1
00:00:08,020 --> 00:00:09,700
Cédric...
2
00:00:09,700 --> 00:00:12,060
Claude, è raro vederti qui.
3
00:00:12,060 --> 00:00:15,120
Hai ragione, ma sono stato convocato
dall'Imperatrice Madre.
4
00:00:15,120 --> 00:00:18,370
Dalla nonna?
Le mie più sentite condoglianze.
5
00:00:18,660 --> 00:00:19,670
Mi dispiace.
6
00:00:20,040 --> 00:00:23,380
A quanto pare,
ti faccio sempre preoccupare.
7
00:00:23,380 --> 00:00:24,710
Come, scusa?
8
00:00:25,100 --> 00:00:28,380
Non siamo forse rivali
che vogliono ottenere il trono?
9
00:00:28,920 --> 00:00:32,140
Non siamo noi a desiderarlo.
10
00:00:32,140 --> 00:00:34,180
E invece sì.
11
00:00:34,180 --> 00:00:35,860
Sarò io il prossimo Imperatore.
12
00:00:35,860 --> 00:00:37,630
Lo fai per la tua fidanzata?
13
00:00:37,630 --> 00:00:43,010
Già. Anche tu
punti al trono per via di Aileen, no?
14
00:00:44,830 --> 00:00:47,030
Voglio metterti in guardia su una cosa.
15
00:00:47,430 --> 00:00:51,500
Le donne si stufano in fretta degli uomini
che fanno tutto quello viene loro detto.
16
00:00:55,140 --> 00:00:58,520
Claude, Lilia sta tramando qualcosa.
17
00:00:58,990 --> 00:01:00,550
Fa' attenzione.
18
00:01:01,310 --> 00:01:03,130
Questa è l'unica cosa che posso dirti.
19
00:01:33,260 --> 00:01:38,590
I'm the Villainess,
20
00:01:33,260 --> 00:01:38,590
So I'm Taming the Final Boss
21
00:02:40,040 --> 00:02:43,990
La cattiva dovrebbe solo essere dimenticata
22
00:02:40,050 --> 00:02:43,990
La cattiva dovrebbe solo essere dimenticata
23
00:02:49,480 --> 00:02:50,440
{\an8}Eh?
24
00:02:51,230 --> 00:02:52,850
{\an8}Fammi vedere che altro hai.
25
00:02:52,850 --> 00:02:53,430
{\an8}Quanto costa?
26
00:02:53,430 --> 00:02:55,010
{\an8}Ho abbastanza soldi.
27
00:02:54,350 --> 00:02:56,910
Mi stavo proprio chiedendo
dove li stessero portando.
28
00:02:56,910 --> 00:03:00,000
Non riesco a credere che siamo
a un'asta del mercato nero.
29
00:03:00,000 --> 00:03:03,270
Vendono davvero
l'incenso demoniaco in questo posto?
30
00:03:04,500 --> 00:03:07,660
Sì, e non solo...
c'è anche un traffico di demoni.
31
00:03:10,000 --> 00:03:11,370
A seconda della situazione,
32
00:03:11,370 --> 00:03:14,380
chiederò ad Auguste di arrestare
i partecipanti in quanto cavaliere sacro.
33
00:03:14,910 --> 00:03:18,110
Ma dimmi,
il nobile Claude sa che sei qui?
34
00:03:18,110 --> 00:03:19,070
Beh...
35
00:03:19,070 --> 00:03:21,670
Dovresti piantarla
di nascondergli le cose!
36
00:03:21,670 --> 00:03:23,800
L'hai già fatto arrabbiare di recente!
37
00:03:23,800 --> 00:03:25,890
Non so proprio a cosa ti riferisci.
38
00:03:25,890 --> 00:03:28,850
Claude è sempre molto gentile con me.
39
00:03:31,250 --> 00:03:33,410
Comunque, cominciamo.
40
00:03:33,410 --> 00:03:36,350
Dividiamoci in due gruppi
e raccogliamo informazioni.
41
00:03:41,900 --> 00:03:44,700
Non so mai come comportarmi
in posti del genere.
42
00:03:44,700 --> 00:03:48,050
Oh, una notte basta
per fare molta esperienza.
