1
00:00:08,190 --> 00:00:09,700
Cédric…
2
00:00:09,860 --> 00:00:12,060
Claude. Es inusual verte por aquí.
3
00:00:12,240 --> 00:00:15,120
Sí, la viuda del emperador me llamó.
4
00:00:15,280 --> 00:00:18,370
¿La abuela? Te compadezco.
5
00:00:18,740 --> 00:00:19,740
Lo siento.
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,380
Siempre he hecho
que te preocupes por mí.
7
00:00:23,540 --> 00:00:24,710
¿Que me preocupe?
8
00:00:25,250 --> 00:00:28,380
¿No somos enemigos
para llegar al trono?
9
00:00:28,880 --> 00:00:32,140
Nosotros no somos
quienes queremos el trono.
10
00:00:32,300 --> 00:00:34,180
Sí que lo somos.
11
00:00:34,340 --> 00:00:35,860
Yo seré el emperador.
12
00:00:36,010 --> 00:00:37,630
¿Lo haces por tu prometida?
13
00:00:37,800 --> 00:00:43,010
Sí. ¿No haces tú lo mismo por Aileen?
14
00:00:44,980 --> 00:00:47,030
Me gustaría hacerte una advertencia.
15
00:00:47,610 --> 00:00:51,500
Las mujeres se aburren
de los hombres que las obedecen.
16
00:00:55,320 --> 00:00:58,520
Claude, Lilia está tramando algo.
17
00:00:59,160 --> 00:01:00,550
Tengan cuidado.
18
00:01:01,450 --> 00:01:03,130
Eso es todo.
19
00:01:34,740 --> 00:01:38,570
{\an8}I'm the Villainess,
20
00:01:34,780 --> 00:01:38,570
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
21
00:02:40,050 --> 00:02:43,970
{\an8}Quieren olvidar a la villana
22
00:02:51,400 --> 00:02:53,110
-A ver qué tienes.
-¿Cuánto es?
23
00:02:53,230 --> 00:02:54,360
Tengo bastante dinero.
24
00:02:54,520 --> 00:02:56,910
Me preguntaba adónde veníamos.
25
00:02:57,070 --> 00:03:00,000
Quién diría que sería a una subasta.
26
00:03:00,150 --> 00:03:03,270
¿De verdad que aquí
encontraremos incienso?
27
00:03:04,660 --> 00:03:07,660
Sí. Se ve que aquí
también venden demonios.
28
00:03:10,160 --> 00:03:11,370
Ya veremos qué pasa,
29
00:03:11,540 --> 00:03:14,250
pero Auguste está preparado
para detener a quien sea.
30
00:03:15,090 --> 00:03:18,110
¿El señor sabe lo que estás haciendo?
31
00:03:18,260 --> 00:03:21,670
-Pues…
-No deberías guardarle secretos.
32
00:03:21,840 --> 00:03:23,800
Ya te ha regañado bastante.
33
00:03:23,970 --> 00:03:25,890
¿De qué hablas?
34
00:03:26,060 --> 00:03:28,850
Claude siempre ha sido
muy amable conmigo.
35
00:03:31,390 --> 00:03:33,180
Bueno, manos a la obra.
36
00:03:33,560 --> 00:03:36,350
Nos dividiremos
y buscaremos información.
37
00:03:42,070 --> 00:03:44,700
No se me dan bien estos sitios.
38
00:03:44,870 --> 00:03:48,050
Bueno, en una noche
se gana mucha experiencia.
39
00:03:48,200 --> 00:03:50,010
Déjate guiar por alguien malvada.
40
00:03:50,160 --> 00:03:51,670
Eso ya…
41
00:03:51,830 --> 00:03:53,670
¡Se escapó un demonio!
42
00:03:55,170 --> 00:03:57,430
Es obra de los demás.
Vamos a aprovechar.
43
00:04:01,550 --> 00:04:05,160
Auguste, quédate vigilando.
Si notas algo raro…
44
00:04:09,080 --> 00:04:10,050
¡Ailey!
45
00:04:14,190 --> 00:04:15,260
¿Magia?
46
00:04:17,690 --> 00:04:20,530
Tranquilos, soy su aliado.
47
00:04:27,070 --> 00:04:31,410
Encantado de conocerte,
Aileen Lauren d'Autriche.
48
00:04:31,870 --> 00:04:33,900
Eres hechicero.
