1
00:00:17,870 --> 00:00:20,740
¡Si tanto te molesto,
me quitaré de en medio!
2
00:00:55,780 --> 00:00:59,620
{\an8}I'm the Villainess,
3
00:00:55,820 --> 00:00:59,620
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
4
00:02:00,970 --> 00:02:04,970
{\an8}Siempre condenan a la villana
5
00:02:01,510 --> 00:02:05,970
¿Tú eres… Belcebú?
6
00:02:07,350 --> 00:02:09,430
¡Mi señor ha dicho mi nombre!
7
00:02:09,600 --> 00:02:12,750
Yo me llamo Keith, señor.
8
00:02:12,900 --> 00:02:14,470
Esto es inadmisible.
9
00:02:15,820 --> 00:02:17,740
Tiene mal el ángulo del cojín.
10
00:02:20,780 --> 00:02:24,340
Este té tiene una pinta horrible.
Le prepararé otro.
11
00:02:30,920 --> 00:02:34,620
¿Y bien? ¿Planea anular
su compromiso con Aileen?
12
00:02:37,800 --> 00:02:39,590
Si es lo que desea, adelante,
13
00:02:39,760 --> 00:02:41,920
pero decir que molesta
me parece excesivo.
14
00:02:42,090 --> 00:02:45,510
No le he educado para hacer daño
gratuitamente a una mujer.
15
00:02:45,680 --> 00:02:46,910
Te equivocas.
16
00:02:47,470 --> 00:02:51,530
Yo solo quería que no se acercara a mí…
17
00:02:52,150 --> 00:02:56,010
¿Le ha transmitido a los demonios
lo que siente de forma distorsionada?
18
00:02:57,990 --> 00:03:00,430
¿Cómo se siente?
19
00:03:03,700 --> 00:03:04,870
¿Bel?
20
00:03:05,030 --> 00:03:08,300
Contenía veneno,
así que lo he purificado.
21
00:03:08,450 --> 00:03:09,530
Malditos humanos…
22
00:03:10,370 --> 00:03:13,050
¡Piensa bien antes de hacer nada!
23
00:03:13,460 --> 00:03:14,590
Me da igual.
24
00:03:14,750 --> 00:03:16,420
Bel, apaga el fuego de inmediato.
25
00:03:22,010 --> 00:03:23,010
Señor…
26
00:03:24,050 --> 00:03:25,100
A sus órdenes.
27
00:03:28,470 --> 00:03:34,060
Traed a Aileen Lauren d'Autriche
al baile.
28
00:03:40,820 --> 00:03:44,450
¿De verdad no piensas ir al baile?
29
00:03:44,620 --> 00:03:46,970
Voy a centrarme en mi trabajo.
30
00:03:47,120 --> 00:03:50,390
Así no me ejecutarán
si se anula el compromiso.
31
00:03:50,540 --> 00:03:53,420
¡También me da igual
que me deshereden!
32
00:03:53,830 --> 00:03:57,600
En ese caso, ¿por qué no te vas
del castillo del señor?
33
00:03:57,750 --> 00:04:01,420
¡Almendras y los demás
me han pedido que me quede!
34
00:04:01,970 --> 00:04:04,830
¡Incluso me hicieron un baile
para que no me fuera!
35
00:04:07,680 --> 00:04:09,920
Aileen, tengo un paquete para ti.
36
00:04:12,980 --> 00:04:13,980
¿Qué es esto?
37
00:04:14,140 --> 00:04:16,320
Tu vestido para el baile
de pasado mañana.
38
00:04:17,110 --> 00:04:18,310
¿Qué significa esto?
39
00:04:18,730 --> 00:04:23,730
El señor me ha pedido que te lleve
al baile con este vestido.
40
00:04:25,110 --> 00:04:26,200
Aileen…
41
00:04:30,080 --> 00:04:32,830
¿Después de tanto tiempo?
42
00:04:33,000 --> 00:04:35,370
¡No pienso ir!
43
00:04:35,540 --> 00:04:40,020
Por mucho que llores, patalees o
te ejecuten, me ha pedido que te lleve.
44
00:04:41,760 --> 00:04:45,360
El señor no ha cambiado
a pesar de sus recuerdos.
45
00:04:46,090 --> 00:04:48,570
No dejaría escapar
lo que le gusta ni muerto.
46
00:04:50,970 --> 00:04:54,740
¿Lo que le gusta? ¿Cómo?
¿Después del bofetón que le di?
47
00:04:54,890 --> 00:04:58,470
¡Seguro que el señor
se ha vuelto a enamorar de ti!
48
00:05:00,650 --> 00:05:02,840
¡No voy a ir!
49
00:05:02,990 --> 00:05:04,490
Vamos, no seas tan testaruda.
50
00:05:04,900 --> 00:05:08,490
¡Ve, Aileen! ¡El señor quiere bailar!
51
00:05:34,350 --> 00:05:36,010
¡Isaac!
52
00:05:36,530 --> 00:05:37,520
Ríndete.
53
00:05:44,610 --> 00:05:46,940
Cuando intenté seducirlo
se mostró muy frío,
54
00:05:47,610 --> 00:05:49,940
pero ahora que me he rendido
viene a por mí…
55
00:05:50,910 --> 00:05:53,740
Sé que a los hombres les encantan
las cosas difíciles,
56
00:05:54,240 --> 00:05:55,800
pero esto es imperdonable.
57
00:06:00,420 --> 00:06:03,250
¡Yo también tengo mi orgullo!
58
00:06:08,220 --> 00:06:09,210
Es…
59
00:06:09,410 --> 00:06:10,380
¿Qué?
60
00:06:16,480 --> 00:06:17,780
Claude…
61
00:06:19,690 --> 00:06:22,030
Te arrepentirás…
62
00:06:24,610 --> 00:06:26,530
de haberme invitado.
63
00:06:33,370 --> 00:06:34,370
¿Por qué…?
64
00:06:34,800 --> 00:06:36,560
¿Por qué llevas la cabeza del pato?
65
00:06:36,700 --> 00:06:39,250
Me has pedido que me pusiera el vestido,
66
00:06:39,420 --> 00:06:41,540
pero no dijiste nada de la cabeza.
67
00:06:45,840 --> 00:06:47,310
¿Por qué te resistes tanto?
68
00:06:47,460 --> 00:06:50,300
Esta cabeza de pato está de moda.
69
00:06:50,470 --> 00:06:52,810
Imposible. Quítatela.
70
00:06:52,970 --> 00:06:57,420
Ni hablar.
No quiero enseñarte la cara, Claude.
71
00:07:00,980 --> 00:07:05,070
¡Oye, Claude!
¡Esto no es propio de ti!
72
00:07:05,480 --> 00:07:09,400
Una mujer con cabeza de pato
es la menos indicada para hablar.
73
00:07:12,820 --> 00:07:14,180
Apartaos.
74
00:07:19,710 --> 00:07:21,650
¿Qué planeas hacer?
75
00:07:33,550 --> 00:07:34,810
¿Puedo abrazarte?
76
00:07:39,600 --> 00:07:44,300
Tiene que ser una broma.
Voy a enfadarme…
77
00:07:47,360 --> 00:07:51,580
Mi cuerpo sabe cuánta fuerza usar
para abrazarte.
78
00:07:53,450 --> 00:07:59,080
Keith me dijo que acercara
la cara para decir tu nombre.
79
00:07:59,240 --> 00:08:02,820
¿Qué demonios te ha enseñado?
¿Para qué quieres hacer eso?
80
00:08:03,290 --> 00:08:04,340
Aileen.
81
00:08:08,090 --> 00:08:09,080
Aileen.
82
00:08:11,220 --> 00:08:15,790
Ya veo. No tienes tanta experiencia
con los hombres como decías.
83
00:08:16,760 --> 00:08:18,210
Me has engañado.
84
00:08:18,390 --> 00:08:22,980
Eso no es cierto. Yo…
85
00:08:23,690 --> 00:08:25,340
¿Debería intentarlo otra vez?
86
00:08:25,520 --> 00:08:28,480
¡Qué sinvergüenza!
¡Si no estamos casados!
87
00:08:28,940 --> 00:08:29,950
Aileen.
88
00:08:30,650 --> 00:08:33,400
Te quiero.
89
00:08:34,400 --> 00:08:37,910
¿Me quieres? ¿A mí?
90
00:08:38,080 --> 00:08:41,120
Sí, te quiero.
91
00:08:41,290 --> 00:08:45,390
Me encantaría mimarte y hacerte llorar.
92
00:08:45,540 --> 00:08:48,100
¿Aún piensas eso
a pesar de no tener recuerdos?
93
00:08:48,840 --> 00:08:53,440
Con recuerdos o sin ellos,
mi amor por ti no cambia.
94
00:08:54,050 --> 00:08:55,620
Esto es cosa del destino.
95
00:08:56,180 --> 00:08:57,290
Después de todo…
96
00:08:57,470 --> 00:09:00,310
¿Crees que te perdonaré
por solo unas palabras?
97
00:09:00,450 --> 00:09:01,420
Más o menos.
98
00:09:02,770 --> 00:09:05,040
¡Me encantaría romperlo!
99
00:09:05,890 --> 00:09:09,360
En ese caso, hagamos una cosa, Aileen.
100
00:09:10,980 --> 00:09:16,860
Haz lo que quieras con esta cara
y cuerpo hasta que me perdones.
101
00:09:17,030 --> 00:09:19,870
¡Ni hablar!
102
00:09:20,780 --> 00:09:23,080
Entiendo. Qué pena.
103
00:09:23,250 --> 00:09:26,620
Me iba el corazón a mil…
104
00:09:26,790 --> 00:09:30,720
¿Eres consciente de que estás diciendo
lo contrario a lo de la otra vez?
105
00:09:31,130 --> 00:09:33,450
El amor cambia a la gente.
106
00:09:33,630 --> 00:09:36,990
¿Crees que te perdonaré
por decirlo de esa manera…?
107
00:09:37,380 --> 00:09:38,660
¡Olvídalo!
108
00:09:38,800 --> 00:09:40,900
No tengo más que perdonarte, ¿no?
109
00:09:41,560 --> 00:09:43,770
En ese caso, regresemos.
110
00:09:43,930 --> 00:09:47,430
Tenemos que bailar
para demostrar nuestra relación.
111
00:09:48,520 --> 00:09:50,600
Ve tú primero.
112
00:09:50,770 --> 00:09:53,480
Tengo que retocarme el maquillaje.
113
00:09:53,820 --> 00:09:56,110
Así estás preciosa.
114
00:09:56,740 --> 00:09:58,620
No quiero dejarte sola.
115
00:09:58,780 --> 00:10:01,540
¡Eso es inaceptable!
116
00:10:01,700 --> 00:10:04,620
Como tenga que bailar contigo
con estas pintas…
117
00:10:05,000 --> 00:10:06,410
¡Preferiría llevar el pato!
118
00:10:09,500 --> 00:10:10,500
Entiendo.
119
00:10:11,460 --> 00:10:13,800
En ese caso, iré yo primero.
120
00:10:16,630 --> 00:10:18,260
Tal y como esperaba, Aileen.
121
00:10:18,880 --> 00:10:21,130
¡Has enamorado a Claude
con un bofetón!
122
00:10:21,300 --> 00:10:23,830
¿Eso? ¿Te estás centrando en eso?
123
00:10:24,470 --> 00:10:28,280
Te traeré un pintalabios que haga juego
con tu vestido. Espera aquí.
124
00:10:35,190 --> 00:10:38,800
Claude ha dicho que me quiere.
125
00:10:42,200 --> 00:10:45,870
Pareces muy contenta, Aileen.
126
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an8}Voz: Yuuki Ono
127
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an8}m 0 0 l 200 0 200 110 0 110
128
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an8}Es un ayudante del Señor Oscuro.
Posee una belleza atractiva, tiene el pelo
largo y liso y la piel de color arcilla.
Es completamente leal al Señor Oscuro
y hará todo lo que diga Claude.
Es un demonio de alto rango que tiene
poder sobre los demonios por debajo
de él.
129
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an8}I'm the Villainess,
130
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
131
00:10:52,210 --> 00:10:54,490
Elephas, ¿qué significa esto?
132
00:10:54,670 --> 00:10:59,040
Yo no creo en el amor,
así que no esperaba que esto ocurriera.
133
00:11:00,130 --> 00:11:03,660
A este paso, el Señor Oscuro
recuperará sus recuerdos.
134
00:11:03,800 --> 00:11:05,060
Eso será un problema.
135
00:11:05,560 --> 00:11:10,050
En el juego, Elephas convertía a Claude
en el Señor Oscuro.
136
00:11:11,060 --> 00:11:13,890
He bajado la guardia
por su configuración original…
137
00:11:18,400 --> 00:11:21,060
Has sido una maestra maravillosa.
138
00:11:21,740 --> 00:11:24,460
Ojalá te hubiera conocido
antes que a ella.
139
00:11:24,620 --> 00:11:26,050
¿A quién te refieres?
140
00:11:26,200 --> 00:11:29,940
¿Por quién me has rechazado?
141
00:11:30,580 --> 00:11:32,830
Es una mujer monstruosa.
142
00:11:33,210 --> 00:11:36,470
En ese caso,
parece que tendré que salvarte.
143
00:11:38,500 --> 00:11:39,690
Es inútil.
144
00:11:41,800 --> 00:11:42,870
¿Almendras?
145
00:11:43,050 --> 00:11:45,850
Sigue vivo, de momento.
146
00:11:46,010 --> 00:11:48,980
¡Cobarde! ¡No me creo
que lo hayas cogido como rehén!
147
00:11:49,140 --> 00:11:52,180
Los demonios son inocentes y estúpidos.
148
00:11:52,770 --> 00:11:54,640
Ni siquiera ha sospechado de mí.
149
00:11:57,900 --> 00:12:01,570
Ya solo queda
que cada actor cumpla con su papel.
150
00:12:01,740 --> 00:12:02,730
¿Actor?
151
00:12:05,950 --> 00:12:09,240
¡Leicester, aquí!
¡Aileen está usando incienso!
152
00:12:12,660 --> 00:12:15,150
Qué lástima, Aileen.
153
00:12:19,130 --> 00:12:22,250
Este parece el comienzo
de una obra muy mala…
154
00:12:23,760 --> 00:12:24,780
¿Qué?
155
00:12:24,930 --> 00:12:26,320
¿Qué ocurre?
156
00:12:34,390 --> 00:12:35,930
Leicester, ¿qué pasa?
157
00:12:36,100 --> 00:12:38,230
No puedo contarte los detalles,
158
00:12:38,400 --> 00:12:42,240
pero estaba planeando que los demonios
atacaran gracias al incienso.
159
00:12:42,650 --> 00:12:43,690
¿Demonios?
160
00:12:43,860 --> 00:12:45,240
No puede ser…
161
00:12:49,490 --> 00:12:52,240
Quiere convertir al príncipe
162
00:12:52,410 --> 00:12:56,100
en el Señor Oscuro y que tome
este imperio con sus demonios.
163
00:12:56,250 --> 00:12:57,720
¡Qué horror!
164
00:12:57,880 --> 00:13:00,340
¡Deberíamos ejecutarla ya, Pierre!
165
00:13:00,500 --> 00:13:03,550
Tienes razón.
No podemos dejar las cosas como están.
166
00:13:04,420 --> 00:13:06,340
Hay algo más.
167
00:13:06,510 --> 00:13:09,460
Ha mantenido relaciones
con varios hombres…
168
00:13:10,160 --> 00:13:12,980
mientras estaba prometida
con el príncipe.
169
00:13:13,140 --> 00:13:14,520
¿Qué?
170
00:13:14,680 --> 00:13:17,330
Convence a Claude.
171
00:13:17,900 --> 00:13:20,240
Hazlo si valoras la vida de ese cuervo.
172
00:13:22,900 --> 00:13:26,260
Claude, usted conoce
a este hombre, ¿no es así?
173
00:13:26,400 --> 00:13:30,250
Parece que Aileen ha pasado
muchas noches con él.
174
00:13:33,290 --> 00:13:35,590
Lo siento, señor.
175
00:13:35,750 --> 00:13:40,490
Yo…
No, nosotros le hemos traicionado.
176
00:13:40,880 --> 00:13:42,980
¿"Nosotros"?
177
00:13:43,550 --> 00:13:45,130
¿Qué dices?
178
00:13:46,930 --> 00:13:49,290
-¡Elephas…!
-¡Cálmate!
179
00:13:50,140 --> 00:13:53,080
No me importa cuál sea mi castigo,
180
00:13:53,850 --> 00:13:56,880
pero perdone a Aileen.
181
00:13:57,060 --> 00:13:59,270
¡No me creo este teatro!
182
00:13:59,690 --> 00:14:02,020
No te lo habrás creído, ¿verdad?
183
00:14:02,440 --> 00:14:06,670
Aileen, me dijiste que te sentías sola
y que necesitabas compañía…
184
00:14:07,450 --> 00:14:11,540
¿Mentías cuando decías
que solo confiabas en mí?
185
00:14:11,700 --> 00:14:12,770
¡Ya basta!
186
00:14:15,080 --> 00:14:17,100
Dime que me quieres.
187
00:14:17,660 --> 00:14:20,170
Si lo haces, te creeré.
188
00:14:22,130 --> 00:14:26,430
Debería haberle dicho antes
que lo quería.
189
00:14:35,720 --> 00:14:36,930
Qué idiota.
190
00:14:37,100 --> 00:14:38,090
¿Qué?
191
00:14:38,850 --> 00:14:43,930
He intentado aguantar
hasta ahora porque eras el príncipe.
192
00:14:44,110 --> 00:14:49,900
Pero ya no aguanto más.
Me horroriza que me ames.
193
00:14:50,070 --> 00:14:51,500
¿Qué quieres decir?
194
00:14:51,870 --> 00:14:53,310
Piénsalo.
195
00:14:53,490 --> 00:15:00,800
¿Por qué una humana como yo
querría a un demonio?
196
00:15:03,880 --> 00:15:07,030
¡Ni siquiera recuerdas
tu verdadera forma!
197
00:15:07,170 --> 00:15:09,290
-¡Eres un monstruo!
-¡No!
198
00:15:10,720 --> 00:15:14,290
¡Se equivoca, señor!
¡Aileen está mintiendo!
199
00:15:14,470 --> 00:15:15,860
¡Ha mentido a propósito!
200
00:15:21,770 --> 00:15:23,320
Ha hecho lo que no debía…
201
00:15:25,480 --> 00:15:26,490
No puede ser…
202
00:15:31,700 --> 00:15:33,000
Esto no puede ser real…
203
00:15:42,620 --> 00:15:44,480
¿Almendras?
204
00:15:57,100 --> 00:16:00,300
¡Claude, detente!
205
00:16:03,560 --> 00:16:04,650
¿Aileen?
206
00:16:07,520 --> 00:16:10,600
¿Claude? ¿Tus recuerdos…?
207
00:16:11,070 --> 00:16:13,280
¡Matad a la chica inmediatamente!
208
00:16:13,450 --> 00:16:15,990
¡Esa traidora ha intentado transformar
a mi hijo!
209
00:16:16,320 --> 00:16:18,000
-¡Sí!
-¡Sí!
210
00:16:20,370 --> 00:16:23,990
¡Acabad con todos los demonios
del bosque de inmediato!
211
00:16:24,310 --> 00:16:26,240
¡Traed a los caballeros y al ejército!
212
00:16:26,420 --> 00:16:27,740
¡Un momento!
213
00:16:29,710 --> 00:16:30,720
¡Claude!
214
00:16:30,880 --> 00:16:32,750
¡Para! Tienes que huir.
215
00:16:32,920 --> 00:16:33,970
Pero…
216
00:16:34,150 --> 00:16:35,140
Aileen.
217
00:16:35,300 --> 00:16:39,630
¡Elephas, mata a esa mocosa ya!
218
00:16:45,150 --> 00:16:46,900
¡Huye, Aileen!
219
00:16:47,730 --> 00:16:50,390
Los demonios… Hasta que vuelva…
220
00:16:50,780 --> 00:16:51,890
¡Claude!
221
00:17:01,620 --> 00:17:02,620
¡Aileen!
222
00:17:03,910 --> 00:17:05,570
Aileen, es nuestro señor.
223
00:17:06,790 --> 00:17:09,670
¡Acabo de sentir
el poder de nuestro señor!
224
00:17:10,210 --> 00:17:11,670
Pero hay algo raro.
225
00:17:12,050 --> 00:17:14,350
Ya no siento la presencia de Almendras.
226
00:17:17,430 --> 00:17:21,890
Almendras está con el señor.
Seguro que está bien.
227
00:17:22,600 --> 00:17:25,000
Los caballeros llegarán pronto.
228
00:17:25,140 --> 00:17:27,180
Como no reaccionemos, nos van a rodear.
229
00:17:28,190 --> 00:17:30,080
Aguanta, Aileen.
230
00:17:30,230 --> 00:17:32,230
Eres la prometida del señor, ¿verdad?
231
00:17:34,110 --> 00:17:37,000
Isaac,
¿existe algún camino para escapar?
232
00:17:37,950 --> 00:17:39,020
Por supuesto.
233
00:17:40,830 --> 00:17:42,810
¿Un laberinto subterráneo?
234
00:17:43,500 --> 00:17:47,760
Sí. Desde el castillo podremos salir
de la capital.
235
00:17:47,920 --> 00:17:49,670
Con las provisiones que tenemos,
236
00:17:49,830 --> 00:17:52,050
creo que sobreviviremos un año.
237
00:17:52,210 --> 00:17:53,820
¡Bien hecho, Denis!
238
00:17:53,960 --> 00:17:55,930
Los topos están muy satisfechos.
239
00:17:56,090 --> 00:18:01,580
Sí, tal y como pediste,
he hecho que parezca siniestro.
240
00:18:02,140 --> 00:18:04,870
No me creo que hayáis construido esto…
241
00:18:13,150 --> 00:18:14,710
Bueno.
242
00:18:14,860 --> 00:18:18,240
Sé que estáis inquietos
por la ausencia del señor.
243
00:18:18,910 --> 00:18:22,250
A partir de ahora,
yo seré su representante.
244
00:18:26,830 --> 00:18:29,720
Aunque no lo sepáis,
245
00:18:29,870 --> 00:18:35,250
una vez me dio el derecho
a dar órdenes por él.
246
00:18:36,010 --> 00:18:37,010
¿De verdad?
247
00:18:37,170 --> 00:18:42,630
Sí. Claude lanzó el hechizo
en caso de emergencia.
248
00:18:42,800 --> 00:18:44,310
El hechizo se llama…
249
00:18:44,470 --> 00:18:45,930
¡Señor interino!
250
00:18:50,980 --> 00:18:54,240
Demonios, abandonad el castillo.
251
00:18:54,400 --> 00:18:57,460
Alejaos de la capital
que está llena de humanos.
252
00:19:01,070 --> 00:19:02,310
Increíble…
253
00:19:07,330 --> 00:19:11,910
¿Se os había olvidado que soy
la mano derecha del señor?
254
00:19:24,970 --> 00:19:27,040
Te has convertido en el Señor Oscuro.
255
00:19:27,180 --> 00:19:29,010
Eres un personaje secundario.
256
00:19:29,180 --> 00:19:31,180
Aileen es la protagonista, ¿lo sabes?
257
00:19:31,350 --> 00:19:32,810
¿Qué dices?
258
00:19:33,440 --> 00:19:36,390
Nunca creí que se me resistiría
una ruta romántica…
259
00:19:37,110 --> 00:19:38,440
Estoy impresionada.
260
00:19:39,150 --> 00:19:42,220
No me extraña
que Aileen te haya elegido.
261
00:19:42,360 --> 00:19:43,950
Por eso, Claude…
262
00:19:48,240 --> 00:19:50,450
te convertiré en la damisela en apuros.
263
00:19:58,000 --> 00:20:01,720
¿Tú me robaste mis recuerdos?
264
00:20:02,840 --> 00:20:03,840
Es un secreto.
265
00:20:04,300 --> 00:20:07,230
La protagonista resolverá este misterio…
266
00:20:20,070 --> 00:20:23,740
No me creo que hayamos tenido
que recorrer la mazmorra…
267
00:20:24,610 --> 00:20:27,230
¿Los que iban delante han salido bien?
268
00:20:27,580 --> 00:20:28,970
No te preocupes.
269
00:20:29,120 --> 00:20:31,440
Aunque nos íbamos a reunir aquí…
270
00:20:31,910 --> 00:20:34,750
Sabéis cuál es el punto
de encuentro, ¿verdad?
271
00:20:35,120 --> 00:20:36,790
Nos veremos allí si ocurre algo.
272
00:20:37,630 --> 00:20:39,390
¡Un mensaje! ¡Un mensaje!
273
00:20:39,550 --> 00:20:40,790
¡Ya llega la caballería!
274
00:20:40,960 --> 00:20:42,750
¡Preparaos! ¡Preparaos!
275
00:20:43,220 --> 00:20:45,750
Esto se pone feo…
276
00:20:46,180 --> 00:20:47,750
Yo haré de cebo.
277
00:20:48,180 --> 00:20:51,680
Fingiré que soy Aileen
y los alejaré del camino.
278
00:20:51,850 --> 00:20:55,040
¡Ni hablar!
¡Tienes que escapar con nosotros!
279
00:20:55,190 --> 00:20:57,770
Aileen, tienes que reunirte
con los demonios.
280
00:20:57,940 --> 00:20:59,390
Pero…
281
00:21:00,780 --> 00:21:01,900
Isaac.
282
00:21:06,650 --> 00:21:07,660
Gracias.
283
00:21:07,820 --> 00:21:08,900
¡Isaac!
284
00:21:09,080 --> 00:21:11,790
Tranquila, la protegeremos.
285
00:21:12,410 --> 00:21:13,710
Yo también voy.
286
00:21:13,870 --> 00:21:17,040
Os vendrá bien alguien
que sepa hablar con los demonios.
287
00:21:19,630 --> 00:21:21,400
No te preocupes, Ribbon.
288
00:21:22,210 --> 00:21:23,210
Chicos…
289
00:21:34,220 --> 00:21:35,230
No puede ser…
290
00:21:35,950 --> 00:21:36,930
¿Elephas?
291
00:21:37,100 --> 00:21:41,690
No me ha costado encontrar
un demonio de este tamaño.
292
00:21:43,990 --> 00:21:47,690
Que nadie se mueva
a no ser que queráis morir.
293
00:21:50,870 --> 00:21:54,300
Venga, volvamos juntos al palacio.
294
00:21:54,450 --> 00:21:56,970
¿Crees que alguien te va a hacer caso?
295
00:21:57,830 --> 00:21:59,700
¿La espada se está activando?
296
00:23:37,220 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda