1
00:00:08,020 --> 00:00:09,700
Cédric...
2
00:00:09,700 --> 00:00:12,060
Irmão, é raro vê-lo aqui.
3
00:00:12,060 --> 00:00:15,120
Sim, a imperatriz viúva me convocou.
4
00:00:15,120 --> 00:00:18,370
Nossa avó? Minhas condolências.
5
00:00:18,660 --> 00:00:19,670
Obrigado.
6
00:00:20,040 --> 00:00:23,380
Parece que eu sempre te preocupo.
7
00:00:23,380 --> 00:00:24,710
Me preocupa?
8
00:00:25,100 --> 00:00:28,380
Não somos rivais brigando pelo trono?
9
00:00:28,720 --> 00:00:32,140
Não somos nós que estamos brigando.
10
00:00:32,140 --> 00:00:34,180
Sim, somos.
11
00:00:34,180 --> 00:00:35,860
Eu serei o próximo imperador.
12
00:00:35,860 --> 00:00:37,630
Pela sua noiva?
13
00:00:37,630 --> 00:00:43,010
Sim. Você não está almejando o trono
por causa da Aileen também?
14
00:00:44,830 --> 00:00:47,030
Eu só quero avisá-lo de uma coisa.
15
00:00:47,430 --> 00:00:51,500
As mulheres facilmente se cansam de
um homem que só segue suas ordens.
16
00:00:55,140 --> 00:00:58,520
Irmão, a Lilia está planejando algo.
17
00:00:58,990 --> 00:01:00,550
É melhor ter cuidado.
18
00:01:01,310 --> 00:01:03,130
Isso é tudo que posso dizer.
19
00:01:34,690 --> 00:01:38,570
Eu Sou a Vilã,
20
00:01:34,690 --> 00:01:38,570
Então Vou Domar o Chefão Final
21
00:02:40,010 --> 00:02:43,970
{\an1}A vilã deve ser esquecida
22
00:02:51,230 --> 00:02:52,850
{\an8}Mostre-me o que mais você tem.
23
00:02:52,850 --> 00:02:53,430
{\an8}E o preço?
24
00:02:53,430 --> 00:02:55,010
{\an8}Eu tenho dinheiro.
25
00:02:54,350 --> 00:02:56,910
Fiquei me perguntando aonde
estavam me levando...
26
00:02:56,910 --> 00:03:00,000
Não imaginava que seria
um leilão do mercado negro.
27
00:03:00,000 --> 00:03:03,270
O incenso demoníaco
é mesmo vendido aqui?
28
00:03:04,500 --> 00:03:07,660
Sim. Parece que também
vendem demônios.
29
00:03:10,000 --> 00:03:11,370
Dependendo da situação,
30
00:03:11,370 --> 00:03:14,250
faça prisões como membro
dos Cavaleiros Sagrados, Auguste.
31
00:03:14,910 --> 00:03:18,110
Aliás, Lorde Claude sabe
o que você está fazendo?
32
00:03:18,110 --> 00:03:19,070
Quanto a isso...
33
00:03:19,070 --> 00:03:21,670
Você não deveria esconder
segredos do Lorde Demônio.
34
00:03:21,670 --> 00:03:23,800
Faz pouco tempo
que o deixou furioso!
35
00:03:23,800 --> 00:03:25,890
Não sei do que fala.
36
00:03:25,890 --> 00:03:28,850
O Lorde Claude é sempre gentil comigo.
37
00:03:31,250 --> 00:03:33,410
Seja como for, vamos começar.
38
00:03:33,410 --> 00:03:36,350
Vamos nos dividir em dois grupos
e coletar informações.
39
00:03:41,900 --> 00:03:44,700
Não me dou muito bem
com esse tipo de lugar...
40
00:03:44,700 --> 00:03:48,050
Ora, uma noite é o suficiente para
ganhar bastante experiência.
41
00:03:48,050 --> 00:03:50,010
É só deixar uma
mulher má te enganar.
42
00:03:50,010 --> 00:03:51,670
Bom, quanto a isso...
