1
00:00:17,690 --> 00:00:20,740
Se eu atrapalho tanto,
farei o favor de desaparecer!
2
00:00:55,740 --> 00:00:59,620
Eu Sou a Vilã,
3
00:00:55,740 --> 00:00:59,620
Então Vou Domar o Chefão Final
4
00:02:01,010 --> 00:02:04,930
{\an1}A vilã sempre acaba condenada
5
00:02:01,330 --> 00:02:05,970
Você é o... Beelzebuth?
6
00:02:07,170 --> 00:02:09,430
Meu senhor ainda está disposto
a me chamar pelo nome!
7
00:02:09,430 --> 00:02:12,750
Meu nome é Keith, meu senhor.
8
00:02:12,750 --> 00:02:14,470
Ah, isso é inaceitável!
9
00:02:15,660 --> 00:02:17,740
O ângulo das almofadas está errado.
10
00:02:20,610 --> 00:02:24,340
O chá também parece terrível.
Deixe-me preparar outra xícara.
11
00:02:30,740 --> 00:02:34,620
E então? Pretende terminar
seu noivado com a Lady Aileen?
12
00:02:37,620 --> 00:02:39,590
Se é o que deseja, não vejo problema.
13
00:02:39,590 --> 00:02:41,920
Mas chamá-la de desnecessária
foi longe demais.
14
00:02:41,920 --> 00:02:45,510
Ferir assim os sentimentos de uma dama...
Não foi essa a educação que lhe dei.
15
00:02:45,510 --> 00:02:46,910
N-Não é isso!
16
00:02:47,320 --> 00:02:51,530
Eu só não queria que ela
se aproximasse de mim...
17
00:02:52,000 --> 00:02:56,010
E seus sentimentos foram transmitidos
aos demônios de forma distorcida?
18
00:02:57,840 --> 00:03:00,430
Como meu senhor se sente sobre isso?
19
00:03:03,540 --> 00:03:04,870
Beel?!
20
00:03:04,870 --> 00:03:08,300
Havia veneno no armário,
então eu o purifiquei.
21
00:03:08,300 --> 00:03:09,530
Malditos humanos!
22
00:03:10,210 --> 00:03:13,050
Por favor, pense antes de agir!
23
00:03:13,290 --> 00:03:14,590
Não quero saber.
24
00:03:14,590 --> 00:03:16,420
Beel, apague o fogo agora mesmo.
25
00:03:22,000 --> 00:03:23,010
Meu senhor!
26
00:03:23,880 --> 00:03:25,100
Suas ordens!
27
00:03:28,320 --> 00:03:29,520
Traga-a.
28
00:03:29,940 --> 00:03:34,060
Traga Aileen Lauren d'Autriche
para o baile.
29
00:03:40,660 --> 00:03:44,450
Você não vai mesmo ao baile?
30
00:03:44,450 --> 00:03:46,970
Vou focar na minha carreira!
31
00:03:46,970 --> 00:03:50,390
Com isso, se o noivado for dissolvido,
não serei executada.
32
00:03:50,390 --> 00:03:53,420
Também não importa mais
se eu for deserdada!
33
00:03:53,690 --> 00:03:57,600
Então você não deveria sair
do castelo do Lorde Demônio?
34
00:03:57,600 --> 00:04:01,420
M-Mas o Amêndoa e os outros
me imploraram para ficar!
35
00:04:01,800 --> 00:04:04,830
Até fizeram uma dança
de "não nos deixe"!
36
00:04:07,530 --> 00:04:09,920
Lady Aileen, tenho uma
entrega para você.
37
00:04:12,910 --> 00:04:14,190
O que é isso?
38
00:04:14,190 --> 00:04:16,320
É seu vestido para o baile
de depois de amanhã.
39
00:04:16,930 --> 00:04:18,310
Como assim?
40
00:04:18,590 --> 00:04:23,730
Meu senhor me instruiu a fazê-la
ir ao baile usando este vestido.
41
00:04:23,730 --> 00:04:24,300
Quê?
42
00:04:24,940 --> 00:04:26,200
Aileen...
43
00:04:29,910 --> 00:04:32,830
Hã?! A-A essa altura?!
44
00:04:32,830 --> 00:04:35,370
E-Eu não vou!
45
00:04:35,370 --> 00:04:40,020
Mesmo que chore, reclame ou arrisque ser executada,
tenho ordens de fazê-la comparecer.
46
00:04:41,610 --> 00:04:45,360
Mesmo sem memória,
meu senhor não mudou.
47
00:04:45,930 --> 00:04:48,570
Ele prefere morrer a abrir mão
de suas coisas favoritas.
48
00:04:50,800 --> 00:04:54,740
Favorita?! Como assim?! Mesmo depois
de eu lhe dar um tapa na cara?!
49
00:04:54,740 --> 00:04:58,470
O Lorde Demônio provavelmente se
apaixonou pela Lady Aileen de novo!
50
00:05:00,470 --> 00:05:02,840
P-Pois não vou mesmo!
51
00:05:02,840 --> 00:05:04,490
Calma, calma. Não fale assim.
52
00:05:04,730 --> 00:05:08,490
Aileen, vá! Lorde Demônio
está chamando para dançar!
53
00:05:34,180 --> 00:05:36,010
I-Isaac!
54
00:05:36,400 --> 00:05:37,520
Pode desistir.
55
00:05:37,520 --> 00:05:39,360
Quê?!
56
00:05:44,440 --> 00:05:46,940
Ele foi tão frio quando
tentei seduzi-lo,
57
00:05:47,440 --> 00:05:49,940
no entanto, veio atrás
depois que desisti...
58
00:05:50,730 --> 00:05:53,740
Dizem que os homens são
criaturas que gostam de caçar,
59
00:05:54,100 --> 00:05:55,800
só que isso não tem perdão!
60
00:06:00,250 --> 00:06:03,250
Também tenho meu orgulho!
61
00:06:08,070 --> 00:06:09,400
Aquilo...
62
00:06:09,400 --> 00:06:10,260
O que será?
63
00:06:16,330 --> 00:06:17,780
Lorde Claude...
64
00:06:19,510 --> 00:06:22,030
Ter me convidado será...
65
00:06:24,430 --> 00:06:26,530
...um enorme arrependimento!
66
00:06:33,200 --> 00:06:34,210
Por quê...
67
00:06:34,790 --> 00:06:36,560
Por que está com essa cabeça de pato?
68
00:06:36,560 --> 00:06:39,250
Sua ordem foi para comparecer
usando este vestido,
69
00:06:39,250 --> 00:06:41,540
mas não disse nada sobre
acessórios na cabeça.
70
00:06:45,670 --> 00:06:47,310
Por que se opõe tanto?
71
00:06:47,310 --> 00:06:50,300
O estilo de pato está na moda!
72
00:06:50,300 --> 00:06:52,810
Não tem como ser verdade. Tire.
73
00:06:52,810 --> 00:06:57,420
Não! Não sei de qual expressão
você é digno, Lorde Claude!
74
00:06:59,550 --> 00:07:00,350
Hein?
75
00:07:00,800 --> 00:07:05,070
Espere, Lorde Claude!
Isso é muito impróprio da sua parte!
76
00:07:05,330 --> 00:07:09,400
Não quero ouvir isso de uma mulher que
veio ao baile usando uma cabeça de pato.
77
00:07:12,660 --> 00:07:14,180
Por favor, abram caminho.
78
00:07:19,560 --> 00:07:21,650
O que está tentando fazer?
79
00:07:33,400 --> 00:07:34,810
Posso te abraçar?
80
00:07:34,810 --> 00:07:35,800
Hã?!
81
00:07:39,430 --> 00:07:44,300
Por favor, não exagere nas brincadeiras...
ou ficarei brava de verdade.
82
00:07:47,200 --> 00:07:51,580
Meu corpo sabe exatamente quanta
força devo usar para te abraçar.
83
00:07:53,270 --> 00:07:59,080
Keith me disse para aproximar meu rosto
do seu e tentar chamar seu nome.
84
00:07:59,080 --> 00:08:02,820
Que bobagem ele está te ensinando?!
De que adianta isso?
85
00:08:03,110 --> 00:08:04,340
Aileen.
86
00:08:07,910 --> 00:08:09,080
Aileen.
87
00:08:11,060 --> 00:08:15,790
Já entendi. Você não tem tanta
experiência com homens quanto diz.
88
00:08:16,610 --> 00:08:18,210
Eu fui enganado.
89
00:08:18,210 --> 00:08:22,980
I-Isso não é verdade! E-Eu...
90
00:08:23,520 --> 00:08:25,340
Devo testar mais algumas coisas?
91
00:08:25,340 --> 00:08:28,480
Hã?! Que indecente! Nem somos casados!
92
00:08:28,780 --> 00:08:29,950
Aileen.
93
00:08:30,490 --> 00:08:33,400
Eu te amo.
94
00:08:34,250 --> 00:08:37,910
Me... ama? Você me ama?
95
00:08:37,910 --> 00:08:41,120
Sim, eu te amo.
96
00:08:41,120 --> 00:08:45,390
Eu quero te mimar muito
e te fazer chorar.
97
00:08:45,390 --> 00:08:48,100
Mesmo sem memória,
ainda segue essa linha?!
98
00:08:48,660 --> 00:08:53,440
Parece que meu amor por você não
muda, com lembranças ou não.
99
00:08:53,880 --> 00:08:55,620
Deve ser o destino.
100
00:08:56,000 --> 00:08:57,290
Depois de tudo aquilo...
101
00:08:57,290 --> 00:09:00,300
acha que simples palavras
bastam para eu te perdoar?
102
00:09:00,660 --> 00:09:01,420
Acho que sim.
103
00:09:02,620 --> 00:09:05,040
E-Eu queria te largar aqui!
104
00:09:05,740 --> 00:09:09,360
Se não me perdoa, então
façamos o seguinte, Aileen...
105
00:09:10,810 --> 00:09:16,860
Até sentir vontade de me perdoar, você pode
fazer qualquer coisa com esse rosto e corpo!
106
00:09:16,860 --> 00:09:19,870
Eu não posso!
107
00:09:20,630 --> 00:09:23,080
Ah, mesmo? Que pena.
108
00:09:23,080 --> 00:09:26,620
Meu coração já estava
acelerado de ansiedade...
109
00:09:26,620 --> 00:09:30,720
Tem noção de que está dizendo o
completo oposto da última vez?!
110
00:09:30,950 --> 00:09:33,450
O amor muda as pessoas.
111
00:09:33,450 --> 00:09:36,990
A-Acha que basta dizer as coisas
de um jeito bonito pra ser perdoado...
112
00:09:37,230 --> 00:09:38,660
Tá, entendi.
113
00:09:38,660 --> 00:09:40,900
Basta eu te perdoar, certo?
114
00:09:41,380 --> 00:09:43,770
Então está na hora de voltarmos.
115
00:09:43,770 --> 00:09:47,430
Temos que dançar juntos para
mostrar aos outros como estamos.
116
00:09:48,340 --> 00:09:50,600
Por favor, vá na frente.
117
00:09:50,600 --> 00:09:53,480
E-Eu vou retocar minha maquiagem.
118
00:09:53,670 --> 00:09:56,110
Já está linda como está.
119
00:09:56,590 --> 00:09:58,620
Não quero me afastar de você agora.
120
00:09:58,620 --> 00:10:01,540
N-Não pode ser assim!
121
00:10:01,540 --> 00:10:04,620
Se eu tiver que dançar
com você nesse estado...
122
00:10:04,850 --> 00:10:06,410
Prefiro voltar a ser pato!
123
00:10:09,330 --> 00:10:10,500
Já entendi.
124
00:10:11,300 --> 00:10:13,800
Então, irei na frente.
125
00:10:16,460 --> 00:10:18,260
Foi excelente, Lady Aileen.
126
00:10:18,740 --> 00:10:21,130
Fez o Lorde Claude se apaixonar
por você com um tapa!
127
00:10:21,130 --> 00:10:23,830
Hã?! Foi isso? Foi isso que resolveu?
128
00:10:24,330 --> 00:10:28,280
Trarei um batom que combine com seu vestido.
Por favor, espere um momento.
129
00:10:35,050 --> 00:10:38,800
O Lorde Claude disse que me ama!
130
00:10:42,040 --> 00:10:45,870
Você parece muito feliz, Lady Aileen.
131
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an4}Voz: Yuuki Ono
132
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an7}Ajudante do Lorde Demônio,
frio e belo, com cabelos longos
e lisos, e pele cor de barro. Completamente leal ao seu
lorde, ele segue qualquer
ordem dada por Claude.
Por ser um demônio de alto
nível, tem alguma influência
sobre os demônios abaixo dele.
133
00:10:47,040 --> 00:10:52,040
{\an4}m 0 0 l 275 0 l 275 174 l 0 174
134
00:10:52,040 --> 00:10:54,490
Elephas, o que pretende com isso?
135
00:10:54,490 --> 00:10:59,040
Eu não acredito no amor, então
não pensei que isso aconteceria.
136
00:10:59,990 --> 00:11:03,660
Desse jeito o Lorde Demônio
pode recuperar a memória.
137
00:11:03,660 --> 00:11:05,060
E isso seria um problema.
138
00:11:05,380 --> 00:11:10,050
No jogo, Elephas transforma Lorde Claude
de volta em Lorde Demônio.
139
00:11:10,890 --> 00:11:13,890
Baixei minha guarda por causa
de sua trama original...
140
00:11:18,260 --> 00:11:21,060
Você foi uma senhora
maravilhosa para mim.
141
00:11:21,580 --> 00:11:24,460
Eu gostaria de tê-la
conhecido antes dela.
142
00:11:24,460 --> 00:11:26,050
Ora, de quem fala?
143
00:11:26,050 --> 00:11:29,940
Quem é a sua verdadeira mestra,
ppor quem você me rejeitou?
144
00:11:30,400 --> 00:11:32,830
É uma mulher que parece um monstro.
145
00:11:33,050 --> 00:11:36,470
Se está preso a ela, parece
que vou ter que te salvar.
146
00:11:38,550 --> 00:11:39,690
É inútil.
147
00:11:41,630 --> 00:11:42,870
Amêndoa?
148
00:11:42,870 --> 00:11:45,850
Ele está vivo, claro. Por enquanto.
149
00:11:45,850 --> 00:11:48,980
Que covarde! Não acredito que
tomou um demônio como refém!
150
00:11:48,980 --> 00:11:52,180
Demônios são mesmo
inocentes e estúpidos.
151
00:11:52,600 --> 00:11:54,640
Ele nem suspeitou de mim.
152
00:11:57,750 --> 00:12:01,650
Resta apenas que os atores
cumpram seus papéis.
153
00:12:01,650 --> 00:12:02,730
"Atores"?
154
00:12:05,800 --> 00:12:09,240
Lorde Leicester! Por aqui!
Lady Aileen usou incenso demoníaco!
155
00:12:12,520 --> 00:12:15,150
Que pena, Lady Aileen.
156
00:12:18,950 --> 00:12:22,250
Parece o começo de uma peça
cheia de canastrões.
157
00:12:23,670 --> 00:12:24,780
O que foi?
158
00:12:24,780 --> 00:12:26,320
O que aconteceu?
159
00:12:34,220 --> 00:12:35,930
Leicester! O que está acontecendo?
160
00:12:35,930 --> 00:12:38,230
Não posso contar os detalhes, mas...
161
00:12:38,230 --> 00:12:42,240
parece que ela planejava usar incenso demoníaco
para causar um ataque de demônios.
162
00:12:42,500 --> 00:12:43,690
Demônios?
163
00:12:43,690 --> 00:12:45,240
Não pode ser!
164
00:12:49,330 --> 00:12:52,240
Ela quer transformar o príncipe
de volta em lorde demônio
165
00:12:52,240 --> 00:12:56,100
e fazer com que ele use os
demônios para tomar o império.
166
00:12:56,100 --> 00:12:57,720
Ah, que terrível!
167
00:12:57,720 --> 00:13:00,340
Devemos executá-la
imediatamente, Pierre!
168
00:13:00,340 --> 00:13:03,550
Tem razão. Não podemos
deixar as coisas como estão.
169
00:13:04,260 --> 00:13:06,340
Há algo mais.
170
00:13:06,340 --> 00:13:12,980
Enquanto era noiva de Sua Alteza, ela manteve
relacionamento com vários outros homens.
171
00:13:12,980 --> 00:13:14,520
C-Como é?!
172
00:13:14,520 --> 00:13:17,330
Agora, por favor, engane o Lorde Claude.
173
00:13:17,740 --> 00:13:20,240
Isso, se dá valor à vida
daquele demônio corvo.
174
00:13:22,720 --> 00:13:26,260
Lorde Claude, você conhece
este homem, não é?
175
00:13:26,260 --> 00:13:30,250
Parece que Lady Aileen passou
muitas noites com ele.
176
00:13:33,120 --> 00:13:35,590
Lorde Claude! Minhas desculpas!
177
00:13:35,590 --> 00:13:40,490
Eu... Não, nós o traímos!
178
00:13:40,710 --> 00:13:42,980
Você disse "nós"?
179
00:13:43,370 --> 00:13:45,130
Ei, o que está—
180
00:13:46,750 --> 00:13:48,650
Elephas, seu...!
181
00:13:48,170 --> 00:13:49,290
{\an8}Acalme-se!
182
00:13:49,960 --> 00:13:53,080
Eu não me importo com
o que acontecer comigo,
183
00:13:53,690 --> 00:13:56,880
só que, por favor, poupe a Lady Aileen!
184
00:13:56,880 --> 00:13:59,270
C-Como pode dizer tamanhas mentiras?!
185
00:13:59,530 --> 00:14:02,020
Lorde Claude, não acredita nele, certo?!
186
00:14:02,290 --> 00:14:06,670
Lady Aileen! Você me disse que estava
solitária e precisava de companhia...
187
00:14:07,280 --> 00:14:11,540
Quando disse que eu era o único em
quem podia confiar... era mentira?!
188
00:14:11,540 --> 00:14:12,770
Já chega!
189
00:14:14,920 --> 00:14:17,100
Diga que me ama!
190
00:14:17,500 --> 00:14:20,170
Se disser isso, eu acreditarei.
191
00:14:21,960 --> 00:14:26,430
Eu deveria ter dito a ele antes
que o amava também.
192
00:14:35,570 --> 00:14:36,930
Que homem tolo.
193
00:14:36,930 --> 00:14:37,810
O quê?
194
00:14:38,690 --> 00:14:43,930
Tentei me segurar até agora.
Afinal, você é o príncipe herdeiro.
195
00:14:43,930 --> 00:14:49,900
Mas estou no meu limite.
Ser amada por você me causa nojo!
196
00:14:49,900 --> 00:14:51,500
O que quer dizer com isso?
197
00:14:51,720 --> 00:14:53,310
É só pensar um pouco.
198
00:14:53,310 --> 00:15:00,800
Que razão uma humana como eu
teria para amar um lorde demônio?
199
00:15:03,720 --> 00:15:07,030
Você nem se lembra da
sua verdadeira forma!
200
00:15:07,030 --> 00:15:08,050
Seu monstro!
201
00:15:08,490 --> 00:15:09,290
Mentira!
202
00:15:10,540 --> 00:15:14,290
É mentira, Lorde Demônio!
Aileen está mentindo!
203
00:15:14,290 --> 00:15:15,860
Mentindo de propósito!
204
00:15:21,600 --> 00:15:23,320
Ele não devia ter feito isso...
205
00:15:25,320 --> 00:15:26,300
Não...
206
00:15:31,530 --> 00:15:33,000
Me diga que isso é mentira!
207
00:15:42,460 --> 00:15:44,480
Amêndoa...?
208
00:15:56,920 --> 00:16:00,300
L-Lorde Claude! Por favor, pare!
209
00:16:03,400 --> 00:16:04,650
Aileen?
210
00:16:07,370 --> 00:16:10,600
Lorde Claude? Suas lembranças?!
211
00:16:10,900 --> 00:16:13,360
Mate aquela garota imediatamente!
212
00:16:13,360 --> 00:16:15,990
Essa traidora tentou transformar
meu filho num lorde demônio!
213
00:16:16,160 --> 00:16:17,000
Sim, senhor!
214
00:16:17,200 --> 00:16:18,000
Sim, senhor!
215
00:16:20,200 --> 00:16:23,990
Eliminem todos os demônios
da floresta! Agora mesmo!
216
00:16:24,300 --> 00:16:26,240
Mobilize os cavaleiros sagrados
e o exército!
217
00:16:26,240 --> 00:16:27,740
P-Por favor, espere!
218
00:16:29,620 --> 00:16:30,720
Lorde Claude!
219
00:16:30,720 --> 00:16:32,750
Não! Por ora, precisa fugir!
220
00:16:32,750 --> 00:16:34,080
M-Mas...!
221
00:16:34,080 --> 00:16:35,120
Lady Aileen!
222
00:16:35,120 --> 00:16:39,630
Elephas! Dê um fim nessa pirralha, já!
223
00:16:44,980 --> 00:16:46,900
Fuja, Aileen!
224
00:16:47,580 --> 00:16:50,390
Cuide dos demônios... até eu voltar...!
225
00:16:50,620 --> 00:16:51,890
Lorde Claude!
226
00:17:01,480 --> 00:17:02,500
Aileen!
227
00:17:03,750 --> 00:17:05,570
Aileen, é o meu senhor!
228
00:17:06,650 --> 00:17:09,670
Por um momento, eu senti
o poder do nosso senhor!
229
00:17:10,060 --> 00:17:11,670
Só que tem algo errado.
230
00:17:11,900 --> 00:17:14,350
Não consigo mais sentir
a presença do Amêndoa.
231
00:17:17,270 --> 00:17:21,890
Amêndoa está com o Lorde Claude.
Tenho certeza de que está bem.
232
00:17:22,430 --> 00:17:25,000
Os cavaleiros estarão aqui em breve.
233
00:17:25,000 --> 00:17:27,180
se não formos rápidos,
seremos cercados!
234
00:17:28,030 --> 00:17:30,080
Aguente firme, Aileen.
235
00:17:30,080 --> 00:17:32,230
Você vai ser a esposa do
Lorde Demônio, certo?
236
00:17:33,960 --> 00:17:37,000
Isaac, tem como tirar
todos daqui em segurança?
237
00:17:37,770 --> 00:17:39,020
Claro que sim.
238
00:17:40,680 --> 00:17:42,810
L-Labirinto subterrâneo?
239
00:17:43,330 --> 00:17:47,760
Sim! Podemos chegar facilmente ao
exterior da capital a partir do castelo.
240
00:17:47,760 --> 00:17:49,670
E colocamos suprimentos no labirinto,
241
00:17:49,670 --> 00:17:52,050
então podemos sobreviver nele
por uns seis meses.
242
00:17:52,050 --> 00:17:53,820
Muito bom, Doni!
243
00:17:53,820 --> 00:17:55,930
As toupeiras gigantes
também estão satisfeitas!
244
00:17:55,930 --> 00:17:58,810
Sim! E, como você pediu, Beelzebuth,
245
00:17:59,180 --> 00:18:01,580
fiz o labirinto parecer bem medonho!
246
00:18:01,980 --> 00:18:04,870
Não acredito que você
construiu algo assim aqui...
247
00:18:12,980 --> 00:18:14,710
Agora, caros senhores.
248
00:18:14,710 --> 00:18:18,240
Sei que muitos de vocês estão inquietos
sem a presença do Lorde Demônio.
249
00:18:18,730 --> 00:18:22,250
A partir de agora, eu serei
um substituto de meu mestre!
250
00:18:26,660 --> 00:18:29,720
Talvez nem todos saibam,
251
00:18:29,720 --> 00:18:35,250
mas recebi o direito de dar uma ordem
no lugar de nosso senhor, apenas uma vez.
252
00:18:35,880 --> 00:18:37,010
É mesmo?
253
00:18:37,010 --> 00:18:42,630
Sim. O Lorde Claude lançou esta magia
no caso de uma emergência.
254
00:18:42,630 --> 00:18:44,310
O feitiço se chama...
255
00:18:44,310 --> 00:18:45,930
Lorde Demônio Interino!
256
00:18:50,820 --> 00:18:54,240
Todos os demônios devem deixar
o castelo do Lorde Demônio.
257
00:18:54,240 --> 00:18:57,460
Fiquem longe da capital imperial
cheia de humanos.
258
00:19:00,910 --> 00:19:02,310
Incrível...
259
00:19:07,180 --> 00:19:11,910
Já se esqueceram? Eu sou o
braço direito do Lorde Claude!
260
00:19:24,830 --> 00:19:27,040
Não esperava que voltasse
a ser o Lorde Demônio.
261
00:19:27,040 --> 00:19:29,010
Você é só um coadjuvante.
262
00:19:29,010 --> 00:19:31,180
A Lady Aileen é a protagonista, sabia?
263
00:19:31,180 --> 00:19:32,810
Do que está falando?
264
00:19:33,260 --> 00:19:36,390
Não achei que havia um personagem
que eu não poderia completar a rota...
265
00:19:36,950 --> 00:19:38,440
Fiquei um pouco impressionada.
266
00:19:38,990 --> 00:19:42,220
Não é de admirar que
Lady Aileen tenha te escolhido.
267
00:19:42,220 --> 00:19:43,950
É por isso que, Lorde Claude...
268
00:19:48,070 --> 00:19:50,450
...deixarei que faça o papel
da mocinha indefesa.
269
00:19:57,860 --> 00:20:01,720
Quem tomou minhas
memórias... foi você?!
270
00:20:02,750 --> 00:20:03,780
Isso é segredo.
271
00:20:04,140 --> 00:20:07,230
Cabe à protagonista resolver
o mistério e julgar...
272
00:20:19,920 --> 00:20:23,740
Não pensei que realmente teríamos
que superar uma masmorra...
273
00:20:24,460 --> 00:20:27,230
O grupo do Keith veio na frente,
será que estão bem?
274
00:20:27,410 --> 00:20:28,970
Não precisa se preocupar.
275
00:20:28,970 --> 00:20:31,440
Porém, era aqui que
deveriam nos buscar...
276
00:20:31,740 --> 00:20:34,750
Todo mundo sabe onde é
o ponto de encontro, certo?
277
00:20:34,960 --> 00:20:36,790
Se algo acontecer, nos veremos lá.
278
00:20:37,450 --> 00:20:39,390
Mensagem! Mensagem!
279
00:20:39,390 --> 00:20:40,790
A cavalaria está vindo!
280
00:20:40,790 --> 00:20:42,750
Preparem-se! Preparem-se!
281
00:20:43,060 --> 00:20:45,750
Isso é ruim. Desse jeito, vamos...
282
00:20:46,020 --> 00:20:47,750
Vou servir de isca.
283
00:20:48,030 --> 00:20:51,680
Se eu fingir ser a Lady Aileen,
devem vir atrás de mim.
284
00:20:51,680 --> 00:20:55,040
D-De jeito nenhum!
Você tem que fugir conosco!
285
00:20:55,040 --> 00:20:57,770
Lady Aileen, por favor,
junte-se aos demônios.
286
00:20:57,770 --> 00:20:59,390
M-Mas...
287
00:21:00,610 --> 00:21:01,900
Isaac.
288
00:21:06,830 --> 00:21:07,660
Conto com você.
289
00:21:07,660 --> 00:21:08,900
Isaac!
290
00:21:08,900 --> 00:21:11,790
Está tudo bem. Nós a protegeremos.
291
00:21:12,270 --> 00:21:13,710
Eu vou também.
292
00:21:13,710 --> 00:21:17,040
É melhor ter alguém que pode
se comunicar com demônios.
293
00:21:19,450 --> 00:21:21,400
Não se preocupe, Lacinho.
294
00:21:22,050 --> 00:21:23,150
Pessoal...
295
00:21:34,240 --> 00:21:34,950
Não pode ser!
296
00:21:36,000 --> 00:21:36,930
Elephas?!
297
00:21:36,930 --> 00:21:41,690
Não foi tão difícil encontrar
um demônio desse tamanho.
298
00:21:43,820 --> 00:21:47,690
Ninguém se mexe. A não ser
que queiram cair e morrer.
299
00:21:50,710 --> 00:21:54,300
Agora voltaremos juntos
ao palácio imperial.
300
00:21:54,300 --> 00:21:56,970
Acha mesmo que vou
seguir suas ordens?
301
00:21:57,670 --> 00:21:59,700
A-A Espada Sagrada se ativou sozinha?!