1
00:00:00,470 --> 00:00:03,970
Tomad, pelo de Claude. Cuídalo bien.
2
00:00:04,150 --> 00:00:08,470
¡Vaya, es el cabello de nuestro señor!
3
00:00:08,820 --> 00:00:10,890
¡Señor! ¡Señor!
4
00:00:12,110 --> 00:00:14,630
¡Nuestro señor está aquí!
5
00:00:14,780 --> 00:00:16,700
¡Por fin puedo sentir su presencia!
6
00:00:16,870 --> 00:00:20,320
Menos mal. Esa versión de Claude…
7
00:00:20,490 --> 00:00:23,400
Si puedo conseguirlo…
8
00:00:23,870 --> 00:00:27,700
Deberías ser más amable con el señor.
9
00:00:28,210 --> 00:00:30,730
Tengo que mantener nuestro compromiso.
10
00:00:30,880 --> 00:00:34,170
Ya alimentaremos nuestro amor
cuando no pueda escapar.
11
00:00:34,630 --> 00:00:36,950
¡De todas formas, será mío!
12
00:00:37,550 --> 00:00:42,120
Si fuera él, prefería tirarme
por un barranco antes que enamorarme.
13
00:00:42,270 --> 00:00:43,260
¡Eso es!
14
00:00:43,600 --> 00:00:46,010
¡Lo empujaré hasta que no pueda más!
15
00:00:46,190 --> 00:00:47,780
¡Lo empujaré por el barranco!
16
00:00:47,940 --> 00:00:51,020
¡Y luego lo sellaré
para que no pueda salir de él!
17
00:01:15,800 --> 00:01:19,640
{\an8}I'm the Villainess,
18
00:01:15,840 --> 00:01:19,640
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
19
00:02:21,490 --> 00:02:23,490
¿Claude va a realizar una inspección?
20
00:02:23,530 --> 00:02:27,450
{\an8}El amor de la villana no le llega
21
00:02:23,620 --> 00:02:24,620
{\an8}Así es.
22
00:02:24,790 --> 00:02:29,500
{\an8}¿Aún no sabe que ha perdido
sus recuerdos y sus poderes?
23
00:02:29,670 --> 00:02:32,300
Por eso lo está haciendo.
24
00:02:32,460 --> 00:02:34,480
Va a salir para atraer al público.
25
00:02:35,130 --> 00:02:38,250
Me han dicho que Cédric
y Lilia lo van a acompañar.
26
00:02:38,840 --> 00:02:40,180
¿Esos dos?
27
00:02:40,440 --> 00:02:41,450
Sí.
28
00:02:41,800 --> 00:02:45,630
Lilia fue la que sugirió
lo de la inspección.
29
00:02:46,140 --> 00:02:48,870
¿Es parte del plan de Lilia?
30
00:02:49,980 --> 00:02:52,180
Este mundo está en un juego.
31
00:02:52,900 --> 00:02:56,610
Es posible que esta decisión
afecte al juego…
32
00:02:57,940 --> 00:03:04,180
Elephas, ¿qué harías si quisieras
que Claude recuperara sus recuerdos?
33
00:03:04,330 --> 00:03:09,870
Buena pregunta. Le pondría en contacto
con cosas que le hagan recordar.
34
00:03:10,410 --> 00:03:13,560
Pero ni se inmutó cuando me vio.
35
00:03:13,710 --> 00:03:15,660
Eso me dolió un poco.
36
00:03:16,340 --> 00:03:19,020
Sin embargo,
estaba claro que ocurriría.
37
00:03:19,970 --> 00:03:22,540
Aileen, tú portas la espada sagrada.
38
00:03:22,720 --> 00:03:24,920
No eres parte
de los recuerdos del señor.
39
00:03:25,350 --> 00:03:29,140
¿Es por culpa del poder sagrado
de la espada?
40
00:03:29,600 --> 00:03:34,600
Sí. Seguro que sus poderes tienen
algo que ver con sus recuerdos.
41
00:03:35,690 --> 00:03:40,310
Por otro lado, si interactuase
con demonios, reactivaría sus recuerdos.
42
00:03:40,900 --> 00:03:45,020
Tienes razón. Claude siempre
ha tenido conexión con los demonios…
43
00:03:45,200 --> 00:03:50,780
Hablando de demonios,
se han avistado varios en la ciudad.
44
00:03:50,960 --> 00:03:54,480
Seguro que han salido del bosque
para buscar a Claude.
45
00:03:55,130 --> 00:03:59,640
Entonces, ¿el evento de la inspección
y los demonios están relacionados?
46
00:04:01,170 --> 00:04:02,640
Por cierto.
47
00:04:03,470 --> 00:04:06,210
Denis me pidió que te diera esto.
Es un plano.
48
00:04:06,390 --> 00:04:07,900
Vale, gracias.
49
00:04:08,060 --> 00:04:10,640
¿Qué estás tramando, Isaac?
50
00:04:11,140 --> 00:04:13,250
Un par de cosas, por si acaso.
51
00:04:13,390 --> 00:04:16,140
Bueno, ¿qué piensas hacer?
52
00:04:16,650 --> 00:04:19,810
Está claro. Me infiltraré
en la inspección de Claude.
53
00:04:20,990 --> 00:04:26,400
Así que espero que me ayudes
durante la inspección la semana próxima.
54
00:04:26,570 --> 00:04:28,260
Me niego.
55
00:04:28,410 --> 00:04:32,100
No me puedo creer
que hayas entrado por el balcón.
56
00:04:32,660 --> 00:04:34,180
¡Hace tres días que no te veo!
57
00:04:34,330 --> 00:04:36,420
¿Qué te pasa?
58
00:04:36,580 --> 00:04:38,600
Soy tu prometida.
59
00:04:38,750 --> 00:04:40,450
No por mucho tiempo.
60
00:04:41,590 --> 00:04:46,300
Haré que tu cuerpo se acostumbre
y no pueda vivir sin mí.
61
00:04:56,230 --> 00:04:59,900
Claude,
hoy te he traído tarta de manzana.
62
00:05:00,070 --> 00:05:01,070
No la quiero.
63
00:05:02,480 --> 00:05:03,870
¿Qué lees?
64
00:05:04,450 --> 00:05:05,980
No es de tu incumbencia.
65
00:05:07,200 --> 00:05:08,640
Qué divertido.
66
00:05:09,280 --> 00:05:11,630
A mí no me lo parece.
67
00:05:12,540 --> 00:05:16,540
Es la primera vez que alguien no me ama.
68
00:05:16,710 --> 00:05:18,170
No me parece tan malo.
69
00:05:19,460 --> 00:05:22,530
Claude, ¿estás despierto?
70
00:05:25,470 --> 00:05:27,540
No salgas.
71
00:05:30,890 --> 00:05:33,440
Claude, ¿cómo te sientes?
72
00:05:33,850 --> 00:05:36,770
¿Queréis algo de mí?
73
00:05:36,940 --> 00:05:40,810
Venimos para notificarte
de unos cambios en la inspección.
74
00:05:41,230 --> 00:05:45,320
He hecho galletas.
Cómete unas cuantas.
75
00:05:46,950 --> 00:05:47,970
¿Eh?
76
00:05:48,160 --> 00:05:51,480
¿Es una cesta de dulces?
77
00:05:52,240 --> 00:05:53,870
Es…
78
00:05:54,700 --> 00:05:57,880
Le pedí a las criadas
que me la prepararan.
79
00:05:58,330 --> 00:06:03,380
Deberías habérmelo pedido a mí.
¿Qué hago ahora con las galletas?
80
00:06:03,960 --> 00:06:06,370
Ya que las has hecho, me las comeré.
81
00:06:07,260 --> 00:06:09,050
¿Te importaría ir a por té?
82
00:06:09,220 --> 00:06:10,240
Ahora mismo.
83
00:06:11,970 --> 00:06:15,360
Dijo que no quería comerse
mi tarta de manzana…
84
00:06:16,140 --> 00:06:18,170
En cuanto a la inspección,
85
00:06:18,730 --> 00:06:21,890
están apareciendo muchos demonios
en la ciudad.
86
00:06:22,440 --> 00:06:23,640
¿Demonios?
87
00:06:24,190 --> 00:06:28,540
Tranquilo, los caballeros en prácticas
la están patrullando.
88
00:06:28,700 --> 00:06:31,440
Bueno,
solo han aparecido demonios pequeños.
89
00:06:33,200 --> 00:06:37,620
Tengo que probarme
el vestido de la inspección.
90
00:06:37,790 --> 00:06:39,460
Tengo que irme.
91
00:06:39,620 --> 00:06:41,210
¿Tú te quedas, Cédric?
92
00:06:41,380 --> 00:06:43,420
Sí, me quedaré un rato.
93
00:06:43,590 --> 00:06:48,010
Es verdad, Claude,
aún no has probado las galletas, ¿no?
94
00:06:48,630 --> 00:06:51,100
Venga, come un poco.
95
00:06:51,260 --> 00:06:53,240
Vamos, abre la boca.
96
00:06:54,110 --> 00:06:55,130
¿Qué?
97
00:06:55,640 --> 00:06:57,720
Lilia, Cédric está presente.
98
00:06:58,390 --> 00:07:00,390
No quiero que se confunda.
99
00:07:00,560 --> 00:07:04,770
Bueno, pero si vas a ser mi cuñado, ¿no?
100
00:07:04,940 --> 00:07:08,030
Cédric no se va a enfadar por esto,
¿verdad?
101
00:07:08,900 --> 00:07:11,960
Lilia,
mi hermano es un hombre muy sensible.
102
00:07:12,110 --> 00:07:13,280
No lo molestes.
103
00:07:14,870 --> 00:07:16,150
Entendido.
104
00:07:16,330 --> 00:07:19,170
Adiós, Claude. Ya volveré.
105
00:07:19,790 --> 00:07:21,340
Como siempre…
106
00:07:21,500 --> 00:07:24,810
¿Cómo se atreve a hacerle eso
al prometido de otra persona?
107
00:07:26,920 --> 00:07:30,550
Perdona a Lilia por lo que ha hecho.
108
00:07:32,930 --> 00:07:34,480
¿Qué?
109
00:07:34,640 --> 00:07:38,580
A Cédric no le importa.
Ya sabía que estaba aquí.
110
00:07:39,020 --> 00:07:40,320
Ahora lo entiendo.
111
00:07:41,060 --> 00:07:43,670
Recuerdo haber visto la cesta antes.
112
00:07:48,730 --> 00:07:53,070
Tal y como esperaba de Lilia,
están ricas, Claude.
113
00:07:53,490 --> 00:07:55,080
Ya veo…
114
00:07:57,830 --> 00:07:59,190
Me voy.
115
00:07:59,370 --> 00:08:01,500
¿Qué? ¿Por qué me la das?
116
00:08:01,660 --> 00:08:04,140
¿Acaso la basura no va a la papelera?
117
00:08:04,290 --> 00:08:08,600
¿Basura? ¿Qué?
¿Me estás llamando papelera?
118
00:08:08,750 --> 00:08:13,250
Claude, la próxima vez te traeré
algo más rico que esas galletas.
119
00:08:13,430 --> 00:08:15,050
No me traigas nada.
120
00:08:17,350 --> 00:08:19,180
Te veré en la inspección.
121
00:08:23,140 --> 00:08:25,630
Un momento.
¿De verdad piensas venir?
122
00:08:30,860 --> 00:08:32,530
¿Has descubierto algo?
123
00:08:33,360 --> 00:08:36,040
Me duele que no me corresponda…
124
00:08:37,160 --> 00:08:41,380
Tengo que preguntarlo. ¿Por qué
no le muestras esa parte tuya a Claude?
125
00:08:42,080 --> 00:08:44,320
Las lágrimas
son la debilidad de un hombre.
126
00:08:44,500 --> 00:08:47,630
Ni hablar.
No pienso ganármelo llorando.
127
00:08:50,670 --> 00:08:52,420
¡Aileen! ¡Qué horror!
128
00:08:52,880 --> 00:08:54,460
¡Una pelea! ¡Una pelea!
129
00:08:57,760 --> 00:08:59,230
¡Que me lo devuelvas!
130
00:08:59,390 --> 00:09:02,380
¡Ni hablar! Es incienso demoníaco.
131
00:09:02,560 --> 00:09:05,150
¡Cierra el pico y dámelo!
132
00:09:05,310 --> 00:09:07,480
¿Qué haces en la capital?
133
00:09:07,940 --> 00:09:12,110
¿El señor no te salvó con la condición
de que no salieras de Mirchetta?
134
00:09:12,280 --> 00:09:15,130
¡Cállate ya, no es asunto tuyo!
135
00:09:15,240 --> 00:09:18,030
-¡Claro que tiene que ver conmigo!
-¿Llevan así mucho?
136
00:09:18,160 --> 00:09:24,220
Sí, Auguste la vio cerca del castillo
mientras patrullaba y la ha traído.
137
00:09:24,660 --> 00:09:26,250
¡Ya te vale!
138
00:09:26,420 --> 00:09:27,760
Pues deja el temita.
139
00:09:28,210 --> 00:09:29,940
Cuánto tiempo, Selena.
140
00:09:30,960 --> 00:09:33,070
Aileen Lauren d'Autriche…
141
00:09:33,760 --> 00:09:36,510
¡No quería volver a verte la cara!
142
00:09:37,010 --> 00:09:40,140
¿Has venido a la capital
por el príncipe Cédric?
143
00:09:42,220 --> 00:09:46,450
Seguro que has venido
para buscar algún apoyo.
144
00:09:46,600 --> 00:09:49,990
Sabía que te habías puesto
en contacto con Lilia.
145
00:09:50,940 --> 00:09:55,020
Y el príncipe apoya a Lilia.
146
00:09:56,240 --> 00:10:00,610
Cédric tiene poder y futuro
como para proteger a varias mujeres.
147
00:10:01,450 --> 00:10:05,310
No me sorprendería
que quisieras ser su amante.
148
00:10:07,290 --> 00:10:08,750
Eres muy lista.
149
00:10:10,170 --> 00:10:12,160
Tal y como esperaba de su expareja.
150
00:10:13,840 --> 00:10:16,510
¿Qué? ¿Lo dices en serio?
151
00:10:17,300 --> 00:10:21,640
Mi familia quiere obligarme
a casarme con un noble.
152
00:10:23,310 --> 00:10:27,320
¿Qué hay de malo en buscar
a alguien con más poder?
153
00:10:30,270 --> 00:10:33,740
Tienes razón.
Merece la pena arriesgarse.
154
00:10:34,400 --> 00:10:35,900
Gracias por entenderme.
155
00:10:36,440 --> 00:10:38,590
¿Puedo irme ya a casa?
156
00:10:38,740 --> 00:10:42,100
Auguste,
devuélvele todo menos el incienso.
157
00:10:42,280 --> 00:10:43,280
Pero…
158
00:10:46,160 --> 00:10:50,350
Selena, habla conmigo
cuando quieras vender información.
159
00:10:51,710 --> 00:10:55,510
Yo puedo darte lo que quieres.
160
00:10:58,300 --> 00:10:59,850
La llevaré a la salida.
161
00:11:00,010 --> 00:11:01,430
Haz lo que te dé la gana.
162
00:11:10,640 --> 00:11:12,600
¿Estás seguro, Auguste?
163
00:11:13,690 --> 00:11:19,430
No sabía que Selena tenía que casarse
después de graduarse…
164
00:11:20,150 --> 00:11:22,070
Cada persona es un mundo.
165
00:11:22,240 --> 00:11:24,240
No puedes preocuparte por tanta gente.
166
00:11:25,330 --> 00:11:28,110
En el fondo,
creo que Selena fue un poco idiota.
167
00:11:29,000 --> 00:11:31,200
Se hacía la dulce delante de los demás,
168
00:11:31,870 --> 00:11:34,450
pero se estaba esforzando en ocultarlo…
169
00:11:35,170 --> 00:11:39,750
Ahora que lo entiendes, ¿no te parece
que deberías hablar con ella?
170
00:11:40,340 --> 00:11:41,480
Tienes razón.
171
00:11:42,180 --> 00:11:44,060
Sí, eso es.
172
00:11:44,220 --> 00:11:45,290
¡Me voy!
173
00:11:48,350 --> 00:11:53,640
Admirabas a Lilia y ahora
quieres quitarle a su prometido…
174
00:11:54,310 --> 00:11:57,400
Mi vida depende de ello.
Pienso intentarlo.
175
00:11:58,780 --> 00:12:03,530
Al principio intenté conseguir ayuda
de la doncella de la espada, pero…
176
00:12:04,610 --> 00:12:06,480
¿Esa mujer te molesta?
177
00:12:06,660 --> 00:12:10,460
No, pero estoy un poco preocupada.
178
00:12:15,460 --> 00:12:18,420
Su avaricia no conoce límites.
179
00:12:19,000 --> 00:12:23,340
Pero, si vas tras su prometido,
te meterás en problemas…
180
00:12:25,430 --> 00:12:28,650
No tengo nada que perder.
181
00:12:30,020 --> 00:12:31,020
¡Selena!
182
00:12:32,810 --> 00:12:34,220
Yo te acompañaré.
183
00:12:34,730 --> 00:12:37,650
Tengo que pedirte perdón, Selena.
184
00:12:38,940 --> 00:12:40,920
Aunque no te perdono lo de James…
185
00:12:41,070 --> 00:12:42,710
Si no me perdonas, ¿qué quieres?
186
00:12:43,570 --> 00:12:47,100
¿Quieres dártelas de caballero?
¿Vienes para eso?
187
00:12:47,490 --> 00:12:49,740
No…
188
00:12:50,160 --> 00:12:53,430
¡No me vuelvas a dirigir la palabra!
¡Me pones enferma!
189
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an8}Voz: Kouki Uchiyama
190
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an8}m 0 0 l 180 0 180 110 0 110
191
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an8}El descendiente de la familia Levi,
del gran ducado de la magia.
La magia de su familia se considera
peligrosa para el imperio, así que
el imperio raptó a los niños y
ancianos hechiceros para proteger
a la familia imperial de Elmir en las
sombras.
192
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an8}I'm the Villainess,
193
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
194
00:13:05,930 --> 00:13:09,960
Estos caballeros de prácticas
protegerán el carruaje.
195
00:13:10,140 --> 00:13:12,070
Levantad la cabeza.
196
00:13:17,980 --> 00:13:22,570
Él es Ailey Calois.
Será el jefe del equipo.
197
00:13:22,940 --> 00:13:26,150
¿Jefe? ¿Será el jefe de la unidad?
198
00:13:26,320 --> 00:13:28,300
Esta mu… ¿Él?
199
00:13:28,570 --> 00:13:29,570
Sí.
200
00:13:29,780 --> 00:13:34,900
Lo elegimos porque es capaz
de derrotar a un caballero.
201
00:13:35,080 --> 00:13:37,050
¿Ha derrotado a un caballero?
202
00:13:37,620 --> 00:13:40,350
Me han dicho que tiene mucho potencial.
203
00:13:40,500 --> 00:13:42,830
¿Mucho potencial?
204
00:13:43,000 --> 00:13:45,580
Ailey Calois,
lleva a su alteza hasta el carruaje.
205
00:13:45,760 --> 00:13:48,690
-Los demás preparaos para salir.
-¡Sí!
206
00:13:48,840 --> 00:13:50,310
Por aquí, alteza.
207
00:13:56,140 --> 00:13:58,270
¿Qué haces?
208
00:13:58,680 --> 00:14:00,790
¿No te iban a decapitar
si te descubrían?
209
00:14:00,940 --> 00:14:07,400
Vaya… Pero si nos comprometemos
no me harán nada.
210
00:14:08,200 --> 00:14:11,540
¿Me estás amenazando?
¡Vete inmediatamente!
211
00:14:12,080 --> 00:14:14,070
No quiero tener nada que ver contigo.
212
00:14:16,250 --> 00:14:18,980
Convencerla es inútil, Claude.
213
00:14:19,540 --> 00:14:21,450
Esa mujer es así.
214
00:14:21,960 --> 00:14:23,950
Vuelve a tu puesto.
215
00:14:24,130 --> 00:14:26,170
¿Quieres que te descubra aquí mismo?
216
00:14:26,340 --> 00:14:28,420
¿Quieres intentarlo?
217
00:14:28,590 --> 00:14:31,750
Esta vez te mandaré al infierno
como lo hagas.
218
00:14:31,930 --> 00:14:33,310
¿Qué has dicho?
219
00:14:33,470 --> 00:14:37,290
¿No te lo pasas bien ya con Selena?
220
00:14:37,430 --> 00:14:39,720
¿Selena? ¿De qué hablas?
221
00:14:40,150 --> 00:14:42,620
Puedes hacerte el tonto.
222
00:14:42,770 --> 00:14:44,980
Ahora resulta que digo tonterías.
223
00:14:45,150 --> 00:14:47,570
Hablar con una papelera es inútil.
224
00:14:47,740 --> 00:14:50,950
Serás… ¿Cómo te atreves
a llamarme así otra vez?
225
00:14:52,160 --> 00:14:54,010
Sois tal para cual.
226
00:14:55,450 --> 00:14:58,670
Veo que aquí estorbo. Me voy.
227
00:14:59,410 --> 00:15:01,110
¡Pero, Claude…!
228
00:15:03,130 --> 00:15:05,110
Aléjate de mí.
229
00:15:07,630 --> 00:15:09,760
No cambiarás nunca.
230
00:15:10,880 --> 00:15:13,310
Normal que mi hermano se preocupe.
231
00:15:16,220 --> 00:15:18,680
¿Claude está preocupado?
232
00:15:20,060 --> 00:15:23,750
Aileen,
el carruaje está a punto de salir.
233
00:15:24,480 --> 00:15:25,490
Vale.
234
00:15:26,270 --> 00:15:27,640
¿Cómo van los preparativos?
235
00:15:28,110 --> 00:15:30,930
Sí, todo va según el plan.
236
00:15:31,570 --> 00:15:35,020
Además, he averiguado
quién está detrás de la inspección.
237
00:15:35,450 --> 00:15:38,630
¿Lo has averiguado? ¿No es Cédric?
238
00:15:39,580 --> 00:15:41,920
Es un alto mando
llamado Leicester Crane.
239
00:15:42,460 --> 00:15:45,290
Es el mismo que ha creado
la ruta de la inspección.
240
00:15:45,790 --> 00:15:46,930
Leicester…
241
00:15:47,920 --> 00:15:51,110
Tiene una ruta romántica
en el primer juego.
242
00:15:51,260 --> 00:15:53,530
Es un hombre tranquilo y calculador.
243
00:15:54,390 --> 00:15:57,660
Seguro que,
como Lilia se conoce el juego,
244
00:15:57,810 --> 00:15:59,680
ya se lo ha camelado.
245
00:16:07,020 --> 00:16:11,310
Sé que tengo que alejarme
de Aileen Lauren d'Autriche…
246
00:16:12,450 --> 00:16:14,310
Está relacionada con mi pasado.
247
00:16:14,490 --> 00:16:16,670
Perdón por la tardanza, Claude.
248
00:16:19,620 --> 00:16:21,090
¿Dónde está Cédric?
249
00:16:21,250 --> 00:16:26,580
Se ha puesto malo y me ha dicho
que se va a quedar en el castillo.
250
00:16:27,420 --> 00:16:29,940
¿No deberías quedarte con él?
251
00:16:30,090 --> 00:16:33,710
Dos personas que no están prometidas
no deberían viajar juntos.
252
00:16:33,880 --> 00:16:35,510
Tranquilo.
253
00:16:35,680 --> 00:16:39,470
A fin de cuentas, eres mi futuro cuñado.
254
00:16:54,740 --> 00:16:56,480
¿Te aburre…
255
00:16:57,490 --> 00:16:59,310
estar conmigo?
256
00:16:59,870 --> 00:17:03,600
No.
Solo lamento que nadie confíe en mí.
257
00:17:04,120 --> 00:17:05,830
¿Qué dices?
258
00:17:08,290 --> 00:17:10,650
Espero que sigas siendo
como hasta ahora.
259
00:17:10,800 --> 00:17:13,120
Eres una persona muy especial…
260
00:17:21,890 --> 00:17:22,890
¿Qué?
261
00:17:26,690 --> 00:17:28,770
No sabía que el carruaje podía volar…
262
00:17:31,320 --> 00:17:32,320
¡Lilia!
263
00:17:32,820 --> 00:17:35,820
¡Demonio! ¡Baja a Claude ahora mismo!
264
00:17:36,860 --> 00:17:39,340
¡Vuelve! ¡Malvado!
265
00:17:39,490 --> 00:17:42,070
¡Salvar a mi señor! ¡Protegerlo!
266
00:17:42,830 --> 00:17:44,180
¿Se refiere a mí?
267
00:17:45,580 --> 00:17:50,360
¡Almendras, llévalo hasta la plaza!
Lo atraparemos allí.
268
00:17:50,500 --> 00:17:51,510
A la orden.
269
00:17:52,460 --> 00:17:54,780
¡Primera unidad, seguidme!
270
00:17:54,920 --> 00:17:57,290
Unidad fenrir,
ayudad a los humanos a escapar.
271
00:18:02,680 --> 00:18:03,680
¡Espada sagrada!
272
00:18:11,480 --> 00:18:12,710
Claude…
273
00:18:15,780 --> 00:18:16,780
¡Aileen!
274
00:18:25,330 --> 00:18:27,920
-Proteged a su majestad.
-A la orden.
275
00:18:28,620 --> 00:18:30,620
-¡No disparéis!
-¡Fuego!
276
00:18:43,720 --> 00:18:45,700
¡Menos mal!
277
00:18:50,850 --> 00:18:52,060
Todavía no.
278
00:18:53,360 --> 00:18:55,400
¡Vamos, curad al demonio!
279
00:18:59,950 --> 00:19:02,170
Parece que no necesitaremos sedarlo.
280
00:19:02,320 --> 00:19:04,140
Es más grande de lo que esperaba.
281
00:19:06,370 --> 00:19:10,270
¿Solo tengo que llevar al señor
de vuelta a la capital?
282
00:19:10,420 --> 00:19:15,370
Sí. Dile que los caballeros
se han ocupado de todo.
283
00:19:16,250 --> 00:19:17,580
Te veo muy preparada.
284
00:19:18,260 --> 00:19:20,000
Esto no ha sido nada.
285
00:19:21,180 --> 00:19:23,210
Baja a Claude y a Lilia.
286
00:19:37,360 --> 00:19:38,760
Qué mareo…
287
00:19:39,320 --> 00:19:41,120
¡Señor! ¡Señor!
288
00:19:43,570 --> 00:19:45,820
¡Salvar mi señor!
289
00:19:47,830 --> 00:19:48,870
¡No!
290
00:19:50,790 --> 00:19:53,420
¡No hagas daño a los humanos!
¡Quieto!
291
00:19:54,250 --> 00:19:57,790
Pero… deseos de mi señor…
292
00:19:59,050 --> 00:20:00,110
¿Qué dices?
293
00:20:01,220 --> 00:20:05,520
Sé que tengo que alejarme
de Aileen Lauren d'Autriche…
294
00:20:06,600 --> 00:20:08,180
¡Tú!
295
00:20:08,890 --> 00:20:12,090
¡Culpa tuya por señor! ¡Desaparecer!
296
00:20:14,020 --> 00:20:17,430
Los demonios están conectados
con el Señor Oscuro.
297
00:20:18,110 --> 00:20:19,940
Esas palabras…
298
00:20:20,110 --> 00:20:22,950
¡No necesitarte! ¡Desaparecer!
299
00:20:23,660 --> 00:20:26,790
¿No me necesita?
300
00:20:27,990 --> 00:20:29,450
¡Desaparecer!
301
00:20:29,620 --> 00:20:31,200
¿Qué haces, Ailey?
302
00:20:31,620 --> 00:20:34,190
¡Walt, Kyle! ¡Matadlo!
303
00:20:34,330 --> 00:20:35,320
¡No!
304
00:20:36,460 --> 00:20:38,970
Claude se pondrá triste.
305
00:20:54,640 --> 00:20:55,650
Idiota.
306
00:20:56,150 --> 00:20:59,270
Echa tanto de menos al señor
que me ha malinterpretado.
307
00:21:01,440 --> 00:21:05,360
Señor,
nosotros solo cumplimos sus órdenes.
308
00:21:06,200 --> 00:21:08,590
Si nuestro señor no nos quiere…
309
00:21:10,700 --> 00:21:12,540
desapareceremos.
310
00:21:22,590 --> 00:21:26,640
Claude, estabas tan preocupado por mí
311
00:21:26,800 --> 00:21:29,790
que querías que los demonios
se deshicieran de mí…
312
00:21:29,970 --> 00:21:33,360
-No…
-Vamos, sonríe como siempre.
313
00:21:38,020 --> 00:21:39,450
Es un amor no correspondido.
314
00:21:39,610 --> 00:21:43,700
Sé que no debo esperar nada de él, pero…
315
00:21:55,620 --> 00:21:58,720
¡Si tanto te molesto,
me quitaré de en medio!
316
00:21:59,580 --> 00:22:01,970
¡Tampoco iré al baile!
317
00:23:37,180 --> 00:23:39,980
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda