1 00:00:00,470 --> 00:00:03,970 Tomad, pelo de Claude. Cuídalo bien. 2 00:00:04,150 --> 00:00:08,470 ¡Vaya, es el cabello de nuestro señor! 3 00:00:08,820 --> 00:00:10,890 ¡Señor! ¡Señor! 4 00:00:12,110 --> 00:00:14,630 ¡Nuestro señor está aquí! 5 00:00:14,780 --> 00:00:16,700 ¡Por fin puedo sentir su presencia! 6 00:00:16,870 --> 00:00:20,320 Menos mal. Esa versión de Claude… 7 00:00:20,490 --> 00:00:23,400 Si puedo conseguirlo… 8 00:00:23,870 --> 00:00:27,700 Deberías ser más amable con el señor. 9 00:00:28,210 --> 00:00:30,730 Tengo que mantener nuestro compromiso. 10 00:00:30,880 --> 00:00:34,170 Ya alimentaremos nuestro amor cuando no pueda escapar. 11 00:00:34,630 --> 00:00:36,950 ¡De todas formas, será mío! 12 00:00:37,550 --> 00:00:42,120 Si fuera él, prefería tirarme por un barranco antes que enamorarme. 13 00:00:42,270 --> 00:00:43,260 ¡Eso es! 14 00:00:43,600 --> 00:00:46,010 ¡Lo empujaré hasta que no pueda más! 15 00:00:46,190 --> 00:00:47,780 ¡Lo empujaré por el barranco! 16 00:00:47,940 --> 00:00:51,020 ¡Y luego lo sellaré para que no pueda salir de él! 17 00:01:15,800 --> 00:01:19,640 {\an8}I'm the Villainess, 18 00:01:15,840 --> 00:01:19,640 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 19 00:02:21,490 --> 00:02:23,490 ¿Claude va a realizar una inspección? 20 00:02:23,530 --> 00:02:27,450 {\an8}El amor de la villana no le llega 21 00:02:23,620 --> 00:02:24,620 {\an8}Así es. 22 00:02:24,790 --> 00:02:29,500 {\an8}¿Aún no sabe que ha perdido sus recuerdos y sus poderes? 23 00:02:29,670 --> 00:02:32,300 Por eso lo está haciendo. 24 00:02:32,460 --> 00:02:34,480 Va a salir para atraer al público. 25 00:02:35,130 --> 00:02:38,250 Me han dicho que Cédric y Lilia lo van a acompañar. 26 00:02:38,840 --> 00:02:40,180 ¿Esos dos? 27 00:02:40,440 --> 00:02:41,450 Sí. 28 00:02:41,800 --> 00:02:45,630 Lilia fue la que sugirió lo de la inspección. 29 00:02:46,140 --> 00:02:48,870 ¿Es parte del plan de Lilia? 30 00:02:49,980 --> 00:02:52,180 Este mundo está en un juego. 31 00:02:52,900 --> 00:02:56,610 Es posible que esta decisión afecte al juego… 32 00:02:57,940 --> 00:03:04,180 Elephas, ¿qué harías si quisieras que Claude recuperara sus recuerdos? 33 00:03:04,330 --> 00:03:09,870 Buena pregunta. Le pondría en contacto con cosas que le hagan recordar. 34 00:03:10,410 --> 00:03:13,560 Pero ni se inmutó cuando me vio. 35 00:03:13,710 --> 00:03:15,660 Eso me dolió un poco. 36 00:03:16,340 --> 00:03:19,020 Sin embargo, estaba claro que ocurriría. 37 00:03:19,970 --> 00:03:22,540 Aileen, tú portas la espada sagrada. 38 00:03:22,720 --> 00:03:24,920 No eres parte de los recuerdos del señor. 39 00:03:25,350 --> 00:03:29,140 ¿Es por culpa del poder sagrado de la espada? 40 00:03:29,600 --> 00:03:34,600 Sí. Seguro que sus poderes tienen algo que ver con sus recuerdos. 41 00:03:35,690 --> 00:03:40,310 Por otro lado, si interactuase con demonios, reactivaría sus recuerdos. 42 00:03:40,900 --> 00:03:45,020 Tienes razón. Claude siempre ha tenido conexión con los demonios… 43 00:03:45,200 --> 00:03:50,780 Hablando de demonios, se han avistado varios en la ciudad. 