43
00:03:51,670 --> 00:03:53,670
Ah! Um demônio escapou!
44
00:03:55,020 --> 00:03:57,430
Deve ter sido o grupo do James.
Vamos aproveitar.
45
00:04:01,390 --> 00:04:05,160
Auguste, vigie o corredor.
Avise caso veja algo...
46
00:04:09,080 --> 00:04:10,050
Ailey!
47
00:04:14,040 --> 00:04:15,260
É magia?!
48
00:04:17,530 --> 00:04:20,530
Podem ficar tranquilos.
Sou seu aliado.
49
00:04:26,900 --> 00:04:31,410
Prazer em conhecê-la,
Lady Aileen Lauren d'Autriche.
50
00:04:31,700 --> 00:04:33,900
Você é um feiticeiro.
51
00:04:34,700 --> 00:04:35,440
Sou.
52
00:04:35,780 --> 00:04:37,810
Peço desculpas por surgir assim,
53
00:04:37,810 --> 00:04:41,660
mas gostaria de solicitar uma
audiência com o Lorde Demônio.
54
00:04:41,910 --> 00:04:44,430
Um ataque?! Confira as mercadorias!
55
00:04:44,430 --> 00:04:45,400
Por favor, pegue.
56
00:04:49,390 --> 00:04:50,310
Por aqui.
57
00:04:50,540 --> 00:04:53,550
Não, ainda precisamos
recolher as provas!
58
00:04:54,250 --> 00:04:56,620
Eu peguei a lista de convidados.
59
00:04:57,240 --> 00:04:58,470
Que habilidoso.
60
00:04:58,980 --> 00:05:02,300
Trocaria a lista por uma
audiência com o Lorde Claude?
61
00:05:02,300 --> 00:05:03,180
Seria ótimo.
62
00:05:03,180 --> 00:05:04,820
Vi alguns suspeitos!
63
00:05:05,090 --> 00:05:06,680
Agora, rápido.
64
00:05:06,680 --> 00:05:09,350
Os homens escaparam!
Procurem a mulher!
65
00:05:10,450 --> 00:05:12,420
E agora, como planeja escapar?
66
00:05:12,420 --> 00:05:15,190
Eu controlarei o vento. Por favor, pule.
67
00:05:15,720 --> 00:05:16,590
Hã?
68
00:05:20,750 --> 00:05:21,920
Eles estão nesta sala!
69
00:05:21,920 --> 00:05:23,120
Rápido, derrube a porta!
70
00:05:23,120 --> 00:05:24,560
Tragam um machado!
71
00:05:30,150 --> 00:05:32,920
Posso ao menos saber seu nome?
72
00:05:33,290 --> 00:05:34,800
Me desculpe.
73
00:05:35,670 --> 00:05:38,770
Meu nome é Elephas Levi.
74
00:05:39,060 --> 00:05:40,000
Hã?!
75
00:05:40,310 --> 00:05:43,820
Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas
76
00:05:40,670 --> 00:05:43,810
{\an8}O último chefão do fan disc
do primeiro jogo?!
77
00:05:46,310 --> 00:05:47,170
Ailey!
78
00:05:52,200 --> 00:05:56,260
Se deseja dar um passeio noturno
no céu, basta me pedir.
79
00:05:56,260 --> 00:05:58,210
Você não sabe
demonstrar o que quer.
80
00:05:58,450 --> 00:06:03,220
Minha amada Aileen, o que estava
fazendo desta vez sem que eu soubesse?
81
00:06:12,320 --> 00:06:14,590
Após alguma reflexão,
82
00:06:14,590 --> 00:06:21,340
decidi que coisas como palavras
não são mais necessárias entre nós dois.
83
00:06:21,340 --> 00:06:25,980
E-Eu acredito que palavras são necessárias
para entender melhor um ao outro.
84
00:06:26,290 --> 00:06:31,750
Acho que devo gravar em seu corpo
o quanto você é importante para mim.
85
00:06:31,750 --> 00:06:34,330
A-A-A-Ainda não somos casados!
