1 00:00:17,870 --> 00:00:20,740 ¡Si tanto te molesto, me quitaré de en medio! 2 00:00:55,780 --> 00:00:59,620 {\an8}I'm the Villainess, 3 00:00:55,820 --> 00:00:59,620 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 4 00:02:00,970 --> 00:02:04,970 {\an8}Siempre condenan a la villana 5 00:02:01,510 --> 00:02:05,970 ¿Tú eres… Belcebú? 6 00:02:07,350 --> 00:02:09,430 ¡Mi señor ha dicho mi nombre! 7 00:02:09,600 --> 00:02:12,750 Yo me llamo Keith, señor. 8 00:02:12,900 --> 00:02:14,470 Esto es inadmisible. 9 00:02:15,820 --> 00:02:17,740 Tiene mal el ángulo del cojín. 10 00:02:20,780 --> 00:02:24,340 Este té tiene una pinta horrible. Le prepararé otro. 11 00:02:30,920 --> 00:02:34,620 ¿Y bien? ¿Planea anular su compromiso con Aileen? 12 00:02:37,800 --> 00:02:39,590 Si es lo que desea, adelante, 13 00:02:39,760 --> 00:02:41,920 pero decir que molesta me parece excesivo. 14 00:02:42,090 --> 00:02:45,510 No le he educado para hacer daño gratuitamente a una mujer. 15 00:02:45,680 --> 00:02:46,910 Te equivocas. 16 00:02:47,470 --> 00:02:51,530 Yo solo quería que no se acercara a mí… 17 00:02:52,150 --> 00:02:56,010 ¿Le ha transmitido a los demonios lo que siente de forma distorsionada? 18 00:02:57,990 --> 00:03:00,430 ¿Cómo se siente? 19 00:03:03,700 --> 00:03:04,870 ¿Bel? 20 00:03:05,030 --> 00:03:08,300 Contenía veneno, así que lo he purificado. 21 00:03:08,450 --> 00:03:09,530 Malditos humanos… 22 00:03:10,370 --> 00:03:13,050 ¡Piensa bien antes de hacer nada! 23 00:03:13,460 --> 00:03:14,590 Me da igual. 24 00:03:14,750 --> 00:03:16,420 Bel, apaga el fuego de inmediato. 25 00:03:22,010 --> 00:03:23,010 Señor… 26 00:03:24,050 --> 00:03:25,100 A sus órdenes. 27 00:03:28,470 --> 00:03:34,060 Traed a Aileen Lauren d'Autriche al baile. 28 00:03:40,820 --> 00:03:44,450 ¿De verdad no piensas ir al baile? 29 00:03:44,620 --> 00:03:46,970 Voy a centrarme en mi trabajo. 30 00:03:47,120 --> 00:03:50,390 Así no me ejecutarán si se anula el compromiso. 31 00:03:50,540 --> 00:03:53,420 ¡También me da igual que me deshereden! 32 00:03:53,830 --> 00:03:57,600 En ese caso, ¿por qué no te vas del castillo del señor? 33 00:03:57,750 --> 00:04:01,420 ¡Almendras y los demás me han pedido que me quede! 34 00:04:01,970 --> 00:04:04,830 ¡Incluso me hicieron un baile para que no me fuera! 35 00:04:07,680 --> 00:04:09,920 Aileen, tengo un paquete para ti. 36 00:04:12,980 --> 00:04:13,980 ¿Qué es esto? 37 00:04:14,140 --> 00:04:16,320 Tu vestido para el baile de pasado mañana. 38 00:04:17,110 --> 00:04:18,310 ¿Qué significa esto? 39 00:04:18,730 --> 00:04:23,730 El señor me ha pedido que te lleve al baile con este vestido. 40 00:04:25,110 --> 00:04:26,200 Aileen… 41 00:04:30,080 --> 00:04:32,830 ¿Después de tanto tiempo? 