1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:28,916 --> 00:02:33,041 Це той дивак з Сопоту. А де наш настоятель? 4 00:02:47,166 --> 00:02:48,791 Ти замкнула задні двері? 5 00:02:49,916 --> 00:02:54,416 Моя провина, моя провина, моя дуже велика провина. 6 00:03:42,000 --> 00:03:43,375 Злодії! Допоможіть! 7 00:05:04,208 --> 00:05:07,916 «ДЖОННІ» 8 00:05:08,541 --> 00:05:10,250 СЕРВУС ОДНОШАРОВИЙ ТУАЛЕТНИЙ ПАПІР 9 00:05:28,125 --> 00:05:29,833 О, здоров, Патричку! 10 00:05:29,916 --> 00:05:31,916 -Знову до нас? -Тихо там. 11 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 До стіни. 12 00:05:50,500 --> 00:05:51,708 Заходь. 13 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Відвали. 14 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 Чув? Відвали. 15 00:06:13,833 --> 00:06:14,833 Повага. 16 00:06:16,750 --> 00:06:18,875 Без неї тобі тут пиздець. 17 00:06:22,750 --> 00:06:24,875 Стаєш непотрібним і самотнім. 18 00:06:26,333 --> 00:06:27,708 Як той піп. 19 00:06:30,916 --> 00:06:33,166 Мало того, що він ледве бачив і ходив, 20 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 то ще й красномовний був. 21 00:06:36,458 --> 00:06:37,500 При тому, чужак. 22 00:06:40,583 --> 00:06:43,875 А в моєму місті, якщо ти не свій, 23 00:06:43,958 --> 00:06:45,833 то ні з ким дуже не побалакаєш. 24 00:06:48,875 --> 00:06:50,750 Тут люди як напруть, 25 00:06:51,416 --> 00:06:53,250 то й Бог дасть задню. 26 00:06:56,250 --> 00:06:58,166 Але цей, на диво, не давав. 27 00:06:58,833 --> 00:07:01,458 Його до таких носило, до яких чорт не зазирне. 28 00:07:02,583 --> 00:07:04,000 Усе плентався під гору. 29 00:07:04,791 --> 00:07:08,291 Тож і ляси точив з тими, з ким ніхто не хотів. 30 00:07:08,375 --> 00:07:10,416 Ну, а димаря на голові маєте? 31 00:07:10,958 --> 00:07:12,625 Щасливець. 32 00:07:13,333 --> 00:07:15,125 Ну ж бо. Затягніться. 33 00:07:15,708 --> 00:07:16,958 Так. Добре. 34 00:07:17,875 --> 00:07:19,000 Сердечно вітаю. 35 00:07:19,083 --> 00:07:22,416 Знаєте, як ото наші паломники співають: 36 00:07:22,500 --> 00:07:26,208 Запали мою цигарку, хай горить 37 00:07:26,291 --> 00:07:29,541 Запали мою цигарку… Алилуя… 38 00:07:29,625 --> 00:07:30,875 -Дай вам Боже! -Вітаю. 39 00:07:31,666 --> 00:07:34,791 У нього було мало шансів з самого початку. 40 00:07:34,875 --> 00:07:37,541 При народженні він важив менше кілограма. 41 00:07:37,625 --> 00:07:40,375 То що, ти у нас тепер на… канікулах? 42 00:07:40,458 --> 00:07:43,291 Ага. Звісно. Ляж, відпочинь. 43 00:07:43,375 --> 00:07:46,333 Може, тому його так і тягло до знедолених. 44 00:07:46,416 --> 00:07:48,750 Ти ще скоро собі находишся. 45 00:07:48,833 --> 00:07:51,666 Упродовж чотирнадцяти днів по овуляції 46 00:07:51,750 --> 00:07:54,750 від вас можуть і залетіти, якщо презик не надінете. 47 00:07:54,833 --> 00:07:56,000 Притримай коней! 48 00:07:56,083 --> 00:07:58,666 Що ж, молодець. За це тобі дуля з маком. 49 00:07:59,250 --> 00:08:01,500 Кого обходить всяка голота з профтеху? 50 00:08:02,291 --> 00:08:03,541 А він їх підкупив. 51 00:08:05,333 --> 00:08:06,541 Ану дуй звідси! 52 00:08:06,625 --> 00:08:08,041 То була наша перша зустріч. 53 00:08:08,125 --> 00:08:09,208 Чуєш чи ні? 54 00:08:09,291 --> 00:08:11,250 Але він про неї забув. 55 00:08:11,333 --> 00:08:12,583 Сподіваюся, забув. 56 00:08:12,666 --> 00:08:15,291 Як той чувидло нас побачить, то склеїть ласти. 57 00:08:15,375 --> 00:08:18,416 Хлопці, помовчіть. І телефони на беззвучний, прошу. 58 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 А ще, як будете ото сквернословити, 59 00:08:21,583 --> 00:08:24,125 попрошу пані Аню, щоб вам клізму поставила. 60 00:08:27,666 --> 00:08:30,083 Та ну в сраку, нас ровер обганяє. 61 00:08:31,708 --> 00:08:33,875 Він єдиний не списував цих хлопців. 62 00:08:35,875 --> 00:08:38,916 А вони — його, коли він просив допомоги. 63 00:08:40,291 --> 00:08:44,541 Знав, що те, що вони побачать, змусить їх трохи думку в мозці карбувати. 64 00:08:48,375 --> 00:08:52,583 Обережно. Не поламайте ліжко перш ніж ми почнемо, добре? 65 00:08:52,666 --> 00:08:53,916 Поволі. 66 00:08:54,000 --> 00:08:56,708 -А той матрац узяв? -Так, узяв. 67 00:08:57,958 --> 00:08:59,666 Добривечір, пане Бруноне. 68 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Отець Ян. 69 00:09:10,208 --> 00:09:11,541 Як почуваєтеся? 70 00:09:16,291 --> 00:09:17,625 Розкладайте, хлопці. 71 00:09:23,416 --> 00:09:25,083 -Болить вам, так? -Так. 72 00:09:25,166 --> 00:09:26,166 Так. 73 00:09:26,250 --> 00:09:29,625 Я знаю, що болить. Гаразд. Ми щось придумаємо. 74 00:09:31,666 --> 00:09:32,541 Аню… 75 00:09:55,666 --> 00:09:58,458 -Це було жорстоко. -Зупини машину. 76 00:09:58,541 --> 00:09:59,458 Добре. 77 00:10:00,166 --> 00:10:01,000 Але… 78 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 Щось не так? Аню! 79 00:10:05,250 --> 00:10:07,541 Дякую! Дякую за твої старан… 80 00:10:18,500 --> 00:10:22,958 Дякую тобі від усього серця. Чуєш? Дякую за твій час. 81 00:10:23,041 --> 00:10:25,166 Яне, у мене зміна за три години. 82 00:10:25,250 --> 00:10:29,625 Я тебе розумію, але що ще я можу зробити? 83 00:10:29,708 --> 00:10:32,708 У нас немає грошей, ліків, бинтів. 84 00:10:33,416 --> 00:10:34,791 -Нічого. -Я знаю. 85 00:10:34,875 --> 00:10:37,666 Слухай, дякую тобі від усього серця, Аню. 86 00:10:38,458 --> 00:10:40,083 Анка мала рацію. 87 00:10:40,166 --> 00:10:43,625 Виїздний госпіс на цій тарадайці — це була катастрофа. 88 00:10:43,708 --> 00:10:46,416 І саме тоді Ян пішов на ви. 89 00:10:46,500 --> 00:10:49,666 -Синку, та ти з глузду з'їхав. -Я не заперечую. 90 00:10:49,750 --> 00:10:52,625 Що ти взагалі знаєш про керування таким закладом? 91 00:10:52,708 --> 00:10:55,416 Магдо, скажи йому щось, поки я добрий. 92 00:10:55,500 --> 00:10:58,166 Що я взагалі знаю? Це ти мені кажеш? 93 00:10:58,250 --> 00:11:02,500 Думаєш, Ян дозволить нам вказувати йому, що йому робити? 94 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 Він наші поради 20 років ігнорує. 95 00:11:09,208 --> 00:11:10,875 Тобі мало клопоту? 96 00:11:13,291 --> 00:11:15,958 Це вино з магазину знижок? 97 00:11:16,041 --> 00:11:19,000 -Дай скуштую. -Звісно. Тримай. 98 00:11:19,083 --> 00:11:20,083 Було на знижці. 99 00:11:21,083 --> 00:11:22,083 Я скуштую. 100 00:11:23,291 --> 00:11:26,958 -Яке міцне. -Ох, добре йде винце. 101 00:11:30,791 --> 00:11:31,791 По-перше, 102 00:11:32,750 --> 00:11:35,375 я хочу подякувати вам 103 00:11:36,250 --> 00:11:38,333 за вашу підтримку. 104 00:11:39,875 --> 00:11:41,583 А по-друге… 105 00:11:42,125 --> 00:11:43,208 О, прошу. 106 00:11:44,458 --> 00:11:46,583 По-друге… 107 00:11:48,833 --> 00:11:51,208 -Не пхай туди пальці! -Мамо. 108 00:11:51,291 --> 00:11:53,166 -Тобі цей підгорілий. -Клас. 109 00:11:53,250 --> 00:11:54,416 «По-друге»? 110 00:11:55,041 --> 00:11:56,083 Мерсі боку. 111 00:11:58,250 --> 00:12:02,500 По-друге, про те що я вас ігнорую, не перебільшуйте. 112 00:12:02,583 --> 00:12:06,791 Я дуже ціную вашу думку. 113 00:12:06,875 --> 00:12:08,666 Але ніколи не прислухаєшся. 114 00:12:11,666 --> 00:12:13,208 А по-третє… Філіпе! 115 00:12:16,291 --> 00:12:20,416 Не думаю, що тут якась велика наука потрібна. 116 00:12:20,500 --> 00:12:21,458 Хіба ні? 117 00:12:21,541 --> 00:12:22,958 Магдо, що він там робить? 118 00:12:23,041 --> 00:12:26,000 Двері там вставив, вікна. 119 00:12:26,083 --> 00:12:27,375 Дах. 120 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 І готово. 121 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Насправді все трішечки складніше. 122 00:12:35,625 --> 00:12:40,125 Якщо ти це робиш, то це не так і складно. 123 00:12:40,208 --> 00:12:43,458 Не так складно, як твоя праця. 124 00:12:44,291 --> 00:12:46,125 Це покликання, телепню. 125 00:12:46,208 --> 00:12:49,166 -Телефон дзвонить. -Налий ще трохи. 126 00:12:59,916 --> 00:13:00,916 Будьмо. 127 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 Хвилинку. Будь ласка, послухайте мене. 128 00:13:05,250 --> 00:13:07,750 Завжди бери слухавку, коли я тобі дзвоню! 129 00:13:08,250 --> 00:13:13,916 Нагадую тобі що, як священнослужителі, ми присяглися бути скромними і покірними. 130 00:13:14,000 --> 00:13:19,791 -Ми слуги Божі! Слуги! -Ну, служимо людям, як Ісус. 131 00:13:19,875 --> 00:13:23,916 Ти не будуватимеш госпіс без моєї згоди. Ти мене, бляха, почув? 132 00:13:27,375 --> 00:13:28,416 Господь з вами. 133 00:13:49,291 --> 00:13:50,958 ВІн і ідола свого мав. 134 00:13:52,500 --> 00:13:53,958 Єжи, прошу тебе. 135 00:13:54,041 --> 00:13:56,125 Називався той Попелушко. 136 00:13:56,208 --> 00:13:59,708 Благаю тебе. Забери з мене цей страх. 137 00:14:18,583 --> 00:14:21,750 І одного дня він просто рушив уперед. 138 00:14:27,666 --> 00:14:29,875 Отримав ділянку, дістав позику. 139 00:14:31,583 --> 00:14:34,291 Його велика мрія стала набувати реальних рис. 140 00:14:35,083 --> 00:14:38,541 Він не припиняв робити те, що завжди робив. 141 00:15:51,666 --> 00:15:53,583 Зрештою він вигнав з себе страх. 142 00:15:53,666 --> 00:15:56,125 ВІДКРИТТЯ ГОСПІСА ПАДРЕ ПІО 143 00:15:56,208 --> 00:15:57,833 Він нікого не списував. 144 00:15:58,333 --> 00:15:59,541 Окрім себе. 145 00:16:35,250 --> 00:16:37,500 Сердечно вітаю. Це отець Ян Качковський. 146 00:16:38,166 --> 00:16:41,916 Знаєте, пані? Я передумав. Я таки зроблю те МРТ. 147 00:16:54,500 --> 00:16:56,333 А коли прийдуть результати? 148 00:16:57,000 --> 00:16:59,916 Прийдуть, коли прийдуть. Спитайте у приймальні. 149 00:17:05,333 --> 00:17:08,583 Гаразд, тоді у приймальні. 150 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 Добре, дякую. 151 00:17:22,041 --> 00:17:23,583 Карткою чи готівкою? 152 00:18:07,666 --> 00:18:10,916 Оце ти дав, Єжи. Підсобив так підсобив. 153 00:18:14,333 --> 00:18:16,291 Ну, тепер мене сам і витягуй. 154 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 Гліобластома у правій півкулі. 155 00:18:26,083 --> 00:18:28,250 Гліома четвертого ступеня. 156 00:18:29,208 --> 00:18:30,583 Скільки братові років? 157 00:18:30,666 --> 00:18:32,041 35. 158 00:18:33,958 --> 00:18:38,583 Пів року. Кожний наступний день буде дивом, 159 00:18:39,125 --> 00:18:40,208 боюся. 160 00:18:41,958 --> 00:18:42,958 Ясно. 161 00:18:44,916 --> 00:18:47,583 Дякую, професоре. Вибачте, що так раптово. 162 00:18:47,666 --> 00:18:50,833 -Дідусю, полагодиш мого коника? -Вже йду. 163 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 -Щасти. -Щасти. 164 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 Зараз його прооперуємо. Ходи-но. 165 00:19:17,083 --> 00:19:20,291 Якби ти перестав рухати головою, було б легше. 166 00:19:21,083 --> 00:19:24,083 Якби ти зачав мене з гарним зором, 167 00:19:25,041 --> 00:19:26,375 то не довелося б. 168 00:19:29,166 --> 00:19:34,250 Може, я нарешті з'ясую, чи такий я красунчик, як Бред Пітт, 169 00:19:34,333 --> 00:19:35,666 бо мама каже, що такий. 170 00:20:01,791 --> 00:20:05,541 Життя несправедливе. В ньому самі вироки. 171 00:20:08,000 --> 00:20:09,541 Яну дали страшний. 172 00:20:09,625 --> 00:20:12,708 ТРИВАЄ ОПЕРАЦІЯ 173 00:20:15,166 --> 00:20:16,166 А мій вирок? 174 00:20:18,000 --> 00:20:19,041 Випробний термін. 175 00:20:21,500 --> 00:20:23,791 Тож принаймні поки що я мав спокій. 176 00:20:24,833 --> 00:20:27,041 Яне, як почуваєшся після операції? 177 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Нічого страшного. У мене рак. 178 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 Гарно сказано. 179 00:20:38,000 --> 00:20:40,666 Може, так і назвемо нашу книжку? 180 00:20:42,625 --> 00:20:43,958 А що, чом би й ні? 181 00:20:45,250 --> 00:20:48,166 Мені нічого втрачати. Ти думай про себе. 182 00:20:49,875 --> 00:20:51,083 Мені подобається. 183 00:20:52,208 --> 00:20:54,625 Я ВІДВАЖНИЙ І ДИКИЙ 184 00:20:57,083 --> 00:20:58,333 Ідеальна обкладинка. 185 00:21:02,833 --> 00:21:04,833 До тебе той колега в червоному. 186 00:21:06,875 --> 00:21:09,958 Вставай. Ну ж бо. Поволі. 187 00:21:49,791 --> 00:21:52,500 Ти просто нарцис і дивак. 188 00:21:53,208 --> 00:21:56,625 Той твій госпіс… чисте беззаконня. 189 00:22:03,000 --> 00:22:03,958 Попий. 190 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 -Дякую. -Спокійно. 191 00:22:11,916 --> 00:22:14,458 Мало того, ти ще й піаришся на хворобі. 192 00:22:30,666 --> 00:22:31,666 Навіщо… 193 00:22:36,708 --> 00:22:38,541 ви це робите, архієпископе? 194 00:22:41,125 --> 00:22:42,458 Чекайте. 195 00:22:51,500 --> 00:22:53,000 Госпіс… 196 00:22:54,791 --> 00:22:57,583 це світська організація. 197 00:22:59,208 --> 00:23:04,333 Вона спирається на вчення церкви, але не на волю священнослужителів. 198 00:23:05,500 --> 00:23:08,875 І щоб усе прояснити. 199 00:23:15,083 --> 00:23:16,208 Мене… 200 00:23:19,083 --> 00:23:24,375 справді не цікавить, звідки в архієпископа 201 00:23:26,041 --> 00:23:27,666 усі ці статки. 202 00:23:28,166 --> 00:23:29,875 Та як ти смієш? 203 00:23:29,958 --> 00:23:33,000 Мені це байдуже. 204 00:23:37,666 --> 00:23:43,458 Так само, як і ваша залежність від алкоголю. 205 00:23:51,833 --> 00:23:54,791 З усією повагою, прошу проявити до мене те саме. 206 00:24:04,541 --> 00:24:05,958 Господь з вами. 207 00:24:06,833 --> 00:24:08,000 Мамо! 208 00:24:08,083 --> 00:24:12,375 Ти теж відчуваєш запах сірки? 209 00:24:14,041 --> 00:24:15,458 Може й так. 210 00:24:16,041 --> 00:24:20,083 Щойно цей джентльмен піде, ми відчинимо вікно. 211 00:24:21,291 --> 00:24:22,625 До побачення. 212 00:24:26,291 --> 00:24:28,125 Оце тобі римська ґлорія. 213 00:24:31,083 --> 00:24:32,291 Як справи, Зюку? 214 00:24:33,958 --> 00:24:34,958 Порядок? 215 00:24:41,416 --> 00:24:45,000 Пабло, курва. Як давно ми вже знайомі? 216 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Даю тобі тиждень. 217 00:25:27,791 --> 00:25:28,916 Відчини! 218 00:25:46,458 --> 00:25:47,666 Привіт, мамо. 219 00:25:54,583 --> 00:25:55,750 Курва! 220 00:25:59,458 --> 00:26:00,458 Ну що? 221 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 Люди бояться таких, як я. 222 00:26:18,333 --> 00:26:22,666 А такі, як я, бояться листів з червоними печатками. 223 00:26:24,083 --> 00:26:26,041 Краще відкрити їх швидко. 224 00:26:26,708 --> 00:26:30,750 Бо, замість років у в'язниці, там часом пишуть про години. 225 00:26:31,416 --> 00:26:32,833 Години праці. 226 00:26:40,916 --> 00:26:43,916 Так, не думаю, що це проблема. 227 00:26:48,541 --> 00:26:50,375 Та самі знаєте, як воно… 228 00:26:51,708 --> 00:26:54,208 Сьогодні є, завтра нема, тож… 229 00:26:55,166 --> 00:26:56,291 Господи. 230 00:27:14,166 --> 00:27:16,625 Слава Ісусу нашому Христу. 231 00:27:19,750 --> 00:27:20,958 Навіки слава. 232 00:27:22,000 --> 00:27:24,083 Я прийшов на реабі… ре… 233 00:27:30,250 --> 00:27:31,916 Зробіть-но крок назад. 234 00:27:37,291 --> 00:27:40,958 Сьогодні, пане, ви потужно про себе заявили. 235 00:27:50,750 --> 00:27:53,416 Отже, 360 годин громадських робіт. 236 00:27:54,541 --> 00:27:56,458 Вітаю. Carpe diem. 237 00:28:00,458 --> 00:28:03,791 А що пан уміє, окрім як порушувати закон? 238 00:28:06,708 --> 00:28:10,625 Та я цей… На будівництві працював. 239 00:28:11,500 --> 00:28:13,416 Трохи. Що я ще робив… 240 00:28:13,500 --> 00:28:14,791 Добре, зрозумів. 241 00:28:14,875 --> 00:28:17,625 -А що ви любите робити? -Що я люблю… 242 00:28:19,166 --> 00:28:23,208 Та так… бухнути, вздрочнути, радіо слухнути. 243 00:28:26,166 --> 00:28:29,708 Суп з нічого зварити вмію, отче. Змайструвати щось. 244 00:28:29,791 --> 00:28:33,791 Гаразд. Завтра зголосіться до пані Ані в кабінеті. 245 00:28:39,750 --> 00:28:41,958 Тож добре відпочиньте, 246 00:28:43,291 --> 00:28:44,916 приходьте тверезим як скло. 247 00:28:45,958 --> 00:28:48,000 Одна скарга — і вижену. 248 00:28:59,541 --> 00:29:00,541 Заходьте. 249 00:29:01,333 --> 00:29:02,333 Дякую. 250 00:29:10,333 --> 00:29:12,875 «Бухнути, вздрочнути, радіо слухнути». 251 00:29:14,375 --> 00:29:15,375 Перепрошую? 252 00:29:22,083 --> 00:29:24,083 Я думав, мені пощастило. 253 00:29:24,833 --> 00:29:28,208 Якісь діди у візках. Світло, гарно. 254 00:29:29,291 --> 00:29:31,833 Замість строку маю відпустку. 255 00:29:32,833 --> 00:29:35,500 Гей, юначе. Ходімо зі мною. Швидко. 256 00:29:42,333 --> 00:29:46,500 Заходь. Нема чого боятися. Бери за стегна. Тільки легше. 257 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 Зосередься, і швидко навчишся. 258 00:29:52,208 --> 00:29:54,083 Тримай його. Обережно. 259 00:30:11,000 --> 00:30:14,166 Я не хотів це бачити. Не хотів чути той запах. 260 00:30:17,541 --> 00:30:20,750 Хотілося розслабитися десь у нормальному місці. 261 00:30:37,666 --> 00:30:38,708 Відпусти його! 262 00:30:38,791 --> 00:30:40,125 Якого? 263 00:30:41,458 --> 00:30:44,291 -Пабло, віддам я тобі, бляха. -Три дні! 264 00:31:04,041 --> 00:31:05,375 Де цей негідник? 265 00:31:16,458 --> 00:31:17,708 Ну що там, Патрику? 266 00:31:20,000 --> 00:31:22,375 Так і будеш сидіти і курити 267 00:31:22,458 --> 00:31:25,750 чи поведешся як чоловік і відпрацюєш години? 268 00:31:30,166 --> 00:31:31,375 Патрику, будь ласка. 269 00:31:32,750 --> 00:31:35,916 Відповідальність — це довести справу до кінця. 270 00:31:36,000 --> 00:31:38,541 Якщо починаєш, то й закінчуй. 271 00:31:41,291 --> 00:31:43,083 А госпіс — це не… 272 00:31:45,083 --> 00:31:47,541 Це не тільки те, що ти ото бачив. 273 00:31:57,791 --> 00:32:00,083 То що? Ти багато куриш? 274 00:32:00,875 --> 00:32:04,958 -Трохи. -Трохи менше чи трохи більше? 275 00:32:05,875 --> 00:32:06,875 Залежить. 276 00:32:08,458 --> 00:32:09,875 Залежить як лежить? 277 00:32:14,416 --> 00:32:15,541 А скажи-но мені… 278 00:32:17,250 --> 00:32:19,541 Ти казав, що любиш майструвати. 279 00:32:21,750 --> 00:32:23,166 Та щось би зміг. 280 00:32:23,250 --> 00:32:25,250 Ну, то завтра… 281 00:32:26,750 --> 00:32:29,958 як виспишся, очевидно, то заходь до нас. 282 00:32:37,750 --> 00:32:39,458 Ану, дай-но мені косячка. 283 00:32:40,916 --> 00:32:43,750 -Кажуть люди, що я покурюю. -А покурюєте, отче? 284 00:32:45,625 --> 00:32:47,708 Ні. Це вперше. Серйозно. 285 00:32:58,458 --> 00:32:59,333 О, глянь! 286 00:33:01,041 --> 00:33:05,208 Сонечко наше, не хмур личко 287 00:33:06,000 --> 00:33:09,750 Бо не пасує тобі мжичка 288 00:33:12,541 --> 00:33:14,875 До зустрічі. Господь з тобою. 289 00:33:14,958 --> 00:33:16,250 Нема за що! 290 00:33:26,000 --> 00:33:29,708 Може, Ян розгледів мене наскрізь своїм дивним оком? 291 00:33:29,791 --> 00:33:31,416 Та, начхати. 292 00:33:32,250 --> 00:33:36,666 Я собі так подумав: прикручу пару шурупів, щось помалюю, принесу. 293 00:33:37,291 --> 00:33:41,125 А найголовніше — не натраплю тут на Пабло. 294 00:33:54,250 --> 00:33:55,500 Нефігово так… 295 00:34:10,500 --> 00:34:11,875 Що це ви тут робите? 296 00:34:14,000 --> 00:34:15,208 Ану геть звідси! 297 00:34:16,541 --> 00:34:17,541 Негайно! 298 00:34:39,541 --> 00:34:40,666 О, Патрику! 299 00:34:41,958 --> 00:34:48,000 Оце, власне, минуло 24 години, як відійшов пан Генрик. 300 00:34:48,958 --> 00:34:51,375 Тож ми цю свічку тут і виставили. 301 00:34:54,583 --> 00:34:55,750 Як ся маєш? 302 00:34:56,791 --> 00:34:58,083 Усе гаразд? 303 00:34:59,208 --> 00:35:00,333 Більш-менш. 304 00:35:00,416 --> 00:35:03,208 То більш чи менш? 305 00:35:04,541 --> 00:35:06,583 Розумію. Це так трохи così-così. 306 00:35:09,000 --> 00:35:13,500 Скажи-но таке. Ти іноді думаєш про Бога? 307 00:35:14,875 --> 00:35:16,583 Думаю, що він клав на мене. 308 00:35:26,125 --> 00:35:27,750 Кінь на C6. 309 00:35:30,125 --> 00:35:33,250 Ти справді думаєш, що є такі, на яких Бог… 310 00:35:34,791 --> 00:35:35,916 не клав? 311 00:35:38,291 --> 00:35:39,250 На мене клав. 312 00:35:40,083 --> 00:35:42,500 -Чому? -Бо знає, що я зробив. 313 00:35:43,125 --> 00:35:46,750 Хіба тільки Бог знає, скільки ти дров наламав? 314 00:35:48,833 --> 00:35:51,083 Він багато п'є, то трохи назбиралося. 315 00:35:52,125 --> 00:35:56,750 Наскільки мені відомо, це не таємниця. 316 00:35:56,833 --> 00:36:00,000 Перший канал — політика. Другий канал — фільми. 317 00:36:00,708 --> 00:36:02,500 Восьмий канал — порнушка. 318 00:36:03,500 --> 00:36:07,250 Це ж тобі вирішувати, як жити далі. 319 00:36:16,500 --> 00:36:22,250 Ти маєш просто зрозуміти, що можеш зробити зараз, цієї миті. 320 00:36:23,541 --> 00:36:24,750 -Зараз? -Так. 321 00:36:25,333 --> 00:36:28,458 Діду, щось роздовбане маєте? 322 00:36:39,666 --> 00:36:42,375 -Добридень, отче. -Добридень. Вітаю. 323 00:36:49,125 --> 00:36:51,958 -Добридень, отче. -О, сердечно вітаю. 324 00:36:52,041 --> 00:36:53,666 Нашу шановну волонтерку. 325 00:36:55,250 --> 00:36:58,166 Honore est in honorante. 326 00:37:00,375 --> 00:37:03,375 Хвала Господу нашому, Ісусу Христу. 327 00:37:03,458 --> 00:37:06,000 Сердечно вітаю всіх. 328 00:37:06,083 --> 00:37:07,291 Випростайся! 329 00:37:11,000 --> 00:37:13,458 Патрику? Як справи? 330 00:37:14,166 --> 00:37:17,708 Замінив сальники в кранах, пані Станіславі направив світло… 331 00:37:17,791 --> 00:37:21,583 А з шафками продовжу, як розберуся з цим. 332 00:37:21,666 --> 00:37:25,208 Патрику, не заганяй себе. А перерву ти робив? 333 00:37:27,833 --> 00:37:29,208 Ну, на цигарку. 334 00:37:29,708 --> 00:37:32,375 Це мене дівчина з другої палати попросила. 335 00:37:32,458 --> 00:37:36,541 А, пані Аґнєшка? У неї маленький син. 336 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Чотирирічка. Дзвонить їй щодня. Для неї зроби. 337 00:37:41,708 --> 00:37:43,208 Підключаємо. 338 00:37:44,125 --> 00:37:45,291 Чорт. 339 00:37:45,833 --> 00:37:48,375 Трохи закороткий. Зачекай. 340 00:37:54,541 --> 00:37:56,291 Вертикально чи горизонтально? 341 00:37:58,875 --> 00:38:01,291 -Байдуже. -Байдуже. Добре. Тоді отак. 342 00:38:06,791 --> 00:38:08,208 Тільки голосно говори. 343 00:38:09,958 --> 00:38:11,750 -Отче? -Що? 344 00:38:11,833 --> 00:38:13,958 -А вона молода. -Так. А що? 345 00:38:16,083 --> 00:38:17,333 Що вона тут робить? 346 00:38:21,291 --> 00:38:24,666 А що? Хочеш спитати, чи пані Аґнєшка помре? 347 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 Любий синочку… 348 00:38:31,958 --> 00:38:35,541 Якщо ти це дивишся, це означає, що сьогодні тобі 18. 349 00:38:38,416 --> 00:38:39,541 А ще це означає… 350 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 І четверта передача. 351 00:39:44,708 --> 00:39:47,125 Мусимо дістати якомога більше грошенят. 352 00:39:47,875 --> 00:39:50,750 Якщо моя книжка гарно піде, то все буде добре. 353 00:39:52,125 --> 00:39:53,333 Скільки часу? 354 00:39:54,625 --> 00:39:56,583 -Що ти маєш на увазі? -Знаєте, що. 355 00:39:57,083 --> 00:39:59,708 Хочеш знати, скільки в мене часу? 356 00:40:03,166 --> 00:40:07,208 Ну, лікарі дають мені шість місяців. 357 00:40:07,291 --> 00:40:09,583 Побачимо, скільки часу дасть мені Бог. 358 00:40:09,666 --> 00:40:13,458 Тому я маю залишити госпіс у якнайкращому стані. 359 00:40:13,541 --> 00:40:17,208 І тому треба діяти швидко. Вибачте, щось мене повело. 360 00:40:19,458 --> 00:40:22,125 Фух. Міг убити, але проїхав. 361 00:40:23,458 --> 00:40:26,750 -Отче, дивіться на дорогу. -Не кричи на мене. 362 00:40:28,208 --> 00:40:30,125 Додали мені стресу, ну. 363 00:40:33,708 --> 00:40:37,583 Слухай, у мене для тебе таємна місія. 364 00:40:38,833 --> 00:40:40,250 Зробиш мені послугу? 365 00:40:40,875 --> 00:40:42,333 А мені що з того буде? 366 00:40:50,125 --> 00:40:52,833 Я написав список покупок. 367 00:40:56,041 --> 00:40:58,125 Він усіх обвів круг пальця. 368 00:40:58,208 --> 00:41:01,541 Звісно, усіх, крім вас, пане Романе. 369 00:41:01,625 --> 00:41:04,666 Ви не вірите, що людина здатна змінитися. 370 00:41:04,750 --> 00:41:07,625 Ну й вірте собі, панотче. Якщо вам так легше. 371 00:41:07,708 --> 00:41:09,083 Чого витріщився? 372 00:41:09,166 --> 00:41:11,833 Дякую, Пані Ґражинко. Що вам не подобається? 373 00:41:11,916 --> 00:41:14,708 Я знав таке сміття, як він. Мій висновок такий. 374 00:41:14,791 --> 00:41:16,750 -Будете щось брати? -Ось. 375 00:41:17,750 --> 00:41:20,083 Злодій завжди злодій. 376 00:41:20,166 --> 00:41:22,041 Покваптеся, ну. Скільки можна? 377 00:41:22,125 --> 00:41:24,125 -Ще трохи! -Ми поспішаємо. 378 00:41:24,208 --> 00:41:27,375 Пане Романе, що я можу сказати? 379 00:41:28,666 --> 00:41:34,125 Хіба що, ви чудовий шахіст. Вітаю. 380 00:41:35,791 --> 00:41:37,000 А де решта? 381 00:41:39,166 --> 00:41:40,458 Що у вас, алко-тусня? 382 00:41:46,208 --> 00:41:47,416 Віднеси це отцю Яну. 383 00:41:50,041 --> 00:41:51,375 Забирайся! 384 00:41:54,041 --> 00:41:56,208 Віднеси назад до пана Романа. 385 00:41:56,875 --> 00:42:01,833 Скажи, що це на знак подяки 386 00:42:01,916 --> 00:42:05,083 за його участь у реабілітаційному експерименті. 387 00:42:08,666 --> 00:42:14,541 Той зухвалець думав, що ти забереш гроші і накиваєш п'ятами. 388 00:42:19,125 --> 00:42:22,916 А як ходить пішак у шахах? Він доходить аж до іншого боку, так? 389 00:42:23,000 --> 00:42:26,833 І це називається… заміна? 390 00:42:28,208 --> 00:42:30,666 Заміна — це ситуація, коли пішак 391 00:42:31,500 --> 00:42:34,250 може стати сильнішою фігурою. 392 00:42:35,291 --> 00:42:37,625 Але твоє сумління перемогло. 393 00:42:38,208 --> 00:42:41,375 Хоча, щиро кажучи, я в тобі й не сумнівався. 394 00:42:49,958 --> 00:42:52,291 -Кожен, Ромку. -Що? 395 00:42:52,375 --> 00:42:54,375 Кожен заслуговує на прощення. 396 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 Сподіваюся. 397 00:43:14,166 --> 00:43:16,083 Як так, що Пабло мене не дістав? 398 00:43:17,458 --> 00:43:19,500 Мабуть, накивав з міста. 399 00:43:20,125 --> 00:43:22,500 Хай там як, а я став спати спокійніше. 400 00:43:26,500 --> 00:43:30,583 А Ян і не мріяв, що його паства так розростеться. 401 00:43:53,291 --> 00:43:54,708 Що ви тут робите? 402 00:43:55,833 --> 00:43:57,166 Ну, ковдру вам приніс. 403 00:43:58,083 --> 00:43:59,375 Вийдіть, будь ласка. 404 00:44:00,708 --> 00:44:03,916 Постукайте ще раз і чекайте, доки вас впустять. 405 00:44:05,375 --> 00:44:06,708 І заберіть це. 406 00:44:23,125 --> 00:44:25,625 -Хто там? -Я. Ковдру приніс. 407 00:44:26,250 --> 00:44:29,083 -«Я» — це хто? -Щоб я всрався. 408 00:44:29,583 --> 00:44:31,333 Патрик, ковдру приніс вам. 409 00:44:33,000 --> 00:44:34,083 Прошу, заходьте. 410 00:44:36,541 --> 00:44:39,375 Срав я з високої гори, вкриєтеся ви чи ні, 411 00:44:39,458 --> 00:44:41,125 але мені сказали принести. 412 00:44:41,958 --> 00:44:44,500 І краще вкрийтеся, бо змерзнете. 413 00:45:26,500 --> 00:45:27,708 Він нас почув? 414 00:45:37,458 --> 00:45:38,666 Чесно? 415 00:45:40,625 --> 00:45:41,916 Не знаю. 416 00:45:43,833 --> 00:45:45,833 Проте, гадаю, що так. 417 00:45:47,791 --> 00:45:50,375 Отак. Патрик триматиме вас за руку. 418 00:45:51,125 --> 00:45:55,125 Він любить вас. Дуже. 419 00:45:55,666 --> 00:45:58,041 Патрику, скажи пану Йозефу, що любиш його. 420 00:45:58,541 --> 00:45:59,708 Я люблю вас. 421 00:46:02,041 --> 00:46:03,250 Помолімося. 422 00:46:04,375 --> 00:46:06,125 Отче, змилуйся над нами. 423 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 -Повторюй. Змилуйся над нами. -Змилуйся над нами. 424 00:46:09,791 --> 00:46:12,208 -Отче, змилуйся над нами. -Змилуйся над нами. 425 00:46:12,291 --> 00:46:15,041 Святий Петре і Павле, моліться за нас. 426 00:46:15,125 --> 00:46:16,041 Молися. 427 00:46:16,541 --> 00:46:18,083 -Моліться за нас. -Моліться. 428 00:46:18,166 --> 00:46:21,041 -Святий Варнаво, молися за нас. -Молися за нас. 429 00:46:21,125 --> 00:46:24,291 -Святий Станіславе, молися за нас. -Молися за нас. 430 00:46:24,375 --> 00:46:27,166 Святий Мартине, молися за нас. 431 00:46:27,250 --> 00:46:28,708 Святий Патрику… 432 00:46:28,791 --> 00:46:34,250 Я гордий і зворушений, що знав таку фантастичну людину як ви! 433 00:46:35,000 --> 00:46:39,750 Я з вами, і буду з вами до самого кінця! Я люблю вас! 434 00:47:29,958 --> 00:47:31,500 Тримайся там, Йозю. 435 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 До зустрічі. 436 00:47:38,125 --> 00:47:39,875 Я не знав, що робити, отче. 437 00:47:39,958 --> 00:47:43,083 Він схопив мене за руку, наче хотів чогось від мене. 438 00:47:43,166 --> 00:47:47,666 -Він хотів чогось від мене, а я не міг… -Спинися. 439 00:47:50,416 --> 00:47:53,375 Що б ти не зробив, ти зробив це ідеально. 440 00:47:57,875 --> 00:47:59,333 Дякую тобі за це. 441 00:48:30,750 --> 00:48:32,125 Патрику. 442 00:48:33,000 --> 00:48:35,041 Ну ж бо. Давай. 443 00:48:35,916 --> 00:48:37,875 Підіймайся. Раз і два. 444 00:48:37,958 --> 00:48:39,875 Добре. 445 00:48:41,125 --> 00:48:42,333 Іди спати. 446 00:49:18,875 --> 00:49:20,083 Я полагодив. 447 00:49:25,166 --> 00:49:26,291 Це ви? 448 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 Так. 449 00:49:35,250 --> 00:49:36,458 Гарна фотка. 450 00:49:43,958 --> 00:49:49,250 «Від її сценічної постави перехоплює дух. 451 00:49:50,000 --> 00:49:53,583 Вона не ходить. Вона пливе. 452 00:49:55,083 --> 00:49:57,958 В її очах можна втопитися. 453 00:49:58,625 --> 00:50:03,333 Але щойно вона розкриває рота, звучить фальш. 454 00:50:04,291 --> 00:50:08,166 Особливо у фінальній сцені відчувалася штучність. 455 00:50:08,250 --> 00:50:11,833 Цій юній акторці бракує досвіду, 456 00:50:11,916 --> 00:50:14,791 або їй просто потрібен кращий режисер». 457 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 -Патрику, допоможи. Застрягло. Не… -Не рухається? 458 00:50:27,083 --> 00:50:29,166 Треба його підштовхнути. Чорт. 459 00:50:29,250 --> 00:50:30,583 А… Ясно. 460 00:50:41,041 --> 00:50:45,291 Я його просто відшила. Він дурнем був. 461 00:50:47,375 --> 00:50:53,250 «Нова зірка на театральному фірмаметі… фірмаменті». 462 00:51:00,208 --> 00:51:02,666 -Дуже тобі дякую. -Як на ваш вік. 463 00:51:11,125 --> 00:51:13,000 Ну що ж ти робиш? 464 00:51:13,083 --> 00:51:16,250 Ну, то самі собі фарбуйте. Ну, не вмію я, і все. 465 00:51:16,333 --> 00:51:18,666 Прикрути ручки у ванній! 466 00:51:18,750 --> 00:51:21,041 Зараз, тільки рюкзак зніму і зроблю! 467 00:51:21,125 --> 00:51:23,041 Ну ж бо, скажи йому щось. 468 00:51:23,125 --> 00:51:25,500 Потрапиш у пекло за таке шахрайство! 469 00:51:25,583 --> 00:51:27,875 «…двох одинакових цілунків. 470 00:51:27,958 --> 00:51:30,791 -Поглядів в кохані очі». -Однакових. 471 00:51:32,166 --> 00:51:35,541 У голові відчуваю, у серці відчуваю. Тут відчуваю. 472 00:51:35,625 --> 00:51:37,250 Ану припини. 473 00:51:40,416 --> 00:51:42,541 У погожий день ще важче. 474 00:51:44,250 --> 00:51:45,791 Я можу лише дивитися. 475 00:51:46,541 --> 00:51:48,250 Часом ще скуштувати. 476 00:51:48,833 --> 00:51:51,166 Попрошу кухаря зготувати вам смачного. 477 00:51:51,250 --> 00:51:54,083 Ні. Такого тут не приготують. 478 00:51:55,208 --> 00:51:59,541 Млинці з ревенем і вином? Людино, де я тобі тут вино візьму? 479 00:52:00,125 --> 00:52:01,375 Як це, де? 480 00:52:02,208 --> 00:52:07,250 Е ні, дякую, але я не можу. Не сьогодні. Я на ровері приїхала. 481 00:52:15,458 --> 00:52:16,916 Блискуче! 482 00:52:17,916 --> 00:52:19,375 -Справді? -Так! 483 00:52:19,458 --> 00:52:21,625 «…двох одинакових цілунків. 484 00:52:21,708 --> 00:52:24,833 Поглядів в кохані очі». 485 00:52:24,916 --> 00:52:27,958 -Однакових. -Одна… 486 00:52:28,583 --> 00:52:29,708 Це якась тупість! 487 00:52:29,791 --> 00:52:30,833 Дурня якась! 488 00:52:32,291 --> 00:52:34,666 Патрику, чого ти боїшся? 489 00:52:36,458 --> 00:52:38,875 Що мене знов повернуть за ґрати. 490 00:52:39,541 --> 00:52:42,416 Що Пабло вб'є мене, якщо я не поверну борг. 491 00:52:42,500 --> 00:52:44,916 Гаразд, але чого ти найбільше боїшся? 492 00:53:08,666 --> 00:53:09,750 Заспокойся. 493 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 -Глянь на мене. -«Вчора…» 494 00:53:12,708 --> 00:53:13,750 Розслабся. 495 00:53:15,416 --> 00:53:17,916 Думай, що читаєш. 496 00:53:18,708 --> 00:53:19,666 Продовжуй. 497 00:53:19,750 --> 00:53:24,416 «Вчора, як твоє наймення вголос кинув хтось недбало, 498 00:53:25,666 --> 00:53:30,000 то здалося, ніби ружа крізь вікно до мене впала. 499 00:53:30,083 --> 00:53:36,250 Нині ж бо, коли ми разом, затулю лице руками. 500 00:53:37,541 --> 00:53:41,166 Ружа? Що таке та ружа? 501 00:53:42,500 --> 00:53:43,833 Квітка то? 502 00:53:45,375 --> 00:53:47,125 Чи, може, камінь?» 503 00:54:41,833 --> 00:54:43,125 Для тебе зірвав. 504 00:54:43,666 --> 00:54:46,875 -Ого! Яка краса. -Правда ж? 505 00:54:48,958 --> 00:54:53,333 Мій Пйотр завжди… завжди дарував мені троянди. 506 00:54:55,500 --> 00:54:58,958 Знаєш, то був найкращий час у моєму житті. 507 00:55:02,416 --> 00:55:04,166 Загинув у аварії. 508 00:55:10,291 --> 00:55:11,375 Патричку… 509 00:55:14,833 --> 00:55:19,458 Відкрий верхню шухляду. Там є дещо для тебе. 510 00:55:20,250 --> 00:55:22,333 У такій срібній коробочці. 511 00:55:23,375 --> 00:55:25,875 -У формі серця. -Тут? 512 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Так. 513 00:55:35,625 --> 00:55:37,916 Я не можу це прийняти. 514 00:55:39,750 --> 00:55:43,375 Мені вже не налізе на жоден палець. 515 00:55:43,458 --> 00:55:45,666 Але що ж мені з нею робити? 516 00:55:45,750 --> 00:55:51,291 Коли зустрінеш дівчину, яку справді покохаєш, 517 00:55:52,333 --> 00:55:54,125 подаруй їй цю обручку. 518 00:55:59,125 --> 00:56:01,041 Але лелій цю любов. 519 00:56:03,291 --> 00:56:04,291 Добре? 520 00:56:11,583 --> 00:56:12,791 Я краще вже піду. 521 00:56:14,958 --> 00:56:15,958 Зачекай. 522 00:56:18,125 --> 00:56:20,000 Посидь ще хвильку. 523 00:56:26,416 --> 00:56:27,375 Добре. 524 00:56:35,125 --> 00:56:36,125 Дякую. 525 00:57:16,625 --> 00:57:17,875 Поглянь на себе. 526 00:57:21,041 --> 00:57:22,458 Там є дзеркало. 527 00:57:24,833 --> 00:57:28,041 Поглянь на себе і скажи, що бачиш. 528 00:57:33,625 --> 00:57:37,083 Патрику, ти щойно знайшов чергову причину для злості. 529 00:57:42,375 --> 00:57:45,208 -Вибачте. -Не треба за це вибачатися. 530 00:57:55,208 --> 00:57:56,125 Ганю… 531 00:57:59,083 --> 00:58:00,708 Людина перед смертю 532 00:58:02,000 --> 00:58:05,291 мусить відчути, що їй дозволено вмерти. 533 00:58:06,208 --> 00:58:09,333 А ти хотів затримати пані Ганю тут. Для кого? 534 00:58:12,875 --> 00:58:15,791 Точно не для пані Гані. То для кого? 535 00:58:17,916 --> 00:58:19,291 Для себе. 536 00:58:19,375 --> 00:58:21,708 Чорт! Лікарю! 537 00:58:22,833 --> 00:58:24,000 Лікарю! 538 00:58:29,166 --> 00:58:30,833 Що я мав їй сказати? 539 00:58:32,750 --> 00:58:35,666 «Дякую. Ви були добрі до мене, пані»? 540 00:58:47,958 --> 00:58:50,541 Ти мав сидіти там 541 00:58:51,833 --> 00:58:53,625 і тримати її за руку. 542 00:58:56,833 --> 00:58:57,833 Ось і все. 543 00:59:24,625 --> 00:59:29,958 Вона дуже хотіла, щоб ти знайшов своє місце на землі. 544 00:59:37,375 --> 00:59:39,333 Здається, я знаю, де воно. 545 00:59:39,416 --> 00:59:41,416 Ходімо. Я тобі все покажу. 546 00:59:41,500 --> 00:59:45,291 Отже, тут ми тримаємо картоплю, тут… це потім покажу. 547 00:59:45,375 --> 00:59:47,750 Ага, так. Одягни це. 548 00:59:49,166 --> 00:59:51,208 Ласкаво просимо. Тут… 549 00:59:51,291 --> 00:59:54,875 А що це ви в телефон повитріщалися? До роботи! Ну от. 550 00:59:55,750 --> 00:59:56,958 Бачиш? 551 01:00:03,000 --> 01:00:04,458 Ой, Патрику. 552 01:00:04,541 --> 01:00:05,666 Спробуй цим. 553 01:00:07,708 --> 01:00:10,500 Ну як ти ріжеш? 554 01:00:12,166 --> 01:00:13,833 Ти картоплю солила? 555 01:00:15,083 --> 01:00:17,458 Чого ти таку кашу з помідорів робиш? 556 01:00:20,125 --> 01:00:22,583 Ти знову вкрала мій рушник! 557 01:00:25,583 --> 01:00:26,500 Смачно! 558 01:00:40,708 --> 01:00:43,166 Це яйце зварене надто круто. 559 01:00:43,250 --> 01:00:46,000 Вийшло, сказати б, яйце в обладунках. 560 01:00:46,500 --> 01:00:48,541 Ним можна грати у фризбі. 561 01:00:48,625 --> 01:00:50,208 Заберіть це від мене, пане. 562 01:00:56,208 --> 01:01:00,500 Це яйце в стрінгах. Розливається на всі боки. 563 01:01:00,583 --> 01:01:01,666 Гидота. 564 01:01:01,750 --> 01:01:04,791 Заберіть, шановний, бо ще хтось отруїться. 565 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 Пані та панове! Це — неймовірне, 566 01:01:35,041 --> 01:01:39,000 просто таки одухотворене яйце-пашот. 567 01:01:39,083 --> 01:01:41,500 Браво, а тепер, пане, приберіть. 568 01:01:42,791 --> 01:01:44,541 Тобі точно сподобається. 569 01:01:45,458 --> 01:01:47,125 Я впевнена. 570 01:01:47,208 --> 01:01:49,958 Як ти ріжеш зелену цибулю? 571 01:01:52,416 --> 01:01:54,083 Що за ледача баба? 572 01:01:59,666 --> 01:02:00,833 Гей! 573 01:02:00,916 --> 01:02:03,291 Гей, мала! Мала! 574 01:02:04,375 --> 01:02:05,458 Гей! 575 01:02:09,541 --> 01:02:10,666 Допомога не треба? 576 01:02:11,375 --> 01:02:14,958 Мені не треба допомога від задаваки, який кличе мене «мала». 577 01:02:15,666 --> 01:02:17,666 До того ж, це остання сумка. Па-па! 578 01:02:18,708 --> 01:02:21,166 Я не задавака, я кухар. 579 01:02:21,250 --> 01:02:24,875 А ти волонтерка. Це був офіційний наказ. Іди сюди. 580 01:02:32,083 --> 01:02:33,291 Дозволь допомогти. 581 01:02:37,291 --> 01:02:39,958 Чорт! Щоб я здох, яка тяжка. 582 01:02:43,625 --> 01:02:45,708 Заходь у моє королівство. 583 01:02:47,791 --> 01:02:51,708 Тут набагато важче, ніж на кухні. 584 01:03:04,708 --> 01:03:05,833 Розслабся. 585 01:03:24,625 --> 01:03:28,333 -Треба чистити якнайтонше. -Тримай руки при собі. 586 01:03:28,416 --> 01:03:31,083 Зараз покажу, як це робиться. 587 01:03:34,250 --> 01:03:35,458 Я припускав… 588 01:03:36,125 --> 01:03:42,083 що 30-хвилинна затримка може статися через щось дуже важливе. 589 01:03:43,000 --> 01:03:44,958 Як бачу, я не помилявся. 590 01:03:45,041 --> 01:03:47,708 Та підігрію я вам млинці, отче. 591 01:03:48,416 --> 01:03:50,166 Йди сам підігрійся. 592 01:03:52,416 --> 01:03:56,791 Жането! Тільки не кажи, що я тебе не попереджав! 593 01:03:58,791 --> 01:04:00,500 Він рецидивіст. 594 01:04:03,083 --> 01:04:04,291 Бувай! 595 01:04:09,166 --> 01:04:10,541 Млинці-клинці. 596 01:04:11,666 --> 01:04:14,500 Три місяці! У Кроковій! 597 01:04:14,583 --> 01:04:16,166 Друже! 598 01:04:17,416 --> 01:04:18,625 Та я тебе люблю! 599 01:04:26,041 --> 01:04:28,416 Патрику, опускай восьминога в кип'яток. 600 01:04:28,500 --> 01:04:31,416 -Але на хвилину. Пам'ятаєш? -Так, потім у холодну. 601 01:04:32,750 --> 01:04:34,916 -А хто стане шеф-кухарем? -Хто? 602 01:04:35,000 --> 01:04:36,791 -Хто стане шеф-кухарем? -Хто? 603 01:04:36,875 --> 01:04:38,666 Я стану шеф-кухарем! 604 01:04:40,875 --> 01:04:45,500 Йогурт, майонез, часник і томатне пюре. 605 01:04:45,583 --> 01:04:48,125 -З інтернету? -З голови. 606 01:04:58,000 --> 01:04:59,208 Чорт! 607 01:05:05,666 --> 01:05:07,875 «МИСТЕЦТВО КОХАТИ» 608 01:05:16,875 --> 01:05:19,833 Бачу, ти зацікавився поезією. 609 01:05:27,500 --> 01:05:30,250 А скажи, ти колись був на телебаченні? 610 01:05:31,375 --> 01:05:32,375 Аякже. 611 01:05:33,500 --> 01:05:36,333 Та невже? На якій станції? 612 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 На автозаправній. 613 01:05:42,208 --> 01:05:44,416 Камери знімали, як я крав ковбаски. 614 01:05:49,000 --> 01:05:52,833 Чудово. Це означає, що в тебе є досвід. Ну, то… 615 01:05:55,208 --> 01:05:56,333 поїхали. 616 01:05:58,458 --> 01:06:01,541 -На телебачення? -До людей. 617 01:06:07,291 --> 01:06:08,833 Що є сили! 618 01:06:10,583 --> 01:06:12,208 Що це ти робиш? 619 01:06:12,791 --> 01:06:15,125 Завжди молюся, коли ти за кермом. 620 01:06:17,750 --> 01:06:19,416 Це похвально. 621 01:06:22,791 --> 01:06:28,666 Бог — не якийсь паскудний старий, що сидить на хмарі і каже: 622 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 «Ковальский, ох яка ж у тебе огидна пика. Я дам тобі рак». 623 01:06:34,083 --> 01:06:35,291 Такого Бога нема. 624 01:06:35,916 --> 01:06:37,458 Добре, гарна тема, заходить. 625 01:06:38,833 --> 01:06:39,791 Окей. 626 01:06:40,666 --> 01:06:43,333 Зюку, Ян по телевізору! Ходи сюди! 627 01:06:43,416 --> 01:06:44,416 Вже йду. 628 01:06:44,500 --> 01:06:48,666 Якщо в своїх головах ви уявляєте Бога таким, 629 01:06:48,750 --> 01:06:52,750 то як католицький священик кажу вам: краще б ви були невіруючими. 630 01:06:57,625 --> 01:06:59,583 Що? Геть! 631 01:07:49,416 --> 01:07:50,416 Що таке? 632 01:07:53,041 --> 01:07:54,041 Міняймося. 633 01:08:00,375 --> 01:08:02,000 І куди ми їдемо? 634 01:08:04,833 --> 01:08:10,291 У найбільше пекло на землі. 635 01:08:43,083 --> 01:08:44,708 -Привіт, Яне. -Привіт! 636 01:08:44,791 --> 01:08:47,583 Слухай, раз ти у нас перший гість, тут є… 637 01:08:47,666 --> 01:08:50,166 -Привіт, забув привітатися. Юрек. -Привіт. 638 01:08:50,250 --> 01:08:51,875 Прошу, проходьте. 639 01:08:51,958 --> 01:08:54,291 Станьте, будь ласка, за монітором. 640 01:08:54,375 --> 01:08:55,791 Дай руку. 641 01:08:56,625 --> 01:08:58,958 Що ти мені дав? Дай нормальний мікрофон. 642 01:08:59,041 --> 01:09:01,500 Чекай. Вибач. Добре. Не лажай. 643 01:09:03,125 --> 01:09:06,958 Вітаю, громадо. Першим гостем сьогодні разом з нами 644 01:09:07,041 --> 01:09:10,375 буде отець Ян Качковський! Вітайте! 645 01:09:11,125 --> 01:09:14,416 Він приїхав сюди з найвіддаленішого кутка Польщі! 646 01:09:23,125 --> 01:09:27,208 ВЕЛИКИЙ ОРКЕСТР СВЯТКОВОЇ ДОПОМОГИ 647 01:09:27,291 --> 01:09:33,416 Що ми маємо казати нашим близьким, які… 648 01:09:34,083 --> 01:09:35,500 помирають, 649 01:09:36,416 --> 01:09:37,625 смертельно хворим? 650 01:09:48,750 --> 01:09:50,166 Ми, смертельно хворі… 651 01:09:52,708 --> 01:09:55,833 не чекаємо від вас утіхи, ласки, 652 01:09:55,916 --> 01:10:00,083 чи мантри «все буде добре». 653 01:10:00,166 --> 01:10:02,458 Нам від вас потрібне інше запевнення. 654 01:10:02,541 --> 01:10:06,500 «Не бійся. Що б не сталося, я буду з тобою. 655 01:10:06,583 --> 01:10:08,625 Я тебе не покину, бо люблю тебе». 656 01:10:09,541 --> 01:10:12,416 Але щоб зуміти сказати це, 657 01:10:13,500 --> 01:10:16,916 треба готуватися до цього все життя. 658 01:10:18,750 --> 01:10:21,500 Треба постаратися. 659 01:10:21,583 --> 01:10:24,666 Особливо, коли стосунки складні. 660 01:10:26,541 --> 01:10:31,291 Ніщо, повторюю, ніщо не звільняє нас від обов'язку 661 01:10:31,375 --> 01:10:34,458 плекати стосунки з тими, кого ми любимо найбільше. 662 01:10:42,375 --> 01:10:43,541 Час. 663 01:10:44,833 --> 01:10:50,125 Час — найцінніше, що ми можемо дати одне одному. 664 01:10:52,166 --> 01:10:53,791 Наш власний час. 665 01:11:32,375 --> 01:11:34,875 Домовмося, що ти називатимеш мене «отче» 666 01:11:34,958 --> 01:11:37,708 тільки в офіційних ситуаціях, добре? 667 01:11:40,208 --> 01:11:44,333 Тільки не називай мене Яшек чи Янек, бо вб'ю. 668 01:11:44,416 --> 01:11:46,708 -То як мені казати? -Мене звати Ян. 669 01:11:47,583 --> 01:11:49,791 А краще називай мене Джонні. 670 01:12:23,416 --> 01:12:25,958 -Алло? -Прийшли результати аналізів. 671 01:12:26,041 --> 01:12:28,625 -Я в цьому нічого не розумію. -Заспокойся. 672 01:12:28,708 --> 01:12:30,708 Прочитай, що там написано, мамо. 673 01:12:30,791 --> 01:12:33,291 -Чорт, я без кришок взяв. -Добре, почекай. 674 01:12:34,041 --> 01:12:35,750 «Спостерігаємо ріст пухлини, 675 01:12:35,833 --> 01:12:40,458 зокрема в ділянці правої лобової частки, 676 01:12:40,541 --> 01:12:44,208 в перивентрикулярній та підкірковій білій речовині лобової частки, 677 01:12:44,291 --> 01:12:47,375 а також гіперінтенсивні вогнища в тім'яній частці…» 678 01:12:48,500 --> 01:12:50,250 -Сила. -Почекай. 679 01:12:51,083 --> 01:12:52,083 Дай каву. 680 01:12:52,166 --> 01:12:56,250 «…а також гіперінтенсивні вогнища в тім'яній частці, як показано на…» 681 01:12:57,458 --> 01:13:00,041 Я не можу. Передзвоню пізніше. 682 01:13:01,916 --> 01:13:04,000 Ну що ж. Андьямо! 683 01:13:04,833 --> 01:13:06,125 Поїхали. 684 01:13:48,208 --> 01:13:51,125 Пабло, прошу тебе, не тут. 685 01:13:51,208 --> 01:13:52,833 За кого ти мене маєш? 686 01:13:53,625 --> 01:13:56,375 Застрибуй. Покажеш нам околиці. 687 01:14:18,166 --> 01:14:20,125 Добре! Досить! 688 01:14:36,541 --> 01:14:39,916 -Патрику, що сталося? -Усе гаразд, мамо. 689 01:14:40,000 --> 01:14:43,541 Сідай. Поїж. Зараз чогось принесу. 690 01:14:50,208 --> 01:14:51,958 Сідай, синку. Дай подивлюся. 691 01:14:52,875 --> 01:14:54,250 Покажи. 692 01:14:55,125 --> 01:14:57,791 -Мамо! -Добре. Зараз, почекай. 693 01:15:01,375 --> 01:15:04,208 Випий води. Пий. 694 01:15:05,541 --> 01:15:07,791 Вода корисна, кораблі носить. Випий. 695 01:15:13,125 --> 01:15:14,458 Хто це зробив? 696 01:15:15,375 --> 01:15:17,083 Щоразу, як ти приїжджаєш… 697 01:15:17,958 --> 01:15:21,916 -Та ну на хрін, мамо… -Я мушу це витерти. 698 01:15:23,166 --> 01:15:24,583 Чорт забирай. 699 01:15:24,666 --> 01:15:26,125 Синку, що сталося? 700 01:15:26,750 --> 01:15:29,208 Іди спати, тату. Усе добре. 701 01:15:29,291 --> 01:15:31,291 Слухай, тут тобі щось прийшло. 702 01:15:36,541 --> 01:15:38,833 Лист з червоними печатками. 703 01:15:39,625 --> 01:15:41,166 Суд — це вам не Пабло. 704 01:15:42,416 --> 01:15:44,958 Шкода, що я не заплатив ті срані штрафи. 705 01:15:45,958 --> 01:15:48,291 Соромився просити в Яна грошей. 706 01:15:49,833 --> 01:15:52,166 Сподівався, що вони якось забудуть. 707 01:15:57,500 --> 01:15:59,583 Викличте наступного свідка. 708 01:16:41,458 --> 01:16:43,375 Ім'я, прізвище, вік. 709 01:16:46,500 --> 01:16:48,500 Ян Канти Качковський. 710 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 -Тридцять сім років. -Професія? 711 01:16:53,333 --> 01:16:54,583 Біоетик. 712 01:16:56,208 --> 01:17:01,791 Голова госпісу Падре Піо в Пуцьку. 713 01:17:03,416 --> 01:17:05,958 Священик католицької церкви. 714 01:17:06,791 --> 01:17:10,416 -Чи знає свідок, щодо чого його викликано? -Так, знаю. 715 01:17:12,791 --> 01:17:14,791 Отже, які будуть свідчення? 716 01:17:18,416 --> 01:17:19,833 Ваша честь. 717 01:17:20,791 --> 01:17:25,541 По-перше, у світлі останніх подій, 718 01:17:26,666 --> 01:17:31,000 хочу сказати, що мене принизив 719 01:17:31,916 --> 01:17:36,708 брак довіри суду до моїх попередніх свідчень, 720 01:17:36,791 --> 01:17:39,333 як і до свідчень персоналу госпісу. 721 01:17:40,000 --> 01:17:42,166 Раджу свідкові бути лаконічнішим. 722 01:17:44,291 --> 01:17:45,500 Ваша честь. 723 01:17:46,916 --> 01:17:49,041 Справжню цінність людини 724 01:17:50,208 --> 01:17:54,500 можна розгледіти лише там, де місце справжньому людському горю. 725 01:17:56,458 --> 01:18:00,333 Я не бачив Патрика Ґалевського в клубі на дискотеці! 726 01:18:02,291 --> 01:18:06,333 Натомість бачив у місці, повному смертельно хворих людей! 727 01:18:06,416 --> 01:18:12,791 Це не те місце, де можна просто погуляти, 728 01:18:12,875 --> 01:18:17,458 а потім — раз — і намалювати галочку у графіку громадських робіт. 729 01:18:21,250 --> 01:18:22,458 Ваша честь, 730 01:18:23,666 --> 01:18:29,333 чи підсудний Патрик Ґалевський лукавив, 731 01:18:30,750 --> 01:18:35,958 тримаючи за руку смертельно хворого й самотнього чоловіка? 732 01:18:40,541 --> 01:18:42,125 Перед моїми очима… 733 01:18:44,458 --> 01:18:45,458 пропливають… 734 01:18:51,458 --> 01:18:53,666 усмішки багатьох пацієнтів. 735 01:19:03,666 --> 01:19:05,500 Коли людина при смерті 736 01:19:07,500 --> 01:19:10,416 усміхається, побачивши іншого, 737 01:19:12,125 --> 01:19:18,000 то той інший — або її люблячий найближчий родич, 738 01:19:19,500 --> 01:19:23,375 або просто дуже добра людина… 739 01:19:26,083 --> 01:19:30,500 кому хворий довіряє і на кого чекає. 740 01:20:51,625 --> 01:20:54,958 Беручи до уваги всі докази 741 01:20:55,041 --> 01:20:58,541 і виходячи з наведених вище міркувань, 742 01:20:58,625 --> 01:21:03,333 суд вважає, що підсудний має яскраво виражені здібності до маніпуляції, 743 01:21:03,416 --> 01:21:06,666 і зумів створити фальшивий образ своєї особи. 744 01:21:07,333 --> 01:21:10,625 Суд не вірить у реабілітацію підсудного 745 01:21:10,708 --> 01:21:13,125 і постановляє скасувати випробний термін, 746 01:21:13,666 --> 01:21:16,416 замінивши вирок відбуванням покарання 747 01:21:16,500 --> 01:21:20,458 у вигляді трьох років безумовного позбавлення волі. 748 01:21:21,416 --> 01:21:23,833 Треба просто пройти через це. 749 01:21:29,541 --> 01:21:30,958 Я знаю, ти зможеш. 750 01:22:19,041 --> 01:22:21,000 Станеш моєю дружиною? 751 01:22:26,666 --> 01:22:27,916 Вийдеш за мене? 752 01:22:36,791 --> 01:22:38,000 Ти серйозно? 753 01:22:44,625 --> 01:22:45,625 Слухай. 754 01:22:46,625 --> 01:22:50,208 Я даю тобі один-єдиний шанс сказати мені, 755 01:22:50,291 --> 01:22:53,791 що це якийсь жарт, бо ти просиш мене… 756 01:22:55,000 --> 01:22:58,291 Просиш мене вийти за тебе перед ув'язненням. 757 01:23:02,041 --> 01:23:06,250 Бо якщо ти серйозно, то я мала б тебе вигнати звідси к чортовій матері! 758 01:23:12,750 --> 01:23:14,083 Будь ласка, прийми це. 759 01:23:18,625 --> 01:23:20,250 Як ти це собі уявляєш? 760 01:23:21,958 --> 01:23:24,208 Повісиш моє фото при своїх нарах… 761 01:25:03,875 --> 01:25:07,458 Карвовський знову зірвався, але ми про нього подбали. 762 01:25:07,541 --> 01:25:11,166 О, Ґалевський. Вітаємо! 763 01:25:11,250 --> 01:25:12,708 -До рецидивістів. -Ні. 764 01:25:13,500 --> 01:25:14,916 Що, ні? Не хочеш? 765 01:25:16,208 --> 01:25:18,041 Не хочу до рецидивістів. 766 01:25:20,500 --> 01:25:21,500 Ходімо. 767 01:25:48,208 --> 01:25:49,791 Ти якось тримаєшся? 768 01:25:53,125 --> 01:25:54,666 Призвичаївся. 769 01:25:58,500 --> 01:26:01,375 Мені було 12, коли мене вперше посадили. 770 01:26:02,916 --> 01:26:05,500 Через 24 години я повернувся додому. 771 01:26:07,375 --> 01:26:09,708 Тато відвів мене до своїх друзів. 772 01:26:10,625 --> 01:26:14,750 І почав так вихвалятися, ніби я виграв олімпіаду з математики. 773 01:26:18,125 --> 01:26:20,166 Я думав, що таке і є життя. 774 01:26:20,250 --> 01:26:23,666 Сидиш рік за ґратами, а потім пів року на волі. 775 01:26:30,416 --> 01:26:31,583 Але знаєш що? 776 01:26:33,541 --> 01:26:36,000 Тепер я знаю, що маю до кого повернутися. 777 01:26:55,875 --> 01:27:01,833 Ми з наглядачем намагаємося щось придумати. 778 01:27:03,833 --> 01:27:06,708 Цілком можливо, з наступного тижня… 779 01:27:06,791 --> 01:27:09,750 -Що, бля? -До стіни! 780 01:27:09,833 --> 01:27:14,625 Цілком можливо, що в денні години зможеш виходити на волю для роботи в госпісі. 781 01:27:15,125 --> 01:27:17,541 Ми намагаємося скоротити тобі термін. 782 01:27:36,583 --> 01:27:38,500 Вітаю, архієпископе. 783 01:27:41,083 --> 01:27:45,333 Він завжди повчав мене, що треба наводити лад у справах. 784 01:27:45,916 --> 01:27:47,541 Доводити їх до кінця. 785 01:27:48,166 --> 01:27:49,708 Тримати слово. 786 01:27:54,375 --> 01:27:55,583 Він свого дотримав. 787 01:27:56,958 --> 01:27:58,250 Мені скоротили термін. 788 01:28:01,875 --> 01:28:04,083 Як добре мати куди повернутися. 789 01:28:22,625 --> 01:28:25,625 -Пане, може ви не знали, але якщо свічка… -Здоров. 790 01:28:28,125 --> 01:28:29,541 Пабло… 791 01:28:35,875 --> 01:28:38,166 Мама Пабло потрапила в госпіс. 792 01:28:38,750 --> 01:28:42,208 А Джонні зробив те, в чому був чемпіоном світу. 793 01:28:42,791 --> 01:28:45,666 Зауважив, зрозумів і обійняв. 794 01:28:46,625 --> 01:28:49,416 Він влаштував усе так, щоб я міг повернутися 795 01:28:49,500 --> 01:28:51,708 до свого нормального порядного життя. 796 01:28:54,083 --> 01:28:55,291 Що відбувається? 797 01:29:09,958 --> 01:29:11,166 Серйозно? 798 01:29:14,416 --> 01:29:15,625 Ти станеш татом. 799 01:29:22,041 --> 01:29:23,416 Я стану татом! 800 01:29:57,416 --> 01:30:01,583 Цей монстр зруйнував життя мені, моїй матері і моїй сестрі. 801 01:30:01,666 --> 01:30:04,958 Якщо він здохне на самоті — у світі є якась справедливість. 802 01:30:05,041 --> 01:30:06,458 Пане Марціне… 803 01:30:09,875 --> 01:30:11,708 Прошу, повірте мені. 804 01:30:12,416 --> 01:30:17,291 Справді. Я вас чудово розумію. 805 01:30:17,375 --> 01:30:19,375 Ні, не розумієш! 806 01:30:19,458 --> 01:30:22,333 Він тебе просив? Він тебе просив це робити? 807 01:30:26,083 --> 01:30:29,375 Якщо хочеш, приїжджай у Ґдиню. Я покажу тобі шрами. 808 01:31:27,208 --> 01:31:28,958 Це і є, власне, та тиша… 809 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 якої ми так прагнемо. 810 01:31:47,875 --> 01:31:51,833 Але якої водночас страшенно боїмося. 811 01:31:57,791 --> 01:32:01,208 Бо в ній дуже виразно чуємо себе. 812 01:32:20,541 --> 01:32:21,708 Боже. 813 01:32:25,583 --> 01:32:26,583 Дякую. 814 01:32:29,333 --> 01:32:32,125 Але на дещо я ще здатен. 815 01:32:37,958 --> 01:32:40,666 Завтра в тебе зустріч у «Сан-Марко». 816 01:32:42,541 --> 01:32:43,708 Яне, я не зможу. 817 01:32:43,791 --> 01:32:46,375 -Це найкращий ресторан у Тримісті. -Припини! 818 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 Не діставай мене. 819 01:32:54,625 --> 01:32:57,625 Ти найкращий кухар, якого я знав. 820 01:32:59,708 --> 01:33:02,625 Тільки прошу, не спізнюйся. 821 01:33:03,416 --> 01:33:05,125 Бо я поручився за тебе. 822 01:33:09,916 --> 01:33:12,166 Приходь рівно о 15:00. 823 01:33:14,541 --> 01:33:16,083 Це буде співбесіда. 824 01:33:19,625 --> 01:33:23,041 Піду до пана Романа. 825 01:33:24,416 --> 01:33:28,583 Повідомлю йому не надто позитивну новину. 826 01:33:28,666 --> 01:33:30,291 Але таке життя. 827 01:34:04,583 --> 01:34:06,125 Є робота. 828 01:34:09,250 --> 01:34:10,708 Скільки це гімно коштувало? 829 01:34:11,458 --> 01:34:13,250 -Двісті злотих. -Скільки? 830 01:34:14,625 --> 01:34:16,916 Нічого. На роботі позичила. 831 01:34:37,416 --> 01:34:39,375 -Усе приніс? -Так. 832 01:35:03,083 --> 01:35:07,125 Дзвонив власник «Сан-Марко». 833 01:35:11,208 --> 01:35:13,375 Має бути якесь… 834 01:35:16,458 --> 01:35:20,333 розумне пояснення, чому ти не прийшов. 835 01:35:22,166 --> 01:35:24,958 Очевидно, я чогось не врахував, 836 01:35:26,208 --> 01:35:30,458 бо рак мені вже виїв мозок. 837 01:35:48,000 --> 01:35:51,583 Отже, зараз ти розповіси мені, що сталося. 838 01:35:58,416 --> 01:35:59,958 Я сильно облажався. 839 01:36:11,500 --> 01:36:13,500 А як ти собі це уявляв? 840 01:36:14,541 --> 01:36:16,000 Котра година? 841 01:36:16,083 --> 01:36:19,583 15:03. Ми їдемо в той гендель? 842 01:36:23,875 --> 01:36:26,083 Скажи. Який був план? 843 01:36:26,166 --> 01:36:27,875 Блядь! 844 01:36:32,666 --> 01:36:37,875 Затягнути сюди зв'язаного чоловіка і що? 845 01:36:37,958 --> 01:36:40,583 Змусити його помиритися з батьком? 846 01:36:56,500 --> 01:36:58,416 Але ж я зробив це для тебе. 847 01:37:07,166 --> 01:37:10,583 «Усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — 848 01:37:10,666 --> 01:37:12,166 ви мені зробили». 849 01:37:12,250 --> 01:37:17,916 Чорт! Або це правда, або це міф. 850 01:37:26,750 --> 01:37:30,208 Ти хочеш бути батьком? Чи звичайним бандюгою? 851 01:37:35,166 --> 01:37:37,458 Ти мені не розказуй про батьківство! 852 01:37:59,041 --> 01:38:00,458 Дякую. 853 01:38:07,500 --> 01:38:09,125 Звісно. 854 01:38:11,625 --> 01:38:16,916 Я б з радістю прийшов і благав. 855 01:38:18,416 --> 01:38:20,083 Можна попросити вас 856 01:38:22,083 --> 01:38:23,375 написати мені пізніше? 857 01:38:24,791 --> 01:38:27,500 Так. Дякую. Вітання. Господь з вами. 858 01:38:46,250 --> 01:38:50,583 -Можна ж віддати частину обов'язків. -Ні, я не можу. 859 01:38:58,333 --> 01:38:59,666 Що там таке? 860 01:39:02,583 --> 01:39:04,541 Якась аварія? 861 01:39:06,625 --> 01:39:07,541 Так. 862 01:39:09,708 --> 01:39:10,750 Ходімо. 863 01:39:19,791 --> 01:39:22,375 Та простягни вже ті ноги нарешті. 864 01:39:23,125 --> 01:39:28,583 Правду кажучи, Зюку, це прозвучало дещо неоднозначно. 865 01:39:31,125 --> 01:39:36,458 З Божою поміччю, я ще певний час не планую простягати ноги. 866 01:39:38,291 --> 01:39:43,375 Що це за кретинська релігія, яка вказує, що спасіння прийде через страждання? 867 01:39:44,458 --> 01:39:46,250 Чому це з тобою, а не зі мною? 868 01:39:52,458 --> 01:39:55,416 І не повчай мене тут про Христові муки, 869 01:39:55,500 --> 01:39:57,708 бо я, бляха, злий як чорт. 870 01:39:57,791 --> 01:40:00,708 Зюку, прошу тебе, припини. Не зараз. 871 01:40:01,750 --> 01:40:05,916 Те, що ти міг зробити як батько, ти вже зробив. 872 01:40:07,125 --> 01:40:08,791 І зробив це дуже добре. 873 01:40:09,375 --> 01:40:11,208 І я тобі за це вдячний. 874 01:40:12,125 --> 01:40:15,416 Але бляха-муха, припини звинувачувати себе. 875 01:40:16,541 --> 01:40:18,666 Бо це моє життя. 876 01:40:21,166 --> 01:40:28,083 А зараз — не втручайся в те, що я покликаний зробити. 877 01:40:29,000 --> 01:40:30,083 Дякую. 878 01:40:31,916 --> 01:40:33,000 Я сам піду. 879 01:40:54,958 --> 01:40:58,583 Ти маєш бути найкращим партнером 880 01:41:01,625 --> 01:41:02,708 для Жанети. 881 01:41:04,500 --> 01:41:05,708 Найкращим. 882 01:41:07,250 --> 01:41:08,500 Ти розумієш? 883 01:41:09,833 --> 01:41:11,125 Кумекаєш? 884 01:41:14,250 --> 01:41:18,583 І найкращим татом у світі. 885 01:41:21,291 --> 01:41:22,291 Найкращим. 886 01:42:09,375 --> 01:42:10,375 Так? 887 01:42:13,666 --> 01:42:14,791 Роман Залевський. 888 01:42:15,541 --> 01:42:16,666 Я його син. 889 01:42:22,583 --> 01:42:26,833 Мені дуже шкода, але ваш батько відійшов учора ввечері. 890 01:42:32,375 --> 01:42:34,375 Ви могли б перевірити ще раз? 891 01:42:37,000 --> 01:42:38,000 Мені шкода. 892 01:42:55,583 --> 01:42:58,583 Коли застуда висмоктує радість з вашого життя… 893 01:42:58,666 --> 01:42:59,875 Глянь, що я купила. 894 01:42:59,958 --> 01:43:03,125 …візьміть перевірений засіб і швидко з нею впораєтеся. 895 01:43:03,208 --> 01:43:07,875 Перед використанням прочитайте інструкцію або порадьтеся з лікарем чи фармацевтом. 896 01:43:07,958 --> 01:43:10,166 Самолікування шкідливе для… 897 01:43:10,250 --> 01:43:11,666 Ми мусимо це слухати? 898 01:43:11,750 --> 01:43:12,833 Кінець реклами. 899 01:43:12,916 --> 01:43:17,833 На жаль, наш гість отець Ян Качковський сьогодні не завітає до нашої студії. 900 01:43:17,916 --> 01:43:19,500 Тримаємо за отця кулаки. 901 01:43:19,583 --> 01:43:22,541 Увімкнемо йому цю пісню гучно, що є сили. 902 01:43:23,166 --> 01:43:25,166 Абонент тимчасово недоступний. 903 01:45:03,041 --> 01:45:04,041 Яне. 904 01:45:05,333 --> 01:45:06,458 До тебе гість. 905 01:45:33,250 --> 01:45:34,250 Привіт. 906 01:45:42,666 --> 01:45:43,666 Це я. 907 01:46:08,500 --> 01:46:09,500 Я тут. 908 01:46:26,416 --> 01:46:27,416 А знаєш… 909 01:46:31,208 --> 01:46:32,833 Це буде хлопчик. 910 01:46:36,083 --> 01:46:37,083 Здається. 911 01:46:38,375 --> 01:46:40,333 Відчуваю, що буде хлопчик. 912 01:46:42,208 --> 01:46:44,333 Знаєш, як я його назву? 913 01:47:56,333 --> 01:47:57,333 Мамо… 914 01:47:59,916 --> 01:48:02,333 Поклади руку йому на чоло. 915 01:50:46,583 --> 01:50:49,666 ЗАМІСТЬ ЧЕКАТИ НА ЩОСЬ — ПОЧИНАЙТЕ ЖИТИ СЬОГОДНІ. 916 01:50:49,750 --> 01:50:52,833 ВЖЕ КУДИ ПІЗНІШЕ, НІЖ ЗДАЄТЬСЯ ОТЕЦЬ ЯН КАЧКОВСЬКИЙ 917 01:50:52,916 --> 01:50:58,416 Кладеш до рота той смачнющий шматок стейка з кров'ю в соусі, 918 01:50:58,500 --> 01:51:01,958 і відчуваєш: ось-ось тебе охопить ця неземна благодать. 919 01:51:02,041 --> 01:51:05,125 Береш келишок вина. Ну, у відпустці можна й два. 920 01:51:07,291 --> 01:51:09,875 А тоді відчуваєш той чудесний смак 921 01:51:09,958 --> 01:51:12,875 і кажеш про себе: «Боже, та ти існуєш!» 922 01:51:37,916 --> 01:51:40,041 Добре. Добре йде винце. 923 01:51:51,458 --> 01:51:54,875 Гляньте, як я чудово подорожую в ролі багажу. 924 01:52:35,291 --> 01:52:36,416 Гаразд, кидай. 925 01:52:37,750 --> 01:52:39,041 Рівномірно ріж, ясно? 926 01:52:41,041 --> 01:52:42,250 Добре. 927 01:52:47,541 --> 01:52:48,750 До тебе дружина. 928 01:52:53,750 --> 01:52:55,333 Яне, привіт! 929 01:58:46,250 --> 01:58:50,250 Переклад субтитрів: Тарас Малкович