1 00:00:17,690 --> 00:00:20,740 Se eu atrapalho tanto, farei o favor de desaparecer! 2 00:00:55,740 --> 00:00:59,620 Eu Sou a Vilã, 3 00:00:55,740 --> 00:00:59,620 Então Vou Domar o Chefão Final 4 00:02:01,010 --> 00:02:04,930 {\an1}A vilã sempre acaba condenada 5 00:02:01,330 --> 00:02:05,970 Você é o... Beelzebuth? 6 00:02:07,170 --> 00:02:09,430 Meu senhor ainda está disposto a me chamar pelo nome! 7 00:02:09,430 --> 00:02:12,750 Meu nome é Keith, meu senhor. 8 00:02:12,750 --> 00:02:14,470 Ah, isso é inaceitável! 9 00:02:15,660 --> 00:02:17,740 O ângulo das almofadas está errado. 10 00:02:20,610 --> 00:02:24,340 O chá também parece terrível. Deixe-me preparar outra xícara. 11 00:02:30,740 --> 00:02:34,620 E então? Pretende terminar seu noivado com a Lady Aileen? 12 00:02:37,620 --> 00:02:39,590 Se é o que deseja, não vejo problema. 13 00:02:39,590 --> 00:02:41,920 Mas chamá-la de desnecessária foi longe demais. 14 00:02:41,920 --> 00:02:45,510 Ferir assim os sentimentos de uma dama... Não foi essa a educação que lhe dei. 15 00:02:45,510 --> 00:02:46,910 N-Não é isso! 16 00:02:47,320 --> 00:02:51,530 Eu só não queria que ela se aproximasse de mim... 17 00:02:52,000 --> 00:02:56,010 E seus sentimentos foram transmitidos aos demônios de forma distorcida? 18 00:02:57,840 --> 00:03:00,430 Como meu senhor se sente sobre isso? 19 00:03:03,540 --> 00:03:04,870 Beel?! 20 00:03:04,870 --> 00:03:08,300 Havia veneno no armário, então eu o purifiquei. 21 00:03:08,300 --> 00:03:09,530 Malditos humanos! 22 00:03:10,210 --> 00:03:13,050 Por favor, pense antes de agir! 23 00:03:13,290 --> 00:03:14,590 Não quero saber. 24 00:03:14,590 --> 00:03:16,420 Beel, apague o fogo agora mesmo. 25 00:03:22,000 --> 00:03:23,010 Meu senhor! 26 00:03:23,880 --> 00:03:25,100 Suas ordens! 27 00:03:28,320 --> 00:03:29,520 Traga-a. 28 00:03:29,940 --> 00:03:34,060 Traga Aileen Lauren d'Autriche para o baile. 29 00:03:40,660 --> 00:03:44,450 Você não vai mesmo ao baile? 30 00:03:44,450 --> 00:03:46,970 Vou focar na minha carreira! 31 00:03:46,970 --> 00:03:50,390 Com isso, se o noivado for dissolvido, não serei executada. 32 00:03:50,390 --> 00:03:53,420 Também não importa mais se eu for deserdada! 33 00:03:53,690 --> 00:03:57,600 Então você não deveria sair do castelo do Lorde Demônio? 34 00:03:57,600 --> 00:04:01,420 M-Mas o Amêndoa e os outros me imploraram para ficar! 35 00:04:01,800 --> 00:04:04,830 Até fizeram uma dança de "não nos deixe"! 36 00:04:07,530 --> 00:04:09,920 Lady Aileen, tenho uma entrega para você. 37 00:04:12,910 --> 00:04:14,190 O que é isso? 38 00:04:14,190 --> 00:04:16,320 É seu vestido para o baile de depois de amanhã. 39 00:04:16,930 --> 00:04:18,310 Como assim? 40 00:04:18,590 --> 00:04:23,730 Meu senhor me instruiu a fazê-la ir ao baile usando este vestido. 41 00:04:23,730 --> 00:04:24,300 Quê? 42 00:04:24,940 --> 00:04:26,200 Aileen... 43 00:04:29,910 --> 00:04:32,830 Hã?! A-A essa altura?! 44 00:04:32,830 --> 00:04:35,370 E-Eu não vou! 45 00:04:35,370 --> 00:04:40,020 Mesmo que chore, reclame ou arrisque ser executada, tenho ordens de fazê-la comparecer. 46 00:04:41,610 --> 00:04:45,360 Mesmo sem memória, meu senhor não mudou. 47 00:04:45,930 --> 00:04:48,570 Ele prefere morrer a abrir mão de suas coisas favoritas. 48 00:04:50,800 --> 00:04:54,740 Favorita?! Como assim?! Mesmo depois de eu lhe dar um tapa na cara?! 49 00:04:54,740 --> 00:04:58,470 O Lorde Demônio provavelmente se apaixonou pela Lady Aileen de novo! 50 00:05:00,470 --> 00:05:02,840 P-Pois não vou mesmo! 51 00:05:02,840 --> 00:05:04,490 Calma, calma. Não fale assim. 52 00:05:04,730 --> 00:05:08,490 Aileen, vá! Lorde Demônio está chamando para dançar! 53 00:05:34,180 --> 00:05:36,010 I-Isaac! 54 00:05:36,400 --> 00:05:37,520 Pode desistir. 55 00:05:37,520 --> 00:05:39,360 Quê?! 56 00:05:44,440 --> 00:05:46,940 Ele foi tão frio quando tentei seduzi-lo, 57 00:05:47,440 --> 00:05:49,940 no entanto, veio atrás depois que desisti... 58 00:05:50,730 --> 00:05:53,740 Dizem que os homens são criaturas que gostam de caçar, 59 00:05:54,100 --> 00:05:55,800 só que isso não tem perdão! 60 00:06:00,250 --> 00:06:03,250 Também tenho meu orgulho! 61 00:06:08,070 --> 00:06:09,400 Aquilo... 62 00:06:09,400 --> 00:06:10,260 O que será? 63 00:06:16,330 --> 00:06:17,780 Lorde Claude... 64 00:06:19,510 --> 00:06:22,030 Ter me convidado será... 65 00:06:24,430 --> 00:06:26,530 ...um enorme arrependimento! 66 00:06:33,200 --> 00:06:34,210 Por quê... 67 00:06:34,790 --> 00:06:36,560 Por que está com essa cabeça de pato? 68 00:06:36,560 --> 00:06:39,250 Sua ordem foi para comparecer usando este vestido, 69 00:06:39,250 --> 00:06:41,540 mas não disse nada sobre acessórios na cabeça. 70 00:06:45,670 --> 00:06:47,310 Por que se opõe tanto? 71 00:06:47,310 --> 00:06:50,300 O estilo de pato está na moda! 72 00:06:50,300 --> 00:06:52,810 Não tem como ser verdade. Tire. 73 00:06:52,810 --> 00:06:57,420 Não! Não sei de qual expressão você é digno, Lorde Claude! 74 00:06:59,550 --> 00:07:00,350 Hein? 75 00:07:00,800 --> 00:07:05,070 Espere, Lorde Claude! Isso é muito impróprio da sua parte! 76 00:07:05,330 --> 00:07:09,400 Não quero ouvir isso de uma mulher que veio ao baile usando uma cabeça de pato. 77 00:07:12,660 --> 00:07:14,180 Por favor, abram caminho. 78 00:07:19,560 --> 00:07:21,650 O que está tentando fazer? 79 00:07:33,400 --> 00:07:34,810 Posso te abraçar? 80 00:07:34,810 --> 00:07:35,800 Hã?! 81 00:07:39,430 --> 00:07:44,300 Por favor, não exagere nas brincadeiras... ou ficarei brava de verdade. 82 00:07:47,200 --> 00:07:51,580 Meu corpo sabe exatamente quanta força devo usar para te abraçar. 83 00:07:53,270 --> 00:07:59,080 Keith me disse para aproximar meu rosto do seu e tentar chamar seu nome. 84 00:07:59,080 --> 00:08:02,820 Que bobagem ele está te ensinando?! De que adianta isso? 85 00:08:03,110 --> 00:08:04,340 Aileen. 86 00:08:07,910 --> 00:08:09,080 Aileen. 87 00:08:11,060 --> 00:08:15,790 Já entendi. Você não tem tanta experiência com homens quanto diz. 88 00:08:16,610 --> 00:08:18,210 Eu fui enganado. 