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,370 ¡No pienso ir! 43 00:04:35,540 --> 00:04:40,020 Por mucho que llores, patalees o te ejecuten, me ha pedido que te lleve. 44 00:04:41,760 --> 00:04:45,360 El señor no ha cambiado a pesar de sus recuerdos. 45 00:04:46,090 --> 00:04:48,570 No dejaría escapar lo que le gusta ni muerto. 46 00:04:50,970 --> 00:04:54,740 ¿Lo que le gusta? ¿Cómo? ¿Después del bofetón que le di? 47 00:04:54,890 --> 00:04:58,470 ¡Seguro que el señor se ha vuelto a enamorar de ti! 48 00:05:00,650 --> 00:05:02,840 ¡No voy a ir! 49 00:05:02,990 --> 00:05:04,490 Vamos, no seas tan testaruda. 50 00:05:04,900 --> 00:05:08,490 ¡Ve, Aileen! ¡El señor quiere bailar! 51 00:05:34,350 --> 00:05:36,010 ¡Isaac! 52 00:05:36,530 --> 00:05:37,520 Ríndete. 53 00:05:44,610 --> 00:05:46,940 Cuando intenté seducirlo se mostró muy frío, 54 00:05:47,610 --> 00:05:49,940 pero ahora que me he rendido viene a por mí… 55 00:05:50,910 --> 00:05:53,740 Sé que a los hombres les encantan las cosas difíciles, 56 00:05:54,240 --> 00:05:55,800 pero esto es imperdonable. 57 00:06:00,420 --> 00:06:03,250 ¡Yo también tengo mi orgullo! 58 00:06:08,220 --> 00:06:09,210 Es… 59 00:06:09,410 --> 00:06:10,380 ¿Qué? 60 00:06:16,480 --> 00:06:17,780 Claude… 61 00:06:19,690 --> 00:06:22,030 Te arrepentirás… 62 00:06:24,610 --> 00:06:26,530 de haberme invitado. 63 00:06:33,370 --> 00:06:34,370 ¿Por qué…? 64 00:06:34,800 --> 00:06:36,560 ¿Por qué llevas la cabeza del pato? 65 00:06:36,700 --> 00:06:39,250 Me has pedido que me pusiera el vestido, 66 00:06:39,420 --> 00:06:41,540 pero no dijiste nada de la cabeza. 67 00:06:45,840 --> 00:06:47,310 ¿Por qué te resistes tanto? 68 00:06:47,460 --> 00:06:50,300 Esta cabeza de pato está de moda. 69 00:06:50,470 --> 00:06:52,810 Imposible. Quítatela. 70 00:06:52,970 --> 00:06:57,420 Ni hablar. No quiero enseñarte la cara, Claude. 71 00:07:00,980 --> 00:07:05,070 ¡Oye, Claude! ¡Esto no es propio de ti! 72 00:07:05,480 --> 00:07:09,400 Una mujer con cabeza de pato es la menos indicada para hablar. 73 00:07:12,820 --> 00:07:14,180 Apartaos. 74 00:07:19,710 --> 00:07:21,650 ¿Qué planeas hacer? 75 00:07:33,550 --> 00:07:34,810 ¿Puedo abrazarte? 76 00:07:39,600 --> 00:07:44,300 Tiene que ser una broma. Voy a enfadarme… 77 00:07:47,360 --> 00:07:51,580 Mi cuerpo sabe cuánta fuerza usar para abrazarte. 78 00:07:53,450 --> 00:07:59,080 Keith me dijo que acercara la cara para decir tu nombre. 79 00:07:59,240 --> 00:08:02,820 ¿Qué demonios te ha enseñado? ¿Para qué quieres hacer eso? 80 00:08:03,290 --> 00:08:04,340 Aileen. 81 00:08:08,090 --> 00:08:09,080 Aileen. 82 00:08:11,220 --> 00:08:15,790 Ya veo. No tienes tanta experiencia con los hombres como decías. 83 00:08:16,760 --> 00:08:18,210 Me has engañado. 