43
00:03:48,050 --> 00:03:50,010
Lasciati ingannare
da una donna cattiva.
44
00:03:50,010 --> 00:03:51,670
Quello ormai è già...
45
00:03:51,670 --> 00:03:53,670
È scappato un demone!
46
00:03:55,020 --> 00:03:57,430
Dev'essere opera della squadra di James.
Approfittiamone.
47
00:04:01,390 --> 00:04:05,160
Auguste, sta' di guardia.
Se noti qualcosa...
48
00:04:09,080 --> 00:04:10,050
Ailey!
49
00:04:14,040 --> 00:04:15,260
Magia?!
50
00:04:17,530 --> 00:04:20,530
Tranquilli,
sono dalla vostra parte.
51
00:04:26,900 --> 00:04:31,410
È un piacere conoscerla,
signorina Aileen Lauren d'Autriche.
52
00:04:31,700 --> 00:04:33,900
Sei uno stregone?
53
00:04:34,700 --> 00:04:35,440
Sì.
54
00:04:35,780 --> 00:04:37,810
Mi scuso per la mia sfrontatezza,
55
00:04:37,810 --> 00:04:41,660
però mi piacerebbe
avere un'udienza con il Re Demone.
56
00:04:41,910 --> 00:04:44,430
Un'incursione?! Controllate la merce!
57
00:04:44,430 --> 00:04:45,400
Usa questa!
58
00:04:49,390 --> 00:04:50,310
Da questa parte.
59
00:04:50,540 --> 00:04:53,550
No, prima dobbiamo trovare
delle prove!
60
00:04:54,250 --> 00:04:56,620
Ho qui con me
l'elenco dei partecipanti.
61
00:04:57,240 --> 00:04:58,470
Sei in gamba.
62
00:04:58,980 --> 00:05:02,300
Vuoi proporci di darcelo
in cambio di un'udienza con Claude?
63
00:05:02,300 --> 00:05:03,180
Mi piacerebbe.
64
00:05:03,180 --> 00:05:04,820
Ho visto delle persone sospette!
65
00:05:05,090 --> 00:05:06,680
Forza! Ora sbrighiamoci!
66
00:05:06,680 --> 00:05:09,350
L'uomo è scappato!
Cercate la donna!
67
00:05:10,450 --> 00:05:12,420
Qual è il tuo piano di fuga?
68
00:05:12,420 --> 00:05:15,190
Controllo il vento.
La prego, salti giù.
69
00:05:15,720 --> 00:05:16,590
Eh?
70
00:05:20,750 --> 00:05:21,920
Sono in questa stanza!
71
00:05:21,920 --> 00:05:23,120
Svelti! Buttiamo giù la porta!
72
00:05:23,120 --> 00:05:24,560
Qualcuno porti un'ascia!
73
00:05:30,150 --> 00:05:32,920
Posso almeno sapere il tuo nome?
74
00:05:33,290 --> 00:05:34,800
Mi scusi.
75
00:05:35,670 --> 00:05:38,770
Sono Elephas Levi.
76
00:05:39,060 --> 00:05:40,000
Eh?
77
00:05:40,310 --> 00:05:43,820
Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle
78
00:05:40,670 --> 00:05:43,810
{\an8}Il boss finale
del fan disc del primo gioco?!
79
00:05:46,310 --> 00:05:47,170
Ailey!
80
00:05:52,200 --> 00:05:56,260
Se vuoi fare una passeggiata in cielo la sera,
dovresti chiedermi di accompagnarti.
81
00:05:56,260 --> 00:05:58,210
Non sei mai sincera.
82
00:05:58,640 --> 00:06:03,220
Mia amata Aileen, questa volta
cos'hai combinato alle mie spalle?
83
00:06:12,320 --> 00:06:14,590
Dopo attente riflessioni,
84
00:06:14,590 --> 00:06:21,340
sono giunto alla conclusione che cose poco romantiche
come le parole non sono necessarie tra di noi.
85
00:06:21,340 --> 00:06:25,980
M-Ma parlare è importante
per comprendersi a vicenda.
86
00:06:26,290 --> 00:06:31,750
Non mi resta che imprimere sul tuo corpo
quanto tu sia preziosa per me.
87
00:06:31,750 --> 00:06:34,330
M-M-M-M-Ma non siamo ancora sposati!
88
00:06:34,330 --> 00:06:37,080
Sarebbe inopportuno
fare qui una cosa del genere!
89
00:06:40,400 --> 00:06:42,910
Ho capito.
Farò andare via tutti quanti.
90
00:06:42,910 --> 00:06:44,240
Non possiamo farlo lo stesso!
91
00:06:48,210 --> 00:06:51,070
H-Ho qualcosa
su cui fare rapporto!
92
00:06:51,070 --> 00:06:52,640
Devi dirmi altro?
93
00:06:52,640 --> 00:06:56,470
C-C'è qualcuno che vorrei incontrassi.
94
00:07:02,000 --> 00:07:05,990
Uno stregone? Hai di nuovo raccolto
un essere strano.
95
00:07:05,990 --> 00:07:06,790
Come ti chiami?
96
00:07:07,070 --> 00:07:12,780
Sono Elephas Levi,
Principe Ereditario Claude Jeanne Elmir.
97
00:07:12,780 --> 00:07:18,050
Elephas Levi... sei un discendente
del granduca Levi delle arti magiche.
98
00:07:18,290 --> 00:07:21,620
Attualmente sono
un semplice servitore dell'Impero Elmir.
99
00:07:22,250 --> 00:07:26,050
In quanto principe ereditario dovreste sapere
la nostra attuale posizione sociale.
100
00:07:26,260 --> 00:07:28,050
Il casato Levi.
101
00:07:28,050 --> 00:07:33,040
In base al gioco, è una delle poche famiglie
in grado di usare la magia.
102
00:07:33,330 --> 00:07:37,520
Dato che nell'Impero Elmir credono
che solo i demoni possano incanalarla,
103
00:07:37,520 --> 00:07:41,180
gli stregoni sono sempre stati rifiutati
dalla società umana.
104
00:07:42,350 --> 00:07:44,120
Vent'anni fa,
105
00:07:44,120 --> 00:07:48,820
la famiglia Levi dichiarò guerra all'Impero
con la speranza di espandere i propri territori,
106
00:07:48,820 --> 00:07:49,660
ma perse il conflitto.
107
00:07:50,250 --> 00:07:53,080
Da allora, gli stregoni
della stirpe dei Levi sono stati obbligati
108
00:07:53,080 --> 00:07:55,560
a proteggere la famiglia imperiale
da dietro le quinte.
109
00:07:56,820 --> 00:08:00,240
I bambini e gli anziani
della famiglia sono tenuti in ostaggio.
110
00:08:01,850 --> 00:08:04,730
Se diventerò Imperatore,
111
00:08:04,730 --> 00:08:10,180
vuoi che riconosca gli appartenenti
alla famiglia Levi come cittadini dell'Impero Elmir.
112
00:08:10,460 --> 00:08:11,970
Giusto?
113
00:08:12,400 --> 00:08:15,590
Vi prego, salvate la mia famiglia.
114
00:08:15,930 --> 00:08:18,840
Dipenderà dalle tue azioni.
115
00:08:19,760 --> 00:08:23,970
Ha intenzione di prendere
un altro sottoposto? Sono contrario.
116
00:08:23,970 --> 00:08:26,850
Potrebbe essere
un piano degli stregoni per vendicarsi.
117
00:08:26,850 --> 00:08:32,870
Se volessero farlo,
ne sarebbero perfettamente in grado.
118
00:08:33,490 --> 00:08:34,590
Isaac.
119
00:08:35,230 --> 00:08:39,200
Vogliamo creare un Impero in cui umani
e demoni possano vivere in armonia.
120
00:08:39,580 --> 00:08:43,070
Perciò, non dovremmo aiutare
gli oppressi in ogni modo possibile?
121
00:08:43,070 --> 00:08:44,830
Certo, però...
122
00:08:45,100 --> 00:08:50,590
Per prima cosa, mi assicurerò di mostrargli
la magnificenza di Claude!
123
00:08:50,890 --> 00:08:53,600
M-Mi affido a lei.
124
00:08:53,930 --> 00:08:56,750
Re Demone, non glielo avevo già detto?
125
00:08:56,750 --> 00:08:58,970
Dovrebbe tenerla meglio al guinzaglio.
