09:25,170 Grazie al cielo. 132 00:09:25,170 --> 00:09:28,190 Questa volta il boss finale è già dalla nostra parte. 133 00:09:28,850 --> 00:09:32,890 Ma i miei ricordi del fan disc sono ancora più confusi di quelli del primo gioco. 134 00:09:32,890 --> 00:09:35,830 Avrei dovuto giocarci di più... 135 00:09:36,710 --> 00:09:37,970 Ora che ci penso, 136 00:09:37,970 --> 00:09:40,470 nel primo gioco Claude diventa un demone, 137 00:09:40,470 --> 00:09:42,120 ma nel fan disc 138 00:09:42,100 --> 00:09:47,100 Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 139 00:09:42,120 --> 00:09:46,630 {\an8}torna come personaggio di una route romantica con la protagonista. 140 00:09:47,480 --> 00:09:49,960 Ma quando succede... 141 00:09:55,030 --> 00:09:57,120 Almond! Vieni fuori! 142 00:09:58,100 --> 00:09:59,630 Vai bene anche tu, Belzebuth! 143 00:10:00,380 --> 00:10:02,490 No... Non è possibile... 144 00:10:04,290 --> 00:10:07,640 Signorina Aileen? Hai chiamato qualcuno? 145 00:10:08,080 --> 00:10:09,050 Eh? 146 00:10:09,050 --> 00:10:13,100 Vado a trovare Claude! Occupati tu del resto! 147 00:10:13,290 --> 00:10:15,970 Di nuovo? Ma non è un po' troppo tardi? 148 00:10:18,740 --> 00:10:21,500 Aileen! Il Re Demone! 149 00:10:22,120 --> 00:10:25,920 Il Re Demone non si trova! Non risponde! 150 00:10:25,920 --> 00:10:27,940 La barriera della foresta è sparita! 151 00:10:30,090 --> 00:10:32,530 Aileen, sto entrando. 152 00:10:32,830 --> 00:10:34,490 S-Signore! 153 00:10:39,690 --> 00:10:44,410 Uno dei nostri uomini al castello imperiale mi ha avvisato 154 00:10:44,410 --> 00:10:48,090 che il nobile Claude è stato pugnalato all'addome. 155 00:10:49,380 --> 00:10:51,080 Re Demone! 156 00:10:51,310 --> 00:10:52,600 Non ci credo... 157 00:10:52,600 --> 00:10:57,120 Mi ha detto che mi ama qualche ora fa... 158 00:10:57,120 --> 00:11:03,100 Fortunatamente, non era una ferita mortale e non è in pericolo di vita. 159 00:11:03,780 --> 00:11:06,970 Però, a quanto pare, ha perso la memoria. 160 00:11:08,260 --> 00:11:11,680 L'amore può sparire in qualsiasi momento. 161 00:11:12,860 --> 00:11:16,580 Quello che è successo una volta può accadere anche una seconda volta. 162 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 Voce: Ayana Taketatsu 163 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 164 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 L'eroina di Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2. È brava a prendersi cura degli altri, è da tutti considerata una persona affidabile ed è un'ottima cuoca. È cresciuta in una famiglia sfortunata. Selena è entrata nell'accademia quando le donne erano considerate inferiori e ha cercato di fare del suo meglio per salvare le sue compagne. 165 00:11:23,210 --> 00:11:24,700 Cosa significa?! 166 00:11:25,400 --> 00:11:28,130 Perché non mi è permesso di vedere il nobile Claude?! 167 00:11:28,130 --> 00:11:32,790 Mio figlio ha perso la memoria e i suoi poteri. 168 00:11:32,790 --> 00:11:34,760 Ormai non è più il Re Demone. 169 00:11:34,760 --> 00:11:38,320 Ho intenzione di separarlo dai demoni e di farlo vivere come un essere umano. 170 00:11:38,830 --> 00:11:42,010 È l'occasione perfetta per farlo diventare il prossimo Imperatore. 171 00:11:46,620 --> 00:11:52,030 Vostra Maestà, cosa ne sarà del suo fidanzamento con mia figlia? 172 00:11:52,250 --> 00:11:55,130 Non ho intenzione di annullarlo subito. 173 00:11:55,620 --> 00:11:58,770 Per il bene della vostra famiglia, cercherò un momento e un motivo adeguato. 174 00:11:59,040 --> 00:12:01,150 M-Ma è una decisione unilaterale! 175 00:12:01,500 --> 00:12:04,130 Claude ha perso la memoria. 176 00:12:04,480 --> 00:12:07,110 Voglio dargli la possibilità di riconsiderare le sue scelte. 177 00:12:07,110 --> 00:12:11,420 Adesso che è umano, scommetto che ci saranno molte candidate che vorrebbero diventare sua moglie. 178 00:12:12,410 --> 00:12:16,050 Tu devi essere Aileen. Questa è la prima volta che ci incontriamo, vero? 179 00:12:16,990 --> 00:12:20,550 Spero che siate in salute, Imperatrice Madre. 180 00:12:22,050 --> 00:12:26,330 Sei una fanciulla così giovane e affascinante. Ti invidio. 181 00:12:26,760 --> 00:12:31,420 Lo avevo sentito dire, ma è assurdo che abbia superato i sessant'anni... 182 00:12:31,420 --> 00:12:36,080 In realtà, a breve terrò un ballo. 183 00:12:36,080 --> 00:12:40,610 Sarà l'occasione perfetta per scegliere la futura moglie del mio adorato nipote. 184 00:12:40,610 --> 00:12:42,030 Santo cielo. 185 00:12:42,030 --> 00:12:46,670 Le mosse politiche dell'Imperatrice Madre non finiranno mai di stupirmi. 186 00:12:46,670 --> 00:12:50,620 Sono sicuro che non abbiamo ancora ricevuto l'invito... 187 00:12:50,620 --> 00:12:53,060 Oh, dev'esserci stato un intoppo da qualche parte. 188 00:12:53,060 --> 00:12:57,120 Tuttavia, non sarebbe problematico riceverne uno così tardi? 189 00:12:57,120 --> 00:13:00,010 Sono ancora la fidanzata del nobile Claude! 190 00:13:00,380 --> 00:13:05,820 Cédric e Lilia si stanno prendendo cura di lui alla perfezione anche senza di te. 191 00:13:05,820 --> 00:13:09,010 Non hai nulla di cui preoccuparti. 192 00:13:09,290 --> 00:13:12,030 Vi prego, permettetemi di vederlo almeno una volta! 193 00:13:12,030 --> 00:13:15,950 Voglio solo assicurarmi che il nobile Claude stia bene per davvero... 194 00:13:15,950 --> 00:13:17,060 È indecoroso. 195 00:13:18,030 --> 00:13:21,840 Se lo ami davvero, non dovresti lasciarlo andare? 196 00:13:26,160 --> 00:13:27,660 Perdonate l'interruzione. 197 00:13:28,270 --> 00:13:30,330 Lilia ha insistito tantissimo. 198 00:13:30,650 --> 00:13:35,660 Nonna, è troppo crudele costringere la signorina Aileen a rompere il fidanzamento! 199 00:13:35,870 --> 00:13:38,670 C-Cosa sta complottando quella lì? 200 00:13:39,160 --> 00:13:41,980 Faremo brutta figura agli occhi dell'opinione pubblica, se lo annulliamo 201 00:13:41,980 --> 00:13:43,590 subito dopo la sua perdita di memoria. 202 00:13:43,590 --> 00:13:47,940 Tutti sanno quanto quei due fossero vicini. 203 00:13:47,940 --> 00:13:52,490 Esatto! Dovremmo almeno invitarla al ballo! 204 00:13:54,070 --> 00:13:55,590 Ho capito. 205 00:13:55,590 --> 00:13:58,120 Le spedirò un invito. 206 00:13:58,120 --> 00:14:01,820 Tuttavia, ti farò decapitare con l'accusa di aver infranto un decreto imperiale, 207 00:14:02,340 --> 00:14:05,570 se proverai a incontrare Claude in un altro modo. 208 00:14:08,660 --> 00:14:13,020 Sono proprio curiosa di vedere cosa riuscirai a fare in un singolo ballo. 209 00:14:13,020 --> 00:14:14,950 Andrà tutto bene, nonna. 210 00:14:14,950 --> 00:14:17,200 La signorina Aileen è la protagonista. 211 00:14:17,200 --> 00:14:19,610 Non perderà in una situazione del genere. 212 00:14:19,950 --> 00:14:20,590 Giusto? 213 00:14:22,380 --> 00:14:26,580 Divertiamoci ancora di più, Aileen. 214 00:14:27,060 --> 00:14:28,680 Quindi era questo che intendeva. 215 00:14:32,860 --> 00:14:34,840 Certo, signorina Lilia. 216 00:14:34,840 --> 00:14:37,850 Ma lasci che le dica una cosa, questa sarà l'ultima volta. 217 00:14:39,040 --> 00:14:40,640 È lo spirito giusto! 218 00:14:41,410 --> 00:14:43,780 Fammi divertire, ok? 219 00:14:50,700 --> 00:14:54,460 Se questa fosse la realtà, sarebbe proprio crudele, eh? 220 00:14:54,460 --> 00:14:56,450 Povera piccola Aileen! 221 00:14:59,170 --> 00:15:02,010 Lilia, va davvero tutto bene? 222 00:15:02,010 --> 00:15:04,510 Eh? C'è forse qualcosa che ti preoccupa? 223 00:15:04,780 --> 00:15:08,860 Beh, non sappiamo chi è stato ad attaccare mio fratello. 224 00:15:08,860 --> 00:15:09,850 E poi... 225 00:15:10,620 --> 00:15:15,150 Ha paura che il suo geniale fratello mi porti via da lui. 226 00:15:15,150 --> 00:15:18,340 Ha proprio una mentalità ristretta. Che noia... 227 00:15:19,040 --> 00:15:21,660 Principe Cédric, sei sempre così gentile. 228 00:15:25,730 --> 00:15:29,810 Le donne si stufano in fretta degli uomini che fanno tutto quello viene loro detto. 229 00:15:36,020 --> 00:15:37,110 Aileen. 230 00:15:40,090 --> 00:15:41,200 Il nostro signore... 231 00:15:42,110 --> 00:15:44,140 Prenditi cura di lui, ti prego. 232 00:15:44,140 --> 00:15:45,240 Andrà tutto bene. 233 00:15:47,060 --> 00:15:50,660 Sono la futura moglie del Re Demone. 234 00:15:53,250 --> 00:15:54,370 Dev'essere laggiù. 235 00:15:55,210 --> 00:15:58,260 È tutto merito di Almond. Ha fatto un ottimo lavoro. 236 00:15:58,820 --> 00:16:01,580 Sembra che sia circondato da una barriera sacra. 237 00:16:01,580 --> 00:16:05,740 Una del genere posso oltrepassarla senza problemi. 238 00:16:05,740 --> 00:16:07,770 Mi sottovalutano così tanto? 239 00:16:07,990 --> 00:16:12,770 Beh, la maggior parte delle persone non penserebbe mai di lanciarsi da una rupe del genere. 240 00:16:13,190 --> 00:16:15,930 Andiamo. Ti prego, usa la tua magia del vento. 241 00:16:16,490 --> 00:16:19,670 Mi sbarazzerò della barriera grazie ai poteri della Spada Sacra. 242 00:16:19,670 --> 00:16:22,920 Ne è sicura? Verrà decapitata, se dovessero catturarla. 243 00:16:24,550 --> 00:16:25,890 Lo so benissimo. 244 00:16:26,220 --> 00:16:27,360 Capisco. 245 00:16:28,810 --> 00:16:29,540 Mi dia la mano. 246 00:16:37,310 --> 00:16:39,130 Zhuideze jeveonhwa. 247 00:16:43,220 --> 00:16:44,330 Spada Sacra! 248 00:16:51,940 --> 00:16:55,930 Dovevo aspettarmelo. È piuttosto brava a usare la Spada Sacra. 249 00:16:55,930 --> 00:16:57,640 Non è vero. 250 00:16:57,640 --> 00:17:00,580 Quando non fa quel che dico, vorrei spezzarla in due. 251 00:17:03,930 --> 00:17:06,260 S-Signorina Aileen, sta bene?! 252 00:17:06,260 --> 00:17:08,040 S-Sì. 253 00:17:08,040 --> 00:17:11,700 Ultimamente mi sembra che la spada abbia una volontà propria. 254 00:17:16,500 --> 00:17:18,120 Il principe Cédric... 255 00:17:23,510 --> 00:17:25,950 Scommetto che sei qui per vedere mio fratello. 256 00:17:26,770 --> 00:17:27,650 Seguimi. 257 00:17:27,840 --> 00:17:28,650 Che? 258 00:17:37,260 --> 00:17:39,650 La sua camera da letto è quella là in fondo. 259 00:17:40,350 --> 00:17:41,990 Fa' quello che vuoi. 260 00:17:41,990 --> 00:17:43,410 Cosa stai tramando? 261 00:17:43,960 --> 00:17:45,650 Sbrigati a raggiungerlo. 262 00:17:45,650 --> 00:17:48,510 Non ti salverò, se verrai catturata dalle guardie di pattuglia. 263 00:17:54,370 --> 00:17:56,180 Rimani qui, Elephas. 264 00:18:03,840 --> 00:18:05,170 Claude! 265 00:18:12,700 --> 00:18:13,980 È vivo. 266 00:18:19,020 --> 00:18:20,300 Grazie al cielo. 267 00:18:20,620 --> 00:18:23,400 Finché è vivo, non importa cosa succederà. 268 00:18:23,860 --> 00:18:25,040 Lilia? 269 00:18:30,970 --> 00:18:33,320 E-E tu chi sei?! 270 00:18:35,950 --> 00:18:39,830 Quindi è vero che non ti ricordi di me? 271 00:18:42,840 --> 00:18:45,860 Purtroppo, non posso farci niente. 272 00:18:46,510 --> 00:18:47,840 Ho capito! 273 00:18:47,840 --> 00:18:50,520 Allora, voglio che mi sposi! 274 00:18:50,920 --> 00:18:52,410 M-Ma che stai dicendo?! 275 00:18:52,410 --> 00:18:58,030 Se dirai di sì, ti prometto una vita confortevole e un futuro felice! 276 00:18:58,030 --> 00:19:00,780 Tutto ciò di cui hai bisogno è un po' di coraggio per fare il grande passo! 277 00:19:00,780 --> 00:19:03,240 A-Anche se ho perso la memoria, 278 00:19:03,240 --> 00:19:07,160 non sono così stupido da sposare una persona di cui non conosco manco il nome. 279 00:19:07,160 --> 00:19:09,160 Oh, perdona la mia maleducazione. 280 00:19:10,720 --> 00:19:13,740 Mi chiamo Aileen Lauren d'Autriche. 281 00:19:13,740 --> 00:19:16,930 E sono la tua fidanzata, Claude. 282 00:19:18,220 --> 00:19:20,660 P-Perciò sei tu Aileen! 283 00:19:20,660 --> 00:19:23,550 Scusami, ma non ho intenzione di stare con te. 284 00:19:23,550 --> 00:19:26,800 Oh? Perché mi tratti in modo così freddo? 285 00:19:27,220 --> 00:19:29,560 Non voglio tornare a essere il Re Demone. 286 00:19:29,560 --> 00:19:34,010 Quando lo ero, sono stato un fardello per il mio Paese e il mio popolo. 287 00:19:34,430 --> 00:19:38,950 Non voglio ignorare tutti gli sforzi che hanno fatto Lilia e gli altri per salvarmi. 288 00:19:39,440 --> 00:19:41,050 Claude... 289 00:19:41,780 --> 00:19:45,000 Ti prego accetta lo scioglimento del nostro fidanzamento. 290 00:19:49,010 --> 00:19:51,500 Farò finta di non aver sentito. 291 00:19:51,500 --> 00:19:56,150 Se non ti amassi, ti taglierei in due seduta stante. 292 00:19:57,000 --> 00:19:58,830 M-Mi ami? 293 00:19:58,830 --> 00:20:02,910 Certo. Altrimenti non starei rischiando la vita solo per vederti. 294 00:20:02,910 --> 00:20:04,270 In che senso? 295 00:20:04,500 --> 00:20:10,310 Se scoprono che sono qui con te, mi decapiteranno. 296 00:20:10,310 --> 00:20:12,770 Mi accuseranno di tradimento. 297 00:20:12,770 --> 00:20:15,260 A-Allora sbrigati ad andartene! 298 00:20:15,600 --> 00:20:18,770 Mi stai causando... ecco, un mucchio di problemi! 299 00:20:19,470 --> 00:20:21,860 La tua gentilezza non è cambiata. 300 00:20:22,630 --> 00:20:24,470 Grazie al cielo, stai bene. 301 00:20:24,990 --> 00:20:28,800 Posso sedurti tutte le volte che voglio, finché che sei vivo. 302 00:20:30,560 --> 00:20:32,000 A-Allontanati! 303 00:20:32,000 --> 00:20:35,580 Una donna non dovrebbe abbracciare un uomo in questo modo prima del matrimonio! 304 00:20:35,580 --> 00:20:37,040 Capisco. 305 00:20:37,040 --> 00:20:41,180 Perciò, se ti tolgono il tuo lato da Re Demone, sei una persona pura! 306 00:20:41,180 --> 00:20:43,740 Voglio portarti subito a casa con me! 307 00:20:43,740 --> 00:20:47,150 C-Come ho già detto, smettila di comportarti così! 308 00:20:47,150 --> 00:20:48,830 {\an8}Smettila! 309 00:20:47,150 --> 00:20:50,060 Che faccio?! È così divertente! 310 00:20:50,060 --> 00:20:50,830 Mi scusi. 311 00:20:52,620 --> 00:20:54,960 Le guardie passeranno di qui molto presto. 312 00:20:54,960 --> 00:20:56,530 Pazienza. 313 00:20:56,530 --> 00:20:58,780 Claude, verrò di nuovo. 314 00:20:58,780 --> 00:21:01,780 N-Non tornare mai più. 315 00:21:01,780 --> 00:21:03,910 Ah, chiedo scusa in anticipo. 316 00:21:05,670 --> 00:21:06,980 Che hai fatto?! 317 00:21:06,980 --> 00:21:09,520 Mi sono presa un regalino. Li tratterò con cura. 318 00:21:09,920 --> 00:21:12,050 Ah, ancora un'ultima cosa. 319 00:21:12,050 --> 00:21:14,790 Claude, non devi tradirmi. 320 00:21:14,970 --> 00:21:16,040 Tradirti? 321 00:21:16,040 --> 00:21:19,470 Vogliono trovarti una nuova fidanzata, no? 322 00:21:19,890 --> 00:21:21,670 Non sono interessato. 323 00:21:21,670 --> 00:21:26,050 In questo momento, voglio solo impegnarmi a diventare un perfetto principe ereditario. 324 00:21:26,330 --> 00:21:27,850 Non ho tempo per... 325 00:21:28,290 --> 00:21:29,560 C-Che fai? 326 00:21:30,750 --> 00:21:34,660 Non mi aspettavo di meno dal mio amato Claude. 327 00:21:37,880 --> 00:21:41,450 Catturerò sicuramente il tuo cuore. 328 00:21:42,110 --> 00:21:43,340 Tutte le volte che servirà. 329 00:21:47,900 --> 00:21:50,740 M-Ma che problema ha quella donna? 330 00:21:51,840 --> 00:21:54,200 Sarebbe la mia fidanzata?! 331 00:21:58,490 --> 00:22:01,240 Se è così sicura di riuscire a catturare il mio cuore più volte, 332 00:22:01,240 --> 00:22:04,960 non vuole forse dire che siamo destinati a stare insieme?