1 00:00:08,020 --> 00:00:09,700 Cédric... 2 00:00:09,700 --> 00:00:12,060 Irmão, é raro vê-lo aqui. 3 00:00:12,060 --> 00:00:15,120 Sim, a imperatriz viúva me convocou. 4 00:00:15,120 --> 00:00:18,370 Nossa avó? Minhas condolências. 5 00:00:18,660 --> 00:00:19,670 Obrigado. 6 00:00:20,040 --> 00:00:23,380 Parece que eu sempre te preocupo. 7 00:00:23,380 --> 00:00:24,710 Me preocupa? 8 00:00:25,100 --> 00:00:28,380 Não somos rivais brigando pelo trono? 9 00:00:28,720 --> 00:00:32,140 Não somos nós que estamos brigando. 10 00:00:32,140 --> 00:00:34,180 Sim, somos. 11 00:00:34,180 --> 00:00:35,860 Eu serei o próximo imperador. 12 00:00:35,860 --> 00:00:37,630 Pela sua noiva? 13 00:00:37,630 --> 00:00:43,010 Sim. Você não está almejando o trono por causa da Aileen também? 14 00:00:44,830 --> 00:00:47,030 Eu só quero avisá-lo de uma coisa. 15 00:00:47,430 --> 00:00:51,500 As mulheres facilmente se cansam de um homem que só segue suas ordens. 16 00:00:55,140 --> 00:00:58,520 Irmão, a Lilia está planejando algo. 17 00:00:58,990 --> 00:01:00,550 É melhor ter cuidado. 18 00:01:01,310 --> 00:01:03,130 Isso é tudo que posso dizer. 19 00:01:34,690 --> 00:01:38,570 Eu Sou a Vilã, 20 00:01:34,690 --> 00:01:38,570 Então Vou Domar o Chefão Final 21 00:02:40,010 --> 00:02:43,970 {\an1}A vilã deve ser esquecida 22 00:02:51,230 --> 00:02:52,850 {\an8}Mostre-me o que mais você tem. 23 00:02:52,850 --> 00:02:53,430 {\an8}E o preço? 24 00:02:53,430 --> 00:02:55,010 {\an8}Eu tenho dinheiro. 25 00:02:54,350 --> 00:02:56,910 Fiquei me perguntando aonde estavam me levando... 26 00:02:56,910 --> 00:03:00,000 Não imaginava que seria um leilão do mercado negro. 27 00:03:00,000 --> 00:03:03,270 O incenso demoníaco é mesmo vendido aqui? 28 00:03:04,500 --> 00:03:07,660 Sim. Parece que também vendem demônios. 29 00:03:10,000 --> 00:03:11,370 Dependendo da situação, 30 00:03:11,370 --> 00:03:14,250 faça prisões como membro dos Cavaleiros Sagrados, Auguste. 31 00:03:14,910 --> 00:03:18,110 Aliás, Lorde Claude sabe o que você está fazendo? 32 00:03:18,110 --> 00:03:19,070 Quanto a isso... 33 00:03:19,070 --> 00:03:21,670 Você não deveria esconder segredos do Lorde Demônio. 34 00:03:21,670 --> 00:03:23,800 Faz pouco tempo que o deixou furioso! 35 00:03:23,800 --> 00:03:25,890 Não sei do que fala. 36 00:03:25,890 --> 00:03:28,850 O Lorde Claude é sempre gentil comigo. 37 00:03:31,250 --> 00:03:33,410 Seja como for, vamos começar. 38 00:03:33,410 --> 00:03:36,350 Vamos nos dividir em dois grupos e coletar informações. 39 00:03:41,900 --> 00:03:44,700 Não me dou muito bem com esse tipo de lugar... 40 00:03:44,700 --> 00:03:48,050 Ora, uma noite é o suficiente para ganhar bastante experiência. 41 00:03:48,050 --> 00:03:50,010 É só deixar uma mulher má te enganar. 42 00:03:50,010 --> 00:03:51,670 Bom, quanto a isso... 43 00:03:51,670 --> 00:03:53,670 Ah! Um demônio escapou! 44 00:03:55,020 --> 00:03:57,430 Deve ter sido o grupo do James. Vamos aproveitar. 45 00:04:01,390 --> 00:04:05,160 Auguste, vigie o corredor. Avise caso veja algo... 46 00:04:09,080 --> 00:04:10,050 Ailey! 47 00:04:14,040 --> 00:04:15,260 É magia?! 48 00:04:17,530 --> 00:04:20,530 Podem ficar tranquilos. Sou seu aliado. 49 00:04:26,900 --> 00:04:31,410 Prazer em conhecê-la, Lady Aileen Lauren d'Autriche. 50 00:04:31,700 --> 00:04:33,900 Você é um feiticeiro. 51 00:04:34,700 --> 00:04:35,440 Sou. 52 00:04:35,780 --> 00:04:37,810 Peço desculpas por surgir assim, 53 00:04:37,810 --> 00:04:41,660 mas gostaria de solicitar uma audiência com o Lorde Demônio. 54 00:04:41,910 --> 00:04:44,430 Um ataque?! Confira as mercadorias! 55 00:04:44,430 --> 00:04:45,400 Por favor, pegue. 56 00:04:49,390 --> 00:04:50,310 Por aqui. 57 00:04:50,540 --> 00:04:53,550 Não, ainda precisamos recolher as provas! 58 00:04:54,250 --> 00:04:56,620 Eu peguei a lista de convidados. 59 00:04:57,240 --> 00:04:58,470 Que habilidoso. 60 00:04:58,980 --> 00:05:02,300 Trocaria a lista por uma audiência com o Lorde Claude? 61 00:05:02,300 --> 00:05:03,180 Seria ótimo. 62 00:05:03,180 --> 00:05:04,820 Vi alguns suspeitos! 63 00:05:05,090 --> 00:05:06,680 Agora, rápido. 64 00:05:06,680 --> 00:05:09,350 Os homens escaparam! Procurem a mulher! 65 00:05:10,450 --> 00:05:12,420 E agora, como planeja escapar? 66 00:05:12,420 --> 00:05:15,190 Eu controlarei o vento. Por favor, pule. 67 00:05:15,720 --> 00:05:16,590 Hã? 68 00:05:20,750 --> 00:05:21,920 Eles estão nesta sala! 69 00:05:21,920 --> 00:05:23,120 Rápido, derrube a porta! 70 00:05:23,120 --> 00:05:24,560 Tragam um machado! 71 00:05:30,150 --> 00:05:32,920 Posso ao menos saber seu nome? 72 00:05:33,290 --> 00:05:34,800 Me desculpe. 73 00:05:35,670 --> 00:05:38,770 Meu nome é Elephas Levi. 74 00:05:39,060 --> 00:05:40,000 Hã?! 75 00:05:40,310 --> 00:05:43,820 Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas 76 00:05:40,670 --> 00:05:43,810 {\an8}O último chefão do fan disc do primeiro jogo?! 77 00:05:46,310 --> 00:05:47,170 Ailey! 78 00:05:52,200 --> 00:05:56,260 Se deseja dar um passeio noturno no céu, basta me pedir. 79 00:05:56,260 --> 00:05:58,210 Você não sabe demonstrar o que quer. 80 00:05:58,450 --> 00:06:03,220 Minha amada Aileen, o que estava fazendo desta vez sem que eu soubesse? 81 00:06:12,320 --> 00:06:14,590 Após alguma reflexão, 82 00:06:14,590 --> 00:06:21,340 decidi que coisas como palavras não são mais necessárias entre nós dois. 83 00:06:21,340 --> 00:06:25,980 E-Eu acredito que palavras são necessárias para entender melhor um ao outro. 84 00:06:26,290 --> 00:06:31,750 Acho que devo gravar em seu corpo o quanto você é importante para mim. 85 00:06:31,750 --> 00:06:34,330 A-A-A-Ainda não somos casados! 86 00:06:34,330 --> 00:06:37,080 Fazer isso num lugar assim seria impróprio da nossa parte! 87 00:06:40,400 --> 00:06:42,910 Tudo bem. Pedirei que todos se retirem. 88 00:06:42,910 --> 00:06:44,240 Mesmo assim, não podemos! 89 00:06:48,210 --> 00:06:51,070 E-Eu tenho algo para relatar! 90 00:06:51,070 --> 00:06:52,640 Ainda tem mais coisa? 91 00:06:52,640 --> 00:06:56,470 U-Uma pessoa pediu permissão para vir ao seu encontro. 92 00:07:02,000 --> 00:07:05,990 Um feiticeiro? Ela arrumou mais um bichinho estranho. 93 00:07:05,990 --> 00:07:06,790 Qual é o seu nome? 94 00:07:07,070 --> 00:07:12,780 Meu nome é Elephas Levi, príncipe herdeiro imperial Claude Jeanne Elmir. 95 00:07:12,780 --> 00:07:18,050 Elephas Levi, um descendente do Grão-Duque Levi das Artes Mágicas. 96 00:07:18,290 --> 00:07:21,620 Atualmente, sou um servo do Império Elmir. 97 00:07:22,250 --> 00:07:26,050 O príncipe herdeiro imperial deve saber de nosso atual lugar na sociedade. 98 00:07:26,260 --> 00:07:28,050 O clã Levi. 99 00:07:28,050 --> 00:07:33,040 De acordo com o jogo, é uma das poucas famílias humanas capazes de controlar a magia. 100 00:07:33,330 --> 00:07:37,520 No Império Elmir, acredita-se que apenas demônios podem canalizar magia. 101 00:07:37,520 --> 00:07:41,180 Com isso, feiticeiros sempre foram rejeitados pela sociedade humana. 102 00:07:42,350 --> 00:07:44,120 Vinte anos atrás, 103 00:07:44,120 --> 00:07:46,820 na esperança de expandir seu território, o clã Levi 104 00:07:46,820 --> 00:07:49,550 declarou guerra contra o império, e perdeu. 105 00:07:50,250 --> 00:07:52,870 Desde então, os feiticeiros do clã Levi 106 00:07:52,870 --> 00:07:55,560 foram forçados a proteger a família imperial nos bastidores. 107 00:07:56,820 --> 00:08:00,240 As crianças e os anciões do clã se tornaram reféns... 108 00:08:01,850 --> 00:08:04,730 Se eu me tornar imperador, 109 00:08:04,730 --> 00:08:10,180 você quer que eu reconheça as pessoas do clã Levi como cidadãos do Império Elmir. 110 00:08:10,460 --> 00:08:11,970 É isso? 111 00:08:12,210 --> 00:08:15,590 Por favor, salve minha família. 112 00:08:15,930 --> 00:08:18,840 Isso vai depender de seus atos. 113 00:08:19,760 --> 00:08:23,970 Está planejando adquirir ainda mais subordinados? Eu sou contra. 114 00:08:23,970 --> 00:08:26,850 Pode ser um meio para os feiticeiros se vingarem. 115 00:08:26,850 --> 00:08:32,870 Se for isso, podemos considerar que são capazes de se vingar. 116 00:08:33,490 --> 00:08:34,590 Isaac. 117 00:08:35,230 --> 00:08:39,200 Queremos criar um império onde humanos e demônios vivam em harmonia. 118 00:08:39,580 --> 00:08:43,070 Não seria natural ajudar os oprimidos? 119 00:08:43,070 --> 00:08:44,830 Isso é verdade, só que... 120 00:08:45,100 --> 00:08:50,590 Para começar, mostrarei a eles a grandeza do Lorde Claude! 121 00:08:50,890 --> 00:08:53,600 M-Mal posso esperar. 122 00:08:53,930 --> 00:08:56,750 Senhor Lorde Demônio, eu não lhe disse da última vez? 123 00:08:56,750 --> 00:08:58,970 Tem que mantê-la em rédeas curtas! 124 00:08:59,340 --> 00:09:00,700 É verdade. 125 00:09:01,430 --> 00:09:03,590 Estão todos dispensados ​ por esta noite. 126 00:09:09,790 --> 00:09:11,960 Boa noite. Eu te amo. 127 00:09:16,320 --> 00:09:17,450 Que coisa! 128 00:09:18,030 --> 00:09:21,290 Ele me teleportou no meio da discussão! 129 00:09:23,290 --> 00:09:25,170 Que alívio... 130 00:09:25,170 --> 00:09:28,190 Desta vez, o chefe final é um aliado desde o início. 131 00:09:28,850 --> 00:09:32,890 Mas minhas lembranças do fan disc são ainda mais confusas do que as do jogo. 132 00:09:32,890 --> 00:09:35,830 Deveria ter jogado o fan disc com mais cuidado... 133 00:09:36,710 --> 00:09:40,640 {\an8}Pensando bem, no fan disc, 134 00:09:40,640 --> 00:09:43,980 {\an8}até o Lorde Claude, chefão final no primeiro jogo, aparece 135 00:09:42,100 --> 00:09:47,100 Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas 136 00:09:43,980 --> 00:09:46,630 {\an8}como rota de romance da protagonista. 137 00:09:47,270 --> 00:09:49,960 Porém, quando isso acontece... 138 00:09:55,030 --> 00:09:57,120 Amêndoa! Apareça! 139 00:09:58,100 --> 00:09:59,630 Pode ser o Beelzebuth também! 140 00:10:00,380 --> 00:10:02,490 Ah, não! Não pode ser! 141 00:10:04,290 --> 00:10:07,640 Lady Aileen, por acaso chamou alguém? 142 00:10:08,080 --> 00:10:09,050 Hein?! 143 00:10:09,050 --> 00:10:13,100 Vou visitar o Lorde Claude! Cuide do resto! 144 00:10:13,290 --> 00:10:15,970 De novo? E no meio da noite? 145 00:10:18,740 --> 00:10:21,500 Aileen! O Lorde Demônio! 146 00:10:22,120 --> 00:10:25,920 Lorde Demônio! Não consigo encontrar! Sem resposta! 147 00:10:25,920 --> 00:10:27,940 A barreira da floresta se foi! 148 00:10:30,090 --> 00:10:32,530 Aileen, vou entrar. 149 00:10:32,830 --> 00:10:34,490 P-Patrão?! 150 00:10:39,690 --> 00:10:44,410 Fui notificado por alguém do nosso pessoal no castelo imperial. 151 00:10:44,410 --> 00:10:48,090 Lorde Claude foi esfaqueado no abdômen. 152 00:10:49,380 --> 00:10:51,080 Lorde Demônio! 153 00:10:51,310 --> 00:10:52,600 Não pode ser... 154 00:10:52,600 --> 00:10:57,120 Poucas horas atrás, ele disse que me amava... 155 00:10:57,120 --> 00:11:03,100 Felizmente foi um ferimento superficial, e sua vida não está em perigo, mas... 156 00:11:03,610 --> 00:11:06,970 Parece que ele perdeu a memória. 157 00:11:08,260 --> 00:11:11,680 O amor pode desaparecer a qualquer momento. 158 00:11:12,660 --> 00:11:16,580 O que acontece uma vez sempre pode acontecer uma segunda vez... 159 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an4}Voz: Ayana Taketatsu 160 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 161 00:11:16,980 --> 00:11:21,990 {\an7}A heroína de Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas 2. Ela é atenciosa com as pessoas, também considerada alguém confiável e que sabe cozinhar. Foi criada em um ambiente familiar infeliz. Selena é aluna de um instituto onde as mulheres são consideradas inferiores, e tenta de tudo para salvar as outras alunas. 162 00:11:23,210 --> 00:11:24,700 Como assim?! 163 00:11:25,250 --> 00:11:28,130 Por que não posso ver o Lorde Claude?! 164 00:11:28,130 --> 00:11:32,790 Meu filho Claude perdeu a memória e os poderes. 165 00:11:32,790 --> 00:11:34,760 Ele não é mais um lorde demônio. 166 00:11:34,760 --> 00:11:38,320 Pretendo separá-lo dos demônios e fazê-lo recomeçar a vida como humano. 167 00:11:38,830 --> 00:11:42,010 Esta é a chance perfeita para ele se tornar o próximo imperador. 168 00:11:46,620 --> 00:11:52,030 Majestade Imperial, e o noivado dele com minha filha? 169 00:11:52,250 --> 00:11:55,130 Não pretendo anular imediatamente. 170 00:11:55,620 --> 00:11:58,770 Em consideração à sua família, farei num momento adequado. 171 00:11:59,040 --> 00:12:01,150 Então... vai nos impor isso?! 172 00:12:01,350 --> 00:12:04,130 Claude perdeu a memória. 173 00:12:04,480 --> 00:12:07,110 Quero dar a ele uma chance de reconsiderar suas opções. 174 00:12:07,110 --> 00:12:11,420 Agora que ele é humano, certamente haverá muitas candidatas a esposa. 175 00:12:12,410 --> 00:12:16,050 Você é a Aileen, não? Acredito que seja a primeira vez que nos encontramos. 176 00:12:16,990 --> 00:12:20,550 Espero que esteja bem, Imperatriz Viúva. 177 00:12:22,050 --> 00:12:26,330 Você é uma senhorita tão jovem e adorável. Que inveja. 178 00:12:26,760 --> 00:12:31,420 Já ouvi boatos, mas não acredito que ela tenha mais de 60 anos... 179 00:12:31,420 --> 00:12:36,080 Na verdade, pretendo realizar um baile em breve. 180 00:12:36,080 --> 00:12:40,610 Acho que seria a oportunidade perfeita para escolher a futura esposa do meu querido neto. 181 00:12:40,610 --> 00:12:46,670 Ora, ora. A movimentação política da imperatriz nunca deixa de me surpreender. 182 00:12:46,670 --> 00:12:50,620 Assim como o fato de que não recebemos convite para esse baile. 183 00:12:50,620 --> 00:12:53,060 Oh, parece que houve algum engano. 184 00:12:53,060 --> 00:12:57,120 Porém, a essa altura, esse convite seria apenas um incômodo, não? 185 00:12:57,120 --> 00:13:00,010 Eu ainda sou a noiva do Lorde Claude! 186 00:13:00,250 --> 00:13:05,820 Cédric e Lilia estão cuidando muito bem dele sem você. 187 00:13:05,820 --> 00:13:09,010 Não há motivo para se preocupar. 188 00:13:09,290 --> 00:13:12,030 Por favor, deixe-me vê-lo ao menos uma vez! 189 00:13:12,030 --> 00:13:15,950 Quero confirmar que o Lorde Claude está realmente seguro... 190 00:13:15,950 --> 00:13:17,060 Que obstinada. 191 00:13:18,030 --> 00:13:21,840 Se você realmente o ama, não deveria libertá-lo? 192 00:13:26,160 --> 00:13:27,660 Perdoe a interrupção. 193 00:13:28,270 --> 00:13:30,330 Lilia insistiu. 194 00:13:30,650 --> 00:13:35,660 Vovó, será triste se fizer Lady Aileen romper com ele tão repentinamente! 195 00:13:35,870 --> 00:13:38,670 O-O que essa mulher está planejando? 196 00:13:39,440 --> 00:13:43,230 Anular o noivado logo após a perda de memória seria mal visto pela opinião pública. 197 00:13:43,590 --> 00:13:47,940 A moça e meu irmão são famosos por serem próximos. 198 00:13:47,940 --> 00:13:52,490 Isso mesmo. Devíamos ao menos convidá-la para o baile! 199 00:13:54,070 --> 00:13:55,590 Está bem. 200 00:13:55,590 --> 00:13:58,120 Enviarei um convite para ela. 201 00:13:58,120 --> 00:14:01,820 No entanto, caso tente se encontrar com o Claude em outro momento, 202 00:14:02,200 --> 00:14:05,570 estará contrariando um decreto imperial e será decapitada. 203 00:14:08,660 --> 00:14:13,020 Agora eu me pergunto o que você pode fazer em um único baile. 204 00:14:13,020 --> 00:14:14,950 Vai dar tudo certo, vovó! 205 00:14:14,950 --> 00:14:17,200 A Lady Aileen é a personagem principal. 206 00:14:17,200 --> 00:14:19,610 Ela não vai perder num roteiro como este. 207 00:14:19,950 --> 00:14:20,590 Certo? 208 00:14:22,380 --> 00:14:26,230 Vamos nos divertir mais... Lady Aileen. 209 00:14:26,900 --> 00:14:28,680 Então era isso. 210 00:14:32,860 --> 00:14:34,840 Certamente, Lady Lilia. 211 00:14:34,840 --> 00:14:37,850 Deixe-me dizer, esta é a última vez. 212 00:14:39,040 --> 00:14:40,640 É assim que eu gosto! 213 00:14:41,410 --> 00:14:43,780 Espero que me divirta. 214 00:14:50,700 --> 00:14:54,460 Se esta é a realidade, a realidade não é cruel? 215 00:14:54,460 --> 00:14:56,450 Pobre Lady Aileen! 216 00:14:59,170 --> 00:15:02,010 Lilia, era mesmo aquilo que queria? 217 00:15:02,010 --> 00:15:04,510 Hã? Está preocupado com algo? 218 00:15:04,780 --> 00:15:08,860 Bom, não sabemos quem atacou meu irmão. 219 00:15:08,860 --> 00:15:09,850 Além de... 220 00:15:10,620 --> 00:15:15,150 Ele está preocupado que seu irmão seja capaz de me tirar dele. 221 00:15:15,150 --> 00:15:18,340 É um homem tão pequeno e mesquinho. Que chato... 222 00:15:18,830 --> 00:15:21,660 Príncipe Cédric, você é sempre tão gentil! 223 00:15:25,730 --> 00:15:29,810 As mulheres facilmente se cansam de um homem que só segue suas ordens. 224 00:15:36,020 --> 00:15:37,110 Aileen. 225 00:15:40,090 --> 00:15:41,200 O meu senhor... 226 00:15:42,110 --> 00:15:44,140 Por favor, cuide do meu senhor. 227 00:15:44,140 --> 00:15:45,240 Vai ficar tudo bem. 228 00:15:47,060 --> 00:15:50,660 Eu sou a futura esposa do Lorde Demônio. 229 00:15:53,250 --> 00:15:54,370 Deve ser aqui. 230 00:15:55,210 --> 00:15:58,260 Preciso agradecer ao Amêndoa. Ele fez um ótimo ttabalho. 231 00:15:58,820 --> 00:16:01,580 Parece que o local está protegido por uma barreira sagrada. 232 00:16:01,580 --> 00:16:05,740 Eu posso passar por uma barreira como essa facilmente. 233 00:16:05,740 --> 00:16:07,770 Eles estão me subestimando? 234 00:16:07,990 --> 00:16:12,770 A maioria das pessoas não pensaria em pular de um penhasco assim... 235 00:16:13,190 --> 00:16:15,930 Vamos. Por favor, use sua magia de vento. 236 00:16:16,490 --> 00:16:19,670 Posso atravessar a barreira com os poderes da Espada Sagrada. 237 00:16:19,670 --> 00:16:22,920 Tem certeza? Se for pega, você será executada. 238 00:16:24,550 --> 00:16:25,890 Estou preparada para isso. 239 00:16:26,220 --> 00:16:27,360 Entendi. 240 00:16:28,810 --> 00:16:29,540 Sua mão. 241 00:16:37,310 --> 00:16:39,130 Zhuideze jeveonhwa. 242 00:16:43,220 --> 00:16:44,330 Espada Sagrada. 243 00:16:51,940 --> 00:16:55,930 Impressionante. Você é bastante habilidosa com a Espada Sagrada. 244 00:16:55,930 --> 00:16:57,640 Nem tanto. 245 00:16:57,640 --> 00:17:00,580 Quando ela não quer me obedecer, penso em quebrá-la ao meio... 246 00:17:03,930 --> 00:17:06,260 L-Lady Aileen, você está bem?! 247 00:17:06,260 --> 00:17:08,040 S-Sim, estou bem. 248 00:17:08,040 --> 00:17:11,700 Ultimamente, parece que a Espada tem vontade própria. 249 00:17:16,500 --> 00:17:18,120 Príncipe Cédric... 250 00:17:23,510 --> 00:17:25,950 Você deve ter vindo ver meu irmão. 251 00:17:26,770 --> 00:17:27,650 Venha comigo. 252 00:17:27,840 --> 00:17:28,650 Hein? 253 00:17:37,260 --> 00:17:39,650 O quarto do meu irmão é aquele do fundo. 254 00:17:40,350 --> 00:17:41,990 Faça o que quiser. 255 00:17:41,990 --> 00:17:43,410 O que pretende com isso? 256 00:17:43,770 --> 00:17:45,650 Não importa, apenas vá logo. 257 00:17:45,650 --> 00:17:48,510 Não vou avisá-los se os guardas começarem a patrulha. 258 00:17:54,370 --> 00:17:56,180 Elephas, aguarde aqui. 259 00:18:03,840 --> 00:18:05,170 Lorde Claude! 260 00:18:12,700 --> 00:18:13,980 Ele está vivo... 261 00:18:19,020 --> 00:18:20,300 Que alívio. 262 00:18:20,620 --> 00:18:23,400 Se ele está vivo, não me importa o que aconteça. 263 00:18:23,860 --> 00:18:25,040 Lilia? 264 00:18:30,970 --> 00:18:33,320 Q-Quem é você?! 265 00:18:35,950 --> 00:18:39,830 Você realmente não se lembra de mim... 266 00:18:42,840 --> 00:18:45,860 Se é assim, não tem outro jeito. 267 00:18:46,510 --> 00:18:47,840 Já entendi! 268 00:18:47,840 --> 00:18:50,520 Muito bem, quero que se case comigo! 269 00:18:50,790 --> 00:18:52,410 O-O que está dizendo? 270 00:18:52,410 --> 00:18:58,030 Só precisa aceitar e posso prometer uma vida confortável e um futuro feliz! 271 00:18:58,030 --> 00:19:00,780 Basta um pouco de coragem para dar esse passo! 272 00:19:00,780 --> 00:19:03,240 M-Mesmo que eu tenha perdido a memória, 273 00:19:03,240 --> 00:19:07,160 não sou estúpido de me casar com alguém que nem sei o nome. 274 00:19:07,160 --> 00:19:09,160 Ora, sinto muito. 275 00:19:10,720 --> 00:19:13,740 Meu nome é Aileen Lauren d'Autriche. 276 00:19:13,740 --> 00:19:16,930 Sou sua noiva, Lorde Claude. 277 00:19:18,220 --> 00:19:20,660 V-Você é a Aileen?! 278 00:19:20,660 --> 00:19:23,550 Desculpe, mas não pretendo me envolver com você. 279 00:19:23,550 --> 00:19:26,800 Ora, por que me trata de forma tão fria? 280 00:19:27,220 --> 00:19:29,560 Não quero voltara ser o Lorde Demônio. 281 00:19:29,560 --> 00:19:34,010 Ser um lorde demônio sobrecarregava meu país e meu povo... 282 00:19:34,430 --> 00:19:38,950 Não quero ignorar as dificuldades que Lilia e os outros enfrentaram para me salvar. 283 00:19:39,440 --> 00:19:41,050 Lorde Claude... 284 00:19:41,780 --> 00:19:45,000 Por favor, aceite a anulação do nosso noivado. 285 00:19:49,010 --> 00:19:51,500 Vou fingir que não ouvi isso. 286 00:19:51,500 --> 00:19:56,150 Se eu não te amasse, teria te cortado em pedacinhos agora. 287 00:19:57,000 --> 00:19:58,830 M-Me ama? 288 00:19:58,830 --> 00:20:02,910 Sim. Caso contrário, não teria arriscado minha vida para vê-lo. 289 00:20:02,910 --> 00:20:04,270 Como assim? 290 00:20:04,500 --> 00:20:10,310 Se souberem que eu vim te ver, minha cabeça vai rolar. 291 00:20:10,310 --> 00:20:12,770 Serei acusada de traição. 292 00:20:12,770 --> 00:20:15,260 E-Então vá logo embora! 293 00:20:15,600 --> 00:20:18,770 Para mim também é... isto é um incômodo! 294 00:20:19,470 --> 00:20:21,860 Vejo que continua gentil como antes. 295 00:20:22,630 --> 00:20:24,470 Que alívio te ver bem. 296 00:20:24,990 --> 00:20:28,800 Afinal, se está vivo, posso seduzi-lo quantas vezes for necessário! 297 00:20:30,560 --> 00:20:32,000 A-Afaste-se de mim! 298 00:20:32,000 --> 00:20:35,580 D-Damas não devem ficar abraçando homens dessa forma! 299 00:20:35,580 --> 00:20:37,040 Já entendi! 300 00:20:37,040 --> 00:20:41,180 Você é uma pessoa tão pura quando sai do seu lado Lorde Demônio! 301 00:20:41,180 --> 00:20:43,740 Quero te levar para casa agora mesmo! 302 00:20:43,740 --> 00:20:47,150 J-Já te disse, deve parar com esse tipo de coisa! 303 00:20:47,150 --> 00:20:48,830 Pare com isso! 304 00:20:47,150 --> 00:20:50,060 {\an8}Ai, como isso é divertido! 305 00:20:50,060 --> 00:20:50,830 Com licença. 306 00:20:52,620 --> 00:20:54,960 Os guardas logo farão a patrulha. 307 00:20:54,960 --> 00:20:56,530 Não tem jeito, então. 308 00:20:56,530 --> 00:20:58,780 Lorde Claude, eu voltarei. 309 00:20:58,780 --> 00:21:01,570 P-Prefiro que nunca mais volte. 310 00:21:01,770 --> 00:21:03,910 Ah, com licença. 311 00:21:05,670 --> 00:21:06,980 O que está fazendo?! 312 00:21:06,980 --> 00:21:09,290 Uma lembrancinha. Vou guardar com cuidado. 313 00:21:09,690 --> 00:21:12,050 Ah, para terminar, mais uma coisa. 314 00:21:12,050 --> 00:21:14,790 Lorde Claude, você não pode me trair. 315 00:21:14,970 --> 00:21:16,040 Te trair? 316 00:21:16,040 --> 00:21:19,470 Já estão tentando arranjar uma nova noiva para você, não é? 317 00:21:19,890 --> 00:21:21,670 Não tenho interesse... 318 00:21:21,670 --> 00:21:26,050 Só consigo pensar se serei um príncipe herdeiro adequado. 319 00:21:26,330 --> 00:21:27,850 Não tenho tempo para— 320 00:21:28,290 --> 00:21:29,560 O-O que está fazendo?! 321 00:21:30,750 --> 00:21:34,660 Esse é o Lorde Claude que tanto amo. 322 00:21:37,880 --> 00:21:41,450 Pode ter certeza de que vou capturar seu coração. 323 00:21:42,110 --> 00:21:43,320 Quantas vezes for preciso. 324 00:21:47,780 --> 00:21:50,740 Q-Qual é a dessa mulher? 325 00:21:51,670 --> 00:21:54,200 Essa é a minha noiva?! 326 00:21:58,490 --> 00:22:01,240 Se ela realmente vai capturar meu coração tantas vezes... 327 00:22:01,240 --> 00:22:04,570 Não quer dizer que estamos destinados a ficar juntos?