86
00:06:34,330 --> 00:06:37,080
Fazer isso num lugar assim
seria impróprio da nossa parte!
87
00:06:40,400 --> 00:06:42,910
Tudo bem. Pedirei que todos se retirem.
88
00:06:42,910 --> 00:06:44,240
Mesmo assim, não podemos!
89
00:06:48,210 --> 00:06:51,070
E-Eu tenho algo para relatar!
90
00:06:51,070 --> 00:06:52,640
Ainda tem mais coisa?
91
00:06:52,640 --> 00:06:56,470
U-Uma pessoa pediu permissão
para vir ao seu encontro.
92
00:07:02,000 --> 00:07:05,990
Um feiticeiro? Ela arrumou
mais um bichinho estranho.
93
00:07:05,990 --> 00:07:06,790
Qual é o seu nome?
94
00:07:07,070 --> 00:07:12,780
Meu nome é Elephas Levi, príncipe
herdeiro imperial Claude Jeanne Elmir.
95
00:07:12,780 --> 00:07:18,050
Elephas Levi, um descendente do
Grão-Duque Levi das Artes Mágicas.
96
00:07:18,290 --> 00:07:21,620
Atualmente, sou um servo
do Império Elmir.
97
00:07:22,250 --> 00:07:26,050
O príncipe herdeiro imperial deve saber
de nosso atual lugar na sociedade.
98
00:07:26,260 --> 00:07:28,050
O clã Levi.
99
00:07:28,050 --> 00:07:33,040
De acordo com o jogo, é uma das poucas
famílias humanas capazes de controlar a magia.
100
00:07:33,330 --> 00:07:37,520
No Império Elmir, acredita-se que apenas
demônios podem canalizar magia.
101
00:07:37,520 --> 00:07:41,180
Com isso, feiticeiros sempre foram
rejeitados pela sociedade humana.
102
00:07:42,350 --> 00:07:44,120
Vinte anos atrás,
103
00:07:44,120 --> 00:07:46,820
na esperança de expandir
seu território, o clã Levi
104
00:07:46,820 --> 00:07:49,550
declarou guerra contra
o império, e perdeu.
105
00:07:50,250 --> 00:07:52,870
Desde então, os feiticeiros do clã Levi
106
00:07:52,870 --> 00:07:55,560
foram forçados a proteger a
família imperial nos bastidores.
107
00:07:56,820 --> 00:08:00,240
As crianças e os anciões do clã
se tornaram reféns...
108
00:08:01,850 --> 00:08:04,730
Se eu me tornar imperador,
109
00:08:04,730 --> 00:08:10,180
você quer que eu reconheça as pessoas do
clã Levi como cidadãos do Império Elmir.
110
00:08:10,460 --> 00:08:11,970
É isso?
111
00:08:12,210 --> 00:08:15,590
Por favor, salve minha família.
112
00:08:15,930 --> 00:08:18,840
Isso vai depender de seus atos.
113
00:08:19,760 --> 00:08:23,970
Está planejando adquirir ainda mais
subordinados? Eu sou contra.
114
00:08:23,970 --> 00:08:26,850
Pode ser um meio para
os feiticeiros se vingarem.
115
00:08:26,850 --> 00:08:32,870
Se for isso, podemos considerar
que são capazes de se vingar.
116
00:08:33,490 --> 00:08:34,590
Isaac.
117
00:08:35,230 --> 00:08:39,200
Queremos criar um império onde
humanos e demônios vivam em harmonia.
118
00:08:39,580 --> 00:08:43,070
Não seria natural ajudar os oprimidos?
119
00:08:43,070 --> 00:08:44,830
Isso é verdade, só que...
120
00:08:45,100 --> 00:08:50,590
Para começar, mostrarei a eles
a grandeza do Lorde Claude!
121
00:08:50,890 --> 00:08:53,600
M-Mal posso esperar.
122
00:08:53,930 --> 00:08:56,750
Senhor Lorde Demônio,
eu não lhe disse da última vez?
123
00:08:56,750 --> 00:08:58,970
Tem que mantê-la em rédeas curtas!
124
00:08:59,340 --> 00:09:00,700
É verdade.
125
00:09:01,430 --> 00:09:03,590
Estão todos dispensados
por esta noite.
126
00:09:09,790 --> 00:09:11,960
Boa noite. Eu te amo.
127
00:09:16,320 --> 00:09:17,450
Que coisa!
128
00:09:18,030 --> 00:09:21,290
Ele me teleportou
no meio da discussão!
129
00:09:23,290 --> 00:09:25,170
Que alívio...
130
00:09:25,170 --> 00:09:28,190
Desta vez, o chefe final
é um aliado desde o início.
131
00:09:28,850 --> 00:09:32,890
Mas minhas lembranças do fan disc são
ainda mais confusas do que as do jogo.
132
00:09:32,890 --> 00:09:35,830
Deveria ter jogado o fan disc
com mais cuidado...
133
00:09:36,710 --> 00:09:40,640
{\an8}Pensando bem, no fan disc,
134
00:09:40,640 --> 00:09:43,980
{\an8}até o Lorde Claude, chefão final
no primeiro jogo, aparece
135
00:09:42,100 --> 00:09:47,100
Regalia dos Santos, Demônios e Donzelas
136
00:09:43,980 --> 00:09:46,630
{\an8}como rota de romance
da protagonista.
137
00:09:47,270 --> 00:09:49,960
Porém, quando isso acontece...
138
00:09:55,030 --> 00:09:57,120
Amêndoa! Apareça!
139
00:09:58,100 --> 00:09:59,630
Pode ser o Beelzebuth também!
140
00:10:00,380 --> 00:10:02,490
Ah, não! Não pode ser!
141
00:10:04,290 --> 00:10:07,640
Lady Aileen, por acaso chamou alguém?
142
00:10:08,080 --> 00:10:09,050
Hein?!
143
00:10:09,050 --> 00:10:13,100
Vou visitar o Lorde Claude!
Cuide do resto!
144
00:10:13,290 --> 00:10:15,970
De novo? E no meio da noite?
145
00:10:18,740 --> 00:10:21,500
Aileen! O Lorde Demônio!
146
00:10:22,120 --> 00:10:25,920
Lorde Demônio! Não consigo
encontrar! Sem resposta!
147
00:10:25,920 --> 00:10:27,940
A barreira da floresta se foi!
148
00:10:30,090 --> 00:10:32,530
Aileen, vou entrar.
149
00:10:32,830 --> 00:10:34,490
P-Patrão?!
150
00:10:39,690 --> 00:10:44,410
Fui notificado por alguém do
nosso pessoal no castelo imperial.
151
00:10:44,410 --> 00:10:48,090
Lorde Claude foi esfaqueado no abdômen.
152
00:10:49,380 --> 00:10:51,080
Lorde Demônio!
153
00:10:51,310 --> 00:10:52,600
Não pode ser...
154
00:10:52,600 --> 00:10:57,120
Poucas horas atrás,
ele disse que me amava...
155
00:10:57,120 --> 00:11:03,100
Felizmente foi um ferimento superficial,
e sua vida não está em perigo, mas...
156
00:11:03,610 --> 00:11:06,970
Parece que ele perdeu a memória.
157
00:11:08,260 --> 00:11:11,680
O amor pode desaparecer
a qualquer momento.
158
00:11:12,660 --> 00:11:16,580
O que acontece uma vez sempre pode
acontecer uma segunda vez...
159
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an4}Voz: Ayana Taketatsu
160
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
161
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an7}A heroína de Regalia dos Santos, Demônios
e Donzelas 2. Ela é atenciosa com
as pessoas, também considerada alguém
confiável e que sabe cozinhar.
Foi criada em um ambiente familiar
infeliz. Selena é aluna de um instituto
onde as mulheres são consideradas
inferiores, e tenta de tudo para salvar
as outras alunas.
162
00:11:23,210 --> 00:11:24,700
Como assim?!
163
00:11:25,250 --> 00:11:28,130
Por que não posso ver
o Lorde Claude?!
164
00:11:28,130 --> 00:11:32,790
Meu filho Claude perdeu
a memória e os poderes.
165
00:11:32,790 --> 00:11:34,760
Ele não é mais um lorde demônio.
166
00:11:34,760 --> 00:11:38,320
Pretendo separá-lo dos demônios e
fazê-lo recomeçar a vida como humano.
167
00:11:38,830 --> 00:11:42,010
Esta é a chance perfeita para ele
se tornar o próximo imperador.
168
00:11:46,620 --> 00:11:52,030
Majestade Imperial, e o
noivado dele com minha filha?
169
00:11:52,250 --> 00:11:55,130
Não pretendo anular imediatamente.
170
00:11:55,620 --> 00:11:58,770
Em consideração à sua família,
farei num momento adequado.
171
00:11:59,040 --> 00:12:01,150
Então... vai nos impor isso?!
172
00:12:01,350 --> 00:12:04,130
Claude perdeu a memória.
173
00:12:04,480 --> 00:12:07,110
Quero dar a ele uma chance
de reconsiderar suas opções.
174
00:12:07,110 --> 00:12:11,420
Agora que ele é humano, certamente
haverá muitas candidatas a esposa.
175
00:12:12,410 --> 00:12:16,050
Você é a Aileen, não? Acredito que seja
a primeira vez que nos encontramos.
176
00:12:16,990 --> 00:12:20,550
Espero que esteja bem,
Imperatriz Viúva.
177
00:12:22,050 --> 00:12:26,330
Você é uma senhorita tão jovem
e adorável. Que inveja.
178
00:12:26,760 --> 00:12:31,420
Já ouvi boatos, mas não acredito
que ela tenha mais de 60 anos...
179
00:12:31,420 --> 00:12:36,080
Na verdade, pretendo realizar
um baile em breve.
180
00:12:36,080 --> 00:12:40,610
Acho que seria a oportunidade perfeita para
escolher a futura esposa do meu querido neto.
181
00:12:40,610 --> 00:12:46,670
Ora, ora. A movimentação política da
imperatriz nunca deixa de me surpreender.
182
00:12:46,670 --> 00:12:50,620
Assim como o fato de que não
recebemos convite para esse baile.
183
00:12:50,620 --> 00:12:53,060
Oh, parece que houve algum engano.
184
00:12:53,060 --> 00:12:57,120
Porém, a essa altura, esse convite
seria apenas um incômodo, não?
185
00:12:57,120 --> 00:13:00,010
Eu ainda sou a noiva do Lorde Claude!
186
00:13:00,250 --> 00:13:05,820
Cédric e Lilia estão cuidando
muito bem dele sem você.
187
00:13:05,820 --> 00:13:09,010
Não há motivo para se preocupar.
188
00:13:09,290 --> 00:13:12,030
Por favor, deixe-me vê-lo
ao menos uma vez!
189
00:13:12,030 --> 00:13:15,950
Quero confirmar que o Lorde Claude
está realmente seguro...
190
00:13:15,950 --> 00:13:17,060
Que obstinada.
191
00:13:18,030 --> 00:13:21,840
Se você realmente o ama,
não deveria libertá-lo?
192
00:13:26,160 --> 00:13:27,660
Perdoe a interrupção.
193
00:13:28,270 --> 00:13:30,330
Lilia insistiu.
194
00:13:30,650 --> 00:13:35,660
Vovó, será triste se fizer Lady Aileen
romper com ele tão repentinamente!
195
00:13:35,870 --> 00:13:38,670
O-O que essa mulher está planejando?
196
00:13:39,440 --> 00:13:43,230
Anular o noivado logo após a perda de memória
seria mal visto pela opinião pública.
197
00:13:43,590 --> 00:13:47,940
A moça e meu irmão são famosos
por serem próximos.
198
00:13:47,940 --> 00:13:52,490
Isso mesmo. Devíamos ao menos
convidá-la para o baile!
199
00:13:54,070 --> 00:13:55,590
Está bem.
200
00:13:55,590 --> 00:13:58,120
Enviarei um convite para ela.
201
00:13:58,120 --> 00:14:01,820
No entanto, caso tente se encontrar
com o Claude em outro momento,
202
00:14:02,200 --> 00:14:05,570
estará contrariando um decreto
imperial e será decapitada.
203
00:14:08,660 --> 00:14:13,020
Agora eu me pergunto o que você
pode fazer em um único baile.
204
00:14:13,020 --> 00:14:14,950
Vai dar tudo certo, vovó!
205
00:14:14,950 --> 00:14:17,200
A Lady Aileen é a
personagem principal.
206
00:14:17,200 --> 00:14:19,610
Ela não vai perder
num roteiro como este.
207
00:14:19,950 --> 00:14:20,590
Certo?
208
00:14:22,380 --> 00:14:26,230
Vamos nos divertir mais... Lady Aileen.
209
00:14:26,900 --> 00:14:28,680
Então era isso.
210
00:14:32,860 --> 00:14:34,840
Certamente, Lady Lilia.
211
00:14:34,840 --> 00:14:37,850
Deixe-me dizer, esta é a última vez.
212
00:14:39,040 --> 00:14:40,640
É assim que eu gosto!
213
00:14:41,410 --> 00:14:43,780
Espero que me divirta.
214
00:14:50,700 --> 00:14:54,460
Se esta é a realidade,
a realidade não é cruel?
215
00:14:54,460 --> 00:14:56,450
Pobre Lady Aileen!
216
00:14:59,170 --> 00:15:02,010
Lilia, era mesmo aquilo que queria?
217
00:15:02,010 --> 00:15:04,510
Hã? Está preocupado com algo?
218
00:15:04,780 --> 00:15:08,860
Bom, não sabemos
quem atacou meu irmão.
219
00:15:08,860 --> 00:15:09,850
Além de...
220
00:15:10,620 --> 00:15:15,150
Ele está preocupado que seu irmão
seja capaz de me tirar dele.
221
00:15:15,150 --> 00:15:18,340
É um homem tão pequeno
e mesquinho. Que chato...
222
00:15:18,830 --> 00:15:21,660
Príncipe Cédric,
você é sempre tão gentil!
223
00:15:25,730 --> 00:15:29,810
As mulheres facilmente se cansam de
um homem que só segue suas ordens.
224
00:15:36,020 --> 00:15:37,110
Aileen.
225
00:15:40,090 --> 00:15:41,200
O meu senhor...
226
00:15:42,110 --> 00:15:44,140
Por favor, cuide do meu senhor.
227
00:15:44,140 --> 00:15:45,240
Vai ficar tudo bem.
228
00:15:47,060 --> 00:15:50,660
Eu sou a futura esposa
do Lorde Demônio.
229
00:15:53,250 --> 00:15:54,370
Deve ser aqui.
230
00:15:55,210 --> 00:15:58,260
Preciso agradecer ao Amêndoa.
Ele fez um ótimo ttabalho.
231
00:15:58,820 --> 00:16:01,580
Parece que o local está protegido
por uma barreira sagrada.
232
00:16:01,580 --> 00:16:05,740
Eu posso passar por uma
barreira como essa facilmente.
233
00:16:05,740 --> 00:16:07,770
Eles estão me subestimando?
234
00:16:07,990 --> 00:16:12,770
A maioria das pessoas não pensaria
em pular de um penhasco assim...
235
00:16:13,190 --> 00:16:15,930
Vamos. Por favor, use sua magia de vento.
236
00:16:16,490 --> 00:16:19,670
Posso atravessar a barreira com
os poderes da Espada Sagrada.
237
00:16:19,670 --> 00:16:22,920
Tem certeza? Se for pega,
você será executada.
238
00:16:24,550 --> 00:16:25,890
Estou preparada para isso.
239
00:16:26,220 --> 00:16:27,360
Entendi.
240
00:16:28,810 --> 00:16:29,540
Sua mão.
241
00:16:37,310 --> 00:16:39,130
Zhuideze jeveonhwa.
242
00:16:43,220 --> 00:16:44,330
Espada Sagrada.
243
00:16:51,940 --> 00:16:55,930
Impressionante. Você é bastante
habilidosa com a Espada Sagrada.
244
00:16:55,930 --> 00:16:57,640
Nem tanto.
245
00:16:57,640 --> 00:17:00,580
Quando ela não quer me obedecer,
penso em quebrá-la ao meio...
246
00:17:03,930 --> 00:17:06,260
L-Lady Aileen, você está bem?!
247
00:17:06,260 --> 00:17:08,040
S-Sim, estou bem.
248
00:17:08,040 --> 00:17:11,700
Ultimamente, parece que
a Espada tem vontade própria.
249
00:17:16,500 --> 00:17:18,120
Príncipe Cédric...
250
00:17:23,510 --> 00:17:25,950
Você deve ter vindo ver meu irmão.
251
00:17:26,770 --> 00:17:27,650
Venha comigo.
252
00:17:27,840 --> 00:17:28,650
Hein?
253
00:17:37,260 --> 00:17:39,650
O quarto do meu irmão
é aquele do fundo.
254
00:17:40,350 --> 00:17:41,990
Faça o que quiser.
255
00:17:41,990 --> 00:17:43,410
O que pretende com isso?
256
00:17:43,770 --> 00:17:45,650
Não importa, apenas vá logo.
257
00:17:45,650 --> 00:17:48,510
Não vou avisá-los se os guardas
começarem a patrulha.
258
00:17:54,370 --> 00:17:56,180
Elephas, aguarde aqui.
259
00:18:03,840 --> 00:18:05,170
Lorde Claude!
260
00:18:12,700 --> 00:18:13,980
Ele está vivo...
261
00:18:19,020 --> 00:18:20,300
Que alívio.
262
00:18:20,620 --> 00:18:23,400
Se ele está vivo, não me
importa o que aconteça.
263
00:18:23,860 --> 00:18:25,040
Lilia?
264
00:18:30,970 --> 00:18:33,320
Q-Quem é você?!
265
00:18:35,950 --> 00:18:39,830
Você realmente não
se lembra de mim...
266
00:18:42,840 --> 00:18:45,860
Se é assim, não tem outro jeito.
267
00:18:46,510 --> 00:18:47,840
Já entendi!
268
00:18:47,840 --> 00:18:50,520
Muito bem, quero que se case comigo!
269
00:18:50,790 --> 00:18:52,410
O-O que está dizendo?
270
00:18:52,410 --> 00:18:58,030
Só precisa aceitar e posso prometer
uma vida confortável e um futuro feliz!
271
00:18:58,030 --> 00:19:00,780
Basta um pouco de coragem
para dar esse passo!
272
00:19:00,780 --> 00:19:03,240
M-Mesmo que eu tenha
perdido a memória,
273
00:19:03,240 --> 00:19:07,160
não sou estúpido de me casar
com alguém que nem sei o nome.
274
00:19:07,160 --> 00:19:09,160
Ora, sinto muito.
275
00:19:10,720 --> 00:19:13,740
Meu nome é Aileen Lauren d'Autriche.
276
00:19:13,740 --> 00:19:16,930
Sou sua noiva, Lorde Claude.
277
00:19:18,220 --> 00:19:20,660
V-Você é a Aileen?!
278
00:19:20,660 --> 00:19:23,550
Desculpe, mas não pretendo
me envolver com você.
279
00:19:23,550 --> 00:19:26,800
Ora, por que me trata
de forma tão fria?
280
00:19:27,220 --> 00:19:29,560
Não quero voltara
ser o Lorde Demônio.
281
00:19:29,560 --> 00:19:34,010
Ser um lorde demônio sobrecarregava
meu país e meu povo...
282
00:19:34,430 --> 00:19:38,950
Não quero ignorar as dificuldades que
Lilia e os outros enfrentaram para me salvar.
283
00:19:39,440 --> 00:19:41,050
Lorde Claude...
284
00:19:41,780 --> 00:19:45,000
Por favor, aceite a anulação
do nosso noivado.
285
00:19:49,010 --> 00:19:51,500
Vou fingir que não ouvi isso.
286
00:19:51,500 --> 00:19:56,150
Se eu não te amasse, teria te
cortado em pedacinhos agora.
287
00:19:57,000 --> 00:19:58,830
M-Me ama?
288
00:19:58,830 --> 00:20:02,910
Sim. Caso contrário, não teria
arriscado minha vida para vê-lo.
289
00:20:02,910 --> 00:20:04,270
Como assim?
290
00:20:04,500 --> 00:20:10,310
Se souberem que eu vim te ver,
minha cabeça vai rolar.
291
00:20:10,310 --> 00:20:12,770
Serei acusada de traição.
292
00:20:12,770 --> 00:20:15,260
E-Então vá logo embora!
293
00:20:15,600 --> 00:20:18,770
Para mim também é...
isto é um incômodo!
294
00:20:19,470 --> 00:20:21,860
Vejo que continua gentil como antes.
295
00:20:22,630 --> 00:20:24,470
Que alívio te ver bem.
296
00:20:24,990 --> 00:20:28,800
Afinal, se está vivo, posso seduzi-lo
quantas vezes for necessário!
297
00:20:30,560 --> 00:20:32,000
A-Afaste-se de mim!
298
00:20:32,000 --> 00:20:35,580
D-Damas não devem ficar
abraçando homens dessa forma!
299
00:20:35,580 --> 00:20:37,040
Já entendi!
300
00:20:37,040 --> 00:20:41,180
Você é uma pessoa tão pura quando
sai do seu lado Lorde Demônio!
301
00:20:41,180 --> 00:20:43,740
Quero te levar para casa agora mesmo!
302
00:20:43,740 --> 00:20:47,150
J-Já te disse, deve parar
com esse tipo de coisa!
303
00:20:47,150 --> 00:20:48,830
Pare com isso!
304
00:20:47,150 --> 00:20:50,060
{\an8}Ai, como isso é divertido!
305
00:20:50,060 --> 00:20:50,830
Com licença.
306
00:20:52,620 --> 00:20:54,960
Os guardas logo farão a patrulha.
307
00:20:54,960 --> 00:20:56,530
Não tem jeito, então.
308
00:20:56,530 --> 00:20:58,780
Lorde Claude, eu voltarei.
309
00:20:58,780 --> 00:21:01,570
P-Prefiro que nunca mais volte.
310
00:21:01,770 --> 00:21:03,910
Ah, com licença.
311
00:21:05,670 --> 00:21:06,980
O que está fazendo?!
312
00:21:06,980 --> 00:21:09,290
Uma lembrancinha.
Vou guardar com cuidado.
313
00:21:09,690 --> 00:21:12,050
Ah, para terminar, mais uma coisa.
314
00:21:12,050 --> 00:21:14,790
Lorde Claude, você não pode me trair.
315
00:21:14,970 --> 00:21:16,040
Te trair?
316
00:21:16,040 --> 00:21:19,470
Já estão tentando arranjar
uma nova noiva para você, não é?
317
00:21:19,890 --> 00:21:21,670
Não tenho interesse...
318
00:21:21,670 --> 00:21:26,050
Só consigo pensar se serei um
príncipe herdeiro adequado.
319
00:21:26,330 --> 00:21:27,850
Não tenho tempo para—
320
00:21:28,290 --> 00:21:29,560
O-O que está fazendo?!
321
00:21:30,750 --> 00:21:34,660
Esse é o Lorde Claude que tanto amo.
322
00:21:37,880 --> 00:21:41,450
Pode ter certeza de que
vou capturar seu coração.
323
00:21:42,110 --> 00:21:43,320
Quantas vezes for preciso.
324
00:21:47,780 --> 00:21:50,740
Q-Qual é a dessa mulher?
325
00:21:51,670 --> 00:21:54,200
Essa é a minha noiva?!
326
00:21:58,490 --> 00:22:01,240
Se ela realmente vai capturar
meu coração tantas vezes...
327
00:22:01,240 --> 00:22:04,570
Não quer dizer que estamos
destinados a ficar juntos?