1
00:00:17,690 --> 00:00:20,740
Se ti sono così d'intralcio,
allora sparirò dalla tua vista.
2
00:00:54,310 --> 00:00:59,640
I'm the Villainess,
3
00:00:54,310 --> 00:00:59,640
So I'm Taming the Final Boss
4
00:02:01,000 --> 00:02:04,950
La cattiva viene sempre condannata
5
00:02:01,000 --> 00:02:04,950
La cattiva viene sempre condannata
6
00:02:01,330 --> 00:02:05,970
Tu sei... Belzebuth, giusto?
7
00:02:05,970 --> 00:02:07,170
Mio Signore,
8
00:02:07,170 --> 00:02:09,430
mi chiamate ancora per nome...
9
00:02:09,430 --> 00:02:12,750
Io mi chiamo Keith, mio Signore.
10
00:02:12,750 --> 00:02:14,470
Oh, è inaccettabile.
11
00:02:15,660 --> 00:02:17,740
I cuscini sono messi male.
12
00:02:20,610 --> 00:02:24,340
Anche il tè sembra proprio cattivo.
Le preparo il suo solito.
13
00:02:30,740 --> 00:02:34,620
Quindi? Avete davvero intenzione
di sciogliere il vostro fidanzamento con Aileen?
14
00:02:37,620 --> 00:02:39,590
Se è così, va bene,
15
00:02:39,590 --> 00:02:42,080
ma dirle "non sei necessaria" è stato troppo.
16
00:02:42,080 --> 00:02:45,510
Non ricordo di aver educato un uomo che
ferisce inutilmente i sentimenti di una ragazza.
17
00:02:45,510 --> 00:02:46,910
N-Non è così!
18
00:02:47,320 --> 00:02:51,530
Volevo solo evitare
che si avvicinasse di più a me...
19
00:02:52,000 --> 00:02:56,010
E i vostri sentimenti
si sono trasmessi ai demoni in modo distorto?
20
00:02:57,840 --> 00:03:00,430
E come vi sentite al riguardo, mio Signore?
21
00:03:03,540 --> 00:03:04,870
Bel?!
22
00:03:04,870 --> 00:03:08,300
C'era del veleno nell'armadietto,
perciò l'ho purificato!
23
00:03:08,300 --> 00:03:09,530
Maledetti umani!
24
00:03:10,210 --> 00:03:13,050
Per favore, pensa prima di agire!
25
00:03:13,290 --> 00:03:14,590
Non mi interessa.
26
00:03:14,590 --> 00:03:16,420
Bel, spegni subito il fuoco.
27
00:03:22,000 --> 00:03:23,010
Mio Signore!
28
00:03:23,880 --> 00:03:25,100
Ai vostri ordini.
29
00:03:28,320 --> 00:03:34,060
Portate Aileen Lauren d'Autriche al ballo.
30
00:03:40,660 --> 00:03:44,450
Di' un po', davvero non andrai al ballo?
31
00:03:44,450 --> 00:03:46,970
Voglio concentrarmi sulla mia carriera!
32
00:03:46,970 --> 00:03:50,390
Anche se il fidanzamento sarà sciolto,
non verrò giustiziata.
33
00:03:50,390 --> 00:03:53,420
Non m'importa nemmeno
di essere rinnegata!
34
00:03:53,690 --> 00:03:57,600
Allora, come mai non te ne vai
dal castello del Re Demone?
35
00:03:57,600 --> 00:04:01,420
B-Beh, perché Almond e gli altri demoni
mi hanno pregata di restare!
36
00:04:01,800 --> 00:04:04,830
Hanno ballato la danza
del "non andartene" per me!
37
00:04:07,530 --> 00:04:09,920
Aileen, c'è un pacco per te!
38
00:04:12,910 --> 00:04:14,190
E questo cos'è?
39
00:04:14,190 --> 00:04:16,320
È il tuo vestito per il ballo di dopodomani.
40
00:04:16,930 --> 00:04:18,310
Che significa?
41
00:04:18,590 --> 00:04:23,730
Il mio Signore mi ha ordinato di farti
partecipare al ballo con questo vestito.
42
00:04:23,730 --> 00:04:24,300
Che?
43
00:04:24,940 --> 00:04:26,200
Aileen...