44 00:03:50,960 --> 00:03:54,480 Seguro que han salido del bosque para buscar a Claude. 45 00:03:55,130 --> 00:03:59,640 Entonces, ¿el evento de la inspección y los demonios están relacionados? 46 00:04:01,170 --> 00:04:02,640 Por cierto. 47 00:04:03,470 --> 00:04:06,210 Denis me pidió que te diera esto. Es un plano. 48 00:04:06,390 --> 00:04:07,900 Vale, gracias. 49 00:04:08,060 --> 00:04:10,640 ¿Qué estás tramando, Isaac? 50 00:04:11,140 --> 00:04:13,250 Un par de cosas, por si acaso. 51 00:04:13,390 --> 00:04:16,140 Bueno, ¿qué piensas hacer? 52 00:04:16,650 --> 00:04:19,810 Está claro. Me infiltraré en la inspección de Claude. 53 00:04:20,990 --> 00:04:26,400 Así que espero que me ayudes durante la inspección la semana próxima. 54 00:04:26,570 --> 00:04:28,260 Me niego. 55 00:04:28,410 --> 00:04:32,100 No me puedo creer que hayas entrado por el balcón. 56 00:04:32,660 --> 00:04:34,180 ¡Hace tres días que no te veo! 57 00:04:34,330 --> 00:04:36,420 ¿Qué te pasa? 58 00:04:36,580 --> 00:04:38,600 Soy tu prometida. 59 00:04:38,750 --> 00:04:40,450 No por mucho tiempo. 60 00:04:41,590 --> 00:04:46,300 Haré que tu cuerpo se acostumbre y no pueda vivir sin mí. 61 00:04:56,230 --> 00:04:59,900 Claude, hoy te he traído tarta de manzana. 62 00:05:00,070 --> 00:05:01,070 No la quiero. 63 00:05:02,480 --> 00:05:03,870 ¿Qué lees? 64 00:05:04,450 --> 00:05:05,980 No es de tu incumbencia. 65 00:05:07,200 --> 00:05:08,640 Qué divertido. 66 00:05:09,280 --> 00:05:11,630 A mí no me lo parece. 67 00:05:12,540 --> 00:05:16,540 Es la primera vez que alguien no me ama. 68 00:05:16,710 --> 00:05:18,170 No me parece tan malo. 69 00:05:19,460 --> 00:05:22,530 Claude, ¿estás despierto? 70 00:05:25,470 --> 00:05:27,540 No salgas. 71 00:05:30,890 --> 00:05:33,440 Claude, ¿cómo te sientes? 72 00:05:33,850 --> 00:05:36,770 ¿Queréis algo de mí? 73 00:05:36,940 --> 00:05:40,810 Venimos para notificarte de unos cambios en la inspección. 74 00:05:41,230 --> 00:05:45,320 He hecho galletas. Cómete unas cuantas. 75 00:05:46,950 --> 00:05:47,970 ¿Eh? 76 00:05:48,160 --> 00:05:51,480 ¿Es una cesta de dulces? 77 00:05:52,240 --> 00:05:53,870 Es… 78 00:05:54,700 --> 00:05:57,880 Le pedí a las criadas que me la prepararan. 79 00:05:58,330 --> 00:06:03,380 Deberías habérmelo pedido a mí. ¿Qué hago ahora con las galletas? 80 00:06:03,960 --> 00:06:06,370 Ya que las has hecho, me las comeré. 81 00:06:07,260 --> 00:06:09,050 ¿Te importaría ir a por té? 82 00:06:09,220 --> 00:06:10,240 Ahora mismo. 83 00:06:11,970 --> 00:06:15,360 Dijo que no quería comerse mi tarta de manzana… 84 00:06:16,140 --> 00:06:18,170 En cuanto a la inspección, 85 00:06:18,730 --> 00:06:21,890 están apareciendo muchos demonios en la ciudad. 86 00:06:22,440 --> 00:06:23,640 ¿Demonios? 87 00:06:24,190 --> 00:06:28,540 Tranquilo, los caballeros en prácticas la están patrullando. 88 00:06:28,700 --> 00:06:31,440 Bueno, solo han aparecido demonios pequeños. 89 00:06:33,200 --> 00:06:37,620 Tengo que probarme el vestido de la inspección. 90 00:06:37,790 --> 00:06:39,460 Tengo que irme. 91 00:06:39,620 --> 00:06:41,210 ¿Tú te quedas, Cédric? 92 00:06:41,380 --> 00:06:43,420 Sí, me quedaré un rato. 93 00:06:43,590 --> 00:06:48,010 Es verdad, Claude, aún no has probado las galletas, ¿no? 94 00:06:48,630 --> 00:06:51,100 Venga, come un poco. 95 00:06:51,260 --> 00:06:53,240 Vamos, abre la boca. 96 00:06:54,110 --> 00:06:55,130 ¿Qué? 97 00:06:55,640 --> 00:06:57,720 Lilia, Cédric está presente. 98 00:06:58,390 --> 00:07:00,390 No quiero que se confunda. 99 00:07:00,560 --> 00:07:04,770 Bueno, pero si vas a ser mi cuñado, ¿no? 100 00:07:04,940 --> 00:07:08,030 Cédric no se va a enfadar por esto, ¿verdad? 101 00:07:08,900 --> 00:07:11,960 Lilia, mi hermano es un hombre muy sensible. 102 00:07:12,110 --> 00:07:13,280 No lo molestes. 103 00:07:14,870 --> 00:07:16,150 Entendido. 104 00:07:16,330 --> 00:07:19,170 Adiós, Claude. Ya volveré. 105 00:07:19,790 --> 00:07:21,340 Como siempre… 106 00:07:21,500 --> 00:07:24,810 ¿Cómo se atreve a hacerle eso al prometido de otra persona? 107 00:07:26,920 --> 00:07:30,550 Perdona a Lilia por lo que ha hecho. 108 00:07:32,930 --> 00:07:34,480 ¿Qué? 109 00:07:34,640 --> 00:07:38,580 A Cédric no le importa. Ya sabía que estaba aquí. 110 00:07:39,020 --> 00:07:40,320 Ahora lo entiendo. 111 00:07:41,060 --> 00:07:43,670 Recuerdo haber visto la cesta antes. 112 00:07:48,730 --> 00:07:53,070 Tal y como esperaba de Lilia, están ricas, Claude. 113 00:07:53,490 --> 00:07:55,080 Ya veo… 114 00:07:57,830 --> 00:07:59,190 Me voy. 115 00:07:59,370 --> 00:08:01,500 ¿Qué? ¿Por qué me la das? 116 00:08:01,660 --> 00:08:04,140 ¿Acaso la basura no va a la papelera? 117 00:08:04,290 --> 00:08:08,600 ¿Basura? ¿Qué? ¿Me estás llamando papelera? 118 00:08:08,750 --> 00:08:13,250 Claude, la próxima vez te traeré algo más rico que esas galletas. 119 00:08:13,430 --> 00:08:15,050 No me traigas nada. 120 00:08:17,350 --> 00:08:19,180 Te veré en la inspección. 121 00:08:23,140 --> 00:08:25,630 Un momento. ¿De verdad piensas venir? 122 00:08:30,860 --> 00:08:32,530 ¿Has descubierto algo? 123 00:08:33,360 --> 00:08:36,040 Me duele que no me corresponda… 124 00:08:37,160 --> 00:08:41,380 Tengo que preguntarlo. ¿Por qué no le muestras esa parte tuya a Claude? 125 00:08:42,080 --> 00:08:44,320 Las lágrimas son la debilidad de un hombre. 126 00:08:44,500 --> 00:08:47,630 Ni hablar. No pienso ganármelo llorando. 127 00:08:50,670 --> 00:08:52,420 ¡Aileen! ¡Qué horror! 128 00:08:52,880 --> 00:08:54,460 ¡Una pelea! ¡Una pelea! 129 00:08:57,760 --> 00:08:59,230 ¡Que me lo devuelvas! 130 00:08:59,390 --> 00:09:02,380 ¡Ni hablar! Es incienso demoníaco. 131 00:09:02,560 --> 00:09:05,150 ¡Cierra el pico y dámelo! 132 00:09:05,310 --> 00:09:07,480 ¿Qué haces en la capital? 133 00:09:07,940 --> 00:09:12,110 ¿El señor no te salvó con la condición de que no salieras de Mirchetta? 134 00:09:12,280 --> 00:09:15,130 ¡Cállate ya, no es asunto tuyo! 135 00:09:15,240 --> 00:09:18,030 -¡Claro que tiene que ver conmigo! -¿Llevan así mucho? 136 00:09:18,160 --> 00:09:24,220 Sí, Auguste la vio cerca del castillo mientras patrullaba y la ha traído. 137 00:09:24,660 --> 00:09:26,250 ¡Ya te vale! 138 00:09:26,420 --> 00:09:27,760 Pues deja el temita. 139 00:09:28,210 --> 00:09:29,940 Cuánto tiempo, Selena. 140 00:09:30,960 --> 00:09:33,070 Aileen Lauren d'Autriche… 141 00:09:33,760 --> 00:09:36,510 ¡No quería volver a verte la cara! 142 00:09:37,010 --> 00:09:40,140 ¿Has venido a la capital por el príncipe Cédric? 143 00:09:42,220 --> 00:09:46,450 Seguro que has venido para buscar algún apoyo. 144 00:09:46,600 --> 00:09:49,990 Sabía que te habías puesto en contacto con Lilia. 145 00:09:50,940 --> 00:09:55,020 Y el príncipe apoya a Lilia. 146 00:09:56,240 --> 00:10:00,610 Cédric tiene poder y futuro como para proteger a varias mujeres. 147 00:10:01,450 --> 00:10:05,310 No me sorprendería que quisieras ser su amante. 148 00:10:07,290 --> 00:10:08,750 Eres muy lista. 149 00:10:10,170 --> 00:10:12,160 Tal y como esperaba de su expareja. 150 00:10:13,840 --> 00:10:16,510 ¿Qué? ¿Lo dices en serio? 151 00:10:17,300 --> 00:10:21,640 Mi familia quiere obligarme a casarme con un noble. 152 00:10:23,310 --> 00:10:27,320 ¿Qué hay de malo en buscar a alguien con más poder? 153 00:10:30,270 --> 00:10:33,740 Tienes razón. Merece la pena arriesgarse. 154 00:10:34,400 --> 00:10:35,900 Gracias por entenderme. 155 00:10:36,440 --> 00:10:38,590 ¿Puedo irme ya a casa? 156 00:10:38,740 --> 00:10:42,100 Auguste, devuélvele todo menos el incienso. 157 00:10:42,280 --> 00:10:43,280 Pero… 158 00:10:46,160 --> 00:10:50,350 Selena, habla conmigo cuando quieras vender información. 159 00:10:51,710 --> 00:10:55,510 Yo puedo darte lo que quieres. 160 00:10:58,300 --> 00:10:59,850 La llevaré a la salida. 161 00:11:00,010 --> 00:11:01,430 Haz lo que te dé la gana. 162 00:11:10,640 --> 00:11:12,600 ¿Estás seguro, Auguste? 163 00:11:13,690 --> 00:11:19,430 No sabía que Selena tenía que casarse después de graduarse… 164 00:11:20,150 --> 00:11:22,070 Cada persona es un mundo. 165 00:11:22,240 --> 00:11:24,240 No puedes preocuparte por tanta gente. 166 00:11:25,330 --> 00:11:28,110 En el fondo, creo que Selena fue un poco idiota. 167 00:11:29,000 --> 00:11:31,200 Se hacía la dulce delante de los demás, 168 00:11:31,870 --> 00:11:34,450 pero se estaba esforzando en ocultarlo… 169 00:11:35,170 --> 00:11:39,750 Ahora que lo entiendes, ¿no te parece que deberías hablar con ella? 170 00:11:40,340 --> 00:11:41,480 Tienes razón. 171 00:11:42,180 --> 00:11:44,060 Sí, eso es. 172 00:11:44,220 --> 00:11:45,290 ¡Me voy! 173 00:11:48,350 --> 00:11:53,640 Admirabas a Lilia y ahora quieres quitarle a su prometido… 174 00:11:54,310 --> 00:11:57,400 Mi vida depende de ello. Pienso intentarlo. 175 00:11:58,780 --> 00:12:03,530 Al principio intenté conseguir ayuda de la doncella de la espada, pero… 176 00:12:04,610 --> 00:12:06,480 ¿Esa mujer te molesta? 177 00:12:06,660 --> 00:12:10,460 No, pero estoy un poco preocupada. 178 00:12:15,460 --> 00:12:18,420 Su avaricia no conoce límites. 179 00:12:19,000 --> 00:12:23,340 Pero, si vas tras su prometido, te meterás en problemas… 180 00:12:25,430 --> 00:12:28,650 No tengo nada que perder. 181 00:12:30,020 --> 00:12:31,020 ¡Selena! 182 00:12:32,810 --> 00:12:34,220 Yo te acompañaré. 183 00:12:34,730 --> 00:12:37,650 Tengo que pedirte perdón, Selena. 184 00:12:38,940 --> 00:12:40,920 Aunque no te perdono lo de James… 185 00:12:41,070 --> 00:12:42,710 Si no me perdonas, ¿qué quieres? 186 00:12:43,570 --> 00:12:47,100 ¿Quieres dártelas de caballero? ¿Vienes para eso? 187 00:12:47,490 --> 00:12:49,740 No… 188 00:12:50,160 --> 00:12:53,430 ¡No me vuelvas a dirigir la palabra! ¡Me pones enferma! 189 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an8}Voz: Kouki Uchiyama 190 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an8}m 0 0 l 180 0 180 110 0 110 191 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an8}El descendiente de la familia Levi, del gran ducado de la magia. La magia de su familia se considera peligrosa para el imperio, así que el imperio raptó a los niños y ancianos hechiceros para proteger a la familia imperial de Elmir en las sombras. 192 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an8}I'm the Villainess, 193 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 194 00:13:05,930 --> 00:13:09,960 Estos caballeros de prácticas protegerán el carruaje. 195 00:13:10,140 --> 00:13:12,070 Levantad la cabeza. 196 00:13:17,980 --> 00:13:22,570 Él es Ailey Calois. Será el jefe del equipo. 197 00:13:22,940 --> 00:13:26,150 ¿Jefe? ¿Será el jefe de la unidad? 198 00:13:26,320 --> 00:13:28,300 Esta mu… ¿Él? 199 00:13:28,570 --> 00:13:29,570 Sí. 200 00:13:29,780 --> 00:13:34,900 Lo elegimos porque es capaz de derrotar a un caballero. 201 00:13:35,080 --> 00:13:37,050 ¿Ha derrotado a un caballero? 202 00:13:37,620 --> 00:13:40,350 Me han dicho que tiene mucho potencial. 203 00:13:40,500 --> 00:13:42,830 ¿Mucho potencial? 204 00:13:43,000 --> 00:13:45,580 Ailey Calois, lleva a su alteza hasta el carruaje. 205 00:13:45,760 --> 00:13:48,690 -Los demás preparaos para salir. -¡Sí! 206 00:13:48,840 --> 00:13:50,310 Por aquí, alteza. 207 00:13:56,140 --> 00:13:58,270 ¿Qué haces? 208 00:13:58,680 --> 00:14:00,790 ¿No te iban a decapitar si te descubrían? 209 00:14:00,940 --> 00:14:07,400 Vaya… Pero si nos comprometemos no me harán nada. 210 00:14:08,200 --> 00:14:11,540 ¿Me estás amenazando? ¡Vete inmediatamente! 211 00:14:12,080 --> 00:14:14,070 No quiero tener nada que ver contigo. 212 00:14:16,250 --> 00:14:18,980 Convencerla es inútil, Claude. 213 00:14:19,540 --> 00:14:21,450 Esa mujer es así. 214 00:14:21,960 --> 00:14:23,950 Vuelve a tu puesto. 215 00:14:24,130 --> 00:14:26,170 ¿Quieres que te descubra aquí mismo? 216 00:14:26,340 --> 00:14:28,420 ¿Quieres intentarlo? 217 00:14:28,590 --> 00:14:31,750 Esta vez te mandaré al infierno como lo hagas. 218 00:14:31,930 --> 00:14:33,310 ¿Qué has dicho? 219 00:14:33,470 --> 00:14:37,290 ¿No te lo pasas bien ya con Selena? 220 00:14:37,430 --> 00:14:39,720 ¿Selena? ¿De qué hablas? 221 00:14:40,150 --> 00:14:42,620 Puedes hacerte el tonto. 222 00:14:42,770 --> 00:14:44,980 Ahora resulta que digo tonterías. 223 00:14:45,150 --> 00:14:47,570 Hablar con una papelera es inútil. 224 00:14:47,740 --> 00:14:50,950 Serás… ¿Cómo te atreves a llamarme así otra vez? 225 00:14:52,160 --> 00:14:54,010 Sois tal para cual. 226 00:14:55,450 --> 00:14:58,670 Veo que aquí estorbo. Me voy. 227 00:14:59,410 --> 00:15:01,110 ¡Pero, Claude…! 228 00:15:03,130 --> 00:15:05,110 Aléjate de mí. 229 00:15:07,630 --> 00:15:09,760 No cambiarás nunca. 230 00:15:10,880 --> 00:15:13,310 Normal que mi hermano se preocupe. 231 00:15:16,220 --> 00:15:18,680 ¿Claude está preocupado? 232 00:15:20,060 --> 00:15:23,750 Aileen, el carruaje está a punto de salir. 233 00:15:24,480 --> 00:15:25,490 Vale. 234 00:15:26,270 --> 00:15:27,640 ¿Cómo van los preparativos? 235 00:15:28,110 --> 00:15:30,930 Sí, todo va según el plan. 236 00:15:31,570 --> 00:15:35,020 Además, he averiguado quién está detrás de la inspección. 237 00:15:35,450 --> 00:15:38,630 ¿Lo has averiguado? ¿No es Cédric? 238 00:15:39,580 --> 00:15:41,920 Es un alto mando llamado Leicester Crane. 239 00:15:42,460 --> 00:15:45,290 Es el mismo que ha creado la ruta de la inspección. 240 00:15:45,790 --> 00:15:46,930 Leicester… 241 00:15:47,920 --> 00:15:51,110 Tiene una ruta romántica en el primer juego. 242 00:15:51,260 --> 00:15:53,530 Es un hombre tranquilo y calculador. 243 00:15:54,390 --> 00:15:57,660 Seguro que, como Lilia se conoce el juego, 244 00:15:57,810 --> 00:15:59,680 ya se lo ha camelado. 245 00:16:07,020 --> 00:16:11,310 Sé que tengo que alejarme de Aileen Lauren d'Autriche… 246 00:16:12,450 --> 00:16:14,310 Está relacionada con mi pasado. 247 00:16:14,490 --> 00:16:16,670 Perdón por la tardanza, Claude. 248 00:16:19,620 --> 00:16:21,090 ¿Dónde está Cédric? 249 00:16:21,250 --> 00:16:26,580 Se ha puesto malo y me ha dicho que se va a quedar en el castillo. 250 00:16:27,420 --> 00:16:29,940 ¿No deberías quedarte con él? 251 00:16:30,090 --> 00:16:33,710 Dos personas que no están prometidas no deberían viajar juntos. 252 00:16:33,880 --> 00:16:35,510 Tranquilo. 253 00:16:35,680 --> 00:16:39,470 A fin de cuentas, eres mi futuro cuñado. 254 00:16:54,740 --> 00:16:56,480 ¿Te aburre… 255 00:16:57,490 --> 00:16:59,310 estar conmigo? 256 00:16:59,870 --> 00:17:03,600 No. Solo lamento que nadie confíe en mí. 257 00:17:04,120 --> 00:17:05,830 ¿Qué dices? 258 00:17:08,290 --> 00:17:10,650 Espero que sigas siendo como hasta ahora. 259 00:17:10,800 --> 00:17:13,120 Eres una persona muy especial… 260 00:17:21,890 --> 00:17:22,890 ¿Qué? 261 00:17:26,690 --> 00:17:28,770 No sabía que el carruaje podía volar… 262 00:17:31,320 --> 00:17:32,320 ¡Lilia! 263 00:17:32,820 --> 00:17:35,820 ¡Demonio! ¡Baja a Claude ahora mismo! 264 00:17:36,860 --> 00:17:39,340 ¡Vuelve! ¡Malvado! 265 00:17:39,490 --> 00:17:42,070 ¡Salvar a mi señor! ¡Protegerlo! 266 00:17:42,830 --> 00:17:44,180 ¿Se refiere a mí? 267 00:17:45,580 --> 00:17:50,360 ¡Almendras, llévalo hasta la plaza! Lo atraparemos allí. 268 00:17:50,500 --> 00:17:51,510 A la orden. 269 00:17:52,460 --> 00:17:54,780 ¡Primera unidad, seguidme! 270 00:17:54,920 --> 00:17:57,290 Unidad fenrir, ayudad a los humanos a escapar. 271 00:18:02,680 --> 00:18:03,680 ¡Espada sagrada! 272 00:18:11,480 --> 00:18:12,710 Claude… 273 00:18:15,780 --> 00:18:16,780 ¡Aileen! 274 00:18:25,330 --> 00:18:27,920 -Proteged a su majestad. -A la orden. 275 00:18:28,620 --> 00:18:30,620 -¡No disparéis! -¡Fuego! 276 00:18:43,720 --> 00:18:45,700 ¡Menos mal! 277 00:18:50,850 --> 00:18:52,060 Todavía no. 278 00:18:53,360 --> 00:18:55,400 ¡Vamos, curad al demonio! 279 00:18:59,950 --> 00:19:02,170 Parece que no necesitaremos sedarlo. 280 00:19:02,320 --> 00:19:04,140 Es más grande de lo que esperaba. 281 00:19:06,370 --> 00:19:10,270 ¿Solo tengo que llevar al señor de vuelta a la capital? 282 00:19:10,420 --> 00:19:15,370 Sí. Dile que los caballeros se han ocupado de todo. 283 00:19:16,250 --> 00:19:17,580 Te veo muy preparada. 284 00:19:18,260 --> 00:19:20,000 Esto no ha sido nada. 285 00:19:21,180 --> 00:19:23,210 Baja a Claude y a Lilia. 286 00:19:37,360 --> 00:19:38,760 Qué mareo… 287 00:19:39,320 --> 00:19:41,120 ¡Señor! ¡Señor! 288 00:19:43,570 --> 00:19:45,820 ¡Salvar mi señor! 289 00:19:47,830 --> 00:19:48,870 ¡No! 290 00:19:50,790 --> 00:19:53,420 ¡No hagas daño a los humanos! ¡Quieto! 291 00:19:54,250 --> 00:19:57,790 Pero… deseos de mi señor… 292 00:19:59,050 --> 00:20:00,110 ¿Qué dices? 293 00:20:01,220 --> 00:20:05,520 Sé que tengo que alejarme de Aileen Lauren d'Autriche… 294 00:20:06,600 --> 00:20:08,180 ¡Tú! 295 00:20:08,890 --> 00:20:12,090 ¡Culpa tuya por señor! ¡Desaparecer! 296 00:20:14,020 --> 00:20:17,430 Los demonios están conectados con el Señor Oscuro. 297 00:20:18,110 --> 00:20:19,940 Esas palabras… 298 00:20:20,110 --> 00:20:22,950 ¡No necesitarte! ¡Desaparecer! 299 00:20:23,660 --> 00:20:26,790 ¿No me necesita? 300 00:20:27,990 --> 00:20:29,450 ¡Desaparecer! 301 00:20:29,620 --> 00:20:31,200 ¿Qué haces, Ailey? 302 00:20:31,620 --> 00:20:34,190 ¡Walt, Kyle! ¡Matadlo! 303 00:20:34,330 --> 00:20:35,320 ¡No! 304 00:20:36,460 --> 00:20:38,970 Claude se pondrá triste. 305 00:20:54,640 --> 00:20:55,650 Idiota. 306 00:20:56,150 --> 00:20:59,270 Echa tanto de menos al señor que me ha malinterpretado. 307 00:21:01,440 --> 00:21:05,360 Señor, nosotros solo cumplimos sus órdenes. 308 00:21:06,200 --> 00:21:08,590 Si nuestro señor no nos quiere… 309 00:21:10,700 --> 00:21:12,540 desapareceremos. 310 00:21:22,590 --> 00:21:26,640 Claude, estabas tan preocupado por mí 311 00:21:26,800 --> 00:21:29,790 que querías que los demonios se deshicieran de mí… 312 00:21:29,970 --> 00:21:33,360 -No… -Vamos, sonríe como siempre. 313 00:21:38,020 --> 00:21:39,450 Es un amor no correspondido. 314 00:21:39,610 --> 00:21:43,700 Sé que no debo esperar nada de él, pero… 315 00:21:55,620 --> 00:21:58,720 ¡Si tanto te molesto, me quitaré de en medio! 316 00:21:59,580 --> 00:22:01,970 ¡Tampoco iré al baile! 317 00:23:37,180 --> 00:23:39,980 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda