1
00:00:00,320 --> 00:00:03,970
Aqui está uma mecha de cabelo do
Lorde Claude! Guarde com cuidado!
2
00:00:03,970 --> 00:00:08,470
N-Nosso senhor! Este é mesmo
o cabelo de nosso senhor!
3
00:00:08,660 --> 00:00:10,890
Lorde Demônio! Lorde Demônio!
4
00:00:11,970 --> 00:00:14,630
É o nosso senhor! Nosso senhor está aqui!
5
00:00:14,630 --> 00:00:17,730
{\an8}Sinto um pouco dele em nossa presença!
6
00:00:16,700 --> 00:00:20,320
Estou aliviada. Com aquela
versão do Lorde Claude...
7
00:00:20,320 --> 00:00:23,720
Desde que eu consiga
um fato consumado...
8
00:00:23,720 --> 00:00:27,700
Você deveria ser um pouco mais
gentil com o Lorde Demônio...
9
00:00:28,050 --> 00:00:30,730
A prioridade é manter nosso noivado.
10
00:00:30,730 --> 00:00:34,170
O amor pode ser nutrido depois
que ele estiver encurralado.
11
00:00:34,480 --> 00:00:36,950
De qualquer forma, logo ele
ficará caidinho e será meu!
12
00:00:37,390 --> 00:00:42,250
Para ele, acho que seria mais como
ficar caidinho de um penhasco.
13
00:00:42,250 --> 00:00:43,260
Isso mesmo!
14
00:00:43,450 --> 00:00:46,010
Eu vou empurrar, empurrar,
empurrá-lo até a beirada!
15
00:00:46,010 --> 00:00:47,780
E depois penhasco abaixo!
16
00:00:47,780 --> 00:00:51,020
Depois coloco uma cerca alta na borda,
para que ele nunca escape!
17
00:01:15,760 --> 00:01:19,640
Eu Sou a Vilã,
18
00:01:15,760 --> 00:01:19,640
Então Vou Domar o Chefão Final
19
00:02:21,330 --> 00:02:23,490
{\an8}O Lorde Claude vai fazer uma inspeção?
20
00:02:23,490 --> 00:02:24,620
{\an8}Sim.
21
00:02:23,490 --> 00:02:27,450
{\an1}O amor da vilã não o alcançou
22
00:02:24,620 --> 00:02:29,500
{\an8}A notícia de que o Lorde Demônio perdeu
a memória e os poderes não foi divulgada?
23
00:02:29,500 --> 00:02:32,300
É exatamente por isso que
ele vai fazer uma inspeção.
24
00:02:32,300 --> 00:02:34,480
É uma forma de mostrar ao povo.
25
00:02:34,950 --> 00:02:38,250
Soube que o Príncipe Cédric e
a Lady Lilia vão acompanhá-lo.
26
00:02:38,670 --> 00:02:40,180
Aqueles dois?
27
00:02:40,480 --> 00:02:41,210
Sim.
28
00:02:41,630 --> 00:02:45,630
Parece que foi a Lady Lilia
quem sugeriu a inspeção.
29
00:02:45,990 --> 00:02:48,870
Se é um plano da Lady Lilia...
30
00:02:49,820 --> 00:02:52,180
Este é o mundo de um jogo.
31
00:02:52,730 --> 00:02:56,610
É muito provável que isso marque
um ponto de virada no jogo...
32
00:02:57,780 --> 00:03:04,180
Elephas, o que você faria se quisesse que
o Lorde Claude recuperasse a memória?
33
00:03:04,180 --> 00:03:09,870
Bom, eu tentaria expô-lo a coisas do
passado que reviveriam suas lembranças.
34
00:03:10,240 --> 00:03:13,560
Mas, quando ele me viu,
não aconteceu nada.
35
00:03:13,560 --> 00:03:15,660
Isso machuca um pouco.
36
00:03:16,180 --> 00:03:19,020
Ainda assim, acredito que faça sentido.
37
00:03:19,820 --> 00:03:22,540
Lady Aileen, você é a portadora
da Espada Sagrada.
38
00:03:22,540 --> 00:03:24,920
É algo ruim nas lembranças
perdidas de Lorde Claude.
39
00:03:25,180 --> 00:03:29,140
Isso é por causa do
poder sagrado da espada?
40
00:03:29,420 --> 00:03:34,600
Sim. Creio que seus poderes mágicos têm
algo a ver com a memória perdida.
41
00:03:35,510 --> 00:03:40,310
Interagir com demônios ressoaria melhor com seus
poderes e estimularia o retorno da memória.
42
00:03:40,730 --> 00:03:45,020
Tem razão. Os demônios têm laços
profundos com o Lorde Claude...
43
00:03:45,020 --> 00:03:50,780
Falando em demônios, houve relatos de
avistamentos de demônios pela cidade.
44
00:03:50,780 --> 00:03:54,480
Eles devem ter deixado a floresta
para procurar pelo Lorde Claude...
45
00:03:54,960 --> 00:03:59,640
Significa que o evento de inspeção
tem algo a ver com os demônios?
46
00:04:01,030 --> 00:04:02,640
Ah, é mesmo.
47
00:04:03,290 --> 00:04:06,210
Doni pediu pra te entregar.
Ele disse que era um projeto.
48
00:04:06,210 --> 00:04:07,900
Sim, obrigado.
49
00:04:07,900 --> 00:04:10,640
Isaac, o que você está planejando?
50
00:04:10,960 --> 00:04:13,250
Só fazendo uns arranjos,
como precaução.
51
00:04:13,250 --> 00:04:16,140
E você, o que vai fazer agora?
52
00:04:16,470 --> 00:04:19,810
Claro que pretendo me infiltrar
na inspeção do Lorde Claude!
53
00:04:20,840 --> 00:04:26,400
Portanto, Lorde Claude, quando me vir na inspeção
semana que vem, lembre-se de me encobrir!
54
00:04:26,400 --> 00:04:28,260
M-Me recuso!
55
00:04:28,260 --> 00:04:32,100
Estava me perguntando por que você
apareceu do nada no terraço...
56
00:04:32,510 --> 00:04:34,180
Há três dias que não nos vemos!
57
00:04:34,180 --> 00:04:36,420
O-O que há com você?!
58
00:04:36,420 --> 00:04:38,600
Eu sou sua noiva.
59
00:04:38,600 --> 00:04:40,450
Pretendo anular isso.
60
00:04:41,410 --> 00:04:46,300
Basta que, antes disso, eu faça com que
seu corpo não possa viver sem mim.
61
00:04:56,050 --> 00:05:00,030
Lorde Claude, hoje eu trouxe
uma torta de maçã.
62
00:05:00,030 --> 00:05:00,760
Não quero.
63
00:05:00,760 --> 00:05:01,310
Hã?
64
00:05:02,340 --> 00:05:03,870
O que está lendo?
65
00:05:04,280 --> 00:05:05,980
Algo que não é da sua conta.
66
00:05:07,050 --> 00:05:08,640
Isto é tão divertido!
67
00:05:09,120 --> 00:05:11,630
Não vejo qualquer diversão nisso!
68
00:05:12,380 --> 00:05:16,540
É a primeira vez que eu passo
por um amor não correspondido.
69
00:05:16,540 --> 00:05:18,170
Não é nada mau.
70
00:05:19,280 --> 00:05:22,530
Lorde Claude, está acordado?
71
00:05:25,300 --> 00:05:27,540
N-Não saia daí!
72
00:05:30,720 --> 00:05:33,440
Lorde Claude, como se sente?
73
00:05:33,700 --> 00:05:36,770
Vocês dois precisam de algo?
74
00:05:36,770 --> 00:05:40,810
Viemos deixá-lo ciente de algumas
alterações na rota de inspeção.
75
00:05:41,090 --> 00:05:45,320
Eu assei alguns cookies.
Por favor, coma, tá?
76
00:05:46,800 --> 00:05:47,590
Ué?
77
00:05:47,990 --> 00:05:51,480
Aquela cesta... é de doces?
78
00:05:52,080 --> 00:05:53,870
I-Isso é...
79
00:05:54,550 --> 00:05:57,880
É algo que pedi para as criadas
prepararem para mim.
80
00:05:58,150 --> 00:06:03,380
Poderia ter me dito. E agora,
o que faço com esses cookies?
81
00:06:03,790 --> 00:06:06,370
Como teve o trabalho de fazê-los,
eu os comerei também.
82
00:06:07,110 --> 00:06:09,210
Posso te pedir para preparar um chá?
83
00:06:09,210 --> 00:06:10,240
Claro!
84
00:06:11,790 --> 00:06:15,360
Mas a minha torta de maçã ele recusou!
85
00:06:16,000 --> 00:06:18,170
Sobre a inspeção...
86
00:06:18,580 --> 00:06:21,890
Muitos demônios começaram
a aparecer na cidade.
87
00:06:22,280 --> 00:06:23,640
Demônios?
88
00:06:24,020 --> 00:06:28,540
Vai ficar tudo bem. Coloquei cavaleiros
em treinamento patrulhando a cidade.
89
00:06:28,540 --> 00:06:31,440
Afinal, apareceram apenas
pequenos demônios.
90
00:06:33,040 --> 00:06:37,620
Ah, preciso ajustar o vestido
que vou usar na inspeção.
91
00:06:37,620 --> 00:06:39,460
Tenho que ir.
92
00:06:39,460 --> 00:06:41,210
Você tem tempo, Cédric?
93
00:06:41,210 --> 00:06:43,420
Sim, ficarei aqui mais um pouco.
94
00:06:43,420 --> 00:06:48,010
Ah, Lorde Claude. Você ainda
não provou os cookies, certo?
95
00:06:48,480 --> 00:06:51,100
Por favor, coma pelo menos um.
96
00:06:51,100 --> 00:06:53,240
Vamos, diga "ah".
97
00:06:54,010 --> 00:06:55,130
Quê?!
98
00:06:55,480 --> 00:06:57,720
Lilia, Cédric está presente.
99
00:06:58,230 --> 00:07:00,390
Não quero causar um mal-entendido.
100
00:07:00,390 --> 00:07:04,770
Ora, Lorde Claude, logo
seremos da mesma família!
101
00:07:04,770 --> 00:07:08,030
Cédric não ficaria chateado
com algo assim. Certo?
102
00:07:08,740 --> 00:07:11,960
Lilia, meu irmão é um
homem muito sensível.
103
00:07:11,960 --> 00:07:13,280
Não cause problemas a ele.
104
00:07:14,720 --> 00:07:16,150
Entendi.
105
00:07:16,150 --> 00:07:19,170
Com licença, Lorde Claude.
Virei visitá-lo novamente.
106
00:07:19,620 --> 00:07:21,340
Como sempre...
107
00:07:21,340 --> 00:07:24,810
Como ela ousa fazer isso
com o noivo de outra pessoa?!
108
00:07:26,740 --> 00:07:30,550
Irmão, peço desculpas
pelos atos mimados de Lilia.
109
00:07:32,780 --> 00:07:34,480
O-O que está fazendo?!
110
00:07:34,480 --> 00:07:38,850
Não tem problema. O Príncipe Cédric
já percebeu que estou aqui.
111
00:07:38,850 --> 00:07:40,320
É mesmo?
112
00:07:40,880 --> 00:07:43,670
Apenas reconheci aquela cesta.
113
00:07:48,580 --> 00:07:53,070
Como esperado da Lady Lilia.
Eles são deliciosos, Lorde Claude.
114
00:07:53,320 --> 00:07:55,080
E-Entendo.
115
00:07:57,660 --> 00:07:59,190
Vou embora.
116
00:07:59,190 --> 00:08:01,500
O quê? Por que me deu isso?
117
00:08:01,500 --> 00:08:04,140
Não devo jogar o lixo na lixeira?
118
00:08:04,140 --> 00:08:08,600
Lixo?! Espera aí, está me
chamando de lata de lixo?!
119
00:08:08,600 --> 00:08:13,250
Lorde Claude, da próxima vez trarei algo
mais delicioso do que esses cookies.
120
00:08:13,250 --> 00:08:15,050
Não precisa trazer!
121
00:08:17,180 --> 00:08:19,180
Nos vemos na inspeção!
122
00:08:23,000 --> 00:08:25,630
Espere! Estava falando sério sobre isso?!
123
00:08:30,700 --> 00:08:32,530
E então, descobriu alguma coisa?
124
00:08:33,200 --> 00:08:36,040
Descobri que amor não correspondido
é muito doloroso...
125
00:08:36,990 --> 00:08:41,380
Desculpe-me por isso, mas por que não
mostra ao Lorde Claude como se sente?
126
00:08:41,900 --> 00:08:44,320
Homens são fracos contra
lágrimas de mulheres.
127
00:08:44,320 --> 00:08:47,630
De jeito nenhum! Não pretendo
conquistá-lo com lágrimas!
128
00:08:50,500 --> 00:08:52,420
Aileen! Problema!
129
00:08:52,720 --> 00:08:54,460
Briga! Briga!
130
00:08:54,460 --> 00:08:55,280
Quê?!
131
00:08:57,600 --> 00:08:59,230
{\an8}Já disse para me devolver!
132
00:08:59,230 --> 00:09:02,380
{\an8}Nem pensar! Isto é incenso demoníaco!
133
00:09:02,380 --> 00:09:05,150
{\an8}Fique quieto! Apenas me devolva!
134
00:09:05,150 --> 00:09:07,480
{\an8}Para começar, o que faz
na capital imperial?!
135
00:09:07,780 --> 00:09:12,110
{\an8}Lorde Claude a deixou livre com a condição
de que não saísse de Mirchetta!
136
00:09:12,110 --> 00:09:15,130
{\an8}Me deixe em paz! Isso não tem
nada a ver com você!
137
00:09:15,130 --> 00:09:17,030
{\an8}Claro que tem a ver comigo!
138
00:09:16,070 --> 00:09:17,790
Estão assim faz tempo?
139
00:09:17,030 --> 00:09:18,260
{\an8}Não pode ficar com isso!
140
00:09:17,790 --> 00:09:24,220
Sim. Auguste a encontrou perto do castelo
durante a patrulha e a trouxe para cá.
141
00:09:18,650 --> 00:09:21,280
{\an8}Não quero saber! Devolva!
142
00:09:21,280 --> 00:09:24,220
{\an8}Não! Já disse que não!
143
00:09:24,490 --> 00:09:26,250
{\an8}Pare já com isso!
144
00:09:26,250 --> 00:09:27,760
{\an8}Chega, fique quieta!
145
00:09:28,050 --> 00:09:29,940
Há quanto tempo, Selena.
146
00:09:30,780 --> 00:09:33,070
Aileen Lauren d'Autriche...
147
00:09:33,590 --> 00:09:36,510
Você é quem eu menos queria ver!
148
00:09:36,840 --> 00:09:40,140
Você veio à capital imperial
pelo Príncipe Cédric?
149
00:09:42,070 --> 00:09:46,450
Deve ter vindo à capital para
conseguir alguém para apoiá-la.
150
00:09:46,450 --> 00:09:49,990
A primeira pessoa com quem você
tentaria contato seria Lady Lilia...
151
00:09:50,770 --> 00:09:55,020
E o Príncipe Cédric, que apoia Lilia.
152
00:09:56,090 --> 00:10:00,610
O Príncipe Cédric tem poder e potencial
suficientes para proteger uma mulher.
153
00:10:01,280 --> 00:10:05,310
Não me surpreenderia se você estivesse
pensando em se tornar amante dele.
154
00:10:07,120 --> 00:10:08,750
Você é muito astuta.
155
00:10:10,020 --> 00:10:12,160
Como esperado de sua ex-noiva.
156
00:10:13,660 --> 00:10:16,510
A-Amante? Está brincando?!
157
00:10:17,150 --> 00:10:21,640
Minha família planeja forçar meu
casamento com alguém de família nobre.
158
00:10:23,150 --> 00:10:27,320
O que há de errado em tentar encontrar
alguém que tenha mais poder?!
159
00:10:30,090 --> 00:10:33,740
De fato. Pode ser um risco
que vale a pena correr.
160
00:10:34,240 --> 00:10:35,900
Obrigada por entender.
161
00:10:36,280 --> 00:10:38,590
Posso ir para casa agora?
162
00:10:38,590 --> 00:10:42,100
Auguste, pode devolver tudo,
menos o incenso demoníaco.
163
00:10:42,100 --> 00:10:43,010
Mas...
164
00:10:46,000 --> 00:10:50,350
Selena, entre em contato comigo
se quiser me vender informações.
165
00:10:51,560 --> 00:10:55,510
Posso dar o que você quer.
166
00:10:58,150 --> 00:10:59,850
Eu a acompanho até a porta.
167
00:10:59,850 --> 00:11:01,430
Faça como quiser.
168
00:11:10,500 --> 00:11:12,600
Auguste, tem certeza?
169
00:11:13,510 --> 00:11:19,430
Eu não sabia que a Selena tinha que
se casar depois de se formar...
170
00:11:19,990 --> 00:11:22,070
Todo mundo tem seus motivos.
171
00:11:22,070 --> 00:11:23,930
Não tem como cuidar de todos.
172
00:11:25,180 --> 00:11:28,110
Por dentro, eu a considerava uma tola.
173
00:11:28,850 --> 00:11:31,200
Em público ela sempre
tentou parecer doce.
174
00:11:31,700 --> 00:11:34,450
Só que estava pensando
seriamente em seu futuro.
175
00:11:34,990 --> 00:11:39,750
Agora que você entende isso, não é
melhor encará-la de forma sincera?
176
00:11:40,180 --> 00:11:41,480
Tem razão.
177
00:11:42,010 --> 00:11:44,060
Sim, é o que devo fazer!
178
00:11:44,060 --> 00:11:45,290
Preciso ir!
179
00:11:48,170 --> 00:11:53,640
Você admirava tanto a Lady Lilia
e agora está de olho no noivo dela...
180
00:11:54,160 --> 00:11:57,400
Minha vida depende disso,
então é claro que estou.
181
00:11:58,620 --> 00:12:03,530
No começo, tentei obter ajuda da
Donzela da Espada Sagrada, só que...
182
00:12:04,460 --> 00:12:06,480
Ela fez algum mal a você?
183
00:12:06,480 --> 00:12:10,460
Não, só estou um pouco incomodada.
184
00:12:15,290 --> 00:12:18,420
Não há como saber do que
aquela mulher é capaz.
185
00:12:18,860 --> 00:12:23,340
Você está correndo um grande risco
indo atrás do noivo dela...
186
00:12:25,250 --> 00:12:28,650
Eu simplesmente não tenho
mais nada a perder.
187
00:12:29,940 --> 00:12:31,020
Selena!
188
00:12:32,640 --> 00:12:34,580
Eu te acompanho.
189
00:12:34,580 --> 00:12:37,650
E também preciso pedir desculpas.
190
00:12:38,790 --> 00:12:40,920
Mesmo não te perdoando
pelo que fez com o James...
191
00:12:40,920 --> 00:12:42,710
Você não me perdoa. E daí?
192
00:12:43,390 --> 00:12:47,100
Mas quer se ver como um
cavalheiro gentil e receptivo? É isso?
193
00:12:47,320 --> 00:12:49,740
N-Não é o que eu...
194
00:12:50,000 --> 00:12:53,430
Nunca mais fale comigo! Você me dá nojo!
195
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an4}Voz: Koki Uchiyama
196
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
197
00:12:59,960 --> 00:13:04,970
{\an7}Um descendente da família Levi,
do Grão-Ducado da Magia. A magia
da família Levi é considerada perigosa pelo
império, então seus filhos pequenos e seus
idosos foram feitos reféns para garantir
que os feiticeiros Levi protejam a
família imperial.
198
00:13:05,750 --> 00:13:09,960
Esses cavaleiros em treinamento
protegerão a carruagem.
199
00:13:09,960 --> 00:13:12,070
Todos vocês, levantem a cabeça.
200
00:13:17,810 --> 00:13:22,570
Este é Ailey Calois.
Ele será o líder da equipe.
201
00:13:22,770 --> 00:13:26,150
Líder?! Quer dizer que
vai comandar a todos?!
202
00:13:26,150 --> 00:13:28,300
Essa... Ele?
203
00:13:28,580 --> 00:13:29,630
Sim.
204
00:13:29,630 --> 00:13:34,900
Ele foi escolhido porque conseguiu
derrotar um cavaleiro com sua habilidade.
205
00:13:34,900 --> 00:13:37,050
D-Derrotou um cavaleiro?!
206
00:13:37,480 --> 00:13:40,350
Ouvi dizer que tem muito potencial.
207
00:13:40,350 --> 00:13:42,830
Muito potencial, é?
208
00:13:42,830 --> 00:13:45,580
Ailey Calois, escolte Sua Alteza Imperial
até a carruagem.
209
00:13:45,580 --> 00:13:47,820
Todos os outros, preparem-se para partir.
210
00:13:47,820 --> 00:13:48,690
Sim, senhor!
211
00:13:48,690 --> 00:13:50,310
Alteza, por aqui.
212
00:13:56,000 --> 00:13:58,270
O que você está fazendo?!
213
00:13:58,680 --> 00:14:00,790
Se te pegarem comigo,
não será decapitada?!
214
00:14:00,790 --> 00:14:07,400
Ora! Se você ainda for meu noivo,
eu não serei decapitada.
215
00:14:08,050 --> 00:14:11,540
Está me ameaçando?! Vá embora, já!
216
00:14:11,930 --> 00:14:14,070
Não quero mais me envolver com você!
217
00:14:16,070 --> 00:14:18,980
Irmão, não adianta tentar convencê-la.
218
00:14:19,400 --> 00:14:21,450
Ela é esse tipo de mulher.
219
00:14:21,790 --> 00:14:23,950
Volte para a sua posição.
220
00:14:23,950 --> 00:14:26,170
Ou quer que eu revele
sua identidade?
221
00:14:26,170 --> 00:14:28,420
Ora, pode tentar.
222
00:14:28,420 --> 00:14:31,750
Se fizer isso, desta vez
te mando para o inferno.
223
00:14:31,750 --> 00:14:33,310
O que disse?!
224
00:14:33,310 --> 00:14:37,290
Você já não está se
divertindo com a Selena?
225
00:14:37,290 --> 00:14:39,720
Selena? Do que está falando?
226
00:14:40,000 --> 00:14:42,620
Se quer se fazer de bobo,
fique à vontade.
227
00:14:42,620 --> 00:14:44,980
Estou apenas pensando alto.
228
00:14:44,980 --> 00:14:47,570
Afinal, não adianta falar
com uma lata de lixo.
229
00:14:47,570 --> 00:14:50,950
Sua...! Como ousa continuar
me chamando assim?!
230
00:14:51,980 --> 00:14:54,010
Vejo que os dois se dão bem.
231
00:14:54,010 --> 00:14:54,950
Quê?
232
00:14:55,310 --> 00:14:58,670
Devo estar atrapalhando.
Vou na frente.
233
00:14:59,250 --> 00:15:01,110
Espere, Lorde Claude...!
234
00:15:02,960 --> 00:15:05,110
Não se aproxime de mim.
235
00:15:07,460 --> 00:15:09,760
Você não muda.
236
00:15:10,720 --> 00:15:13,310
Não é de admirar que meu
irmão esteja tão inseguro.
237
00:15:16,060 --> 00:15:18,680
O Lorde Claude está inseguro?
238
00:15:19,880 --> 00:15:23,750
Lady Aileen, a carruagem
está prestes a partir.
239
00:15:24,660 --> 00:15:25,490
Está bem.
240
00:15:26,120 --> 00:15:27,640
E está tudo preparado?
241
00:15:27,950 --> 00:15:30,930
Sim. Tudo está indo como planejado.
242
00:15:31,400 --> 00:15:35,020
Além disso, descobri o responsável
por esta inspeção.
243
00:15:35,280 --> 00:15:38,630
"O responsável"? Não é o Príncipe Cédric?
244
00:15:39,420 --> 00:15:41,920
É um oficial chamado Leicester Crane.
245
00:15:42,310 --> 00:15:45,290
Também foi ele quem traçou
a rota de inspeção.
246
00:15:45,640 --> 00:15:46,930
Leicester...
247
00:15:47,780 --> 00:15:51,110
Ele tem uma rota de romance
no primeiro jogo.
248
00:15:51,110 --> 00:15:53,530
É um personagem calmo e assertivo...
249
00:15:54,210 --> 00:15:57,660
Como Lady Lilia conhece
o conteúdo do jogo,
250
00:15:57,660 --> 00:15:59,680
aposto que ela
conquistou seu coração.
251
00:16:06,850 --> 00:16:11,310
Como pensei, preciso me distanciar
de Aileen Lauren d'Autriche...
252
00:16:12,300 --> 00:16:14,310
Ela é uma ligação com o meu passado.
253
00:16:14,310 --> 00:16:16,670
Desculpe a espera, Lorde Claude.
254
00:16:19,460 --> 00:16:21,090
Onde está o Cédric?
255
00:16:21,090 --> 00:16:26,580
Ele ficou indisposto de repente e
disse que queria descansar no castelo.
256
00:16:27,270 --> 00:16:29,940
Você não deveria ficar ao lado dele?
257
00:16:29,940 --> 00:16:33,710
Um homem e uma mulher sem relação oficial
não devem viajar sozinhos...
258
00:16:33,710 --> 00:16:35,510
Está tudo bem!
259
00:16:35,510 --> 00:16:39,470
Afinal, logo você será meu cunhado.
260
00:16:54,590 --> 00:16:56,480
Está entediante...
261
00:16:57,310 --> 00:16:59,310
...ficar sozinho comigo?
262
00:16:59,690 --> 00:17:03,600
Não. Estou apenas lamentando
minhas deficiências e minha situação.
263
00:17:03,950 --> 00:17:05,830
O que está dizendo?!
264
00:17:08,130 --> 00:17:10,650
Por favor, continue sendo como é.
265
00:17:10,650 --> 00:17:13,120
Você é uma pessoa muito importante...
266
00:17:21,720 --> 00:17:22,890
Quê?!
267
00:17:26,510 --> 00:17:28,770
Ele não disse nada sobre
a carruagem sair do ch—
268
00:17:31,220 --> 00:17:32,320
Lilia!
269
00:17:32,650 --> 00:17:35,820
Demônio! Devolva o Lorde Claude, já!
270
00:17:36,720 --> 00:17:39,340
Volte! Você! Não pode!
271
00:17:39,340 --> 00:17:42,070
Salvar senhor! Proteger senhor!
272
00:17:42,660 --> 00:17:44,180
Fala de mim?
273
00:17:45,410 --> 00:17:50,360
Amêndoa! Leve-o para a praça!
Vamos capturá-lo lá!
274
00:17:50,360 --> 00:17:51,200
Entendido!
275
00:17:52,290 --> 00:17:54,880
Pelotão Número 1, sigam-me!
276
00:17:54,880 --> 00:17:57,290
Pelotão Fenrir, ajudem
os humanos a escapar!
277
00:18:02,530 --> 00:18:03,620
Espada Sagrada!
278
00:18:11,300 --> 00:18:12,710
Lorde Claude...
279
00:18:15,700 --> 00:18:16,720
Lady Aileen!
280
00:18:25,160 --> 00:18:27,080
Protejam sua alteza.
281
00:18:28,530 --> 00:18:29,620
Não atirem!
282
00:18:29,910 --> 00:18:30,630
Atirem!
283
00:18:43,570 --> 00:18:45,700
A-Ainda bem!
284
00:18:50,710 --> 00:18:52,060
Não ataquem ainda.
285
00:18:53,180 --> 00:18:55,400
Pessoal! Peguem o demônio!
286
00:18:59,790 --> 00:19:02,170
Parece que não
precisaremos de sedativo.
287
00:19:02,170 --> 00:19:04,140
Ele é maior do que eu esperava.
288
00:19:06,190 --> 00:19:10,270
Agora só preciso escoltar o Lorde Demônio
e os outros de volta à capital. Certo?
289
00:19:10,270 --> 00:19:15,370
Sim. Diga que ele foi colocado sob os cuidados dos
cavaleiros sagrados, para manter as aparências.
290
00:19:16,100 --> 00:19:17,580
Você está bem preparada.
291
00:19:18,110 --> 00:19:20,000
Isto não é nada.
292
00:19:21,010 --> 00:19:23,210
Por favor, desça a carruagem.
293
00:19:37,210 --> 00:19:38,760
Que tontura.
294
00:19:39,140 --> 00:19:41,120
Lorde Demônio! Lorde Demônio!
295
00:19:43,400 --> 00:19:45,820
Ajudar... senhor!
296
00:19:47,650 --> 00:19:48,870
N-Não!
297
00:19:50,610 --> 00:19:53,420
Não machuque humanos! Afaste-se!
298
00:19:54,070 --> 00:19:57,790
M-Mas... o desejo do senhor...
299
00:19:58,870 --> 00:20:00,110
Do que está falando?
300
00:20:01,070 --> 00:20:05,520
Como pensei, preciso me distanciar
de Aileen Lauren d'Autriche...
301
00:20:06,440 --> 00:20:08,180
Você!
302
00:20:08,740 --> 00:20:12,090
Você atrapalha senhor! Some!
303
00:20:13,860 --> 00:20:17,430
Os demônios estão conectados
ao coração do Lorde Demônio.
304
00:20:17,960 --> 00:20:19,940
Então, estas palavras...
305
00:20:19,940 --> 00:20:22,950
Não precisa você! Some!
306
00:20:23,480 --> 00:20:26,790
Eu sou desnecessária?
307
00:20:27,840 --> 00:20:31,200
Some!
308
00:20:29,460 --> 00:20:31,200
{\an8}Ailey! O que está fazendo?!
309
00:20:31,480 --> 00:20:34,190
Walt! Kyle! Matem-no!
310
00:20:34,190 --> 00:20:35,160
Não!
311
00:20:36,290 --> 00:20:38,970
Lorde Claude ficaria triste.
312
00:20:54,510 --> 00:20:55,590
Idiota.
313
00:20:55,990 --> 00:20:59,270
Sente tanta falta do senhor que
interpretou errado suas ordens...
314
00:21:01,270 --> 00:21:05,360
Meu senhor, nós apenas
seguimos seus desejos.
315
00:21:06,050 --> 00:21:08,590
Se nosso senhor não nos quer...
316
00:21:10,530 --> 00:21:12,540
...só precisamos desaparecer.
317
00:21:22,410 --> 00:21:26,640
Lorde Claude, você estava
tão preocupado comigo
318
00:21:26,640 --> 00:21:29,790
que queria que os demônios
se livrassem de mim.
319
00:21:29,790 --> 00:21:31,900
{\an8}E-Eu não...
320
00:21:30,200 --> 00:21:33,360
Agora, sorria. Como de costume.
321
00:21:37,990 --> 00:21:39,450
É um amor não correspondido.
322
00:21:39,450 --> 00:21:43,700
Sei que não devo esperar nada.
Mesmo assim...
323
00:21:55,460 --> 00:21:58,720
Se eu atrapalho tanto,
farei o favor de desaparecer!
324
00:21:59,420 --> 00:22:01,970
Também não vou aparecer no baile!