1 00:00:00,430 --> 00:00:03,980 Tiens, voici les cheveux de sire Claude. Prends-en soin. 2 00:00:04,180 --> 00:00:05,800 Oh… Oui ! 3 00:00:05,990 --> 00:00:08,480 Je reconnais cette couleur intense. 4 00:00:08,770 --> 00:00:10,940 Notre roi ! Notre roi ! 5 00:00:12,190 --> 00:00:16,490 Il est avec nous ! Notre roi ! Une part de lui est restée ici ! 6 00:00:16,740 --> 00:00:20,330 Le voir en forme me rassure. Vu sa naïveté, 7 00:00:20,520 --> 00:00:23,370 je n’ai qu’à lui offrir une histoire convaincante. 8 00:00:23,790 --> 00:00:27,710 Hé, tu pourrais être plus gentille avec lui. 9 00:00:28,130 --> 00:00:30,670 Préserver nos fiançailles est la priorité. 10 00:00:30,840 --> 00:00:34,180 Je le charmerai après l’avoir kidnappé. 11 00:00:34,590 --> 00:00:37,050 Tu verras, il retombera amoureux de moi ! 12 00:00:37,470 --> 00:00:41,970 Quitte à tomber, je préférerais encore sauter d’un précipice. 13 00:00:42,390 --> 00:00:43,270 Précisément ! 14 00:00:43,440 --> 00:00:46,020 Je le pousserai dans ses derniers retranchements 15 00:00:46,150 --> 00:00:47,770 et même au bord du gouffre, 16 00:00:47,900 --> 00:00:51,030 jusqu’à ce qu’il tombe dans mes bras ! 17 00:01:15,760 --> 00:01:19,640 {\an8}SI JE SUIS LA VILAINE, AUTANT MATER LE BOSS FINAL 18 00:02:21,450 --> 00:02:23,490 Sire Claude va faire une inspection ? 19 00:02:23,580 --> 00:02:27,450 {\an7}UN AMOUR À SENS UNIQUE 20 00:02:23,580 --> 00:02:27,450 {\an7}UN AMOUR À SENS UNIQUE 21 00:02:23,740 --> 00:02:24,540 {\an8}Oui. 22 00:02:24,700 --> 00:02:29,500 {\an8}Son amnésie et la perte de sa magie ne sont plus un secret pour personne. 23 00:02:29,750 --> 00:02:32,080 D’où cette inspection. 24 00:02:32,460 --> 00:02:34,590 Le but est de faire parler de lui. 25 00:02:35,090 --> 00:02:38,260 Le prince Cédric et dame Lilia l’accompagneront. 26 00:02:38,800 --> 00:02:40,180 Eux aussi ? 27 00:02:40,550 --> 00:02:41,430 Ouais. 28 00:02:41,760 --> 00:02:45,640 D’après ce que j’ai compris, l’idée vient de dame Lilia. 29 00:02:46,060 --> 00:02:48,930 Si c’est elle qui a tout manigancé… 30 00:02:49,980 --> 00:02:52,190 Nous sommes dans un monde fictif. 31 00:02:52,860 --> 00:02:56,610 … elle va se servir de ses connaissances du jeu. 32 00:02:57,860 --> 00:03:02,360 Éliphas, si vous deviez aider sire Claude à retrouver ses souvenirs, 33 00:03:02,490 --> 00:03:04,030 comment procéderiez-vous ? 34 00:03:04,330 --> 00:03:05,740 Bonne question. 35 00:03:06,160 --> 00:03:09,960 Pour commencer, je lui apporterais quelque chose lié à son passé. 36 00:03:10,460 --> 00:03:13,380 Pourtant, me voir ne lui a rien rappelé. 37 00:03:13,670 --> 00:03:15,670 C’était assez blessant. 38 00:03:16,300 --> 00:03:19,010 Sauf votre respect, je pense que c’est normal. 39 00:03:19,970 --> 00:03:24,930 Vous portez l’épée de la légende, ce qui chasse sûrement ses souvenirs. 40 00:03:25,180 --> 00:03:29,140 Et vous dites ça… parce qu’elle est sacrée ? 41 00:03:29,480 --> 00:03:30,390 Exactement. 