1
00:00:01,850 --> 00:00:03,570
¡Dejadme salir, por favor!
2
00:00:03,730 --> 00:00:05,040
¡Cállate, Elephas!
3
00:00:06,400 --> 00:00:09,230
¡El imperio ha secuestrado
a nuestras mujeres y niños!
4
00:00:10,030 --> 00:00:11,480
¿Pensáis sacrificarlos?
5
00:00:11,650 --> 00:00:14,870
¡Tú no eres el más indicado
para hablar, traidor!
6
00:00:15,030 --> 00:00:18,670
¡Nos haremos con el demonio
y atacaremos la capital!
7
00:00:22,790 --> 00:00:25,040
¿Qué piensas hacer ahora?
8
00:00:25,210 --> 00:00:26,250
Aileen…
9
00:00:26,670 --> 00:00:30,250
Así que estaban planeando
un golpe de Estado.
10
00:00:30,420 --> 00:00:34,010
Si no los detienes pronto,
la familia Levi desaparecerá.
11
00:00:34,840 --> 00:00:39,510
Es justo como dijo Lilia.
No se puede cambiar el futuro.
12
00:00:39,680 --> 00:00:43,130
¿Lilia? Tal y como me temía,
estás de su parte…
13
00:00:44,890 --> 00:00:48,850
No, mi señora es la viuda del emperador.
14
00:00:49,480 --> 00:00:52,470
Yo solo siento afecto por Lilia…
15
00:00:54,320 --> 00:00:56,960
¿Por qué me miras con ese desprecio?
16
00:00:57,110 --> 00:00:58,500
Por nada. Continúa.
17
00:01:01,580 --> 00:01:05,360
Hablé con Lilia por primera vez
hace medio año.
18
00:01:05,540 --> 00:01:06,720
Un momento. No importa.
19
00:01:06,870 --> 00:01:09,130
Seguro que se ganó
tu afecto con frases como
20
00:01:09,290 --> 00:01:11,300
"qué pena que trabajes tanto para nada".
21
00:01:11,460 --> 00:01:15,000
O algo de ese estilo. Qué fácil.
22
00:01:15,930 --> 00:01:19,620
No destruyas mis recuerdos
tan a la ligera, por favor…
23
00:01:20,300 --> 00:01:25,160
Bueno, ¿te dijo que a este paso
tu familia iba a desaparecer?
24
00:01:25,310 --> 00:01:26,590
Así es…
25
00:01:28,480 --> 00:01:29,870
Entiendo.
26
00:01:30,020 --> 00:01:34,210
También recuperó la espada sagrada
que había perdido.
27
00:01:35,610 --> 00:01:38,380
Me la prestó y…
28
00:01:39,530 --> 00:01:42,200
Todo es culpa mía.
29
00:01:42,740 --> 00:01:45,040
Lilia me ha engañado.
30
00:01:45,200 --> 00:01:50,320
Se ganó a Elephas y ha actuado
de forma distinta al juego original.
31
00:01:51,340 --> 00:01:54,740
Ahora mismo no tengo magia
para sacarnos de aquí.
32
00:01:54,920 --> 00:01:56,060
¿Y eso?
33
00:01:56,840 --> 00:01:59,800
¡Me la robaste con tu espada sagrada!
34
00:02:01,550 --> 00:02:05,110
Además, por suerte o por desgracia,
hemos caído en mi tierra natal.
35
00:02:05,470 --> 00:02:08,750
Ya veo.
La espada sagrada ha absorbido tu magia…
36
00:02:09,400 --> 00:02:11,900
¿Por eso ahora tengo tanta energía?
37
00:02:29,460 --> 00:02:33,210
Vaya, parece que tengo fuerza suficiente
para salvar tu hogar.
38
00:02:33,790 --> 00:02:34,920
¿No dices nada?
39
00:02:35,090 --> 00:02:36,820
Pero yo…
40
00:02:37,210 --> 00:02:38,740
No necesito que te inculpes.
41
00:02:39,280 --> 00:02:41,640
No te perdonaré
lo que le hiciste a Almendras.
42
00:02:45,890 --> 00:02:47,600
Quiero que me lo ruegues.
43
00:02:48,350 --> 00:02:50,970
Ponte de rodillas
y humíllate para pedirme perdón.
44
00:02:52,060 --> 00:02:57,070
Si lo haces, podré darle una razón
a Almendras por mis actos…
45
00:03:04,370 --> 00:03:05,700
¿Qué haces?
46
00:03:07,180 --> 00:03:08,200
Los…
47
00:03:10,160 --> 00:03:14,290
Los ojos de un hechicero
son objetos mágicos muy poderosos.
48
00:03:15,000 --> 00:03:20,020
Con mi ojo izquierdo, podrás liberar
el hechizo del Señor Oscuro.
49
00:03:26,760 --> 00:03:31,220
Esta es la mayor prueba de lealtad
que puedo ofrecerte.
50
00:03:34,190 --> 00:03:37,860
¿Con esto vale para salvarlo, Almendras?
51
00:03:45,910 --> 00:03:48,800
Recuperaremos tu hogar
e iremos a la capital.
52
00:03:48,950 --> 00:03:50,990
Tú guarda ese objeto.
53
00:04:15,770 --> 00:04:19,610
{\an8}I'm the Villainess,
54
00:04:15,810 --> 00:04:19,610
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
55
00:05:21,000 --> 00:05:24,920
{\an8}Con amor, incluso la villana puede ser la protagonista
56
00:05:21,920 --> 00:05:22,980
{\an8}¡Quietos!
57
00:05:23,130 --> 00:05:24,610
{\an8}-¡Alto!
-¡Deteneos!
58
00:05:28,680 --> 00:05:29,680
¡Detenedlos!
59
00:05:32,350 --> 00:05:33,350
Por aquí.
60
00:05:34,730 --> 00:05:35,880
¿Selena?
61
00:05:36,390 --> 00:05:38,550
Si queréis escapar, seguidme.
62
00:05:38,730 --> 00:05:40,460
Sé dónde está el Señor Oscuro.
63
00:05:41,110 --> 00:05:43,000
¿Por qué nos ayudas?
64
00:05:43,820 --> 00:05:45,990
Si os salvo, Lilia…
65
00:05:46,650 --> 00:05:50,020
Seguro que lo odia. Por eso.
66
00:05:59,830 --> 00:06:03,460
Por cierto, ¿por qué quiere
la viuda del emperador
67
00:06:03,630 --> 00:06:05,460
tener secuestrados a los hechiceros?
68
00:06:05,840 --> 00:06:07,600
¿No te parece extraño
69
00:06:08,180 --> 00:06:10,290
que la viuda mantenga su juventud?
70
00:06:10,470 --> 00:06:12,380
Porque… ¡No puede ser!
71
00:06:12,550 --> 00:06:14,990
¡Qué desperdicio de hechiceros!
72
00:06:23,690 --> 00:06:25,650
¡Isaac, Keith!
73
00:06:26,990 --> 00:06:27,980
¿Aileen?
74
00:06:29,570 --> 00:06:31,860
Oye, ¿qué haces con ese hechicero?
75
00:06:32,320 --> 00:06:33,460
¡Es nuestro enemigo!
76
00:06:33,620 --> 00:06:35,680
Tranquilo, lo he domado.
77
00:06:35,830 --> 00:06:37,740
Oye, cuida ese lenguaje…
78
00:06:37,910 --> 00:06:39,660
Por cierto, ¿qué ocurre?
79
00:06:39,830 --> 00:06:41,990
¡Los demonios deberían estar huyendo!
80
00:06:42,540 --> 00:06:45,930
¡Se han dado la vuelta
y van a salvar al señor!
81
00:06:49,090 --> 00:06:50,900
Échame una mano, Elephas.
82
00:06:51,050 --> 00:06:53,010
Ya habrás recuperado algo de poder.
83
00:06:53,180 --> 00:06:54,780
Espera, Aileen.
84
00:07:04,310 --> 00:07:06,180
¡Aileen! ¡Apártate!
85
00:07:06,360 --> 00:07:08,040
¡Nuestro señor está sufriendo!
86
00:07:08,190 --> 00:07:09,310
Tranquilizaos.
87
00:07:09,490 --> 00:07:11,850
Claude no os ha pedido
que volvierais, ¿no?
88
00:07:12,030 --> 00:07:14,220
¿Nos estás diciendo que no lo salvemos?
89
00:07:14,370 --> 00:07:17,040
¿Te preocupan más los humanos
que nuestro señor?
90
00:07:21,540 --> 00:07:24,260
Yo salvaré a Claude.
91
00:07:25,170 --> 00:07:28,700
Belcebú,
tú tienes que proteger a los demonios.
92
00:07:31,880 --> 00:07:36,010
Te doy hasta la puesta de sol.
No esperaremos ni un minuto más.
93
00:07:38,680 --> 00:07:41,010
Podré llevarte fácilmente a la capital.
94
00:07:41,770 --> 00:07:43,410
El problema es qué haremos allí.
95
00:07:43,560 --> 00:07:44,840
¿A qué te refieres?
96
00:07:45,020 --> 00:07:48,660
Tenemos que poner este cristal
en la herramienta de la viuda
97
00:07:48,820 --> 00:07:51,020
para así poder romper el hechizo.
98
00:07:51,400 --> 00:07:53,990
Pero no sabemos dónde la tiene guardada…
99
00:07:54,820 --> 00:07:58,040
Aileen, ¿me oyes? ¡Aileen!
100
00:07:58,200 --> 00:07:59,910
¿Esta voz…?
101
00:08:01,330 --> 00:08:03,330
¿James? ¡Te oigo!
102
00:08:03,500 --> 00:08:04,680
¿Dónde estás?
103
00:08:04,830 --> 00:08:06,730
En un castillo separado del palacio.
104
00:08:06,880 --> 00:08:09,120
Hemos encontrado al señor, pero…
105
00:08:09,760 --> 00:08:13,010
Lo han drogado con incienso
y sigue inconsciente.
106
00:08:13,680 --> 00:08:15,440
¡Estamos rodeados!
107
00:08:15,970 --> 00:08:17,020
¿Rachel está bien?
108
00:08:17,550 --> 00:08:20,520
Sí, es la que más ha trabajado de todos.
109
00:08:20,680 --> 00:08:23,530
De todas formas,
el señor sufre por el incienso.
110
00:08:24,020 --> 00:08:28,030
Si recuperara sus poderes, acabaría
con el incienso de su cuerpo al momento…
111
00:08:28,400 --> 00:08:30,140
¡Pero no sabemos qué hacer!
112
00:08:32,820 --> 00:08:34,780
Selena, ¿me oyes?
113
00:08:34,950 --> 00:08:37,620
¿Sabes algo de un objeto mágico
de la viuda?
114
00:08:37,790 --> 00:08:38,860
¿Objeto mágico?
115
00:08:39,030 --> 00:08:42,290
¿Tú no intentaste liarte con Cédric?
116
00:08:42,700 --> 00:08:45,240
¿No has investigado sobre la capital?
117
00:08:45,420 --> 00:08:48,050
Aun así, ¿por qué te lo iba a contar?
118
00:08:48,210 --> 00:08:50,800
¡Eres la persona que más odio
después de Lilia!
119
00:08:50,960 --> 00:08:51,960
¡Selena!
120
00:08:52,670 --> 00:08:55,810
Por favor. Te necesitamos, Selena.
121
00:08:58,680 --> 00:09:00,990
Diría que pruebes en la torre norte.
122
00:09:01,140 --> 00:09:04,320
Los rumores dicen que en ella
esconde un tesoro importante.
123
00:09:04,480 --> 00:09:08,800
¡Es verdad! ¡Ni los caballeros
podían acercarse a ella!
124
00:09:10,150 --> 00:09:12,070
Hacéis buena pareja.
125
00:09:12,230 --> 00:09:15,150
Deberías dejarte engatusar por Selena.
126
00:09:15,740 --> 00:09:17,570
-¿Qué dices?
-¿Cómo?
127
00:09:17,740 --> 00:09:18,740
Aileen.
128
00:09:19,910 --> 00:09:22,200
Nosotros protegeremos al señor.
129
00:09:23,660 --> 00:09:27,330
Más te vale sobrevivir
o el señor se pondrá triste.
130
00:09:27,710 --> 00:09:32,080
Tranquilo.
No pienso entristecer nunca a Claude.
131
00:09:43,100 --> 00:09:44,100
Por aquí.
132
00:09:45,530 --> 00:09:48,800
¿Los rehenes de la familia Levi
también están en la torre norte?
133
00:09:48,980 --> 00:09:49,980
Sí.
134
00:09:52,070 --> 00:09:54,600
¿La espada sagrada? No puede ser…
135
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
{\an8}Voz: Kana Hanazawa
136
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
{\an8}m 0 0 l 220 0 220 150 0 150
137
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
{\an8}Es la reencarnación de la doncella de la
espada sagrada. Aunque no es más que
una plebeya que se formó para convertirse
en baronesa, es muy popular en su instituto.
Como portadora de la espada sagrada,
es la más fuerte de todos los caballeros del
imperio.
Al igual que Aileen, conserva los recuerdos
del juego y ha conseguido manipular a los
distintos personajes como le ha parecido.
138
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
{\an8}I'm the Villainess,
139
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
{\an8}So I'm Taming the Final Boss
140
00:10:16,010 --> 00:10:19,410
¿Qué?
¿No deberían haberte ejecutado, Elephas?
141
00:10:19,970 --> 00:10:24,260
Me encantó esa ruta por lo triste
que era, por eso subí tu afinidad…
142
00:10:25,600 --> 00:10:27,490
No te preocupes.
143
00:10:27,640 --> 00:10:29,760
Los personajes no saben de lo que hablo.
144
00:10:29,940 --> 00:10:31,610
¿Verdad, Aileen?
145
00:10:32,770 --> 00:10:34,880
¿Cómo te ha ido esta vez?
146
00:10:35,030 --> 00:10:38,020
Esta vez he aprendido de mis errores
y me lo he currado.
147
00:10:38,200 --> 00:10:41,900
Has orientado tus esfuerzos
en la dirección incorrecta.
148
00:10:42,070 --> 00:10:47,010
¿Tú crees? Obtener la espada
en la ruta de Leicester ha sido duro.
149
00:10:50,290 --> 00:10:52,850
Mi espada sagrada
es la de la ruta de Cédric.
150
00:10:53,380 --> 00:10:57,940
Lilia ha seguido otra ruta romántica
para obtener su propia espada…
151
00:11:01,840 --> 00:11:05,830
Yo la distraeré.
Tú libera a Claude del hechizo.
152
00:11:06,720 --> 00:11:08,930
¿Puedo preguntarte algo?
153
00:11:09,350 --> 00:11:11,450
¿Por qué te interpones en mi camino?
154
00:11:11,600 --> 00:11:15,070
Bueno, soy la única
que puede enfrentarse a ti, ¿verdad?
155
00:11:15,730 --> 00:11:19,320
No seas patética perdiendo
contra mí, Aileen.
156
00:11:19,740 --> 00:11:23,070
A fin de cuentas,
tú eres la protagonista.
157
00:11:33,130 --> 00:11:36,930
Como le pase algo a nuestro señor,
no te lo perdonaremos.
158
00:11:37,460 --> 00:11:41,800
Está bien. Cuando eso ocurra,
arráncame la cabeza, por favor.
159
00:11:42,380 --> 00:11:46,440
Ya he hecho bastantes cosas mal.
Para mí, será un honor.
160
00:11:46,970 --> 00:11:48,540
¿De qué hablas?
161
00:11:49,430 --> 00:11:52,870
Me dais mucha envidia.
162
00:11:53,020 --> 00:11:55,140
Aunque el señor esté sufriendo,
163
00:11:55,900 --> 00:11:58,790
yo soy el único que nunca
se da cuenta de ello.
164
00:12:05,370 --> 00:12:07,810
¡Belcebú!
165
00:12:11,200 --> 00:12:13,090
¡Por fin hemos llegado!
166
00:12:14,330 --> 00:12:16,040
¿Hay algún demonio herido?
167
00:12:17,420 --> 00:12:18,940
Hemos traído medicinas.
168
00:12:19,090 --> 00:12:21,460
Ya estoy muy viejo para estos trotes…
169
00:12:21,630 --> 00:12:23,300
¿Qué vais a hacer?
170
00:12:23,470 --> 00:12:26,730
¿Vais a entrar
en cuanto se ponga el sol?
171
00:12:27,300 --> 00:12:30,470
¿O preferís ir con nosotros
a salvar al señor?
172
00:12:31,140 --> 00:12:33,690
¿Por qué queréis vosotros salvar
a nuestro señor?
173
00:12:33,850 --> 00:12:36,990
Si Aileen os cae bien,
¿el señor no es un obstáculo?
174
00:12:43,150 --> 00:12:46,860
Aunque está claro
que no seríais rival contra él…
175
00:12:47,370 --> 00:12:49,610
Bel, espabila.
176
00:12:49,790 --> 00:12:52,730
Intenta entender la complejidad
del alma humana, ¿vale?
177
00:12:55,790 --> 00:12:59,330
¿Por qué queremos salvarlo?
Es obvio.
178
00:13:00,210 --> 00:13:02,150
Los humanos somos idiotas.
179
00:13:02,670 --> 00:13:06,610
Creemos que cualquiera que lo intente
puede conseguir lo que se proponga.
180
00:13:08,760 --> 00:13:09,850
¿Cualquiera?
181
00:13:10,010 --> 00:13:12,420
Así es. Incluidos vosotros.
182
00:13:15,190 --> 00:13:19,090
Típico de humanos.
Sois arrogantes y egoístas.
183
00:13:40,040 --> 00:13:42,020
Maldito personaje tramposo…
184
00:13:42,560 --> 00:13:43,550
Vaya.
185
00:13:43,710 --> 00:13:47,470
¿El trabajo de la heroína no se ve
siempre recompensado en los juegos?
186
00:13:47,880 --> 00:13:50,680
¡Pues deberías subir
tus parámetros de educación!
187
00:13:50,850 --> 00:13:54,300
Si los subo, me irían mal
para subir los parámetros de fuerza.
188
00:13:54,470 --> 00:13:57,890
Pero ¿los parámetros iniciales
de la villana no son altos?
189
00:13:58,060 --> 00:13:59,480
Lo único malo es…
190
00:13:59,650 --> 00:14:00,700
¿su personalidad?
191
00:14:07,240 --> 00:14:09,310
Es un muro hecho con mi espada sagrada.
192
00:14:09,490 --> 00:14:12,170
¿Os importa no entorpecer
mientras me divierto?
193
00:14:15,910 --> 00:14:17,720
¡Tengo que arrebatarle la espada!
194
00:14:30,510 --> 00:14:32,410
¡Qué dolor!
195
00:14:32,550 --> 00:14:35,260
En serio, eso duele demasiado.
196
00:14:36,220 --> 00:14:37,850
¿Piensas absorber mi espada?
197
00:14:38,020 --> 00:14:39,790
Te la devolveré.
198
00:14:39,940 --> 00:14:43,990
Y entonces destruiré al Señor Oscuro
y a todos sus demonios.
199
00:14:44,770 --> 00:14:48,000
Deberías jugar conmigo más a menudo.
200
00:14:51,200 --> 00:14:52,780
¿No te molesta?
201
00:14:52,950 --> 00:14:57,250
¿Qué demonios es la doncella
de la espada sagrada?
202
00:14:57,410 --> 00:14:59,070
¿Doncella de la espada sagrada?
203
00:14:59,790 --> 00:15:03,240
¡Yo seré la esposa del Señor Oscuro!
204
00:15:05,300 --> 00:15:09,940
¿Qué es Gala de santos,
demonios y doncellas 2?
205
00:15:10,550 --> 00:15:11,940
Es…
206
00:15:12,930 --> 00:15:15,560
¡Es el poder del amor!
207
00:15:18,770 --> 00:15:22,480
¿En serio? ¿Estás absorbiendo
la magia del Señor Oscuro?
208
00:15:23,020 --> 00:15:24,900
¿Quieres matarlo o qué?
209
00:15:32,490 --> 00:15:35,570
¡Claude nunca morirá
ni me dejará sola!
210
00:15:36,950 --> 00:15:42,050
¡Eso quiere decir que tengo que salvarlo
antes de que eso ocurra!
211
00:15:51,010 --> 00:15:52,380
Es inútil.
212
00:15:54,430 --> 00:15:55,630
La puerta está sellada.
213
00:16:03,650 --> 00:16:05,090
¡Qué pena!
214
00:16:09,480 --> 00:16:10,890
Me estoy quedando sin poder…
215
00:16:11,360 --> 00:16:14,770
Claude está… muriendo…
216
00:16:15,820 --> 00:16:18,820
Usaré todo mi poder…
217
00:16:30,880 --> 00:16:32,210
Aileen.
218
00:16:32,670 --> 00:16:34,310
Parece que he ganado.
219
00:16:46,810 --> 00:16:49,440
¿Ya me toca brillar a mí?
220
00:16:51,610 --> 00:16:54,060
No puede ser…
221
00:16:56,240 --> 00:16:58,860
¡Almendras, tenemos que salvar a Claude!
222
00:16:59,030 --> 00:17:00,110
¡Yo me encargo!
223
00:17:06,830 --> 00:17:08,130
¿Qué ocurre?
224
00:17:10,670 --> 00:17:13,130
¡Yo! ¡Qué guay!
225
00:17:43,700 --> 00:17:47,030
No puede ser. Imposible…
226
00:17:55,840 --> 00:17:57,340
¿Lo hemos logrado?
227
00:17:57,880 --> 00:18:00,940
El hechizo
ya debería haber desaparecido.
228
00:18:01,970 --> 00:18:02,990
¡Quietos!
229
00:18:04,720 --> 00:18:07,000
Aileen Lauren d'Autriche.
230
00:18:07,140 --> 00:18:08,820
Se te ejecutará por traición.
231
00:18:13,480 --> 00:18:18,070
Qué lástima.
Al final, van a ejecutar a Aileen…
232
00:18:22,200 --> 00:18:24,150
¿A quién apuntáis con esas espadas?
233
00:18:39,840 --> 00:18:42,100
Claude…
234
00:18:45,890 --> 00:18:48,730
¡Señor! ¡Señor!
235
00:18:50,230 --> 00:18:51,460
Marchaos.
236
00:18:51,600 --> 00:18:54,920
Pero es una orden imperial.
237
00:18:55,070 --> 00:18:56,430
Yo la anulo.
238
00:18:57,820 --> 00:19:01,210
Su majestad está enferma
y se está recuperando.
239
00:19:01,870 --> 00:19:04,700
Así que yo estoy al mando en su lugar.
240
00:19:04,870 --> 00:19:06,500
¿No es así, Cédric?
241
00:19:07,500 --> 00:19:11,050
Si mi hermano lo dice, así es.
242
00:19:11,920 --> 00:19:14,050
¿Qué pasa aquí?
243
00:19:14,210 --> 00:19:15,260
Leicester…
244
00:19:15,630 --> 00:19:19,600
Ya sabemos que fuiste tú quien compró
el incienso en el mercado negro.
245
00:19:20,340 --> 00:19:22,360
Parece que también manipulaste a Marcus.
246
00:19:23,390 --> 00:19:25,480
¿Qué? ¿Qué significa esto?
247
00:19:25,640 --> 00:19:28,750
Lilia. Eres una mujer muy temible.
248
00:19:29,390 --> 00:19:34,240
Todos hacen lo que quieres, pero
haces como que no tienes nada que ver…
249
00:19:36,730 --> 00:19:40,860
Claude, la culpa es mía
por haber dejado que esto ocurriera.
250
00:19:41,030 --> 00:19:43,780
Por supuesto,
mi prometida es culpable de sus actos.
251
00:19:44,410 --> 00:19:45,430
Castíganos.
252
00:19:45,580 --> 00:19:46,980
¿Cédric?
253
00:19:47,370 --> 00:19:53,460
Lilia, ya no te haré más caso
ni seré tu marioneta.
254
00:19:56,920 --> 00:20:01,010
A pesar de todo,
mi amor por ti nunca desaparecerá.
255
00:20:05,140 --> 00:20:06,170
Aileen.
256
00:20:07,970 --> 00:20:09,230
Has debido pasar miedo.
257
00:20:13,060 --> 00:20:14,530
Ya se acabó todo.
258
00:20:17,070 --> 00:20:19,070
Ven aquí, Aileen.
259
00:20:38,710 --> 00:20:40,640
"Voy a casarme con Aileen".
260
00:20:41,260 --> 00:20:45,180
Claude lo anunció poco después
de que la viuda del emperador
261
00:20:45,340 --> 00:20:47,220
se fuera para recuperarse.
262
00:20:48,350 --> 00:20:52,110
Claude liberó a la familia Levi.
263
00:20:52,730 --> 00:20:57,180
Además, les prometió compensarles
por su sufrimiento.
264
00:20:58,020 --> 00:21:00,450
Almendras sigue
con tanta energía como siempre.
265
00:21:00,610 --> 00:21:04,080
Está practicando su danza para la boda.
266
00:21:04,990 --> 00:21:09,750
La flecha mágica de Elephas
solo lo dejó inconsciente.
267
00:21:11,160 --> 00:21:16,340
Su orgullo como hechicero que no mataba
demonios era digno de un jefe final.
268
00:21:18,880 --> 00:21:23,760
Cédric y Lilia consiguieron
su final malo y acabaron en la cárcel.
269
00:21:29,390 --> 00:21:34,040
Mi futuro oscuro
y mi camino a la destrucción…
270
00:21:34,640 --> 00:21:36,850
ahora brillan y son preciosos.
271
00:21:38,310 --> 00:21:42,770
No me importan los problemas
que nos encontremos en el futuro.
272
00:21:43,860 --> 00:21:49,460
¡Nuestro amor destruirá cualquier final
malo que se nos ponga en nuestro camino!
273
00:23:37,220 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda
Edición: María Gálvez
Control de calidad: Nicolás Sepúlveda