1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:28,916 --> 00:02:33,041 ‫هذا هو الكاهن غريب الأطوار‬ ‫الذي من "سوبوت". أين كاهن أبرشيتنا؟‬ 4 00:02:47,166 --> 00:02:48,791 ‫هل أغلقت باب المنزل الخلفي؟‬ 5 00:02:49,916 --> 00:02:54,416 ‫بسبب خطيتي، بسبب معصيتي، بسبب إثمي الفظيع.‬ 6 00:03:42,000 --> 00:03:43,375 ‫لصوص! النجدة!‬ 7 00:05:04,208 --> 00:05:07,916 ‫"(جوني)"‬ 8 00:05:08,500 --> 00:05:10,250 ‫"(سيرفوس)، مناديل حمّام بطبقة واحدة"‬ 9 00:05:28,125 --> 00:05:29,833 ‫مرحبًا أيها الغلام "باتريك"!‬ 10 00:05:29,916 --> 00:05:31,916 ‫- هل عدت مجددًا؟‬ ‫- اصمت.‬ 11 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 ‫واجه الجدار.‬ 12 00:05:50,500 --> 00:05:51,708 ‫ادخل.‬ 13 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 ‫اغرب عن هنا.‬ 14 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 ‫ألم تسمعه؟ اغرب عن هنا.‬ 15 00:06:13,833 --> 00:06:14,833 ‫الاحترام.‬ 16 00:06:16,750 --> 00:06:18,875 ‫لا يمكنك العيش هنا من دونه.‬ 17 00:06:22,750 --> 00:06:24,875 ‫تصير عديم الفائدة ووحيدًا.‬ 18 00:06:26,333 --> 00:06:27,708 ‫مثل ذلك الكاهن النكرة.‬ 19 00:06:30,916 --> 00:06:33,166 ‫فقد كان نظره ضعيفًا ويمشي بصعوبة،‬ 20 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 ‫والأدهى أنه كان صريحًا.‬ 21 00:06:36,458 --> 00:06:37,583 ‫وكان دخيلًا على البلدة.‬ 22 00:06:40,583 --> 00:06:45,833 ‫وفي بلدتي،‬ ‫لا أحد يرغب في التحدث إلى الدخلاء.‬ 23 00:06:48,875 --> 00:06:50,750 ‫وإن صمم سكان بلدتنا على موقف،‬ 24 00:06:51,416 --> 00:06:53,375 ‫فحتى الرب يرفع الراية البيضاء استسلامًا.‬ 25 00:06:56,250 --> 00:06:58,166 ‫لكن المفاجأة أن الكاهن لم يستسلم.‬ 26 00:06:58,833 --> 00:07:01,458 ‫وظل يقصد الأماكن المهملة.‬ 27 00:07:02,583 --> 00:07:04,000 ‫لطالما كان عليه تسلّق الصعاب.‬ 28 00:07:04,791 --> 00:07:08,291 ‫لهذا السبب ذهب ليتحدث إلى المنبوذين.‬ 29 00:07:08,375 --> 00:07:10,416 ‫ألديك فم لتدخن من خلاله؟‬ 30 00:07:10,958 --> 00:07:12,625 ‫رائع.‬ 31 00:07:13,333 --> 00:07:15,125 ‫هيا. استنشق بقوة.‬ 32 00:07:15,708 --> 00:07:16,958 ‫أجل. جيد.‬ 33 00:07:17,875 --> 00:07:19,000 ‫مرحبًا.‬ 34 00:07:19,083 --> 00:07:22,416 ‫كما نقول‬ ‫في إحدى ترانيم رحلات السياحة الروحية:‬ 35 00:07:22,500 --> 00:07:26,208 ‫"أشعل سيجارتك، لا تطفئها أبدًا‬ 36 00:07:26,291 --> 00:07:29,541 ‫أشعل سيجارتك، لا تطفئها أبدًا، هللويا"‬ 37 00:07:29,625 --> 00:07:30,875 ‫- السلام لك!‬ ‫- مرحبًا!‬ 38 00:07:31,666 --> 00:07:34,791 ‫كانت بداية حياته متعثرة.‬ 39 00:07:34,875 --> 00:07:37,541 ‫إذ كان يزن أقلّ من كيلوغرام عندما وُلد.‬ 40 00:07:37,625 --> 00:07:40,375 ‫اعتبر نفسك في عطلة.‬ 41 00:07:40,458 --> 00:07:43,291 ‫أجل. بالتأكيد. استلق واسترح.‬ 42 00:07:43,375 --> 00:07:46,333 ‫ربما لهذا السبب انجذب إلى المهمشين.‬ 43 00:07:46,416 --> 00:07:48,750 ‫ستمشي كثيرًا قريبًا.‬ 44 00:07:48,833 --> 00:07:51,666 ‫14 يومًا بعد التبويض،‬ 45 00:07:51,750 --> 00:07:54,750 ‫حيث يمكن أن تحبّل امرأة،‬ ‫إلا إذا كنت تستخدم الواقي الذكري.‬ 46 00:07:54,833 --> 00:07:56,000 ‫إياك أن تجازف!‬ 47 00:07:56,083 --> 00:07:58,666 ‫رائع. أحسنت. سأهديك كأسًا من الصفيح.‬ 48 00:07:59,250 --> 00:08:01,500 ‫من يهتم بأمر طلاب المدارس المهنية الفشلة؟‬ 49 00:08:02,291 --> 00:08:03,541 ‫لكنه كسب ثقتهم.‬ 50 00:08:05,333 --> 00:08:06,541 ‫اغرب عن هنا!‬ 51 00:08:06,625 --> 00:08:08,041 ‫هكذا التقينا.‬ 52 00:08:08,125 --> 00:08:09,208 ‫هل سمعتني؟‬ 53 00:08:09,291 --> 00:08:11,250 ‫لكنه لم يتذكر هذا.‬ 54 00:08:11,333 --> 00:08:12,583 ‫آمل ذلك.‬ 55 00:08:12,666 --> 00:08:15,291 ‫سيخرّ الرجل المريض صريعًا بمجرد أن يرانا.‬ 56 00:08:15,375 --> 00:08:18,416 ‫اسكتوا رجاءً.‬ ‫ضعوا هواتفكم على الوضع الصامت.‬ 57 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 ‫وكفوا عن استخدام الألفاظ البذيئة‬ 58 00:08:21,583 --> 00:08:24,125 ‫وإلا سأطلب من السيدة "أنيا"‬ ‫أن تحقنكم بحُقن شرجية.‬ 59 00:08:27,666 --> 00:08:30,083 ‫تبًا، نجحت دراجة في تجاوزنا.‬ 60 00:08:31,708 --> 00:08:33,916 ‫كان هو الوحيد‬ ‫الذي لمس رجاء في هؤلاء الغلمان.‬ 61 00:08:35,875 --> 00:08:38,916 ‫وهم لم يخيّبوا ظنه عندما طلب مساعدتهم.‬ 62 00:08:40,291 --> 00:08:44,541 ‫كان يعلم أن ما كانوا على وشك رؤيته‬ ‫سيجعلهم يفكرون مليًا.‬ 63 00:08:48,375 --> 00:08:52,583 ‫توخوا الحذر.‬ ‫لا تكسروا السرير قبل أن نبدأ، اتفقنا؟‬ 64 00:08:52,666 --> 00:08:53,916 ‫بلطف وروية.‬ 65 00:08:54,000 --> 00:08:56,708 ‫- هل أخذتم الفراش؟‬ ‫- أجل. أنا أحمله.‬ 66 00:08:57,958 --> 00:08:59,666 ‫مساء الخير يا سيد "برونون".‬ 67 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 ‫أنا الأب "يان".‬ 68 00:09:10,208 --> 00:09:11,541 ‫كيف حالك؟‬ 69 00:09:16,291 --> 00:09:17,625 ‫ابدؤوا العمل.‬ 70 00:09:23,416 --> 00:09:25,083 ‫- هل تشعر بالألم؟‬ ‫- نعم.‬ 71 00:09:25,166 --> 00:09:26,166 ‫نعم.‬ 72 00:09:26,250 --> 00:09:29,625 ‫أعرف أن هذا مؤلم. حسنًا.‬ ‫سنحاول أن نخفف ألمك.‬ 73 00:09:31,708 --> 00:09:32,541 ‫"أنيا"…‬ 74 00:09:55,666 --> 00:09:58,458 ‫- كان أمرًا قاسيًا.‬ ‫- أوقف السيارة.‬ 75 00:09:58,541 --> 00:09:59,458 ‫حاضر.‬ 76 00:10:00,166 --> 00:10:01,000 ‫لكن…‬ 77 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 ‫هل يُوجد خطب ما؟ "أنيا"!‬ 78 00:10:05,250 --> 00:10:07,541 ‫شكرًا لك! شكرًا على تفانيك…‬ 79 00:10:18,500 --> 00:10:22,958 ‫أشكرك من أعماق قلبي يا "أنيا".‬ ‫هل سمعتني؟ شكرًا على وقتك.‬ 80 00:10:23,041 --> 00:10:25,166 ‫كفى يا "يان".‬ ‫ستبدأ مناوبتي بعد ثلاث ساعات.‬ 81 00:10:25,250 --> 00:10:29,625 ‫أتفهّم شعورك،‬ ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل أكثر من ذلك؟‬ 82 00:10:29,708 --> 00:10:32,708 ‫ليس لدينا مال أو أدوية أو ضمادات.‬ 83 00:10:33,416 --> 00:10:34,791 ‫- لا شيء.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 84 00:10:34,875 --> 00:10:37,666 ‫أقدّم لك خالص شكري يا "أنيا".‬ 85 00:10:38,458 --> 00:10:40,083 ‫كانت "أنكا" محقة.‬ 86 00:10:40,166 --> 00:10:43,625 ‫كان التنقل بسيارة متهالكة‬ ‫لرعاية المحتضرين أمرًا كارثيًا.‬ 87 00:10:43,708 --> 00:10:46,416 ‫حينها قرر "يان" أن يتجاوز كلّ الحدود.‬ 88 00:10:46,500 --> 00:10:49,666 ‫- لقد فقدت صوابك يا بنيّ.‬ ‫- لن أجادلك في هذا.‬ 89 00:10:49,750 --> 00:10:52,625 ‫ليست لديك أي خبرة‬ ‫لإدارة دار لرعاية المحتضرين.‬ 90 00:10:52,708 --> 00:10:55,416 ‫قولي له شيئًا‬ ‫قبل أن أستشيط غضبًا يا "ماغدا".‬ 91 00:10:55,500 --> 00:10:58,166 ‫ليست لديّ خبرة! هل هذا الكلام موجّه إليّ؟‬ 92 00:10:58,250 --> 00:11:02,500 ‫هل تظن حقًا أن "يان"‬ ‫سيسمح لنا بأن نملي عليه ما يفعله؟‬ 93 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 ‫إنه يتجاهل نصائحنا منذ 20 عامًا.‬ 94 00:11:09,208 --> 00:11:10,875 ‫أليس لديك ما يكفي من المشكلات؟‬ 95 00:11:13,291 --> 00:11:15,958 ‫هل هذا النبيذ‬ ‫الذي يبيعه المتجر ذو الأسعار المخفضة؟‬ 96 00:11:16,041 --> 00:11:19,000 ‫- دعني أجربه.‬ ‫- بالتأكيد. تفضلي.‬ 97 00:11:19,083 --> 00:11:20,083 ‫كان يُباع بخصم إضافي.‬ 98 00:11:21,083 --> 00:11:22,083 ‫سأتناول بعضًا منه.‬ 99 00:11:23,291 --> 00:11:26,958 ‫- مركّز جدًا.‬ ‫- سيُمتص بسلاسة.‬ 100 00:11:30,791 --> 00:11:31,791 ‫أولًا،‬ 101 00:11:32,750 --> 00:11:35,375 ‫أود أن أشكركم‬ 102 00:11:36,333 --> 00:11:38,333 ‫على كلّ دعمكم.‬ 103 00:11:39,875 --> 00:11:41,583 ‫وثانيًا…‬ 104 00:11:42,125 --> 00:11:43,208 ‫أجل، من فضلك.‬ 105 00:11:44,458 --> 00:11:46,583 ‫وثانيًا…‬ 106 00:11:48,833 --> 00:11:51,208 ‫- إياك أن تلمسها!‬ ‫- أمي.‬ 107 00:11:51,291 --> 00:11:53,166 ‫- القطعة المحترقة من نصيبك.‬ ‫- رائع.‬ 108 00:11:53,250 --> 00:11:54,416 ‫"ثانيًا"؟‬ 109 00:11:55,041 --> 00:11:56,083 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 110 00:11:58,250 --> 00:12:02,500 ‫وثانيًا، لا داعي للمبالغة.‬ ‫أنا لا أتجاهل أحدًا.‬ 111 00:12:02,583 --> 00:12:06,791 ‫أقدّر آراءكم حقًا.‬ 112 00:12:06,875 --> 00:12:08,666 ‫لكنك تتجاهل كلامنا دائمًا.‬ 113 00:12:11,666 --> 00:12:13,208 ‫وثالثًا… "فيليب"!‬ 114 00:12:16,333 --> 00:12:20,416 ‫لا أظن أن الأمر يتطلب معرفة سرّية.‬ 115 00:12:20,500 --> 00:12:21,458 ‫أليس كذلك؟‬ 116 00:12:21,541 --> 00:12:22,958 ‫ماذا يفعل يا "ماغدا"؟‬ 117 00:12:23,041 --> 00:12:27,375 ‫يضع بابًا وبعض النوافذ وسقفًا.‬ 118 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 ‫ويكون المنزل جاهزًا.‬ 119 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 120 00:12:35,625 --> 00:12:40,125 ‫مؤكد أن الأمر بسيط‬ ‫طالما أنك قادر على إنجازه.‬ 121 00:12:40,208 --> 00:12:43,458 ‫عملك أصعب بالتأكيد.‬ 122 00:12:44,291 --> 00:12:46,125 ‫إنها دعوة من الله العليّ أيها الشقي.‬ 123 00:12:46,208 --> 00:12:49,166 ‫- هاتفك يرن.‬ ‫- اسكبي لي المزيد.‬ 124 00:12:59,916 --> 00:13:00,916 ‫بصحتكم.‬ 125 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 ‫لحظة. أرجوك أن تسمعني.‬ 126 00:13:05,250 --> 00:13:07,750 ‫يجب أن تردّ عليّ عندما أتصل بك!‬ 127 00:13:08,250 --> 00:13:13,916 ‫سأذكّرك بأننا ككهنة اتخذنا عهدًا أمام الله‬ ‫بأن نكون متواضعين وبسطاء.‬ 128 00:13:14,000 --> 00:13:19,791 ‫- نحن خدام الله! خدام!‬ ‫- نحن نخدم الناس كما فعل "يسوع".‬ 129 00:13:19,875 --> 00:13:23,916 ‫لن تبني أي دار لرعاية المحتضرين‬ ‫من دون موافقتي. مفهوم؟‬ 130 00:13:27,375 --> 00:13:28,416 ‫في رعاية القدير.‬ 131 00:13:49,291 --> 00:13:50,958 ‫كان يقتدي بمثل أعلى.‬ 132 00:13:52,500 --> 00:13:53,958 ‫أتوسل إليك يا "يزي".‬ 133 00:13:54,041 --> 00:13:56,125 ‫كان اسمه "بوبيوسكو".‬ 134 00:13:56,208 --> 00:13:59,708 ‫أترجاك. أبعد هذا الخوف عني.‬ 135 00:14:18,583 --> 00:14:21,750 ‫وذات يوم بدأ ينفّذ ما عزم عليه.‬ 136 00:14:27,666 --> 00:14:29,875 ‫حصل على قطعة أرض وقرض.‬ 137 00:14:31,625 --> 00:14:34,291 ‫وبدأ حلم حياته يتحول إلى حقيقة.‬ 138 00:14:35,166 --> 00:14:38,541 ‫استمر في فعل ما كان يفعله طوال الوقت.‬ 139 00:15:51,666 --> 00:15:53,583 ‫وأخيرًا لم يعد خائفًا.‬ 140 00:15:53,666 --> 00:15:56,125 ‫"افتتاح دار (بادري بيو) لرعاية المحتضرين"‬ 141 00:15:56,208 --> 00:15:57,708 ‫رأى الأمل في الجميع.‬ 142 00:15:58,416 --> 00:15:59,541 ‫باستثناء نفسه.‬ 143 00:16:35,250 --> 00:16:37,500 ‫مرحبًا. أنا الأب "يان كاتشكوفسكي".‬ 144 00:16:38,166 --> 00:16:41,916 ‫اسمعي يا سيدتي. غيرت رأيي.‬ ‫سأخضع لفحص التصوير بالرنين المغناطيسي.‬ 145 00:16:54,500 --> 00:16:56,333 ‫متى ستظهر نتائج الفحص؟‬ 146 00:16:57,000 --> 00:16:59,916 ‫سيتواصلون معك حين تظهر.‬ ‫اسأل في مكتب الاستقبال.‬ 147 00:17:05,333 --> 00:17:08,583 ‫حسنًا، سأسأل في مكتب الاستقبال إذًا.‬ 148 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 ‫رائع، شكرًا لك.‬ 149 00:17:22,041 --> 00:17:23,583 ‫نقدًا أم ببطاقة ائتمانية؟‬ 150 00:18:07,666 --> 00:18:10,916 ‫أسأت إليّ يا "يزي". بشكل لا يُوصف.‬ 151 00:18:14,333 --> 00:18:16,291 ‫أخرجني من هذه الفوضى الآن.‬ 152 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 ‫ورم أرومي دبقي في نصف كرة المخ اليمنى.‬ 153 00:18:26,083 --> 00:18:28,250 ‫ورم دبقي من الدرجة الرابعة.‬ 154 00:18:29,250 --> 00:18:30,583 ‫كم عمر أخيك؟‬ 155 00:18:30,666 --> 00:18:32,041 ‫35 عامًا.‬ 156 00:18:33,958 --> 00:18:38,583 ‫أمامه ستة أشهر.‬ ‫أي يوم إضافي سيعيشه سيكون بمثابة معجزة.‬ 157 00:18:39,125 --> 00:18:40,208 ‫يؤسفني هذا بالطبع.‬ 158 00:18:41,958 --> 00:18:42,958 ‫مفهوم.‬ 159 00:18:44,916 --> 00:18:47,583 ‫شكرًا أيها البروفيسور. آسفة على إزعاجك.‬ 160 00:18:47,666 --> 00:18:50,833 ‫- هلا تعالج حصاني.‬ ‫- أنا قادم.‬ 161 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 162 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 ‫سنجري له العملية. هيا.‬ 163 00:19:17,083 --> 00:19:20,291 ‫سيكون الأمر أسهل إن توقفت عن تحريك رأسك.‬ 164 00:19:21,083 --> 00:19:24,083 ‫لو أنجبتماني من دون ضعف في بصري،‬ 165 00:19:25,041 --> 00:19:26,375 ‫لما اضطُررت إلى ذلك.‬ 166 00:19:29,166 --> 00:19:35,666 ‫ربما سأكتشف أخيرًا‬ ‫مدى صحة زعم أمي بأنني وسيم مثل "براد بيت".‬ 167 00:20:01,791 --> 00:20:05,541 ‫الحياة ليست عادلة.‬ ‫نتلقى العقوبات باستمرار.‬ 168 00:20:08,000 --> 00:20:09,541 ‫وكانت عقوبة "يان" قاسية.‬ 169 00:20:09,625 --> 00:20:12,708 ‫"العملية جارية"‬ 170 00:20:15,166 --> 00:20:16,166 ‫أما عقوبتي؟‬ 171 00:20:18,000 --> 00:20:19,041 ‫أُوقف تنفيذها.‬ 172 00:20:21,500 --> 00:20:23,791 ‫أُطلق سراحي مؤقتًا.‬ 173 00:20:24,833 --> 00:20:27,041 ‫كيف حالك بعد العملية؟‬ 174 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 ‫لا شيء لافت. أنا مصاب بالسرطان.‬ 175 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 ‫تعجبني هذه الصياغة.‬ 176 00:20:38,041 --> 00:20:40,666 ‫يجدر بهذا أن يكون عنوان كتابنا،‬ ‫ألا تتفق معي؟‬ 177 00:20:42,625 --> 00:20:43,958 ‫بلى، لم لا؟‬ 178 00:20:45,250 --> 00:20:48,166 ‫ليس لديّ ما أخسره. قرري أنت.‬ 179 00:20:49,875 --> 00:20:51,083 ‫إنه يعجبني.‬ 180 00:20:52,208 --> 00:20:54,625 ‫"أنا جامح وشجاع."‬ 181 00:20:57,083 --> 00:20:58,333 ‫صورة مثالية لغلاف الكتاب.‬ 182 00:21:02,833 --> 00:21:04,833 ‫جاء الرجل ذو القلنسوة الحمراء.‬ 183 00:21:06,875 --> 00:21:09,958 ‫انهض. هيا. ببطء.‬ 184 00:21:49,791 --> 00:21:52,500 ‫أنت مجرّد شخص نرجسي وغريب الأطوار.‬ 185 00:21:53,208 --> 00:21:56,625 ‫ودار رعاية المحتضرين غير قانونية مطلقًا.‬ 186 00:22:03,000 --> 00:22:03,958 ‫اشرب بعض الماء.‬ 187 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا تنفعل.‬ 188 00:22:11,916 --> 00:22:14,458 ‫وأنت تستغل مسألة السرطان لتكتسب شعبية.‬ 189 00:22:30,666 --> 00:22:31,666 ‫لماذا…‬ 190 00:22:36,708 --> 00:22:38,541 ‫تفعل هذا أيها المطران؟‬ 191 00:22:41,125 --> 00:22:42,458 ‫مهلًا.‬ 192 00:22:51,500 --> 00:22:53,000 ‫دار رعاية المحتضرين‬ 193 00:22:54,791 --> 00:22:57,583 ‫ليست تابعة للكنيسة.‬ 194 00:22:59,208 --> 00:23:04,333 ‫إنها مؤسسة على تعاليم الكنيسة،‬ ‫لكنها لا تخضع للسُلطة الكنسية.‬ 195 00:23:05,500 --> 00:23:08,875 ‫ودعني أوضّح الأمور.‬ 196 00:23:15,083 --> 00:23:16,208 ‫في الواقع،‬ 197 00:23:19,083 --> 00:23:24,375 ‫أنا لست مهتمًا بالطريقة التي حصلت بها‬ 198 00:23:26,041 --> 00:23:27,666 ‫على كلّ عقاراتك.‬ 199 00:23:28,166 --> 00:23:29,875 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ 200 00:23:29,958 --> 00:23:33,000 ‫لا أكترث لهذا.‬ 201 00:23:37,666 --> 00:23:43,458 ‫كما لا أكترث لإدمانك الكحوليات.‬ 202 00:23:51,833 --> 00:23:54,791 ‫ومع كامل احترامي، أرجو منك ردّ هذا الجميل.‬ 203 00:24:04,541 --> 00:24:05,958 ‫في رعاية القدير.‬ 204 00:24:06,833 --> 00:24:08,000 ‫أمي!‬ 205 00:24:08,083 --> 00:24:12,375 ‫هل أنت أيضًا تشمين رائحة الكبريت الكريهة؟‬ 206 00:24:14,083 --> 00:24:15,458 ‫أظن ذلك.‬ 207 00:24:16,041 --> 00:24:20,083 ‫سنفتح النافذة فور أن يغادر هذا السيد.‬ 208 00:24:21,375 --> 00:24:22,625 ‫وداعًا أيها السيد.‬ 209 00:24:26,291 --> 00:24:28,125 ‫لا يستحق رداء الكهنوت.‬ 210 00:24:31,083 --> 00:24:32,291 ‫ما رأيك يا "جوك"؟‬ 211 00:24:34,000 --> 00:24:34,875 ‫هل نال ما استحقه؟‬ 212 00:24:41,416 --> 00:24:42,625 ‫بحقك يا "بابلو".‬ 213 00:24:43,666 --> 00:24:45,000 ‫نعرف بعضنا منذ زمن طويل.‬ 214 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 ‫سأمهلك أسبوعًا.‬ 215 00:25:27,791 --> 00:25:28,916 ‫ليفتح أحد الباب!‬ 216 00:25:46,458 --> 00:25:47,666 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 217 00:25:54,583 --> 00:25:55,750 ‫اللعنة!‬ 218 00:25:59,458 --> 00:26:00,458 ‫ما الخطب؟‬ 219 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 ‫يخاف الناس من أمثالي.‬ 220 00:26:18,333 --> 00:26:22,666 ‫ويخشى أمثالي الخطابات ذات الأختام الحمراء.‬ 221 00:26:24,083 --> 00:26:26,041 ‫يجدر بالمرء أن يفتحها بسرعة.‬ 222 00:26:26,708 --> 00:26:30,750 ‫فأحيانًا بدلًا من قضاء سنوات عديدة في السجن،‬ ‫يكون المطلوب هو عدة ساعات.‬ 223 00:26:31,416 --> 00:26:32,833 ‫ساعات من الخدمة المجتمعية.‬ 224 00:26:40,916 --> 00:26:43,916 ‫نعم، لا أظن أن هذه مشكلة.‬ 225 00:26:48,541 --> 00:26:50,375 ‫تعرفين حقيقة‬ 226 00:26:51,791 --> 00:26:54,208 ‫أن الموت قد يباغتنا في أي لحظة.‬ 227 00:26:55,166 --> 00:26:56,291 ‫يا للهول.‬ 228 00:27:14,166 --> 00:27:16,625 ‫المجد لـ"يسوع".‬ 229 00:27:19,833 --> 00:27:20,958 ‫دائمًا وأبدًا.‬ 230 00:27:22,000 --> 00:27:24,083 ‫جئت من أجل إعادة التأهيل.‬ 231 00:27:30,250 --> 00:27:31,916 ‫تراجع قليلًا من فضلك.‬ 232 00:27:37,291 --> 00:27:40,958 ‫حضورك طاغ اليوم يا سيدي.‬ 233 00:27:50,750 --> 00:27:53,416 ‫360 ساعة من الخدمة المجتمعية إذًا.‬ 234 00:27:54,541 --> 00:27:56,458 ‫تهانئي لك. انتهز الفرصة.‬ 235 00:28:00,458 --> 00:28:03,791 ‫ماذا يمكنك أن تفعل غير خرق القانون؟‬ 236 00:28:06,708 --> 00:28:07,708 ‫لا أعرف.‬ 237 00:28:08,708 --> 00:28:10,625 ‫كنت أعمل في مجال البناء.‬ 238 00:28:11,500 --> 00:28:13,416 ‫قليلًا. ماذا فعلت أيضًا؟‬ 239 00:28:13,500 --> 00:28:14,791 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 240 00:28:14,875 --> 00:28:17,625 ‫- ما الذي تستمتع بفعله؟‬ ‫- أحب…‬ 241 00:28:19,166 --> 00:28:23,208 ‫عامةً أنا مثل الآخرين. شرب الكحوليات‬ ‫ومضاجعة الحسناوات وسماع الأغنيات.‬ 242 00:28:26,166 --> 00:28:29,708 ‫يمكنني إعداد حساء بأبسط الإمكانيات.‬ ‫وبوسعي إنجاز الأعمال اليدوية.‬ 243 00:28:29,791 --> 00:28:33,791 ‫حسنًا. غدًا ستسجل حضورك‬ ‫مع السيدة "أنيا" في المكتب.‬ 244 00:28:39,750 --> 00:28:41,958 ‫واحرص على أن ترتاح جيدًا قبل مجيئك.‬ 245 00:28:43,291 --> 00:28:44,625 ‫وتعال صاحيًا تمامًا.‬ 246 00:28:45,958 --> 00:28:48,000 ‫إن تلقيت شكوى واحدة بشأنك، فستُطرد.‬ 247 00:28:59,541 --> 00:29:00,541 ‫تفضل.‬ 248 00:29:01,333 --> 00:29:02,333 ‫شكرًا لك.‬ 249 00:29:10,333 --> 00:29:12,875 ‫"شرب الكحوليات‬ ‫ومضاجعة الحسناوات وسماع الأغنيات."‬ 250 00:29:14,375 --> 00:29:15,375 ‫ماذا قلت؟‬ 251 00:29:22,083 --> 00:29:24,083 ‫حسبت أن الحظ حالفني.‬ 252 00:29:24,833 --> 00:29:28,208 ‫بعض المسنين على كراسي متحركة.‬ ‫مكان جميل ونظيف.‬ 253 00:29:29,291 --> 00:29:31,833 ‫بدلًا من عقوبة الحبس، كنت كمن يقضي عطلة.‬ 254 00:29:32,833 --> 00:29:35,500 ‫أيها الشاب. تعال معي بسرعة!‬ 255 00:29:42,333 --> 00:29:46,500 ‫ادخل. لا داعي للخوف. أمسك وركيه. بلطف.‬ 256 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 ‫ركّز وستتعلم بسرعة.‬ 257 00:29:52,208 --> 00:29:54,083 ‫احمله. برفق.‬ 258 00:30:11,000 --> 00:30:14,166 ‫لم أرد رؤية هذا المنظر البشع‬ ‫أو شم الرائحة الكريهة.‬ 259 00:30:17,541 --> 00:30:20,750 ‫كان عليّ الاسترخاء في مكان طبيعي أكثر.‬ 260 00:30:37,666 --> 00:30:38,708 ‫اتركه!‬ 261 00:30:38,791 --> 00:30:40,125 ‫ما هذا؟‬ 262 00:30:41,458 --> 00:30:44,291 ‫- سأرد لك المال يا "بابلو".‬ ‫- لم يبق سوى ثلاثة أيام!‬ 263 00:31:04,041 --> 00:31:05,375 ‫أين ذلك الشقي؟‬ 264 00:31:16,458 --> 00:31:17,708 ‫ما قرارك يا "باتريك"؟‬ 265 00:31:20,000 --> 00:31:22,375 ‫هل ستكتفي بالجلوس هناك والتدخين،‬ 266 00:31:22,458 --> 00:31:25,750 ‫أم أنك ستتحمل المسؤولية‬ ‫وتنهي ساعات خدمتك المجتمعية؟‬ 267 00:31:30,166 --> 00:31:31,375 ‫أرجوك يا "باتريك".‬ 268 00:31:32,750 --> 00:31:35,916 ‫المسؤولية تعني إنجاز ما بدأته.‬ 269 00:31:36,000 --> 00:31:38,541 ‫إن شرعت في شيء، فعليك أن تنهيه.‬ 270 00:31:41,291 --> 00:31:43,083 ‫ودار رعاية المحتضرين ليست…‬ 271 00:31:45,083 --> 00:31:47,541 ‫تُوجد أمور أخرى‬ ‫يمكنك المساعدة فيها غير ما رأيته.‬ 272 00:31:57,791 --> 00:32:00,083 ‫أجبني. هل تدخن كثيرًا؟‬ 273 00:32:00,875 --> 00:32:04,958 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- أهذا يعني كثيرًا أم قليلًا؟‬ 274 00:32:05,875 --> 00:32:06,875 ‫هذه أمور نسبية.‬ 275 00:32:08,458 --> 00:32:09,916 ‫نسبية تعتمد على رؤيتك للقضية؟‬ 276 00:32:14,416 --> 00:32:15,541 ‫أخبرني.‬ 277 00:32:17,250 --> 00:32:19,541 ‫قلت إنك تجيد الأعمال اليدوية.‬ 278 00:32:21,750 --> 00:32:23,166 ‫على نطاق محدود.‬ 279 00:32:23,250 --> 00:32:25,250 ‫حسنًا، غدًا،‬ 280 00:32:26,750 --> 00:32:29,958 ‫بعد أن تنام قليلًا،‬ ‫اذهب إلى دار رعاية المحتضرين.‬ 281 00:32:37,750 --> 00:32:39,458 ‫أعطني سيجارة الحشيش تلك.‬ 282 00:32:40,916 --> 00:32:43,750 ‫- يظن البعض أنني أدخن الحشيش على أي حال.‬ ‫- وهل هذا صحيح؟‬ 283 00:32:45,625 --> 00:32:47,708 ‫لا. هذه أول مرة لي. صدقًا.‬ 284 00:32:58,500 --> 00:32:59,333 ‫انظر.‬ 285 00:33:01,125 --> 00:33:05,208 ‫"ابتهج قليلًا يا قرص الشمس الصغير‬ 286 00:33:06,000 --> 00:33:09,750 ‫تلك السحابة السوداء لا تليق ببهائك المنير"‬ 287 00:33:12,541 --> 00:33:14,875 ‫وداعًا. في رعاية القدير.‬ 288 00:33:14,958 --> 00:33:16,250 ‫على الرحب والسعة!‬ 289 00:33:26,000 --> 00:33:29,708 ‫ربما كشف "يان" نواياي الحقيقية‬ ‫عبر نظراته بعينه الغريبة تلك!‬ 290 00:33:29,791 --> 00:33:31,416 ‫لكنني لم أهتم.‬ 291 00:33:32,250 --> 00:33:36,666 ‫حسبت أنني سأثبّت بعض البراغي،‬ ‫وأطلي شيئًا، وأنقل الأغراض وحسب.‬ 292 00:33:37,291 --> 00:33:41,125 ‫والأهم من ذلك أنني لن أقابل "بابلو" هنا.‬ 293 00:33:54,250 --> 00:33:55,500 ‫عجبًا.‬ 294 00:34:10,500 --> 00:34:11,875 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 295 00:34:14,000 --> 00:34:15,208 ‫اخرج.‬ 296 00:34:16,541 --> 00:34:17,541 ‫فورًا!‬ 297 00:34:39,625 --> 00:34:40,666 ‫"باتريك"!‬ 298 00:34:41,958 --> 00:34:48,000 ‫مرت 24 ساعة على وفاة السيد "هنريك".‬ 299 00:34:48,958 --> 00:34:51,375 ‫لهذا السبب أطفأنا تلك الشمعة.‬ 300 00:34:54,583 --> 00:34:55,750 ‫كيف حالك؟‬ 301 00:34:56,791 --> 00:34:58,083 ‫هل أمورك بخير؟‬ 302 00:34:59,208 --> 00:35:00,333 ‫تقريبًا.‬ 303 00:35:00,416 --> 00:35:03,208 ‫أهذا شيء إيجابي أم سلبي؟‬ 304 00:35:04,541 --> 00:35:06,625 ‫فهمت. أي أن أمورك ليست جيدة وليست سيئة.‬ 305 00:35:09,000 --> 00:35:13,500 ‫أخبرني. هل تفكر في الله أحيانًا؟‬ 306 00:35:14,916 --> 00:35:16,583 ‫أعتقد أنه لا يبالي بحياتي.‬ 307 00:35:26,125 --> 00:35:27,750 ‫سأحرك الحصان إلى الخانة "سي 6".‬ 308 00:35:30,125 --> 00:35:33,250 ‫هل تظن حقًا أنه يُوجد شخص‬ 309 00:35:34,791 --> 00:35:35,916 ‫لا يبالي الله بحياته؟‬ 310 00:35:38,291 --> 00:35:39,250 ‫نعم، أنا.‬ 311 00:35:40,083 --> 00:35:42,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنه يعرف ما اقترفته.‬ 312 00:35:43,125 --> 00:35:46,750 ‫هل الله وحده من يعلم ما ارتكبته في حياتك؟‬ 313 00:35:48,833 --> 00:35:51,083 ‫إنه يشرب كثيرًا، لذا فالمباول متكدسة.‬ 314 00:35:52,125 --> 00:35:56,750 ‫على حد علمي، هذا ليس سرًا.‬ 315 00:35:56,833 --> 00:36:00,000 ‫القناة الأولى: السياسة.‬ ‫القناة الثانية: الأفلام.‬ 316 00:36:00,708 --> 00:36:02,500 ‫القناة الثامنة: الأفلام الإباحية.‬ 317 00:36:03,500 --> 00:36:07,250 ‫أنت من تقرر كيف تعيش حياتك.‬ 318 00:36:16,500 --> 00:36:22,250 ‫عليك أن تكتشف ما يمكنك فعله الآن،‬ ‫في هذه اللحظة تحديدًا.‬ 319 00:36:23,541 --> 00:36:24,750 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 320 00:36:25,333 --> 00:36:28,458 ‫هل يُوجد أي شيء معطل‬ ‫يمكنني إصلاحه لك أيها الجد؟‬ 321 00:36:39,666 --> 00:36:42,375 ‫- صباح الخير يا أبتي.‬ ‫- صباح الخير. مرحبًا.‬ 322 00:36:49,125 --> 00:36:51,958 ‫- مرحبًا يا أبتي.‬ ‫- مرحبًا يا آنسة.‬ 323 00:36:52,041 --> 00:36:53,666 ‫مرحبًا يا عزيزتي المتطوعة.‬ 324 00:36:55,250 --> 00:36:58,166 ‫أنا من نال شرف مقابلتك.‬ 325 00:37:00,375 --> 00:37:03,375 ‫المجد لـ"يسوع" المسيح.‬ 326 00:37:03,458 --> 00:37:06,000 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 327 00:37:06,083 --> 00:37:07,291 ‫انتصب!‬ 328 00:37:11,041 --> 00:37:13,458 ‫"باتريك". أطلعني على مستجدات الأمور معك.‬ 329 00:37:14,083 --> 00:37:17,708 ‫بدّلت حلقات ربط الصنابير‬ ‫وأصلحت مصابيح غُرفة السيدة "ستانيسوافا".‬ 330 00:37:17,791 --> 00:37:21,583 ‫وبعد أن أنتهي من هذا سأعود لإصلاح الخزائن.‬ 331 00:37:21,666 --> 00:37:25,208 ‫مهلًا يا "باتريك". هل أخذت استراحة…‬ 332 00:37:27,833 --> 00:37:29,208 ‫للتدخين؟‬ 333 00:37:29,708 --> 00:37:32,375 ‫الفتاة في الغُرفة رقم اثنين‬ ‫طلبت مني إصلاح هذا.‬ 334 00:37:32,458 --> 00:37:36,541 ‫السيدة "أغنيشكا"؟ لديها ابن صغير.‬ 335 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 ‫يبلغ أربع سنوات.‬ ‫يتصل بها كلّ يوم. أعطها إياه.‬ 336 00:37:41,708 --> 00:37:43,208 ‫لنشحن الهاتف.‬ 337 00:37:44,208 --> 00:37:45,291 ‫تبًا.‬ 338 00:37:45,833 --> 00:37:48,375 ‫إنه قصير جدًا. مهلًا.‬ 339 00:37:54,541 --> 00:37:56,291 ‫تصوير عمودي أم أفقي؟‬ 340 00:37:58,875 --> 00:38:01,291 ‫- سيان.‬ ‫- حسنًا. أفقي إذًا.‬ 341 00:38:06,833 --> 00:38:08,208 ‫يجب أن ترفعي صوتك.‬ 342 00:38:09,958 --> 00:38:11,791 ‫- أبتي.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 343 00:38:11,875 --> 00:38:13,958 ‫- إنها شابة.‬ ‫- أجل. وإن يكن؟‬ 344 00:38:16,083 --> 00:38:17,333 ‫لماذا جاءت إلى هنا؟‬ 345 00:38:21,291 --> 00:38:24,666 ‫لماذا تسأل؟ أتريد أن تعرف إن كانت ستموت؟‬ 346 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 ‫قُرّة عيني،‬ 347 00:38:31,958 --> 00:38:35,541 ‫إن كنت تشاهد هذا الفيديو،‬ ‫فهذا يعني أنك بلغت 18 عامًا اليوم.‬ 348 00:38:38,416 --> 00:38:39,541 ‫كما يعني أيضًا…‬ 349 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 ‫وها هو مستوى السرعة الرابع.‬ 350 00:39:44,708 --> 00:39:47,125 ‫يجب أن نحصل على أكبر قدر ممكن من المال.‬ 351 00:39:47,875 --> 00:39:50,750 ‫إن حقق كتابي مبيعات جيدة،‬ ‫فستكون أمورنا بخير.‬ 352 00:39:52,125 --> 00:39:53,333 ‫ما المدة المتبقية؟‬ 353 00:39:54,625 --> 00:39:56,583 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- تعرف قصدي يا أبتي.‬ 354 00:39:57,083 --> 00:39:59,708 ‫أتريد أن تعرف ما المدة المتبقية في حياتي؟‬ 355 00:40:03,166 --> 00:40:07,208 ‫يقول الأطباء إنني سأعيش لمدة ستة أشهر.‬ 356 00:40:07,291 --> 00:40:09,583 ‫سنرى ما المدة التي سيمنحني إياها الله.‬ 357 00:40:09,666 --> 00:40:13,458 ‫لهذا السبب يجب أن أترك دار رعاية المحتضرين‬ ‫في أفضل شكل ممكن.‬ 358 00:40:13,541 --> 00:40:17,208 ‫لهذا يجب أن نعمل بسرعة.‬ ‫أعتذر لأنني انحرفت قليلًا بينما أقود.‬ 359 00:40:19,458 --> 00:40:22,125 ‫تنفست الصعداء.‬ ‫كاد أن يقتلنا، لكنه تجنب الاصطدام بنا.‬ 360 00:40:23,458 --> 00:40:26,750 ‫- ركّز بينما تقود يا أبتي.‬ ‫- توقّف عن الصراخ في وجهي.‬ 361 00:40:28,208 --> 00:40:30,125 ‫لقد وترتموني.‬ 362 00:40:33,708 --> 00:40:37,583 ‫اسمع. لديّ مهمة سرّية لك.‬ 363 00:40:38,833 --> 00:40:40,250 ‫هلا تسدي لي معروفًا.‬ 364 00:40:40,875 --> 00:40:42,333 ‫وماذا سأستفيد في المقابل؟‬ 365 00:40:50,125 --> 00:40:52,833 ‫كتبت قائمة تسوّق.‬ 366 00:40:56,041 --> 00:40:58,125 ‫نجح في خداع الجميع.‬ 367 00:40:58,208 --> 00:41:01,541 ‫بالطبع، الجميع باستثنائك يا سيد "رومان".‬ 368 00:41:01,625 --> 00:41:04,666 ‫إذ أنك لا تؤمن بأن الإنسان يمكن أن يتغير.‬ 369 00:41:04,750 --> 00:41:07,625 ‫آمن أنت بذلك يا أبتي،‬ ‫فهذا سيسهّل الأمر عليك.‬ 370 00:41:07,708 --> 00:41:09,083 ‫إلام تنظر؟‬ 371 00:41:09,166 --> 00:41:10,541 ‫شكرًا يا سيدة "غرازينكا".‬ 372 00:41:10,625 --> 00:41:11,833 ‫ما خطبك؟‬ 373 00:41:11,916 --> 00:41:14,708 ‫تعاملت كثيرًا مع حقراء مثله‬ ‫واستخلصت درسًا واحدًا.‬ 374 00:41:14,791 --> 00:41:16,750 ‫- هل ستشتري شيئًا؟‬ ‫- تفضلي.‬ 375 00:41:17,750 --> 00:41:20,083 ‫تظل يد اللص تسرق إلى أن تُدفن.‬ 376 00:41:20,166 --> 00:41:22,041 ‫بسرعة. ما مشكلتك؟‬ 377 00:41:22,125 --> 00:41:24,125 ‫- انتظر!‬ ‫- نحن في عجلة من أمرنا.‬ 378 00:41:24,208 --> 00:41:27,375 ‫ماذا يمكنني أن أقول يا سيد "رومان"؟‬ 379 00:41:28,666 --> 00:41:29,666 ‫حسنًا.‬ 380 00:41:30,375 --> 00:41:32,583 ‫أنت لاعب شطرنج ممتاز.‬ 381 00:41:33,416 --> 00:41:34,666 ‫تهانئي لك.‬ 382 00:41:35,750 --> 00:41:37,000 ‫أين باقي المبلغ؟‬ 383 00:41:39,166 --> 00:41:40,458 ‫أتخطط لإقامة حفل سُكر؟‬ 384 00:41:46,208 --> 00:41:47,416 ‫خذها إلى الأب "يان".‬ 385 00:41:50,041 --> 00:41:51,375 ‫اذهب!‬ 386 00:41:54,041 --> 00:41:56,208 ‫والآن أعدها إلى السيد "رومان".‬ 387 00:41:56,875 --> 00:42:01,833 ‫أخبره أنك أحضرتها للتعبير عن شكرنا له‬ 388 00:42:01,916 --> 00:42:05,083 ‫لمشاركته في تجربة إعادة التأهيل.‬ 389 00:42:08,666 --> 00:42:14,541 ‫افترض "رومان" الجهبذ‬ ‫أنك ستأخذ النقود وتهرب.‬ 390 00:42:19,125 --> 00:42:22,916 ‫ماذا يحدث لبيدق الشطرنج‬ ‫الذي يصل إلى نهاية الرقعة؟‬ 391 00:42:23,000 --> 00:42:26,833 ‫يترقى، صحيح؟‬ 392 00:42:28,208 --> 00:42:30,666 ‫الترقية هي حالة يمكن فيها للبيدق‬ 393 00:42:31,500 --> 00:42:34,250 ‫أن يصير قطعة شطرنج أقوى.‬ 394 00:42:35,291 --> 00:42:37,625 ‫لكن ضميرك كان له الغلبة.‬ 395 00:42:38,208 --> 00:42:41,375 ‫بصراحة، لم أشكّ فيك قط.‬ 396 00:42:49,958 --> 00:42:52,291 ‫- يا "رومان"، الجميع…‬ ‫- ماذا؟‬ 397 00:42:52,375 --> 00:42:54,375 ‫يستحق الجميع الغفران.‬ 398 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 ‫آمل ذلك.‬ 399 00:43:14,166 --> 00:43:16,083 ‫كيف لم يتوصل إليّ "بابلو"؟‬ 400 00:43:17,458 --> 00:43:19,500 ‫لا بد أنه هرب من المدينة.‬ 401 00:43:20,125 --> 00:43:22,500 ‫على أي حال، أخيرًا تمكنت من النوم ليلًا.‬ 402 00:43:26,500 --> 00:43:30,583 ‫ولم يحلم "يان" قط‬ ‫بأن يزداد عدد رعية كنيسته بهذا القدر.‬ 403 00:43:53,291 --> 00:43:54,708 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 404 00:43:55,875 --> 00:43:57,083 ‫أحضرت لك بطانية.‬ 405 00:43:58,083 --> 00:43:59,375 ‫اخرج من فضلك.‬ 406 00:44:00,750 --> 00:44:03,916 ‫اطرق على الباب وانتظر حتى أسمح لك بالدخول.‬ 407 00:44:05,375 --> 00:44:06,708 ‫خذ هذه البطانية.‬ 408 00:44:23,208 --> 00:44:25,625 ‫- من الطارق؟‬ ‫- هذا أنا. معي بطانية لك.‬ 409 00:44:26,291 --> 00:44:29,083 ‫- من أنت؟‬ ‫- تبًا.‬ 410 00:44:29,583 --> 00:44:31,333 ‫أنا "باتريك"! بحوزتي بطانية لك!‬ 411 00:44:33,000 --> 00:44:34,083 ‫تفضل بالدخول.‬ 412 00:44:36,541 --> 00:44:39,375 ‫اسمعي. لا أكترث إن استخدمت البطانية أم لا،‬ 413 00:44:39,458 --> 00:44:41,125 ‫لكن أبتي طلب مني أن أجلبها لك.‬ 414 00:44:41,958 --> 00:44:44,500 ‫وأنصحك باستخدامها لأن الطقس بارد.‬ 415 00:45:26,500 --> 00:45:27,708 ‫هل سمعنا؟‬ 416 00:45:37,458 --> 00:45:38,666 ‫بصراحة؟‬ 417 00:45:40,625 --> 00:45:41,916 ‫لست متأكدًا.‬ 418 00:45:43,833 --> 00:45:45,833 ‫لكنني أعتقد أنه سمعنا.‬ 419 00:45:47,791 --> 00:45:50,375 ‫ها هو "باتريك" يمسك بيدك.‬ 420 00:45:51,125 --> 00:45:55,125 ‫وهو يحبّك. يحبّك جدًا.‬ 421 00:45:55,666 --> 00:45:58,041 ‫يا "باتريك"، أخبر السيد "يوزيف" أنك تحبه.‬ 422 00:45:58,541 --> 00:45:59,708 ‫أنا أحبّك.‬ 423 00:46:02,041 --> 00:46:03,250 ‫لنصلّ.‬ 424 00:46:04,375 --> 00:46:06,125 ‫ارحمنا يا رب.‬ 425 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 ‫- كرر ما أقوله. ارحمنا.‬ ‫- ارحمنا.‬ 426 00:46:09,791 --> 00:46:12,208 ‫- ارحمنا يا رب!‬ ‫- ارحمنا.‬ 427 00:46:12,291 --> 00:46:15,041 ‫بشفاعة القديسين "بطرس" و"بولس".‬ 428 00:46:15,125 --> 00:46:16,041 ‫بشفاعة القديس…‬ 429 00:46:16,541 --> 00:46:18,083 ‫- القديسين.‬ ‫- القديسين.‬ 430 00:46:18,166 --> 00:46:21,041 ‫- بشفاعة القديس "برنابا".‬ ‫- بشفاعة القديس "برنابا".‬ 431 00:46:21,125 --> 00:46:24,291 ‫- بشفاعة القديس "ستانيسلاوس".‬ ‫- بشفاعة القديس "ستانيسلاوس".‬ 432 00:46:24,375 --> 00:46:27,166 ‫بشفاعة القديس "مارتين".‬ 433 00:46:27,250 --> 00:46:28,708 ‫بشفاعة القديس "باتريك"…‬ 434 00:46:28,791 --> 00:46:34,250 ‫أشعر بالفخر الشديد والامتنان‬ ‫لأنني قابلت شخصًا رائعًا مثلك.‬ 435 00:46:35,000 --> 00:46:39,750 ‫أنا معك وسأبقى معك حتى النهاية! أحبّك!‬ 436 00:47:29,958 --> 00:47:31,500 ‫ارقد في سلام يا "يوزيو".‬ 437 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 ‫لنتقابل في الفردوس.‬ 438 00:47:38,125 --> 00:47:39,875 ‫لم أعرف كيف أتصرّف يا أبتي.‬ 439 00:47:39,958 --> 00:47:43,083 ‫أمسك بيدي وكأنه يريد شيئًا مني.‬ ‫كان يحدّق إليّ.‬ 440 00:47:43,166 --> 00:47:47,666 ‫- أراد شيئًا مني ولم أستطع…‬ ‫- كفى.‬ 441 00:47:50,416 --> 00:47:53,208 ‫أنجزت المطلوب منك بإتقان.‬ 442 00:47:57,875 --> 00:47:59,333 ‫أقدّر ما فعلته.‬ 443 00:48:30,750 --> 00:48:32,125 ‫"باتريك".‬ 444 00:48:33,000 --> 00:48:35,041 ‫هيا. الآن.‬ 445 00:48:35,916 --> 00:48:37,875 ‫انتصب. واحد، اثنان.‬ 446 00:48:37,958 --> 00:48:39,875 ‫حسنًا.‬ 447 00:48:41,125 --> 00:48:42,333 ‫عودي إلى الفراش.‬ 448 00:49:18,875 --> 00:49:20,000 ‫أصلحته.‬ 449 00:49:25,166 --> 00:49:26,166 ‫هل هذه أنت؟‬ 450 00:49:29,875 --> 00:49:30,833 ‫نعم.‬ 451 00:49:35,250 --> 00:49:36,458 ‫إنها صورة رائعة.‬ 452 00:49:43,958 --> 00:49:49,250 ‫"لها حضور أخّاذ على خشبة المسرح.‬ 453 00:49:50,000 --> 00:49:53,583 ‫تشعر بأنها لا تمشي بل تطفو.‬ 454 00:49:55,083 --> 00:49:57,958 ‫نظرات عينيها كفيلة بإيقاعك في حبها.‬ 455 00:49:58,625 --> 00:50:03,333 ‫لكن ينقصها المصداقية عندما تتكلم.‬ 456 00:50:04,291 --> 00:50:08,166 ‫المشهد الأخير، على وجه الخصوص، كان محبطًا.‬ 457 00:50:08,250 --> 00:50:11,833 ‫تفتقر الممثلة الشابة إلى الخبرة،‬ 458 00:50:11,916 --> 00:50:14,791 ‫أو ربما كانت بحاجة إلى مُخرج أفضل."‬ 459 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 ‫- أرجوك ساعدني. إنه عالق. إنه لا…‬ ‫- ألا يتحرك؟‬ 460 00:50:27,083 --> 00:50:29,166 ‫يجب أن تدفعيه. تبًا.‬ 461 00:50:29,250 --> 00:50:30,583 ‫عرفت أين المشكلة.‬ 462 00:50:41,041 --> 00:50:45,291 ‫رفضت كلّ محاولات تودده إليّ‬ ‫إذ كان حقيرًا بكل معنى الكلمة.‬ 463 00:50:47,375 --> 00:50:53,250 ‫"نجمة جديدة تسطع في مساء… في سماء المسرح."‬ 464 00:51:00,208 --> 00:51:02,666 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- بالنسبة لمن في عمرك.‬ 465 00:51:11,125 --> 00:51:13,000 ‫بحقك، ما هذا؟‬ 466 00:51:13,083 --> 00:51:16,250 ‫اطلي أظافرك بنفسك في المرة القادمة.‬ ‫لست خبيرًا في هذا.‬ 467 00:51:16,333 --> 00:51:18,666 ‫ثبّت مقابض الحمّام يا "باتريك"!‬ 468 00:51:18,750 --> 00:51:21,041 ‫أمهليني فرصة لأخلع حقيبتي حتى!‬ 469 00:51:21,125 --> 00:51:23,041 ‫هيا، وبخ هذا الرجل.‬ 470 00:51:23,125 --> 00:51:25,500 ‫سيقودك غشك إلى الجحيم!‬ 471 00:51:25,583 --> 00:51:27,875 ‫"…كلّ قُبلة مختلفة عن سابقتها.‬ 472 00:51:27,958 --> 00:51:30,791 ‫- كلّ نظرة في عينيك متفردة."‬ ‫- "من عينيك".‬ 473 00:51:30,875 --> 00:51:32,083 ‫من عينيك…‬ 474 00:51:32,166 --> 00:51:35,541 ‫أشعر به في عقلي وفي قلبي وهنا أيضًا.‬ 475 00:51:35,625 --> 00:51:37,250 ‫تأدب.‬ 476 00:51:40,416 --> 00:51:42,541 ‫يصير الأمر أصعب في الأيام الجميلة.‬ 477 00:51:44,250 --> 00:51:45,791 ‫إذ لا يسعني سوى المشاهدة.‬ 478 00:51:46,541 --> 00:51:48,250 ‫وأحيانًا تذوّق طعامًا شهيًا.‬ 479 00:51:48,833 --> 00:51:51,166 ‫سأطلب من الطاهية أن تطهو لك وجبة لذيذة.‬ 480 00:51:51,250 --> 00:51:54,083 ‫لا. لن يتمكنوا من طهوها هنا.‬ 481 00:51:55,208 --> 00:51:59,791 ‫فطائر الراوند بالنبيذ؟‬ ‫ومن أين سآتي بالنبيذ؟‬ 482 00:52:00,291 --> 00:52:01,375 ‫ماذا تقصدين؟‬ 483 00:52:02,291 --> 00:52:07,250 ‫لا، شكرًا لك، لكنني لا أستطيع.‬ ‫ليس اليوم إذ قد جئت إلى هنا بالدراجة.‬ 484 00:52:15,458 --> 00:52:16,916 ‫مذهل!‬ 485 00:52:17,916 --> 00:52:19,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم!‬ 486 00:52:19,458 --> 00:52:21,625 ‫"…كلّ قُبلة مختلفة عن سابقتها.‬ 487 00:52:21,708 --> 00:52:24,833 ‫كلّ نظرة في عينيك متفردة."‬ 488 00:52:24,916 --> 00:52:27,958 ‫- "من عينيك".‬ ‫- من عينيك…‬ 489 00:52:28,583 --> 00:52:29,708 ‫كم هذا سخيف!‬ 490 00:52:29,791 --> 00:52:30,833 ‫هذه ترهات!‬ 491 00:52:32,291 --> 00:52:33,208 ‫"باتريك".‬ 492 00:52:33,291 --> 00:52:34,666 ‫مم تخشى؟‬ 493 00:52:36,458 --> 00:52:38,875 ‫أخشى أن يفعّلوا عقوبتي ويزجوا بي في السجن.‬ 494 00:52:39,541 --> 00:52:42,416 ‫أخشى أن يقتلني "بابلو" إن لم أسدد ديني.‬ 495 00:52:42,500 --> 00:52:44,916 ‫مفهوم، لكن ما هو أكبر مخاوفك؟‬ 496 00:53:08,666 --> 00:53:09,750 ‫اهدأ.‬ 497 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 ‫- انظر إليّ.‬ ‫- "أمس…"‬ 498 00:53:12,708 --> 00:53:13,750 ‫لا تتوتر.‬ 499 00:53:15,416 --> 00:53:17,916 ‫فكّر فيما تقرأه.‬ 500 00:53:18,708 --> 00:53:19,666 ‫تابع.‬ 501 00:53:19,750 --> 00:53:24,416 ‫"أمس، عندما نطق شخص بجواري اسمك بصوت عال،‬ 502 00:53:25,666 --> 00:53:30,000 ‫شعرت وكأن وردة دخلت عبر نافذة مفتوحة."‬ 503 00:53:30,083 --> 00:53:36,375 ‫"اليوم، عندما صرنا سويًا أخيرًا،‬ ‫أدرت وجهي نحو الجدار.‬ 504 00:53:37,541 --> 00:53:38,583 ‫وردة؟‬ 505 00:53:39,583 --> 00:53:41,458 ‫ما هو شكل الوردة؟‬ 506 00:53:42,750 --> 00:53:43,916 ‫هل هي زهرة؟‬ 507 00:53:45,625 --> 00:53:47,125 ‫أو ربما حجر؟"‬ 508 00:54:41,833 --> 00:54:43,000 ‫قطفتها من أجلك.‬ 509 00:54:43,625 --> 00:54:46,875 ‫- عجبًا! إنها جميلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 510 00:54:48,958 --> 00:54:50,458 ‫لطالما كان "بيوتر"…‬ 511 00:54:51,166 --> 00:54:53,333 ‫اعتاد أن يعطيني الورود.‬ 512 00:54:55,500 --> 00:54:58,958 ‫كانت أجمل فترة في حياتي.‬ 513 00:55:02,416 --> 00:55:04,041 ‫مات جرّاء حادث.‬ 514 00:55:10,291 --> 00:55:11,375 ‫عزيزي "باتريك"،‬ 515 00:55:14,833 --> 00:55:19,458 ‫افتح ذلك الدُرج العلوي. بداخله شيء لك.‬ 516 00:55:20,250 --> 00:55:22,333 ‫موجود في علبة فضية صغيرة.‬ 517 00:55:23,375 --> 00:55:25,875 ‫- على شكل قلب.‬ ‫- هنا؟‬ 518 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 ‫نعم.‬ 519 00:55:35,625 --> 00:55:37,916 ‫لا يمكنني قبول هذا.‬ 520 00:55:39,833 --> 00:55:43,375 ‫إنه أصغر من أن يلائم أيًا من أصابعي.‬ 521 00:55:43,458 --> 00:55:45,666 ‫ماذا يُفترض أن أفعل به؟‬ 522 00:55:45,750 --> 00:55:51,291 ‫عندما تقابل فتاة وتقع في حبها،‬ 523 00:55:52,333 --> 00:55:54,125 ‫أعطها هذا الخاتم.‬ 524 00:55:59,125 --> 00:56:01,041 ‫لكن اعتن بذلك الحب.‬ 525 00:56:03,291 --> 00:56:04,291 ‫اتفقنا؟‬ 526 00:56:11,583 --> 00:56:12,791 ‫يجدر بي أن أغادر.‬ 527 00:56:14,958 --> 00:56:15,958 ‫انتظر.‬ 528 00:56:18,125 --> 00:56:20,000 ‫ابق معي لوقت أطول قليلًا.‬ 529 00:56:26,416 --> 00:56:27,375 ‫حسنًا.‬ 530 00:56:35,125 --> 00:56:36,125 ‫شكرًا لك.‬ 531 00:57:16,625 --> 00:57:17,875 ‫انظر إلى نفسك!‬ 532 00:57:21,041 --> 00:57:22,458 ‫تُوجد مرآة هنا.‬ 533 00:57:24,833 --> 00:57:28,041 ‫انظر إلى نفسك وأخبرني بما تراه.‬ 534 00:57:33,625 --> 00:57:37,083 ‫ها قد وجدت سببًا آخر للغضب يا "باتريك".‬ 535 00:57:42,375 --> 00:57:45,208 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا داعي للاعتذار لي.‬ 536 00:57:55,208 --> 00:57:56,125 ‫"هانيا".‬ 537 00:57:59,083 --> 00:58:00,708 ‫يحتاج الشخص المحتضر‬ 538 00:58:02,000 --> 00:58:05,291 ‫إلى الشعور بأنه مسموح له بأن يموت.‬ 539 00:58:06,208 --> 00:58:09,333 ‫لكنك أردت إبقاء السيدة "هانيا" حية.‬ ‫والسؤال هو، لمصلحة من؟‬ 540 00:58:12,875 --> 00:58:15,791 ‫لا أظن أنه لمصلحة السيدة "هانيا".‬ ‫فلمصلحة من إذًا؟‬ 541 00:58:17,000 --> 00:58:17,833 ‫تبًا!‬ 542 00:58:17,916 --> 00:58:19,291 ‫لمصلحتك أنت.‬ 543 00:58:19,375 --> 00:58:21,708 ‫اللعنة! أحتاج إلى طبيب هنا!‬ 544 00:58:22,833 --> 00:58:24,000 ‫استدعوا طبيبًا!‬ 545 00:58:29,166 --> 00:58:30,833 ‫ما الذي كان عليّ قوله لها؟‬ 546 00:58:32,750 --> 00:58:35,666 ‫"شكرًا. تصرفت معي بلطف يا سيدتي"؟‬ 547 00:58:47,958 --> 00:58:50,541 ‫كان يُفترض بك الجلوس بجوارها‬ 548 00:58:51,833 --> 00:58:53,625 ‫وإمساك يدها.‬ 549 00:58:56,833 --> 00:58:57,833 ‫لا شيء آخر.‬ 550 00:59:24,625 --> 00:59:29,958 ‫كانت أمنيتها لك أن تجد المكان‬ ‫الذي يناسبك في هذه الحياة.‬ 551 00:59:37,375 --> 00:59:39,333 ‫وأعتقد أنني أعرف أين هو.‬ 552 00:59:39,416 --> 00:59:41,416 ‫تعال. سأريك كلّ شيء.‬ 553 00:59:41,500 --> 00:59:45,291 ‫انظر، هنا نحتفظ بكل البطاطس.‬ ‫هذا… سأريك هذا لاحقًا.‬ 554 00:59:45,375 --> 00:59:47,750 ‫أجل. ارتد هذه المريلة.‬ 555 00:59:49,166 --> 00:59:51,208 ‫تفضل. وهنا…‬ 556 00:59:51,291 --> 00:59:54,875 ‫لماذا تحدّقان في الهاتف؟ استأنفا العمل!‬ 557 00:59:55,750 --> 00:59:56,958 ‫أترى هذا؟‬ 558 01:00:03,000 --> 01:00:04,458 ‫"باتريك".‬ 559 01:00:04,541 --> 01:00:05,666 ‫جرّب هذه.‬ 560 01:00:07,708 --> 01:00:10,500 ‫هذه ليست طريقة تقطيعها!‬ 561 01:00:12,166 --> 01:00:13,833 ‫هل أضفت الملح إلى البطاطس؟‬ 562 01:00:15,083 --> 01:00:17,458 ‫هل تقطّع الطماطم أم تذبحها؟‬ 563 01:00:20,125 --> 01:00:22,583 ‫سرقت منشفتي مجددًا!‬ 564 01:00:25,583 --> 01:00:26,500 ‫لذيذ!‬ 565 01:00:40,708 --> 01:00:43,166 ‫من الواضح أن البيضة سُلقت أكثر من اللازم.‬ 566 01:00:43,250 --> 01:00:46,000 ‫حتى أنك قد تشعر بأنها بيضة ترتدي درعًا.‬ 567 01:00:46,500 --> 01:00:48,541 ‫يمكنك استخدامها كلعبة صحن طائر.‬ 568 01:00:48,625 --> 01:00:50,208 ‫أبعدها عني!‬ 569 01:00:56,208 --> 01:01:00,500 ‫هذه بيضة ترتدي سروالًا تحتيًا.‬ ‫تنسكب محتوياتها من كلّ الجوانب.‬ 570 01:01:00,583 --> 01:01:01,666 ‫هذا مقرف.‬ 571 01:01:01,750 --> 01:01:04,791 ‫أبعدها عني. لن أدعك تسمم أحدًا.‬ 572 01:01:31,500 --> 01:01:32,416 ‫سيداتي وسادتي،‬ 573 01:01:32,500 --> 01:01:39,000 ‫هذه بيضة مسلوقة رائعة مفعمة بالحب.‬ 574 01:01:39,083 --> 01:01:41,500 ‫أحسنت. هيا، نظف هذا من فضلك.‬ 575 01:01:42,791 --> 01:01:44,541 ‫أنا متأكدة من أن هذا سيروق لك.‬ 576 01:01:45,458 --> 01:01:47,125 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 577 01:01:47,208 --> 01:01:49,958 ‫هذه ليست الطريقة الصحيحة لتقطيع الكراث!‬ 578 01:01:52,500 --> 01:01:54,083 ‫يا لها من امرأة كسولة!‬ 579 01:01:59,666 --> 01:02:01,000 ‫مهلًا!‬ 580 01:02:01,083 --> 01:02:03,291 ‫مهلًا يا عزيزتي! عزيزتي!‬ 581 01:02:04,375 --> 01:02:05,375 ‫مهلًا!‬ 582 01:02:09,541 --> 01:02:10,666 ‫دعيني أساعدك.‬ 583 01:02:11,375 --> 01:02:14,958 ‫لا أحتاج‬ ‫إلى مساعدة من متحذلق يناديني "عزيزتي".‬ 584 01:02:15,666 --> 01:02:17,666 ‫علاوةً على أنه كان آخر كيس. وداعًا!‬ 585 01:02:18,708 --> 01:02:24,875 ‫أنا لست متحذلقًا، أنا طاه.‬ ‫وأنت متطوعة. كان ذلك أمرًا رسميًا. عودي.‬ 586 01:02:32,083 --> 01:02:33,291 ‫دعيني أساعدك.‬ 587 01:02:37,291 --> 01:02:39,958 ‫ويلاه! وزنه ثقيل جدًا.‬ 588 01:02:43,666 --> 01:02:45,708 ‫ادخلي إلى مملكتي.‬ 589 01:02:47,791 --> 01:02:51,291 ‫العمل في المطبخ ليس أسوأ مهمة‬ ‫يمكن أن تُكلفي بها في هذا المكان.‬ 590 01:03:04,708 --> 01:03:05,833 ‫استرخي فحسب.‬ 591 01:03:24,625 --> 01:03:28,333 ‫- يجب أن تكون القشرة أقلّ سُمكًا.‬ ‫- أبعد يديك عني.‬ 592 01:03:28,416 --> 01:03:31,083 ‫دعيني أريك كيفية فعل ذلك.‬ 593 01:03:34,250 --> 01:03:38,708 ‫حسبت أن التأخير لمدة 30 دقيقة‬ 594 01:03:39,500 --> 01:03:42,125 ‫لا بد أن يكون وراءه أمر مهم.‬ 595 01:03:43,000 --> 01:03:44,958 ‫وبحسب ما أراه، يبدو أنني لم أكن مخطئًا.‬ 596 01:03:45,041 --> 01:03:47,708 ‫سأسخّن الفطائر لك يا أبتي.‬ 597 01:03:48,416 --> 01:03:50,166 ‫بل عضلاتك هي الأولى بالتسخين.‬ 598 01:03:52,416 --> 01:03:53,416 ‫"جانيتا"!‬ 599 01:03:54,916 --> 01:03:56,833 ‫لكيلا تقولي لي إنني لم أحذرك!‬ 600 01:03:58,791 --> 01:04:00,500 ‫هذا الشخص له سوابق إجرامية متعددة.‬ 601 01:04:03,083 --> 01:04:04,291 ‫إلى اللقاء!‬ 602 01:04:09,166 --> 01:04:10,541 ‫"فطائر"، يا له من شقي!‬ 603 01:04:11,666 --> 01:04:14,500 ‫ثلاثة أشهر! في "كروكوفا"!‬ 604 01:04:14,583 --> 01:04:16,166 ‫يا صاح!‬ 605 01:04:17,416 --> 01:04:18,625 ‫أنا أحبّك!‬ 606 01:04:26,083 --> 01:04:28,416 ‫ضع الأخطبوط في الماء المغلي يا "باتريك".‬ 607 01:04:28,500 --> 01:04:31,416 ‫- لمدة دقيقة واحدة فقط. أتتذكر؟‬ ‫- ثم سأضعه في الماء البارد.‬ 608 01:04:32,750 --> 01:04:34,916 ‫- ومن سيكون طاهيًا؟‬ ‫- من؟‬ 609 01:04:35,000 --> 01:04:36,791 ‫- من سيكون طاهيًا؟‬ ‫- من؟‬ 610 01:04:36,875 --> 01:04:38,666 ‫سأصير طاهيًا!‬ 611 01:04:40,875 --> 01:04:45,500 ‫الزبادي والمايونيز والثوم وهريس الطماطم.‬ 612 01:04:45,583 --> 01:04:48,125 ‫- هل هذه وصفة من الإنترنت؟‬ ‫- بل من بنات أفكاري.‬ 613 01:04:58,000 --> 01:04:59,208 ‫ويحي!‬ 614 01:05:05,666 --> 01:05:07,875 ‫"إرشادات للاستمتاع بالمضاجعة في الزواج"‬ 615 01:05:16,875 --> 01:05:19,833 ‫أرى أنك بدأت تهتم بالشعر.‬ 616 01:05:27,500 --> 01:05:30,250 ‫أخبرني. هل سبق أن ظهرت على التلفاز؟‬ 617 01:05:31,375 --> 01:05:32,375 ‫بالطبع.‬ 618 01:05:33,500 --> 01:05:36,333 ‫حقًا؟ أي محطة؟‬ 619 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 ‫محطة وقود.‬ 620 01:05:42,208 --> 01:05:44,416 ‫ضبطتني كاميرا المراقبة وأنا أسرق النقانق.‬ 621 01:05:49,000 --> 01:05:52,833 ‫رائع. هذا يعني أن لديك خبرة.‬ 622 01:05:55,208 --> 01:05:56,333 ‫هيا بنا إذًا.‬ 623 01:05:58,458 --> 01:06:01,541 ‫- للظهور على التلفاز؟‬ ‫- لمقابلة الناس.‬ 624 01:06:07,291 --> 01:06:08,833 ‫بكل قوة!‬ 625 01:06:10,708 --> 01:06:12,208 ‫ما الذي تفعله؟‬ 626 01:06:12,791 --> 01:06:15,125 ‫أصلّي دائمًا بينما تقود السيارة.‬ 627 01:06:17,750 --> 01:06:19,416 ‫هذا جدير بالثناء.‬ 628 01:06:22,791 --> 01:06:28,666 ‫الرب ليس عجوزًا بشعًا يجلس على سحابة ويقول:‬ 629 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 ‫"اسمع يا فلان، أنا مشمئز من وجهك القبيح،‬ ‫سأصيبك بالسرطان."‬ 630 01:06:34,083 --> 01:06:35,291 ‫ليست هذه حقيقة الرب.‬ 631 01:06:35,916 --> 01:06:37,458 ‫تابع. هذا رائع.‬ 632 01:06:38,833 --> 01:06:39,791 ‫حسنًا.‬ 633 01:06:40,666 --> 01:06:43,333 ‫يظهر "يان" على التلفاز يا "جوك"! ألق نظرة!‬ 634 01:06:43,416 --> 01:06:44,416 ‫أنا قادم.‬ 635 01:06:44,500 --> 01:06:48,666 ‫إن كانت هذه صورة الله في مخيلتكم،‬ 636 01:06:48,750 --> 01:06:52,750 ‫فبصفتي كاهنًا كاثوليكيًا‬ ‫أفضّل أن تكونوا ملحدين.‬ 637 01:06:57,625 --> 01:06:59,583 ‫ما الأمر؟ اخرج.‬ 638 01:07:49,416 --> 01:07:50,416 ‫ما الخطب؟‬ 639 01:07:53,041 --> 01:07:54,041 ‫لنتبادل مكانينا.‬ 640 01:08:00,375 --> 01:08:02,000 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 641 01:08:04,833 --> 01:08:10,291 ‫إلى الجحيم الأعظم على "الأرض".‬ 642 01:08:43,083 --> 01:08:44,708 ‫- مرحبًا يا "يان".‬ ‫- مرحبًا.‬ 643 01:08:44,791 --> 01:08:47,583 ‫اسمع، أنت الضيف الأول. يُوجد…‬ 644 01:08:47,666 --> 01:08:50,166 ‫- أهلًا، نسيت إلقاء التحية. أنا "يوريك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 645 01:08:50,250 --> 01:08:51,875 ‫أرجوك.‬ 646 01:08:51,958 --> 01:08:54,291 ‫ابق خلف الشاشة من فضلك.‬ 647 01:08:54,375 --> 01:08:55,791 ‫أعطني يدك.‬ 648 01:08:56,750 --> 01:08:58,958 ‫أي هراء هذا؟ أعطني ميكروفونًا جيدًا.‬ 649 01:08:59,041 --> 01:09:01,500 ‫مهلًا. أنا آسف. حسنًا. انتبه.‬ 650 01:09:03,125 --> 01:09:06,958 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ ‫أقدّم إليكم أول ضيف سيتحدث إلينا اليوم،‬ 651 01:09:07,041 --> 01:09:10,375 ‫الأب "يان كاتشكوفسكي"! صفّقوا له بحرارة!‬ 652 01:09:11,125 --> 01:09:14,416 ‫أتى إلى هنا من أقاصي "بولندا"!‬ 653 01:09:23,125 --> 01:09:27,208 ‫"مؤسسة‬ ‫(الأوركسترا العظيمة لعيد الميلاد) الخيرية"‬ 654 01:09:27,291 --> 01:09:33,416 ‫ما الذي يُفترض أن نقوله لأحبائنا‬ 655 01:09:34,083 --> 01:09:35,500 ‫الذين يحتضرون؟‬ 656 01:09:36,416 --> 01:09:37,625 ‫أحبائنا المرضى.‬ 657 01:09:48,750 --> 01:09:50,166 ‫أنا وكلّ المصابين بداء عضال…‬ 658 01:09:52,708 --> 01:09:55,833 ‫نحن لا نتوقع منكم‬ ‫أن تواسونا بالتربيت على رؤوسنا،‬ 659 01:09:55,916 --> 01:10:00,083 ‫والترديد المستمر لكلمات مثل:‬ ‫"ستكون الأمور بخير."‬ 660 01:10:00,166 --> 01:10:02,458 ‫إنما نحتاج إلى رسالة مختلفة منكم.‬ 661 01:10:02,541 --> 01:10:06,500 ‫"لا تخف. سأكون إلى جانبك مهما حدث.‬ 662 01:10:06,583 --> 01:10:08,625 ‫لن أتركك لأنني أحبّك."‬ 663 01:10:09,541 --> 01:10:12,416 ‫لكن لتتمكنوا من قول هذا،‬ 664 01:10:13,500 --> 01:10:16,916 ‫عليكم الاجتهاد طوال حياتكم.‬ 665 01:10:18,750 --> 01:10:21,500 ‫يجب أن تحاولوا وتبذلوا جهدًا.‬ 666 01:10:21,583 --> 01:10:24,458 ‫خاصةً عندما لا تكون علاقتكم بالمريض سلسة.‬ 667 01:10:26,541 --> 01:10:31,291 ‫لا شيء يعفينا من مسؤوليتنا‬ 668 01:10:31,375 --> 01:10:34,458 ‫عن رعاية علاقاتنا بأحبائنا.‬ 669 01:10:42,375 --> 01:10:43,541 ‫الوقت.‬ 670 01:10:44,833 --> 01:10:50,125 ‫الوقت هو أغلى ما يمكن تقديمه لبعضنا البعض.‬ 671 01:10:52,166 --> 01:10:53,791 ‫وقتنا الشخصي.‬ 672 01:11:32,375 --> 01:11:37,708 ‫لنتفق على أن تناديني "أبتي"‬ ‫في المواقف الرسمية فقط، مفهوم؟‬ 673 01:11:40,208 --> 01:11:44,333 ‫إياك أن تناديني بـ"ياشيك" أو "يانيك"،‬ ‫وإلا سأقتلك.‬ 674 01:11:44,416 --> 01:11:46,708 ‫- بم سأناديك إذًا؟‬ ‫- اسمي "يان".‬ 675 01:11:47,583 --> 01:11:49,791 ‫أفضّل أن تناديني بـ"جوني".‬ 676 01:12:23,416 --> 01:12:25,958 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ظهرت نتائج الفحص.‬ 677 01:12:26,041 --> 01:12:28,625 ‫- لا أفهم أيًا مما كُتب هنا.‬ ‫- اهدئي.‬ 678 01:12:28,708 --> 01:12:30,708 ‫اقرئي ما هو مكتوب وحسب يا أمي.‬ 679 01:12:30,791 --> 01:12:33,291 ‫- ويلاه، نسيت غطائي الكوبين.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 680 01:12:34,041 --> 01:12:35,750 ‫"الورم ينتشر،‬ 681 01:12:35,833 --> 01:12:40,458 ‫خاصةً داخل سطح الفص الجبهي الأيمن من الدماغ‬ 682 01:12:40,541 --> 01:12:44,208 ‫في المادة البيضاء‬ ‫حول البطين وتحت القشرة في الفص الجبهي‬ 683 01:12:44,291 --> 01:12:47,375 ‫مع وجود تكثف في الفص الجداري…"‬ 684 01:12:48,583 --> 01:12:50,250 ‫- إنه أمر بسيط.‬ ‫- انتظر.‬ 685 01:12:51,083 --> 01:12:52,083 ‫ناولني القهوة.‬ 686 01:12:52,166 --> 01:12:56,250 ‫"…مع وجود تكثف في الفص الجداري‬ ‫كما هو واضح في…"‬ 687 01:12:57,458 --> 01:13:00,041 ‫لا يمكنني المتابعة. سأتصل بك لاحقًا.‬ 688 01:13:01,916 --> 01:13:04,000 ‫وإن يكن؟ هيا بنا!‬ 689 01:13:04,833 --> 01:13:06,125 ‫لنذهب.‬ 690 01:13:48,208 --> 01:13:51,125 ‫من فضلك يا "بابلو"،‬ ‫دعنا نسوّي الأمر بعيدًا عن هنا.‬ 691 01:13:51,208 --> 01:13:52,833 ‫من تحسبني؟‬ 692 01:13:53,708 --> 01:13:56,375 ‫اركب. ستأخذنا في جولة في الأرجاء.‬ 693 01:14:18,166 --> 01:14:20,125 ‫حسنًا! كفى!‬ 694 01:14:36,541 --> 01:14:39,916 ‫- ماذا حدث يا "باتريك"؟‬ ‫- لا تقلقي يا أمي.‬ 695 01:14:40,000 --> 01:14:43,541 ‫اجلس. كل. سأجلب لك شيئًا.‬ 696 01:14:50,208 --> 01:14:51,958 ‫اجلس يا بنيّ. دعني أتفقدك.‬ 697 01:14:52,875 --> 01:14:54,250 ‫أرني.‬ 698 01:14:55,125 --> 01:14:57,791 ‫- توقّفي يا أمي!‬ ‫- حسنًا، انتظر.‬ 699 01:15:01,375 --> 01:15:04,208 ‫اشرب بعض الماء. اشرب.‬ 700 01:15:05,541 --> 01:15:07,791 ‫الماء مفيد، إنه يحمل السُفن. اشرب.‬ 701 01:15:13,125 --> 01:15:14,458 ‫من فعل بك هذا؟‬ 702 01:15:15,375 --> 01:15:17,083 ‫كلما أتيت إلى هنا…‬ 703 01:15:18,125 --> 01:15:21,916 ‫- بحقك يا أمي.‬ ‫- يجب أن أمسح الدم.‬ 704 01:15:23,166 --> 01:15:24,583 ‫تبًا.‬ 705 01:15:24,666 --> 01:15:26,125 ‫ما الخطب يا بنيّ؟‬ 706 01:15:26,750 --> 01:15:29,208 ‫نم يا أبي. كلّ شيء بخير.‬ 707 01:15:29,291 --> 01:15:31,291 ‫اسمع، ورد خطاب إليك.‬ 708 01:15:36,541 --> 01:15:38,833 ‫خطاب بأختام حمراء.‬ 709 01:15:39,625 --> 01:15:41,166 ‫المحاكم ليست مثل "بابلو".‬ 710 01:15:42,416 --> 01:15:44,958 ‫ليتني دفعت هذه الغرامات اللعينة.‬ 711 01:15:46,000 --> 01:15:48,291 ‫منعني شعوري بالحرج من طلب المال من "يان".‬ 712 01:15:49,875 --> 01:15:52,166 ‫كنت آمل أن ينسوا الأمر.‬ 713 01:15:57,500 --> 01:15:59,583 ‫استدع الشاهد التالي رجاءً.‬ 714 01:16:41,458 --> 01:16:43,375 ‫اذكر اسمك وعمرك من فضلك.‬ 715 01:16:46,500 --> 01:16:48,500 ‫"يان كانتي كاتشكوفسكي".‬ 716 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 ‫- عمري 37 عامًا.‬ ‫- المهنة؟‬ 717 01:16:53,333 --> 01:16:54,708 ‫خبير في الأخلاقيات الحيوية.‬ 718 01:16:56,208 --> 01:17:01,833 ‫أنا رئيس دار "بادري بيو" لرعاية المحتضرين‬ ‫في بلدة "بوتسك".‬ 719 01:17:03,416 --> 01:17:05,958 ‫كما أنني كاهن كاثوليكي.‬ 720 01:17:06,791 --> 01:17:10,416 ‫- هل يعرف الشاهد سبب وجوده هنا؟‬ ‫- أجل. أعرف.‬ 721 01:17:12,791 --> 01:17:14,791 ‫ما الشهادة التي يريد أن يدلي بها الشاهد؟‬ 722 01:17:18,416 --> 01:17:19,833 ‫حضرة القاضية،‬ 723 01:17:20,791 --> 01:17:25,541 ‫أولًا، في أعقاب ما حدث مؤخرًا،‬ 724 01:17:26,666 --> 01:17:31,000 ‫أود أن أعبّر عن شعوري بالإهانة بشكل شخصي‬ 725 01:17:31,916 --> 01:17:36,708 ‫بسبب عدم ثقة هيئة المحكمة‬ ‫في شهادتي السابقة،‬ 726 01:17:36,791 --> 01:17:39,333 ‫أو شهادة موظفي دار رعاية المحتضرين.‬ 727 01:17:40,041 --> 01:17:42,166 ‫يُرجى من الشاهد أن يكون أكثر إيجازًا.‬ 728 01:17:44,250 --> 01:17:45,500 ‫حضرة القاضية،‬ 729 01:17:46,916 --> 01:17:49,041 ‫تظهر قيمة المرء الحقيقية‬ 730 01:17:50,208 --> 01:17:54,500 ‫في وجود مأساة إنسانية حقيقية.‬ 731 01:17:56,458 --> 01:18:00,333 ‫لم أتابع حالة "باتريك غاليفسكي"‬ ‫بينما يرقص في ملهى ليلي!‬ 732 01:18:02,291 --> 01:18:06,333 ‫إنما شاهدته في مكان مكتظ بالمحتضرين‬ ‫والمرضى الميؤوس من شفائهم!‬ 733 01:18:06,416 --> 01:18:12,791 ‫هذا ليس مكانًا يتنزه فيه المرء‬ 734 01:18:12,875 --> 01:18:17,458 ‫لتتميم عدد ساعات خدمته المجتمعية ببساطة.‬ 735 01:18:21,250 --> 01:18:22,458 ‫حضرة القاضية،‬ 736 01:18:23,666 --> 01:18:29,333 ‫هل كان المتهم "باتريك غاليفسكي"‬ ‫يزيف تصرفاته‬ 737 01:18:30,750 --> 01:18:35,958 ‫بينما كان ممسكًا‬ ‫بيد إنسان وحيد مريض بداء عضال؟‬ 738 01:18:40,541 --> 01:18:42,125 ‫في ذهني…‬ 739 01:18:44,458 --> 01:18:45,458 ‫صور…‬ 740 01:18:51,458 --> 01:18:53,666 ‫لمرضى عديدين يبتسمون له.‬ 741 01:19:03,666 --> 01:19:05,625 ‫عندما يبتسم شخص محتضر‬ 742 01:19:07,500 --> 01:19:10,416 ‫لرؤية إنسان آخر،‬ 743 01:19:12,125 --> 01:19:18,000 ‫فهذه دلالة على أن هذا الإنسان‬ ‫إما قريبه الغالي الذي يحبه،‬ 744 01:19:19,500 --> 01:19:23,375 ‫وإما هو إنسان صالح جدًا…‬ 745 01:19:26,083 --> 01:19:30,500 ‫يثق به ويتلهف إلى حضوره.‬ 746 01:20:51,625 --> 01:20:58,541 ‫بعد وضع كلّ الأدلة‬ ‫والمداولات الأخيرة في الاعتبار،‬ 747 01:20:58,625 --> 01:21:03,333 ‫ترى هيئة المحكمة أن المتهم بارع في التلاعب‬ 748 01:21:03,416 --> 01:21:06,666 ‫مما مكّنه من إيهام الجميع‬ ‫بصورة مزيفة عن نفسه.‬ 749 01:21:07,333 --> 01:21:10,625 ‫هيئة المحكمة غير مقتنعة‬ ‫بأن المتهم أُعيد تأهيله‬ 750 01:21:10,708 --> 01:21:13,125 ‫ولهذا قررت تفعيل عقوبته،‬ 751 01:21:13,666 --> 01:21:20,458 ‫وبالتالي تأمر بأن يقضي المتهم‬ ‫عقوبة الثلاث سنوات في السجن.‬ 752 01:21:21,416 --> 01:21:23,833 ‫يجب أن تجتاز هذا.‬ 753 01:21:29,541 --> 01:21:30,958 ‫أنا واثق من أنك ستنجح.‬ 754 01:22:19,166 --> 01:22:21,000 ‫هل تقبلين أن تكوني زوجتي؟‬ 755 01:22:26,666 --> 01:22:28,000 ‫هل تتزوجينني؟‬ 756 01:22:36,791 --> 01:22:38,000 ‫هل أنت جادّ؟‬ 757 01:22:44,583 --> 01:22:45,583 ‫حسنًا.‬ 758 01:22:46,625 --> 01:22:50,208 ‫سأمنحك فرصة واحدة‬ 759 01:22:50,291 --> 01:22:53,791 ‫لتخبرني أن هذه مجرّد دعابة، لأنك تطلب مني…‬ 760 01:22:55,000 --> 01:22:58,291 ‫تطلب مني أن أقبل الزواج منك قُبيل أن تُسجن.‬ 761 01:23:02,125 --> 01:23:06,250 ‫لأنني سأطردك إن كنت جادًا.‬ 762 01:23:12,750 --> 01:23:14,083 ‫اقبلي الخاتم من فضلك.‬ 763 01:23:18,625 --> 01:23:20,250 ‫وكيف يُفترض أن تسير علاقتنا؟‬ 764 01:23:21,958 --> 01:23:24,208 ‫ستعلّق صورتي بجوار سريرك في الزنزانة…‬ 765 01:25:03,875 --> 01:25:07,458 ‫مؤكد أن "كارفوفسكي" سيفقد صوابه مجددًا،‬ ‫لكن كلّ شيء تحت سيطرتنا.‬ 766 01:25:07,541 --> 01:25:11,166 ‫"غاليفسكي". مرحبًا بعودتك!‬ 767 01:25:11,250 --> 01:25:12,750 ‫- ضعه مع المساجين العتاة.‬ ‫- لا.‬ 768 01:25:13,500 --> 01:25:14,916 ‫ماذا؟ ألا تريد ذلك؟‬ 769 01:25:16,208 --> 01:25:18,041 ‫لا أرغب في أن أقيم معهم.‬ 770 01:25:20,500 --> 01:25:21,500 ‫هيا.‬ 771 01:25:48,208 --> 01:25:49,791 ‫كيف حال صمودك؟‬ 772 01:25:53,125 --> 01:25:54,666 ‫أنا معتاد على ذلك.‬ 773 01:25:58,500 --> 01:26:01,375 ‫كنت أبلغ 12 عامًا عندما اعتُقلت لأول مرة.‬ 774 01:26:02,916 --> 01:26:05,500 ‫عدت إلى المنزل بعدها بـ24 ساعة.‬ 775 01:26:07,375 --> 01:26:09,708 ‫اصطحبني أبي إلى أصدقائه.‬ 776 01:26:10,625 --> 01:26:14,750 ‫وبدأ يتباهى‬ ‫كما لو أنني فزت بمسابقة في الرياضيات.‬ 777 01:26:18,125 --> 01:26:20,166 ‫حسبت أن هذه هي الحياة.‬ 778 01:26:20,250 --> 01:26:23,666 ‫سنة خلف القضبان ثم ستة أشهر خارج السجن.‬ 779 01:26:30,416 --> 01:26:31,583 ‫لكن سأخبرك أمرًا.‬ 780 01:26:33,541 --> 01:26:36,000 ‫صرت أعرف الآن‬ ‫أن لديّ شخصًا سأذهب إليه عندما أخرج.‬ 781 01:26:55,875 --> 01:27:01,833 ‫أنا ومأمور السجن نحاول التوصل إلى حل.‬ 782 01:27:03,833 --> 01:27:06,708 ‫على الأرجح، بدايةً من الأسبوع المقبل…‬ 783 01:27:06,791 --> 01:27:09,750 ‫- أي هراء هذا؟ سأقتلك!‬ ‫- ليقف الجميع مقابل الجدار!‬ 784 01:27:09,833 --> 01:27:14,625 ‫قد يُطلق سراحك خلال النهار‬ ‫للعمل في دار رعاية المحتضرين.‬ 785 01:27:15,125 --> 01:27:17,541 ‫نحاول تخفيف عقوبتك.‬ 786 01:27:36,583 --> 01:27:38,500 ‫مرحبًا أيها المطران.‬ 787 01:27:41,083 --> 01:27:45,333 ‫اعتاد أن يقول إن على المرء ترتيب شؤونه.‬ 788 01:27:45,916 --> 01:27:47,541 ‫وإنجاز ما بدأه.‬ 789 01:27:48,166 --> 01:27:49,708 ‫والإيفاء بوعده.‬ 790 01:27:54,375 --> 01:27:55,583 ‫وقد أوفى بوعده.‬ 791 01:27:57,083 --> 01:27:58,250 ‫خُففت عقوبتي.‬ 792 01:28:01,958 --> 01:28:04,083 ‫ما أروع أن يكون للإنسان مكان يعود إليه.‬ 793 01:28:22,708 --> 01:28:25,625 ‫- لمعلوماتك يا سيدي، عندما تكون شمعة…‬ ‫- مرحبًا.‬ 794 01:28:28,166 --> 01:28:29,541 ‫"بابلو"…‬ 795 01:28:35,875 --> 01:28:38,250 ‫انتهى المطاف بأمّ "بابلو"‬ ‫في دار رعاية المحتضرين.‬ 796 01:28:38,750 --> 01:28:42,208 ‫وواصل "جوني" نثر سحره.‬ 797 01:28:42,833 --> 01:28:45,666 ‫فلاحظ وتفهّم وعانق.‬ 798 01:28:46,625 --> 01:28:51,791 ‫رتّب كلّ شيء‬ ‫لأعود إلى حياتي الطبيعية المحترمة.‬ 799 01:28:54,208 --> 01:28:55,291 ‫ما الأمر؟‬ 800 01:29:10,041 --> 01:29:11,166 ‫هل أنت جادة؟‬ 801 01:29:14,458 --> 01:29:15,625 ‫ستصير أبًا.‬ 802 01:29:22,125 --> 01:29:23,416 ‫سأصير أبًا.‬ 803 01:29:57,416 --> 01:30:01,583 ‫ذلك الوحش دمّر حياتي وحياة أمي وأختي.‬ 804 01:30:01,666 --> 01:30:04,958 ‫موته وحيدًا ضرورة لإثبات‬ ‫أن ثمة بصيصًا من العدالة في هذا العالم.‬ 805 01:30:05,041 --> 01:30:06,458 ‫سيد "مارتشين".‬ 806 01:30:09,875 --> 01:30:11,708 ‫صدّقني من فضلك.‬ 807 01:30:12,458 --> 01:30:17,291 ‫صدقًا. أفهم موقفك.‬ 808 01:30:17,375 --> 01:30:19,375 ‫كلّا، أنت لا تفهم!‬ 809 01:30:19,458 --> 01:30:22,333 ‫هل طلب منك هذا؟ هل تفعل هذا بناءً على طلبه؟‬ 810 01:30:26,083 --> 01:30:29,375 ‫تعال إلى "غدينيا" إن أردت. سأريك الندوب.‬ 811 01:31:27,208 --> 01:31:28,958 ‫وها هو الصمت…‬ 812 01:31:40,208 --> 01:31:41,833 ‫الذي نتلهف إليه.‬ 813 01:31:47,875 --> 01:31:51,833 ‫لكن في الوقت نفسه، نرتعب منه.‬ 814 01:31:57,791 --> 01:32:01,208 ‫لأن في هذا الصمت‬ ‫يكون بوسعنا سماع أنفسنا بوضوح.‬ 815 01:32:20,541 --> 01:32:21,708 ‫بئسًا.‬ 816 01:32:25,583 --> 01:32:26,583 ‫شكرًا.‬ 817 01:32:29,333 --> 01:32:32,125 ‫ما زال بإمكاني فعل شيء أو اثنين.‬ 818 01:32:37,958 --> 01:32:40,666 ‫لديك موعد في مطعم "سان ماركو" غدًا.‬ 819 01:32:42,541 --> 01:32:43,708 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 820 01:32:43,791 --> 01:32:46,375 ‫- إنه أفضل مطعم في "تريسيتي".‬ ‫- توقّف!‬ 821 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 ‫كف عن الترهات!‬ 822 01:32:54,625 --> 01:32:57,625 ‫أنت أفضل طاه رأيته في حياتي.‬ 823 01:32:59,708 --> 01:33:02,625 ‫أهم شيء ألّا تتأخر، اتفقنا؟‬ 824 01:33:03,416 --> 01:33:05,125 ‫لأنني زكّيتك.‬ 825 01:33:09,916 --> 01:33:12,166 ‫اذهب إلى هناك في تمام الـ3 عصرًا.‬ 826 01:33:14,583 --> 01:33:16,000 ‫لديك مقابلة توظيف.‬ 827 01:33:19,625 --> 01:33:23,041 ‫سأذهب لرؤية السيد "رومان".‬ 828 01:33:24,458 --> 01:33:28,583 ‫لأطلعه على الأخبار السيئة.‬ 829 01:33:28,666 --> 01:33:30,291 ‫لكن هذه هي طبيعة الحياة.‬ 830 01:34:04,583 --> 01:34:06,125 ‫أحتاج إلى معروف منك.‬ 831 01:34:09,250 --> 01:34:10,708 ‫كم دفعت مقابلها؟‬ 832 01:34:11,458 --> 01:34:13,250 ‫- 200 زلوتي.‬ ‫- كم؟‬ 833 01:34:14,625 --> 01:34:16,916 ‫لم أدفع شيئًا. استعرتها من مكان عملي.‬ 834 01:34:37,416 --> 01:34:39,375 ‫- هل بحوزتك كلّ شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 835 01:35:03,083 --> 01:35:07,125 ‫اتصل بي مالك مطعم "سان ماركو" قبل قليل.‬ 836 01:35:11,208 --> 01:35:13,375 ‫لا بد من وجود…‬ 837 01:35:16,458 --> 01:35:20,333 ‫مبرر منطقيّ لعدم ذهابك إلى المقابلة.‬ 838 01:35:22,208 --> 01:35:24,958 ‫مؤكد أنه شيء لم أنتبه إليه‬ 839 01:35:26,208 --> 01:35:30,458 ‫لأنه من الواضح‬ ‫أن السرطان التهم خلايا دماغي.‬ 840 01:35:48,000 --> 01:35:51,583 ‫يُفترض أن تكون هذه هي اللحظة‬ ‫التي تخبرني فيها بما جرى.‬ 841 01:35:58,416 --> 01:35:59,958 ‫ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 842 01:36:11,500 --> 01:36:13,500 ‫كيف كان سيجري الأمر بحسب تصورك؟‬ 843 01:36:14,541 --> 01:36:16,000 ‫كم الساعة الآن؟‬ 844 01:36:16,083 --> 01:36:17,583 ‫إنها الـ3:03 عصرًا.‬ 845 01:36:18,250 --> 01:36:19,625 ‫هل سنذهب إلى ذلك المطعم؟‬ 846 01:36:23,875 --> 01:36:26,125 ‫أخبرني. ما الخطة التي وضعتها؟‬ 847 01:36:26,208 --> 01:36:27,875 ‫تبًا!‬ 848 01:36:32,666 --> 01:36:37,875 ‫أن تقيد رجلًا وتجرّه إلى هنا، وماذا بعد ذلك؟‬ 849 01:36:37,958 --> 01:36:40,583 ‫هل كنت ستجبره على التصالح مع والده؟‬ 850 01:36:56,500 --> 01:36:58,416 ‫لكنني فعلت هذا من أجلك.‬ 851 01:37:07,166 --> 01:37:12,166 ‫"بما أنكم فعلتموه‬ ‫بأحد إخوتي هؤلاء الأصاغر، فبي فعلتم."‬ 852 01:37:12,250 --> 01:37:17,916 ‫اللعنة! إما أن يكون هذا حقًا،‬ ‫وإما أن يكون خرافة.‬ 853 01:37:26,750 --> 01:37:30,208 ‫هل تريد أن تكون أبًا أم مجرّد مجرم؟‬ 854 01:37:35,291 --> 01:37:37,458 ‫لن آخذ دروسًا عن الأبوة من شخص مثلك!‬ 855 01:37:59,041 --> 01:38:00,458 ‫شكرًا لك.‬ 856 01:38:07,500 --> 01:38:09,125 ‫بالطبع.‬ 857 01:38:11,625 --> 01:38:16,916 ‫سيسعدني جدًا أن آتي وأتوسل إليك.‬ 858 01:38:18,416 --> 01:38:20,166 ‫أيمكنني أن أطلب منك‬ 859 01:38:22,083 --> 01:38:23,375 ‫مراسلتي لاحقًا؟‬ 860 01:38:24,791 --> 01:38:27,500 ‫أجل. شكرًا. في رعاية القدير. باركك الله.‬ 861 01:38:46,250 --> 01:38:50,583 ‫- يمكنك التخلي عن بعض المسؤوليات.‬ ‫- كلّا، لا يمكنني ذلك.‬ 862 01:38:58,333 --> 01:38:59,666 ‫ما الخطب؟‬ 863 01:39:02,583 --> 01:39:04,541 ‫هل وقع حادث؟‬ 864 01:39:06,625 --> 01:39:07,541 ‫نعم.‬ 865 01:39:09,708 --> 01:39:10,750 ‫هيا بنا.‬ 866 01:39:19,791 --> 01:39:22,375 ‫هيا، حان دورك الآن!‬ 867 01:39:23,125 --> 01:39:28,583 ‫بصراحة يا "جوك"،‬ ‫بدت جملتك غامضة بعض الشيء.‬ 868 01:39:31,125 --> 01:39:36,458 ‫بعون الله،‬ ‫أفضّل ألّا يحين دوري في مغادرة الحياة الآن.‬ 869 01:39:38,291 --> 01:39:43,375 ‫أي دين سخيف يجعل المعاناة‬ ‫شرطًا أساسيًا للخلاص؟‬ 870 01:39:44,458 --> 01:39:46,250 ‫لماذا لم يصبني هذا المرض بدلًا منك؟‬ 871 01:39:52,458 --> 01:39:55,416 ‫وإياك أن تعظني عن معاناة المسيح،‬ 872 01:39:55,500 --> 01:39:57,708 ‫لأنني في أوج غضبي.‬ 873 01:39:57,791 --> 01:40:00,708 ‫توقّف من فضلك يا "جوك".‬ ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬ 874 01:40:01,750 --> 01:40:05,916 ‫أديت دورك كأب بالفعل.‬ 875 01:40:07,125 --> 01:40:08,791 ‫وأديته على أكمل وجه.‬ 876 01:40:09,375 --> 01:40:11,208 ‫وأنا ممتن لك جدًا.‬ 877 01:40:12,125 --> 01:40:15,416 ‫لكن بحقك، كف عن لوم نفسك.‬ 878 01:40:16,541 --> 01:40:18,666 ‫لأن هذه حياتي أنا.‬ 879 01:40:21,166 --> 01:40:28,083 ‫والآن توقّف عن تعطيلي‬ ‫عن إنجاز واجبي في هذا الموقف.‬ 880 01:40:29,000 --> 01:40:30,083 ‫شكرًا لك.‬ 881 01:40:31,916 --> 01:40:33,000 ‫سأذهب بمفردي.‬ 882 01:40:54,958 --> 01:40:58,583 ‫يجب أن تكون أفضل شريك ممكن…‬ 883 01:41:01,625 --> 01:41:02,708 ‫لـ"جانيتا".‬ 884 01:41:04,500 --> 01:41:05,708 ‫الأفضل.‬ 885 01:41:07,250 --> 01:41:08,500 ‫مفهوم؟‬ 886 01:41:09,833 --> 01:41:11,125 ‫هل تفهمني؟‬ 887 01:41:14,291 --> 01:41:18,583 ‫وكن أفضل أب في العالم.‬ 888 01:41:21,291 --> 01:41:22,291 ‫الأفضل.‬ 889 01:42:09,375 --> 01:42:10,375 ‫كيف أساعدك؟‬ 890 01:42:13,666 --> 01:42:14,791 ‫"رومان زاليفسكي".‬ 891 01:42:15,541 --> 01:42:16,666 ‫أنا ابنه.‬ 892 01:42:22,583 --> 01:42:26,833 ‫يؤسفني جدًا‬ ‫أن أخبرك بأن والدك تُوفي ليلة أمس.‬ 893 01:42:32,416 --> 01:42:34,375 ‫أيمكنك التحقق مجددًا؟‬ 894 01:42:37,000 --> 01:42:38,000 ‫خالص تعازيّ.‬ 895 01:42:55,583 --> 01:42:58,583 ‫عندما تسرق نزلة برد البهجة من حياتك…‬ 896 01:42:58,666 --> 01:42:59,875 ‫انظر ماذا اشتريت.‬ 897 01:42:59,958 --> 01:43:03,125 ‫…أحضر علاجًا مجربًا للتعافي بسرعة.‬ 898 01:43:03,208 --> 01:43:07,875 ‫اقرأ المنشور أو استشر الطبيب أو الصيدلي‬ ‫قبل استخدام العلاج.‬ 899 01:43:07,958 --> 01:43:10,166 ‫لأن أي دواء يُستخدم بطريقة خاطئة‬ ‫يمثّل خطورة.‬ 900 01:43:10,250 --> 01:43:11,666 ‫هل علينا أن نستمع إلى هذا؟‬ 901 01:43:11,750 --> 01:43:12,833 ‫وها قد عدنا.‬ 902 01:43:12,916 --> 01:43:17,833 ‫للأسف لن يحضر الأب "يان كاتشكوفسكي"‬ ‫إلى الاستوديو اليوم.‬ 903 01:43:17,916 --> 01:43:19,500 ‫نتمنى له أن يتعافى سريعًا.‬ 904 01:43:19,583 --> 01:43:22,541 ‫لنعبّر عن تقديرنا له بتشغيل أغنية، بكل قوة.‬ 905 01:43:23,166 --> 01:43:25,166 ‫الرقم غير متاح حاليًا.‬ 906 01:45:03,041 --> 01:45:04,041 ‫"يان".‬ 907 01:45:05,333 --> 01:45:06,458 ‫جاء شخص لزيارتك.‬ 908 01:45:33,250 --> 01:45:34,250 ‫مرحبًا.‬ 909 01:45:42,666 --> 01:45:43,666 ‫أنا هنا.‬ 910 01:46:08,500 --> 01:46:09,500 ‫أنا هنا معك.‬ 911 01:46:26,416 --> 01:46:27,416 ‫اسمع.‬ 912 01:46:31,208 --> 01:46:32,833 ‫ستنجب زوجتي صبيًا.‬ 913 01:46:36,083 --> 01:46:37,083 ‫حسب ظني.‬ 914 01:46:38,375 --> 01:46:40,166 ‫ينبئني حدسي بأن زوجتي ستنجب صبيًا.‬ 915 01:46:42,208 --> 01:46:44,166 ‫أتعرف ماذا سأسميه؟‬ 916 01:47:56,333 --> 01:47:57,333 ‫أمي.‬ 917 01:47:59,916 --> 01:48:02,333 ‫ضعي يدك على جبينه.‬ 918 01:50:46,583 --> 01:50:49,666 ‫"بدلًا من قضاء حياتك في انتظار شيء ما،‬ ‫ابدأ العيش اليوم."‬ 919 01:50:49,750 --> 01:50:52,833 ‫"الحياة أقصر بكثير مما تعتقد.‬ ‫الأب (يان كاتشكوفسكي)"‬ 920 01:50:52,916 --> 01:50:58,416 ‫نضع شريحة من لحم الخاصرة اللذيذ والنادر‬ ‫مع الصلصة مباشرةً في أفواهنا،‬ 921 01:50:58,500 --> 01:51:01,958 ‫فيغمرنا هذا الإحساس الغامض.‬ 922 01:51:02,041 --> 01:51:05,125 ‫تتناول كأسًا من النبيذ،‬ ‫أو كأسين، بما أننا في عطلة،‬ 923 01:51:07,291 --> 01:51:09,875 ‫ثم تختبر النكهة الرائعة‬ 924 01:51:09,958 --> 01:51:12,875 ‫وتقول في نفسك:‬ ‫"وجودك حقيقة بالفعل يا الله!"‬ 925 01:51:37,916 --> 01:51:40,041 ‫سيُمتص النبيذ بسلاسة.‬ 926 01:51:51,458 --> 01:51:54,875 ‫استقلال الطائرة كأحد الأمتعة‬ ‫هو أفضل طريقة للسفر.‬ 927 01:52:35,291 --> 01:52:36,416 ‫حسنًا، ضعها الآن.‬ 928 01:52:37,750 --> 01:52:39,125 ‫قطّعها قطعًا متساوية، مفهوم؟‬ 929 01:52:41,291 --> 01:52:42,250 ‫أحسنت.‬ 930 01:52:47,666 --> 01:52:48,750 ‫جاءت زوجتك.‬ 931 01:52:53,750 --> 01:52:55,333 ‫"يان"! مرحبًا!‬ 932 01:58:46,125 --> 01:58:50,250 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