1 00:00:17,690 --> 00:00:20,740 Se ti sono così d'intralcio, allora sparirò dalla tua vista. 2 00:00:54,310 --> 00:00:59,640 I'm the Villainess, 3 00:00:54,310 --> 00:00:59,640 So I'm Taming the Final Boss 4 00:02:01,000 --> 00:02:04,950 La cattiva viene sempre condannata 5 00:02:01,000 --> 00:02:04,950 La cattiva viene sempre condannata 6 00:02:01,330 --> 00:02:05,970 Tu sei... Belzebuth, giusto? 7 00:02:05,970 --> 00:02:07,170 Mio Signore, 8 00:02:07,170 --> 00:02:09,430 mi chiamate ancora per nome... 9 00:02:09,430 --> 00:02:12,750 Io mi chiamo Keith, mio Signore. 10 00:02:12,750 --> 00:02:14,470 Oh, è inaccettabile. 11 00:02:15,660 --> 00:02:17,740 I cuscini sono messi male. 12 00:02:20,610 --> 00:02:24,340 Anche il tè sembra proprio cattivo. Le preparo il suo solito. 13 00:02:30,740 --> 00:02:34,620 Quindi? Avete davvero intenzione di sciogliere il vostro fidanzamento con Aileen? 14 00:02:37,620 --> 00:02:39,590 Se è così, va bene, 15 00:02:39,590 --> 00:02:42,080 ma dirle "non sei necessaria" è stato troppo. 16 00:02:42,080 --> 00:02:45,510 Non ricordo di aver educato un uomo che ferisce inutilmente i sentimenti di una ragazza. 17 00:02:45,510 --> 00:02:46,910 N-Non è così! 18 00:02:47,320 --> 00:02:51,530 Volevo solo evitare che si avvicinasse di più a me... 19 00:02:52,000 --> 00:02:56,010 E i vostri sentimenti si sono trasmessi ai demoni in modo distorto? 20 00:02:57,840 --> 00:03:00,430 E come vi sentite al riguardo, mio Signore? 21 00:03:03,540 --> 00:03:04,870 Bel?! 22 00:03:04,870 --> 00:03:08,300 C'era del veleno nell'armadietto, perciò l'ho purificato! 23 00:03:08,300 --> 00:03:09,530 Maledetti umani! 24 00:03:10,210 --> 00:03:13,050 Per favore, pensa prima di agire! 25 00:03:13,290 --> 00:03:14,590 Non mi interessa. 26 00:03:14,590 --> 00:03:16,420 Bel, spegni subito il fuoco. 27 00:03:22,000 --> 00:03:23,010 Mio Signore! 28 00:03:23,880 --> 00:03:25,100 Ai vostri ordini. 29 00:03:28,320 --> 00:03:34,060 Portate Aileen Lauren d'Autriche al ballo. 30 00:03:40,660 --> 00:03:44,450 Di' un po', davvero non andrai al ballo? 31 00:03:44,450 --> 00:03:46,970 Voglio concentrarmi sulla mia carriera! 32 00:03:46,970 --> 00:03:50,390 Anche se il fidanzamento sarà sciolto, non verrò giustiziata. 33 00:03:50,390 --> 00:03:53,420 Non m'importa nemmeno di essere rinnegata! 34 00:03:53,690 --> 00:03:57,600 Allora, come mai non te ne vai dal castello del Re Demone? 35 00:03:57,600 --> 00:04:01,420 B-Beh, perché Almond e gli altri demoni mi hanno pregata di restare! 36 00:04:01,800 --> 00:04:04,830 Hanno ballato la danza del "non andartene" per me! 37 00:04:07,530 --> 00:04:09,920 Aileen, c'è un pacco per te! 38 00:04:12,910 --> 00:04:14,190 E questo cos'è? 39 00:04:14,190 --> 00:04:16,320 È il tuo vestito per il ballo di dopodomani. 40 00:04:16,930 --> 00:04:18,310 Che significa? 41 00:04:18,590 --> 00:04:23,730 Il mio Signore mi ha ordinato di farti partecipare al ballo con questo vestito. 42 00:04:23,730 --> 00:04:24,300 Che? 43 00:04:24,940 --> 00:04:26,200 Aileen... 44 00:04:29,910 --> 00:04:32,830 D-Dopo tutto quello che è successo... 45 00:04:32,830 --> 00:04:35,370 N-Non ci andrò! 46 00:04:35,370 --> 00:04:40,020 Non importa se piangi, ti lamenti o rischi l'esecuzione, mi è stato ordinato di fartici partecipare. 47 00:04:41,610 --> 00:04:45,360 Anche senza i suoi ricordi, il mio Signore è sempre lo stesso. 48 00:04:45,930 --> 00:04:48,880 Preferirebbe morire, piuttosto che abbandonare qualcosa che gli piace! 49 00:04:50,800 --> 00:04:54,740 Qualcosa che gli piace?! Anche se l'ho schiaffeggiato?! 50 00:04:54,740 --> 00:04:58,470 Probabilmente il Re Demone si è innamorato di nuovo di te, Aileen! 51 00:05:00,470 --> 00:05:02,840 S-Scordatelo. Non ci vengo! 52 00:05:02,840 --> 00:05:04,490 Su, su, non essere così testarda. 53 00:05:04,880 --> 00:05:08,490 Aileen, va'! Il Re Demone vuole ballare! 54 00:05:34,180 --> 00:05:36,010 I-Isaac! 55 00:05:36,400 --> 00:05:37,520 Arrenditi. 56 00:05:37,520 --> 00:05:39,360 Eh?! 57 00:05:44,440 --> 00:05:46,940 Era così freddo quando ho provato a sedurlo, 58 00:05:47,440 --> 00:05:49,940 invece ora che ho rinunciato, mi insegue. 59 00:05:50,730 --> 00:05:53,740 So che gli uomini sono creature a cui piace la caccia, 60 00:05:54,100 --> 00:05:55,800 ma è davvero imperdonabile! 61 00:06:00,250 --> 00:06:03,250 Anche io ho il mio orgoglio! 62 00:06:08,070 --> 00:06:09,400 Ma quella... 63 00:06:09,400 --> 00:06:10,260 Eh? 64 00:06:16,330 --> 00:06:17,780 Claude... 65 00:06:19,510 --> 00:06:22,040 Ti farò pentire amaramente... 66 00:06:24,430 --> 00:06:26,530 di avermi invitata! 67 00:06:33,200 --> 00:06:34,210 Perché... 68 00:06:34,790 --> 00:06:36,560 Perché indossi una testa di papera? 69 00:06:36,560 --> 00:06:39,350 Mi è stato ordinato di partecipare al ballo indossando questo vestito, 70 00:06:39,350 --> 00:06:41,710 ma non c'erano clausole su che accessori usare in testa. 71 00:06:45,670 --> 00:06:47,310 Perché opponi tutta questa resistenza?! 72 00:06:47,310 --> 00:06:50,300 Attualmente, lo stile papero va molto di moda! 73 00:06:50,300 --> 00:06:52,810 Non me la bevo. Toglila. 74 00:06:52,810 --> 00:06:57,420 Non esiste! Non voglio farti vedere il mio volto, Claude! 75 00:06:59,550 --> 00:07:00,350 Eh?! 76 00:07:00,800 --> 00:07:05,070 Fermo, Claude! È inopportuno fare una cosa del genere! 77 00:07:05,330 --> 00:07:09,400 Non voglio sentirmelo dire da una donna che si è presentata al ballo indossando una testa di papera. 78 00:07:12,660 --> 00:07:14,180 Fatemi passare, per favore. 79 00:07:19,560 --> 00:07:21,650 Che ti è preso all'improvviso, eh? 80 00:07:33,400 --> 00:07:34,810 Posso abbracciarti? 81 00:07:34,810 --> 00:07:35,800 Che?! 82 00:07:39,430 --> 00:07:44,300 Stai scherzando, spero! Guarda che così mi arrabbio sul serio... 83 00:07:47,200 --> 00:07:51,580 So esattamente quanta forza usare per abbracciarti. 84 00:07:53,270 --> 00:07:59,080 Keith mi ha detto di avvicinare il mio volto a te e di provare a sussurrare il tuo nome. 85 00:07:59,080 --> 00:08:02,820 Che cose sciocche ti sta insegnando?! A cosa dovrebbe servire?! 86 00:08:03,110 --> 00:08:04,340 Aileen. 87 00:08:07,910 --> 00:08:09,080 Aileen. 88 00:08:11,060 --> 00:08:15,790 Capisco. Non hai avuto tutte queste esperienze con gli uomini come vuoi far credere. 89 00:08:16,610 --> 00:08:18,210 Mi hai ingannato. 90 00:08:18,210 --> 00:08:22,980 N-Non è vero! Io... 91 00:08:23,520 --> 00:08:25,340 Posso provare anche qualcos'altro? 92 00:08:25,340 --> 00:08:28,480 Eh?! Pervertito! Non siamo ancora sposati! 93 00:08:28,780 --> 00:08:29,950 Aileen. 94 00:08:30,490 --> 00:08:33,400 Ti amo. 95 00:08:34,250 --> 00:08:37,910 Mi ami? Sei innamorato di me? 96 00:08:37,910 --> 00:08:41,120 Sì, ti amo. 97 00:08:41,120 --> 00:08:45,390 Voglio farti piangere e viziarti così tanto, che non potrai fare a meno di me. 98 00:08:45,390 --> 00:08:48,100 La pensi ancora in questo modo anche senza i tuoi ricordi?! 99 00:08:48,660 --> 00:08:53,440 A quanto pare il mio amore per te non è cambiato, nonostante abbia perso la memoria. 100 00:08:53,880 --> 00:08:55,620 Dev'essere il destino. 101 00:08:56,000 --> 00:08:57,290 Dopo tutto quel che è successo, 102 00:08:57,290 --> 00:09:00,300 credi che ti perdonerò grazie a due paroline dolci? 103 00:09:00,660 --> 00:09:01,420 Lo spero. 104 00:09:02,620 --> 00:09:05,040 V-Vorrei tagliarti in due! 105 00:09:05,740 --> 00:09:09,360 Allora, facciamo così, Aileen. 106 00:09:10,810 --> 00:09:16,860 Potrai fare ciò che vuoi al mio volto e al mio corpo fino a quando non mi avrai perdonato! 107 00:09:16,860 --> 00:09:19,870 Non esisteee! 108 00:09:20,630 --> 00:09:23,080 Capisco. Che peccato. 109 00:09:23,080 --> 00:09:26,620 Solo all'idea, il mio cuore batteva all'impazzata... 110 00:09:26,620 --> 00:09:30,720 Ti rendi conto che che stai dicendo l'esatto opposto dell'ultima volta?! 111 00:09:30,950 --> 00:09:33,450 L'amore cambia le persone. 112 00:09:33,450 --> 00:09:36,990 S-Sei solo sicuro che ti perdonerò, se me lo chiedi in modo figo. 113 00:09:37,230 --> 00:09:38,660 E va bene! 114 00:09:38,660 --> 00:09:40,900 Devo solo perdonarti, giusto?! 115 00:09:41,380 --> 00:09:43,770 Allora, torniamo dentro. 116 00:09:43,770 --> 00:09:47,430 Non ci resta che ballare e mostrare a tutti qual è la situazione. 117 00:09:48,340 --> 00:09:50,600 Precedimi. 118 00:09:50,600 --> 00:09:53,480 Io devo sistemare il trucco. 119 00:09:53,860 --> 00:09:56,110 Sei bellissima così come sei. 120 00:09:56,590 --> 00:09:58,620 In questo momento, non voglio separarmi da te. 121 00:09:58,620 --> 00:10:01,540 M-Ma sono impresentabile! 122 00:10:01,540 --> 00:10:04,620 Piuttosto che ballare con te in questo stato... 123 00:10:04,850 --> 00:10:06,570 preferirei indossare la testa da papero! 124 00:10:09,330 --> 00:10:10,500 Ho capito. 125 00:10:11,300 --> 00:10:13,800 Allora, tornerò in sala per primo. 126 00:10:16,460 --> 00:10:18,260 Sapevo che ci saresti riuscita, Aileen. 127 00:10:18,740 --> 00:10:21,130 Hai conquistato il nobile Claude con uno schiaffo in faccia. 128 00:10:21,130 --> 00:10:23,830 Eh? Sul serio? Tu dici? 129 00:10:24,330 --> 00:10:28,280 Vado a prendere un rossetto che si abbini al tuo vestito. Aspetta un momento. 130 00:10:35,050 --> 00:10:38,800 Claude ha detto che mi ama! 131 00:10:42,040 --> 00:10:45,870 Sembra piuttosto felice, signorina Aileen. 132 00:10:47,030 --> 00:10:52,060 Voce: Yuuki Ono 133 00:10:47,030 --> 00:10:52,060 {\an7}m -126 -169 l 167 -171 145 -82 117 -44 100 -23 93 -7 87 11 -126 7 134 00:10:47,030 --> 00:10:52,060 Un servitore del Re Demone. È un uomo dalla bellezza glaciale, con lunghi capelli lisci e la pelle abbronzata. È completamente devoto al Re Demone ed esegue qualsiasi richiesta di Claude. È un demone di alto livello che può dare ordini a tutti i demoni di rango inferiore. 135 00:10:52,040 --> 00:10:54,490 Elephas, che significa? 136 00:10:54,490 --> 00:10:59,040 Non credo nell'amore, perciò non pensavo che sarebbe successo. 137 00:10:59,990 --> 00:11:03,660 Di questo passo, il Re Demone potrebbe recuperare la memoria. 138 00:11:03,660 --> 00:11:05,060 Sarebbe un bel problema. 139 00:11:05,380 --> 00:11:10,050 Nel gioco, Elephas è il personaggio che fa tornare Claude a essere il Re Demone. 140 00:11:10,890 --> 00:11:13,890 Ho abbassato la guardia per via del contesto originale. 141 00:11:18,260 --> 00:11:21,060 È stata una padrona meravigliosa. 142 00:11:21,580 --> 00:11:24,460 Vorrei averla incontrata per prima. 143 00:11:24,460 --> 00:11:26,050 Oh? A chi ti stai riferendo? 144 00:11:26,050 --> 00:11:29,940 Chi è il tuo vero padrone per cui mi hai tradita? 145 00:11:30,400 --> 00:11:32,830 È una donna mostruosa. 146 00:11:33,050 --> 00:11:36,470 Allora, mi sa che dovrò salvarti. 147 00:11:38,550 --> 00:11:39,690 È inutile. 148 00:11:41,630 --> 00:11:42,870 Almond? 149 00:11:42,870 --> 00:11:45,850 Ovviamente è vivo. Almeno, per adesso. 150 00:11:45,850 --> 00:11:48,980 Vigliacco! Non riesco a credere che tu abbia preso un demone in ostaggio! 151 00:11:48,980 --> 00:11:52,180 I demoni sono proprio innocenti e stupidi. 152 00:11:52,600 --> 00:11:54,640 Non ha sospettato di me manco per un istante. 153 00:11:57,750 --> 00:12:01,650 Ora non resta che far assumere a tutti gli attori il proprio ruolo. 154 00:12:01,650 --> 00:12:02,730 Attori? 155 00:12:05,800 --> 00:12:07,530 Nobile Leicester! Di qua! 156 00:12:07,530 --> 00:12:09,240 La signorina Aileen ha usato l'incenso demoniaco! 157 00:12:12,520 --> 00:12:15,150 Che peccato, signorina Aileen. 158 00:12:19,040 --> 00:12:22,250 Sembra l'inizio di uno spettacolo recitato male. 159 00:12:23,670 --> 00:12:24,780 Cosa? 160 00:12:24,780 --> 00:12:26,320 Che significa? 161 00:12:34,220 --> 00:12:35,930 Leicester! Cosa succede? 162 00:12:35,930 --> 00:12:38,230 Non posso dirle tutti i particolari, 163 00:12:38,230 --> 00:12:42,240 ma pare che questa donna stesse pianificando un attacco di demoni sfruttando l'incenso demoniaco. 164 00:12:42,500 --> 00:12:43,690 Demoni?! 165 00:12:43,690 --> 00:12:45,240 Assurdo! 166 00:12:49,330 --> 00:12:52,240 Vuole ritrasformare il principe ereditario 167 00:12:52,240 --> 00:12:56,100 nel Re Demone e fargli sfruttare i demoni per prendere questo Impero! 168 00:12:56,100 --> 00:12:57,720 Santo cielo! È spaventoso! 169 00:12:57,720 --> 00:13:00,340 Dovremmo farla giustiziare subito, Pierre! 170 00:13:00,340 --> 00:13:03,550 In effetti, non possiamo lasciare le cose come sono. 171 00:13:04,260 --> 00:13:06,340 C'è anche dell'altro. 172 00:13:06,340 --> 00:13:12,980 Ha avuto relazioni con diversi uomini, mentre era ancora fidanzata con il principe ereditario. 173 00:13:12,980 --> 00:13:14,520 C-Cosa stai dicendo?! 174 00:13:14,520 --> 00:13:17,330 Avanti, convinca anche il nobile Claude. 175 00:13:17,740 --> 00:13:20,240 Sempre se ci tiene alla vita di quel demone corvo. 176 00:13:22,720 --> 00:13:26,260 Nobile Claude, conosce quest'uomo, non è vero? 177 00:13:26,260 --> 00:13:30,250 A quanto pare la signorina Aileen ha passato molte notti con lui. 178 00:13:33,120 --> 00:13:35,590 Sono costernato, nobile Claude! 179 00:13:35,590 --> 00:13:40,490 Io... anzi, noi vi abbiamo tradito! 180 00:13:40,880 --> 00:13:42,980 Voi mi avreste... 181 00:13:43,370 --> 00:13:45,130 Ehi, che stai dicendo? 182 00:13:46,750 --> 00:13:48,650 Elephas, maledetto! 183 00:13:48,170 --> 00:13:49,290 Calmati! 184 00:13:49,960 --> 00:13:53,080 Non importa cosa accadrà a me... 185 00:13:53,690 --> 00:13:56,880 ma vi prego di risparmiare la signorina Aileen. 186 00:13:56,880 --> 00:13:59,270 N-Non pensavo che avresti detto tutte queste sciocchezze! 187 00:13:59,530 --> 00:14:02,020 Non credergli, Claude! 188 00:14:02,290 --> 00:14:06,670 Signorina Aileen, ma se è stata lei a dirmi che si sentiva sola e aveva bisogno di compagnia... 189 00:14:07,280 --> 00:14:11,540 Mentiva quando ha detto che ero l'unico di cui si poteva fidare?! 190 00:14:11,540 --> 00:14:12,770 Basta così! 191 00:14:14,920 --> 00:14:17,100 Dimmi che mi ami. 192 00:14:17,500 --> 00:14:20,170 Se lo farai, ti crederò. 193 00:14:21,960 --> 00:14:26,430 Avrei dovuto dirglielo prima... 194 00:14:35,570 --> 00:14:36,930 Sei proprio uno stupido. 195 00:14:36,930 --> 00:14:37,810 Come, scusa? 196 00:14:38,690 --> 00:14:43,930 Ho fatto del mio meglio per resistere finora. Dopotutto sei il principe ereditario. 197 00:14:43,930 --> 00:14:49,900 Ma sono arrivata al limite. Mi disgusta essere oggetto del tuo amore. 198 00:14:49,900 --> 00:14:51,500 Cosa intendi? 199 00:14:51,720 --> 00:14:53,310 Beh, non è ovvio? 200 00:14:53,310 --> 00:15:00,800 Perché un essere umano come me dovrebbe amare sul serio il Re Demone? 201 00:15:03,720 --> 00:15:07,030 Non sai nemmeno qual è la tua vera forma, vero?! 202 00:15:07,030 --> 00:15:08,050 Sei un mostro! 203 00:15:08,490 --> 00:15:09,290 No! 204 00:15:10,540 --> 00:15:14,290 No, Re Demone! Aileen mente! 205 00:15:14,290 --> 00:15:15,860 Mente di proposito! 206 00:15:21,600 --> 00:15:23,320 Non avrebbe dovuto farlo. 207 00:15:25,320 --> 00:15:26,300 Non ci credo. 208 00:15:31,530 --> 00:15:33,000 Ditemi che non è vero! 209 00:15:42,460 --> 00:15:44,480 Almond? 210 00:15:56,740 --> 00:16:00,300 C-Claude! Ti prego, smettila! 211 00:16:03,620 --> 00:16:04,650 Aileen? 212 00:16:07,370 --> 00:16:10,600 Claude? I tuoi ricordi... 213 00:16:11,080 --> 00:16:13,110 Uccidete subito quella ragazza! 214 00:16:13,110 --> 00:16:15,990 È una traditrice che ha cercato di ritrasformare mio figlio nel Re Demone! 215 00:16:16,160 --> 00:16:17,000 Agli ordini! 216 00:16:17,310 --> 00:16:18,000 Agli ordini! 217 00:16:20,370 --> 00:16:23,990 Sterminate subito tutti i demoni della foresta! 218 00:16:24,370 --> 00:16:26,240 Mobilitate anche i cavalieri sacri e l'esercito! 219 00:16:26,240 --> 00:16:27,740 A-Aspetta! 220 00:16:29,620 --> 00:16:30,720 Claude! 221 00:16:30,720 --> 00:16:32,750 Ferma! Per ora scappiamo! 222 00:16:32,750 --> 00:16:34,080 P-Però... 223 00:16:34,080 --> 00:16:35,120 Aileen! 224 00:16:35,120 --> 00:16:39,630 Elephas, uccidi subito quella mocciosetta! 225 00:16:44,980 --> 00:16:46,900 Scappa, Aileen! 226 00:16:47,580 --> 00:16:50,390 I demoni... Fino al mio ritorno! 227 00:16:50,620 --> 00:16:51,890 Claude! 228 00:17:01,480 --> 00:17:02,500 Aileen! 229 00:17:03,750 --> 00:17:05,570 Aileen, è il nostro Signore! 230 00:17:06,650 --> 00:17:09,670 Ho percepito il suo potere un momento fa! 231 00:17:10,060 --> 00:17:11,670 Però c'è qualcosa di strano. 232 00:17:11,900 --> 00:17:14,350 Non riesco più a percepire la presenza di Almond. 233 00:17:17,270 --> 00:17:21,890 È insieme al sommo Claude. Sono sicuro che sta bene. 234 00:17:22,430 --> 00:17:25,000 I soldati saranno qui presto. 235 00:17:25,000 --> 00:17:27,180 Verremo circondati, se non ci muoviamo in fretta! 236 00:17:28,030 --> 00:17:30,080 Riprenditi, Aileen. 237 00:17:30,080 --> 00:17:32,230 Diventerai la moglie del Re Demone, no? 238 00:17:33,960 --> 00:17:37,000 Isaac, c'è un modo per far scappare tutti quanti? 239 00:17:37,770 --> 00:17:39,020 Certo che sì. 240 00:17:40,680 --> 00:17:42,810 U-Un labirinto sotterraneo? 241 00:17:43,330 --> 00:17:47,760 Sì! Dal castello possiamo raggiungere facilmente l'esterno della capitale. 242 00:17:47,760 --> 00:17:49,670 Abbiamo messo varie provviste nel labirinto. 243 00:17:49,670 --> 00:17:52,050 Dovrebbero consentirci di sopravvivere più o meno per un anno. 244 00:17:52,050 --> 00:17:53,820 Complimenti Denis! 245 00:17:53,820 --> 00:17:55,930 Pure le talpe giganti sono soddisfatte del risultato! 246 00:17:55,930 --> 00:18:01,830 Già! E poi, l'ho reso sinistro proprio come mi hai detto, Belzebuth! 247 00:18:01,830 --> 00:18:04,870 Non riesco a credere che abbiate costruito una cosa del genere... 248 00:18:12,980 --> 00:18:14,710 Ascoltatemi. 249 00:18:14,710 --> 00:18:18,240 So che molti di voi si sentono insicuri senza il Re Demone. 250 00:18:18,730 --> 00:18:22,250 Da questo momento farò io le sue veci! 251 00:18:26,660 --> 00:18:29,720 Potreste non saperlo, 252 00:18:29,720 --> 00:18:35,250 però mi è stato concesso, per una sola volta, di impartire ordini al posto del nostro Signore. 253 00:18:35,880 --> 00:18:37,010 Davvero? 254 00:18:37,010 --> 00:18:42,630 Già. Il nobile Claude ha preparato questa magia per casi d'emergenza come questo. 255 00:18:42,630 --> 00:18:44,310 L'incantesimo si chiama... 256 00:18:44,310 --> 00:18:45,930 Vice del Re Demone! 257 00:18:50,820 --> 00:18:54,240 Demoni, dovete lasciare il mio castello. 258 00:18:54,240 --> 00:18:57,090 State lontani dalla capitale imperiale piena di esseri umani. 259 00:19:00,910 --> 00:19:02,310 Incredibile... 260 00:19:07,180 --> 00:19:11,910 L'avete forse dimenticato? Sono il braccio destro del sommo Claude! 261 00:19:24,830 --> 00:19:27,040 Sei tornato a essere il Re Demone. 262 00:19:27,040 --> 00:19:29,010 Sei solo un personaggio secondario. 263 00:19:29,010 --> 00:19:31,180 È Aileen la protagonista. 264 00:19:31,180 --> 00:19:32,810 Di cosa stai parlando? 265 00:19:33,260 --> 00:19:36,730 Ma non pensavo esistesse un personaggio di cui non sarei riuscita a completare la route. 266 00:19:37,130 --> 00:19:38,440 Sono un po' impressionata. 267 00:19:38,990 --> 00:19:42,220 Non c'è da stupirsi che Aileen ti abbia scelto. 268 00:19:42,220 --> 00:19:43,950 Perciò, nobile Claude... 269 00:19:48,070 --> 00:19:50,450 ti farò diventare l'eroina. 270 00:19:57,860 --> 00:20:01,720 Sei stata tu a rubarmi i ricordi? 271 00:20:02,750 --> 00:20:03,780 È un segreto. 272 00:20:04,140 --> 00:20:07,230 Dev'essere la protagonista a risolvere il mistero e a emettere la sentenza. 273 00:20:19,920 --> 00:20:23,740 Non pensavo che avremmo dovuto per davvero esplorare il dungeon... 274 00:20:24,460 --> 00:20:27,230 Tutti quelli che ci hanno preceduti sono sopravvissuti, vero? 275 00:20:27,410 --> 00:20:28,970 Non preoccuparti per loro. 276 00:20:28,970 --> 00:20:31,440 Anche se dovevamo incontrarci qui... 277 00:20:31,740 --> 00:20:34,750 Sapete tutti dov'è il punto d'incontro, giusto? 278 00:20:35,170 --> 00:20:36,790 Incontriamoci lì, se succede qualcosa. 279 00:20:37,450 --> 00:20:39,390 Messaggio! Messaggio! 280 00:20:39,390 --> 00:20:40,790 Stanno arrivando i cavalieri! 281 00:20:40,790 --> 00:20:42,750 Preparatevi! Preparatevi! 282 00:20:43,060 --> 00:20:45,750 Si mette male. Di questo passo... 283 00:20:46,020 --> 00:20:47,750 Farò da esca. 284 00:20:48,030 --> 00:20:51,680 Farò finta di essere Aileen e farò perdere loro le nostre tracce! 285 00:20:51,680 --> 00:20:55,040 N-Non esiste! Devi scappare con noi! 286 00:20:55,040 --> 00:20:57,770 Aileen, devi incontrare i demoni. 287 00:20:57,770 --> 00:20:59,390 P-Però... 288 00:21:00,610 --> 00:21:01,900 Isaac. 289 00:21:06,830 --> 00:21:07,660 Contiamo su di te. 290 00:21:07,660 --> 00:21:08,900 Isaac! 291 00:21:08,900 --> 00:21:11,790 Andrà tutto bene. La proteggeremo noi. 292 00:21:12,270 --> 00:21:13,710 Io vengo con te. 293 00:21:13,710 --> 00:21:17,040 Ti sarà utile avere qualcuno che può comunicare coi demoni. 294 00:21:19,450 --> 00:21:21,400 Tranquillo, Ribbon. 295 00:21:22,050 --> 00:21:23,150 Ragazzi... 296 00:21:34,240 --> 00:21:34,950 N-Non ditemi che... 297 00:21:36,000 --> 00:21:36,930 Elephas?! 298 00:21:36,930 --> 00:21:41,690 Non è stato difficile trovare un demone così grosso. 299 00:21:43,820 --> 00:21:47,690 Che nessuno si muova! A meno che non vogliate fare un bel volo dritti verso la morte. 300 00:21:50,710 --> 00:21:54,300 Avanti, torniamo insieme al palazzo imperiale. 301 00:21:54,300 --> 00:21:56,970 C-Chi mai obbedirebbe a qualcuno come te? 302 00:21:57,670 --> 00:21:59,700 L-La Spada Sacra si è attivata da sola?!