1 00:00:00,490 --> 00:00:03,970 Ecco qui un po' di capelli di Claude. Custodiscili come si deve! 2 00:00:03,970 --> 00:00:08,470 M-Mio Signore! È davvero una ciocca del nostro Re! 3 00:00:08,660 --> 00:00:10,890 Re Demone! Re Demone! 4 00:00:11,980 --> 00:00:14,630 {\an8}Re Demone! Re Demone! 5 00:00:11,980 --> 00:00:14,630 Mio Signore! Il nostro Signore è qui! 6 00:00:14,630 --> 00:00:17,730 {\an8}Ora riesco a sentirlo un po' qui con noi! 7 00:00:16,700 --> 00:00:20,320 Mi sento sollevata. Visto che Claude è in quello stato, 8 00:00:20,320 --> 00:00:23,720 non mi resta che fargli accettare il presente e catturarlo.{} 9 00:00:23,720 --> 00:00:27,700 Dovresti essere un po' più gentile con il Re Demone. 10 00:00:28,050 --> 00:00:30,890 Prima devo assicurarmi che non venga sciolto il nostro fidanzamento. 11 00:00:30,890 --> 00:00:34,170 Coltiverò il nostro amore dopo averlo catturato. 12 00:00:34,480 --> 00:00:36,950 Comunque, non mi resta che fargli perdere la testa! 13 00:00:37,390 --> 00:00:42,250 Se fossi in lui, mi sentirei più come se stessi per perdere la ragione piuttosto che la testa per te! 14 00:00:42,250 --> 00:00:43,260 Proprio così! 15 00:00:43,450 --> 00:00:46,010 Continuerò a pressarlo, a pressarlo sempre di più! 16 00:00:46,010 --> 00:00:47,780 Fino a fargli perdere la ragione! 17 00:00:47,780 --> 00:00:51,020 E infine, sarà così provato da non riuscire più a reagire! 18 00:01:14,330 --> 00:01:19,660 I'm the Villainess, 19 00:01:14,330 --> 00:01:19,660 So I'm Taming the Final Boss 20 00:02:21,330 --> 00:02:23,490 Claude farà un sopralluogo? 21 00:02:23,520 --> 00:02:27,480 L'amore della cattiva non riesce a raggiungerlo 22 00:02:23,520 --> 00:02:27,480 L'amore della cattiva non riesce a raggiungerlo 23 00:02:23,790 --> 00:02:24,620 {\an8}Già. 24 00:02:24,620 --> 00:02:29,500 {\an8}Non è stata pubblicata la notizia che il Re Demone ha perso la memoria e i suoi poteri? 25 00:02:29,840 --> 00:02:32,300 È proprio il motivo per cui lo farà. 26 00:02:32,300 --> 00:02:34,480 Aiuterà a migliorare l'opinione pubblica su di lui. 27 00:02:34,950 --> 00:02:38,250 Ho anche sentito dire che ad accompagnarlo saranno il principe Cédric e Lilia. 28 00:02:38,670 --> 00:02:40,180 Quei due, eh? 29 00:02:40,480 --> 00:02:41,210 Sì. 30 00:02:41,820 --> 00:02:45,630 È stata proprio Lilia a suggerire il sopralluogo. 31 00:02:45,990 --> 00:02:48,870 Perciò anche questo fa parte del suo piano? 32 00:02:50,040 --> 00:02:52,180 Qui siamo nel mondo di un gioco. 33 00:02:52,730 --> 00:02:56,610 C'è una buona possibilità che questo evento crei un punto di svolta nel gioco. 34 00:02:58,000 --> 00:03:04,180 Elephas, cosa faresti se volessi far tornare la memoria a Claude? 35 00:03:04,180 --> 00:03:06,840 Beh, cercherei di farlo entrare in contatto 36 00:03:06,840 --> 00:03:09,870 con qualcosa che potrebbe fargli ricordare il passato. 37 00:03:10,240 --> 00:03:13,560 Però, incontrarmi non gli ha fatto alcun effetto. 38 00:03:13,560 --> 00:03:15,660 Ammetto che ci sono rimasta un po' male. 39 00:03:16,180 --> 00:03:19,020 Beh, non credo ci sia nulla di strano. 40 00:03:19,820 --> 00:03:22,540 Signorina Aileen, lei è la detentrice della Spada Sacra, 41 00:03:22,540 --> 00:03:24,920 perciò ha una scarsa affinità con i ricordi del nobile Claude. 42 00:03:25,280 --> 00:03:29,140 Per via del potere sacro della spada? 43 00:03:29,420 --> 00:03:34,600 Sì. Sono sicuro che la magia stessa del nobile Claude abbia a che fare con la sua perdita di memoria. 44 00:03:35,510 --> 00:03:40,310 Interagire coi demoni stimolerebbe meglio i suoi poteri e lo aiuterebbe a tornare se stesso. 45 00:03:40,730 --> 00:03:45,020 Hai ragione, i demoni sono parecchio vicini a Claude. 46 00:03:45,020 --> 00:03:50,780 A proposito di demoni, ne hanno avvistati alcuni in diversi punti della città. 47 00:03:50,780 --> 00:03:54,480 Devono aver lasciato la foresta per cercare Claude. 48 00:03:54,960 --> 00:03:59,640 Vuol dire che il sopralluogo ha qualcosa a che fare con i demoni? 49 00:04:01,030 --> 00:04:02,640 Oh, giusto. 50 00:04:03,290 --> 00:04:06,210 Denis mi ha detto di darti questo. È un progetto. 51 00:04:06,210 --> 00:04:07,900 Ok, grazie. 52 00:04:07,900 --> 00:04:10,640 Isaac, ora cos'hai in mente di fare? 53 00:04:10,960 --> 00:04:13,250 Per ogni evenienza, sto sistemando un paio di cose. 54 00:04:13,250 --> 00:04:16,140 E tu invece, che farai? 55 00:04:16,470 --> 00:04:19,810 Ovviamente, parteciperò di nascosto al sopralluogo di Claude! 56 00:04:20,840 --> 00:04:26,400 Perciò la settimana prossima coprimi, quando mi vedrai durante il sopralluogo! 57 00:04:26,400 --> 00:04:28,260 M-Mi rifiuto! 58 00:04:28,260 --> 00:04:32,100 E poi, non riesco a credere che tu sia entrata all'improvviso dal balcone. 59 00:04:32,510 --> 00:04:34,180 Non ci siamo visti per tre giorni! 60 00:04:34,180 --> 00:04:36,420 S-Si può sapere che ti prende?! 61 00:04:36,420 --> 00:04:38,600 Beh, sono la tua fidanzata. 62 00:04:38,600 --> 00:04:40,450 Ancora per poco. 63 00:04:41,410 --> 00:04:46,300 Prima di allora, farò in modo che il tuo corpo non possa vivere senza di me! 64 00:04:56,200 --> 00:05:00,030 Claude, oggi ti ho portato una torta di mele. 65 00:05:00,030 --> 00:05:00,760 Non la voglio. 66 00:05:00,760 --> 00:05:01,310 Eh? 67 00:05:02,340 --> 00:05:03,870 Cosa stai leggendo? 68 00:05:04,410 --> 00:05:05,980 Nulla che ti riguardi. 69 00:05:07,050 --> 00:05:08,640 Com'è divertente! 70 00:05:09,230 --> 00:05:11,630 Per me non lo è affatto. 71 00:05:12,380 --> 00:05:16,540 Non mi era mai capitato di provare un amore non corrisposto prima d'ora. 72 00:05:16,540 --> 00:05:18,170 Non è così male. 73 00:05:19,280 --> 00:05:22,530 Nobile Claude, è sveglio? 74 00:05:25,300 --> 00:05:27,540 N-Non uscire da qui! 75 00:05:30,720 --> 00:05:33,440 Nobile Claude, come si sente? 76 00:05:33,700 --> 00:05:36,770 Vi serve forse qualcosa da me? 77 00:05:36,770 --> 00:05:40,810 Siamo qui per informarti di alcuni cambiamenti di percorso per il sopralluogo. 78 00:05:41,210 --> 00:05:45,320 Ho cucinato dei biscotti! La prego, ne assaggi qualcuno. 79 00:05:46,800 --> 00:05:47,590 Eh? 80 00:05:47,990 --> 00:05:51,480 Dentro quel cestino ci sono forse dei dolci? 81 00:05:52,240 --> 00:05:53,870 E-Ecco... 82 00:05:54,550 --> 00:05:57,880 Ho chiesto ai servitori di preparami qualcosa e l'hanno messo là dentro. 83 00:05:58,150 --> 00:06:03,380 Doveva dirmelo. E ora che ne facciamo di questi biscotti? 84 00:06:03,790 --> 00:06:06,370 Visto che ti sei impegnata a prepararli, ne mangerò qualcuno. 85 00:06:07,110 --> 00:06:09,210 Puoi fare anche un po' di tè? 86 00:06:09,210 --> 00:06:10,240 Certo! 87 00:06:11,790 --> 00:06:15,360 Eppure aveva detto di non volere la mia torta di mele! 88 00:06:16,000 --> 00:06:18,170 Per quanto riguarda il sopralluogo... 89 00:06:18,580 --> 00:06:21,890 in città stanno apparendo parecchi demoni. 90 00:06:22,280 --> 00:06:23,640 Demoni? 91 00:06:24,020 --> 00:06:28,540 Andrà tutto bene. Per sicurezza ci saranno dei soldati novizi di pattuglia. 92 00:06:28,540 --> 00:06:31,440 Ma poi sono comparsi solo dei demoni piccoli. 93 00:06:33,040 --> 00:06:37,620 Oh, devono prendermi le misure per il vestito che indosserò per il sopralluogo. 94 00:06:37,620 --> 00:06:39,460 Devo andare. 95 00:06:39,460 --> 00:06:41,210 Tu hai ancora tempo, Cédric? 96 00:06:41,210 --> 00:06:43,420 Sì, starò qui ancora un po'. 97 00:06:43,420 --> 00:06:48,010 Giusto! Non ha ancora assaggiato i biscotti, vero? 98 00:06:48,480 --> 00:06:51,100 La prego, ne mangi almeno uno. 99 00:06:51,100 --> 00:06:53,240 Forza! Dica "ahm". 100 00:06:54,010 --> 00:06:55,130 Che?! 101 00:06:55,480 --> 00:06:57,720 Lilia, Cédric è di fronte a noi. 102 00:06:58,230 --> 00:07:00,390 Non voglio fare nulla che possa essere frainteso. 103 00:07:00,390 --> 00:07:04,770 Oh, ma presto diventerà mio cognato, no? 104 00:07:04,770 --> 00:07:08,030 Cédric non si arrabbierebbe mai per qualcosa del genere, giusto? 105 00:07:08,740 --> 00:07:11,960 Lilia, mio fratello è molto riservato. 106 00:07:11,960 --> 00:07:13,280 Non metterlo in imbarazzo. 107 00:07:14,720 --> 00:07:16,150 Ho capito. 108 00:07:16,150 --> 00:07:19,170 Allora, la saluto, nobile Claude. Tornerò a trovarla. 109 00:07:19,620 --> 00:07:21,340 È sempre la solita! 110 00:07:21,340 --> 00:07:24,810 Come osa fare una cosa del genere a un uomo fidanzato?! 111 00:07:26,740 --> 00:07:30,550 Claude, ti chiedo scusa per il comportamento egoista di Lilia. 112 00:07:32,780 --> 00:07:34,480 M-Ma che fai?! 113 00:07:34,480 --> 00:07:38,850 Il principe Cédric non è un problema. Anche perché aveva già capito che ero qui. 114 00:07:38,850 --> 00:07:40,320 Davvero? 115 00:07:40,880 --> 00:07:43,670 Mi sono ricordato di aver già visto quel cestino. 116 00:07:48,580 --> 00:07:53,070 Non mi aspettavo di meno da Lilia. Sono proprio deliziosi, Claude. 117 00:07:53,420 --> 00:07:55,080 C-Capisco... 118 00:07:57,660 --> 00:07:59,190 Me ne vado. 119 00:07:59,190 --> 00:08:01,500 Che fai? Perché lo hai dato a me? 120 00:08:01,500 --> 00:08:04,140 Beh, la spazzatura si butta nei cassonetti, no? 121 00:08:04,140 --> 00:08:08,600 La spazzatura?! Mi hai appena paragonato a un cassonetto?! 122 00:08:08,600 --> 00:08:13,250 Claude, la prossima volta ti preparerò qualcosa di molto più buono di questi biscotti! 123 00:08:13,250 --> 00:08:15,050 Non portarmi niente! 124 00:08:17,180 --> 00:08:19,180 Ci vediamo al sopralluogo! 125 00:08:23,000 --> 00:08:25,630 Aspetta! Hai davvero intenzione di venire?! 126 00:08:30,700 --> 00:08:32,530 È riuscita a scoprire qualcosa? 127 00:08:33,200 --> 00:08:36,040 Solo che gli amori a senso unico sono dolorosi. 128 00:08:36,990 --> 00:08:41,380 Non posso evitare di dirlo, come mai non ha mostrato quest'espressione al nobile Claude? 129 00:08:41,900 --> 00:08:44,320 Gli uomini sono deboli davanti alle lacrime di una donna. 130 00:08:44,320 --> 00:08:47,630 Non esiste! Non voglio conquistarlo piangendo! 131 00:08:50,500 --> 00:08:52,420 Aileen! Cattive notizie! 132 00:08:52,720 --> 00:08:54,460 Litigio in corso! Litigio in corso! 133 00:08:54,460 --> 00:08:55,280 Eh?! 134 00:08:57,600 --> 00:08:59,230 Ti ho detto di ridarmelo! 135 00:08:59,230 --> 00:09:02,380 Scordatelo! È incenso demoniaco! 136 00:09:02,380 --> 00:09:05,150 Sta' zitto! Ridammelo subito! 137 00:09:05,150 --> 00:09:07,480 Piuttosto, cosa ci fai nella capitale imperiale?! 138 00:09:07,780 --> 00:09:12,110 Il nobile Claude non ti ha punita solo perché avevi promesso di non lasciare Mirchetta o sbaglio?! 139 00:09:12,110 --> 00:09:15,130 Lasciami in pace! Tu non c'entri nulla con questa storia! 140 00:09:15,130 --> 00:09:17,030 {\an8}E invece c'entro eccome! 141 00:09:16,070 --> 00:09:17,790 Hanno fatto così per tutto il tempo? 142 00:09:17,030 --> 00:09:18,260 {\an8}Non te lo ridarò mai! 143 00:09:17,790 --> 00:09:24,220 Sì, Auguste l'ha trovata vicino al palazzo imperiale mentre era di pattuglia e l'ha portata qui. 144 00:09:18,650 --> 00:09:21,280 {\an8}Piantala! Ridammelo! 145 00:09:21,280 --> 00:09:24,220 {\an8}No, ti ho detto che non lo riavrai indietro! 146 00:09:24,490 --> 00:09:26,250 Piantala! 147 00:09:26,250 --> 00:09:27,760 Sei tu che devi smetterla! 148 00:09:28,050 --> 00:09:29,940 Da quanto tempo, Selena. 149 00:09:30,780 --> 00:09:33,070 Aileen Lauren d'Autriche... 150 00:09:33,590 --> 00:09:36,510 Speravo di non rivedere mai più la tua faccia! 151 00:09:36,840 --> 00:09:40,140 Sei venuta nella capitale imperiale per il principe Cédric? 152 00:09:42,070 --> 00:09:46,450 Scommetto che sei qui per trovare qualcuno che ti sostenga. 153 00:09:46,450 --> 00:09:49,990 La prima persona con cui avrai provato a entrare in contatto sarà stata Lilia. 154 00:09:50,770 --> 00:09:55,020 E poi il principe Cédric, che è il suo fidanzato. 155 00:09:56,090 --> 00:10:00,610 Il principe Cédric ha abbastanza potere per garantire a una donna una buona vita e protezione. 156 00:10:01,280 --> 00:10:05,310 Non mi sorprenderebbe, se stessi pianificando di diventare sua amante. 157 00:10:07,120 --> 00:10:08,750 Sei molto intelligente. 158 00:10:10,020 --> 00:10:12,160 Dopotutto sei la tua ex fidanzata. 159 00:10:13,660 --> 00:10:16,510 L-La sua amante?! È uno scherzo, vero?! 160 00:10:17,150 --> 00:10:21,640 La mia famiglia aveva comunque intenzione di costringermi a sposare un nobile arricchito. 161 00:10:23,150 --> 00:10:27,320 Cosa c'è di male se sto cercando di trovare qualcuno di più potente?! 162 00:10:30,090 --> 00:10:33,740 In effetti, potrebbe essere un rischio che vale la pena correre. 163 00:10:34,240 --> 00:10:35,900 Grazie della comprensione. 164 00:10:36,280 --> 00:10:38,590 Ora posso andarmene? 165 00:10:38,590 --> 00:10:42,100 Auguste, dalle tutta la sua roba eccetto l'incenso demoniaco. 166 00:10:42,100 --> 00:10:43,010 Però... 167 00:10:46,000 --> 00:10:50,350 Selena, contattami se vorrai vendermi qualche informazione. 168 00:10:51,560 --> 00:10:55,510 Posso darti ciò che desideri. 169 00:10:58,150 --> 00:10:59,850 Ti accompagno fuori. 170 00:10:59,850 --> 00:11:01,430 Fa' quello che vuoi. 171 00:11:10,500 --> 00:11:12,600 Auguste, ne sei sicuro? 172 00:11:13,510 --> 00:11:19,430 Non sapevo che avrebbero fatto sposare Selena subito dopo il diploma. 173 00:11:19,990 --> 00:11:22,070 Ognuno ha i proprio problemi, 174 00:11:22,070 --> 00:11:23,930 ma non puoi farti coinvolgere da tutti. 175 00:11:25,180 --> 00:11:28,110 Ho sempre pensato che il modo di fare di Selena fosse stupido. 176 00:11:28,850 --> 00:11:31,200 In accademia era sempre gentile con tutti. 177 00:11:31,700 --> 00:11:34,450 E invece stava solo facendo del suo meglio... 178 00:11:34,990 --> 00:11:39,750 Ora che lo hai capito, non dovresti affrontarla onestamente? 179 00:11:40,180 --> 00:11:41,480 Hai ragione. 180 00:11:42,010 --> 00:11:44,060 Sì, hai proprio ragione! 181 00:11:44,060 --> 00:11:45,290 Devo andare! 182 00:11:48,170 --> 00:11:53,640 Hai sempre ammirato la signorina Lilia e ora invece punti al suo fidanzato... 183 00:11:54,160 --> 00:11:57,400 Beh, mi sembra ovvio, visto che la mia vita dipende da questo. 184 00:11:58,620 --> 00:12:03,530 All'inizio ho cercato di farmi aiutare dalla Fanciulla della Spada Sacra, però... 185 00:12:04,460 --> 00:12:06,480 Quella donna le è d'intralcio? 186 00:12:06,480 --> 00:12:10,460 No, sono solo un po' preoccupata. 187 00:12:15,290 --> 00:12:18,420 Non so davvero fin dove possa spingersi quella donna. 188 00:12:18,860 --> 00:12:23,340 Stai correndo un bel rischio a provarci con il suo fidanzato. 189 00:12:25,250 --> 00:12:28,650 Ormai non ho nulla da perdere. 190 00:12:29,940 --> 00:12:31,020 Selena! 191 00:12:32,640 --> 00:12:34,580 Ti accompagno io fuori. 192 00:12:34,580 --> 00:12:37,650 Devo scusarmi con te. 193 00:12:38,790 --> 00:12:41,070 Anche se non posso perdonare quello che hai fatto a James... 194 00:12:41,070 --> 00:12:42,710 Non puoi perdonarmi? E allora? 195 00:12:43,390 --> 00:12:47,100 Vuoi solo credere di essere un uomo gentile e comprensivo, non è così? 196 00:12:47,470 --> 00:12:49,740 N-No... 197 00:12:50,110 --> 00:12:53,430 Non parlarmi mai più! Mi fai schifo! 198 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 Voce: Koki Uchiyama 199 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 200 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 Il discendente della famiglia Levi, del granducato della magia. La magia del casato Levi è considerata pericolosa dall'Impero, perciò i bambini e gli anziani sono stati presi in ostaggio per assicurarsi che gli stregoni proteggano nell'ombra la famiglia imperiale Elmir. 201 00:13:05,750 --> 00:13:09,960 Questi sono i soldati novizi che difenderanno la carrozza! 202 00:13:09,960 --> 00:13:12,070 Uomini, alzate la testa. 203 00:13:17,810 --> 00:13:22,570 Lui è Ailey Calois. Guiderà lui la squadra. 204 00:13:22,770 --> 00:13:26,150 Davvero?! In pratica, è il capitano dell'unità? 205 00:13:26,150 --> 00:13:28,300 Questa... Questo ragazzo?! 206 00:13:28,580 --> 00:13:29,630 Sì. 207 00:13:29,630 --> 00:13:34,900 Lo abbiamo scelto perché, grazie alle sue abilità, è riuscito a sconfiggere un cavaliere. 208 00:13:34,900 --> 00:13:37,050 H-Ha sconfitto un cavaliere?! 209 00:13:37,480 --> 00:13:40,350 Mi hanno riferito che ha molto potenziale. 210 00:13:40,350 --> 00:13:42,830 Sul serio? Avrebbe "molto potenziale"? 211 00:13:42,830 --> 00:13:45,580 Ailey Calois, accompagna Sua Altezza alla carrozza. 212 00:13:45,580 --> 00:13:47,820 Tutti gli altri si preparino a partire. 213 00:13:47,820 --> 00:13:48,690 Sissignore! 214 00:13:48,690 --> 00:13:50,310 Vostra Altezza, da questa parte. 215 00:13:56,000 --> 00:13:58,270 Si può sapere che stai combinando?! 216 00:13:58,680 --> 00:14:00,790 Se scoprono che sei qui, ti decapiteranno, no? 217 00:14:00,790 --> 00:14:07,400 Beh, se decidi di restare fidanzato con me, non succederà. 218 00:14:08,050 --> 00:14:11,540 Mi stai minacciando?! Va' subito via da qui! 219 00:14:11,930 --> 00:14:14,070 Non voglio avere niente a che fare con te! 220 00:14:16,070 --> 00:14:18,980 Claude, è inutile cercare di convincerla. 221 00:14:19,400 --> 00:14:21,450 Quella donna è fatta così. 222 00:14:21,790 --> 00:14:23,950 Torna alla tua postazione. 223 00:14:23,950 --> 00:14:26,170 Vuoi forse che faccia la spia e ti denunci? 224 00:14:26,170 --> 00:14:28,420 Oh? Perché non ci provi? 225 00:14:28,420 --> 00:14:31,750 Se lo farai, questa volta ti manderò davvero all'inferno. 226 00:14:31,750 --> 00:14:33,310 Come, scusa?! 227 00:14:33,310 --> 00:14:37,290 Ti sei già divertito in segreto con Selena, non è vero? 228 00:14:37,290 --> 00:14:39,720 Selena? Ma che stai dicendo? 229 00:14:40,000 --> 00:14:42,620 Continua a fare il finto tonto, se vuoi. 230 00:14:42,620 --> 00:14:44,980 Sto solo parlando tra me e me. 231 00:14:44,980 --> 00:14:47,570 Dopotutto, perché dovrei rivolgermi a un cassonetto parlante. 232 00:14:47,570 --> 00:14:50,950 Maledetta! Come osi chiamarmi ancora così! 233 00:14:51,980 --> 00:14:54,010 Voi due andate proprio d'accordo. 234 00:14:54,010 --> 00:14:54,950 Ma dove?! 235 00:14:55,310 --> 00:14:58,670 Vi sono d'intralcio. Me ne vado. 236 00:14:59,250 --> 00:15:01,110 Però, Claude! 237 00:15:02,960 --> 00:15:05,110 Stammi lontano. 238 00:15:07,460 --> 00:15:09,760 Sei sempre la solita. 239 00:15:10,720 --> 00:15:13,310 Non c'è da stupirsi che mio fratello sia così preoccupato. 240 00:15:16,060 --> 00:15:18,680 Claude sarebbe preoccupato? 241 00:15:19,880 --> 00:15:23,750 Signorina Aileen, la carrozza sta per partire. 242 00:15:24,660 --> 00:15:25,490 Sì. 243 00:15:26,120 --> 00:15:27,640 Come vanno i preparativi? 244 00:15:27,950 --> 00:15:30,930 Bene, le cose stanno andando come previsto. 245 00:15:31,400 --> 00:15:35,020 Inoltre, ho scoperto chi è il responsabile di questo sopralluogo. 246 00:15:35,280 --> 00:15:38,630 Il responsabile? Non è il principe Cédric? 247 00:15:39,420 --> 00:15:41,920 È un alto ufficiale di nome Leicester Crane. 248 00:15:42,310 --> 00:15:45,290 Ed è stato sempre lui a decidere il percorso. 249 00:15:45,640 --> 00:15:46,930 Leicester... 250 00:15:47,780 --> 00:15:51,110 Ha una route romantica nel primo gioco. 251 00:15:51,110 --> 00:15:53,530 È un militare calmo e composto... 252 00:15:54,210 --> 00:15:57,660 Visto che Lilia conosce molto bene la storia del gioco, 253 00:15:57,660 --> 00:15:59,680 sono sicura che lo avrà già conquistato. 254 00:16:06,850 --> 00:16:11,310 Lo sapevo, devo prendere le distanze da Aileen Lauren d'Autriche. 255 00:16:12,300 --> 00:16:14,310 È un legame col mio passato. 256 00:16:14,310 --> 00:16:16,670 Mi perdoni per l'attesa, nobile Claude. 257 00:16:19,460 --> 00:16:21,090 Dov'è Cédric? 258 00:16:21,090 --> 00:16:26,580 All'improvviso si è sentito male e ha detto di voler riposare a palazzo. 259 00:16:27,270 --> 00:16:29,940 Non dovresti stare con lui? 260 00:16:29,940 --> 00:16:33,710 Un uomo e una donna che non sono fidanzati non dovrebbero viaggiare da soli in questo modo. 261 00:16:33,710 --> 00:16:35,510 Non si preoccupi. 262 00:16:35,510 --> 00:16:39,470 Dopotutto, presto diventerà mio cognato. 263 00:16:54,590 --> 00:16:56,480 È noioso... 264 00:16:57,310 --> 00:16:59,310 stare da solo con me? 265 00:16:59,690 --> 00:17:03,600 No, mi vergogno solo di essere inaffidabile. 266 00:17:03,950 --> 00:17:05,830 Cosa sta dicendo?! 267 00:17:08,360 --> 00:17:10,650 Lei va bene così com'è. 268 00:17:10,650 --> 00:17:13,120 È davvero una persona molto importante. 269 00:17:21,720 --> 00:17:22,890 Cosa?! 270 00:17:26,510 --> 00:17:28,770 Non mi aveva detto che la carrozza si sarebbe alzata... 271 00:17:31,220 --> 00:17:32,320 Lilia! 272 00:17:32,650 --> 00:17:35,820 Demone, lascia andare subito il nobile Claude! 273 00:17:36,720 --> 00:17:39,340 Lascialo! Tu! Cattivo! 274 00:17:39,340 --> 00:17:42,070 Io salvare mio Signore! Io proteggere! 275 00:17:42,660 --> 00:17:44,180 Si riferisce a me? 276 00:17:45,410 --> 00:17:50,360 Almond, fallo arrivare in piazza! Lo cattureremo lì! 277 00:17:50,360 --> 00:17:51,200 Ricevuto! 278 00:17:52,290 --> 00:17:54,880 Prima unità, seguitemi! 279 00:17:54,880 --> 00:17:57,290 Unità Fenrir, aiutate gli umani a fuggire! 280 00:18:02,530 --> 00:18:03,620 Spada Sacra! 281 00:18:11,300 --> 00:18:12,710 Claude... 282 00:18:15,700 --> 00:18:16,720 Signorina Aileen! 283 00:18:25,160 --> 00:18:27,080 Proteggete Sua Altezza. 284 00:18:27,080 --> 00:18:27,920 Sì! 285 00:18:28,530 --> 00:18:29,620 Non sparate! 286 00:18:29,910 --> 00:18:30,630 Fuoco! 287 00:18:43,570 --> 00:18:45,700 G-Grazie al cielo! 288 00:18:50,710 --> 00:18:52,060 Aspettate. Non ancora. 289 00:18:53,180 --> 00:18:55,400 Ragazzi, recuperate il demone! 290 00:18:59,790 --> 00:19:02,170 A quanto pare, non ci servirà un sedativo. 291 00:19:02,170 --> 00:19:04,140 È più grande di quanto pensassi. 292 00:19:06,190 --> 00:19:10,270 Ora, non mi resta che riportare il Re Demone e gli altri nella capitale imperiale, giusto? 293 00:19:10,270 --> 00:19:15,370 Sì, di' che i cavalieri sacri lo hanno preso in custodia per salvare le apparenze. 294 00:19:16,100 --> 00:19:17,580 Aveva già pianificato tutto. 295 00:19:18,220 --> 00:19:20,000 Mi sembra ovvio. 296 00:19:21,010 --> 00:19:23,210 Ti prego, fa' scendere Claude. 297 00:19:37,210 --> 00:19:38,760 Mi gira la testa. 298 00:19:39,140 --> 00:19:41,120 Re Demone! Re Demone! 299 00:19:43,400 --> 00:19:45,820 Devo salvare il mio Signore! 300 00:19:47,650 --> 00:19:48,870 N-No! 301 00:19:50,610 --> 00:19:53,420 Non ferire gli umani! Stai indietro! 302 00:19:54,070 --> 00:19:57,790 P-Però... il desiderio del mio Signore... 303 00:19:58,870 --> 00:20:00,110 Cosa stai dicendo? 304 00:20:01,070 --> 00:20:05,520 Lo sapevo, devo prendere le distanze da Aileen Lauren d'Autriche. 305 00:20:06,440 --> 00:20:08,180 Tu! 306 00:20:08,740 --> 00:20:12,090 Tu! Intralcio a nostro Signore! Sparisci! 307 00:20:13,860 --> 00:20:17,430 I demoni sono connessi al cuore del Re Demone. 308 00:20:17,960 --> 00:20:19,940 Perciò, queste parole... 309 00:20:19,940 --> 00:20:22,950 No bisogno di te! Sparisci! 310 00:20:23,480 --> 00:20:26,790 Non c'è bisogno di me? 311 00:20:28,110 --> 00:20:31,200 {\an8}Sparisci!!! 312 00:20:29,460 --> 00:20:31,200 Ailey! Che stai aspettando?! 313 00:20:31,480 --> 00:20:34,190 Walt! Kyle! Uccidetelo! 314 00:20:34,190 --> 00:20:35,160 Non fatelo! 315 00:20:36,290 --> 00:20:38,970 Renderebbe triste Claude! 316 00:20:54,510 --> 00:20:55,590 Che stupido. 317 00:20:55,990 --> 00:20:59,270 Gli mancava così tanto il Re Demone che ha frainteso i suoi ordini. 318 00:21:01,270 --> 00:21:05,360 Mio Signore, noi seguiremo solo i vostri desideri. 319 00:21:06,050 --> 00:21:08,590 Se non ci volete al vostro fianco... 320 00:21:10,530 --> 00:21:12,540 allora non ci resta che sparire. 321 00:21:22,410 --> 00:21:26,640 Claude, se ti do così fastidio che volevi che i demoni si sbarazzassero di me, 322 00:21:26,640 --> 00:21:29,790 allora non posso farci niente. 323 00:21:29,790 --> 00:21:31,900 {\an8}N-Non è vero... 324 00:21:30,200 --> 00:21:33,360 Avanti, devo sorridere. Come sempre. 325 00:21:37,990 --> 00:21:39,450 Questo è un amore non corrisposto. 326 00:21:39,450 --> 00:21:43,700 So che non dovrei aspettarmi niente, però... 327 00:21:55,460 --> 00:21:58,720 Se ti sono così d'intralcio, allora sparirò dalla tua vista. 328 00:21:59,420 --> 00:22:01,970 Non parteciperò nemmeno al ballo!