89 00:08:18,210 --> 00:08:22,980 I-Isso não é verdade! E-Eu... 90 00:08:23,520 --> 00:08:25,340 Devo testar mais algumas coisas? 91 00:08:25,340 --> 00:08:28,480 Hã?! Que indecente! Nem somos casados! 92 00:08:28,780 --> 00:08:29,950 Aileen. 93 00:08:30,490 --> 00:08:33,400 Eu te amo. 94 00:08:34,250 --> 00:08:37,910 Me... ama? Você me ama? 95 00:08:37,910 --> 00:08:41,120 Sim, eu te amo. 96 00:08:41,120 --> 00:08:45,390 Eu quero te mimar muito e te fazer chorar. 97 00:08:45,390 --> 00:08:48,100 Mesmo sem memória, ainda segue essa linha?! 98 00:08:48,660 --> 00:08:53,440 Parece que meu amor por você não muda, com lembranças ou não. 99 00:08:53,880 --> 00:08:55,620 Deve ser o destino. 100 00:08:56,000 --> 00:08:57,290 Depois de tudo aquilo... 101 00:08:57,290 --> 00:09:00,300 acha que simples palavras bastam para eu te perdoar? 102 00:09:00,660 --> 00:09:01,420 Acho que sim. 103 00:09:02,620 --> 00:09:05,040 E-Eu queria te largar aqui! 104 00:09:05,740 --> 00:09:09,360 Se não me perdoa, então façamos o seguinte, Aileen... 105 00:09:10,810 --> 00:09:16,860 Até sentir vontade de me perdoar, você pode fazer qualquer coisa com esse rosto e corpo! 106 00:09:16,860 --> 00:09:19,870 Eu não posso! 107 00:09:20,630 --> 00:09:23,080 Ah, mesmo? Que pena. 108 00:09:23,080 --> 00:09:26,620 Meu coração já estava acelerado de ansiedade... 109 00:09:26,620 --> 00:09:30,720 Tem noção de que está dizendo o completo oposto da última vez?! 110 00:09:30,950 --> 00:09:33,450 O amor muda as pessoas. 111 00:09:33,450 --> 00:09:36,990 A-Acha que basta dizer as coisas de um jeito bonito pra ser perdoado... 112 00:09:37,230 --> 00:09:38,660 Tá, entendi. 113 00:09:38,660 --> 00:09:40,900 Basta eu te perdoar, certo? 114 00:09:41,380 --> 00:09:43,770 Então está na hora de voltarmos. 115 00:09:43,770 --> 00:09:47,430 Temos que dançar juntos para mostrar aos outros como estamos. 116 00:09:48,340 --> 00:09:50,600 Por favor, vá na frente. 117 00:09:50,600 --> 00:09:53,480 E-Eu vou retocar minha maquiagem. 118 00:09:53,670 --> 00:09:56,110 Já está linda como está. 119 00:09:56,590 --> 00:09:58,620 Não quero me afastar de você agora. 120 00:09:58,620 --> 00:10:01,540 N-Não pode ser assim! 121 00:10:01,540 --> 00:10:04,620 Se eu tiver que dançar com você nesse estado... 122 00:10:04,850 --> 00:10:06,410 Prefiro voltar a ser pato! 123 00:10:09,330 --> 00:10:10,500 Já entendi. 124 00:10:11,300 --> 00:10:13,800 Então, irei na frente. 125 00:10:16,460 --> 00:10:18,260 Foi excelente, Lady Aileen. 126 00:10:18,740 --> 00:10:21,130 Fez o Lorde Claude se apaixonar por você com um tapa! 127 00:10:21,130 --> 00:10:23,830 Hã?! Foi isso? Foi isso que resolveu? 128 00:10:24,330 --> 00:10:28,280 Trarei um batom que combine com seu vestido. Por favor, espere um momento. 129 00:10:35,050 --> 00:10:38,800 O Lorde Claude disse que me ama! 130 00:10:42,040 --> 00:10:45,870 Você parece muito feliz, Lady Aileen. 131 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an4}Voz: Yuuki Ono 132 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an7}Ajudante do Lorde Demônio, frio e belo, com cabelos longos e lisos, e pele cor de barro. Completamente leal ao seu lorde, ele segue qualquer ordem dada por Claude. Por ser um demônio de alto nível, tem alguma influência sobre os demônios abaixo dele. 133 00:10:47,040 --> 00:10:52,040 {\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174 134 00:10:52,040 --> 00:10:54,490 Elephas, o que pretende com isso? 135 00:10:54,490 --> 00:10:59,040 Eu não acredito no amor, então não pensei que isso aconteceria. 136 00:10:59,990 --> 00:11:03,660 Desse jeito o Lorde Demônio pode recuperar a memória. 137 00:11:03,660 --> 00:11:05,060 E isso seria um problema. 138 00:11:05,380 --> 00:11:10,050 No jogo, Elephas transforma Lorde Claude de volta em Lorde Demônio. 139 00:11:10,890 --> 00:11:13,890 Baixei minha guarda por causa de sua trama original... 140 00:11:18,260 --> 00:11:21,060 Você foi uma senhora maravilhosa para mim. 141 00:11:21,580 --> 00:11:24,460 Eu gostaria de tê-la conhecido antes dela. 142 00:11:24,460 --> 00:11:26,050 Ora, de quem fala? 143 00:11:26,050 --> 00:11:29,940 Quem é a sua verdadeira mestra, ppor quem você me rejeitou? 144 00:11:30,400 --> 00:11:32,830 É uma mulher que parece um monstro. 145 00:11:33,050 --> 00:11:36,470 Se está preso a ela, parece que vou ter que te salvar. 146 00:11:38,550 --> 00:11:39,690 É inútil. 147 00:11:41,630 --> 00:11:42,870 Amêndoa? 148 00:11:42,870 --> 00:11:45,850 Ele está vivo, claro. Por enquanto. 149 00:11:45,850 --> 00:11:48,980 Que covarde! Não acredito que tomou um demônio como refém! 150 00:11:48,980 --> 00:11:52,180 Demônios são mesmo inocentes e estúpidos. 151 00:11:52,600 --> 00:11:54,640 Ele nem suspeitou de mim. 152 00:11:57,750 --> 00:12:01,650 Resta apenas que os atores cumpram seus papéis. 153 00:12:01,650 --> 00:12:02,730 "Atores"? 154 00:12:05,800 --> 00:12:09,240 Lorde Leicester! Por aqui! Lady Aileen usou incenso demoníaco! 155 00:12:12,520 --> 00:12:15,150 Que pena, Lady Aileen. 156 00:12:18,950 --> 00:12:22,250 Parece o começo de uma peça cheia de canastrões. 157 00:12:23,670 --> 00:12:24,780 O que foi? 158 00:12:24,780 --> 00:12:26,320 O que aconteceu? 159 00:12:34,220 --> 00:12:35,930 Leicester! O que está acontecendo? 160 00:12:35,930 --> 00:12:38,230 Não posso contar os detalhes, mas... 161 00:12:38,230 --> 00:12:42,240 parece que ela planejava usar incenso demoníaco para causar um ataque de demônios. 162 00:12:42,500 --> 00:12:43,690 Demônios? 163 00:12:43,690 --> 00:12:45,240 Não pode ser! 164 00:12:49,330 --> 00:12:52,240 Ela quer transformar o príncipe de volta em lorde demônio 165 00:12:52,240 --> 00:12:56,100 e fazer com que ele use os demônios para tomar o império. 166 00:12:56,100 --> 00:12:57,720 Ah, que terrível! 167 00:12:57,720 --> 00:13:00,340 Devemos executá-la imediatamente, Pierre! 168 00:13:00,340 --> 00:13:03,550 Tem razão. Não podemos deixar as coisas como estão. 169 00:13:04,260 --> 00:13:06,340 Há algo mais. 170 00:13:06,340 --> 00:13:12,980 Enquanto era noiva de Sua Alteza, ela manteve relacionamento com vários outros homens. 171 00:13:12,980 --> 00:13:14,520 C-Como é?! 172 00:13:14,520 --> 00:13:17,330 Agora, por favor, engane o Lorde Claude. 173 00:13:17,740 --> 00:13:20,240 Isso, se dá valor à vida daquele demônio corvo. 174 00:13:22,720 --> 00:13:26,260 Lorde Claude, você conhece este homem, não é? 175 00:13:26,260 --> 00:13:30,250 Parece que Lady Aileen passou muitas noites com ele. 176 00:13:33,120 --> 00:13:35,590 Lorde Claude! Minhas desculpas! 177 00:13:35,590 --> 00:13:40,490 Eu... Não, nós o traímos! 178 00:13:40,710 --> 00:13:42,980 Você disse "nós"? 179 00:13:43,370 --> 00:13:45,130 Ei, o que está— 180 00:13:46,750 --> 00:13:48,650 Elephas, seu...! 181 00:13:48,170 --> 00:13:49,290 {\an8}Acalme-se! 182 00:13:49,960 --> 00:13:53,080 Eu não me importo com o que acontecer comigo, 183 00:13:53,690 --> 00:13:56,880 só que, por favor, poupe a Lady Aileen! 184 00:13:56,880 --> 00:13:59,270 C-Como pode dizer tamanhas mentiras?! 185 00:13:59,530 --> 00:14:02,020 Lorde Claude, não acredita nele, certo?! 186 00:14:02,290 --> 00:14:06,670 Lady Aileen! Você me disse que estava solitária e precisava de companhia... 187 00:14:07,280 --> 00:14:11,540 Quando disse que eu era o único em quem podia confiar... era mentira?! 188 00:14:11,540 --> 00:14:12,770 Já chega! 189 00:14:14,920 --> 00:14:17,100 Diga que me ama! 190 00:14:17,500 --> 00:14:20,170 Se disser isso, eu acreditarei. 191 00:14:21,960 --> 00:14:26,430 Eu deveria ter dito a ele antes que o amava também. 192 00:14:35,570 --> 00:14:36,930 Que homem tolo. 193 00:14:36,930 --> 00:14:37,810 O quê? 194 00:14:38,690 --> 00:14:43,930 Tentei me segurar até agora. Afinal, você é o príncipe herdeiro. 195 00:14:43,930 --> 00:14:49,900 Mas estou no meu limite. Ser amada por você me causa nojo! 196 00:14:49,900 --> 00:14:51,500 O que quer dizer com isso? 197 00:14:51,720 --> 00:14:53,310 É só pensar um pouco. 198 00:14:53,310 --> 00:15:00,800 Que razão uma humana como eu teria para amar um lorde demônio? 199 00:15:03,720 --> 00:15:07,030 Você nem se lembra da sua verdadeira forma! 200 00:15:07,030 --> 00:15:08,050 Seu monstro! 201 00:15:08,490 --> 00:15:09,290 Mentira! 202 00:15:10,540 --> 00:15:14,290 É mentira, Lorde Demônio! Aileen está mentindo! 203 00:15:14,290 --> 00:15:15,860 Mentindo de propósito! 204 00:15:21,600 --> 00:15:23,320 Ele não devia ter feito isso... 205 00:15:25,320 --> 00:15:26,300 Não... 206 00:15:31,530 --> 00:15:33,000 Me diga que isso é mentira! 207 00:15:42,460 --> 00:15:44,480 Amêndoa...? 208 00:15:56,920 --> 00:16:00,300 L-Lorde Claude! Por favor, pare! 209 00:16:03,400 --> 00:16:04,650 Aileen? 210 00:16:07,370 --> 00:16:10,600 Lorde Claude? Suas lembranças?! 211 00:16:10,900 --> 00:16:13,360 Mate aquela garota imediatamente! 212 00:16:13,360 --> 00:16:15,990 Essa traidora tentou transformar meu filho num lorde demônio! 213 00:16:16,160 --> 00:16:17,000 Sim, senhor! 214 00:16:17,200 --> 00:16:18,000 Sim, senhor! 215 00:16:20,200 --> 00:16:23,990 Eliminem todos os demônios da floresta! Agora mesmo! 216 00:16:24,300 --> 00:16:26,240 Mobilize os cavaleiros sagrados e o exército! 217 00:16:26,240 --> 00:16:27,740 P-Por favor, espere! 218 00:16:29,620 --> 00:16:30,720 Lorde Claude! 219 00:16:30,720 --> 00:16:32,750 Não! Por ora, precisa fugir! 220 00:16:32,750 --> 00:16:34,080 M-Mas...! 221 00:16:34,080 --> 00:16:35,120 Lady Aileen! 222 00:16:35,120 --> 00:16:39,630 Elephas! Dê um fim nessa pirralha, já! 223 00:16:44,980 --> 00:16:46,900 Fuja, Aileen! 224 00:16:47,580 --> 00:16:50,390 Cuide dos demônios... até eu voltar...! 225 00:16:50,620 --> 00:16:51,890 Lorde Claude! 226 00:17:01,480 --> 00:17:02,500 Aileen! 227 00:17:03,750 --> 00:17:05,570 Aileen, é o meu senhor! 228 00:17:06,650 --> 00:17:09,670 Por um momento, eu senti o poder do nosso senhor! 229 00:17:10,060 --> 00:17:11,670 Só que tem algo errado. 230 00:17:11,900 --> 00:17:14,350 Não consigo mais sentir a presença do Amêndoa. 231 00:17:17,270 --> 00:17:21,890 Amêndoa está com o Lorde Claude. Tenho certeza de que está bem. 232 00:17:22,430 --> 00:17:25,000 Os cavaleiros estarão aqui em breve. 233 00:17:25,000 --> 00:17:27,180 se não formos rápidos, seremos cercados! 234 00:17:28,030 --> 00:17:30,080 Aguente firme, Aileen. 235 00:17:30,080 --> 00:17:32,230 Você vai ser a esposa do Lorde Demônio, certo? 236 00:17:33,960 --> 00:17:37,000 Isaac, tem como tirar todos daqui em segurança? 237 00:17:37,770 --> 00:17:39,020 Claro que sim. 238 00:17:40,680 --> 00:17:42,810 L-Labirinto subterrâneo? 239 00:17:43,330 --> 00:17:47,760 Sim! Podemos chegar facilmente ao exterior da capital a partir do castelo. 240 00:17:47,760 --> 00:17:49,670 E colocamos suprimentos no labirinto, 241 00:17:49,670 --> 00:17:52,050 então podemos sobreviver nele por uns seis meses. 242 00:17:52,050 --> 00:17:53,820 Muito bom, Doni! 243 00:17:53,820 --> 00:17:55,930 As toupeiras gigantes também estão satisfeitas! 244 00:17:55,930 --> 00:17:58,810 Sim! E, como você pediu, Beelzebuth, 245 00:17:59,180 --> 00:18:01,580 fiz o labirinto parecer bem medonho! 246 00:18:01,980 --> 00:18:04,870 Não acredito que você construiu algo assim aqui... 247 00:18:12,980 --> 00:18:14,710 Agora, caros senhores. 248 00:18:14,710 --> 00:18:18,240 Sei que muitos de vocês estão inquietos sem a presença do Lorde Demônio. 249 00:18:18,730 --> 00:18:22,250 A partir de agora, eu serei um substituto de meu mestre! 250 00:18:26,660 --> 00:18:29,720 Talvez nem todos saibam, 251 00:18:29,720 --> 00:18:35,250 mas recebi o direito de dar uma ordem no lugar de nosso senhor, apenas uma vez. 252 00:18:35,880 --> 00:18:37,010 É mesmo? 253 00:18:37,010 --> 00:18:42,630 Sim. O Lorde Claude lançou esta magia no caso de uma emergência. 254 00:18:42,630 --> 00:18:44,310 O feitiço se chama... 255 00:18:44,310 --> 00:18:45,930 Lorde Demônio Interino! 256 00:18:50,820 --> 00:18:54,240 Todos os demônios devem deixar o castelo do Lorde Demônio. 257 00:18:54,240 --> 00:18:57,460 Fiquem longe da capital imperial cheia de humanos. 258 00:19:00,910 --> 00:19:02,310 Incrível... 259 00:19:07,180 --> 00:19:11,910 Já se esqueceram? Eu sou o braço direito do Lorde Claude! 260 00:19:24,830 --> 00:19:27,040 Não esperava que voltasse a ser o Lorde Demônio. 261 00:19:27,040 --> 00:19:29,010 Você é só um coadjuvante. 262 00:19:29,010 --> 00:19:31,180 A Lady Aileen é a protagonista, sabia? 263 00:19:31,180 --> 00:19:32,810 Do que está falando? 264 00:19:33,260 --> 00:19:36,390 Não achei que havia um personagem que eu não poderia completar a rota... 265 00:19:36,950 --> 00:19:38,440 Fiquei um pouco impressionada. 266 00:19:38,990 --> 00:19:42,220 Não é de admirar que Lady Aileen tenha te escolhido. 267 00:19:42,220 --> 00:19:43,950 É por isso que, Lorde Claude... 268 00:19:48,070 --> 00:19:50,450 ...deixarei que faça o papel da mocinha indefesa. 269 00:19:57,860 --> 00:20:01,720 Quem tomou minhas memórias... foi você?! 270 00:20:02,750 --> 00:20:03,780 Isso é segredo. 271 00:20:04,140 --> 00:20:07,230 Cabe à protagonista resolver o mistério e julgar... 272 00:20:19,920 --> 00:20:23,740 Não pensei que realmente teríamos que superar uma masmorra... 273 00:20:24,460 --> 00:20:27,230 O grupo do Keith veio na frente, será que estão bem? 274 00:20:27,410 --> 00:20:28,970 Não precisa se preocupar. 275 00:20:28,970 --> 00:20:31,440 Porém, era aqui que deveriam nos buscar... 276 00:20:31,740 --> 00:20:34,750 Todo mundo sabe onde é o ponto de encontro, certo? 277 00:20:34,960 --> 00:20:36,790 Se algo acontecer, nos veremos lá. 278 00:20:37,450 --> 00:20:39,390 Mensagem! Mensagem! 279 00:20:39,390 --> 00:20:40,790 A cavalaria está vindo! 280 00:20:40,790 --> 00:20:42,750 Preparem-se! Preparem-se! 281 00:20:43,060 --> 00:20:45,750 Isso é ruim. Desse jeito, vamos... 282 00:20:46,020 --> 00:20:47,750 Vou servir de isca. 283 00:20:48,030 --> 00:20:51,680 Se eu fingir ser a Lady Aileen, devem vir atrás de mim. 284 00:20:51,680 --> 00:20:55,040 D-De jeito nenhum! Você tem que fugir conosco! 285 00:20:55,040 --> 00:20:57,770 Lady Aileen, por favor, junte-se aos demônios. 286 00:20:57,770 --> 00:20:59,390 M-Mas... 287 00:21:00,610 --> 00:21:01,900 Isaac. 288 00:21:06,830 --> 00:21:07,660 Conto com você. 289 00:21:07,660 --> 00:21:08,900 Isaac! 290 00:21:08,900 --> 00:21:11,790 Está tudo bem. Nós a protegeremos. 291 00:21:12,270 --> 00:21:13,710 Eu vou também. 292 00:21:13,710 --> 00:21:17,040 É melhor ter alguém que pode se comunicar com demônios. 293 00:21:19,450 --> 00:21:21,400 Não se preocupe, Lacinho. 294 00:21:22,050 --> 00:21:23,150 Pessoal... 295 00:21:34,240 --> 00:21:34,950 Não pode ser! 296 00:21:36,000 --> 00:21:36,930 Elephas?! 297 00:21:36,930 --> 00:21:41,690 Não foi tão difícil encontrar um demônio desse tamanho. 298 00:21:43,820 --> 00:21:47,690 Ninguém se mexe. A não ser que queiram cair e morrer. 299 00:21:50,710 --> 00:21:54,300 Agora voltaremos juntos ao palácio imperial. 300 00:21:54,300 --> 00:21:56,970 Acha mesmo que vou seguir suas ordens? 301 00:21:57,670 --> 00:21:59,700 A-A Espada Sagrada se ativou sozinha?!