1
00:00:00,430 --> 00:00:03,980
Tiens, voici les cheveux de sire Claude.
Prends-en soin.
2
00:00:04,180 --> 00:00:05,800
Oh… Oui !
3
00:00:05,990 --> 00:00:08,480
Je reconnais
cette couleur intense.
4
00:00:08,770 --> 00:00:10,940
Notre roi ! Notre roi !
5
00:00:12,190 --> 00:00:16,490
Il est avec nous ! Notre roi !
Une part de lui est restée ici !
6
00:00:16,740 --> 00:00:20,330
Le voir en forme me rassure.
Vu sa naïveté,
7
00:00:20,520 --> 00:00:23,370
je n’ai qu’à lui offrir
une histoire convaincante.
8
00:00:23,790 --> 00:00:27,710
Hé, tu pourrais être plus gentille
avec lui.
9
00:00:28,130 --> 00:00:30,670
Préserver nos fiançailles
est la priorité.
10
00:00:30,840 --> 00:00:34,180
Je le charmerai
après l’avoir kidnappé.
11
00:00:34,590 --> 00:00:37,050
Tu verras,
il retombera amoureux de moi !
12
00:00:37,470 --> 00:00:41,970
Quitte à tomber, je préférerais encore
sauter d’un précipice.
13
00:00:42,390 --> 00:00:43,270
Précisément !
14
00:00:43,440 --> 00:00:46,020
Je le pousserai
dans ses derniers retranchements
15
00:00:46,150 --> 00:00:47,770
et même au bord du gouffre,
16
00:00:47,900 --> 00:00:51,030
jusqu’à ce qu’il tombe
dans mes bras !
17
00:01:15,760 --> 00:01:19,640
{\an8}SI JE SUIS LA VILAINE,
AUTANT MATER
LE BOSS FINAL
18
00:02:21,450 --> 00:02:23,490
Sire Claude va faire
une inspection ?
19
00:02:23,580 --> 00:02:27,450
{\an7}UN AMOUR À SENS UNIQUE
20
00:02:23,580 --> 00:02:27,450
{\an7}UN AMOUR À SENS UNIQUE
21
00:02:23,740 --> 00:02:24,540
{\an8}Oui.
22
00:02:24,700 --> 00:02:29,500
{\an8}Son amnésie et la perte de sa magie
ne sont plus un secret pour personne.
23
00:02:29,750 --> 00:02:32,080
D’où cette inspection.
24
00:02:32,460 --> 00:02:34,590
Le but est de faire parler de lui.
25
00:02:35,090 --> 00:02:38,260
Le prince Cédric et dame Lilia
l’accompagneront.
26
00:02:38,800 --> 00:02:40,180
Eux aussi ?
27
00:02:40,550 --> 00:02:41,430
Ouais.
28
00:02:41,760 --> 00:02:45,640
D’après ce que j’ai compris,
l’idée vient de dame Lilia.
29
00:02:46,060 --> 00:02:48,930
Si c’est elle
qui a tout manigancé…
30
00:02:49,980 --> 00:02:52,190
Nous sommes dans un monde fictif.
31
00:02:52,860 --> 00:02:56,610
… elle va se servir
de ses connaissances du jeu.
32
00:02:57,860 --> 00:03:02,360
Éliphas, si vous deviez aider
sire Claude à retrouver ses souvenirs,
33
00:03:02,490 --> 00:03:04,030
comment procéderiez-vous ?
34
00:03:04,330 --> 00:03:05,740
Bonne question.
35
00:03:06,160 --> 00:03:09,960
Pour commencer, je lui apporterais
quelque chose lié à son passé.
36
00:03:10,460 --> 00:03:13,380
Pourtant,
me voir ne lui a rien rappelé.
37
00:03:13,670 --> 00:03:15,670
C’était assez blessant.
38
00:03:16,300 --> 00:03:19,010
Sauf votre respect,
je pense que c’est normal.
39
00:03:19,970 --> 00:03:24,930
Vous portez l’épée de la légende,
ce qui chasse sûrement ses souvenirs.
40
00:03:25,180 --> 00:03:29,140
Et vous dites ça…
parce qu’elle est sacrée ?
41
00:03:29,480 --> 00:03:30,390
Exactement.
42
00:03:30,600 --> 00:03:34,900
Les souvenirs du Roi-démon
sont sûrement liés à ses pouvoirs.
43
00:03:35,610 --> 00:03:40,320
Ce qui pourrait l’aider,
c’est rencontrer ses camarades démons.
44
00:03:40,820 --> 00:03:41,900
Vous avez raison.
45
00:03:42,450 --> 00:03:45,030
Son lien avec eux est très fort.
46
00:03:45,240 --> 00:03:46,910
Puisqu’on en parle,
47
00:03:47,080 --> 00:03:50,790
il paraît que des démons
ont été vus en ville.
48
00:03:51,000 --> 00:03:54,500
Ils sont sûrement sortis de la forêt
à la recherche de leur roi.
49
00:03:55,040 --> 00:03:59,670
À tous les coups, ça annonce
un événement lié aux démons dans le jeu.
50
00:04:01,130 --> 00:04:02,880
Ah, j’oubliais.
51
00:04:03,430 --> 00:04:06,100
Doni m’a donné ça pour toi.
C’est un plan.
52
00:04:06,220 --> 00:04:07,890
D’accord, merci bien.
53
00:04:08,100 --> 00:04:10,640
Isaac ?
Qu’est-ce que tu comptes faire ?
54
00:04:10,980 --> 00:04:13,140
Je prends seulement
des précautions.
55
00:04:13,390 --> 00:04:16,150
Et toi,
qu’est-ce que tu vas faire ?
56
00:04:16,560 --> 00:04:19,820
Je vais me mêler de cette inspection,
évidemment.
57
00:04:20,940 --> 00:04:22,440
Alors, Sire Claude,
58
00:04:22,610 --> 00:04:26,410
si vous me voyez pendant l’inspection,
couvrez-moi, d’accord ?
59
00:04:26,990 --> 00:04:28,200
Je refuse.
60
00:04:28,370 --> 00:04:32,040
Et tu ne peux pas débarquer ici
comme ça, par le balcon…
61
00:04:32,620 --> 00:04:34,160
Vous m’avez manqué !
62
00:04:34,710 --> 00:04:36,290
Qu’est-ce que tu fais ?
63
00:04:36,420 --> 00:04:38,460
J’agis en bonne fiancée !
64
00:04:38,630 --> 00:04:40,460
On va bientôt rompre.
65
00:04:41,510 --> 00:04:46,300
D’ici là, je vous rendrai
incapable de vivre sans moi.
66
00:04:56,100 --> 00:04:59,860
Sire Claude, je vous ai apporté
une tarte aux pommes.
67
00:04:59,980 --> 00:05:01,190
Non merci.
68
00:05:02,480 --> 00:05:03,860
Que lisez-vous ?
69
00:05:04,400 --> 00:05:06,030
Ça ne te regarde pas.
70
00:05:07,160 --> 00:05:08,700
On s’amuse bien !
71
00:05:09,200 --> 00:05:11,620
Toi, peut-être,
mais moi, pas du tout !
72
00:05:12,490 --> 00:05:16,420
Eh bien, c’est la première fois
que je vis un amour non réciproque.
73
00:05:16,620 --> 00:05:18,250
Cela a ses avantages.
74
00:05:19,380 --> 00:05:20,290
Sire Claude,
75
00:05:20,750 --> 00:05:22,550
êtes-vous réveillé ?
76
00:05:26,180 --> 00:05:27,590
Reste ici.
77
00:05:30,800 --> 00:05:33,430
Sire Claude,
comment vous sentez-vous ?
78
00:05:33,770 --> 00:05:36,690
Bonjour.
Vous vouliez quelque chose ?
79
00:05:36,850 --> 00:05:40,810
Le programme de l’inspection a changé.
On est venus t’en parler.
80
00:05:41,110 --> 00:05:45,320
Je vous ai préparé des biscuits.
J’espère qu’ils vous plairont.
81
00:05:46,900 --> 00:05:47,990
Tiens ?
82
00:05:48,160 --> 00:05:51,490
Dites-moi, ce panier…
Contient-il un gâteau ?
83
00:05:52,160 --> 00:05:53,870
En… en fait…
84
00:05:54,700 --> 00:05:57,870
J’ai demandé à un serviteur
de me le préparer.
85
00:05:58,210 --> 00:06:00,920
Mince, vous auriez dû me le dire.
86
00:06:01,130 --> 00:06:03,380
Que faire de ces biscuits, alors ?
87
00:06:03,840 --> 00:06:06,420
Ne t’inquiète pas,
je vais les manger.
88
00:06:07,220 --> 00:06:09,050
Puis-je avoir une tasse de thé ?
89
00:06:09,180 --> 00:06:10,220
Avec plaisir !
90
00:06:11,970 --> 00:06:15,640
Alors qu’il a refusé ma tarte
du tac au tac ?
91
00:06:16,140 --> 00:06:18,270
Je dois vous parler de l’inspection.
92
00:06:18,640 --> 00:06:21,900
Beaucoup de démons
ont été vus dans la capitale.
93
00:06:22,440 --> 00:06:23,650
Vraiment ?
94
00:06:24,190 --> 00:06:28,400
Rassure-toi, nos apprentis chevaliers
sont sur le coup.
95
00:06:28,610 --> 00:06:31,450
Ce ne sont que des démons mineurs,
après tout.
96
00:06:33,740 --> 00:06:37,500
Je dois préparer ma robe
pour l’inspection.
97
00:06:37,660 --> 00:06:39,160
Il faut que j’y aille.
98
00:06:39,540 --> 00:06:41,040
Et toi, Cédric ?
99
00:06:41,210 --> 00:06:43,420
Ça va,
je peux rester encore un peu.
100
00:06:43,590 --> 00:06:48,300
Au fait, Sire, vous n’avez pas mangé
un seul de mes biscuits.
101
00:06:48,510 --> 00:06:51,050
Je vous prie d’en goûter
au moins un.
102
00:06:51,180 --> 00:06:53,220
Tenez, ouvrez la bouche.
103
00:06:55,560 --> 00:06:57,850
Lilia, Cédric est juste là.
104
00:06:58,230 --> 00:07:00,390
Je ne veux pas
qu’il se fasse des idées.
105
00:07:00,560 --> 00:07:04,650
Voyons, vous êtes son grand frère
et bientôt mon beau-frère.
106
00:07:04,860 --> 00:07:08,150
Il ne s’énerverait pas pour si peu.
Pas vrai ?
107
00:07:08,820 --> 00:07:11,820
Lilia,
tu vas le mettre mal à l’aise.
108
00:07:12,070 --> 00:07:13,280
Laisse-le tranquille.
109
00:07:14,830 --> 00:07:16,080
D’accord.
110
00:07:16,240 --> 00:07:19,160
Sur ce, Sire Claude,
je vous dis à plus tard.
111
00:07:19,750 --> 00:07:22,420
Quelle sale garce !
Comment ose-t-elle ?
112
00:07:22,620 --> 00:07:24,840
C’est mon fiancé
que tu dragues, là !
113
00:07:26,880 --> 00:07:30,550
Je suis désolé, Claude.
Lilia s’est montrée impolie.
114
00:07:33,300 --> 00:07:34,430
Que fais-tu ?
115
00:07:34,600 --> 00:07:38,560
Tout va bien, le prince Cédric
m’avait déjà repérée, de toute façon.
116
00:07:38,930 --> 00:07:40,310
Vraiment ?
117
00:07:41,020 --> 00:07:43,690
J’ai simplement reconnu ce panier.
118
00:07:48,730 --> 00:07:50,490
Dame Lilia est vraiment douée.
119
00:07:50,740 --> 00:07:53,070
Ils sont délicieux, Sire Claude.
120
00:07:53,740 --> 00:07:55,070
Ah bon…
121
00:07:57,740 --> 00:07:59,080
Je vais y aller.
122
00:07:59,240 --> 00:08:01,290
Quoi ?
Pourquoi tu me donnes ça ?
123
00:08:01,410 --> 00:08:03,960
Les déchets vont à la poubelle.
124
00:08:04,080 --> 00:08:06,250
Les déchets ? Attends un peu !
125
00:08:06,420 --> 00:08:08,500
C’est moi
que tu traites de poubelle ?
126
00:08:08,670 --> 00:08:13,180
Sire Claude, je vous apporterai
des biscuits encore plus délicieux.
127
00:08:13,300 --> 00:08:15,340
Ce n’est vraiment pas la peine.
128
00:08:17,260 --> 00:08:19,180
Je vous reverrai à l’inspection.
129
00:08:23,100 --> 00:08:25,600
Attends !
Tu comptes vraiment venir ?
130
00:08:30,820 --> 00:08:32,610
Comment ça s’est passé ?
131
00:08:33,320 --> 00:08:36,030
J’ai compris que l’amour
pouvait être dur…
132
00:08:37,070 --> 00:08:41,500
Si je puis me permettre, vous devriez
lui montrer cette facette de vous.
133
00:08:42,040 --> 00:08:44,210
Les hommes sont faibles
face aux larmes.
134
00:08:44,370 --> 00:08:47,580
Sûrement pas !
Je refuse qu’il ait pitié de moi.
135
00:08:50,590 --> 00:08:52,710
Aileen ! Urgence !
136
00:08:52,920 --> 00:08:54,470
Dispute ! Dispute !
137
00:08:57,680 --> 00:08:59,220
Rends-le-moi, je te dis !
138
00:08:59,350 --> 00:09:02,180
Non, je le garde.
C’est du parfum démoniaque, non ?
139
00:09:02,350 --> 00:09:04,940
Arrête de crier !
Laisse tomber et rends-le-moi.
140
00:09:05,100 --> 00:09:07,480
Qu’est-ce que tu fais ici,
au juste ?
141
00:09:07,810 --> 00:09:11,980
T’as pas le droit de sortir
de Mirchetta, je te rappelle !
142
00:09:12,110 --> 00:09:15,030
Lâche l’affaire !
C’est pas ton problème !
143
00:09:15,200 --> 00:09:17,700
{\an1}– Bien sûr que si !
– Depuis tout à l’heure ?
144
00:09:17,860 --> 00:09:20,660
Oui… Auguste l’a vue par hasard
près du château,
145
00:09:20,780 --> 00:09:24,290
et ils n’ont pas arrêté
de se disputer depuis.
146
00:09:24,500 --> 00:09:26,080
Allez, sois raisonnable !
147
00:09:26,250 --> 00:09:27,750
Calme-toi d’abord !
148
00:09:28,130 --> 00:09:30,000
Cela faisait longtemps, Séléna.
149
00:09:30,880 --> 00:09:33,170
Aileen Lauren Dautriche.
150
00:09:33,710 --> 00:09:36,510
T’es bien la dernière personne
que je veux voir !
151
00:09:36,970 --> 00:09:40,510
Tu es venue à la capitale
pour voir le prince Cédric ?
152
00:09:42,140 --> 00:09:46,310
Je sais que tu cherches quelqu’un
pour te couvrir.
153
00:09:46,480 --> 00:09:50,020
Quelque chose me dit que dame Lilia
a refusé de t’aider.
154
00:09:50,860 --> 00:09:55,030
Voilà pourquoi tu t’es tournée
vers son fiancé.
155
00:09:56,190 --> 00:10:00,620
Le prince Cédric a toutes les ressources
nécessaires pour soutenir une femme.
156
00:10:01,410 --> 00:10:05,410
Je ne serais pas surprise
que tu veuilles devenir sa maîtresse.
157
00:10:07,210 --> 00:10:08,870
Tu es perspicace.
158
00:10:10,080 --> 00:10:12,170
Tu n’es pas son ex-fiancée
pour rien.
159
00:10:14,380 --> 00:10:16,630
Tu veux devenir sa maîtresse ?
Vraiment ?
160
00:10:17,260 --> 00:10:21,680
Ma famille compte me forcer
à épouser un noble, de toute façon.
161
00:10:23,260 --> 00:10:27,310
Tu peux m’expliquer en quoi
viser plus haut est un problème ?
162
00:10:30,190 --> 00:10:33,730
Je vois, c’est vrai que le jeu
en vaut la chandelle.
163
00:10:34,320 --> 00:10:36,030
Merci de me comprendre.
164
00:10:36,280 --> 00:10:38,490
Je peux rentrer, maintenant ?
165
00:10:38,650 --> 00:10:41,870
Auguste, rends-lui ses biens,
sauf le parfum démoniaque.
166
00:10:42,200 --> 00:10:43,160
Mais…
167
00:10:46,200 --> 00:10:50,370
Séléna, n’hésite pas à me contacter,
si tu veux me vendre des informations.
168
00:10:51,670 --> 00:10:55,500
En échange,
je te donnerai ce que tu veux.
169
00:10:58,220 --> 00:10:59,840
Je te raccompagne.
170
00:11:00,090 --> 00:11:01,550
Comme tu voudras.
171
00:11:10,640 --> 00:11:12,600
Auguste, tu n’as rien à lui dire ?
172
00:11:13,610 --> 00:11:15,320
Eh bien, je ne savais pas.
173
00:11:15,940 --> 00:11:19,530
J’ignorais qu’après ses études,
Séléna devrait épouser un noble.
174
00:11:20,070 --> 00:11:24,240
On a tous nos problèmes.
Tu n’as pas à t’occuper du monde entier.
175
00:11:25,280 --> 00:11:28,120
Au fond de moi,
je la prenais pour une idiote.
176
00:11:28,950 --> 00:11:31,250
Elle jouait les hypocrites
à l’école,
177
00:11:31,790 --> 00:11:34,750
alors qu’en fait,
elle faisait ce qu’elle pouvait.
178
00:11:35,090 --> 00:11:39,760
Maintenant que tu as compris ça,
tu devrais peut-être lui parler.
179
00:11:40,300 --> 00:11:41,630
C’est vrai…
180
00:11:42,130 --> 00:11:43,840
Oui, tu as raison.
181
00:11:44,140 --> 00:11:45,300
J’y vais !
182
00:11:48,270 --> 00:11:50,770
Tu vouais une grande admiration
à dame Lilia,
183
00:11:50,980 --> 00:11:53,650
et maintenant,
tu as des vues sur son fiancé…
184
00:11:54,270 --> 00:11:57,440
Comme ma vie en dépend,
je n’ai pas vraiment le choix.
185
00:11:58,690 --> 00:12:02,240
Je comptais
sur la jeune fille de la légende.
186
00:12:02,450 --> 00:12:03,530
Malheureusement…
187
00:12:04,570 --> 00:12:06,490
Elle vous gêne ?
188
00:12:06,660 --> 00:12:10,750
Non, elle me pose simplement
quelques problèmes.
189
00:12:15,380 --> 00:12:18,550
Cette femme est dangereuse.
Elle n’a aucune limite.
190
00:12:19,000 --> 00:12:23,380
Et tu veux devenir la maîtresse
de son fiancé ? C’est risqué.
191
00:12:25,260 --> 00:12:28,680
Peut-être,
mais je n’ai plus rien à perdre.
192
00:12:30,060 --> 00:12:31,020
Séléna !
193
00:12:32,770 --> 00:12:34,270
Laisse-moi t’accompagner.
194
00:12:34,690 --> 00:12:37,900
Écoute…
Je veux te présenter mes excuses.
195
00:12:38,860 --> 00:12:40,900
Je n’oublie pas tes erreurs, mais…
196
00:12:41,030 --> 00:12:42,740
Mais quoi, hein ?
197
00:12:43,400 --> 00:12:47,120
Tu veux quand même t’excuser
pour faire le gentil ?
198
00:12:48,450 --> 00:12:49,740
Ce n’est pas ça…
199
00:12:50,040 --> 00:12:53,500
Ne m’adresse plus jamais la parole.
Tu me dégoûtes !
200
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an7}ACTEUR : KÔKI UCHIYAMA
201
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an7}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
202
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an1}Leurs enfants étant pris en otages,
les Lévi sont contraints de travailler
pour l’empire.
203
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an1}Leurs enfants étant pris en otages,
les Lévi sont contraints de travailler
pour l’empire.
204
00:13:05,880 --> 00:13:07,590
Ces apprentis chevaliers
205
00:13:07,720 --> 00:13:09,970
protégeront votre convoi.
206
00:13:10,100 --> 00:13:12,060
Allez, relevez la tête !
207
00:13:17,980 --> 00:13:20,360
Ce jeune homme est Ailey Kahlua.
208
00:13:20,730 --> 00:13:22,570
Il dirigera l’équipe.
209
00:13:22,820 --> 00:13:23,660
Non…
210
00:13:24,010 --> 00:13:26,070
Vous voulez dire
qu’il a la charge de…
211
00:13:26,240 --> 00:13:28,570
elle… euh, lui ?
212
00:13:28,740 --> 00:13:29,570
Exactement.
213
00:13:29,780 --> 00:13:34,750
On l’a choisi parce qu’il a réussi
à vaincre un chevalier.
214
00:13:34,910 --> 00:13:37,080
Il a vraiment fait ça ?
215
00:13:37,580 --> 00:13:40,340
On m’a dit qu’il avait
beaucoup de potentiel.
216
00:13:40,460 --> 00:13:42,840
Ah bon, on vous a dit ça ?
217
00:13:43,000 --> 00:13:45,470
Ailey Kahlua,
escorte le prince à sa calèche.
218
00:13:45,670 --> 00:13:47,720
Les autres,
préparez-vous au départ.
219
00:13:47,880 --> 00:13:48,640
Bien !
220
00:13:48,840 --> 00:13:50,350
Par ici, je vous prie.
221
00:13:56,100 --> 00:14:00,700
Qu’est-ce que tu fabriques, hein ?
Tu risques l’exécution, en venant ici.
222
00:14:00,900 --> 00:14:05,320
Voyons, si vous vous décidez
à accepter de rester mon fiancé,
223
00:14:05,490 --> 00:14:07,450
ils ne m’exécuteront pas.
224
00:14:08,110 --> 00:14:11,580
Tu comptes me faire chanter ?
Rentre chez toi tout de suite !
225
00:14:11,950 --> 00:14:14,080
Je ne veux plus te voir.
226
00:14:16,200 --> 00:14:18,960
Claude, ça ne sert à rien.
227
00:14:19,500 --> 00:14:21,460
Elle ne t’écoutera pas.
228
00:14:21,880 --> 00:14:26,050
Retourne vite à ton poste…
sauf si tu veux que je te dénonce.
229
00:14:26,260 --> 00:14:28,300
J’aimerais bien vous y voir.
230
00:14:28,430 --> 00:14:31,550
Je n’hésiterai pas
à vous faire vivre un enfer.
231
00:14:31,680 --> 00:14:33,180
Répète pour voir !
232
00:14:33,310 --> 00:14:37,100
Vous vous amusez déjà bien assez
avec Séléna, non ?
233
00:14:37,270 --> 00:14:39,730
Séléna ? De quoi parles-tu ?
234
00:14:40,060 --> 00:14:42,520
Faites donc l’ignorant
si ça vous chante.
235
00:14:42,650 --> 00:14:44,980
Je parle toute seule, voilà tout.
236
00:14:45,150 --> 00:14:47,440
Après tout,
je m’adresse à une poubelle.
237
00:14:47,570 --> 00:14:50,950
Sérieusement…
Comment oses-tu me parler ainsi ?
238
00:14:51,990 --> 00:14:53,990
Vous vous entendez à merveille.
239
00:14:54,160 --> 00:14:55,040
Quoi ?
240
00:14:55,370 --> 00:14:58,710
Je vois bien que je suis de trop.
Je vais y aller.
241
00:14:59,410 --> 00:15:01,210
Allons, Sire Claude !
242
00:15:03,080 --> 00:15:05,130
Ne t’approche pas de moi.
243
00:15:07,630 --> 00:15:09,760
Tu n’en fais toujours qu’à ta tête.
244
00:15:10,880 --> 00:15:13,350
Je comprends pourquoi
il s’inquiète autant.
245
00:15:16,180 --> 00:15:19,020
Sire Claude… s’inquiète ?
246
00:15:20,020 --> 00:15:23,730
Dame Aileen,
la calèche ne tardera plus à partir.
247
00:15:24,730 --> 00:15:27,650
D’accord. Le plan avance ?
248
00:15:27,980 --> 00:15:28,580
Oui.
249
00:15:29,040 --> 00:15:31,070
Tout se passe comme prévu.
250
00:15:31,490 --> 00:15:35,030
Autre chose… On a découvert
qui était derrière cette inspection.
251
00:15:35,330 --> 00:15:38,910
Ah bon ?
Il ne s’agit pas du prince Cédric ?
252
00:15:39,540 --> 00:15:42,040
C’est un noble de haut rang,
Lester Crane.
253
00:15:42,370 --> 00:15:45,290
Il a aussi planifié
le programme de l’inspection.
254
00:15:45,670 --> 00:15:47,090
Lester…
255
00:15:47,920 --> 00:15:50,970
Il fait partie des personnages
que l’on peut séduire.
256
00:15:51,220 --> 00:15:53,510
Un officier calme et réfléchi.
257
00:15:54,340 --> 00:15:55,220
Je comprends…
258
00:15:55,390 --> 00:15:59,810
Lilia l’a sûrement séduit
pour le manipuler.
259
00:16:06,940 --> 00:16:11,400
Je dois veiller à garder mes distances
avec Aileen Lauren Dautriche.
260
00:16:12,400 --> 00:16:14,240
Elle est liée à mon passé.
261
00:16:14,410 --> 00:16:16,660
Bien le bonjour, Sire Claude.
262
00:16:19,540 --> 00:16:21,000
Où est Cédric ?
263
00:16:21,160 --> 00:16:23,620
Il a dit qu’il ne se sentait pas bien.
264
00:16:24,370 --> 00:16:26,580
Il reste au château
pour se reposer.
265
00:16:27,340 --> 00:16:29,840
Tu ne devrais pas
être à ses côtés ?
266
00:16:30,010 --> 00:16:33,720
Ce n’est pas correct
d’être tous les deux sans lui.
267
00:16:33,930 --> 00:16:35,430
Mais non, au contraire.
268
00:16:35,590 --> 00:16:39,470
Nous allons bientôt
devenir frère et sœur.
269
00:16:54,610 --> 00:16:56,490
Vous trouvez cela ennuyeux ?
270
00:16:57,450 --> 00:16:59,450
D’être seul avec moi, j’entends.
271
00:16:59,660 --> 00:17:03,660
Non, j’ai juste honte de moi.
Je ne suis pas digne de confiance.
272
00:17:04,000 --> 00:17:05,830
Que dites-vous ?
273
00:17:08,250 --> 00:17:10,500
Vous êtes très bien
comme vous êtes.
274
00:17:10,750 --> 00:17:13,130
Vous comptez beaucoup pour nous.
275
00:17:21,850 --> 00:17:22,890
Quoi ?
276
00:17:26,640 --> 00:17:28,730
Il soulève notre calèche ?
277
00:17:31,440 --> 00:17:32,320
Lilia !
278
00:17:32,780 --> 00:17:35,820
Démon,
relâche sire Claude tout de suite !
279
00:17:36,820 --> 00:17:39,320
Rentre ! Arrête ! C’est mal !
280
00:17:39,490 --> 00:17:42,080
Je sauve notre roi !
Je le protège !
281
00:17:42,910 --> 00:17:44,120
Il parle de moi ?
282
00:17:45,500 --> 00:17:46,500
Amande,
283
00:17:46,830 --> 00:17:50,250
attire-le jusqu’à la place.
Je l’arrêterai là-bas.
284
00:17:50,380 --> 00:17:51,250
Compris !
285
00:17:52,420 --> 00:17:54,710
Première unité, suivez-moi !
286
00:17:54,880 --> 00:17:57,340
Unité Fenrir, évacuez les humains !
287
00:18:02,640 --> 00:18:03,720
Épée sacrée !
288
00:18:11,440 --> 00:18:12,770
Sire Claude…
289
00:18:15,780 --> 00:18:16,820
Dame Aileen.
290
00:18:25,250 --> 00:18:26,910
Protégez Son Altesse.
291
00:18:27,080 --> 00:18:27,910
À vos ordres !
292
00:18:28,670 --> 00:18:29,620
Ne faites pas ça !
293
00:18:30,000 --> 00:18:30,630
Tirez !
294
00:18:43,640 --> 00:18:45,680
Vous… vous les avez sauvés !
295
00:18:50,770 --> 00:18:52,060
Attendez un peu.
296
00:18:53,360 --> 00:18:55,400
Les garçons,
occupez-vous du démon !
297
00:18:59,860 --> 00:19:02,070
On n’a pas besoin de sédatif.
298
00:19:02,200 --> 00:19:04,200
Il est plus grand que je le pensais.
299
00:19:06,330 --> 00:19:10,080
J’escorte le Roi-démon et les autres
jusqu’à la capitale ?
300
00:19:10,250 --> 00:19:11,000
Oui.
301
00:19:11,120 --> 00:19:15,380
Cela améliorera notre réputation,
si les gens apprennent qu’on l’a sauvé.
302
00:19:16,210 --> 00:19:17,840
Vous avez pensé à tout.
303
00:19:18,170 --> 00:19:20,050
C’est la moindre des choses.
304
00:19:21,180 --> 00:19:23,220
Reposez-les, je vous prie.
305
00:19:37,360 --> 00:19:38,780
Hou là !
306
00:19:39,240 --> 00:19:41,110
Sire ! Sire !
307
00:19:43,530 --> 00:19:45,910
Mon Roi, je vous sauverai.
308
00:19:48,240 --> 00:19:48,870
Non !
309
00:19:50,710 --> 00:19:53,420
Ne blesse pas les humains.
Arrête !
310
00:19:54,830 --> 00:19:57,800
Mais… c’était votre souhait !
311
00:19:58,920 --> 00:20:00,420
De quoi parles-tu ?
312
00:20:01,170 --> 00:20:05,510
Je dois veiller à garder mes distances
avec Aileen Lauren Dautriche.
313
00:20:06,510 --> 00:20:08,180
Toi…
314
00:20:08,850 --> 00:20:12,140
Tu gênes le Roi-démon.
Disparais !
315
00:20:13,940 --> 00:20:17,570
Les démons peuvent lire
les intentions du Roi-démon.
316
00:20:18,070 --> 00:20:19,940
Alors, ces mots…
317
00:20:20,070 --> 00:20:22,950
Il a pas besoin de toi, va-t’en !
318
00:20:23,610 --> 00:20:26,780
Il n’a…
vraiment pas besoin de moi ?
319
00:20:28,110 --> 00:20:29,450
Disparais !
320
00:20:29,620 --> 00:20:31,200
Ailey ! Bouge de là !
321
00:20:31,500 --> 00:20:33,960
Walt, Kyle, tuez-le !
322
00:20:34,330 --> 00:20:35,250
Non !
323
00:20:36,420 --> 00:20:38,960
Cela blesserait sire Claude.
324
00:20:54,640 --> 00:20:55,680
L’imbécile…
325
00:20:56,040 --> 00:20:59,400
Comme le roi lui manque,
il a mal interprété ses ordres.
326
00:21:01,360 --> 00:21:02,530
Sire…
327
00:21:02,900 --> 00:21:05,450
nous suivrons toujours vos désirs.
328
00:21:06,200 --> 00:21:08,660
Si vous ne voulez pas de nous…
329
00:21:10,620 --> 00:21:12,580
nous disparaîtrons de votre vue.
330
00:21:22,510 --> 00:21:26,510
Mince alors !
Vous vous en faisiez tant pour moi
331
00:21:26,680 --> 00:21:29,600
que vous avez envoyé les démons
à mes trousses.
332
00:21:30,260 --> 00:21:33,470
{\an1}– Allez, souris. Comme toujours.
– Non, ce n’est pas moi…
333
00:21:38,060 --> 00:21:42,360
Je sais, mon amour n’est pas réciproque.
Je ne devrais rien attendre de lui.
334
00:21:42,780 --> 00:21:43,780
Et pourtant…
335
00:21:55,620 --> 00:21:58,710
Si je vous gêne tant que ça,
je m’en vais aussi !
336
00:21:59,580 --> 00:22:01,960
Je laisse tomber le bal !
337
00:23:29,170 --> 00:23:33,430
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
338
00:23:29,170 --> 00:23:33,430
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Stéphanie Noardo
339
00:23:34,680 --> 00:23:38,680
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre
340
00:23:34,680 --> 00:23:38,680
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Juliette Lemaitre