1 00:00:00,320 --> 00:00:03,970 Aqui está uma mecha de cabelo do Lorde Claude! Guarde com cuidado! 2 00:00:03,970 --> 00:00:08,470 N-Nosso senhor! Este é mesmo o cabelo de nosso senhor! 3 00:00:08,660 --> 00:00:10,890 Lorde Demônio! Lorde Demônio! 4 00:00:11,970 --> 00:00:14,630 É o nosso senhor! Nosso senhor está aqui! 5 00:00:14,630 --> 00:00:17,730 {\an8}Sinto um pouco dele em nossa presença! 6 00:00:16,700 --> 00:00:20,320 Estou aliviada. Com aquela versão do Lorde Claude... 7 00:00:20,320 --> 00:00:23,720 Desde que eu consiga um fato consumado... 8 00:00:23,720 --> 00:00:27,700 Você deveria ser um pouco mais gentil com o Lorde Demônio... 9 00:00:28,050 --> 00:00:30,730 A prioridade é manter nosso noivado. 10 00:00:30,730 --> 00:00:34,170 O amor pode ser nutrido depois que ele estiver encurralado. 11 00:00:34,480 --> 00:00:36,950 De qualquer forma, logo ele ficará caidinho e será meu! 12 00:00:37,390 --> 00:00:42,250 Para ele, acho que seria mais como ficar caidinho de um penhasco. 13 00:00:42,250 --> 00:00:43,260 Isso mesmo! 14 00:00:43,450 --> 00:00:46,010 Eu vou empurrar, empurrar, empurrá-lo até a beirada! 15 00:00:46,010 --> 00:00:47,780 E depois penhasco abaixo! 16 00:00:47,780 --> 00:00:51,020 Depois coloco uma cerca alta na borda, para que ele nunca escape! 17 00:01:15,760 --> 00:01:19,640 Eu Sou a Vilã, 18 00:01:15,760 --> 00:01:19,640 Então Vou Domar o Chefão Final 19 00:02:21,330 --> 00:02:23,490 {\an8}O Lorde Claude vai fazer uma inspeção? 20 00:02:23,490 --> 00:02:24,620 {\an8}Sim. 21 00:02:23,490 --> 00:02:27,450 {\an1}O amor da vilã não o alcançou 22 00:02:24,620 --> 00:02:29,500 {\an8}A notícia de que o Lorde Demônio perdeu a memória e os poderes não foi divulgada? 23 00:02:29,500 --> 00:02:32,300 É exatamente por isso que ele vai fazer uma inspeção. 24 00:02:32,300 --> 00:02:34,480 É uma forma de mostrar ao povo. 25 00:02:34,950 --> 00:02:38,250 Soube que o Príncipe Cédric e a Lady Lilia vão acompanhá-lo. 26 00:02:38,670 --> 00:02:40,180 Aqueles dois? 27 00:02:40,480 --> 00:02:41,210 Sim. 28 00:02:41,630 --> 00:02:45,630 Parece que foi a Lady Lilia quem sugeriu a inspeção. 29 00:02:45,990 --> 00:02:48,870 Se é um plano da Lady Lilia... 30 00:02:49,820 --> 00:02:52,180 Este é o mundo de um jogo. 31 00:02:52,730 --> 00:02:56,610 É muito provável que isso marque um ponto de virada no jogo... 32 00:02:57,780 --> 00:03:04,180 Elephas, o que você faria se quisesse que o Lorde Claude recuperasse a memória? 33 00:03:04,180 --> 00:03:09,870 Bom, eu tentaria expô-lo a coisas do passado que reviveriam suas lembranças. 34 00:03:10,240 --> 00:03:13,560 Mas, quando ele me viu, não aconteceu nada. 35 00:03:13,560 --> 00:03:15,660 Isso machuca um pouco. 36 00:03:16,180 --> 00:03:19,020 Ainda assim, acredito que faça sentido. 37 00:03:19,820 --> 00:03:22,540 Lady Aileen, você é a portadora da Espada Sagrada. 38 00:03:22,540 --> 00:03:24,920 É algo ruim nas lembranças perdidas de Lorde Claude. 39 00:03:25,180 --> 00:03:29,140 Isso é por causa do poder sagrado da espada? 40 00:03:29,420 --> 00:03:34,600 Sim. Creio que seus poderes mágicos têm algo a ver com a memória perdida. 41 00:03:35,510 --> 00:03:40,310 Interagir com demônios ressoaria melhor com seus poderes e estimularia o retorno da memória. 42 00:03:40,730 --> 00:03:45,020 Tem razão. Os demônios têm laços profundos com o Lorde Claude... 43 00:03:45,020 --> 00:03:50,780 Falando em demônios, houve relatos de avistamentos de demônios pela cidade. 44 00:03:50,780 --> 00:03:54,480 Eles devem ter deixado a floresta para procurar pelo Lorde Claude... 45 00:03:54,960 --> 00:03:59,640 Significa que o evento de inspeção tem algo a ver com os demônios? 46 00:04:01,030 --> 00:04:02,640 Ah, é mesmo. 47 00:04:03,290 --> 00:04:06,210 Doni pediu pra te entregar. Ele disse que era um projeto. 48 00:04:06,210 --> 00:04:07,900 Sim, obrigado. 49 00:04:07,900 --> 00:04:10,640 Isaac, o que você está planejando? 50 00:04:10,960 --> 00:04:13,250 Só fazendo uns arranjos, como precaução. 51 00:04:13,250 --> 00:04:16,140 E você, o que vai fazer agora? 52 00:04:16,470 --> 00:04:19,810 Claro que pretendo me infiltrar na inspeção do Lorde Claude! 53 00:04:20,840 --> 00:04:26,400 Portanto, Lorde Claude, quando me vir na inspeção semana que vem, lembre-se de me encobrir! 54 00:04:26,400 --> 00:04:28,260 M-Me recuso! 55 00:04:28,260 --> 00:04:32,100 Estava me perguntando por que você apareceu do nada no terraço... 56 00:04:32,510 --> 00:04:34,180 Há três dias que não nos vemos! 57 00:04:34,180 --> 00:04:36,420 O-O que há com você?! 58 00:04:36,420 --> 00:04:38,600 Eu sou sua noiva. 59 00:04:38,600 --> 00:04:40,450 Pretendo anular isso. 60 00:04:41,410 --> 00:04:46,300 Basta que, antes disso, eu faça com que seu corpo não possa viver sem mim. 61 00:04:56,050 --> 00:05:00,030 Lorde Claude, hoje eu trouxe uma torta de maçã. 62 00:05:00,030 --> 00:05:00,760 Não quero. 63 00:05:00,760 --> 00:05:01,310 Hã? 64 00:05:02,340 --> 00:05:03,870 O que está lendo? 65 00:05:04,280 --> 00:05:05,980 Algo que não é da sua conta. 66 00:05:07,050 --> 00:05:08,640 Isto é tão divertido! 67 00:05:09,120 --> 00:05:11,630 Não vejo qualquer diversão nisso! 68 00:05:12,380 --> 00:05:16,540 É a primeira vez que eu passo por um amor não correspondido. 69 00:05:16,540 --> 00:05:18,170 Não é nada mau. 70 00:05:19,280 --> 00:05:22,530 Lorde Claude, está acordado? 71 00:05:25,300 --> 00:05:27,540 N-Não saia daí! 72 00:05:30,720 --> 00:05:33,440 Lorde Claude, como se sente? 73 00:05:33,700 --> 00:05:36,770 Vocês dois precisam de algo? 74 00:05:36,770 --> 00:05:40,810 Viemos deixá-lo ciente de algumas alterações na rota de inspeção. 75 00:05:41,090 --> 00:05:45,320 Eu assei alguns cookies. Por favor, coma, tá? 76 00:05:46,800 --> 00:05:47,590 Ué? 77 00:05:47,990 --> 00:05:51,480 Aquela cesta... é de doces? 78 00:05:52,080 --> 00:05:53,870 I-Isso é... 79 00:05:54,550 --> 00:05:57,880 É algo que pedi para as criadas prepararem para mim. 80 00:05:58,150 --> 00:06:03,380 Poderia ter me dito. E agora, o que faço com esses cookies? 81 00:06:03,790 --> 00:06:06,370 Como teve o trabalho de fazê-los, eu os comerei também. 82 00:06:07,110 --> 00:06:09,210 Posso te pedir para preparar um chá? 83 00:06:09,210 --> 00:06:10,240 Claro! 84 00:06:11,790 --> 00:06:15,360 Mas a minha torta de maçã ele recusou! 85 00:06:16,000 --> 00:06:18,170 Sobre a inspeção... 86 00:06:18,580 --> 00:06:21,890 Muitos demônios começaram a aparecer na cidade. 87 00:06:22,280 --> 00:06:23,640 Demônios? 88 00:06:24,020 --> 00:06:28,540 Vai ficar tudo bem. Coloquei cavaleiros em treinamento patrulhando a cidade. 89 00:06:28,540 --> 00:06:31,440 Afinal, apareceram apenas pequenos demônios. 90 00:06:33,040 --> 00:06:37,620 Ah, preciso ajustar o vestido que vou usar na inspeção. 91 00:06:37,620 --> 00:06:39,460 Tenho que ir. 92 00:06:39,460 --> 00:06:41,210 Você tem tempo, Cédric? 93 00:06:41,210 --> 00:06:43,420 Sim, ficarei aqui mais um pouco. 94 00:06:43,420 --> 00:06:48,010 Ah, Lorde Claude. Você ainda não provou os cookies, certo? 95 00:06:48,480 --> 00:06:51,100 Por favor, coma pelo menos um. 96 00:06:51,100 --> 00:06:53,240 Vamos, diga "ah". 97 00:06:54,010 --> 00:06:55,130 Quê?! 98 00:06:55,480 --> 00:06:57,720 Lilia, Cédric está presente. 99 00:06:58,230 --> 00:07:00,390 Não quero causar um mal-entendido. 100 00:07:00,390 --> 00:07:04,770 Ora, Lorde Claude, logo seremos da mesma família! 101 00:07:04,770 --> 00:07:08,030 Cédric não ficaria chateado com algo assim. Certo? 102 00:07:08,740 --> 00:07:11,960 Lilia, meu irmão é um homem muito sensível. 103 00:07:11,960 --> 00:07:13,280 Não cause problemas a ele. 104 00:07:14,720 --> 00:07:16,150 Entendi. 105 00:07:16,150 --> 00:07:19,170 Com licença, Lorde Claude. Virei visitá-lo novamente. 106 00:07:19,620 --> 00:07:21,340 Como sempre... 107 00:07:21,340 --> 00:07:24,810 Como ela ousa fazer isso com o noivo de outra pessoa?! 108 00:07:26,740 --> 00:07:30,550 Irmão, peço desculpas pelos atos mimados de Lilia. 109 00:07:32,780 --> 00:07:34,480 O-O que está fazendo?! 110 00:07:34,480 --> 00:07:38,850 Não tem problema. O Príncipe Cédric já percebeu que estou aqui. 111 00:07:38,850 --> 00:07:40,320 É mesmo? 112 00:07:40,880 --> 00:07:43,670 Apenas reconheci aquela cesta. 113 00:07:48,580 --> 00:07:53,070 Como esperado da Lady Lilia. Eles são deliciosos, Lorde Claude. 114 00:07:53,320 --> 00:07:55,080 E-Entendo. 115 00:07:57,660 --> 00:07:59,190 Vou embora. 116 00:07:59,190 --> 00:08:01,500 O quê? Por que me deu isso? 117 00:08:01,500 --> 00:08:04,140 Não devo jogar o lixo na lixeira? 118 00:08:04,140 --> 00:08:08,600 Lixo?! Espera aí, está me chamando de lata de lixo?! 119 00:08:08,600 --> 00:08:13,250 Lorde Claude, da próxima vez trarei algo mais delicioso do que esses cookies. 120 00:08:13,250 --> 00:08:15,050 Não precisa trazer! 121 00:08:17,180 --> 00:08:19,180 Nos vemos na inspeção! 122 00:08:23,000 --> 00:08:25,630 Espere! Estava falando sério sobre isso?! 123 00:08:30,700 --> 00:08:32,530 E então, descobriu alguma coisa? 124 00:08:33,200 --> 00:08:36,040 Descobri que amor não correspondido é muito doloroso... 125 00:08:36,990 --> 00:08:41,380 Desculpe-me por isso, mas por que não mostra ao Lorde Claude como se sente? 126 00:08:41,900 --> 00:08:44,320 Homens são fracos contra lágrimas de mulheres. 127 00:08:44,320 --> 00:08:47,630 De jeito nenhum! Não pretendo conquistá-lo com lágrimas! 128 00:08:50,500 --> 00:08:52,420 Aileen! Problema! 129 00:08:52,720 --> 00:08:54,460 Briga! Briga! 130 00:08:54,460 --> 00:08:55,280 Quê?! 131 00:08:57,600 --> 00:08:59,230 {\an8}Já disse para me devolver! 132 00:08:59,230 --> 00:09:02,380 {\an8}Nem pensar! Isto é incenso demoníaco! 133 00:09:02,380 --> 00:09:05,150 {\an8}Fique quieto! Apenas me devolva! 134 00:09:05,150 --> 00:09:07,480 {\an8}Para começar, o que faz na capital imperial?! 135 00:09:07,780 --> 00:09:12,110 {\an8}Lorde Claude a deixou livre com a condição de que não saísse de Mirchetta! 136 00:09:12,110 --> 00:09:15,130 {\an8}Me deixe em paz! Isso não tem nada a ver com você! 137 00:09:15,130 --> 00:09:17,030 {\an8}Claro que tem a ver comigo! 138 00:09:16,070 --> 00:09:17,790 Estão assim faz tempo? 139 00:09:17,030 --> 00:09:18,260 {\an8}Não pode ficar com isso! 140 00:09:17,790 --> 00:09:24,220 Sim. Auguste a encontrou perto do castelo durante a patrulha e a trouxe para cá. 141 00:09:18,650 --> 00:09:21,280 {\an8}Não quero saber! Devolva! 142 00:09:21,280 --> 00:09:24,220 {\an8}Não! Já disse que não! 143 00:09:24,490 --> 00:09:26,250 {\an8}Pare já com isso! 144 00:09:26,250 --> 00:09:27,760 {\an8}Chega, fique quieta! 145 00:09:28,050 --> 00:09:29,940 Há quanto tempo, Selena. 146 00:09:30,780 --> 00:09:33,070 Aileen Lauren d'Autriche... 147 00:09:33,590 --> 00:09:36,510 Você é quem eu menos queria ver! 148 00:09:36,840 --> 00:09:40,140 Você veio à capital imperial pelo Príncipe Cédric? 149 00:09:42,070 --> 00:09:46,450 Deve ter vindo à capital para conseguir alguém para apoiá-la. 150 00:09:46,450 --> 00:09:49,990 A primeira pessoa com quem você tentaria contato seria Lady Lilia... 151 00:09:50,770 --> 00:09:55,020 E o Príncipe Cédric, que apoia Lilia. 152 00:09:56,090 --> 00:10:00,610 O Príncipe Cédric tem poder e potencial suficientes para proteger uma mulher. 153 00:10:01,280 --> 00:10:05,310 Não me surpreenderia se você estivesse pensando em se tornar amante dele. 154 00:10:07,120 --> 00:10:08,750 Você é muito astuta. 155 00:10:10,020 --> 00:10:12,160 Como esperado de sua ex-noiva. 156 00:10:13,660 --> 00:10:16,510 A-Amante? Está brincando?! 157 00:10:17,150 --> 00:10:21,640 Minha família planeja forçar meu casamento com alguém de família nobre. 158 00:10:23,150 --> 00:10:27,320 O que há de errado em tentar encontrar alguém que tenha mais poder?! 159 00:10:30,090 --> 00:10:33,740 De fato. Pode ser um risco que vale a pena correr. 160 00:10:34,240 --> 00:10:35,900 Obrigada por entender. 161 00:10:36,280 --> 00:10:38,590 Posso ir para casa agora? 162 00:10:38,590 --> 00:10:42,100 Auguste, pode devolver tudo, menos o incenso demoníaco. 163 00:10:42,100 --> 00:10:43,010 Mas... 164 00:10:46,000 --> 00:10:50,350 Selena, entre em contato comigo se quiser me vender informações. 165 00:10:51,560 --> 00:10:55,510 Posso dar o que você quer. 166 00:10:58,150 --> 00:10:59,850 Eu a acompanho até a porta. 167 00:10:59,850 --> 00:11:01,430 Faça como quiser. 168 00:11:10,500 --> 00:11:12,600 Auguste, tem certeza? 169 00:11:13,510 --> 00:11:19,430 Eu não sabia que a Selena tinha que se casar depois de se formar... 170 00:11:19,990 --> 00:11:22,070 Todo mundo tem seus motivos. 171 00:11:22,070 --> 00:11:23,930 Não tem como cuidar de todos. 172 00:11:25,180 --> 00:11:28,110 Por dentro, eu a considerava uma tola. 173 00:11:28,850 --> 00:11:31,200 Em público ela sempre tentou parecer doce. 174 00:11:31,700 --> 00:11:34,450 Só que estava pensando seriamente em seu futuro. 175 00:11:34,990 --> 00:11:39,750 Agora que você entende isso, não é melhor encará-la de forma sincera? 176 00:11:40,180 --> 00:11:41,480 Tem razão. 177 00:11:42,010 --> 00:11:44,060 Sim, é o que devo fazer! 178 00:11:44,060 --> 00:11:45,290 Preciso ir! 179 00:11:48,170 --> 00:11:53,640 Você admirava tanto a Lady Lilia e agora está de olho no noivo dela... 180 00:11:54,160 --> 00:11:57,400 Minha vida depende disso, então é claro que estou. 181 00:11:58,620 --> 00:12:03,530 No começo, tentei obter ajuda da Donzela da Espada Sagrada, só que... 182 00:12:04,460 --> 00:12:06,480 Ela fez algum mal a você? 183 00:12:06,480 --> 00:12:10,460 Não, só estou um pouco incomodada. 184 00:12:15,290 --> 00:12:18,420 Não há como saber do que aquela mulher é capaz. 185 00:12:18,860 --> 00:12:23,340 Você está correndo um grande risco indo atrás do noivo dela... 186 00:12:25,250 --> 00:12:28,650 Eu simplesmente não tenho mais nada a perder. 187 00:12:29,940 --> 00:12:31,020 Selena! 188 00:12:32,640 --> 00:12:34,580 Eu te acompanho. 189 00:12:34,580 --> 00:12:37,650 E também preciso pedir desculpas. 190 00:12:38,790 --> 00:12:40,920 Mesmo não te perdoando pelo que fez com o James... 191 00:12:40,920 --> 00:12:42,710 Você não me perdoa. E daí? 192 00:12:43,390 --> 00:12:47,100 Mas quer se ver como um cavalheiro gentil e receptivo? É isso? 193 00:12:47,320 --> 00:12:49,740 N-Não é o que eu... 194 00:12:50,000 --> 00:12:53,430 Nunca mais fale comigo! Você me dá nojo! 195 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an4}Voz: Koki Uchiyama 196 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 197 00:12:59,960 --> 00:13:04,970 {\an7}Um descendente da família Levi, do Grão-Ducado da Magia. A magia da família Levi é considerada perigosa pelo império, então seus filhos pequenos e seus idosos foram feitos reféns para garantir que os feiticeiros Levi protejam a família imperial. 198 00:13:05,750 --> 00:13:09,960 Esses cavaleiros em treinamento protegerão a carruagem. 199 00:13:09,960 --> 00:13:12,070 Todos vocês, levantem a cabeça. 200 00:13:17,810 --> 00:13:22,570 Este é Ailey Calois. Ele será o líder da equipe. 201 00:13:22,770 --> 00:13:26,150 Líder?! Quer dizer que vai comandar a todos?! 202 00:13:26,150 --> 00:13:28,300 Essa... Ele? 203 00:13:28,580 --> 00:13:29,630 Sim. 204 00:13:29,630 --> 00:13:34,900 Ele foi escolhido porque conseguiu derrotar um cavaleiro com sua habilidade. 205 00:13:34,900 --> 00:13:37,050 D-Derrotou um cavaleiro?! 206 00:13:37,480 --> 00:13:40,350 Ouvi dizer que tem muito potencial. 207 00:13:40,350 --> 00:13:42,830 Muito potencial, é? 208 00:13:42,830 --> 00:13:45,580 Ailey Calois, escolte Sua Alteza Imperial até a carruagem. 209 00:13:45,580 --> 00:13:47,820 Todos os outros, preparem-se para partir. 210 00:13:47,820 --> 00:13:48,690 Sim, senhor! 211 00:13:48,690 --> 00:13:50,310 Alteza, por aqui. 212 00:13:56,000 --> 00:13:58,270 O que você está fazendo?! 213 00:13:58,680 --> 00:14:00,790 Se te pegarem comigo, não será decapitada?! 214 00:14:00,790 --> 00:14:07,400 Ora! Se você ainda for meu noivo, eu não serei decapitada. 215 00:14:08,050 --> 00:14:11,540 Está me ameaçando?! Vá embora, já! 216 00:14:11,930 --> 00:14:14,070 Não quero mais me envolver com você! 217 00:14:16,070 --> 00:14:18,980 Irmão, não adianta tentar convencê-la. 218 00:14:19,400 --> 00:14:21,450 Ela é esse tipo de mulher. 219 00:14:21,790 --> 00:14:23,950 Volte para a sua posição. 220 00:14:23,950 --> 00:14:26,170 Ou quer que eu revele sua identidade? 221 00:14:26,170 --> 00:14:28,420 Ora, pode tentar. 222 00:14:28,420 --> 00:14:31,750 Se fizer isso, desta vez te mando para o inferno. 223 00:14:31,750 --> 00:14:33,310 O que disse?! 224 00:14:33,310 --> 00:14:37,290 Você já não está se divertindo com a Selena? 225 00:14:37,290 --> 00:14:39,720 Selena? Do que está falando? 226 00:14:40,000 --> 00:14:42,620 Se quer se fazer de bobo, fique à vontade. 227 00:14:42,620 --> 00:14:44,980 Estou apenas pensando alto. 228 00:14:44,980 --> 00:14:47,570 Afinal, não adianta falar com uma lata de lixo. 229 00:14:47,570 --> 00:14:50,950 Sua...! Como ousa continuar me chamando assim?! 230 00:14:51,980 --> 00:14:54,010 Vejo que os dois se dão bem. 231 00:14:54,010 --> 00:14:54,950 Quê? 232 00:14:55,310 --> 00:14:58,670 Devo estar atrapalhando. Vou na frente. 233 00:14:59,250 --> 00:15:01,110 Espere, Lorde Claude...! 234 00:15:02,960 --> 00:15:05,110 Não se aproxime de mim. 235 00:15:07,460 --> 00:15:09,760 Você não muda. 236 00:15:10,720 --> 00:15:13,310 Não é de admirar que meu irmão esteja tão inseguro. 237 00:15:16,060 --> 00:15:18,680 O Lorde Claude está inseguro? 238 00:15:19,880 --> 00:15:23,750 Lady Aileen, a carruagem está prestes a partir. 239 00:15:24,660 --> 00:15:25,490 Está bem. 240 00:15:26,120 --> 00:15:27,640 E está tudo preparado? 241 00:15:27,950 --> 00:15:30,930 Sim. Tudo está indo como planejado. 242 00:15:31,400 --> 00:15:35,020 Além disso, descobri o responsável por esta inspeção. 243 00:15:35,280 --> 00:15:38,630 "O responsável"? Não é o Príncipe Cédric? 244 00:15:39,420 --> 00:15:41,920 É um oficial chamado Leicester Crane. 245 00:15:42,310 --> 00:15:45,290 Também foi ele quem traçou a rota de inspeção. 246 00:15:45,640 --> 00:15:46,930 Leicester... 247 00:15:47,780 --> 00:15:51,110 Ele tem uma rota de romance no primeiro jogo. 248 00:15:51,110 --> 00:15:53,530 É um personagem calmo e assertivo... 249 00:15:54,210 --> 00:15:57,660 Como Lady Lilia conhece o conteúdo do jogo, 250 00:15:57,660 --> 00:15:59,680 aposto que ela conquistou seu coração. 251 00:16:06,850 --> 00:16:11,310 Como pensei, preciso me distanciar de Aileen Lauren d'Autriche... 252 00:16:12,300 --> 00:16:14,310 Ela é uma ligação com o meu passado. 253 00:16:14,310 --> 00:16:16,670 Desculpe a espera, Lorde Claude. 254 00:16:19,460 --> 00:16:21,090 Onde está o Cédric? 255 00:16:21,090 --> 00:16:26,580 Ele ficou indisposto de repente e disse que queria descansar no castelo. 256 00:16:27,270 --> 00:16:29,940 Você não deveria ficar ao lado dele? 257 00:16:29,940 --> 00:16:33,710 Um homem e uma mulher sem relação oficial não devem viajar sozinhos... 258 00:16:33,710 --> 00:16:35,510 Está tudo bem! 259 00:16:35,510 --> 00:16:39,470 Afinal, logo você será meu cunhado. 260 00:16:54,590 --> 00:16:56,480 Está entediante... 261 00:16:57,310 --> 00:16:59,310 ...ficar sozinho comigo? 262 00:16:59,690 --> 00:17:03,600 Não. Estou apenas lamentando minhas deficiências e minha situação. 263 00:17:03,950 --> 00:17:05,830 O que está dizendo?! 264 00:17:08,130 --> 00:17:10,650 Por favor, continue sendo como é. 265 00:17:10,650 --> 00:17:13,120 Você é uma pessoa muito importante... 266 00:17:21,720 --> 00:17:22,890 Quê?! 267 00:17:26,510 --> 00:17:28,770 Ele não disse nada sobre a carruagem sair do ch— 268 00:17:31,220 --> 00:17:32,320 Lilia! 269 00:17:32,650 --> 00:17:35,820 Demônio! Devolva o Lorde Claude, já! 270 00:17:36,720 --> 00:17:39,340 Volte! Você! Não pode! 271 00:17:39,340 --> 00:17:42,070 Salvar senhor! Proteger senhor! 272 00:17:42,660 --> 00:17:44,180 Fala de mim? 273 00:17:45,410 --> 00:17:50,360 Amêndoa! Leve-o para a praça! Vamos capturá-lo lá! 274 00:17:50,360 --> 00:17:51,200 Entendido! 275 00:17:52,290 --> 00:17:54,880 Pelotão Número 1, sigam-me! 276 00:17:54,880 --> 00:17:57,290 Pelotão Fenrir, ajudem os humanos a escapar! 277 00:18:02,530 --> 00:18:03,620 Espada Sagrada! 278 00:18:11,300 --> 00:18:12,710 Lorde Claude... 279 00:18:15,700 --> 00:18:16,720 Lady Aileen! 280 00:18:25,160 --> 00:18:27,080 Protejam sua alteza. 281 00:18:28,530 --> 00:18:29,620 Não atirem! 282 00:18:29,910 --> 00:18:30,630 Atirem! 283 00:18:43,570 --> 00:18:45,700 A-Ainda bem! 284 00:18:50,710 --> 00:18:52,060 Não ataquem ainda. 285 00:18:53,180 --> 00:18:55,400 Pessoal! Peguem o demônio! 286 00:18:59,790 --> 00:19:02,170 Parece que não precisaremos de sedativo. 287 00:19:02,170 --> 00:19:04,140 Ele é maior do que eu esperava. 288 00:19:06,190 --> 00:19:10,270 Agora só preciso escoltar o Lorde Demônio e os outros de volta à capital. Certo? 289 00:19:10,270 --> 00:19:15,370 Sim. Diga que ele foi colocado sob os cuidados dos cavaleiros sagrados, para manter as aparências. 290 00:19:16,100 --> 00:19:17,580 Você está bem preparada. 291 00:19:18,110 --> 00:19:20,000 Isto não é nada. 292 00:19:21,010 --> 00:19:23,210 Por favor, desça a carruagem. 293 00:19:37,210 --> 00:19:38,760 Que tontura. 294 00:19:39,140 --> 00:19:41,120 Lorde Demônio! Lorde Demônio! 295 00:19:43,400 --> 00:19:45,820 Ajudar... senhor! 296 00:19:47,650 --> 00:19:48,870 N-Não! 297 00:19:50,610 --> 00:19:53,420 Não machuque humanos! Afaste-se! 298 00:19:54,070 --> 00:19:57,790 M-Mas... o desejo do senhor... 299 00:19:58,870 --> 00:20:00,110 Do que está falando? 300 00:20:01,070 --> 00:20:05,520 Como pensei, preciso me distanciar de Aileen Lauren d'Autriche... 301 00:20:06,440 --> 00:20:08,180 Você! 302 00:20:08,740 --> 00:20:12,090 Você atrapalha senhor! Some! 303 00:20:13,860 --> 00:20:17,430 Os demônios estão conectados ao coração do Lorde Demônio. 304 00:20:17,960 --> 00:20:19,940 Então, estas palavras... 305 00:20:19,940 --> 00:20:22,950 Não precisa você! Some! 306 00:20:23,480 --> 00:20:26,790 Eu sou desnecessária? 307 00:20:27,840 --> 00:20:31,200 Some! 308 00:20:29,460 --> 00:20:31,200 {\an8}Ailey! O que está fazendo?! 309 00:20:31,480 --> 00:20:34,190 Walt! Kyle! Matem-no! 310 00:20:34,190 --> 00:20:35,160 Não! 311 00:20:36,290 --> 00:20:38,970 Lorde Claude ficaria triste. 312 00:20:54,510 --> 00:20:55,590 Idiota. 313 00:20:55,990 --> 00:20:59,270 Sente tanta falta do senhor que interpretou errado suas ordens... 314 00:21:01,270 --> 00:21:05,360 Meu senhor, nós apenas seguimos seus desejos. 315 00:21:06,050 --> 00:21:08,590 Se nosso senhor não nos quer... 316 00:21:10,530 --> 00:21:12,540 ...só precisamos desaparecer. 317 00:21:22,410 --> 00:21:26,640 Lorde Claude, você estava tão preocupado comigo 318 00:21:26,640 --> 00:21:29,790 que queria que os demônios se livrassem de mim. 319 00:21:29,790 --> 00:21:31,900 {\an8}E-Eu não... 320 00:21:30,200 --> 00:21:33,360 Agora, sorria. Como de costume. 321 00:21:37,990 --> 00:21:39,450 É um amor não correspondido. 322 00:21:39,450 --> 00:21:43,700 Sei que não devo esperar nada. Mesmo assim... 323 00:21:55,460 --> 00:21:58,720 Se eu atrapalho tanto, farei o favor de desaparecer! 324 00:21:59,420 --> 00:22:01,970 Também não vou aparecer no baile!