44
00:04:29,910 --> 00:04:32,830
D-Dopo tutto quello che è successo...
45
00:04:32,830 --> 00:04:35,370
N-Non ci andrò!
46
00:04:35,370 --> 00:04:40,020
Non importa se piangi, ti lamenti o rischi l'esecuzione,
mi è stato ordinato di fartici partecipare.
47
00:04:41,610 --> 00:04:45,360
Anche senza i suoi ricordi,
il mio Signore è sempre lo stesso.
48
00:04:45,930 --> 00:04:48,880
Preferirebbe morire, piuttosto
che abbandonare qualcosa che gli piace!
49
00:04:50,800 --> 00:04:54,740
Qualcosa che gli piace?!
Anche se l'ho schiaffeggiato?!
50
00:04:54,740 --> 00:04:58,470
Probabilmente il Re Demone
si è innamorato di nuovo di te, Aileen!
51
00:05:00,470 --> 00:05:02,840
S-Scordatelo. Non ci vengo!
52
00:05:02,840 --> 00:05:04,490
Su, su, non essere così testarda.
53
00:05:04,880 --> 00:05:08,490
Aileen, va'! Il Re Demone vuole ballare!
54
00:05:34,180 --> 00:05:36,010
I-Isaac!
55
00:05:36,400 --> 00:05:37,520
Arrenditi.
56
00:05:37,520 --> 00:05:39,360
Eh?!
57
00:05:44,440 --> 00:05:46,940
Era così freddo quando ho provato a sedurlo,
58
00:05:47,440 --> 00:05:49,940
invece ora che ho rinunciato, mi insegue.
59
00:05:50,730 --> 00:05:53,740
So che gli uomini sono creature
a cui piace la caccia,
60
00:05:54,100 --> 00:05:55,800
ma è davvero imperdonabile!
61
00:06:00,250 --> 00:06:03,250
Anche io ho il mio orgoglio!
62
00:06:08,070 --> 00:06:09,400
Ma quella...
63
00:06:09,400 --> 00:06:10,260
Eh?
64
00:06:16,330 --> 00:06:17,780
Claude...
65
00:06:19,510 --> 00:06:22,040
Ti farò pentire amaramente...
66
00:06:24,430 --> 00:06:26,530
di avermi invitata!
67
00:06:33,200 --> 00:06:34,210
Perché...
68
00:06:34,790 --> 00:06:36,560
Perché indossi una testa di papera?
69
00:06:36,560 --> 00:06:39,350
Mi è stato ordinato di partecipare
al ballo indossando questo vestito,
70
00:06:39,350 --> 00:06:41,710
ma non c'erano clausole
su che accessori usare in testa.
71
00:06:45,670 --> 00:06:47,310
Perché opponi tutta questa resistenza?!
72
00:06:47,310 --> 00:06:50,300
Attualmente,
lo stile papero va molto di moda!
73
00:06:50,300 --> 00:06:52,810
Non me la bevo. Toglila.
74
00:06:52,810 --> 00:06:57,420
Non esiste! Non voglio
farti vedere il mio volto, Claude!
75
00:06:59,550 --> 00:07:00,350
Eh?!
76
00:07:00,800 --> 00:07:05,070
Fermo, Claude! È inopportuno
fare una cosa del genere!
77
00:07:05,330 --> 00:07:09,400
Non voglio sentirmelo dire da una donna
che si è presentata al ballo indossando una testa di papera.
78
00:07:12,660 --> 00:07:14,180
Fatemi passare, per favore.
79
00:07:19,560 --> 00:07:21,650
Che ti è preso all'improvviso, eh?
80
00:07:33,400 --> 00:07:34,810
Posso abbracciarti?
81
00:07:34,810 --> 00:07:35,800
Che?!
82
00:07:39,430 --> 00:07:44,300
Stai scherzando, spero!
Guarda che così mi arrabbio sul serio...
83
00:07:47,200 --> 00:07:51,580
So esattamente
quanta forza usare per abbracciarti.
84
00:07:53,270 --> 00:07:59,080
Keith mi ha detto di avvicinare il mio volto a te
e di provare a sussurrare il tuo nome.
85
00:07:59,080 --> 00:08:02,820
Che cose sciocche ti sta insegnando?!
A cosa dovrebbe servire?!
86
00:08:03,110 --> 00:08:04,340
Aileen.
87
00:08:07,910 --> 00:08:09,080
Aileen.
88
00:08:11,060 --> 00:08:15,790
Capisco. Non hai avuto tutte queste esperienze
con gli uomini come vuoi far credere.
89
00:08:16,610 --> 00:08:18,210
Mi hai ingannato.
90
00:08:18,210 --> 00:08:22,980
N-Non è vero! Io...
91
00:08:23,520 --> 00:08:25,340
Posso provare anche qualcos'altro?
92
00:08:25,340 --> 00:08:28,480
Eh?! Pervertito! Non siamo ancora sposati!
93
00:08:28,780 --> 00:08:29,950
Aileen.
94
00:08:30,490 --> 00:08:33,400
Ti amo.
95
00:08:34,250 --> 00:08:37,910
Mi ami? Sei innamorato di me?
96
00:08:37,910 --> 00:08:41,120
Sì, ti amo.
97
00:08:41,120 --> 00:08:45,390
Voglio farti piangere e viziarti così tanto,
che non potrai fare a meno di me.
98
00:08:45,390 --> 00:08:48,100
La pensi ancora in questo modo
anche senza i tuoi ricordi?!
99
00:08:48,660 --> 00:08:53,440
A quanto pare il mio amore per te non è cambiato,
nonostante abbia perso la memoria.
100
00:08:53,880 --> 00:08:55,620
Dev'essere il destino.
101
00:08:56,000 --> 00:08:57,290
Dopo tutto quel che è successo,
102
00:08:57,290 --> 00:09:00,300
credi che ti perdonerò
grazie a due paroline dolci?
103
00:09:00,660 --> 00:09:01,420
Lo spero.
104
00:09:02,620 --> 00:09:05,040
V-Vorrei tagliarti in due!
105
00:09:05,740 --> 00:09:09,360
Allora, facciamo così, Aileen.
106
00:09:10,810 --> 00:09:16,860
Potrai fare ciò che vuoi al mio volto e
al mio corpo fino a quando non mi avrai perdonato!
107
00:09:16,860 --> 00:09:19,870
Non esisteee!
108
00:09:20,630 --> 00:09:23,080
Capisco. Che peccato.
109
00:09:23,080 --> 00:09:26,620
Solo all'idea, il mio cuore
batteva all'impazzata...
110
00:09:26,620 --> 00:09:30,720
Ti rendi conto che che stai dicendo
l'esatto opposto dell'ultima volta?!
111
00:09:30,950 --> 00:09:33,450
L'amore cambia le persone.
112
00:09:33,450 --> 00:09:36,990
S-Sei solo sicuro che ti perdonerò,
se me lo chiedi in modo figo.
113
00:09:37,230 --> 00:09:38,660
E va bene!
114
00:09:38,660 --> 00:09:40,900
Devo solo perdonarti, giusto?!
115
00:09:41,380 --> 00:09:43,770
Allora, torniamo dentro.
116
00:09:43,770 --> 00:09:47,430
Non ci resta che ballare
e mostrare a tutti qual è la situazione.
117
00:09:48,340 --> 00:09:50,600
Precedimi.
118
00:09:50,600 --> 00:09:53,480
Io devo sistemare il trucco.
119
00:09:53,860 --> 00:09:56,110
Sei bellissima così come sei.
120
00:09:56,590 --> 00:09:58,620
In questo momento,
non voglio separarmi da te.
121
00:09:58,620 --> 00:10:01,540
M-Ma sono impresentabile!
122
00:10:01,540 --> 00:10:04,620
Piuttosto che ballare con te in questo stato...
123
00:10:04,850 --> 00:10:06,570
preferirei indossare la testa da papero!
124
00:10:09,330 --> 00:10:10,500
Ho capito.
125
00:10:11,300 --> 00:10:13,800
Allora, tornerò in sala per primo.
126
00:10:16,460 --> 00:10:18,260
Sapevo che ci saresti riuscita, Aileen.
127
00:10:18,740 --> 00:10:21,130
Hai conquistato il nobile Claude
con uno schiaffo in faccia.
128
00:10:21,130 --> 00:10:23,830
Eh? Sul serio? Tu dici?
129
00:10:24,330 --> 00:10:28,280
Vado a prendere un rossetto che si abbini
al tuo vestito. Aspetta un momento.
130
00:10:35,050 --> 00:10:38,800
Claude ha detto che mi ama!
131
00:10:42,040 --> 00:10:45,870
Sembra piuttosto felice,
signorina Aileen.
132
00:10:47,030 --> 00:10:52,060
Voce: Yuuki Ono
133
00:10:47,030 --> 00:10:52,060
{\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7
134
00:10:47,030 --> 00:10:52,060
Un servitore del Re Demone.
È un uomo dalla bellezza glaciale,
con lunghi capelli lisci
e la pelle abbronzata.
È completamente devoto al Re Demone
ed esegue qualsiasi richiesta di Claude.
È un demone di alto livello
che può dare ordini
a tutti i demoni di rango inferiore.
135
00:10:52,040 --> 00:10:54,490
Elephas, che significa?
136
00:10:54,490 --> 00:10:59,040
Non credo nell'amore,
perciò non pensavo che sarebbe successo.
137
00:10:59,990 --> 00:11:03,660
Di questo passo, il Re Demone
potrebbe recuperare la memoria.
138
00:11:03,660 --> 00:11:05,060
Sarebbe un bel problema.
139
00:11:05,380 --> 00:11:10,050
Nel gioco, Elephas è il personaggio che
fa tornare Claude a essere il Re Demone.
140
00:11:10,890 --> 00:11:13,890
Ho abbassato la guardia
per via del contesto originale.
141
00:11:18,260 --> 00:11:21,060
È stata una padrona meravigliosa.
142
00:11:21,580 --> 00:11:24,460
Vorrei averla incontrata per prima.
143
00:11:24,460 --> 00:11:26,050
Oh? A chi ti stai riferendo?
144
00:11:26,050 --> 00:11:29,940
Chi è il tuo vero padrone
per cui mi hai tradita?
145
00:11:30,400 --> 00:11:32,830
È una donna mostruosa.
146
00:11:33,050 --> 00:11:36,470
Allora, mi sa che dovrò salvarti.
147
00:11:38,550 --> 00:11:39,690
È inutile.
148
00:11:41,630 --> 00:11:42,870
Almond?
149
00:11:42,870 --> 00:11:45,850
Ovviamente è vivo. Almeno, per adesso.
150
00:11:45,850 --> 00:11:48,980
Vigliacco! Non riesco a credere che
tu abbia preso un demone in ostaggio!
151
00:11:48,980 --> 00:11:52,180
I demoni sono proprio innocenti e stupidi.
152
00:11:52,600 --> 00:11:54,640
Non ha sospettato di me
manco per un istante.
153
00:11:57,750 --> 00:12:01,650
Ora non resta che far assumere
a tutti gli attori il proprio ruolo.
154
00:12:01,650 --> 00:12:02,730
Attori?
155
00:12:05,800 --> 00:12:07,530
Nobile Leicester! Di qua!
156
00:12:07,530 --> 00:12:09,240
La signorina Aileen
ha usato l'incenso demoniaco!
157
00:12:12,520 --> 00:12:15,150
Che peccato, signorina Aileen.
158
00:12:19,040 --> 00:12:22,250
Sembra l'inizio
di uno spettacolo recitato male.
159
00:12:23,670 --> 00:12:24,780
Cosa?
160
00:12:24,780 --> 00:12:26,320
Che significa?
161
00:12:34,220 --> 00:12:35,930
Leicester! Cosa succede?
162
00:12:35,930 --> 00:12:38,230
Non posso dirle tutti i particolari,
163
00:12:38,230 --> 00:12:42,240
ma pare che questa donna stesse pianificando
un attacco di demoni sfruttando l'incenso demoniaco.
164
00:12:42,500 --> 00:12:43,690
Demoni?!
165
00:12:43,690 --> 00:12:45,240
Assurdo!
166
00:12:49,330 --> 00:12:52,240
Vuole ritrasformare il principe ereditario
167
00:12:52,240 --> 00:12:56,100
nel Re Demone e fargli sfruttare
i demoni per prendere questo Impero!
168
00:12:56,100 --> 00:12:57,720
Santo cielo! È spaventoso!
169
00:12:57,720 --> 00:13:00,340
Dovremmo farla giustiziare subito, Pierre!
170
00:13:00,340 --> 00:13:03,550
In effetti, non possiamo lasciare
le cose come sono.
171
00:13:04,260 --> 00:13:06,340
C'è anche dell'altro.
172
00:13:06,340 --> 00:13:12,980
Ha avuto relazioni con diversi uomini,
mentre era ancora fidanzata con il principe ereditario.
173
00:13:12,980 --> 00:13:14,520
C-Cosa stai dicendo?!
174
00:13:14,520 --> 00:13:17,330
Avanti, convinca anche il nobile Claude.
175
00:13:17,740 --> 00:13:20,240
Sempre se ci tiene
alla vita di quel demone corvo.
176
00:13:22,720 --> 00:13:26,260
Nobile Claude,
conosce quest'uomo, non è vero?
177
00:13:26,260 --> 00:13:30,250
A quanto pare la signorina Aileen
ha passato molte notti con lui.
178
00:13:33,120 --> 00:13:35,590
Sono costernato, nobile Claude!
179
00:13:35,590 --> 00:13:40,490
Io... anzi, noi vi abbiamo tradito!
180
00:13:40,880 --> 00:13:42,980
Voi mi avreste...
181
00:13:43,370 --> 00:13:45,130
Ehi, che stai dicendo?
182
00:13:46,750 --> 00:13:48,650
Elephas, maledetto!
183
00:13:48,170 --> 00:13:49,290
Calmati!
184
00:13:49,960 --> 00:13:53,080
Non importa cosa accadrà a me...
185
00:13:53,690 --> 00:13:56,880
ma vi prego di risparmiare la signorina Aileen.
186
00:13:56,880 --> 00:13:59,270
N-Non pensavo che avresti detto
tutte queste sciocchezze!
187
00:13:59,530 --> 00:14:02,020
Non credergli, Claude!
188
00:14:02,290 --> 00:14:06,670
Signorina Aileen, ma se è stata lei a dirmi
che si sentiva sola e aveva bisogno di compagnia...
189
00:14:07,280 --> 00:14:11,540
Mentiva quando ha detto
che ero l'unico di cui si poteva fidare?!
190
00:14:11,540 --> 00:14:12,770
Basta così!
191
00:14:14,920 --> 00:14:17,100
Dimmi che mi ami.
192
00:14:17,500 --> 00:14:20,170
Se lo farai, ti crederò.
193
00:14:21,960 --> 00:14:26,430
Avrei dovuto dirglielo prima...
194
00:14:35,570 --> 00:14:36,930
Sei proprio uno stupido.
195
00:14:36,930 --> 00:14:37,810
Come, scusa?
196
00:14:38,690 --> 00:14:43,930
Ho fatto del mio meglio per resistere finora.
Dopotutto sei il principe ereditario.
197
00:14:43,930 --> 00:14:49,900
Ma sono arrivata al limite.
Mi disgusta essere oggetto del tuo amore.
198
00:14:49,900 --> 00:14:51,500
Cosa intendi?
199
00:14:51,720 --> 00:14:53,310
Beh, non è ovvio?
200
00:14:53,310 --> 00:15:00,800
Perché un essere umano come me
dovrebbe amare sul serio il Re Demone?
201
00:15:03,720 --> 00:15:07,030
Non sai nemmeno
qual è la tua vera forma, vero?!
202
00:15:07,030 --> 00:15:08,050
Sei un mostro!
203
00:15:08,490 --> 00:15:09,290
No!
204
00:15:10,540 --> 00:15:14,290
No, Re Demone! Aileen mente!
205
00:15:14,290 --> 00:15:15,860
Mente di proposito!
206
00:15:21,600 --> 00:15:23,320
Non avrebbe dovuto farlo.
207
00:15:25,320 --> 00:15:26,300
Non ci credo.
208
00:15:31,530 --> 00:15:33,000
Ditemi che non è vero!
209
00:15:42,460 --> 00:15:44,480
Almond?
210
00:15:56,740 --> 00:16:00,300
C-Claude! Ti prego, smettila!
211
00:16:03,620 --> 00:16:04,650
Aileen?
212
00:16:07,370 --> 00:16:10,600
Claude? I tuoi ricordi...
213
00:16:11,080 --> 00:16:13,110
Uccidete subito quella ragazza!
214
00:16:13,110 --> 00:16:15,990
È una traditrice che ha cercato
di ritrasformare mio figlio nel Re Demone!
215
00:16:16,160 --> 00:16:17,000
Agli ordini!
216
00:16:17,310 --> 00:16:18,000
Agli ordini!
217
00:16:20,370 --> 00:16:23,990
Sterminate subito tutti i demoni della foresta!
218
00:16:24,370 --> 00:16:26,240
Mobilitate anche i cavalieri sacri e l'esercito!
219
00:16:26,240 --> 00:16:27,740
A-Aspetta!
220
00:16:29,620 --> 00:16:30,720
Claude!
221
00:16:30,720 --> 00:16:32,750
Ferma! Per ora scappiamo!
222
00:16:32,750 --> 00:16:34,080
P-Però...
223
00:16:34,080 --> 00:16:35,120
Aileen!
224
00:16:35,120 --> 00:16:39,630
Elephas, uccidi subito quella mocciosetta!
225
00:16:44,980 --> 00:16:46,900
Scappa, Aileen!
226
00:16:47,580 --> 00:16:50,390
I demoni... Fino al mio ritorno!
227
00:16:50,620 --> 00:16:51,890
Claude!
228
00:17:01,480 --> 00:17:02,500
Aileen!
229
00:17:03,750 --> 00:17:05,570
Aileen, è il nostro Signore!
230
00:17:06,650 --> 00:17:09,670
Ho percepito il suo potere un momento fa!
231
00:17:10,060 --> 00:17:11,670
Però c'è qualcosa di strano.
232
00:17:11,900 --> 00:17:14,350
Non riesco più a percepire
la presenza di Almond.
233
00:17:17,270 --> 00:17:21,890
È insieme al sommo Claude.
Sono sicuro che sta bene.
234
00:17:22,430 --> 00:17:25,000
I soldati saranno qui presto.
235
00:17:25,000 --> 00:17:27,180
Verremo circondati,
se non ci muoviamo in fretta!
236
00:17:28,030 --> 00:17:30,080
Riprenditi, Aileen.
237
00:17:30,080 --> 00:17:32,230
Diventerai la moglie del Re Demone, no?
238
00:17:33,960 --> 00:17:37,000
Isaac, c'è un modo
per far scappare tutti quanti?
239
00:17:37,770 --> 00:17:39,020
Certo che sì.
240
00:17:40,680 --> 00:17:42,810
U-Un labirinto sotterraneo?
241
00:17:43,330 --> 00:17:47,760
Sì! Dal castello possiamo raggiungere
facilmente l'esterno della capitale.
242
00:17:47,760 --> 00:17:49,670
Abbiamo messo varie provviste nel labirinto.
243
00:17:49,670 --> 00:17:52,050
Dovrebbero consentirci di sopravvivere
più o meno per un anno.
244
00:17:52,050 --> 00:17:53,820
Complimenti Denis!
245
00:17:53,820 --> 00:17:55,930
Pure le talpe giganti
sono soddisfatte del risultato!
246
00:17:55,930 --> 00:18:01,830
Già! E poi, l'ho reso sinistro
proprio come mi hai detto, Belzebuth!
247
00:18:01,830 --> 00:18:04,870
Non riesco a credere che
abbiate costruito una cosa del genere...
248
00:18:12,980 --> 00:18:14,710
Ascoltatemi.
249
00:18:14,710 --> 00:18:18,240
So che molti di voi si sentono insicuri
senza il Re Demone.
250
00:18:18,730 --> 00:18:22,250
Da questo momento farò io le sue veci!
251
00:18:26,660 --> 00:18:29,720
Potreste non saperlo,
252
00:18:29,720 --> 00:18:35,250
però mi è stato concesso, per una sola volta,
di impartire ordini al posto del nostro Signore.
253
00:18:35,880 --> 00:18:37,010
Davvero?
254
00:18:37,010 --> 00:18:42,630
Già. Il nobile Claude ha preparato
questa magia per casi d'emergenza come questo.
255
00:18:42,630 --> 00:18:44,310
L'incantesimo si chiama...
256
00:18:44,310 --> 00:18:45,930
Vice del Re Demone!
257
00:18:50,820 --> 00:18:54,240
Demoni, dovete lasciare il mio castello.
258
00:18:54,240 --> 00:18:57,090
State lontani dalla capitale imperiale
piena di esseri umani.
259
00:19:00,910 --> 00:19:02,310
Incredibile...
260
00:19:07,180 --> 00:19:11,910
L'avete forse dimenticato?
Sono il braccio destro del sommo Claude!
261
00:19:24,830 --> 00:19:27,040
Sei tornato a essere il Re Demone.
262
00:19:27,040 --> 00:19:29,010
Sei solo un personaggio secondario.
263
00:19:29,010 --> 00:19:31,180
È Aileen la protagonista.
264
00:19:31,180 --> 00:19:32,810
Di cosa stai parlando?
265
00:19:33,260 --> 00:19:36,730
Ma non pensavo esistesse un personaggio
di cui non sarei riuscita a completare la route.
266
00:19:37,130 --> 00:19:38,440
Sono un po' impressionata.
267
00:19:38,990 --> 00:19:42,220
Non c'è da stupirsi che Aileen ti abbia scelto.
268
00:19:42,220 --> 00:19:43,950
Perciò, nobile Claude...
269
00:19:48,070 --> 00:19:50,450
ti farò diventare l'eroina.
270
00:19:57,860 --> 00:20:01,720
Sei stata tu a rubarmi i ricordi?
271
00:20:02,750 --> 00:20:03,780
È un segreto.
272
00:20:04,140 --> 00:20:07,230
Dev'essere la protagonista a risolvere
il mistero e a emettere la sentenza.
273
00:20:19,920 --> 00:20:23,740
Non pensavo che avremmo dovuto
per davvero esplorare il dungeon...
274
00:20:24,460 --> 00:20:27,230
Tutti quelli che ci hanno preceduti
sono sopravvissuti, vero?
275
00:20:27,410 --> 00:20:28,970
Non preoccuparti per loro.
276
00:20:28,970 --> 00:20:31,440
Anche se dovevamo incontrarci qui...
277
00:20:31,740 --> 00:20:34,750
Sapete tutti dov'è il punto d'incontro, giusto?
278
00:20:35,170 --> 00:20:36,790
Incontriamoci lì, se succede qualcosa.
279
00:20:37,450 --> 00:20:39,390
Messaggio! Messaggio!
280
00:20:39,390 --> 00:20:40,790
Stanno arrivando i cavalieri!
281
00:20:40,790 --> 00:20:42,750
Preparatevi! Preparatevi!
282
00:20:43,060 --> 00:20:45,750
Si mette male. Di questo passo...
283
00:20:46,020 --> 00:20:47,750
Farò da esca.
284
00:20:48,030 --> 00:20:51,680
Farò finta di essere Aileen
e farò perdere loro le nostre tracce!
285
00:20:51,680 --> 00:20:55,040
N-Non esiste! Devi scappare con noi!
286
00:20:55,040 --> 00:20:57,770
Aileen, devi incontrare i demoni.
287
00:20:57,770 --> 00:20:59,390
P-Però...
288
00:21:00,610 --> 00:21:01,900
Isaac.
289
00:21:06,830 --> 00:21:07,660
Contiamo su di te.
290
00:21:07,660 --> 00:21:08,900
Isaac!
291
00:21:08,900 --> 00:21:11,790
Andrà tutto bene. La proteggeremo noi.
292
00:21:12,270 --> 00:21:13,710
Io vengo con te.
293
00:21:13,710 --> 00:21:17,040
Ti sarà utile avere qualcuno
che può comunicare coi demoni.
294
00:21:19,450 --> 00:21:21,400
Tranquillo, Ribbon.
295
00:21:22,050 --> 00:21:23,150
Ragazzi...
296
00:21:34,240 --> 00:21:34,950
N-Non ditemi che...
297
00:21:36,000 --> 00:21:36,930
Elephas?!
298
00:21:36,930 --> 00:21:41,690
Non è stato difficile trovare
un demone così grosso.
299
00:21:43,820 --> 00:21:47,690
Che nessuno si muova! A meno che
non vogliate fare un bel volo dritti verso la morte.
300
00:21:50,710 --> 00:21:54,300
Avanti, torniamo insieme
al palazzo imperiale.
301
00:21:54,300 --> 00:21:56,970
C-Chi mai obbedirebbe a qualcuno come te?
302
00:21:57,670 --> 00:21:59,700
L-La Spada Sacra si è attivata da sola?!