49
00:04:34,680 --> 00:04:35,680
Así es.
50
00:04:35,960 --> 00:04:37,810
Siento lo brusco que fui,
51
00:04:37,960 --> 00:04:41,660
pero me gustaría hablar
con el Señor Oscuro.
52
00:04:42,090 --> 00:04:44,430
¿Un ataque? ¡Protejan la mercancía!
53
00:04:44,590 --> 00:04:45,580
Toma esto.
54
00:04:49,330 --> 00:04:50,310
Por aquí.
55
00:04:50,680 --> 00:04:53,550
No, todavía tenemos que reunir pruebas.
56
00:04:54,390 --> 00:04:56,620
Ya tengo la lista de los invitados.
57
00:04:57,400 --> 00:04:58,470
Eres bueno.
58
00:04:59,150 --> 00:05:02,230
¿Nos la das
a cambio de una audiencia con Claude?
59
00:05:02,400 --> 00:05:04,820
-Será un placer.
-¡Vi gente sospechosa!
60
00:05:05,240 --> 00:05:06,680
Vamos, deprisa.
61
00:05:06,820 --> 00:05:09,350
¡Los hombres escaparon!
¡Busquen a la mujer!
62
00:05:10,620 --> 00:05:12,420
¿Cómo vamos a escapar?
63
00:05:12,580 --> 00:05:15,190
Controlaré el viento. Salten.
64
00:05:20,920 --> 00:05:23,120
-¡Están aquí adentro!
-¡Rompan la puerta!
65
00:05:23,300 --> 00:05:24,560
¡Necesitamos un hacha!
66
00:05:30,300 --> 00:05:32,920
¿Puedo preguntarte al menos
cómo te llamas?
67
00:05:33,430 --> 00:05:34,800
Mis disculpas.
68
00:05:35,850 --> 00:05:38,770
Me llamo Elephas Levi.
69
00:05:40,310 --> 00:05:43,820
{\an8}Gala de santos, demonios y doncellas
70
00:05:40,810 --> 00:05:43,810
¿El jefe final del fan disc
del primer juego?
71
00:05:46,320 --> 00:05:47,330
¡Ailey!
72
00:05:52,370 --> 00:05:56,260
Si querías un paseo nocturno
por el cielo, deberías habérmelo dicho.
73
00:05:56,410 --> 00:05:58,210
Nunca me cuentas la verdad.
74
00:05:58,620 --> 00:06:03,220
Mi querida Aileen,
¿qué tramabas a mis espaldas esta vez?
75
00:06:12,470 --> 00:06:14,590
Después de haberlo pensado mucho,
76
00:06:14,770 --> 00:06:21,340
decidí que no necesitamos
las palabras entre nosotros.
77
00:06:21,520 --> 00:06:25,980
Yo creo que son necesarias
para entendernos mejor.
78
00:06:26,440 --> 00:06:31,750
Creo que debería grabar
en tu cuerpo cuánto me importas.
79
00:06:31,910 --> 00:06:34,330
¡Pero si aún no estamos casados!
80
00:06:34,490 --> 00:06:37,080
¡Si lo hacemos aquí sería inmoral!
81
00:06:40,540 --> 00:06:42,910
Entiendo. Haré que se vayan.
82
00:06:43,090 --> 00:06:44,240
¡No podemos hacerlo!
83
00:06:48,380 --> 00:06:51,070
¡Tengo que informarte algo!
84
00:06:51,220 --> 00:06:52,640
¿Todavía hay más?
85
00:06:52,800 --> 00:06:56,470
Me gustaría que conocieras a alguien.
86
00:07:02,150 --> 00:07:05,610
¿Un hechicero?
Le encantan las rarezas.
87
00:07:05,770 --> 00:07:06,790
¿Cómo te llamas?
88
00:07:07,230 --> 00:07:12,780
Me llamo Elephas Levi,
príncipe Claude Jeanne Elmir.
89
00:07:12,950 --> 00:07:18,050
Elephas Levi, descendiente
del gran duque Levi de artes mágicas.
90
00:07:18,450 --> 00:07:21,620
No soy más que un siervo
del imperio de Elmir.
91
00:07:22,420 --> 00:07:26,050
Creo que el príncipe debe conocer
nuestro lugar en la sociedad.
92
00:07:26,420 --> 00:07:28,050
La familia Levi.
93
00:07:28,210 --> 00:07:33,040
Según el juego, es una de las pocas
familias capaces de usar magia.
94
00:07:33,510 --> 00:07:37,520
Debido a que el imperio creía que
solo los demonios usaban magia,
95
00:07:37,680 --> 00:07:41,180
la sociedad rechazó a los humanos
que controlaban la magia.
96
00:07:42,520 --> 00:07:44,120
Hace veinte años,
97
00:07:44,270 --> 00:07:46,820
los Levi le declararon
la guerra al imperio
98
00:07:46,980 --> 00:07:49,550
para expandir su territorio,
pero perdieron.
99
00:07:50,400 --> 00:07:52,870
Desde entonces, sus hechiceros
100
00:07:53,030 --> 00:07:55,560
protegen a la familia imperial
en secreto.
101
00:07:56,990 --> 00:08:00,240
Toman a los niños y los ancianos
de la familia como rehenes…
102
00:08:02,000 --> 00:08:04,730
Si acabo siendo el emperador,
103
00:08:04,880 --> 00:08:10,180
quieres que reconozca a la familia Levi
como miembros del imperio.
104
00:08:10,630 --> 00:08:11,970
¿Me equivoco?
105
00:08:12,380 --> 00:08:15,590
Por favor, salve a mi familia.
106
00:08:16,090 --> 00:08:18,840
Dependerá de cómo te comportes.
107
00:08:19,930 --> 00:08:23,970
¿Piensa obtener más súbditos?
Me niego.
108
00:08:24,140 --> 00:08:26,850
Puede que los hechiceros
quieran vengarse.
109
00:08:27,020 --> 00:08:32,870
La gente de su clase podría tomarse
la venganza por su cuenta.
110
00:08:33,650 --> 00:08:34,660
Isaac.
111
00:08:35,410 --> 00:08:39,200
Queremos crear un imperio
donde podamos vivir todos en armonía.
112
00:08:39,740 --> 00:08:43,070
¿No deberíamos ayudar a los oprimidos?
113
00:08:43,250 --> 00:08:44,830
Cierto, pero…
114
00:08:45,250 --> 00:08:50,590
Yo le mostraré la grandeza de Claude.
115
00:08:51,050 --> 00:08:53,600
Muchas gracias.
116
00:08:54,090 --> 00:08:56,750
Señor, ¿no se lo dije ya?
117
00:08:56,930 --> 00:08:58,970
Tiene que controlarla mejor.
118
00:08:59,510 --> 00:09:00,700
Tienes razón.
119
00:09:01,600 --> 00:09:03,590
No los necesito más esta noche.
120
00:09:09,940 --> 00:09:11,960
Buenas noches. Te amo.
121
00:09:16,490 --> 00:09:17,490
¡Rayos!
122
00:09:18,200 --> 00:09:21,290
Me teletransportó
mientras estábamos hablando.
123
00:09:23,450 --> 00:09:25,170
Menos mal…
124
00:09:25,330 --> 00:09:28,190
Esta vez,
el jefe final es nuestro aliado.
125
00:09:29,000 --> 00:09:32,890
Pero no me acuerdo muy bien
de esa parte del primer juego.
126
00:09:33,050 --> 00:09:35,830
Debería haber jugado más el fan disc…
127
00:09:36,880 --> 00:09:40,640
Ahora que lo pienso, en él,
128
00:09:40,800 --> 00:09:43,980
Claude vuelve a aparecer
en forma demoníaca
129
00:09:42,100 --> 00:09:47,100
{\an8}Gala de santos, demonios y doncellas
130
00:09:44,140 --> 00:09:46,630
y tiene una ruta romántica
con la heroína.
131
00:09:47,440 --> 00:09:49,960
Pero entonces ocurrió…
132
00:09:55,190 --> 00:09:57,120
¡Almendra! ¡Sal!
133
00:09:58,280 --> 00:09:59,630
También me sirve Belcebú.
134
00:10:00,530 --> 00:10:02,490
No… No puede ser.
135
00:10:04,450 --> 00:10:07,640
¿Señorita Aileen?
¿Llamó a alguien?
136
00:10:09,210 --> 00:10:13,100
Voy a ver a Claude.
Encárgate de todo por aquí.
137
00:10:13,460 --> 00:10:15,970
¿Otra vez? ¿Tan tarde?
138
00:10:18,880 --> 00:10:21,500
¡Aileen! ¡Se trata del señor!
139
00:10:22,260 --> 00:10:25,920
¡No encuentro al señor y no responde!
140
00:10:26,100 --> 00:10:27,940
¡La barrera del bosque ya no está!
141
00:10:30,270 --> 00:10:32,530
Aileen, con permiso.
142
00:10:32,980 --> 00:10:34,490
¡Señor!
143
00:10:39,860 --> 00:10:44,410
Uno de los nuestros
en el castillo me lo contó.
144
00:10:44,580 --> 00:10:48,090
Alguien apuñaló
a Claude en el abdomen.
145
00:10:49,540 --> 00:10:51,080
¡Señor…!
146
00:10:51,460 --> 00:10:52,600
No puede ser.
147
00:10:52,750 --> 00:10:57,120
Hace nada me estaba diciendo
que me amaba…
148
00:10:57,300 --> 00:11:03,100
Por suerte solo fue algo superficial
y está a salvo, pero…
149
00:11:03,760 --> 00:11:06,970
parece haber perdido la memoria.
150
00:11:08,430 --> 00:11:11,680
El amor puede desaparecer
en cualquier momento.
151
00:11:12,810 --> 00:11:16,580
Lo que ocurre una vez
puede volver a suceder…
152
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an8}Voz: Ayana Taketatsu
153
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an8}m 0 0 l 240 0 240 110 0 110
154
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an8}Es la heroína de Gala de santos, demonios
y doncellas 2. Se le da bien cuidar de los
demás y se le considera buena cocinera.
Creció en un ambiente familiar poco afortunado.
Selena entra en la academia donde consideran
que las mujeres son inferiores y se esfuerza
para salvar a sus compañeras.
155
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an8}I'm the Villainess,
156
00:11:16,980 --> 00:11:21,990
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
157
00:11:23,370 --> 00:11:24,700
¿A qué se refieren?
158
00:11:25,410 --> 00:11:28,130
¿Cómo que no puedo ver a Claude?
159
00:11:28,290 --> 00:11:32,790
Mi hijo ha perdido la memoria
y sus poderes.
160
00:11:32,960 --> 00:11:34,760
Ya no es un demonio.
161
00:11:34,920 --> 00:11:38,320
Quiero separarlo de los demonios
y que vuelva a ser humano.
162
00:11:38,850 --> 00:11:42,010
Es la oportunidad perfecta
para que se convierta en emperador.
163
00:11:46,760 --> 00:11:52,030
Majestad, ¿qué ocurrirá
con el enlace con mi hija?
164
00:11:52,390 --> 00:11:55,130
No pienso anularlo tan pronto.
165
00:11:55,770 --> 00:11:58,770
Por respeto,
pensaré en una excusa para anularlo.
166
00:11:59,190 --> 00:12:01,150
¡Eso no es lo que él quiere!
167
00:12:01,530 --> 00:12:04,130
Claude ha perdido la memoria.
168
00:12:04,660 --> 00:12:07,110
Quiero que reconsidere
lo que puede hacer.
169
00:12:07,280 --> 00:12:11,420
Ahora que es humano,
seguro que tendrá a muchas candidatas.
170
00:12:12,580 --> 00:12:16,050
Tú eres Aileen, ¿verdad?
¿Es la primera vez que nos vemos?
171
00:12:17,170 --> 00:12:20,550
Espero que esté bien, señora.
172
00:12:22,220 --> 00:12:26,330
Qué joven y qué adorable eres.
Cómo te envidio.
173
00:12:26,930 --> 00:12:31,420
Había oído rumores, pero cuesta creer
que tenga más de 60 años…
174
00:12:31,600 --> 00:12:36,080
La verdad es que
voy a dar un baile pronto.
175
00:12:36,230 --> 00:12:40,610
Será la ocasión perfecta para que
mi nieto elija a su futura esposa.
176
00:12:40,780 --> 00:12:46,670
Vaya… Los movimientos de la emperatriz
viuda nunca dejan de sorprenderme.
177
00:12:46,820 --> 00:12:50,620
Creo que aún
no hemos recibido la invitación.
178
00:12:50,790 --> 00:12:53,060
Vaya, seguro que hubo un error.
179
00:12:53,210 --> 00:12:57,120
Sin embargo, ¿no será inconveniente
recibirla a estas alturas?
180
00:12:57,290 --> 00:13:00,010
¡Todavía soy la prometida de Claude!
181
00:13:00,420 --> 00:13:05,820
Cédric y Lilia se están encargando
de él sin tu ayuda.
182
00:13:05,970 --> 00:13:09,010
No te preocupes por nada.
183
00:13:09,470 --> 00:13:12,030
¡Por favor, déjeme verlo otra vez!
184
00:13:12,180 --> 00:13:15,950
Quiero asegurarme de que está bien…
185
00:13:16,100 --> 00:13:17,100
Qué lástima.
186
00:13:18,190 --> 00:13:21,840
Si de verdad lo amas,
¿no deberías dejarlo marchar?
187
00:13:26,320 --> 00:13:27,660
Con permiso.
188
00:13:28,450 --> 00:13:30,330
Lilia insistió.
189
00:13:30,830 --> 00:13:35,660
¡Abuela! Forzar a Aileen a romper
con él no está bien.
190
00:13:36,040 --> 00:13:38,670
¿Qué estará tramando?
191
00:13:39,580 --> 00:13:43,230
Si anunciamos la ruptura ahora,
daremos mala imagen.
192
00:13:43,760 --> 00:13:47,940
Todo el mundo sabe
que estaban muy unidos.
193
00:13:48,090 --> 00:13:52,490
Es cierto.
Deberíamos invitarla al baile.
194
00:13:54,220 --> 00:13:55,590
Entendido.
195
00:13:55,770 --> 00:13:58,120
Le enviaré una invitación.
196
00:13:58,270 --> 00:14:01,820
Sin embargo, si intentas ver a Claude,
197
00:14:02,360 --> 00:14:05,570
haré que te corten la cabeza
por desobedecerme.
198
00:14:08,820 --> 00:14:13,020
Bueno,
¿qué podrás hacer en un solo baile?
199
00:14:13,200 --> 00:14:14,950
Tranquila, abuela.
200
00:14:15,120 --> 00:14:17,200
Aileen es la protagonista.
201
00:14:17,370 --> 00:14:20,580
No perderá en un evento así, ¿verdad?
202
00:14:22,540 --> 00:14:26,230
Espero que nos divirtamos más, Aileen.
203
00:14:27,050 --> 00:14:28,680
Ya lo entiendo.
204
00:14:33,010 --> 00:14:34,840
Por supuesto, Lilia.
205
00:14:35,020 --> 00:14:37,850
No me van a perder de vista
tan fácilmente.
206
00:14:39,190 --> 00:14:40,640
Esa es la actitud.
207
00:14:41,560 --> 00:14:43,780
Tengo grandes expectativas
puestas en ti.
208
00:14:50,860 --> 00:14:54,460
Si esta es la realidad,
¿no es un poco cruel?
209
00:14:54,620 --> 00:14:56,450
Pobre Aileen.
210
00:14:59,330 --> 00:15:02,010
Lilia, ¿de verdad te parece bien?
211
00:15:02,170 --> 00:15:04,510
¿Estás preocupado por algo?
212
00:15:04,960 --> 00:15:08,860
Bueno,
no sabemos quién atacó a mi hermano.
213
00:15:09,010 --> 00:15:10,010
Además…
214
00:15:10,800 --> 00:15:15,150
Está preocupado de perderme
a manos de su hermano.
215
00:15:15,310 --> 00:15:18,340
Qué hombre tan simple.
Qué aburrido…
216
00:15:18,980 --> 00:15:21,660
Tú siempre pensando en los demás.
217
00:15:25,900 --> 00:15:29,810
Las mujeres se aburren
de los hombres que las obedecen.
218
00:15:36,160 --> 00:15:37,160
Aileen…
219
00:15:40,210 --> 00:15:41,200
Mi señor…
220
00:15:42,290 --> 00:15:44,140
Por favor, cuida de él.
221
00:15:44,290 --> 00:15:45,290
Tranquilo.
222
00:15:47,210 --> 00:15:50,660
Yo soy la futura esposa
del Señor Oscuro.
223
00:15:53,430 --> 00:15:54,430
Es ahí.
224
00:15:55,390 --> 00:15:58,260
Todo gracias a Almendra.
Ha hecho un buen trabajo.
225
00:15:58,970 --> 00:16:01,580
Una barrera protege el lugar.
226
00:16:01,730 --> 00:16:05,740
Atravesarla será pan comido.
227
00:16:05,900 --> 00:16:07,770
¿Tanto me subestiman?
228
00:16:08,150 --> 00:16:12,770
A casi nadie se le ocurriría
saltar de un precipicio…
229
00:16:13,360 --> 00:16:15,930
Vamos.
Usa tu magia de viento, por favor.
230
00:16:16,660 --> 00:16:19,670
Yo me desharé de la barrera
con la espada sagrada.
231
00:16:19,830 --> 00:16:22,920
¿Estás segura?
Si te descubren, te ejecutarán.
232
00:16:24,710 --> 00:16:25,890
Lo sé bien.
233
00:16:26,380 --> 00:16:27,380
Entendido.
234
00:16:28,880 --> 00:16:29,880
Dame la mano.
235
00:16:37,470 --> 00:16:39,130
Zhuideze jeveonhwa.
236
00:16:43,350 --> 00:16:44,370
Espada sagrada.
237
00:16:52,110 --> 00:16:55,930
Impresionante.
Manejas muy bien la espada sagrada.
238
00:16:56,070 --> 00:16:57,640
No es para tanto.
239
00:16:57,780 --> 00:17:00,580
Cuando no me hace caso,
me dan ganas de romperla…
240
00:17:04,080 --> 00:17:06,260
Aileen, ¿estás bien?
241
00:17:06,420 --> 00:17:08,040
Sí, estoy bien.
242
00:17:08,210 --> 00:17:11,700
Últimamente la espada hace
lo que le da la gana.
243
00:17:16,680 --> 00:17:18,120
Príncipe Cédric…
244
00:17:23,680 --> 00:17:25,950
Seguro que vienes a ver a mi hermano.
245
00:17:26,670 --> 00:17:27,650
Sígueme.
246
00:17:37,410 --> 00:17:39,650
Su habitación está al fondo.
247
00:17:40,490 --> 00:17:41,990
Haz lo que te parezca.
248
00:17:42,160 --> 00:17:43,410
¿Qué tramas?
249
00:17:43,910 --> 00:17:45,650
Vamos, date prisa.
250
00:17:45,830 --> 00:17:48,510
Si te pillan los guardias,
no pienso salvarte.
251
00:17:54,550 --> 00:17:56,180
Quédate aquí, Elephas.
252
00:18:04,020 --> 00:18:05,170
¡Claude!
253
00:18:12,860 --> 00:18:13,980
Está vivo…
254
00:18:19,200 --> 00:18:20,300
Menos mal.
255
00:18:20,780 --> 00:18:23,400
Me da igual lo que le pase
mientras siga vivo.
256
00:18:24,040 --> 00:18:25,040
¿Lilia?
257
00:18:31,130 --> 00:18:33,320
¿Quién eres tú?
258
00:18:36,130 --> 00:18:39,830
Veo que es cierto
que no te acuerdas de mí.
259
00:18:43,010 --> 00:18:45,860
Pero… qué remedio.
260
00:18:46,680 --> 00:18:47,840
Lo entiendo.
261
00:18:48,020 --> 00:18:50,520
¡En ese caso, vamos a casarnos!
262
00:18:50,940 --> 00:18:52,410
¿Qué dices?
263
00:18:52,560 --> 00:18:58,030
Si aceptas, te prometo una vida
llena de comodidades y felicidad.
264
00:18:58,190 --> 00:19:00,780
¡Ármate de valor y dime que sí!
265
00:19:00,950 --> 00:19:03,240
Aunque haya perdido la memoria,
266
00:19:03,410 --> 00:19:07,160
no soy tan tonto como para casarme
con una desconocida.
267
00:19:07,330 --> 00:19:09,160
¿Qué? Pues con permiso.
268
00:19:10,870 --> 00:19:13,740
Me llamo Aileen Lauren d'Autriche.
269
00:19:13,920 --> 00:19:16,930
Soy tu prometida, Claude.
270
00:19:18,380 --> 00:19:20,660
¿Tú eres Aileen?
271
00:19:20,840 --> 00:19:23,550
Lo siento,
pero no pienso juntarme contigo.
272
00:19:23,720 --> 00:19:26,800
¿Qué?
¿Por qué me tratas tan fríamente?
273
00:19:27,390 --> 00:19:29,560
No pienso volver a ser el Señor Oscuro.
274
00:19:29,730 --> 00:19:34,010
Como demonio, he sido un lastre
para mi país y su gente…
275
00:19:34,610 --> 00:19:38,950
Lilia y los demás pasaron
por mucho para salvarme…
276
00:19:39,610 --> 00:19:41,050
Claude…
277
00:19:41,950 --> 00:19:45,000
Por favor,
acepta la anulación del compromiso.
278
00:19:49,160 --> 00:19:51,500
Haré como que no escuché eso.
279
00:19:51,660 --> 00:19:56,150
Si no te amara, ya te habría cortado
más de una cosa en este instante.
280
00:19:57,170 --> 00:19:58,830
¿Me amas?
281
00:19:59,010 --> 00:20:02,910
Sí. De lo contrario,
no habría arriesgado la vida para verte.
282
00:20:03,050 --> 00:20:04,270
¿A qué te refieres?
283
00:20:04,680 --> 00:20:10,310
Si descubren que nos hemos visto,
me cortarán la cabeza.
284
00:20:10,480 --> 00:20:12,770
Me acusarán de traición.
285
00:20:12,940 --> 00:20:15,260
¡En ese caso, tienes que irte ya!
286
00:20:15,770 --> 00:20:18,770
También me meterás en aprietos.
287
00:20:19,650 --> 00:20:21,860
Sigues siendo tan amable como siempre.
288
00:20:22,780 --> 00:20:24,470
Me alegra que estés a salvo.
289
00:20:25,160 --> 00:20:28,800
Mientras sigas vivo, te seduciré
las veces que haga falta.
290
00:20:30,700 --> 00:20:32,000
¡No te acerques!
291
00:20:32,160 --> 00:20:35,580
¡Una mujer no debería abrazar así
a quien no sea su marido!
292
00:20:35,750 --> 00:20:37,040
Entiendo.
293
00:20:37,210 --> 00:20:41,180
¡Sin la parte demoníaca
eres incluso más puro!
294
00:20:41,340 --> 00:20:43,740
¡Me encantaría llevarte conmigo!
295
00:20:43,880 --> 00:20:47,150
¡Ya te dije que no hagas eso!
296
00:20:47,300 --> 00:20:50,060
-¡Cielos, qué divertido es esto!
-¿No vas a parar?
297
00:20:50,220 --> 00:20:51,230
Este…
298
00:20:52,770 --> 00:20:54,960
Los guardias están a punto de pasar.
299
00:20:55,100 --> 00:20:56,530
Qué remedio.
300
00:20:56,690 --> 00:20:58,780
Ya volveré, Claude.
301
00:20:58,940 --> 00:21:01,570
Espero que no vuelvas.
302
00:21:01,940 --> 00:21:03,910
Con permiso.
303
00:21:05,820 --> 00:21:06,980
¿Qué haces?
304
00:21:07,160 --> 00:21:09,290
Un recuerdo. Lo cuidaré bien.
305
00:21:09,870 --> 00:21:12,050
Por cierto, una última cosa.
306
00:21:12,200 --> 00:21:14,790
Claude, no me seas infiel.
307
00:21:15,040 --> 00:21:16,040
¿Infiel?
308
00:21:16,210 --> 00:21:19,470
Te están buscando otra prometida,
¿verdad?
309
00:21:20,040 --> 00:21:21,670
No me interesa…
310
00:21:21,840 --> 00:21:26,050
Bastante tengo con centrarme
en ser un buen príncipe.
311
00:21:26,510 --> 00:21:27,850
No tengo tiempo para…
312
00:21:28,470 --> 00:21:29,560
¿Qué haces?
313
00:21:30,930 --> 00:21:34,660
Ese es el Claude que amo.
314
00:21:38,060 --> 00:21:41,450
Me aseguraré de cautivarte el corazón.
315
00:21:42,070 --> 00:21:43,320
Las veces que sea.
316
00:21:47,950 --> 00:21:50,740
¿Qué le pasa a esa mujer?
317
00:21:51,830 --> 00:21:54,200
¿Es mi prometida?
318
00:21:58,670 --> 00:22:01,240
Si va a cautivarme el corazón
las veces que sea…
319
00:22:01,420 --> 00:22:04,570
¿Eso no significa que
estamos destinados a estar juntos?
320
00:23:37,180 --> 00:23:39,980
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda