1
00:00:00,490 --> 00:00:03,970
Ecco qui un po' di capelli di Claude.
Custodiscili come si deve!
2
00:00:03,970 --> 00:00:08,470
M-Mio Signore!
È davvero una ciocca del nostro Re!
3
00:00:08,660 --> 00:00:10,890
Re Demone! Re Demone!
4
00:00:11,980 --> 00:00:14,630
{\an8}Re Demone! Re Demone!
5
00:00:11,980 --> 00:00:14,630
Mio Signore! Il nostro Signore è qui!
6
00:00:14,630 --> 00:00:17,730
{\an8}Ora riesco a sentirlo un po' qui con noi!
7
00:00:16,700 --> 00:00:20,320
Mi sento sollevata.
Visto che Claude è in quello stato,
8
00:00:20,320 --> 00:00:23,720
non mi resta che fargli accettare
il presente e catturarlo.{}
9
00:00:23,720 --> 00:00:27,700
Dovresti essere
un po' più gentile con il Re Demone.
10
00:00:28,050 --> 00:00:30,890
Prima devo assicurarmi che
non venga sciolto il nostro fidanzamento.
11
00:00:30,890 --> 00:00:34,170
Coltiverò il nostro amore
dopo averlo catturato.
12
00:00:34,480 --> 00:00:36,950
Comunque, non mi resta
che fargli perdere la testa!
13
00:00:37,390 --> 00:00:42,250
Se fossi in lui, mi sentirei più come se stessi
per perdere la ragione piuttosto che la testa per te!
14
00:00:42,250 --> 00:00:43,260
Proprio così!
15
00:00:43,450 --> 00:00:46,010
Continuerò a pressarlo,
a pressarlo sempre di più!
16
00:00:46,010 --> 00:00:47,780
Fino a fargli perdere la ragione!
17
00:00:47,780 --> 00:00:51,020
E infine, sarà così provato
da non riuscire più a reagire!
18
00:01:14,330 --> 00:01:19,660
I'm the Villainess,
19
00:01:14,330 --> 00:01:19,660
So I'm Taming the Final Boss
20
00:02:21,330 --> 00:02:23,490
Claude farà un sopralluogo?
21
00:02:23,520 --> 00:02:27,480
L'amore della cattiva non riesce a raggiungerlo
22
00:02:23,520 --> 00:02:27,480
L'amore della cattiva non riesce a raggiungerlo
23
00:02:23,790 --> 00:02:24,620
{\an8}Già.
24
00:02:24,620 --> 00:02:29,500
{\an8}Non è stata pubblicata la notizia che
il Re Demone ha perso la memoria e i suoi poteri?
25
00:02:29,840 --> 00:02:32,300
È proprio il motivo per cui lo farà.
26
00:02:32,300 --> 00:02:34,480
Aiuterà a migliorare
l'opinione pubblica su di lui.
27
00:02:34,950 --> 00:02:38,250
Ho anche sentito dire che ad accompagnarlo
saranno il principe Cédric e Lilia.
28
00:02:38,670 --> 00:02:40,180
Quei due, eh?
29
00:02:40,480 --> 00:02:41,210
Sì.
30
00:02:41,820 --> 00:02:45,630
È stata proprio Lilia
a suggerire il sopralluogo.
31
00:02:45,990 --> 00:02:48,870
Perciò anche questo fa parte del suo piano?
32
00:02:50,040 --> 00:02:52,180
Qui siamo nel mondo di un gioco.
33
00:02:52,730 --> 00:02:56,610
C'è una buona possibilità che
questo evento crei un punto di svolta nel gioco.
34
00:02:58,000 --> 00:03:04,180
Elephas, cosa faresti se volessi
far tornare la memoria a Claude?
35
00:03:04,180 --> 00:03:06,840
Beh, cercherei di farlo entrare in contatto
36
00:03:06,840 --> 00:03:09,870
con qualcosa che
potrebbe fargli ricordare il passato.
37
00:03:10,240 --> 00:03:13,560
Però, incontrarmi
non gli ha fatto alcun effetto.
38
00:03:13,560 --> 00:03:15,660
Ammetto che ci sono rimasta un po' male.
39
00:03:16,180 --> 00:03:19,020
Beh, non credo ci sia nulla di strano.
40
00:03:19,820 --> 00:03:22,540
Signorina Aileen, lei è
la detentrice della Spada Sacra,
41
00:03:22,540 --> 00:03:24,920
perciò ha una scarsa affinità
con i ricordi del nobile Claude.
42
00:03:25,280 --> 00:03:29,140
Per via del potere sacro della spada?
43
00:03:29,420 --> 00:03:34,600
Sì. Sono sicuro che la magia stessa del nobile Claude
abbia a che fare con la sua perdita di memoria.
44
00:03:35,510 --> 00:03:40,310
Interagire coi demoni stimolerebbe meglio
i suoi poteri e lo aiuterebbe a tornare se stesso.
45
00:03:40,730 --> 00:03:45,020
Hai ragione, i demoni
sono parecchio vicini a Claude.
46
00:03:45,020 --> 00:03:50,780
A proposito di demoni, ne hanno avvistati
alcuni in diversi punti della città.
47
00:03:50,780 --> 00:03:54,480
Devono aver lasciato la foresta
per cercare Claude.
48
00:03:54,960 --> 00:03:59,640
Vuol dire che il sopralluogo
ha qualcosa a che fare con i demoni?
49
00:04:01,030 --> 00:04:02,640
Oh, giusto.
50
00:04:03,290 --> 00:04:06,210
Denis mi ha detto di darti questo.
È un progetto.
51
00:04:06,210 --> 00:04:07,900
Ok, grazie.
52
00:04:07,900 --> 00:04:10,640
Isaac, ora cos'hai in mente di fare?
53
00:04:10,960 --> 00:04:13,250
Per ogni evenienza,
sto sistemando un paio di cose.
54
00:04:13,250 --> 00:04:16,140
E tu invece, che farai?
55
00:04:16,470 --> 00:04:19,810
Ovviamente, parteciperò di nascosto
al sopralluogo di Claude!
56
00:04:20,840 --> 00:04:26,400
Perciò la settimana prossima coprimi,
quando mi vedrai durante il sopralluogo!
57
00:04:26,400 --> 00:04:28,260
M-Mi rifiuto!
58
00:04:28,260 --> 00:04:32,100
E poi, non riesco a credere che
tu sia entrata all'improvviso dal balcone.
59
00:04:32,510 --> 00:04:34,180
Non ci siamo visti per tre giorni!
60
00:04:34,180 --> 00:04:36,420
S-Si può sapere che ti prende?!
61
00:04:36,420 --> 00:04:38,600
Beh, sono la tua fidanzata.
62
00:04:38,600 --> 00:04:40,450
Ancora per poco.
63
00:04:41,410 --> 00:04:46,300
Prima di allora, farò in modo che
il tuo corpo non possa vivere senza di me!
64
00:04:56,200 --> 00:05:00,030
Claude, oggi ti ho portato una torta di mele.
65
00:05:00,030 --> 00:05:00,760
Non la voglio.
66
00:05:00,760 --> 00:05:01,310
Eh?
67
00:05:02,340 --> 00:05:03,870
Cosa stai leggendo?
68
00:05:04,410 --> 00:05:05,980
Nulla che ti riguardi.
69
00:05:07,050 --> 00:05:08,640
Com'è divertente!
70
00:05:09,230 --> 00:05:11,630
Per me non lo è affatto.
71
00:05:12,380 --> 00:05:16,540
Non mi era mai capitato di provare
un amore non corrisposto prima d'ora.
72
00:05:16,540 --> 00:05:18,170
Non è così male.
73
00:05:19,280 --> 00:05:22,530
Nobile Claude, è sveglio?
74
00:05:25,300 --> 00:05:27,540
N-Non uscire da qui!
75
00:05:30,720 --> 00:05:33,440
Nobile Claude, come si sente?
76
00:05:33,700 --> 00:05:36,770
Vi serve forse qualcosa da me?
77
00:05:36,770 --> 00:05:40,810
Siamo qui per informarti di alcuni
cambiamenti di percorso per il sopralluogo.
78
00:05:41,210 --> 00:05:45,320
Ho cucinato dei biscotti!
La prego, ne assaggi qualcuno.
79
00:05:46,800 --> 00:05:47,590
Eh?
80
00:05:47,990 --> 00:05:51,480
Dentro quel cestino ci sono forse dei dolci?
81
00:05:52,240 --> 00:05:53,870
E-Ecco...
82
00:05:54,550 --> 00:05:57,880
Ho chiesto ai servitori di preparami qualcosa
e l'hanno messo là dentro.
83
00:05:58,150 --> 00:06:03,380
Doveva dirmelo. E ora
che ne facciamo di questi biscotti?
84
00:06:03,790 --> 00:06:06,370
Visto che ti sei impegnata a prepararli,
ne mangerò qualcuno.
85
00:06:07,110 --> 00:06:09,210
Puoi fare anche un po' di tè?
86
00:06:09,210 --> 00:06:10,240
Certo!
87
00:06:11,790 --> 00:06:15,360
Eppure aveva detto
di non volere la mia torta di mele!
88
00:06:16,000 --> 00:06:18,170
Per quanto riguarda il sopralluogo...
89
00:06:18,580 --> 00:06:21,890
in città stanno apparendo parecchi demoni.
90
00:06:22,280 --> 00:06:23,640
Demoni?
91
00:06:24,020 --> 00:06:28,540
Andrà tutto bene. Per sicurezza
ci saranno dei soldati novizi di pattuglia.
92
00:06:28,540 --> 00:06:31,440
Ma poi sono comparsi
solo dei demoni piccoli.
93
00:06:33,040 --> 00:06:37,620
Oh, devono prendermi le misure
per il vestito che indosserò per il sopralluogo.
94
00:06:37,620 --> 00:06:39,460
Devo andare.
95
00:06:39,460 --> 00:06:41,210
Tu hai ancora tempo, Cédric?
96
00:06:41,210 --> 00:06:43,420
Sì, starò qui ancora un po'.
97
00:06:43,420 --> 00:06:48,010
Giusto! Non ha ancora assaggiato
i biscotti, vero?
98
00:06:48,480 --> 00:06:51,100
La prego, ne mangi almeno uno.
99
00:06:51,100 --> 00:06:53,240
Forza! Dica "ahm".
100
00:06:54,010 --> 00:06:55,130
Che?!
101
00:06:55,480 --> 00:06:57,720
Lilia, Cédric è di fronte a noi.
102
00:06:58,230 --> 00:07:00,390
Non voglio fare nulla
che possa essere frainteso.
103
00:07:00,390 --> 00:07:04,770
Oh, ma presto diventerà mio cognato, no?
104
00:07:04,770 --> 00:07:08,030
Cédric non si arrabbierebbe mai
per qualcosa del genere, giusto?
105
00:07:08,740 --> 00:07:11,960
Lilia, mio fratello è molto riservato.
106
00:07:11,960 --> 00:07:13,280
Non metterlo in imbarazzo.
107
00:07:14,720 --> 00:07:16,150
Ho capito.
108
00:07:16,150 --> 00:07:19,170
Allora, la saluto, nobile Claude.
Tornerò a trovarla.
109
00:07:19,620 --> 00:07:21,340
È sempre la solita!
110
00:07:21,340 --> 00:07:24,810
Come osa fare una cosa del genere
a un uomo fidanzato?!
111
00:07:26,740 --> 00:07:30,550
Claude, ti chiedo scusa
per il comportamento egoista di Lilia.
112
00:07:32,780 --> 00:07:34,480
M-Ma che fai?!
113
00:07:34,480 --> 00:07:38,850
Il principe Cédric non è un problema.
Anche perché aveva già capito che ero qui.
114
00:07:38,850 --> 00:07:40,320
Davvero?
115
00:07:40,880 --> 00:07:43,670
Mi sono ricordato
di aver già visto quel cestino.
116
00:07:48,580 --> 00:07:53,070
Non mi aspettavo di meno da Lilia.
Sono proprio deliziosi, Claude.
117
00:07:53,420 --> 00:07:55,080
C-Capisco...
118
00:07:57,660 --> 00:07:59,190
Me ne vado.
119
00:07:59,190 --> 00:08:01,500
Che fai? Perché lo hai dato a me?
120
00:08:01,500 --> 00:08:04,140
Beh, la spazzatura si butta nei cassonetti, no?
121
00:08:04,140 --> 00:08:08,600
La spazzatura?! Mi hai appena
paragonato a un cassonetto?!
122
00:08:08,600 --> 00:08:13,250
Claude, la prossima volta ti preparerò
qualcosa di molto più buono di questi biscotti!
123
00:08:13,250 --> 00:08:15,050
Non portarmi niente!
124
00:08:17,180 --> 00:08:19,180
Ci vediamo al sopralluogo!
125
00:08:23,000 --> 00:08:25,630
Aspetta! Hai davvero intenzione di venire?!
126
00:08:30,700 --> 00:08:32,530
È riuscita a scoprire qualcosa?
127
00:08:33,200 --> 00:08:36,040
Solo che gli amori
a senso unico sono dolorosi.
128
00:08:36,990 --> 00:08:41,380
Non posso evitare di dirlo, come mai
non ha mostrato quest'espressione al nobile Claude?
129
00:08:41,900 --> 00:08:44,320
Gli uomini sono deboli
davanti alle lacrime di una donna.
130
00:08:44,320 --> 00:08:47,630
Non esiste!
Non voglio conquistarlo piangendo!
131
00:08:50,500 --> 00:08:52,420
Aileen! Cattive notizie!
132
00:08:52,720 --> 00:08:54,460
Litigio in corso! Litigio in corso!
133
00:08:54,460 --> 00:08:55,280
Eh?!
134
00:08:57,600 --> 00:08:59,230
Ti ho detto di ridarmelo!
135
00:08:59,230 --> 00:09:02,380
Scordatelo! È incenso demoniaco!
136
00:09:02,380 --> 00:09:05,150
Sta' zitto! Ridammelo subito!
137
00:09:05,150 --> 00:09:07,480
Piuttosto, cosa ci fai
nella capitale imperiale?!
138
00:09:07,780 --> 00:09:12,110
Il nobile Claude non ti ha punita solo perché
avevi promesso di non lasciare Mirchetta o sbaglio?!
139
00:09:12,110 --> 00:09:15,130
Lasciami in pace!
Tu non c'entri nulla con questa storia!
140
00:09:15,130 --> 00:09:17,030
{\an8}E invece c'entro eccome!
141
00:09:16,070 --> 00:09:17,790
Hanno fatto così per tutto il tempo?
142
00:09:17,030 --> 00:09:18,260
{\an8}Non te lo ridarò mai!
143
00:09:17,790 --> 00:09:24,220
Sì, Auguste l'ha trovata vicino al palazzo imperiale
mentre era di pattuglia e l'ha portata qui.
144
00:09:18,650 --> 00:09:21,280
{\an8}Piantala! Ridammelo!
145
00:09:21,280 --> 00:09:24,220
{\an8}No, ti ho detto che non lo riavrai indietro!
146
00:09:24,490 --> 00:09:26,250
Piantala!
147
00:09:26,250 --> 00:09:27,760
Sei tu che devi smetterla!
148
00:09:28,050 --> 00:09:29,940
Da quanto tempo, Selena.
149
00:09:30,780 --> 00:09:33,070
Aileen Lauren d'Autriche...
150
00:09:33,590 --> 00:09:36,510
Speravo di non rivedere mai più la tua faccia!
151
00:09:36,840 --> 00:09:40,140
Sei venuta nella capitale imperiale
per il principe Cédric?
152
00:09:42,070 --> 00:09:46,450
Scommetto che sei qui
per trovare qualcuno che ti sostenga.
153
00:09:46,450 --> 00:09:49,990
La prima persona con cui avrai provato
a entrare in contatto sarà stata Lilia.
154
00:09:50,770 --> 00:09:55,020
E poi il principe Cédric, che è il suo fidanzato.
155
00:09:56,090 --> 00:10:00,610
Il principe Cédric ha abbastanza potere
per garantire a una donna una buona vita e protezione.
156
00:10:01,280 --> 00:10:05,310
Non mi sorprenderebbe, se stessi pianificando di diventare sua amante.
157
00:10:07,120 --> 00:10:08,750
Sei molto intelligente.
158
00:10:10,020 --> 00:10:12,160
Dopotutto sei la tua ex fidanzata.
159
00:10:13,660 --> 00:10:16,510
L-La sua amante?! È uno scherzo, vero?!
160
00:10:17,150 --> 00:10:21,640
La mia famiglia aveva comunque intenzione
di costringermi a sposare un nobile arricchito.
161
00:10:23,150 --> 00:10:27,320
Cosa c'è di male se sto cercando
di trovare qualcuno di più potente?!
162
00:10:30,090 --> 00:10:33,740
In effetti, potrebbe essere
un rischio che vale la pena correre.
163
00:10:34,240 --> 00:10:35,900
Grazie della comprensione.
164
00:10:36,280 --> 00:10:38,590
Ora posso andarmene?
165
00:10:38,590 --> 00:10:42,100
Auguste, dalle tutta la sua roba
eccetto l'incenso demoniaco.
166
00:10:42,100 --> 00:10:43,010
Però...
167
00:10:46,000 --> 00:10:50,350
Selena, contattami se vorrai vendermi
qualche informazione.
168
00:10:51,560 --> 00:10:55,510
Posso darti ciò che desideri.
169
00:10:58,150 --> 00:10:59,850
Ti accompagno fuori.
170
00:10:59,850 --> 00:11:01,430
Fa' quello che vuoi.
171
00:11:10,500 --> 00:11:12,600
Auguste, ne sei sicuro?
172
00:11:13,510 --> 00:11:19,430
Non sapevo che avrebbero
fatto sposare Selena subito dopo il diploma.
173
00:11:19,990 --> 00:11:22,070
Ognuno ha i proprio problemi,
174
00:11:22,070 --> 00:11:23,930
ma non puoi farti coinvolgere da tutti.
175
00:11:25,180 --> 00:11:28,110
Ho sempre pensato che
il modo di fare di Selena fosse stupido.
176
00:11:28,850 --> 00:11:31,200
In accademia era sempre gentile con tutti.
177
00:11:31,700 --> 00:11:34,450
E invece stava solo facendo del suo meglio...
178
00:11:34,990 --> 00:11:39,750
Ora che lo hai capito,
non dovresti affrontarla onestamente?
179
00:11:40,180 --> 00:11:41,480
Hai ragione.
180
00:11:42,010 --> 00:11:44,060
Sì, hai proprio ragione!
181
00:11:44,060 --> 00:11:45,290
Devo andare!
182
00:11:48,170 --> 00:11:53,640
Hai sempre ammirato la signorina Lilia
e ora invece punti al suo fidanzato...
183
00:11:54,160 --> 00:11:57,400
Beh, mi sembra ovvio,
visto che la mia vita dipende da questo.
184
00:11:58,620 --> 00:12:03,530
All'inizio ho cercato di farmi aiutare
dalla Fanciulla della Spada Sacra, però...
185
00:12:04,460 --> 00:12:06,480
Quella donna le è d'intralcio?
186
00:12:06,480 --> 00:12:10,460
No, sono solo un po' preoccupata.
187
00:12:15,290 --> 00:12:18,420
Non so davvero
fin dove possa spingersi quella donna.
188
00:12:18,860 --> 00:12:23,340
Stai correndo un bel rischio
a provarci con il suo fidanzato.
189
00:12:25,250 --> 00:12:28,650
Ormai non ho nulla da perdere.
190
00:12:29,940 --> 00:12:31,020
Selena!
191
00:12:32,640 --> 00:12:34,580
Ti accompagno io fuori.
192
00:12:34,580 --> 00:12:37,650
Devo scusarmi con te.
193
00:12:38,790 --> 00:12:41,070
Anche se non posso perdonare
quello che hai fatto a James...
194
00:12:41,070 --> 00:12:42,710
Non puoi perdonarmi? E allora?
195
00:12:43,390 --> 00:12:47,100
Vuoi solo credere di essere un uomo
gentile e comprensivo, non è così?
196
00:12:47,470 --> 00:12:49,740
N-No...
197
00:12:50,110 --> 00:12:53,430
Non parlarmi mai più!
Mi fai schifo!
198
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
Voce: Koki Uchiyama
199
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
200
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
Il discendente della famiglia Levi,
del granducato della magia.
La magia del casato Levi
è considerata pericolosa dall'Impero,
perciò i bambini e gli anziani
sono stati presi in ostaggio
per assicurarsi che gli stregoni
proteggano nell'ombra la famiglia imperiale Elmir.
201
00:13:05,750 --> 00:13:09,960
Questi sono i soldati novizi
che difenderanno la carrozza!
202
00:13:09,960 --> 00:13:12,070
Uomini, alzate la testa.
203
00:13:17,810 --> 00:13:22,570
Lui è Ailey Calois.
Guiderà lui la squadra.
204
00:13:22,770 --> 00:13:26,150
Davvero?! In pratica,
è il capitano dell'unità?
205
00:13:26,150 --> 00:13:28,300
Questa... Questo ragazzo?!
206
00:13:28,580 --> 00:13:29,630
Sì.
207
00:13:29,630 --> 00:13:34,900
Lo abbiamo scelto perché, grazie alle sue abilità,
è riuscito a sconfiggere un cavaliere.
208
00:13:34,900 --> 00:13:37,050
H-Ha sconfitto un cavaliere?!
209
00:13:37,480 --> 00:13:40,350
Mi hanno riferito che ha molto potenziale.
210
00:13:40,350 --> 00:13:42,830
Sul serio? Avrebbe "molto potenziale"?
211
00:13:42,830 --> 00:13:45,580
Ailey Calois, accompagna
Sua Altezza alla carrozza.
212
00:13:45,580 --> 00:13:47,820
Tutti gli altri si preparino a partire.
213
00:13:47,820 --> 00:13:48,690
Sissignore!
214
00:13:48,690 --> 00:13:50,310
Vostra Altezza, da questa parte.
215
00:13:56,000 --> 00:13:58,270
Si può sapere che stai combinando?!
216
00:13:58,680 --> 00:14:00,790
Se scoprono che sei qui,
ti decapiteranno, no?
217
00:14:00,790 --> 00:14:07,400
Beh, se decidi di restare
fidanzato con me, non succederà.
218
00:14:08,050 --> 00:14:11,540
Mi stai minacciando?!
Va' subito via da qui!
219
00:14:11,930 --> 00:14:14,070
Non voglio avere niente
a che fare con te!
220
00:14:16,070 --> 00:14:18,980
Claude, è inutile cercare di convincerla.
221
00:14:19,400 --> 00:14:21,450
Quella donna è fatta così.
222
00:14:21,790 --> 00:14:23,950
Torna alla tua postazione.
223
00:14:23,950 --> 00:14:26,170
Vuoi forse che faccia la spia e ti denunci?
224
00:14:26,170 --> 00:14:28,420
Oh? Perché non ci provi?
225
00:14:28,420 --> 00:14:31,750
Se lo farai, questa volta
ti manderò davvero all'inferno.
226
00:14:31,750 --> 00:14:33,310
Come, scusa?!
227
00:14:33,310 --> 00:14:37,290
Ti sei già divertito in segreto con Selena,
non è vero?
228
00:14:37,290 --> 00:14:39,720
Selena? Ma che stai dicendo?
229
00:14:40,000 --> 00:14:42,620
Continua a fare il finto tonto, se vuoi.
230
00:14:42,620 --> 00:14:44,980
Sto solo parlando tra me e me.
231
00:14:44,980 --> 00:14:47,570
Dopotutto, perché dovrei rivolgermi
a un cassonetto parlante.
232
00:14:47,570 --> 00:14:50,950
Maledetta!
Come osi chiamarmi ancora così!
233
00:14:51,980 --> 00:14:54,010
Voi due andate proprio d'accordo.
234
00:14:54,010 --> 00:14:54,950
Ma dove?!
235
00:14:55,310 --> 00:14:58,670
Vi sono d'intralcio. Me ne vado.
236
00:14:59,250 --> 00:15:01,110
Però, Claude!
237
00:15:02,960 --> 00:15:05,110
Stammi lontano.
238
00:15:07,460 --> 00:15:09,760
Sei sempre la solita.
239
00:15:10,720 --> 00:15:13,310
Non c'è da stupirsi che mio fratello
sia così preoccupato.
240
00:15:16,060 --> 00:15:18,680
Claude sarebbe preoccupato?
241
00:15:19,880 --> 00:15:23,750
Signorina Aileen,
la carrozza sta per partire.
242
00:15:24,660 --> 00:15:25,490
Sì.
243
00:15:26,120 --> 00:15:27,640
Come vanno i preparativi?
244
00:15:27,950 --> 00:15:30,930
Bene, le cose stanno andando come previsto.
245
00:15:31,400 --> 00:15:35,020
Inoltre, ho scoperto
chi è il responsabile di questo sopralluogo.
246
00:15:35,280 --> 00:15:38,630
Il responsabile? Non è il principe Cédric?
247
00:15:39,420 --> 00:15:41,920
È un alto ufficiale di nome Leicester Crane.
248
00:15:42,310 --> 00:15:45,290
Ed è stato sempre lui a decidere il percorso.
249
00:15:45,640 --> 00:15:46,930
Leicester...
250
00:15:47,780 --> 00:15:51,110
Ha una route romantica nel primo gioco.
251
00:15:51,110 --> 00:15:53,530
È un militare calmo e composto...
252
00:15:54,210 --> 00:15:57,660
Visto che Lilia conosce
molto bene la storia del gioco,
253
00:15:57,660 --> 00:15:59,680
sono sicura che lo avrà già conquistato.
254
00:16:06,850 --> 00:16:11,310
Lo sapevo, devo prendere le distanze
da Aileen Lauren d'Autriche.
255
00:16:12,300 --> 00:16:14,310
È un legame col mio passato.
256
00:16:14,310 --> 00:16:16,670
Mi perdoni per l'attesa, nobile Claude.
257
00:16:19,460 --> 00:16:21,090
Dov'è Cédric?
258
00:16:21,090 --> 00:16:26,580
All'improvviso si è sentito male
e ha detto di voler riposare a palazzo.
259
00:16:27,270 --> 00:16:29,940
Non dovresti stare con lui?
260
00:16:29,940 --> 00:16:33,710
Un uomo e una donna che non sono fidanzati
non dovrebbero viaggiare da soli in questo modo.
261
00:16:33,710 --> 00:16:35,510
Non si preoccupi.
262
00:16:35,510 --> 00:16:39,470
Dopotutto, presto diventerà mio cognato.
263
00:16:54,590 --> 00:16:56,480
È noioso...
264
00:16:57,310 --> 00:16:59,310
stare da solo con me?
265
00:16:59,690 --> 00:17:03,600
No, mi vergogno solo di essere inaffidabile.
266
00:17:03,950 --> 00:17:05,830
Cosa sta dicendo?!
267
00:17:08,360 --> 00:17:10,650
Lei va bene così com'è.
268
00:17:10,650 --> 00:17:13,120
È davvero una persona molto importante.
269
00:17:21,720 --> 00:17:22,890
Cosa?!
270
00:17:26,510 --> 00:17:28,770
Non mi aveva detto che
la carrozza si sarebbe alzata...
271
00:17:31,220 --> 00:17:32,320
Lilia!
272
00:17:32,650 --> 00:17:35,820
Demone, lascia andare subito
il nobile Claude!
273
00:17:36,720 --> 00:17:39,340
Lascialo! Tu! Cattivo!
274
00:17:39,340 --> 00:17:42,070
Io salvare mio Signore!
Io proteggere!
275
00:17:42,660 --> 00:17:44,180
Si riferisce a me?
276
00:17:45,410 --> 00:17:50,360
Almond, fallo arrivare in piazza!
Lo cattureremo lì!
277
00:17:50,360 --> 00:17:51,200
Ricevuto!
278
00:17:52,290 --> 00:17:54,880
Prima unità, seguitemi!
279
00:17:54,880 --> 00:17:57,290
Unità Fenrir, aiutate gli umani a fuggire!
280
00:18:02,530 --> 00:18:03,620
Spada Sacra!
281
00:18:11,300 --> 00:18:12,710
Claude...
282
00:18:15,700 --> 00:18:16,720
Signorina Aileen!
283
00:18:25,160 --> 00:18:27,080
Proteggete Sua Altezza.
284
00:18:27,080 --> 00:18:27,920
Sì!
285
00:18:28,530 --> 00:18:29,620
Non sparate!
286
00:18:29,910 --> 00:18:30,630
Fuoco!
287
00:18:43,570 --> 00:18:45,700
G-Grazie al cielo!
288
00:18:50,710 --> 00:18:52,060
Aspettate. Non ancora.
289
00:18:53,180 --> 00:18:55,400
Ragazzi, recuperate il demone!
290
00:18:59,790 --> 00:19:02,170
A quanto pare, non ci servirà un sedativo.
291
00:19:02,170 --> 00:19:04,140
È più grande di quanto pensassi.
292
00:19:06,190 --> 00:19:10,270
Ora, non mi resta che riportare il Re Demone
e gli altri nella capitale imperiale, giusto?
293
00:19:10,270 --> 00:19:15,370
Sì, di' che i cavalieri sacri lo hanno preso
in custodia per salvare le apparenze.
294
00:19:16,100 --> 00:19:17,580
Aveva già pianificato tutto.
295
00:19:18,220 --> 00:19:20,000
Mi sembra ovvio.
296
00:19:21,010 --> 00:19:23,210
Ti prego, fa' scendere Claude.
297
00:19:37,210 --> 00:19:38,760
Mi gira la testa.
298
00:19:39,140 --> 00:19:41,120
Re Demone! Re Demone!
299
00:19:43,400 --> 00:19:45,820
Devo salvare il mio Signore!
300
00:19:47,650 --> 00:19:48,870
N-No!
301
00:19:50,610 --> 00:19:53,420
Non ferire gli umani! Stai indietro!
302
00:19:54,070 --> 00:19:57,790
P-Però... il desiderio del mio Signore...
303
00:19:58,870 --> 00:20:00,110
Cosa stai dicendo?
304
00:20:01,070 --> 00:20:05,520
Lo sapevo, devo prendere le distanze
da Aileen Lauren d'Autriche.
305
00:20:06,440 --> 00:20:08,180
Tu!
306
00:20:08,740 --> 00:20:12,090
Tu! Intralcio a nostro Signore! Sparisci!
307
00:20:13,860 --> 00:20:17,430
I demoni sono connessi
al cuore del Re Demone.
308
00:20:17,960 --> 00:20:19,940
Perciò, queste parole...
309
00:20:19,940 --> 00:20:22,950
No bisogno di te! Sparisci!
310
00:20:23,480 --> 00:20:26,790
Non c'è bisogno di me?
311
00:20:28,110 --> 00:20:31,200
{\an8}Sparisci!!!
312
00:20:29,460 --> 00:20:31,200
Ailey! Che stai aspettando?!
313
00:20:31,480 --> 00:20:34,190
Walt! Kyle! Uccidetelo!
314
00:20:34,190 --> 00:20:35,160
Non fatelo!
315
00:20:36,290 --> 00:20:38,970
Renderebbe triste Claude!
316
00:20:54,510 --> 00:20:55,590
Che stupido.
317
00:20:55,990 --> 00:20:59,270
Gli mancava così tanto il Re Demone
che ha frainteso i suoi ordini.
318
00:21:01,270 --> 00:21:05,360
Mio Signore,
noi seguiremo solo i vostri desideri.
319
00:21:06,050 --> 00:21:08,590
Se non ci volete al vostro fianco...
320
00:21:10,530 --> 00:21:12,540
allora non ci resta che sparire.
321
00:21:22,410 --> 00:21:26,640
Claude, se ti do così fastidio
che volevi che i demoni si sbarazzassero di me,
322
00:21:26,640 --> 00:21:29,790
allora non posso farci niente.
323
00:21:29,790 --> 00:21:31,900
{\an8}N-Non è vero...
324
00:21:30,200 --> 00:21:33,360
Avanti, devo sorridere. Come sempre.
325
00:21:37,990 --> 00:21:39,450
Questo è un amore non corrisposto.
326
00:21:39,450 --> 00:21:43,700
So che non dovrei aspettarmi niente, però...
327
00:21:55,460 --> 00:21:58,720
Se ti sono così d'intralcio,
allora sparirò dalla tua vista.
328
00:21:59,420 --> 00:22:01,970
Non parteciperò nemmeno al ballo!