126
00:08:59,340 --> 00:09:00,700
Hai ragione.
127
00:09:01,430 --> 00:09:03,590
Siete tutti liberi di andare
per questa sera.
128
00:09:09,790 --> 00:09:11,960
Buonanotte. Ti amo.
129
00:09:16,320 --> 00:09:17,450
Santa pazienza!
130
00:09:18,030 --> 00:09:21,290
Mi ha teletrasportata qui
anche se eravamo nel bel mezzo di una discussione!
131
00:09:23,290 --> 00:09:25,170
Grazie al cielo.
132
00:09:25,170 --> 00:09:28,190
Questa volta il boss finale
è già dalla nostra parte.
133
00:09:28,850 --> 00:09:32,890
Ma i miei ricordi del fan disc sono ancora
più confusi di quelli del primo gioco.
134
00:09:32,890 --> 00:09:35,830
Avrei dovuto giocarci di più...
135
00:09:36,710 --> 00:09:37,970
Ora che ci penso,
136
00:09:37,970 --> 00:09:40,470
nel primo gioco Claude diventa un demone,
137
00:09:40,470 --> 00:09:42,120
ma nel fan disc
138
00:09:42,100 --> 00:09:47,100
Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle
139
00:09:42,120 --> 00:09:46,630
{\an8}torna come personaggio
di una route romantica con la protagonista.
140
00:09:47,480 --> 00:09:49,960
Ma quando succede...
141
00:09:55,030 --> 00:09:57,120
Almond! Vieni fuori!
142
00:09:58,100 --> 00:09:59,630
Vai bene anche tu, Belzebuth!
143
00:10:00,380 --> 00:10:02,490
No... Non è possibile...
144
00:10:04,290 --> 00:10:07,640
Signorina Aileen?
Hai chiamato qualcuno?
145
00:10:08,080 --> 00:10:09,050
Eh?
146
00:10:09,050 --> 00:10:13,100
Vado a trovare Claude!
Occupati tu del resto!
147
00:10:13,290 --> 00:10:15,970
Di nuovo?
Ma non è un po' troppo tardi?
148
00:10:18,740 --> 00:10:21,500
Aileen! Il Re Demone!
149
00:10:22,120 --> 00:10:25,920
Il Re Demone non si trova!
Non risponde!
150
00:10:25,920 --> 00:10:27,940
La barriera della foresta è sparita!
151
00:10:30,090 --> 00:10:32,530
Aileen, sto entrando.
152
00:10:32,830 --> 00:10:34,490
S-Signore!
153
00:10:39,690 --> 00:10:44,410
Uno dei nostri uomini
al castello imperiale mi ha avvisato
154
00:10:44,410 --> 00:10:48,090
che il nobile Claude
è stato pugnalato all'addome.
155
00:10:49,380 --> 00:10:51,080
Re Demone!
156
00:10:51,310 --> 00:10:52,600
Non ci credo...
157
00:10:52,600 --> 00:10:57,120
Mi ha detto che mi ama qualche ora fa...
158
00:10:57,120 --> 00:11:03,100
Fortunatamente, non era una ferita mortale
e non è in pericolo di vita.
159
00:11:03,780 --> 00:11:06,970
Però, a quanto pare,
ha perso la memoria.
160
00:11:08,260 --> 00:11:11,680
L'amore può sparire
in qualsiasi momento.
161
00:11:12,860 --> 00:11:16,580
Quello che è successo una volta
può accadere anche una seconda volta.
162
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
Voce: Ayana Taketatsu
163
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
164
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
L'eroina di Insegne di Santi, Demoni e Fanciulle 2.
È brava a prendersi cura degli altri,
è da tutti considerata una persona affidabile
ed è un'ottima cuoca.
È cresciuta in una famiglia sfortunata.
Selena è entrata nell'accademia
quando le donne erano considerate inferiori
e ha cercato di fare del suo meglio
per salvare le sue compagne.
165
00:11:23,210 --> 00:11:24,700
Cosa significa?!
166
00:11:25,400 --> 00:11:28,130
Perché non mi è permesso
di vedere il nobile Claude?!
167
00:11:28,130 --> 00:11:32,790
Mio figlio ha perso la memoria
e i suoi poteri.
168
00:11:32,790 --> 00:11:34,760
Ormai non è più il Re Demone.
169
00:11:34,760 --> 00:11:38,320
Ho intenzione di separarlo dai demoni
e di farlo vivere come un essere umano.
170
00:11:38,830 --> 00:11:42,010
È l'occasione perfetta per farlo diventare
il prossimo Imperatore.
171
00:11:46,620 --> 00:11:52,030
Vostra Maestà, cosa ne sarà
del suo fidanzamento con mia figlia?
172
00:11:52,250 --> 00:11:55,130
Non ho intenzione di annullarlo subito.
173
00:11:55,620 --> 00:11:58,770
Per il bene della vostra famiglia,
cercherò un momento e un motivo adeguato.
174
00:11:59,040 --> 00:12:01,150
M-Ma è una decisione unilaterale!
175
00:12:01,500 --> 00:12:04,130
Claude ha perso la memoria.
176
00:12:04,480 --> 00:12:07,110
Voglio dargli la possibilità
di riconsiderare le sue scelte.
177
00:12:07,110 --> 00:12:11,420
Adesso che è umano, scommetto che ci saranno
molte candidate che vorrebbero diventare sua moglie.
178
00:12:12,410 --> 00:12:16,050
Tu devi essere Aileen. Questa è
la prima volta che ci incontriamo, vero?
179
00:12:16,990 --> 00:12:20,550
Spero che siate in salute,
Imperatrice Madre.
180
00:12:22,050 --> 00:12:26,330
Sei una fanciulla così giovane
e affascinante. Ti invidio.
181
00:12:26,760 --> 00:12:31,420
Lo avevo sentito dire, ma è assurdo
che abbia superato i sessant'anni...
182
00:12:31,420 --> 00:12:36,080
In realtà, a breve terrò un ballo.
183
00:12:36,080 --> 00:12:40,610
Sarà l'occasione perfetta per scegliere
la futura moglie del mio adorato nipote.
184
00:12:40,610 --> 00:12:42,030
Santo cielo.
185
00:12:42,030 --> 00:12:46,670
Le mosse politiche dell'Imperatrice Madre
non finiranno mai di stupirmi.
186
00:12:46,670 --> 00:12:50,620
Sono sicuro che
non abbiamo ancora ricevuto l'invito...
187
00:12:50,620 --> 00:12:53,060
Oh, dev'esserci stato
un intoppo da qualche parte.
188
00:12:53,060 --> 00:12:57,120
Tuttavia, non sarebbe problematico
riceverne uno così tardi?
189
00:12:57,120 --> 00:13:00,010
Sono ancora la fidanzata
del nobile Claude!
190
00:13:00,380 --> 00:13:05,820
Cédric e Lilia si stanno prendendo
cura di lui alla perfezione anche senza di te.
191
00:13:05,820 --> 00:13:09,010
Non hai nulla di cui preoccuparti.
192
00:13:09,290 --> 00:13:12,030
Vi prego, permettetemi di vederlo
almeno una volta!
193
00:13:12,030 --> 00:13:15,950
Voglio solo assicurarmi che
il nobile Claude stia bene per davvero...
194
00:13:15,950 --> 00:13:17,060
È indecoroso.
195
00:13:18,030 --> 00:13:21,840
Se lo ami davvero,
non dovresti lasciarlo andare?
196
00:13:26,160 --> 00:13:27,660
Perdonate l'interruzione.
197
00:13:28,270 --> 00:13:30,330
Lilia ha insistito tantissimo.
198
00:13:30,650 --> 00:13:35,660
Nonna, è troppo crudele costringere
la signorina Aileen a rompere il fidanzamento!
199
00:13:35,870 --> 00:13:38,670
C-Cosa sta complottando quella lì?
200
00:13:39,160 --> 00:13:41,980
Faremo brutta figura agli occhi
dell'opinione pubblica, se lo annulliamo
201
00:13:41,980 --> 00:13:43,590
subito dopo la sua perdita di memoria.
202
00:13:43,590 --> 00:13:47,940
Tutti sanno
quanto quei due fossero vicini.
203
00:13:47,940 --> 00:13:52,490
Esatto! Dovremmo almeno
invitarla al ballo!
204
00:13:54,070 --> 00:13:55,590
Ho capito.
205
00:13:55,590 --> 00:13:58,120
Le spedirò un invito.
206
00:13:58,120 --> 00:14:01,820
Tuttavia, ti farò decapitare con l'accusa
di aver infranto un decreto imperiale,
207
00:14:02,340 --> 00:14:05,570
se proverai a incontrare Claude
in un altro modo.
208
00:14:08,660 --> 00:14:13,020
Sono proprio curiosa di vedere
cosa riuscirai a fare in un singolo ballo.
209
00:14:13,020 --> 00:14:14,950
Andrà tutto bene, nonna.
210
00:14:14,950 --> 00:14:17,200
La signorina Aileen è la protagonista.
211
00:14:17,200 --> 00:14:19,610
Non perderà in una situazione del genere.
212
00:14:19,950 --> 00:14:20,590
Giusto?
213
00:14:22,380 --> 00:14:26,580
Divertiamoci ancora di più, Aileen.
214
00:14:27,060 --> 00:14:28,680
Quindi era questo che intendeva.
215
00:14:32,860 --> 00:14:34,840
Certo, signorina Lilia.
216
00:14:34,840 --> 00:14:37,850
Ma lasci che le dica una cosa,
questa sarà l'ultima volta.
217
00:14:39,040 --> 00:14:40,640
È lo spirito giusto!
218
00:14:41,410 --> 00:14:43,780
Fammi divertire, ok?
219
00:14:50,700 --> 00:14:54,460
Se questa fosse la realtà,
sarebbe proprio crudele, eh?
220
00:14:54,460 --> 00:14:56,450
Povera piccola Aileen!
221
00:14:59,170 --> 00:15:02,010
Lilia, va davvero tutto bene?
222
00:15:02,010 --> 00:15:04,510
Eh? C'è forse qualcosa
che ti preoccupa?
223
00:15:04,780 --> 00:15:08,860
Beh, non sappiamo chi è stato
ad attaccare mio fratello.
224
00:15:08,860 --> 00:15:09,850
E poi...
225
00:15:10,620 --> 00:15:15,150
Ha paura che il suo geniale fratello
mi porti via da lui.
226
00:15:15,150 --> 00:15:18,340
Ha proprio una mentalità ristretta.
Che noia...
227
00:15:19,040 --> 00:15:21,660
Principe Cédric,
sei sempre così gentile.
228
00:15:25,730 --> 00:15:29,810
Le donne si stufano in fretta degli uomini
che fanno tutto quello viene loro detto.
229
00:15:36,020 --> 00:15:37,110
Aileen.
230
00:15:40,090 --> 00:15:41,200
Il nostro signore...
231
00:15:42,110 --> 00:15:44,140
Prenditi cura di lui, ti prego.
232
00:15:44,140 --> 00:15:45,240
Andrà tutto bene.
233
00:15:47,060 --> 00:15:50,660
Sono la futura moglie del Re Demone.
234
00:15:53,250 --> 00:15:54,370
Dev'essere laggiù.
235
00:15:55,210 --> 00:15:58,260
È tutto merito di Almond.
Ha fatto un ottimo lavoro.
236
00:15:58,820 --> 00:16:01,580
Sembra che sia circondato
da una barriera sacra.
237
00:16:01,580 --> 00:16:05,740
Una del genere
posso oltrepassarla senza problemi.
238
00:16:05,740 --> 00:16:07,770
Mi sottovalutano così tanto?
239
00:16:07,990 --> 00:16:12,770
Beh, la maggior parte delle persone non penserebbe mai
di lanciarsi da una rupe del genere.
240
00:16:13,190 --> 00:16:15,930
Andiamo. Ti prego,
usa la tua magia del vento.
241
00:16:16,490 --> 00:16:19,670
Mi sbarazzerò della barriera
grazie ai poteri della Spada Sacra.
242
00:16:19,670 --> 00:16:22,920
Ne è sicura? Verrà decapitata,
se dovessero catturarla.
243
00:16:24,550 --> 00:16:25,890
Lo so benissimo.
244
00:16:26,220 --> 00:16:27,360
Capisco.
245
00:16:28,810 --> 00:16:29,540
Mi dia la mano.
246
00:16:37,310 --> 00:16:39,130
Zhuideze jeveonhwa.
247
00:16:43,220 --> 00:16:44,330
Spada Sacra!
248
00:16:51,940 --> 00:16:55,930
Dovevo aspettarmelo. È piuttosto brava
a usare la Spada Sacra.
249
00:16:55,930 --> 00:16:57,640
Non è vero.
250
00:16:57,640 --> 00:17:00,580
Quando non fa quel che dico,
vorrei spezzarla in due.
251
00:17:03,930 --> 00:17:06,260
S-Signorina Aileen, sta bene?!
252
00:17:06,260 --> 00:17:08,040
S-Sì.
253
00:17:08,040 --> 00:17:11,700
Ultimamente mi sembra
che la spada abbia una volontà propria.
254
00:17:16,500 --> 00:17:18,120
Il principe Cédric...
255
00:17:23,510 --> 00:17:25,950
Scommetto che sei qui
per vedere mio fratello.
256
00:17:26,770 --> 00:17:27,650
Seguimi.
257
00:17:27,840 --> 00:17:28,650
Che?
258
00:17:37,260 --> 00:17:39,650
La sua camera da letto
è quella là in fondo.
259
00:17:40,350 --> 00:17:41,990
Fa' quello che vuoi.
260
00:17:41,990 --> 00:17:43,410
Cosa stai tramando?
261
00:17:43,960 --> 00:17:45,650
Sbrigati a raggiungerlo.
262
00:17:45,650 --> 00:17:48,510
Non ti salverò, se verrai catturata
dalle guardie di pattuglia.
263
00:17:54,370 --> 00:17:56,180
Rimani qui, Elephas.
264
00:18:03,840 --> 00:18:05,170
Claude!
265
00:18:12,700 --> 00:18:13,980
È vivo.
266
00:18:19,020 --> 00:18:20,300
Grazie al cielo.
267
00:18:20,620 --> 00:18:23,400
Finché è vivo,
non importa cosa succederà.
268
00:18:23,860 --> 00:18:25,040
Lilia?
269
00:18:30,970 --> 00:18:33,320
E-E tu chi sei?!
270
00:18:35,950 --> 00:18:39,830
Quindi è vero
che non ti ricordi di me?
271
00:18:42,840 --> 00:18:45,860
Purtroppo, non posso farci niente.
272
00:18:46,510 --> 00:18:47,840
Ho capito!
273
00:18:47,840 --> 00:18:50,520
Allora, voglio che mi sposi!
274
00:18:50,920 --> 00:18:52,410
M-Ma che stai dicendo?!
275
00:18:52,410 --> 00:18:58,030
Se dirai di sì, ti prometto
una vita confortevole e un futuro felice!
276
00:18:58,030 --> 00:19:00,780
Tutto ciò di cui hai bisogno è
un po' di coraggio per fare il grande passo!
277
00:19:00,780 --> 00:19:03,240
A-Anche se ho perso la memoria,
278
00:19:03,240 --> 00:19:07,160
non sono così stupido da sposare una persona
di cui non conosco manco il nome.
279
00:19:07,160 --> 00:19:09,160
Oh, perdona la mia maleducazione.
280
00:19:10,720 --> 00:19:13,740
Mi chiamo Aileen Lauren d'Autriche.
281
00:19:13,740 --> 00:19:16,930
E sono la tua fidanzata, Claude.
282
00:19:18,220 --> 00:19:20,660
P-Perciò sei tu Aileen!
283
00:19:20,660 --> 00:19:23,550
Scusami, ma non ho intenzione
di stare con te.
284
00:19:23,550 --> 00:19:26,800
Oh? Perché mi tratti
in modo così freddo?
285
00:19:27,220 --> 00:19:29,560
Non voglio tornare
a essere il Re Demone.
286
00:19:29,560 --> 00:19:34,010
Quando lo ero, sono stato un fardello
per il mio Paese e il mio popolo.
287
00:19:34,430 --> 00:19:38,950
Non voglio ignorare tutti gli sforzi che
hanno fatto Lilia e gli altri per salvarmi.
288
00:19:39,440 --> 00:19:41,050
Claude...
289
00:19:41,780 --> 00:19:45,000
Ti prego accetta lo scioglimento
del nostro fidanzamento.
290
00:19:49,010 --> 00:19:51,500
Farò finta di non aver sentito.
291
00:19:51,500 --> 00:19:56,150
Se non ti amassi,
ti taglierei in due seduta stante.
292
00:19:57,000 --> 00:19:58,830
M-Mi ami?
293
00:19:58,830 --> 00:20:02,910
Certo. Altrimenti non starei rischiando
la vita solo per vederti.
294
00:20:02,910 --> 00:20:04,270
In che senso?
295
00:20:04,500 --> 00:20:10,310
Se scoprono che sono qui con te,
mi decapiteranno.
296
00:20:10,310 --> 00:20:12,770
Mi accuseranno di tradimento.
297
00:20:12,770 --> 00:20:15,260
A-Allora sbrigati ad andartene!
298
00:20:15,600 --> 00:20:18,770
Mi stai causando... ecco,
un mucchio di problemi!
299
00:20:19,470 --> 00:20:21,860
La tua gentilezza non è cambiata.
300
00:20:22,630 --> 00:20:24,470
Grazie al cielo, stai bene.
301
00:20:24,990 --> 00:20:28,800
Posso sedurti tutte le volte
che voglio, finché che sei vivo.
302
00:20:30,560 --> 00:20:32,000
A-Allontanati!
303
00:20:32,000 --> 00:20:35,580
Una donna non dovrebbe abbracciare
un uomo in questo modo prima del matrimonio!
304
00:20:35,580 --> 00:20:37,040
Capisco.
305
00:20:37,040 --> 00:20:41,180
Perciò, se ti tolgono il tuo lato
da Re Demone, sei una persona pura!
306
00:20:41,180 --> 00:20:43,740
Voglio portarti subito a casa con me!
307
00:20:43,740 --> 00:20:47,150
C-Come ho già detto,
smettila di comportarti così!
308
00:20:47,150 --> 00:20:48,830
{\an8}Smettila!
309
00:20:47,150 --> 00:20:50,060
Che faccio?! È così divertente!
310
00:20:50,060 --> 00:20:50,830
Mi scusi.
311
00:20:52,620 --> 00:20:54,960
Le guardie passeranno di qui
molto presto.
312
00:20:54,960 --> 00:20:56,530
Pazienza.
313
00:20:56,530 --> 00:20:58,780
Claude, verrò di nuovo.
314
00:20:58,780 --> 00:21:01,780
N-Non tornare mai più.
315
00:21:01,780 --> 00:21:03,910
Ah, chiedo scusa in anticipo.
316
00:21:05,670 --> 00:21:06,980
Che hai fatto?!
317
00:21:06,980 --> 00:21:09,520
Mi sono presa un regalino.
Li tratterò con cura.
318
00:21:09,920 --> 00:21:12,050
Ah, ancora un'ultima cosa.
319
00:21:12,050 --> 00:21:14,790
Claude, non devi tradirmi.
320
00:21:14,970 --> 00:21:16,040
Tradirti?
321
00:21:16,040 --> 00:21:19,470
Vogliono trovarti
una nuova fidanzata, no?
322
00:21:19,890 --> 00:21:21,670
Non sono interessato.
323
00:21:21,670 --> 00:21:26,050
In questo momento, voglio solo impegnarmi
a diventare un perfetto principe ereditario.
324
00:21:26,330 --> 00:21:27,850
Non ho tempo per...
325
00:21:28,290 --> 00:21:29,560
C-Che fai?
326
00:21:30,750 --> 00:21:34,660
Non mi aspettavo di meno
dal mio amato Claude.
327
00:21:37,880 --> 00:21:41,450
Catturerò sicuramente il tuo cuore.
328
00:21:42,110 --> 00:21:43,340
Tutte le volte che servirà.
329
00:21:47,900 --> 00:21:50,740
M-Ma che problema ha quella donna?
330
00:21:51,840 --> 00:21:54,200
Sarebbe la mia fidanzata?!
331
00:21:58,490 --> 00:22:01,240
Se è così sicura di riuscire
a catturare il mio cuore più volte,
332
00:22:01,240 --> 00:22:04,960
non vuole forse dire
che siamo destinati a stare insieme?