1 00:00:01,850 --> 00:00:03,570 ¡Déjenme salir, por favor! 2 00:00:03,730 --> 00:00:05,040 ¡Cállate, Elephas! 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,230 ¡El imperio secuestró a nuestras mujeres y niños! 4 00:00:10,030 --> 00:00:11,480 ¿Piensan sacrificarlos? 5 00:00:11,650 --> 00:00:14,870 ¡Tú no eres el más indicado para hablar, traidor! 6 00:00:15,030 --> 00:00:18,670 ¡Controlaremos al demonio y atacaremos la capital! 7 00:00:22,790 --> 00:00:25,040 ¿Qué piensas hacer ahora? 8 00:00:25,210 --> 00:00:26,250 Aileen… 9 00:00:26,670 --> 00:00:30,250 Así que estaban planeando un golpe de Estado. 10 00:00:30,420 --> 00:00:34,010 Si no los detienes pronto, la familia Levi desaparecerá. 11 00:00:34,840 --> 00:00:39,510 Es justo como dijo Lilia. No se puede cambiar el futuro. 12 00:00:39,680 --> 00:00:43,130 ¿Lilia? Tal como me temía, estás de su parte… 13 00:00:44,890 --> 00:00:48,850 No, mi señora es la viuda del emperador. 14 00:00:49,480 --> 00:00:52,470 Yo solo siento afecto por Lilia… 15 00:00:54,320 --> 00:00:56,960 ¿Por qué me miras con ese desprecio? 16 00:00:57,110 --> 00:00:58,500 Por nada. Continúa. 17 00:01:01,580 --> 00:01:05,360 Hablé con Lilia por primera vez hace medio año. 18 00:01:05,540 --> 00:01:06,720 Un momento. No importa. 19 00:01:06,870 --> 00:01:09,130 Seguro que se ganó tu afecto con frases como 20 00:01:09,290 --> 00:01:11,300 "qué pena que trabajes tanto para nada". 21 00:01:11,460 --> 00:01:15,000 O algo de ese estilo. Qué fácil. 22 00:01:15,930 --> 00:01:19,620 No destruyas mis recuerdos tan a la ligera, por favor… 23 00:01:20,300 --> 00:01:25,160 Bueno, ¿te dijo que a este paso tu familia iba a desaparecer? 24 00:01:25,310 --> 00:01:26,590 Así es… 25 00:01:28,480 --> 00:01:29,870 Entiendo. 26 00:01:30,020 --> 00:01:34,210 También recuperó la espada sagrada que había perdido. 27 00:01:35,610 --> 00:01:38,380 Me la prestó y… 28 00:01:39,530 --> 00:01:42,200 Todo es culpa mía. 29 00:01:42,740 --> 00:01:45,040 Lilia me engañó. 30 00:01:45,200 --> 00:01:50,320 Se ganó a Elephas y actuó de forma distinta al juego original. 31 00:01:51,340 --> 00:01:54,740 Ahora mismo no tengo magia para sacarnos de aquí. 32 00:01:54,920 --> 00:01:56,060 ¿Y eso? 33 00:01:56,840 --> 00:01:59,800 ¡Me la robaste con tu espada sagrada! 34 00:02:01,550 --> 00:02:05,110 Además, para bien o para mal, caímos en mi tierra natal. 35 00:02:05,470 --> 00:02:08,750 Ya veo. La espada sagrada absorbió tu magia… 36 00:02:09,400 --> 00:02:11,900 ¿Por eso ahora tengo tanta energía? 37 00:02:29,460 --> 00:02:33,210 Pues parece que tengo fuerza suficiente para salvar tu hogar. 38 00:02:33,790 --> 00:02:34,920 ¿No dices nada? 39 00:02:35,090 --> 00:02:36,820 Pero yo… 40 00:02:37,210 --> 00:02:38,740 No te martirices. 41 00:02:39,280 --> 00:02:41,640 Jamás te perdonaré por lo de Almendra. 42 00:02:45,890 --> 00:02:47,600 Quiero que me supliques. 43 00:02:48,350 --> 00:02:50,970 Ponte de rodillas y humíllate para pedirme perdón. 44 00:02:52,060 --> 00:02:57,070 Si lo haces, podré excusarme con Almendra por mis actos… 45 00:03:04,370 --> 00:03:05,700 ¿Qué haces? 46 00:03:07,180 --> 00:03:08,200 Los… 47 00:03:10,160 --> 00:03:14,290 Los ojos de un hechicero son objetos mágicos muy poderosos. 48 00:03:15,000 --> 00:03:20,020 Con mi ojo izquierdo, podrás liberar al Señor Oscuro del hechizo. 49 00:03:26,760 --> 00:03:31,220 Esta es la mayor prueba de lealtad que puedo ofrecerte. 50 00:03:34,190 --> 00:03:37,860 ¿Con esto basta para salvarlo, Almendra? 51 00:03:45,910 --> 00:03:48,800 Recuperaremos tu hogar e iremos a la capital. 52 00:03:48,950 --> 00:03:50,990 Guarda ese cristal. 53 00:04:15,770 --> 00:04:19,610 {\an8}I'm the Villainess, 54 00:04:15,810 --> 00:04:19,610 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 55 00:05:21,000 --> 00:05:24,920 {\an8}Con amor, incluso la villana puede ser la protagonista 56 00:05:21,920 --> 00:05:22,980 {\an8}¡Quietos! 57 00:05:23,130 --> 00:05:24,610 {\an8}-¡Alto! -¡Paren! 58 00:05:28,680 --> 00:05:29,680 ¡Deténganlos! 59 00:05:32,350 --> 00:05:33,350 Por aquí. 60 00:05:34,730 --> 00:05:35,880 ¿Selena? 61 00:05:36,390 --> 00:05:38,550 Si quieren escapar, síganme. 62 00:05:38,730 --> 00:05:40,460 Sé dónde está el Señor Oscuro. 63 00:05:41,110 --> 00:05:43,000 ¿Por qué nos ayudas? 64 00:05:43,820 --> 00:05:45,990 Si los salvo, a Lilia… 65 00:05:46,650 --> 00:05:50,020 A ella le sentaría fatal. Solo por eso. 66 00:05:59,830 --> 00:06:03,460 Por cierto, ¿por qué quiere la viuda del emperador 67 00:06:03,630 --> 00:06:05,460 tener secuestrados a los hechiceros? 68 00:06:05,840 --> 00:06:07,600 ¿No te parece extraño 69 00:06:08,180 --> 00:06:10,290 que la viuda mantenga su juventud? 70 00:06:10,470 --> 00:06:12,380 Porque… ¡No puede ser! 71 00:06:12,550 --> 00:06:14,990 ¡Qué desperdicio de hechiceros! 72 00:06:23,690 --> 00:06:25,650 ¡Isaac, Keith! 73 00:06:26,990 --> 00:06:27,980 ¿Aileen? 74 00:06:29,570 --> 00:06:31,860 Oye, ¿qué haces con ese hechicero? 75 00:06:32,320 --> 00:06:33,460 ¡Es nuestro enemigo! 76 00:06:33,620 --> 00:06:35,680 Tranquilo, ya lo domé. 77 00:06:35,830 --> 00:06:37,740 Cuidado con lo que dices… 78 00:06:37,910 --> 00:06:39,660 Por cierto, ¿qué ocurre? 79 00:06:39,830 --> 00:06:41,990 ¡Los demonios deberían estar huyendo! 80 00:06:42,540 --> 00:06:45,930 ¡Se dieron la vuelta y van a salvar al señor! 81 00:06:49,090 --> 00:06:50,900 Ayúdame, Elephas. 82 00:06:51,050 --> 00:06:53,010 Ya debiste recuperar algo de poder. 83 00:06:53,890 --> 00:06:54,780 ¡Aileen! 84 00:07:04,310 --> 00:07:06,180 ¡Aileen! ¡Apártate! 85 00:07:06,360 --> 00:07:08,040 ¡Nuestro señor está sufriendo! 86 00:07:08,190 --> 00:07:09,310 Tranquilícense. 87 00:07:09,490 --> 00:07:11,850 Claude no les pidió que volvieran, ¿o sí? 88 00:07:12,030 --> 00:07:14,220 ¿Nos estás diciendo que no lo salvemos? 89 00:07:14,370 --> 00:07:17,040 ¿Te preocupan más los humanos que nuestro señor? 90 00:07:21,540 --> 00:07:24,260 Yo salvaré a Claude. 91 00:07:25,170 --> 00:07:28,700 Belcebú, tú tienes que proteger a los demonios. 92 00:07:31,880 --> 00:07:36,010 Te doy hasta la puesta de sol. No esperaremos ni un minuto más. 93 00:07:38,680 --> 00:07:41,010 Podré llevarte fácilmente a la capital. 94 00:07:41,770 --> 00:07:43,410 El problema es qué haremos allí. 95 00:07:43,560 --> 00:07:44,840 ¿A qué te refieres? 96 00:07:45,020 --> 00:07:48,660 Tenemos que poner este cristal en la herramienta de la viuda 97 00:07:48,820 --> 00:07:51,020 para así poder romper el hechizo. 98 00:07:51,400 --> 00:07:53,990 Pero no sabemos dónde la tiene guardada… 99 00:07:54,820 --> 00:07:58,040 Aileen, ¿me oyes? ¡Aileen! 100 00:07:58,200 --> 00:07:59,910 ¿Esta voz…? 101 00:08:01,330 --> 00:08:03,330 ¿James? ¡Te oigo! 102 00:08:03,500 --> 00:08:04,680 ¿Dónde estás? 103 00:08:04,830 --> 00:08:06,730 En un castillo separado del palacio. 104 00:08:06,880 --> 00:08:09,120 Encontramos al señor, pero… 105 00:08:09,760 --> 00:08:13,010 Lo drogaron con incienso y sigue inconsciente. 106 00:08:13,680 --> 00:08:15,440 ¡Estamos rodeados! 107 00:08:15,970 --> 00:08:17,020 ¿Rachel está bien? 108 00:08:17,550 --> 00:08:20,520 Sí, es la que más ha trabajado de todos. 109 00:08:20,680 --> 00:08:23,530 De todas formas, el señor sufre por el incienso. 110 00:08:24,020 --> 00:08:28,030 Si recuperara sus poderes, acabaría enseguida con el incienso de su cuerpo… 111 00:08:28,400 --> 00:08:30,140 Pero no sabemos cómo lograrlo. 112 00:08:32,820 --> 00:08:34,780 Selena, ¿me oyes? 113 00:08:34,950 --> 00:08:37,620 ¿Sabes algo de un objeto mágico de la viuda? 114 00:08:37,790 --> 00:08:38,860 ¿Objeto mágico? 115 00:08:39,030 --> 00:08:42,290 ¿Acaso no intentaste seducir a Cédric? 116 00:08:42,700 --> 00:08:45,240 ¿No investigaste sobre la capital? 117 00:08:45,420 --> 00:08:48,050 Aun así, ¿por qué te lo contaría? 118 00:08:48,210 --> 00:08:50,800 ¡Eres la persona que más odio después de Lilia! 119 00:08:50,960 --> 00:08:51,960 ¡Selena! 120 00:08:52,670 --> 00:08:55,810 Por favor. Te necesitamos, Selena. 121 00:08:58,680 --> 00:09:00,990 Prueba suerte en la torre norte. 122 00:09:01,140 --> 00:09:04,320 Los rumores dicen que en ella esconde un tesoro importante. 123 00:09:04,480 --> 00:09:08,800 ¡Es verdad! ¡Ni los caballeros podían acercarse a ella! 124 00:09:10,150 --> 00:09:12,070 Son tal para cual. 125 00:09:12,230 --> 00:09:15,150 Deberías dejarte engatusar por Selena. 126 00:09:15,740 --> 00:09:17,570 -¿Qué dices? -¿Cómo? 127 00:09:17,740 --> 00:09:18,740 Aileen. 128 00:09:19,910 --> 00:09:22,200 Nosotros protegeremos al señor. 129 00:09:23,660 --> 00:09:27,330 Más te vale sobrevivir o el señor se pondrá triste. 130 00:09:27,710 --> 00:09:32,080 Tranquilo. No pienso entristecer a Claude jamás. 131 00:09:43,100 --> 00:09:44,100 Por aquí. 132 00:09:45,530 --> 00:09:48,800 ¿Los rehenes de la familia Levi también están en la torre norte? 133 00:09:48,980 --> 00:09:49,980 Sí. 134 00:09:52,070 --> 00:09:54,600 ¿La espada sagrada? No puede ser… 135 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 {\an8}Voz: Kana Hanazawa 136 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 {\an8}m 0 0 l 220 0 220 150 0 150 137 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 {\an8}Es la reencarnación de la doncella de la espada sagrada. Aunque no es más que una plebeya que se formó para convertirse en baronesa, es muy popular en su academia. Como portadora de la espada sagrada, es la más fuerte de todos los caballeros del imperio. Al igual que Aileen, conserva los recuerdos del juego y ha conseguido manipular a los distintos personajes como ha querido. 138 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 {\an8}I'm the Villainess, 139 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 {\an8}So I'm Taming the Final Boss 140 00:10:16,010 --> 00:10:19,410 ¿Qué? ¿No deberían haberte ejecutado, Elephas? 141 00:10:19,970 --> 00:10:24,260 Me encantó esa ruta por lo triste que era, por eso subí tu afinidad… 142 00:10:25,600 --> 00:10:27,490 No te preocupes. 143 00:10:27,640 --> 00:10:29,760 Los personajes no saben de lo que hablo. 144 00:10:29,940 --> 00:10:31,610 ¿Verdad, Aileen? 145 00:10:32,770 --> 00:10:34,880 ¿Cómo te fue esta vez? 146 00:10:35,030 --> 00:10:38,020 Yo aprendí de mis errores y me esforcé mucho. 147 00:10:38,200 --> 00:10:41,900 Orientaste tus esfuerzos en la dirección incorrecta. 148 00:10:42,070 --> 00:10:47,010 ¿Tú crees? Obtener la espada en la ruta de Leicester fue duro. 149 00:10:50,290 --> 00:10:52,850 Mi espada sagrada es la de la ruta de Cédric. 150 00:10:53,380 --> 00:10:57,940 Lilia siguió otra ruta romántica para obtener su propia espada… 151 00:11:01,840 --> 00:11:05,830 Yo la distraeré. Tú libera a Claude del hechizo. 152 00:11:06,720 --> 00:11:08,930 ¿Puedo preguntarte algo? 153 00:11:09,350 --> 00:11:11,450 ¿Por qué te interpones en mi camino? 154 00:11:11,600 --> 00:11:15,070 Bueno, soy la única que puede hacerte frente, ¿no? 155 00:11:15,730 --> 00:11:19,320 No vayas a perder de forma patética, ¿eh? 156 00:11:19,740 --> 00:11:23,070 Al fin y al cabo, tú eres la protagonista. 157 00:11:33,130 --> 00:11:36,930 Si le pasa algo a nuestro señor, no te lo perdonaremos. 158 00:11:37,460 --> 00:11:41,800 Claro. Cuando eso ocurra, arráncame la cabeza, por favor. 159 00:11:42,380 --> 00:11:46,440 Ya hice bastantes cosas mal. Para mí, será un honor. 160 00:11:46,970 --> 00:11:48,540 ¿De qué hablas? 161 00:11:49,430 --> 00:11:52,870 Me dan mucha envidia. 162 00:11:53,020 --> 00:11:55,140 Aunque el señor esté sufriendo, 163 00:11:55,900 --> 00:11:58,790 yo soy el único que nunca se da cuenta de ello. 164 00:12:05,370 --> 00:12:07,810 ¡Belcebú! 165 00:12:11,200 --> 00:12:13,090 ¡Por fin llegamos! 166 00:12:14,330 --> 00:12:16,040 ¿Hay algún demonio herido? 167 00:12:17,420 --> 00:12:18,940 Trajimos medicinas. 168 00:12:19,090 --> 00:12:21,460 Ya estoy muy viejo para estos trotes… 169 00:12:21,630 --> 00:12:23,300 ¿Qué van a hacer? 170 00:12:23,470 --> 00:12:26,730 ¿Van a entrar en cuanto se ponga el sol? 171 00:12:27,300 --> 00:12:30,470 ¿O prefieren ir con nosotros a salvar al señor? 172 00:12:31,140 --> 00:12:33,690 ¿Por qué querrían salvar a nuestro señor? 173 00:12:33,850 --> 00:12:36,990 Si a todos les gusta Aileen, ¿el señor no es un obstáculo? 174 00:12:43,150 --> 00:12:46,860 Aunque está claro que no serían rival contra él… 175 00:12:47,370 --> 00:12:49,610 Ten un poco de tacto, Bel. 176 00:12:49,790 --> 00:12:52,730 Intenta entender la complejidad del alma humana, ¿sí? 177 00:12:55,790 --> 00:12:59,330 ¿Que por qué queremos salvarlo? Es obvio. 178 00:13:00,210 --> 00:13:02,150 Los humanos somos idiotas. 179 00:13:02,670 --> 00:13:06,610 Creemos que cualquiera que lo intente puede conseguir lo que se proponga. 180 00:13:08,760 --> 00:13:09,850 ¿Cualquiera? 181 00:13:10,010 --> 00:13:12,420 Así es. Incluidos ustedes. 182 00:13:15,190 --> 00:13:19,090 Típico de los humanos. Son arrogantes y egoístas. 183 00:13:40,040 --> 00:13:42,020 Maldito personaje tramposo… 184 00:13:42,560 --> 00:13:43,550 Vaya. 185 00:13:43,710 --> 00:13:47,470 ¿El trabajo de la heroína no se ve siempre recompensado en los juegos? 186 00:13:47,880 --> 00:13:50,680 ¡Pues deberías subir tus parámetros de educación! 187 00:13:50,850 --> 00:13:54,300 Subirlos tendría un efecto negativo en mis parámetros de fuerza. 188 00:13:54,470 --> 00:13:57,890 Pero ¿los parámetros iniciales de la villana no son altos? 189 00:13:58,060 --> 00:13:59,480 Lo único malo es… 190 00:13:59,650 --> 00:14:00,700 ¿su personalidad? 191 00:14:07,240 --> 00:14:09,310 Es un muro hecho con mi espada sagrada. 192 00:14:09,490 --> 00:14:12,170 ¿Les importaría no estorbar mientras me divierto? 193 00:14:15,910 --> 00:14:17,720 ¡Tengo que arrebatarle la espada! 194 00:14:30,510 --> 00:14:32,410 ¡Qué dolor! 195 00:14:32,550 --> 00:14:35,260 En serio, eso duele demasiado. 196 00:14:36,220 --> 00:14:37,850 ¿Piensas absorber mi espada? 197 00:14:38,020 --> 00:14:39,790 Te la devolveré. 198 00:14:39,940 --> 00:14:43,990 Y entonces destruiré al Señor Oscuro y a todos sus demonios. 199 00:14:44,770 --> 00:14:48,000 Deberías jugar conmigo más a menudo. 200 00:14:51,200 --> 00:14:52,780 ¿No te molesta? 201 00:14:52,950 --> 00:14:57,250 ¿Qué demonios es la doncella de la espada sagrada? 202 00:14:57,410 --> 00:14:59,070 ¿Doncella de la espada sagrada? 203 00:14:59,790 --> 00:15:03,240 ¡Yo seré la esposa del Señor Oscuro! 204 00:15:05,300 --> 00:15:09,940 ¿Qué es Gala de santos, demonios y doncellas 2? 205 00:15:10,550 --> 00:15:11,940 Es… 206 00:15:12,930 --> 00:15:15,560 ¡Es el poder del amor! 207 00:15:18,770 --> 00:15:22,480 ¿En serio? ¿Estás absorbiendo la magia del Señor Oscuro? 208 00:15:23,020 --> 00:15:24,900 ¿Quieres matarlo o qué? 209 00:15:32,490 --> 00:15:35,570 ¡Claude nunca morirá ni me dejará sola! 210 00:15:36,950 --> 00:15:42,050 ¡Eso quiere decir que tengo que salvarlo antes de que eso ocurra! 211 00:15:51,010 --> 00:15:52,380 Es inútil. 212 00:15:54,430 --> 00:15:55,630 La puerta está sellada. 213 00:16:03,650 --> 00:16:05,090 ¡Qué lástima! 214 00:16:09,480 --> 00:16:10,890 Me estoy quedando sin poder… 215 00:16:11,360 --> 00:16:14,770 Claude está… muriendo… 216 00:16:15,820 --> 00:16:18,820 Usaré todo mi poder… 217 00:16:30,880 --> 00:16:32,210 Aileen. 218 00:16:32,670 --> 00:16:34,310 Parece que gané. 219 00:16:46,810 --> 00:16:49,440 ¿Ya puedo robarme el espectáculo? 220 00:16:51,610 --> 00:16:54,060 No puede ser… 221 00:16:56,240 --> 00:16:58,860 ¡Almendra, tenemos que salvar a Claude! 222 00:16:59,030 --> 00:17:00,110 ¡Yo me encargo! 223 00:17:06,830 --> 00:17:08,130 ¿Qué ocurre? 224 00:17:10,670 --> 00:17:13,130 ¡Soy lo máximo! 225 00:17:43,700 --> 00:17:47,030 No puede ser. Imposible… 226 00:17:55,840 --> 00:17:57,340 ¿Lo logramos? 227 00:17:57,880 --> 00:18:00,940 El hechizo ya debería haber desaparecido. 228 00:18:01,970 --> 00:18:02,990 ¡Quietos! 229 00:18:04,720 --> 00:18:07,000 Aileen Lauren d'Autriche. 230 00:18:07,140 --> 00:18:08,820 Se te ejecutará por traición. 231 00:18:13,480 --> 00:18:18,070 Qué lástima. Al final, van a ejecutar a Aileen… 232 00:18:22,200 --> 00:18:24,150 ¿A quién apuntan con esas espadas? 233 00:18:39,840 --> 00:18:42,100 Claude… 234 00:18:45,890 --> 00:18:48,730 ¡Mi señor! ¡Mi señor! 235 00:18:50,230 --> 00:18:51,460 Márchense. 236 00:18:51,600 --> 00:18:54,920 Pero es una orden imperial. 237 00:18:55,070 --> 00:18:56,430 Yo la anulo. 238 00:18:57,820 --> 00:19:01,210 Su majestad está enferma y se está recuperando. 239 00:19:01,870 --> 00:19:04,700 Así que yo estoy al mando en su lugar. 240 00:19:04,870 --> 00:19:06,500 ¿No es así, Cédric? 241 00:19:07,500 --> 00:19:11,050 Si mi hermano lo dice, así es. 242 00:19:11,920 --> 00:19:14,050 ¿Qué pasa aquí? 243 00:19:14,210 --> 00:19:15,260 Leicester… 244 00:19:15,630 --> 00:19:19,600 Ya sabemos que fuiste tú quien compró el incienso en el mercado negro. 245 00:19:20,340 --> 00:19:22,360 Parece que también manipulaste a Marcus. 246 00:19:23,390 --> 00:19:25,480 ¿Qué? ¿Qué significa esto? 247 00:19:25,640 --> 00:19:28,750 Lilia. Eres una mujer muy temible. 248 00:19:29,390 --> 00:19:34,240 Todos hacen lo que quieres, pero haces como que no tienes nada que ver… 249 00:19:36,730 --> 00:19:40,860 Claude, la culpa es mía por haber dejado que esto ocurriera. 250 00:19:41,030 --> 00:19:43,780 Por supuesto, mi prometida es culpable de sus actos. 251 00:19:44,410 --> 00:19:45,430 Castíganos. 252 00:19:45,580 --> 00:19:46,980 ¿Cédric? 253 00:19:47,370 --> 00:19:53,460 Lilia, ya no te haré más caso ni seré tu marioneta. 254 00:19:56,920 --> 00:20:01,010 A pesar de todo, mi amor por ti nunca desaparecerá. 255 00:20:05,140 --> 00:20:06,170 Aileen. 256 00:20:07,970 --> 00:20:09,230 De seguro pasaste miedo. 257 00:20:13,060 --> 00:20:14,530 Pero ya todo terminó. 258 00:20:17,070 --> 00:20:19,070 Ven aquí, Aileen. 259 00:20:38,710 --> 00:20:40,640 "Voy a casarme con Aileen". 260 00:20:41,260 --> 00:20:45,180 Claude lo anunció poco después de que la viuda del emperador 261 00:20:45,340 --> 00:20:47,220 se fuera para recuperarse. 262 00:20:48,350 --> 00:20:52,110 Claude liberó a la familia Levi. 263 00:20:52,730 --> 00:20:57,180 Además, les prometió compensarlos por su sufrimiento. 264 00:20:58,020 --> 00:21:00,450 Almendra sigue con tanta energía como siempre. 265 00:21:00,610 --> 00:21:04,080 Está practicando su baile para la boda. 266 00:21:04,990 --> 00:21:09,750 La flecha mágica de Elephas solo lo dejó inconsciente. 267 00:21:11,160 --> 00:21:16,340 Su orgullo como hechicero que no mataba demonios era digno de un jefe final. 268 00:21:18,880 --> 00:21:23,760 Cédric y Lilia consiguieron su final malo y acabaron en la cárcel. 269 00:21:29,390 --> 00:21:34,040 Mi futuro oscuro y mi camino a la destrucción… 270 00:21:34,640 --> 00:21:36,850 ahora brillan y son preciosos. 271 00:21:38,310 --> 00:21:42,770 No me importan los problemas que nos encontremos en el futuro. 272 00:21:43,860 --> 00:21:45,980 Nuestro amor será capaz de destruir 273 00:21:46,400 --> 00:21:49,460 cualquier final malo que se interponga en nuestro camino. 274 00:23:37,220 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: José María Pérez y Nicolás Sepúlveda Edición: María Gálvez Control de calidad: Nicolás Sepúlveda