42 00:03:30,600 --> 00:03:34,900 Les souvenirs du Roi-démon sont sûrement liés à ses pouvoirs. 43 00:03:35,610 --> 00:03:40,320 Ce qui pourrait l’aider, c’est rencontrer ses camarades démons. 44 00:03:40,820 --> 00:03:41,900 Vous avez raison. 45 00:03:42,450 --> 00:03:45,030 Son lien avec eux est très fort. 46 00:03:45,240 --> 00:03:46,910 Puisqu’on en parle, 47 00:03:47,080 --> 00:03:50,790 il paraît que des démons ont été vus en ville. 48 00:03:51,000 --> 00:03:54,500 Ils sont sûrement sortis de la forêt à la recherche de leur roi. 49 00:03:55,040 --> 00:03:59,670 À tous les coups, ça annonce un événement lié aux démons dans le jeu. 50 00:04:01,130 --> 00:04:02,880 Ah, j’oubliais. 51 00:04:03,430 --> 00:04:06,100 Doni m’a donné ça pour toi. C’est un plan. 52 00:04:06,220 --> 00:04:07,890 D’accord, merci bien. 53 00:04:08,100 --> 00:04:10,640 Isaac ? Qu’est-ce que tu comptes faire ? 54 00:04:10,980 --> 00:04:13,140 Je prends seulement des précautions. 55 00:04:13,390 --> 00:04:16,150 Et toi, qu’est-ce que tu vas faire ? 56 00:04:16,560 --> 00:04:19,820 Je vais me mêler de cette inspection, évidemment. 57 00:04:20,940 --> 00:04:22,440 Alors, Sire Claude, 58 00:04:22,610 --> 00:04:26,410 si vous me voyez pendant l’inspection, couvrez-moi, d’accord ? 59 00:04:26,990 --> 00:04:28,200 Je refuse. 60 00:04:28,370 --> 00:04:32,040 Et tu ne peux pas débarquer ici comme ça, par le balcon… 61 00:04:32,620 --> 00:04:34,160 Vous m’avez manqué ! 62 00:04:34,710 --> 00:04:36,290 Qu’est-ce que tu fais ? 63 00:04:36,420 --> 00:04:38,460 J’agis en bonne fiancée ! 64 00:04:38,630 --> 00:04:40,460 On va bientôt rompre. 65 00:04:41,510 --> 00:04:46,300 D’ici là, je vous rendrai incapable de vivre sans moi. 66 00:04:56,100 --> 00:04:59,860 Sire Claude, je vous ai apporté une tarte aux pommes. 67 00:04:59,980 --> 00:05:01,190 Non merci. 68 00:05:02,480 --> 00:05:03,860 Que lisez-vous ? 69 00:05:04,400 --> 00:05:06,030 Ça ne te regarde pas. 70 00:05:07,160 --> 00:05:08,700 On s’amuse bien ! 71 00:05:09,200 --> 00:05:11,620 Toi, peut-être, mais moi, pas du tout ! 72 00:05:12,490 --> 00:05:16,420 Eh bien, c’est la première fois que je vis un amour non réciproque. 73 00:05:16,620 --> 00:05:18,250 Cela a ses avantages. 74 00:05:19,380 --> 00:05:20,290 Sire Claude, 75 00:05:20,750 --> 00:05:22,550 êtes-vous réveillé ? 76 00:05:26,180 --> 00:05:27,590 Reste ici. 77 00:05:30,800 --> 00:05:33,430 Sire Claude, comment vous sentez-vous ? 78 00:05:33,770 --> 00:05:36,690 Bonjour. Vous vouliez quelque chose ? 79 00:05:36,850 --> 00:05:40,810 Le programme de l’inspection a changé. On est venus t’en parler. 80 00:05:41,110 --> 00:05:45,320 Je vous ai préparé des biscuits. J’espère qu’ils vous plairont. 81 00:05:46,900 --> 00:05:47,990 Tiens ? 82 00:05:48,160 --> 00:05:51,490 Dites-moi, ce panier… Contient-il un gâteau ? 83 00:05:52,160 --> 00:05:53,870 En… en fait… 84 00:05:54,700 --> 00:05:57,870 J’ai demandé à un serviteur de me le préparer. 85 00:05:58,210 --> 00:06:00,920 Mince, vous auriez dû me le dire. 86 00:06:01,130 --> 00:06:03,380 Que faire de ces biscuits, alors ? 87 00:06:03,840 --> 00:06:06,420 Ne t’inquiète pas, je vais les manger. 88 00:06:07,220 --> 00:06:09,050 Puis-je avoir une tasse de thé ? 89 00:06:09,180 --> 00:06:10,220 Avec plaisir ! 90 00:06:11,970 --> 00:06:15,640 Alors qu’il a refusé ma tarte du tac au tac ? 91 00:06:16,140 --> 00:06:18,270 Je dois vous parler de l’inspection. 92 00:06:18,640 --> 00:06:21,900 Beaucoup de démons ont été vus dans la capitale. 93 00:06:22,440 --> 00:06:23,650 Vraiment ? 94 00:06:24,190 --> 00:06:28,400 Rassure-toi, nos apprentis chevaliers sont sur le coup. 95 00:06:28,610 --> 00:06:31,450 Ce ne sont que des démons mineurs, après tout. 96 00:06:33,740 --> 00:06:37,500 Je dois préparer ma robe pour l’inspection. 97 00:06:37,660 --> 00:06:39,160 Il faut que j’y aille. 98 00:06:39,540 --> 00:06:41,040 Et toi, Cédric ? 99 00:06:41,210 --> 00:06:43,420 Ça va, je peux rester encore un peu. 100 00:06:43,590 --> 00:06:48,300 Au fait, Sire, vous n’avez pas mangé un seul de mes biscuits. 101 00:06:48,510 --> 00:06:51,050 Je vous prie d’en goûter au moins un. 102 00:06:51,180 --> 00:06:53,220 Tenez, ouvrez la bouche. 103 00:06:55,560 --> 00:06:57,850 Lilia, Cédric est juste là. 104 00:06:58,230 --> 00:07:00,390 Je ne veux pas qu’il se fasse des idées. 105 00:07:00,560 --> 00:07:04,650 Voyons, vous êtes son grand frère et bientôt mon beau-frère. 106 00:07:04,860 --> 00:07:08,150 Il ne s’énerverait pas pour si peu. Pas vrai ? 107 00:07:08,820 --> 00:07:11,820 Lilia, tu vas le mettre mal à l’aise. 108 00:07:12,070 --> 00:07:13,280 Laisse-le tranquille. 109 00:07:14,830 --> 00:07:16,080 D’accord. 110 00:07:16,240 --> 00:07:19,160 Sur ce, Sire Claude, je vous dis à plus tard. 111 00:07:19,750 --> 00:07:22,420 Quelle sale garce ! Comment ose-t-elle ? 112 00:07:22,620 --> 00:07:24,840 C’est mon fiancé que tu dragues, là ! 113 00:07:26,880 --> 00:07:30,550 Je suis désolé, Claude. Lilia s’est montrée impolie. 114 00:07:33,300 --> 00:07:34,430 Que fais-tu ? 115 00:07:34,600 --> 00:07:38,560 Tout va bien, le prince Cédric m’avait déjà repérée, de toute façon. 116 00:07:38,930 --> 00:07:40,310 Vraiment ? 117 00:07:41,020 --> 00:07:43,690 J’ai simplement reconnu ce panier. 118 00:07:48,730 --> 00:07:50,490 Dame Lilia est vraiment douée. 119 00:07:50,740 --> 00:07:53,070 Ils sont délicieux, Sire Claude. 120 00:07:53,740 --> 00:07:55,070 Ah bon… 121 00:07:57,740 --> 00:07:59,080 Je vais y aller. 122 00:07:59,240 --> 00:08:01,290 Quoi ? Pourquoi tu me donnes ça ? 123 00:08:01,410 --> 00:08:03,960 Les déchets vont à la poubelle. 124 00:08:04,080 --> 00:08:06,250 Les déchets ? Attends un peu ! 125 00:08:06,420 --> 00:08:08,500 C’est moi que tu traites de poubelle ? 126 00:08:08,670 --> 00:08:13,180 Sire Claude, je vous apporterai des biscuits encore plus délicieux. 127 00:08:13,300 --> 00:08:15,340 Ce n’est vraiment pas la peine. 128 00:08:17,260 --> 00:08:19,180 Je vous reverrai à l’inspection. 129 00:08:23,100 --> 00:08:25,600 Attends ! Tu comptes vraiment venir ? 130 00:08:30,820 --> 00:08:32,610 Comment ça s’est passé ? 131 00:08:33,320 --> 00:08:36,030 J’ai compris que l’amour pouvait être dur… 132 00:08:37,070 --> 00:08:41,500 Si je puis me permettre, vous devriez lui montrer cette facette de vous. 133 00:08:42,040 --> 00:08:44,210 Les hommes sont faibles face aux larmes. 134 00:08:44,370 --> 00:08:47,580 Sûrement pas ! Je refuse qu’il ait pitié de moi. 135 00:08:50,590 --> 00:08:52,710 Aileen ! Urgence ! 136 00:08:52,920 --> 00:08:54,470 Dispute ! Dispute ! 137 00:08:57,680 --> 00:08:59,220 Rends-le-moi, je te dis ! 138 00:08:59,350 --> 00:09:02,180 Non, je le garde. C’est du parfum démoniaque, non ? 139 00:09:02,350 --> 00:09:04,940 Arrête de crier ! Laisse tomber et rends-le-moi. 140 00:09:05,100 --> 00:09:07,480 Qu’est-ce que tu fais ici, au juste ? 141 00:09:07,810 --> 00:09:11,980 T’as pas le droit de sortir de Mirchetta, je te rappelle ! 142 00:09:12,110 --> 00:09:15,030 Lâche l’affaire ! C’est pas ton problème ! 143 00:09:15,200 --> 00:09:17,700 {\an1}– Bien sûr que si ! – Depuis tout à l’heure ? 144 00:09:17,860 --> 00:09:20,660 Oui… Auguste l’a vue par hasard près du château, 145 00:09:20,780 --> 00:09:24,290 et ils n’ont pas arrêté de se disputer depuis. 146 00:09:24,500 --> 00:09:26,080 Allez, sois raisonnable ! 147 00:09:26,250 --> 00:09:27,750 Calme-toi d’abord ! 148 00:09:28,130 --> 00:09:30,000 Cela faisait longtemps, Séléna. 149 00:09:30,880 --> 00:09:33,170 Aileen Lauren Dautriche. 150 00:09:33,710 --> 00:09:36,510 T’es bien la dernière personne que je veux voir ! 151 00:09:36,970 --> 00:09:40,510 Tu es venue à la capitale pour voir le prince Cédric ? 152 00:09:42,140 --> 00:09:46,310 Je sais que tu cherches quelqu’un pour te couvrir. 153 00:09:46,480 --> 00:09:50,020 Quelque chose me dit que dame Lilia a refusé de t’aider. 154 00:09:50,860 --> 00:09:55,030 Voilà pourquoi tu t’es tournée vers son fiancé. 155 00:09:56,190 --> 00:10:00,620 Le prince Cédric a toutes les ressources nécessaires pour soutenir une femme. 156 00:10:01,410 --> 00:10:05,410 Je ne serais pas surprise que tu veuilles devenir sa maîtresse. 157 00:10:07,210 --> 00:10:08,870 Tu es perspicace. 158 00:10:10,080 --> 00:10:12,170 Tu n’es pas son ex-fiancée pour rien. 159 00:10:14,380 --> 00:10:16,630 Tu veux devenir sa maîtresse ? Vraiment ? 160 00:10:17,260 --> 00:10:21,680 Ma famille compte me forcer à épouser un noble, de toute façon. 161 00:10:23,260 --> 00:10:27,310 Tu peux m’expliquer en quoi viser plus haut est un problème ? 162 00:10:30,190 --> 00:10:33,730 Je vois, c’est vrai que le jeu en vaut la chandelle. 163 00:10:34,320 --> 00:10:36,030 Merci de me comprendre. 164 00:10:36,280 --> 00:10:38,490 Je peux rentrer, maintenant ? 165 00:10:38,650 --> 00:10:41,870 Auguste, rends-lui ses biens, sauf le parfum démoniaque. 166 00:10:42,200 --> 00:10:43,160 Mais… 167 00:10:46,200 --> 00:10:50,370 Séléna, n’hésite pas à me contacter, si tu veux me vendre des informations. 168 00:10:51,670 --> 00:10:55,500 En échange, je te donnerai ce que tu veux. 169 00:10:58,220 --> 00:10:59,840 Je te raccompagne. 170 00:11:00,090 --> 00:11:01,550 Comme tu voudras. 171 00:11:10,640 --> 00:11:12,600 Auguste, tu n’as rien à lui dire ? 172 00:11:13,610 --> 00:11:15,320 Eh bien, je ne savais pas. 173 00:11:15,940 --> 00:11:19,530 J’ignorais qu’après ses études, Séléna devrait épouser un noble. 174 00:11:20,070 --> 00:11:24,240 On a tous nos problèmes. Tu n’as pas à t’occuper du monde entier. 175 00:11:25,280 --> 00:11:28,120 Au fond de moi, je la prenais pour une idiote. 176 00:11:28,950 --> 00:11:31,250 Elle jouait les hypocrites à l’école, 177 00:11:31,790 --> 00:11:34,750 alors qu’en fait, elle faisait ce qu’elle pouvait. 178 00:11:35,090 --> 00:11:39,760 Maintenant que tu as compris ça, tu devrais peut-être lui parler. 179 00:11:40,300 --> 00:11:41,630 C’est vrai… 180 00:11:42,130 --> 00:11:43,840 Oui, tu as raison. 181 00:11:44,140 --> 00:11:45,300 J’y vais ! 182 00:11:48,270 --> 00:11:50,770 Tu vouais une grande admiration à dame Lilia, 183 00:11:50,980 --> 00:11:53,650 et maintenant, tu as des vues sur son fiancé… 184 00:11:54,270 --> 00:11:57,440 Comme ma vie en dépend, je n’ai pas vraiment le choix. 185 00:11:58,690 --> 00:12:02,240 Je comptais sur la jeune fille de la légende. 186 00:12:02,450 --> 00:12:03,530 Malheureusement… 187 00:12:04,570 --> 00:12:06,490 Elle vous gêne ? 188 00:12:06,660 --> 00:12:10,750 Non, elle me pose simplement quelques problèmes. 189 00:12:15,380 --> 00:12:18,550 Cette femme est dangereuse. Elle n’a aucune limite. 190 00:12:19,000 --> 00:12:23,380 Et tu veux devenir la maîtresse de son fiancé ? C’est risqué. 191 00:12:25,260 --> 00:12:28,680 Peut-être, mais je n’ai plus rien à perdre. 192 00:12:30,060 --> 00:12:31,020 Séléna ! 193 00:12:32,770 --> 00:12:34,270 Laisse-moi t’accompagner. 194 00:12:34,690 --> 00:12:37,900 Écoute… Je veux te présenter mes excuses. 195 00:12:38,860 --> 00:12:40,900 Je n’oublie pas tes erreurs, mais… 196 00:12:41,030 --> 00:12:42,740 Mais quoi, hein ? 197 00:12:43,400 --> 00:12:47,120 Tu veux quand même t’excuser pour faire le gentil ? 198 00:12:48,450 --> 00:12:49,740 Ce n’est pas ça… 199 00:12:50,040 --> 00:12:53,500 Ne m’adresse plus jamais la parole. Tu me dégoûtes ! 200 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an7}ACTEUR : KÔKI UCHIYAMA 201 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an7}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 202 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an1}Leurs enfants étant pris en otages, les Lévi sont contraints de travailler pour l’empire. 203 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an1}Leurs enfants étant pris en otages, les Lévi sont contraints de travailler pour l’empire. 204 00:13:05,880 --> 00:13:07,590 Ces apprentis chevaliers 205 00:13:07,720 --> 00:13:09,970 protégeront votre convoi. 206 00:13:10,100 --> 00:13:12,060 Allez, relevez la tête ! 207 00:13:17,980 --> 00:13:20,360 Ce jeune homme est Ailey Kahlua. 208 00:13:20,730 --> 00:13:22,570 Il dirigera l’équipe. 209 00:13:22,820 --> 00:13:23,660 Non… 210 00:13:24,010 --> 00:13:26,070 Vous voulez dire qu’il a la charge de… 211 00:13:26,240 --> 00:13:28,570 elle… euh, lui ? 212 00:13:28,740 --> 00:13:29,570 Exactement. 213 00:13:29,780 --> 00:13:34,750 On l’a choisi parce qu’il a réussi à vaincre un chevalier. 214 00:13:34,910 --> 00:13:37,080 Il a vraiment fait ça ? 215 00:13:37,580 --> 00:13:40,340 On m’a dit qu’il avait beaucoup de potentiel. 216 00:13:40,460 --> 00:13:42,840 Ah bon, on vous a dit ça ? 217 00:13:43,000 --> 00:13:45,470 Ailey Kahlua, escorte le prince à sa calèche. 218 00:13:45,670 --> 00:13:47,720 Les autres, préparez-vous au départ. 219 00:13:47,880 --> 00:13:48,640 Bien ! 220 00:13:48,840 --> 00:13:50,350 Par ici, je vous prie. 221 00:13:56,100 --> 00:14:00,700 Qu’est-ce que tu fabriques, hein ? Tu risques l’exécution, en venant ici. 222 00:14:00,900 --> 00:14:05,320 Voyons, si vous vous décidez à accepter de rester mon fiancé, 223 00:14:05,490 --> 00:14:07,450 ils ne m’exécuteront pas. 224 00:14:08,110 --> 00:14:11,580 Tu comptes me faire chanter ? Rentre chez toi tout de suite ! 225 00:14:11,950 --> 00:14:14,080 Je ne veux plus te voir. 226 00:14:16,200 --> 00:14:18,960 Claude, ça ne sert à rien. 227 00:14:19,500 --> 00:14:21,460 Elle ne t’écoutera pas. 228 00:14:21,880 --> 00:14:26,050 Retourne vite à ton poste… sauf si tu veux que je te dénonce. 229 00:14:26,260 --> 00:14:28,300 J’aimerais bien vous y voir. 230 00:14:28,430 --> 00:14:31,550 Je n’hésiterai pas à vous faire vivre un enfer. 231 00:14:31,680 --> 00:14:33,180 Répète pour voir ! 232 00:14:33,310 --> 00:14:37,100 Vous vous amusez déjà bien assez avec Séléna, non ? 233 00:14:37,270 --> 00:14:39,730 Séléna ? De quoi parles-tu ? 234 00:14:40,060 --> 00:14:42,520 Faites donc l’ignorant si ça vous chante. 235 00:14:42,650 --> 00:14:44,980 Je parle toute seule, voilà tout. 236 00:14:45,150 --> 00:14:47,440 Après tout, je m’adresse à une poubelle. 237 00:14:47,570 --> 00:14:50,950 Sérieusement… Comment oses-tu me parler ainsi ? 238 00:14:51,990 --> 00:14:53,990 Vous vous entendez à merveille. 239 00:14:54,160 --> 00:14:55,040 Quoi ? 240 00:14:55,370 --> 00:14:58,710 Je vois bien que je suis de trop. Je vais y aller. 241 00:14:59,410 --> 00:15:01,210 Allons, Sire Claude ! 242 00:15:03,080 --> 00:15:05,130 Ne t’approche pas de moi. 243 00:15:07,630 --> 00:15:09,760 Tu n’en fais toujours qu’à ta tête. 244 00:15:10,880 --> 00:15:13,350 Je comprends pourquoi il s’inquiète autant. 245 00:15:16,180 --> 00:15:19,020 Sire Claude… s’inquiète ? 246 00:15:20,020 --> 00:15:23,730 Dame Aileen, la calèche ne tardera plus à partir. 247 00:15:24,730 --> 00:15:27,650 D’accord. Le plan avance ? 248 00:15:27,980 --> 00:15:28,580 Oui. 249 00:15:29,040 --> 00:15:31,070 Tout se passe comme prévu. 250 00:15:31,490 --> 00:15:35,030 Autre chose… On a découvert qui était derrière cette inspection. 251 00:15:35,330 --> 00:15:38,910 Ah bon ? Il ne s’agit pas du prince Cédric ? 252 00:15:39,540 --> 00:15:42,040 C’est un noble de haut rang, Lester Crane. 253 00:15:42,370 --> 00:15:45,290 Il a aussi planifié le programme de l’inspection. 254 00:15:45,670 --> 00:15:47,090 Lester… 255 00:15:47,920 --> 00:15:50,970 Il fait partie des personnages que l’on peut séduire. 256 00:15:51,220 --> 00:15:53,510 Un officier calme et réfléchi. 257 00:15:54,340 --> 00:15:55,220 Je comprends… 258 00:15:55,390 --> 00:15:59,810 Lilia l’a sûrement séduit pour le manipuler. 259 00:16:06,940 --> 00:16:11,400 Je dois veiller à garder mes distances avec Aileen Lauren Dautriche. 260 00:16:12,400 --> 00:16:14,240 Elle est liée à mon passé. 261 00:16:14,410 --> 00:16:16,660 Bien le bonjour, Sire Claude. 262 00:16:19,540 --> 00:16:21,000 Où est Cédric ? 263 00:16:21,160 --> 00:16:23,620 Il a dit qu’il ne se sentait pas bien. 264 00:16:24,370 --> 00:16:26,580 Il reste au château pour se reposer. 265 00:16:27,340 --> 00:16:29,840 Tu ne devrais pas être à ses côtés ? 266 00:16:30,010 --> 00:16:33,720 Ce n’est pas correct d’être tous les deux sans lui. 267 00:16:33,930 --> 00:16:35,430 Mais non, au contraire. 268 00:16:35,590 --> 00:16:39,470 Nous allons bientôt devenir frère et sœur. 269 00:16:54,610 --> 00:16:56,490 Vous trouvez cela ennuyeux ? 270 00:16:57,450 --> 00:16:59,450 D’être seul avec moi, j’entends. 271 00:16:59,660 --> 00:17:03,660 Non, j’ai juste honte de moi. Je ne suis pas digne de confiance. 272 00:17:04,000 --> 00:17:05,830 Que dites-vous ? 273 00:17:08,250 --> 00:17:10,500 Vous êtes très bien comme vous êtes. 274 00:17:10,750 --> 00:17:13,130 Vous comptez beaucoup pour nous. 275 00:17:21,850 --> 00:17:22,890 Quoi ? 276 00:17:26,640 --> 00:17:28,730 Il soulève notre calèche ? 277 00:17:31,440 --> 00:17:32,320 Lilia ! 278 00:17:32,780 --> 00:17:35,820 Démon, relâche sire Claude tout de suite ! 279 00:17:36,820 --> 00:17:39,320 Rentre ! Arrête ! C’est mal ! 280 00:17:39,490 --> 00:17:42,080 Je sauve notre roi ! Je le protège ! 281 00:17:42,910 --> 00:17:44,120 Il parle de moi ? 282 00:17:45,500 --> 00:17:46,500 Amande, 283 00:17:46,830 --> 00:17:50,250 attire-le jusqu’à la place. Je l’arrêterai là-bas. 284 00:17:50,380 --> 00:17:51,250 Compris ! 285 00:17:52,420 --> 00:17:54,710 Première unité, suivez-moi ! 286 00:17:54,880 --> 00:17:57,340 Unité Fenrir, évacuez les humains ! 287 00:18:02,640 --> 00:18:03,720 Épée sacrée ! 288 00:18:11,440 --> 00:18:12,770 Sire Claude… 289 00:18:15,780 --> 00:18:16,820 Dame Aileen. 290 00:18:25,250 --> 00:18:26,910 Protégez Son Altesse. 291 00:18:27,080 --> 00:18:27,910 À vos ordres ! 292 00:18:28,670 --> 00:18:29,620 Ne faites pas ça ! 293 00:18:30,000 --> 00:18:30,630 Tirez ! 294 00:18:43,640 --> 00:18:45,680 Vous… vous les avez sauvés ! 295 00:18:50,770 --> 00:18:52,060 Attendez un peu. 296 00:18:53,360 --> 00:18:55,400 Les garçons, occupez-vous du démon ! 297 00:18:59,860 --> 00:19:02,070 On n’a pas besoin de sédatif. 298 00:19:02,200 --> 00:19:04,200 Il est plus grand que je le pensais. 299 00:19:06,330 --> 00:19:10,080 J’escorte le Roi-démon et les autres jusqu’à la capitale ? 300 00:19:10,250 --> 00:19:11,000 Oui. 301 00:19:11,120 --> 00:19:15,380 Cela améliorera notre réputation, si les gens apprennent qu’on l’a sauvé. 302 00:19:16,210 --> 00:19:17,840 Vous avez pensé à tout. 303 00:19:18,170 --> 00:19:20,050 C’est la moindre des choses. 304 00:19:21,180 --> 00:19:23,220 Reposez-les, je vous prie. 305 00:19:37,360 --> 00:19:38,780 Hou là ! 306 00:19:39,240 --> 00:19:41,110 Sire ! Sire ! 307 00:19:43,530 --> 00:19:45,910 Mon Roi, je vous sauverai. 308 00:19:48,240 --> 00:19:48,870 Non ! 309 00:19:50,710 --> 00:19:53,420 Ne blesse pas les humains. Arrête ! 310 00:19:54,830 --> 00:19:57,800 Mais… c’était votre souhait ! 311 00:19:58,920 --> 00:20:00,420 De quoi parles-tu ? 312 00:20:01,170 --> 00:20:05,510 Je dois veiller à garder mes distances avec Aileen Lauren Dautriche. 313 00:20:06,510 --> 00:20:08,180 Toi… 314 00:20:08,850 --> 00:20:12,140 Tu gênes le Roi-démon. Disparais ! 315 00:20:13,940 --> 00:20:17,570 Les démons peuvent lire les intentions du Roi-démon. 316 00:20:18,070 --> 00:20:19,940 Alors, ces mots… 317 00:20:20,070 --> 00:20:22,950 Il a pas besoin de toi, va-t’en ! 318 00:20:23,610 --> 00:20:26,780 Il n’a… vraiment pas besoin de moi ? 319 00:20:28,110 --> 00:20:29,450 Disparais ! 320 00:20:29,620 --> 00:20:31,200 Ailey ! Bouge de là ! 321 00:20:31,500 --> 00:20:33,960 Walt, Kyle, tuez-le ! 322 00:20:34,330 --> 00:20:35,250 Non ! 323 00:20:36,420 --> 00:20:38,960 Cela blesserait sire Claude. 324 00:20:54,640 --> 00:20:55,680 L’imbécile… 325 00:20:56,040 --> 00:20:59,400 Comme le roi lui manque, il a mal interprété ses ordres. 326 00:21:01,360 --> 00:21:02,530 Sire… 327 00:21:02,900 --> 00:21:05,450 nous suivrons toujours vos désirs. 328 00:21:06,200 --> 00:21:08,660 Si vous ne voulez pas de nous… 329 00:21:10,620 --> 00:21:12,580 nous disparaîtrons de votre vue. 330 00:21:22,510 --> 00:21:26,510 Mince alors ! Vous vous en faisiez tant pour moi 331 00:21:26,680 --> 00:21:29,600 que vous avez envoyé les démons à mes trousses. 332 00:21:30,260 --> 00:21:33,470 {\an1}– Allez, souris. Comme toujours. – Non, ce n’est pas moi… 333 00:21:38,060 --> 00:21:42,360 Je sais, mon amour n’est pas réciproque. Je ne devrais rien attendre de lui. 334 00:21:42,780 --> 00:21:43,780 Et pourtant… 335 00:21:55,620 --> 00:21:58,710 Si je vous gêne tant que ça, je m’en vais aussi ! 336 00:21:59,580 --> 00:22:01,960 Je laisse tomber le bal ! 337 00:23:29,170 --> 00:23:33,430 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 338 00:23:29,170 --> 00:23:33,430 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Stéphanie Noardo 339 00:23:34,680 --> 00:23:38,680 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre 340 00:23:34,680 --> 00:23:38,680 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Juliette Lemaitre