84 00:08:18,390 --> 00:08:22,980 Eso no es cierto. Yo… 85 00:08:23,690 --> 00:08:25,340 ¿Debería intentarlo otra vez? 86 00:08:25,520 --> 00:08:28,480 ¡Qué sinvergüenza! ¡Si no estamos casados! 87 00:08:28,940 --> 00:08:29,950 Aileen. 88 00:08:30,650 --> 00:08:33,400 Te quiero. 89 00:08:34,400 --> 00:08:37,910 ¿Me quieres? ¿A mí? 90 00:08:38,080 --> 00:08:41,120 Sí, te quiero. 91 00:08:41,290 --> 00:08:45,390 Me encantaría mimarte y hacerte llorar. 92 00:08:45,540 --> 00:08:48,100 ¿Aún piensas eso a pesar de no tener recuerdos? 93 00:08:48,840 --> 00:08:53,440 Con recuerdos o sin ellos, mi amor por ti no cambia. 94 00:08:54,050 --> 00:08:55,620 Esto es cosa del destino. 95 00:08:56,180 --> 00:08:57,290 Después de todo… 96 00:08:57,470 --> 00:09:00,310 ¿Crees que te perdonaré por solo unas palabras? 97 00:09:00,450 --> 00:09:01,420 Más o menos. 98 00:09:02,770 --> 00:09:05,040 ¡Me encantaría romperlo! 99 00:09:05,890 --> 00:09:09,360 En ese caso, hagamos una cosa, Aileen. 100 00:09:10,980 --> 00:09:16,860 Haz lo que quieras con esta cara y cuerpo hasta que me perdones. 101 00:09:17,030 --> 00:09:19,870 ¡Ni hablar! 102 00:09:20,780 --> 00:09:23,080 Entiendo. Qué pena. 103 00:09:23,250 --> 00:09:26,620 Me iba el corazón a mil… 104 00:09:26,790 --> 00:09:30,720 ¿Eres consciente de que estás diciendo lo contrario a lo de la otra vez? 105 00:09:31,130 --> 00:09:33,450 El amor cambia a la gente. 106 00:09:33,630 --> 00:09:36,990 ¿Crees que te perdonaré por decirlo de esa manera…? 107 00:09:37,380 --> 00:09:38,660 ¡Olvídalo! 108 00:09:38,800 --> 00:09:40,900 No tengo más que perdonarte, ¿no? 109 00:09:41,560 --> 00:09:43,770 En ese caso, regresemos. 110 00:09:43,930 --> 00:09:47,430 Tenemos que bailar para demostrar nuestra relación. 111 00:09:48,520 --> 00:09:50,600 Ve tú primero. 112 00:09:50,770 --> 00:09:53,480 Tengo que retocarme el maquillaje. 113 00:09:53,820 --> 00:09:56,110 Así estás preciosa. 114 00:09:56,740 --> 00:09:58,620 No quiero dejarte sola. 115 00:09:58,780 --> 00:10:01,540 ¡Eso es inaceptable! 116 00:10:01,700 --> 00:10:04,620 Como tenga que bailar contigo con estas pintas… 117 00:10:05,000 --> 00:10:06,410 ¡Preferiría llevar el pato! 118 00:10:09,500 --> 00:10:10,500 Entiendo. 119 00:10:11,460 --> 00:10:13,800 En ese caso, iré yo primero. 120 00:10:16,630 --> 00:10:18,260 Tal y como esperaba, Aileen. 121 00:10:18,880 --> 00:10:21,130 ¡Has enamorado a Claude con un bofetón! 122 00:10:21,300 --> 00:10:23,830 ¿Eso? ¿Te estás centrando en eso? 123 00:10:24,470 --> 00:10:28,280 Te traeré un pintalabios que haga juego con tu vestido. Espera aquí. 124 00:10:35,190 --> 00:10:38,800 Claude ha dicho que me quiere. 125 00:10:42,200 --> 00:10:45,870 Pareces muy contenta, Aileen. 126 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an8}Voz: Yuuki Ono 127 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an8}m 0 0 l 200 0 200 110 0 110 128 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an8}Es un ayudante del Señor Oscuro. Posee una belleza atractiva, tiene el pelo largo y liso y la piel de color arcilla. Es completamente leal al Señor Oscuro y hará todo lo que diga Claude. Es un demonio de alto rango que tiene poder sobre los demonios por debajo de él. 129 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an8}I'm the Villainess, 130 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 131 00:10:52,210 --> 00:10:54,490 Elephas, ¿qué significa esto? 132 00:10:54,670 --> 00:10:59,040 Yo no creo en el amor, así que no esperaba que esto ocurriera. 133 00:11:00,130 --> 00:11:03,660 A este paso, el Señor Oscuro recuperará sus recuerdos. 134 00:11:03,800 --> 00:11:05,060 Eso será un problema. 135 00:11:05,560 --> 00:11:10,050 En el juego, Elephas convertía a Claude en el Señor Oscuro. 136 00:11:11,060 --> 00:11:13,890 He bajado la guardia por su configuración original… 137 00:11:18,400 --> 00:11:21,060 Has sido una maestra maravillosa. 138 00:11:21,740 --> 00:11:24,460 Ojalá te hubiera conocido antes que a ella. 139 00:11:24,620 --> 00:11:26,050 ¿A quién te refieres? 140 00:11:26,200 --> 00:11:29,940 ¿Por quién me has rechazado? 141 00:11:30,580 --> 00:11:32,830 Es una mujer monstruosa. 142 00:11:33,210 --> 00:11:36,470 En ese caso, parece que tendré que salvarte. 143 00:11:38,500 --> 00:11:39,690 Es inútil. 144 00:11:41,800 --> 00:11:42,870 ¿Almendras? 145 00:11:43,050 --> 00:11:45,850 Sigue vivo, de momento. 146 00:11:46,010 --> 00:11:48,980 ¡Cobarde! ¡No me creo que lo hayas cogido como rehén! 147 00:11:49,140 --> 00:11:52,180 Los demonios son inocentes y estúpidos. 148 00:11:52,770 --> 00:11:54,640 Ni siquiera ha sospechado de mí. 149 00:11:57,900 --> 00:12:01,570 Ya solo queda que cada actor cumpla con su papel. 150 00:12:01,740 --> 00:12:02,730 ¿Actor? 151 00:12:05,950 --> 00:12:09,240 ¡Leicester, aquí! ¡Aileen está usando incienso! 152 00:12:12,660 --> 00:12:15,150 Qué lástima, Aileen. 153 00:12:19,130 --> 00:12:22,250 Este parece el comienzo de una obra muy mala… 154 00:12:23,760 --> 00:12:24,780 ¿Qué? 155 00:12:24,930 --> 00:12:26,320 ¿Qué ocurre? 156 00:12:34,390 --> 00:12:35,930 Leicester, ¿qué pasa? 157 00:12:36,100 --> 00:12:38,230 No puedo contarte los detalles, 158 00:12:38,400 --> 00:12:42,240 pero estaba planeando que los demonios atacaran gracias al incienso. 159 00:12:42,650 --> 00:12:43,690 ¿Demonios? 160 00:12:43,860 --> 00:12:45,240 No puede ser… 161 00:12:49,490 --> 00:12:52,240 Quiere convertir al príncipe 162 00:12:52,410 --> 00:12:56,100 en el Señor Oscuro y que tome este imperio con sus demonios. 163 00:12:56,250 --> 00:12:57,720 ¡Qué horror! 164 00:12:57,880 --> 00:13:00,340 ¡Deberíamos ejecutarla ya, Pierre! 165 00:13:00,500 --> 00:13:03,550 Tienes razón. No podemos dejar las cosas como están. 166 00:13:04,420 --> 00:13:06,340 Hay algo más. 167 00:13:06,510 --> 00:13:09,460 Ha mantenido relaciones con varios hombres… 168 00:13:10,160 --> 00:13:12,980 mientras estaba prometida con el príncipe. 169 00:13:13,140 --> 00:13:14,520 ¿Qué? 170 00:13:14,680 --> 00:13:17,330 Convence a Claude. 171 00:13:17,900 --> 00:13:20,240 Hazlo si valoras la vida de ese cuervo. 172 00:13:22,900 --> 00:13:26,260 Claude, usted conoce a este hombre, ¿no es así? 173 00:13:26,400 --> 00:13:30,250 Parece que Aileen ha pasado muchas noches con él. 174 00:13:33,290 --> 00:13:35,590 Lo siento, señor. 175 00:13:35,750 --> 00:13:40,490 Yo… No, nosotros le hemos traicionado. 176 00:13:40,880 --> 00:13:42,980 ¿"Nosotros"? 177 00:13:43,550 --> 00:13:45,130 ¿Qué dices? 178 00:13:46,930 --> 00:13:49,290 -¡Elephas…! -¡Cálmate! 179 00:13:50,140 --> 00:13:53,080 No me importa cuál sea mi castigo, 180 00:13:53,850 --> 00:13:56,880 pero perdone a Aileen. 181 00:13:57,060 --> 00:13:59,270 ¡No me creo este teatro! 182 00:13:59,690 --> 00:14:02,020 No te lo habrás creído, ¿verdad? 183 00:14:02,440 --> 00:14:06,670 Aileen, me dijiste que te sentías sola y que necesitabas compañía… 184 00:14:07,450 --> 00:14:11,540 ¿Mentías cuando decías que solo confiabas en mí? 185 00:14:11,700 --> 00:14:12,770 ¡Ya basta! 186 00:14:15,080 --> 00:14:17,100 Dime que me quieres. 187 00:14:17,660 --> 00:14:20,170 Si lo haces, te creeré. 188 00:14:22,130 --> 00:14:26,430 Debería haberle dicho antes que lo quería. 189 00:14:35,720 --> 00:14:36,930 Qué idiota. 190 00:14:37,100 --> 00:14:38,090 ¿Qué? 191 00:14:38,850 --> 00:14:43,930 He intentado aguantar hasta ahora porque eras el príncipe. 192 00:14:44,110 --> 00:14:49,900 Pero ya no aguanto más. Me horroriza que me ames. 193 00:14:50,070 --> 00:14:51,500 ¿Qué quieres decir? 194 00:14:51,870 --> 00:14:53,310 Piénsalo. 195 00:14:53,490 --> 00:15:00,800 ¿Por qué una humana como yo querría a un demonio? 196 00:15:03,880 --> 00:15:07,030 ¡Ni siquiera recuerdas tu verdadera forma! 197 00:15:07,170 --> 00:15:09,290 -¡Eres un monstruo! -¡No! 198 00:15:10,720 --> 00:15:14,290 ¡Se equivoca, señor! ¡Aileen está mintiendo! 199 00:15:14,470 --> 00:15:15,860 ¡Ha mentido a propósito! 200 00:15:21,770 --> 00:15:23,320 Ha hecho lo que no debía… 201 00:15:25,480 --> 00:15:26,490 No puede ser… 202 00:15:31,700 --> 00:15:33,000 Esto no puede ser real… 203 00:15:42,620 --> 00:15:44,480 ¿Almendras? 204 00:15:57,100 --> 00:16:00,300 ¡Claude, detente! 205 00:16:03,560 --> 00:16:04,650 ¿Aileen? 206 00:16:07,520 --> 00:16:10,600 ¿Claude? ¿Tus recuerdos…? 207 00:16:11,070 --> 00:16:13,280 ¡Matad a la chica inmediatamente! 208 00:16:13,450 --> 00:16:15,990 ¡Esa traidora ha intentado transformar a mi hijo! 209 00:16:16,320 --> 00:16:18,000 -¡Sí! -¡Sí! 210 00:16:20,370 --> 00:16:23,990 ¡Acabad con todos los demonios del bosque de inmediato! 211 00:16:24,310 --> 00:16:26,240 ¡Traed a los caballeros y al ejército! 212 00:16:26,420 --> 00:16:27,740 ¡Un momento! 213 00:16:29,710 --> 00:16:30,720 ¡Claude! 214 00:16:30,880 --> 00:16:32,750 ¡Para! Tienes que huir. 215 00:16:32,920 --> 00:16:33,970 Pero… 216 00:16:34,150 --> 00:16:35,140 Aileen. 217 00:16:35,300 --> 00:16:39,630 ¡Elephas, mata a esa mocosa ya! 218 00:16:45,150 --> 00:16:46,900 ¡Huye, Aileen! 219 00:16:47,730 --> 00:16:50,390 Los demonios… Hasta que vuelva… 220 00:16:50,780 --> 00:16:51,890 ¡Claude! 221 00:17:01,620 --> 00:17:02,620 ¡Aileen! 222 00:17:03,910 --> 00:17:05,570 Aileen, es nuestro señor. 223 00:17:06,790 --> 00:17:09,670 ¡Acabo de sentir el poder de nuestro señor! 224 00:17:10,210 --> 00:17:11,670 Pero hay algo raro. 225 00:17:12,050 --> 00:17:14,350 Ya no siento la presencia de Almendras. 226 00:17:17,430 --> 00:17:21,890 Almendras está con el señor. Seguro que está bien. 227 00:17:22,600 --> 00:17:25,000 Los caballeros llegarán pronto. 228 00:17:25,140 --> 00:17:27,180 Como no reaccionemos, nos van a rodear. 229 00:17:28,190 --> 00:17:30,080 Aguanta, Aileen. 230 00:17:30,230 --> 00:17:32,230 Eres la prometida del señor, ¿verdad? 231 00:17:34,110 --> 00:17:37,000 Isaac, ¿existe algún camino para escapar? 232 00:17:37,950 --> 00:17:39,020 Por supuesto. 233 00:17:40,830 --> 00:17:42,810 ¿Un laberinto subterráneo? 234 00:17:43,500 --> 00:17:47,760 Sí. Desde el castillo podremos salir de la capital. 235 00:17:47,920 --> 00:17:49,670 Con las provisiones que tenemos, 236 00:17:49,830 --> 00:17:52,050 creo que sobreviviremos un año. 237 00:17:52,210 --> 00:17:53,820 ¡Bien hecho, Denis! 238 00:17:53,960 --> 00:17:55,930 Los topos están muy satisfechos. 239 00:17:56,090 --> 00:18:01,580 Sí, tal y como pediste, he hecho que parezca siniestro. 240 00:18:02,140 --> 00:18:04,870 No me creo que hayáis construido esto… 241 00:18:13,150 --> 00:18:14,710 Bueno. 242 00:18:14,860 --> 00:18:18,240 Sé que estáis inquietos por la ausencia del señor. 243 00:18:18,910 --> 00:18:22,250 A partir de ahora, yo seré su representante. 244 00:18:26,830 --> 00:18:29,720 Aunque no lo sepáis, 245 00:18:29,870 --> 00:18:35,250 una vez me dio el derecho a dar órdenes por él. 246 00:18:36,010 --> 00:18:37,010 ¿De verdad? 247 00:18:37,170 --> 00:18:42,630 Sí. Claude lanzó el hechizo en caso de emergencia. 248 00:18:42,800 --> 00:18:44,310 El hechizo se llama… 249 00:18:44,470 --> 00:18:45,930 ¡Señor interino! 250 00:18:50,980 --> 00:18:54,240 Demonios, abandonad el castillo. 251 00:18:54,400 --> 00:18:57,460 Alejaos de la capital que está llena de humanos. 252 00:19:01,070 --> 00:19:02,310 Increíble… 253 00:19:07,330 --> 00:19:11,910 ¿Se os había olvidado que soy la mano derecha del señor? 254 00:19:24,970 --> 00:19:27,040 Te has convertido en el Señor Oscuro. 255 00:19:27,180 --> 00:19:29,010 Eres un personaje secundario. 256 00:19:29,180 --> 00:19:31,180 Aileen es la protagonista, ¿lo sabes? 257 00:19:31,350 --> 00:19:32,810 ¿Qué dices? 258 00:19:33,440 --> 00:19:36,390 Nunca creí que se me resistiría una ruta romántica… 259 00:19:37,110 --> 00:19:38,440 Estoy impresionada. 260 00:19:39,150 --> 00:19:42,220 No me extraña que Aileen te haya elegido. 261 00:19:42,360 --> 00:19:43,950 Por eso, Claude… 262 00:19:48,240 --> 00:19:50,450 te convertiré en la damisela en apuros. 263 00:19:58,000 --> 00:20:01,720 ¿Tú me robaste mis recuerdos? 264 00:20:02,840 --> 00:20:03,840 Es un secreto. 265 00:20:04,300 --> 00:20:07,230 La protagonista resolverá este misterio… 266 00:20:20,070 --> 00:20:23,740 No me creo que hayamos tenido que recorrer la mazmorra… 267 00:20:24,610 --> 00:20:27,230 ¿Los que iban delante han salido bien? 268 00:20:27,580 --> 00:20:28,970 No te preocupes. 269 00:20:29,120 --> 00:20:31,440 Aunque nos íbamos a reunir aquí… 270 00:20:31,910 --> 00:20:34,750 Sabéis cuál es el punto de encuentro, ¿verdad? 271 00:20:35,120 --> 00:20:36,790 Nos veremos allí si ocurre algo. 272 00:20:37,630 --> 00:20:39,390 ¡Un mensaje! ¡Un mensaje! 273 00:20:39,550 --> 00:20:40,790 ¡Ya llega la caballería! 274 00:20:40,960 --> 00:20:42,750 ¡Preparaos! ¡Preparaos! 275 00:20:43,220 --> 00:20:45,750 Esto se pone feo… 276 00:20:46,180 --> 00:20:47,750 Yo haré de cebo. 277 00:20:48,180 --> 00:20:51,680 Fingiré que soy Aileen y los alejaré del camino. 278 00:20:51,850 --> 00:20:55,040 ¡Ni hablar! ¡Tienes que escapar con nosotros! 279 00:20:55,190 --> 00:20:57,770 Aileen, tienes que reunirte con los demonios. 280 00:20:57,940 --> 00:20:59,390 Pero… 281 00:21:00,780 --> 00:21:01,900 Isaac. 282 00:21:06,650 --> 00:21:07,660 Gracias. 283 00:21:07,820 --> 00:21:08,900 ¡Isaac! 284 00:21:09,080 --> 00:21:11,790 Tranquila, la protegeremos. 285 00:21:12,410 --> 00:21:13,710 Yo también voy. 286 00:21:13,870 --> 00:21:17,040 Os vendrá bien alguien que sepa hablar con los demonios. 287 00:21:19,630 --> 00:21:21,400 No te preocupes, Ribbon. 288 00:21:22,210 --> 00:21:23,210 Chicos… 289 00:21:34,220 --> 00:21:35,230 No puede ser… 290 00:21:35,950 --> 00:21:36,930 ¿Elephas? 291 00:21:37,100 --> 00:21:41,690 No me ha costado encontrar un demonio de este tamaño. 292 00:21:43,990 --> 00:21:47,690 Que nadie se mueva a no ser que queráis morir. 293 00:21:50,870 --> 00:21:54,300 Venga, volvamos juntos al palacio. 294 00:21:54,450 --> 00:21:56,970 ¿Crees que alguien te va a hacer caso? 295 00:21:57,830 --> 00:21:59,700 ¿La espada se está activando? 296 00:23:37,220 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda