1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:28,916 --> 00:02:33,041 Đây chính là tên lập dị từ Sopot. Linh mục của ta đâu? 4 00:02:47,166 --> 00:02:48,791 Em khóa cửa sau chưa? 5 00:02:49,916 --> 00:02:54,416 Qua tội lỗi của con, qua tội lỗi đau đớn nhất của con. 6 00:03:42,000 --> 00:03:43,375 Có trộm! Giúp tôi với! 7 00:05:08,541 --> 00:05:10,250 GIẤY VỆ SINH MỘT LỚP 8 00:05:28,125 --> 00:05:29,833 Chào nhé, anh chàng Patryk! 9 00:05:29,916 --> 00:05:31,916 - Lại vào tù à? - Trật tự. 10 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 Úp vào tường. 11 00:05:50,500 --> 00:05:51,708 Vào đi. 12 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Biến đi. 13 00:05:57,333 --> 00:05:59,375 Nghe thấy gì không? Biến. 14 00:06:13,833 --> 00:06:14,833 Sự tôn trọng. 15 00:06:16,750 --> 00:06:18,875 Thiếu thứ đó, bạn tiêu đời trong tù. 16 00:06:22,750 --> 00:06:24,875 Bạn vô dụng và cô đơn. 17 00:06:26,333 --> 00:06:27,708 Như gã linh mục đó. 18 00:06:30,916 --> 00:06:33,166 Gã gần như không thể nhìn hay đi lại 19 00:06:33,666 --> 00:06:35,291 và còn thẳng tính. 20 00:06:36,458 --> 00:06:37,500 Là dân ngoại tỉnh. 21 00:06:40,583 --> 00:06:43,875 Và ở thị trấn của tôi, nếu không phải dân ở đây, 22 00:06:43,958 --> 00:06:45,833 không ai muốn nói chuyện cùng. 23 00:06:48,875 --> 00:06:50,750 Khi người ta đã quyết định rồi, 24 00:06:51,416 --> 00:06:53,250 đến Chúa cũng phải bỏ cuộc. 25 00:06:56,250 --> 00:06:58,166 Mà bất ngờ thay, gã thì không. 26 00:06:58,833 --> 00:07:01,458 Gã sẽ lết tới nơi không ai thèm bén mảng đến. 27 00:07:02,583 --> 00:07:04,000 Gã luôn gặp khó khăn. 28 00:07:04,791 --> 00:07:08,291 Thế nên gã trò chuyện với những kẻ không ai muốn trò chuyện. 29 00:07:08,375 --> 00:07:10,416 Lỗ hút được thuốc chứ? 30 00:07:10,958 --> 00:07:12,625 Vậy là may rồi. 31 00:07:13,333 --> 00:07:15,125 Nào. Hít một hơi đi. 32 00:07:15,708 --> 00:07:16,958 Rồi. Tốt. 33 00:07:17,875 --> 00:07:19,000 Xin chào. 34 00:07:19,083 --> 00:07:22,416 Như lời một ca khúc hành hương của chúng ta: 35 00:07:22,500 --> 00:07:26,208 Thắp sáng điếu thuốc lá, để nó cháy 36 00:07:26,291 --> 00:07:29,541 Thắp sáng điếu thuốc lá… Alleluia… 37 00:07:29,625 --> 00:07:30,875 - Chúa phù hộ! - Chào! 38 00:07:31,666 --> 00:07:34,791 Gã không có nhiều cơ hội sống ngay từ những ngày đầu. 39 00:07:34,875 --> 00:07:37,541 Khi mới sinh ra, gã chỉ nặng chưa đầy một ký. 40 00:07:37,625 --> 00:07:40,375 Giờ ông gần như đang… đi nghỉ. 41 00:07:40,458 --> 00:07:43,291 Phải. Chắc chắn rồi. Nằm xuống nghỉ ngơi đi. 42 00:07:43,375 --> 00:07:46,333 Chắc do đó nên gã cứ tìm đến những kẻ vô vọng. 43 00:07:46,416 --> 00:07:48,750 Ông sẽ sớm được đi bộ thoải mái thôi. 44 00:07:48,833 --> 00:07:51,666 Mười bốn ngày sau khi rụng trứng, 45 00:07:51,750 --> 00:07:54,750 có thể khiến ai đó có bầu, trừ khi dùng bao cao su. 46 00:07:54,833 --> 00:07:56,000 Chơi an toàn! 47 00:07:56,083 --> 00:07:58,666 Tuyệt. Làm tốt lắm. Đáng tự hào ghê. 48 00:07:59,250 --> 00:08:01,500 Ai quan tâm lũ thất bại ở trường nghề? 49 00:08:02,291 --> 00:08:03,541 Mà gã được lòng họ. 50 00:08:05,333 --> 00:08:06,541 Biến khỏi đây ngay! 51 00:08:06,625 --> 00:08:08,041 Bọn tôi gặp như thế đó. 52 00:08:08,125 --> 00:08:09,208 Nghe gì không? 53 00:08:09,291 --> 00:08:11,250 Nhưng gã không nhớ. 54 00:08:11,333 --> 00:08:12,583 Hy vọng là không. 55 00:08:12,666 --> 00:08:15,291 Đợi ta đến nơi thì lão chết thẳng cẳng rồi. 56 00:08:15,375 --> 00:08:18,416 Này, trật tự đi. Để điện thoại ở chế độ im lặng. 57 00:08:18,500 --> 00:08:20,791 Và đừng văng tục nữa 58 00:08:21,583 --> 00:08:24,125 không tôi sẽ nhờ cô Ania cho uống thuốc xổ. 59 00:08:27,666 --> 00:08:30,083 Mẹ kiếp, ta bị xe đạp vượt kìa. 60 00:08:31,708 --> 00:08:33,875 Chỉ có gã là không bỏ rơi bọn họ. 61 00:08:35,875 --> 00:08:38,916 Và bọn họ cũng không từ chối khi gã yêu cầu giúp đỡ. 62 00:08:40,291 --> 00:08:44,541 Gã biết điều sắp thấy sẽ khiến họ suy nghĩ rất nhiều. 63 00:08:48,375 --> 00:08:52,583 Cẩn thận đấy. Đừng phá hỏng giường trước khi ta bắt đầu, được chứ? 64 00:08:52,666 --> 00:08:53,916 Từ từ thôi. 65 00:08:54,000 --> 00:08:56,708 - Lấy nệm chưa? - Rồi. Tôi lấy rồi. 66 00:08:57,958 --> 00:08:59,666 Chào buổi tối, ông Brunon. 67 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Tôi là linh mục Jan. 68 00:09:10,208 --> 00:09:11,541 Ông thấy sao rồi? 69 00:09:16,291 --> 00:09:17,625 Dựng lên đi, các cậu. 70 00:09:23,416 --> 00:09:25,083 - Ông thấy đau à? - Ừ. 71 00:09:25,166 --> 00:09:26,166 Ừ. 72 00:09:26,250 --> 00:09:29,625 Tôi biết là rất đau. Được chứ. Ta sẽ làm gì đó. 73 00:09:31,666 --> 00:09:32,541 Ania… 74 00:09:55,666 --> 00:09:58,458 - Thật tàn nhẫn. - Dừng xe lại. 75 00:09:58,541 --> 00:09:59,458 Được rồi. 76 00:10:00,166 --> 00:10:01,000 Nhưng… 77 00:10:02,208 --> 00:10:03,791 Có chuyện gì sao? Ania! 78 00:10:05,250 --> 00:10:07,541 Cảm ơn! Cảm ơn vì đã tận tụy… 79 00:10:18,500 --> 00:10:22,958 Ania, thật lòng cảm ơn cô. Nghe không? Cảm ơn đã dành thời gian. 80 00:10:23,041 --> 00:10:25,166 Làm ơn. Ba tiếng nữa đến ca làm rồi. 81 00:10:25,250 --> 00:10:29,625 Tôi biết cô cảm thấy thế nào, nhưng tôi có thể giúp gì nữa? 82 00:10:29,708 --> 00:10:32,708 Ta không có tiền, không có thuốc, không có băng gạc. 83 00:10:33,416 --> 00:10:34,791 - Tay không. - Tôi biết. 84 00:10:34,875 --> 00:10:37,666 Thật đấy Ania, cảm ơn cô bằng cả trái tim. 85 00:10:38,458 --> 00:10:40,083 Cô ấy nói đúng. 86 00:10:40,166 --> 00:10:43,625 Nhà tế bần trong một chiếc xe tàn tạ đúng là thảm họa. 87 00:10:43,708 --> 00:10:46,416 Đó là lúc Jan đưa ra một quyết định điên rồ. 88 00:10:46,500 --> 00:10:49,666 - Con trai, con mất trí rồi. - Bố nói không sai. 89 00:10:49,750 --> 00:10:52,625 Con biết gì về việc điều hành nhà tế bần chứ? 90 00:10:52,708 --> 00:10:55,416 Magda, bảo bố đi trước khi em mất bình tĩnh. 91 00:10:55,500 --> 00:10:58,166 Con biết gì chứ? Bố đang nói con sao? 92 00:10:58,250 --> 00:11:02,500 Bố thực sự nghĩ Jan sẽ để chúng ta thuyết phục em ấy làm gì sao? 93 00:11:03,458 --> 00:11:05,958 Phớt lờ lời khuyên của ta 20 năm nay rồi. 94 00:11:09,208 --> 00:11:10,875 Em chưa đủ vấn đề à? 95 00:11:13,291 --> 00:11:15,958 Phải rượu ở siêu thị giảm giá không? 96 00:11:16,041 --> 00:11:19,000 - Để thử xem nào. - Được. Của bà đây. 97 00:11:19,083 --> 00:11:20,083 Được giảm giá mà. 98 00:11:21,083 --> 00:11:22,083 Bố sẽ ăn một ít. 99 00:11:23,291 --> 00:11:26,958 - Rượu nặng quá. - Rượu sẽ thấm đấy. 100 00:11:30,791 --> 00:11:31,791 Trước tiên, 101 00:11:32,750 --> 00:11:35,375 con muốn cảm ơn 102 00:11:36,250 --> 00:11:38,333 sự ủng hộ của cả nhà. 103 00:11:39,875 --> 00:11:41,583 Và thứ hai… 104 00:11:42,125 --> 00:11:43,208 Vâng, cho con ít. 105 00:11:44,458 --> 00:11:46,583 Và thứ hai… 106 00:11:48,833 --> 00:11:51,208 - Đừng chạm tay vào chứ! - Mẹ. 107 00:11:51,291 --> 00:11:53,125 - Miếng cháy của con. - Tuyệt. 108 00:11:53,250 --> 00:11:54,416 "Thứ hai?" 109 00:11:55,041 --> 00:11:56,083 Cảm ơn. 110 00:11:58,250 --> 00:12:02,500 Và thứ hai, đừng phản ứng thái quá. Em không phớt lờ ai cả. 111 00:12:02,583 --> 00:12:06,791 Con rất trân trọng ý kiến của cả nhà. 112 00:12:06,875 --> 00:12:08,666 Nhưng không bao giờ nghe theo. 113 00:12:11,666 --> 00:12:13,208 Và thứ ba… Filip! 114 00:12:16,291 --> 00:12:20,416 Em không nghĩ việc này đòi hỏi kiến thức bí mật nào cả. 115 00:12:20,500 --> 00:12:21,458 Em nói đúng chứ? 116 00:12:21,541 --> 00:12:22,958 Magda, anh ấy làm gì? 117 00:12:23,041 --> 00:12:26,000 Anh ấy lắp một cánh cửa, vài cái cửa sổ. 118 00:12:26,083 --> 00:12:27,375 Với mái nhà. 119 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 Và thế là xong. 120 00:12:30,708 --> 00:12:34,083 Phức tạp hơn thế một chút. 121 00:12:35,625 --> 00:12:40,125 Nếu anh làm được, chứng tỏ không khó đến thế. 122 00:12:40,208 --> 00:12:43,458 Không khó bằng nghề của em. 123 00:12:44,291 --> 00:12:46,125 Có người gọi, khỉ thật. 124 00:12:46,208 --> 00:12:49,166 - Điện thoại đổ chuông kìa. - Rót cho con chút nữa. 125 00:12:59,875 --> 00:13:00,916 Cạn ly. 126 00:13:02,416 --> 00:13:05,166 Đợi chút. Làm ơn nghe tôi nói. 127 00:13:05,250 --> 00:13:07,750 Luôn phải bắt máy khi tôi gọi! 128 00:13:08,250 --> 00:13:13,916 Nhắc lại cho cậu nhớ, linh mục chúng ta đã thề sẽ sống giản dị và khiêm nhường. 129 00:13:14,000 --> 00:13:19,791 - Ta là đầy tớ của Chúa! Đầy tớ! - Ta phục vụ mọi người, như Chúa Giê-su. 130 00:13:19,875 --> 00:13:23,916 Đừng hòng xây nhà tế bần mà không có sự đồng ý của tôi. Nghe rõ chứ? 131 00:13:27,375 --> 00:13:28,416 Chúa phù hộ ông. 132 00:13:49,291 --> 00:13:50,958 Gã có thần tượng. 133 00:13:52,500 --> 00:13:53,958 Jerzy, cầu xin người. 134 00:13:54,041 --> 00:13:56,125 Tên ông ấy là Popiełuszko. 135 00:13:56,208 --> 00:13:59,708 Cầu xin ông. Hãy tước đi nỗi sợ này trong tôi. 136 00:14:18,583 --> 00:14:21,750 Rồi một ngày nọ, gã cứ thế tiến hành. 137 00:14:27,666 --> 00:14:29,875 Gã mua một mảnh đất và đi vay. 138 00:14:31,583 --> 00:14:34,291 Và giấc mơ lớn bắt đầu trở thành hiện thực. 139 00:14:35,083 --> 00:14:38,541 Tiếp tục những gì trước giờ gã vẫn luôn làm. 140 00:15:51,666 --> 00:15:53,583 Và cuối cùng gã đã thôi sợ hãi. 141 00:15:53,666 --> 00:15:56,125 LỄ KHAI TRƯƠNG NHÀ TẾ BẦN PADRE PIO 142 00:15:56,208 --> 00:15:57,833 Gã không bỏ rơi ai. 143 00:15:58,333 --> 00:15:59,541 Trừ chính mình. 144 00:16:35,250 --> 00:16:37,500 Alô. Tôi là linh mục Jan Kaczkowski. 145 00:16:38,166 --> 00:16:41,916 Biết không? Tôi đổi ý rồi. Tôi sẽ xét nghiệm chụp cộng hưởng từ. 146 00:16:54,500 --> 00:16:56,333 Khi nào tôi có kết quả? 147 00:16:57,000 --> 00:16:59,916 Theo đúng lộ trình. Hỏi ở quầy tiếp tân. 148 00:17:05,333 --> 00:17:08,583 Được rồi, vậy là ở quầy tiếp tân. 149 00:17:08,666 --> 00:17:10,083 Tuyệt, cảm ơn. 150 00:17:22,041 --> 00:17:23,583 Tiền mặt hay thẻ? 151 00:18:07,666 --> 00:18:10,916 Ông đã chơi xấu tôi, Jerzy. Một vố đau. 152 00:18:14,333 --> 00:18:16,291 Giờ cứu tôi khỏi bể khổ này đi. 153 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 U nguyên bào ở bán cầu não phải. 154 00:18:26,083 --> 00:18:28,250 U thần kinh đệm cấp độ 4. 155 00:18:29,208 --> 00:18:30,583 Em cô bao nhiêu tuổi? 156 00:18:30,666 --> 00:18:32,041 Em ấy 35 tuổi. 157 00:18:33,958 --> 00:18:38,583 Sáu tháng. E rằng sống thêm được ngày nào, 158 00:18:39,125 --> 00:18:40,208 may ngày đó. 159 00:18:41,958 --> 00:18:42,958 Tôi hiểu rồi. 160 00:18:44,916 --> 00:18:47,583 Cảm ơn, giáo sư. Xin lỗi vì đã làm phiền. 161 00:18:47,666 --> 00:18:50,833 - Ông ơi, ông sửa ngựa cho cháu nhé? - Ông tới ngay. 162 00:18:50,916 --> 00:18:52,375 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 163 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 Ta mổ ngựa thôi. Đi nào. 164 00:19:17,083 --> 00:19:20,291 Sẽ dễ hơn nếu con đừng cử động đầu. 165 00:19:21,083 --> 00:19:24,083 Nếu bố sinh con ra với đôi mắt lành lặn, 166 00:19:25,041 --> 00:19:26,375 con đã không phải thế. 167 00:19:29,166 --> 00:19:34,250 Có lẽ cuối cùng con sẽ được biết mình có đẹp trai như Brad Pitt không, 168 00:19:34,333 --> 00:19:35,666 vì mẹ nói thế. 169 00:20:01,791 --> 00:20:05,541 Cuộc đời không công bằng. Chúng ta liên tục bị tuyên án. 170 00:20:08,000 --> 00:20:09,541 Jan chịu bản án quá nặng. 171 00:20:09,625 --> 00:20:12,708 ĐANG PHẪU THUẬT 172 00:20:15,166 --> 00:20:16,166 Bản án của tôi? 173 00:20:18,000 --> 00:20:19,041 Bị quản chế. 174 00:20:21,500 --> 00:20:23,791 Ít nhất bây giờ đang tạm thoát. 175 00:20:24,833 --> 00:20:27,041 Sau ca mổ thấy thế nào? 176 00:20:31,041 --> 00:20:34,000 Không có gì phải loạn lên. Tôi bị ung thư thôi. 177 00:20:35,416 --> 00:20:36,416 Kể khéo đấy. 178 00:20:38,000 --> 00:20:40,666 Có lẽ ta nên đặt tên sách như thế? 179 00:20:42,625 --> 00:20:43,958 Được, sao lại không? 180 00:20:45,250 --> 00:20:48,166 Tôi đâu còn gì để mất. Cô tự xem xét đi. 181 00:20:49,875 --> 00:20:51,083 Tôi rất thích. 182 00:20:52,208 --> 00:20:54,625 TÔI HOANG DẠI VÀ DŨNG CẢM 183 00:20:57,083 --> 00:20:58,333 Bìa trước đẹp luôn. 184 00:21:02,833 --> 00:21:04,833 Tổng giám mục đến. 185 00:21:06,875 --> 00:21:09,958 Đứng dậy nhé. Nào. Từ từ thôi. 186 00:21:49,791 --> 00:21:52,500 Cậu là một tên ái kỷ và lập dị. 187 00:21:53,208 --> 00:21:56,625 Và nhà tế bần của cậu… Hoàn toàn bất hợp pháp. 188 00:22:03,000 --> 00:22:03,958 Uống nước đi. 189 00:22:06,125 --> 00:22:07,541 - Cảm ơn. - Từ từ thôi. 190 00:22:11,916 --> 00:22:14,458 Và cậu chơi bài ung thư để nổi tiếng. 191 00:22:30,666 --> 00:22:31,666 Tại sao… 192 00:22:36,708 --> 00:22:38,541 ông làm vậy, tổng giám mục? 193 00:22:41,125 --> 00:22:42,458 Khoan. 194 00:22:51,500 --> 00:22:53,000 Nhà tế bần… 195 00:22:54,791 --> 00:22:57,583 không do nhà thờ điều hành. 196 00:22:59,208 --> 00:23:04,333 Dựa theo giáo lý nhà thờ, nhưng không theo ý nguyện của linh mục trong cấp bậc. 197 00:23:05,500 --> 00:23:08,875 Và chỉ để nói cho rõ ràng. 198 00:23:15,083 --> 00:23:16,208 Tôi… 199 00:23:19,083 --> 00:23:24,375 thật sự không quan tâm thực ra ông làm thế nào để chiếm được 200 00:23:26,041 --> 00:23:27,666 đống đất đai mà ông có. 201 00:23:28,166 --> 00:23:29,875 Sao cậu dám? 202 00:23:29,958 --> 00:23:33,000 Tôi không quan tâm. 203 00:23:37,666 --> 00:23:43,458 Giống như cách tôi không quan tâm đến việc ông nghiện rượu. 204 00:23:51,833 --> 00:23:54,791 Và với tất cả sự tôn trọng, xin hãy trả ơn tôi. 205 00:24:04,541 --> 00:24:05,958 Chúa phù hộ ông. 206 00:24:06,833 --> 00:24:08,000 Mẹ! 207 00:24:08,083 --> 00:24:12,375 Mẹ cũng ngửi thấy mùi lưu huỳnh chứ? 208 00:24:14,041 --> 00:24:15,458 Chắc thế. 209 00:24:16,041 --> 00:24:20,083 Khi nào quý ông này ra về, ta sẽ mở cửa sổ ra. 210 00:24:21,291 --> 00:24:22,625 Tạm biệt ông. 211 00:24:26,291 --> 00:24:28,125 Hoạnh họe rồi cũng chỉ đến thế. 212 00:24:31,083 --> 00:24:32,291 Thế nào, bố Ziuk? 213 00:24:33,958 --> 00:24:34,958 Đủ tốt chưa? 214 00:24:41,416 --> 00:24:45,000 Pablo, mẹ kiếp. Ta quen nhau bao lâu rồi? 215 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Mày có một tuần. 216 00:25:27,791 --> 00:25:28,916 Mở cửa! 217 00:25:46,458 --> 00:25:47,666 Chào mẹ. 218 00:25:54,583 --> 00:25:55,750 Chết tiệt! 219 00:25:59,458 --> 00:26:00,458 Sao? 220 00:26:15,500 --> 00:26:17,500 Người ta sợ những kẻ như tôi. 221 00:26:18,333 --> 00:26:22,666 Và kẻ như tôi sợ những lá thư đóng dấu đỏ. 222 00:26:24,083 --> 00:26:26,041 Tốt hơn hết là mở ra đọc nhanh. 223 00:26:26,708 --> 00:26:30,750 Vì đôi khi thay vì ngồi tù mấy năm, thư nhắc đến hàng tiếng đồng hồ. 224 00:26:31,416 --> 00:26:32,833 Hàng tiếng lao động công ích. 225 00:26:40,916 --> 00:26:43,916 Phải, tôi không nghĩ đây là vấn đề. 226 00:26:48,541 --> 00:26:50,375 Anh biết thế nào mà… 227 00:26:51,708 --> 00:26:54,208 Nay ở đây, mai biến mất, nên… 228 00:26:55,166 --> 00:26:56,291 Chúa ơi. 229 00:27:14,166 --> 00:27:16,625 Ngợi ca Chúa. 230 00:27:19,750 --> 00:27:20,958 Mãi mãi. 231 00:27:22,000 --> 00:27:24,083 Tôi đến đây để cải tạo… 232 00:27:30,250 --> 00:27:31,916 Vui lòng lùi lại một bước. 233 00:27:37,291 --> 00:27:40,958 Hôm nay mùi rượu từ người cậu quá rõ ràng đấy. 234 00:27:50,750 --> 00:27:53,416 Vậy là 360 giờ lao động công ích. 235 00:27:54,541 --> 00:27:56,458 Chúc mừng. Carpe diem. 236 00:28:00,458 --> 00:28:03,791 Cậu biết làm gì ngoài việc phạm luật? 237 00:28:06,708 --> 00:28:10,625 Tôi không biết… Tôi từng làm xây dựng. 238 00:28:11,500 --> 00:28:13,416 Một chút. Tôi làm gì nữa nhỉ? 239 00:28:13,500 --> 00:28:14,791 Được, tôi hiểu rồi. 240 00:28:14,875 --> 00:28:17,625 - Cậu thích làm gì? - Tôi thích… 241 00:28:19,166 --> 00:28:23,208 Nói chung, như bao người khác. Nhậu nhẹt, làm tình và kiếm tiền. 242 00:28:26,166 --> 00:28:29,708 Tôi có thể nấu súp từ bất cứ thứ gì. Biết tự tay làm đồ. 243 00:28:29,791 --> 00:28:33,791 Được rồi. Ngày mai cậu sẽ gặp cô Ania ở văn phòng. 244 00:28:39,750 --> 00:28:41,958 Và hãy đảm bảo cậu nghỉ ngơi đầy đủ. 245 00:28:43,291 --> 00:28:44,916 Và hoàn toàn tỉnh táo. 246 00:28:45,958 --> 00:28:48,000 Một lời phàn nàn là cậu bị đuổi. 247 00:28:59,541 --> 00:29:00,541 Mời Cha. 248 00:29:01,333 --> 00:29:02,333 Cảm ơn. 249 00:29:10,333 --> 00:29:12,875 "Nhậu nhẹt, làm tình và kiếm tiền". 250 00:29:14,375 --> 00:29:15,375 Gì cơ? 251 00:29:22,083 --> 00:29:24,083 Tôi đã nghĩ mình thật may mắn. 252 00:29:24,833 --> 00:29:28,208 Mấy người già ngồi xe lăn. Một nơi tử tế và sáng sủa. 253 00:29:29,291 --> 00:29:31,833 Thay vì ngồi tù, tôi đang đi nghỉ dưỡng. 254 00:29:32,833 --> 00:29:35,500 Này, cậu kia. Đi theo tôi. Nhanh. 255 00:29:42,333 --> 00:29:46,500 Vào đi. Không có gì phải sợ. Giữ hông anh ấy. Nhẹ nhàng thôi. 256 00:29:47,708 --> 00:29:49,875 Tập trung và cậu sẽ học nhanh thôi. 257 00:29:52,208 --> 00:29:54,083 Giữ lấy. Nhẹ nhàng thôi. 258 00:30:11,000 --> 00:30:14,166 Tôi không muốn nhìn. Tôi không muốn ngửi. 259 00:30:17,541 --> 00:30:20,750 Tôi phải giải tỏa ở một nơi bình thường hơn. 260 00:30:37,666 --> 00:30:38,708 Thả cậu ấy ra! 261 00:30:38,791 --> 00:30:40,125 Cái quái gì vậy? 262 00:30:41,458 --> 00:30:44,291 - Pablo, tôi sẽ trả tiền mà. - Ba ngày! 263 00:31:04,041 --> 00:31:05,375 Tên khốn đó đâu rồi? 264 00:31:16,458 --> 00:31:17,708 Thế nào đây, Patryk? 265 00:31:20,000 --> 00:31:22,375 Cậu định cứ ngồi đó hút thuốc 266 00:31:22,458 --> 00:31:25,750 hay bản lĩnh lên và lao động công ích đây? 267 00:31:30,166 --> 00:31:31,375 Patryk, làm ơn. 268 00:31:32,750 --> 00:31:35,916 Trách nhiệm là sự tuân thủ. 269 00:31:36,000 --> 00:31:38,541 Nếu đã bắt đầu, cậu phải làm cho xong. 270 00:31:41,291 --> 00:31:43,083 Và nhà tế bần không phải… 271 00:31:45,083 --> 00:31:47,541 Ở đó còn nhiều thứ hơn những gì cậu thấy. 272 00:31:57,791 --> 00:32:00,083 Sao? Cậu hút thuốc nhiều lắm à? 273 00:32:00,875 --> 00:32:04,958 - Một chút. - Ít hơn hay nhiều hơn một chút? 274 00:32:05,875 --> 00:32:06,875 Còn tùy lúc. 275 00:32:08,458 --> 00:32:09,875 Tùy hứng à? 276 00:32:14,416 --> 00:32:15,541 Kể tôi nghe… 277 00:32:17,250 --> 00:32:19,541 Cậu nói thích tự tay làm đồ. 278 00:32:21,750 --> 00:32:23,166 Biết làm vài thứ. 279 00:32:23,250 --> 00:32:25,250 Nếu thế, ngày mai… 280 00:32:26,750 --> 00:32:29,958 sau khi ngủ nghỉ, ghé qua nhà tế bần đi. 281 00:32:37,750 --> 00:32:39,458 Được rồi, đưa tôi điếu thuốc. 282 00:32:40,916 --> 00:32:43,750 - Dù gì vài người cũng nghĩ tôi hút. - Cha có hút không? 283 00:32:45,625 --> 00:32:47,708 Không. Lần đầu tôi hút. Thật đấy. 284 00:32:58,458 --> 00:32:59,333 Nhìn kìa! 285 00:33:01,041 --> 00:33:05,208 Mặt trời bé nhỏ, vui lên một chút nào 286 00:33:06,000 --> 00:33:09,750 Đám mây đen đó không hợp bạn đâu 287 00:33:12,541 --> 00:33:14,875 Tạm biệt. Chúa phù hộ cậu. 288 00:33:14,958 --> 00:33:16,250 Không có gì! 289 00:33:26,000 --> 00:33:29,708 Có lẽ Jan đã nhìn thấu tôi, với con mắt kỳ lạ đó? 290 00:33:29,791 --> 00:33:31,416 Nhưng tôi không quan tâm. 291 00:33:32,250 --> 00:33:36,666 Cứ nghĩ tôi chỉ cần sửa vài con ốc, sơn gì đó, di chuyển đồ đạc. 292 00:33:37,291 --> 00:33:41,125 Và quan trọng nhất, cứ nghĩ tôi sẽ không đụng phải Pablo. 293 00:33:54,250 --> 00:33:55,500 Chết tiệt… 294 00:34:10,500 --> 00:34:11,875 Cậu vào đây làm gì? 295 00:34:14,000 --> 00:34:15,208 Ra ngoài! 296 00:34:16,541 --> 00:34:17,541 Ngay lập tức! 297 00:34:39,541 --> 00:34:40,666 À, Patryk! 298 00:34:41,958 --> 00:34:48,000 Đã 24 giờ kể từ khi ông Henryk qua đời. 299 00:34:48,958 --> 00:34:51,375 Thế nên ta mới tắt cây nến đó, 300 00:34:54,583 --> 00:34:55,750 Cậu sao rồi? 301 00:34:56,791 --> 00:34:58,083 Mọi thứ ổn chứ? 302 00:34:59,208 --> 00:35:00,333 Đại loại thế. 303 00:35:00,416 --> 00:35:03,208 Nhưng ổn hay không ổn nhiều hơn. 304 00:35:04,541 --> 00:35:06,583 Tôi hiểu. Cậu thấy tàm tạm. 305 00:35:09,000 --> 00:35:13,500 Nói tôi nghe. Đôi khi cậu có nghĩ về Chúa không? 306 00:35:14,875 --> 00:35:16,583 Tôi nghĩ Chúa cóc quan tâm. 307 00:35:26,125 --> 00:35:27,750 Quân Mã tới ô C6. 308 00:35:30,125 --> 00:35:33,250 Cậu thật sự nghĩ có ai mà Chúa… 309 00:35:34,791 --> 00:35:35,916 lại cóc quan tâm? 310 00:35:38,291 --> 00:35:39,250 Có, tôi đây. 311 00:35:40,083 --> 00:35:42,500 - Vì sao? - Vì ngài biết tôi đã làm gì. 312 00:35:43,125 --> 00:35:46,750 Chỉ Chúa mới biết cậu đã phá hỏng đời mình thế nào sao? 313 00:35:48,833 --> 00:35:51,083 Ông hay uống, nên chất đống hơi nhiều. 314 00:35:52,125 --> 00:35:56,750 Theo tôi biết, điều đó không phải bí mật gì cả. 315 00:35:56,833 --> 00:36:00,000 Kênh một, chính trị. Kênh hai, phim. 316 00:36:00,708 --> 00:36:02,500 Kênh tám, phim khiêu dâm. 317 00:36:03,500 --> 00:36:07,250 Sống đời mình thế nào là do cậu quyết định. 318 00:36:16,500 --> 00:36:22,250 Chỉ cần tìm ra những gì mình có thể làm bây giờ, ngay lúc này. 319 00:36:23,541 --> 00:36:24,750 - Ngay lúc này? - Ừ. 320 00:36:25,333 --> 00:36:28,458 Ông, trong này có gì hỏng hóc không? 321 00:36:39,666 --> 00:36:42,375 - Chào buổi sáng, Cha. - Chào buổi sáng. 322 00:36:49,125 --> 00:36:51,958 - Chào Cha. - Ồ, chào cô. 323 00:36:52,041 --> 00:36:53,666 Chào tình nguyện viên thân mến. 324 00:36:55,250 --> 00:36:58,166 Tôi rất vinh hạnh. 325 00:37:00,375 --> 00:37:03,375 Ngợi ca Chúa. 326 00:37:03,458 --> 00:37:06,000 Chào mọi người. 327 00:37:06,083 --> 00:37:07,291 Thẳng lưng lên! 328 00:37:11,000 --> 00:37:13,458 Patryk? Cậu sao rồi? 329 00:37:14,166 --> 00:37:17,708 Tôi đã thay vòi rửa và sửa đèn cho bà Stanisława… 330 00:37:17,791 --> 00:37:21,583 Tôi sẽ quay lại sửa tủ đồ khi xong việc này. 331 00:37:21,666 --> 00:37:25,208 Patryk, bình tĩnh thôi. Cậu có nghỉ giải lao… 332 00:37:27,833 --> 00:37:29,208 để hút thuốc không? 333 00:37:29,708 --> 00:37:32,375 Cô ở phòng số hai nhờ tôi sửa cái này. 334 00:37:32,458 --> 00:37:36,541 Cô Agnieszka? Cô ấy có một đứa con trai nhỏ. 335 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 Bốn tuổi. Hôm nào cũng gọi cho mẹ. Đưa cho cô ấy đi. 336 00:37:41,708 --> 00:37:43,208 Sạc nhé. 337 00:37:44,125 --> 00:37:45,291 Chết tiệt. 338 00:37:45,833 --> 00:37:48,375 Hơi ngắn. Đợi chút. 339 00:37:54,541 --> 00:37:56,291 Quay ngang hay dọc? 340 00:37:58,875 --> 00:38:01,291 - Sao cũng được. - Rồi. Vậy để ngang đi. 341 00:38:06,791 --> 00:38:08,208 Cô phải nói lớn lên. 342 00:38:09,958 --> 00:38:11,750 - Cha? - Sao? 343 00:38:11,833 --> 00:38:13,958 - Cô ấy còn trẻ. - Đúng vậy. Sao? 344 00:38:16,083 --> 00:38:17,333 Sao cô ấy lại ở đây? 345 00:38:21,291 --> 00:38:24,666 Sao? Cậu muốn biết có phải cô ấy sắp chết không? 346 00:38:27,708 --> 00:38:28,958 Con trai yêu quý… 347 00:38:31,958 --> 00:38:35,541 Nếu xem được cái này, nghĩa là hôm nay con đã sang tuổi 18. 348 00:38:38,416 --> 00:38:39,541 Và cũng nghĩa là… 349 00:39:41,416 --> 00:39:43,000 Rồi sang số bốn. 350 00:39:44,708 --> 00:39:47,125 Phải kiếm càng nhiều tiền càng tốt. 351 00:39:47,875 --> 00:39:50,750 Nếu sách của tôi bán chạy, ta sẽ ổn thôi. 352 00:39:52,125 --> 00:39:53,333 Bao lâu? 353 00:39:54,625 --> 00:39:56,583 - Ý cậu là sao? - Cha biết mà. 354 00:39:57,083 --> 00:39:59,708 Cậu muốn biết tôi còn bao nhiêu thời gian à? 355 00:40:03,166 --> 00:40:07,208 Các bác sĩ bảo tôi còn sáu tháng. 356 00:40:07,291 --> 00:40:09,583 Để xem Chúa sẽ cho tôi bao lâu. 357 00:40:09,666 --> 00:40:13,458 Đó là lý do tôi phải để lại trại tế bần ở tình trạng tốt nhất. 358 00:40:13,541 --> 00:40:17,208 Nên ta phải hành động nhanh. Xin lỗi, hơi lệch sang làn kia. 359 00:40:19,458 --> 00:40:22,125 Có thể tông chết ta, mà chỉ vụt qua thôi. 360 00:40:23,458 --> 00:40:26,750 - Cứ nhìn đường đi, Cha. - Đừng quát vào mặt tôi nữa. 361 00:40:28,208 --> 00:40:30,125 Làm tôi căng thẳng quá đấy. 362 00:40:33,708 --> 00:40:37,583 Coi này. Tôi có nhiệm vụ bí mật cho cậu. 363 00:40:38,833 --> 00:40:40,250 Giúp tôi một việc nhé? 364 00:40:40,875 --> 00:40:42,333 Cháu được gì? 365 00:40:50,125 --> 00:40:52,833 Tôi đã viết danh sách mua sắm. 366 00:40:56,041 --> 00:40:58,125 Cậu ta được lòng tất cả mọi người. 367 00:40:58,208 --> 00:41:01,541 Dĩ nhiên, tất cả trừ ông, ông Roman. 368 00:41:01,625 --> 00:41:04,666 Ông không tin một người có thể thay đổi. 369 00:41:04,750 --> 00:41:07,625 Cha có thể tin điều đó. Để Cha dễ chịu hơn. 370 00:41:07,708 --> 00:41:09,083 Nhìn cái gì? 371 00:41:09,166 --> 00:41:11,833 Cảm ơn, cô Grażynka. Cậu bị làm sao vậy? 372 00:41:11,916 --> 00:41:14,708 Tôi hiểu mấy kẻ như thế và đã học được một điều. 373 00:41:14,791 --> 00:41:16,750 - Cậu có mua gì không? - Đây. 374 00:41:17,750 --> 00:41:20,083 Trộm sẽ mãi là trộm. 375 00:41:20,166 --> 00:41:22,041 Nhanh lên. Cậu bị làm sao vậy? 376 00:41:22,125 --> 00:41:24,125 - Chờ chút! - Chúng tôi đang vội. 377 00:41:24,208 --> 00:41:27,375 Ông Roman, tôi có thể nói gì đây? 378 00:41:28,666 --> 00:41:34,125 Chà. Ông chơi cờ rất giỏi. Chúc mừng. 379 00:41:35,791 --> 00:41:37,000 Tiền thừa đâu? 380 00:41:39,166 --> 00:41:40,458 Định nhậu bét nhè à? 381 00:41:46,208 --> 00:41:47,416 Đem cho Cha Jan đi. 382 00:41:50,041 --> 00:41:51,375 Đi đi! 383 00:41:54,041 --> 00:41:56,208 Giờ đem trả ông Roman đi. 384 00:41:56,875 --> 00:42:01,833 Bảo là cậu biếu tặng thay lời cảm ơn 385 00:42:01,916 --> 00:42:05,083 vì đã tham gia thử nghiệm cải tạo. 386 00:42:08,666 --> 00:42:14,541 Roman-Biết-Tuốt cho rằng cậu sẽ cầm tiền và chuồn mất. 387 00:42:19,125 --> 00:42:22,916 Quân tốt trong cờ vua thế nào? Đi đến cuối bàn cờ bên kia, nhỉ? 388 00:42:23,000 --> 00:42:26,833 Rồi nó được… phong cấp? 389 00:42:28,208 --> 00:42:30,666 Phong cấp là lúc quân tốt 390 00:42:31,500 --> 00:42:34,250 biến thành một quân cờ mạnh hơn. 391 00:42:35,291 --> 00:42:37,625 Nhưng lương tâm của cậu đã chiến thắng. 392 00:42:38,208 --> 00:42:41,375 Thực lòng, tôi chưa từng nghi ngờ cậu. 393 00:42:49,958 --> 00:42:52,291 - Roman, ai cũng… - Sao? 394 00:42:52,375 --> 00:42:54,375 Ai cũng xứng đáng được tha thứ. 395 00:42:55,250 --> 00:42:56,250 Tôi hy vọng vậy. 396 00:43:14,166 --> 00:43:16,083 Sao Pablo không bắt được tôi? 397 00:43:17,458 --> 00:43:19,500 Hẳn là hắn đã ra khỏi thị trấn. 398 00:43:20,125 --> 00:43:22,500 Dù sao thì, cuối cùng tối cũng được ngủ. 399 00:43:26,500 --> 00:43:30,583 Và Jan chưa từng mơ đến ngày sẽ nhiều người theo mình đến thế. 400 00:43:53,291 --> 00:43:54,708 Cậu làm gì ở đây vậy? 401 00:43:55,833 --> 00:43:57,166 Cháu mang chăn cho bà. 402 00:43:58,083 --> 00:43:59,375 Mời đi cho. 403 00:44:00,708 --> 00:44:03,916 Gõ cửa lại rồi chờ được cho vào. 404 00:44:05,375 --> 00:44:06,708 Mang cái này đi đi. 405 00:44:23,125 --> 00:44:25,625 - Ai đó? - Cháu đây. Cháu mang chăn cho bà. 406 00:44:26,250 --> 00:44:29,083 - Cháu nào? - Mẹ kiếp… 407 00:44:29,583 --> 00:44:31,333 Patryk! Cháu mang chăn đến! 408 00:44:33,000 --> 00:44:34,083 Mời vào. 409 00:44:36,541 --> 00:44:39,375 Cháu không quan tâm bà có dùng chăn không, 410 00:44:39,458 --> 00:44:41,125 nhưng Cha bảo cháu mang vào. 411 00:44:41,958 --> 00:44:44,500 Và bà nên dùng đi, vì trời lạnh đấy. 412 00:45:26,500 --> 00:45:27,708 Ông ấy nghe thấy ta không? 413 00:45:37,458 --> 00:45:38,666 Nói thật nhé? 414 00:45:40,625 --> 00:45:41,916 Tôi không biết. 415 00:45:43,833 --> 00:45:45,833 Nhưng tôi nghĩ là có. 416 00:45:47,791 --> 00:45:50,375 Đây. Patryk đang nắm tay ông. 417 00:45:51,125 --> 00:45:55,125 Và cậu ấy thương ông. Rất nhiều. 418 00:45:55,666 --> 00:45:58,041 Patryk, bảo Józef rằng cậu thương ông. 419 00:45:58,541 --> 00:45:59,708 Cháu thương ông. 420 00:46:02,041 --> 00:46:03,250 Cầu nguyện nào. 421 00:46:04,375 --> 00:46:06,125 Lạy Chúa, xin hãy nhân từ. 422 00:46:06,208 --> 00:46:09,041 - Lại. Xin hãy nhân từ. - Xin hãy nhân từ. 423 00:46:09,791 --> 00:46:12,208 - Lạy Chúa, hãy nhân từ. - Hãy nhân từ. 424 00:46:12,291 --> 00:46:15,041 Thánh Peter và Paul, cầu nguyện cho chúng con. 425 00:46:15,125 --> 00:46:16,041 Cầu nguyện. 426 00:46:16,541 --> 00:46:18,083 - Hãy cầu nguyện. - Hãy cầu nguyện. 427 00:46:18,166 --> 00:46:21,041 - Thánh Barnabas, hãy cầu nguyện. - Hãy cầu nguyện. 428 00:46:21,125 --> 00:46:24,291 - Thánh Stanislaus, hãy cầu nguyện. - Hãy cầu nguyện. 429 00:46:24,375 --> 00:46:27,166 Thánh Martin, hãy cầu nguyện cho chúng con. 430 00:46:27,250 --> 00:46:28,708 Thánh Patrick… 431 00:46:28,791 --> 00:46:34,250 Tôi thật sự tự hào và xúc động khi được gặp một người tuyệt vời như ông! 432 00:46:35,000 --> 00:46:39,750 Tôi sẽ ở bên ông đến giây phút cuối cùng! Thương ông! 433 00:47:29,958 --> 00:47:31,500 Bảo trọng, Józef. 434 00:47:34,000 --> 00:47:35,000 Hẹn gặp lại. 435 00:47:38,125 --> 00:47:39,875 Không biết phải làm gì, Cha. 436 00:47:39,958 --> 00:47:43,083 Ông ấy nhìn và nắm tay tôi như thể muốn tôi làm gì đó. 437 00:47:43,166 --> 00:47:47,666 - Ông ấy muốn thứ gì đó và tôi không thể… - Thôi nào. 438 00:47:50,416 --> 00:47:53,375 Dù phải làm gì, cậu đã làm rất hoàn hảo rồi. 439 00:47:57,875 --> 00:47:59,333 Cảm ơn cậu vì điều đó. 440 00:48:30,750 --> 00:48:32,125 Patryk. 441 00:48:33,000 --> 00:48:35,041 Thôi nào. Dậy. 442 00:48:35,916 --> 00:48:37,875 Dậy nào. Một và hai. 443 00:48:37,958 --> 00:48:39,875 Được rồi. 444 00:48:41,125 --> 00:48:42,333 Mẹ về giường đi. 445 00:49:18,875 --> 00:49:20,083 Cháu sửa rồi. 446 00:49:25,166 --> 00:49:26,291 Bà đấy ạ? 447 00:49:29,833 --> 00:49:30,833 Phải. 448 00:49:35,250 --> 00:49:36,458 Bức ảnh đẹp đấy. 449 00:49:43,958 --> 00:49:49,250 "Thần thái trên sân khấu của cô ấy là một cảnh tượng tuyệt đẹp. 450 00:49:50,000 --> 00:49:53,583 Cô ấy không bước đi. Cô ấy đang trôi bồng bềnh. 451 00:49:55,083 --> 00:49:57,958 Bạn có thể yêu đôi mắt của cô ấy. 452 00:49:58,625 --> 00:50:03,333 Nhưng khi cô ấy mở miệng, nghe có vẻ giả. 453 00:50:04,291 --> 00:50:08,166 Đặc biệt ở cảnh cuối cùng, không mấy ấn tượng. 454 00:50:08,250 --> 00:50:11,833 Cô diễn viên trẻ ấy thiếu kinh nghiệm, 455 00:50:11,916 --> 00:50:14,791 hoặc có lẽ cô ấy cần một đạo diễn giỏi hơn". 456 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 - Giúp với. Kẹt rồi. Nó không… - Không nhúc nhích? 457 00:50:27,083 --> 00:50:29,166 Cô phải đẩy. Chết tiệt… 458 00:50:29,250 --> 00:50:30,583 À… Được rồi. 459 00:50:41,041 --> 00:50:45,291 Bà đã từ chối lời gạ gẫm. Lão ta đúng là một tên khốn. 460 00:50:47,375 --> 00:50:53,250 "Một ngôi sao mới trong vũ trụ kịch tường… kịch trường". 461 00:51:00,208 --> 00:51:02,666 - Cảm ơn cháu nhiều. - Ở tuổi của bà. 462 00:51:11,125 --> 00:51:13,000 Cháu làm cái gì vậy? 463 00:51:13,083 --> 00:51:16,250 Lần sau bà tự sơn đi. Cháu không biết làm đâu. 464 00:51:16,333 --> 00:51:18,666 Vặn vít tay cầm nhà vệ sinh nhé! 465 00:51:18,750 --> 00:51:21,041 Cho tôi cởi cái ba lô đã chứ! 466 00:51:21,125 --> 00:51:23,041 Thôi nào, cháu nói ông ấy đi. 467 00:51:23,125 --> 00:51:25,500 Ông sẽ xuống địa ngục vì gian lận! 468 00:51:25,583 --> 00:51:27,875 "…không hai nụ hôn nào giống nhau. 469 00:51:27,958 --> 00:51:30,791 - Hay hai lần nhìn đôi mắt người". - Nhìn vào. 470 00:51:32,166 --> 00:51:35,541 Cháu cảm nhận được trong suy nghĩ, trong tim. Và đây nữa. 471 00:51:35,625 --> 00:51:37,250 Mày, thôi đi. 472 00:51:40,416 --> 00:51:42,541 Những ngày đẹp trời còn đau đớn hơn. 473 00:51:44,250 --> 00:51:45,791 Bà chỉ có thể ngồi ngắm. 474 00:51:46,541 --> 00:51:48,250 Đôi khi là nếm. 475 00:51:48,833 --> 00:51:51,166 Cháu sẽ nhờ đầu bếp nấu đồ ngon cho bà. 476 00:51:51,250 --> 00:51:54,083 Không. Họ sẽ không thể nấu ở đây đâu. 477 00:51:55,208 --> 00:51:59,541 Bánh kếp đại hoàng và rượu vang? Ở đây kiếm đâu ra rượu vang? 478 00:52:00,125 --> 00:52:01,375 Ý cô là sao? 479 00:52:02,208 --> 00:52:07,250 Không, cảm ơn, nhưng tôi không thể. Hôm nay thì không. Tôi đạp xe đến đây đấy. 480 00:52:15,458 --> 00:52:16,916 Ngon tuyệt! 481 00:52:17,916 --> 00:52:19,375 - Thật ạ? - Ừ! 482 00:52:19,458 --> 00:52:21,625 "Không hai nụ hôn nào giống nhau". 483 00:52:21,708 --> 00:52:24,833 "Hay hai lần nhìn đôi mắt người". 484 00:52:24,916 --> 00:52:27,958 - Nhìn vào! - Nhìn vào… 485 00:52:28,583 --> 00:52:29,708 Thật ngu ngốc! 486 00:52:29,791 --> 00:52:30,833 Vô nghĩa! 487 00:52:32,291 --> 00:52:34,666 Patryk! Cậu sợ điều gì? 488 00:52:36,458 --> 00:52:38,875 Rằng họ sẽ hủy án phạt quản chế. 489 00:52:39,541 --> 00:52:42,416 Gã Pablo đó sẽ giết tôi nếu không trả hết nợ. 490 00:52:42,500 --> 00:52:44,916 Được rồi, nhưng nỗi sợ lớn nhất là gì? 491 00:53:08,666 --> 00:53:09,750 Bình tĩnh. 492 00:53:10,791 --> 00:53:12,625 - Nhìn bà này. - "Hôm qua…" 493 00:53:12,708 --> 00:53:13,750 Thả lỏng. 494 00:53:15,416 --> 00:53:17,916 Suy ngẫm những gì cháu đang đọc. 495 00:53:18,708 --> 00:53:19,666 Tiếp tục nào. 496 00:53:19,750 --> 00:53:24,416 "Hôm qua, khi ai đó bên cạnh tôi nói to tên ông, 497 00:53:25,666 --> 00:53:30,000 tôi cảm thấy như có bông hồng từ bên ngoài cửa sổ bay vào". 498 00:53:30,083 --> 00:53:36,250 "Hôm nay, khi cuối cùng ta được bên nhau, tôi quay mặt vào tường". 499 00:53:37,541 --> 00:53:41,166 "Một bông hồng? Hoa hồng trông thế nào?" 500 00:53:42,500 --> 00:53:43,833 "Đó là hoa?" 501 00:53:45,375 --> 00:53:47,125 "Hay có thể là một hòn đá?" 502 00:54:41,833 --> 00:54:43,125 Cháu hái cho bà này. 503 00:54:43,666 --> 00:54:46,875 - Ôi! Đẹp quá. - Đẹp nhỉ? 504 00:54:48,958 --> 00:54:53,333 Piotr lúc nào cũng… Ông ấy hay tặng hoa hồng cho bà. 505 00:54:55,500 --> 00:54:58,958 Cháu biết mà, đó là khoảng thời gian đẹp nhất đời bà. 506 00:55:02,416 --> 00:55:04,166 Ông ấy mất vì tai nạn. 507 00:55:10,291 --> 00:55:11,375 Patryk, cháu yêu… 508 00:55:14,833 --> 00:55:19,458 Mở ngăn kéo trên cùng ra. Có quà cho cháu bên trong. 509 00:55:20,250 --> 00:55:22,333 Trong cái hộp nhỏ màu bạc. 510 00:55:23,375 --> 00:55:25,875 - Hình trái tim. - Đây ạ? 511 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Ừ. 512 00:55:35,625 --> 00:55:37,916 Cháu không nhận cái này được. 513 00:55:39,750 --> 00:55:43,375 Nhỏ quá bà đeo không vừa ngón nào. 514 00:55:43,458 --> 00:55:45,666 Cháu phải làm gì với cái này đây? 515 00:55:45,750 --> 00:55:51,291 Khi nào cháu gặp một cô gái và rơi vào lưới tình, 516 00:55:52,333 --> 00:55:54,125 hãy tặng cô ấy chiếc nhẫn nãy. 517 00:55:59,125 --> 00:56:01,041 Nhưng hãy chăm sóc tình yêu đó. 518 00:56:03,291 --> 00:56:04,291 Được chứ? 519 00:56:11,583 --> 00:56:12,791 Cháu nên đi thôi. 520 00:56:14,958 --> 00:56:15,958 Đợi đã. 521 00:56:18,125 --> 00:56:20,000 Ở lại với bà thêm chút nữa. 522 00:56:26,416 --> 00:56:27,375 Vâng. 523 00:56:35,125 --> 00:56:36,125 Cảm ơn cháu. 524 00:57:16,625 --> 00:57:17,875 Nhìn bản thân đi. 525 00:57:21,041 --> 00:57:22,458 Ở đây có gương này. 526 00:57:24,833 --> 00:57:28,041 Hãy nhìn lại mình và nói tôi nghe cậu thấy gì. 527 00:57:33,625 --> 00:57:37,083 Patryk, cậu chỉ vừa tìm ra thêm một lý do để tức giận. 528 00:57:42,375 --> 00:57:45,208 - Xin lỗi Cha. - Không cần xin lỗi tôi. 529 00:57:55,208 --> 00:57:56,125 Bà Hania… 530 00:57:59,083 --> 00:58:00,708 Một người sắp chết 531 00:58:02,000 --> 00:58:05,291 cần cảm thấy họ được phép chết. 532 00:58:06,208 --> 00:58:09,333 Và cậu muốn giữ bà Hania ở lại đây. Vì ai? 533 00:58:12,875 --> 00:58:15,791 Không vì bà Hania. Vậy vì ai? 534 00:58:17,916 --> 00:58:19,291 Vì chính cậu. 535 00:58:19,375 --> 00:58:21,708 Chết tiệt! Bác sĩ! 536 00:58:22,833 --> 00:58:24,000 Bác sĩ! 537 00:58:29,166 --> 00:58:30,833 Tôi phải nói gì với bà ấy? 538 00:58:32,750 --> 00:58:35,666 "Cảm ơn. Bà đã đối tốt với cháu?" 539 00:58:47,958 --> 00:58:50,541 Cậu phải ngồi đó 540 00:58:51,833 --> 00:58:53,625 và nắm tay bà ấy. 541 00:58:56,833 --> 00:58:57,833 Chỉ vậy thôi. 542 00:59:24,625 --> 00:59:29,958 Bà ấy thực sự muốn cậu tìm được vị trí của mình trên cõi đời này. 543 00:59:37,375 --> 00:59:39,333 Và có lẽ tôi biết nơi đó ở đâu. 544 00:59:39,416 --> 00:59:41,416 Vào đây. Tôi chỉ cho cậu mọi thứ. 545 00:59:41,500 --> 00:59:45,291 Nhìn này, đây là nơi ta chứa khoai tây. Đây… Lát tôi chỉ sau. 546 00:59:45,375 --> 00:59:47,750 À, phải. Mặc cái này vào. 547 00:59:49,166 --> 00:59:51,208 Được rồi. Và đây… 548 00:59:51,291 --> 00:59:54,875 Xem gì trên điện thoại vậy hả? Quay lại làm việc đi! 549 00:59:55,750 --> 00:59:56,958 Thấy không? 550 01:00:03,000 --> 01:00:04,458 Ôi, Patryk. 551 01:00:04,541 --> 01:00:05,666 Thử cái này đi. 552 01:00:07,708 --> 01:00:10,500 Thái như thế sai rồi! 553 01:00:12,166 --> 01:00:13,833 Ướp muối khoai tây chưa? 554 01:00:15,083 --> 01:00:17,458 Sao cậu băm nát cà chua vậy? 555 01:00:20,125 --> 01:00:22,583 Lại lấy khăn của tôi rồi! 556 01:00:25,583 --> 01:00:26,500 Ngon quá! 557 01:00:40,708 --> 01:00:43,166 Trứng chắc chắn bị luộc chín rồi. 558 01:00:43,250 --> 01:00:46,000 Trứng này đem đi chọi nhau được đấy. 559 01:00:46,500 --> 01:00:48,541 Cậu có thể đem đi ném nhau. 560 01:00:48,625 --> 01:00:50,208 Mang ra chỗ khác đi! 561 01:00:56,208 --> 01:01:00,500 Đây là trứng trong quần lọt khe. Chảy hết xuống hai bên. 562 01:01:00,583 --> 01:01:01,666 Kinh tởm. 563 01:01:01,750 --> 01:01:04,791 Dọn đi. Tôi sẽ không để cậu đầu độc ai đâu. 564 01:01:31,500 --> 01:01:34,958 Thưa quý vị, thật tuyệt vời, 565 01:01:35,041 --> 01:01:39,000 trứng lòng đào chính hiệu ngây ngất lòng người. 566 01:01:39,083 --> 01:01:41,500 Hoan hô, và giờ, làm ơn dọn đống này đi. 567 01:01:42,791 --> 01:01:44,541 Chắc chắn cậu sẽ thích. 568 01:01:45,458 --> 01:01:47,125 Tôi chắc chắn. 569 01:01:47,208 --> 01:01:49,958 Không ai cắt tỏi tây thế kia cả! 570 01:01:52,416 --> 01:01:54,083 Đồ đàn bà lười biếng! 571 01:01:59,666 --> 01:02:00,833 Này! 572 01:02:00,916 --> 01:02:03,291 Này, cưng! Cưng à! 573 01:02:04,375 --> 01:02:05,458 Này! 574 01:02:09,541 --> 01:02:10,666 Để anh giúp em. 575 01:02:11,375 --> 01:02:14,958 Em không cần một gã hợm hĩnh gọi mình là "cưng" giúp. 576 01:02:15,666 --> 01:02:17,666 Với cả túi cuối rồi. Chào! 577 01:02:18,708 --> 01:02:21,166 Anh không hợm hĩnh, anh là đầu bếp. 578 01:02:21,250 --> 01:02:24,875 Và em là tình nguyện viên. Mệnh lệnh chính thức đấy. Quay lại. 579 01:02:32,083 --> 01:02:33,291 Để anh giúp em. 580 01:02:37,291 --> 01:02:39,958 Ồ, chết tiệt! Cái này nặng thật. 581 01:02:43,625 --> 01:02:45,708 Vào vương quốc của anh đi. 582 01:02:47,791 --> 01:02:51,708 Làm việc trong nhà bếp còn đỡ hơn nhiều bên kia đấy. 583 01:03:04,708 --> 01:03:05,833 Cứ thoải mái đi. 584 01:03:24,625 --> 01:03:28,333 - Em phải gọt mỏng hơn nữa. - Bỏ cái tay ra. 585 01:03:28,416 --> 01:03:31,083 Để anh chỉ em cách làm. 586 01:03:34,250 --> 01:03:35,458 Tôi đoán là… 587 01:03:36,125 --> 01:03:42,083 hẳn phải có việc gì rất quan trọng nên mới trì hoãn 30 phút. 588 01:03:43,000 --> 01:03:44,958 Và như tôi thấy, không sai. 589 01:03:45,041 --> 01:03:47,708 Để tôi đi hâm nóng bánh kếp cho Cha. 590 01:03:48,416 --> 01:03:50,166 Tự làm nóng người đi. 591 01:03:52,416 --> 01:03:56,791 Żaneta! Đừng nói là tôi chưa cảnh báo nhé! 592 01:03:58,791 --> 01:04:00,500 Cậu ấy từng tái phạm. 593 01:04:03,083 --> 01:04:04,291 Chào! 594 01:04:09,166 --> 01:04:10,541 Bánh kếp cái con khỉ. 595 01:04:11,666 --> 01:04:14,500 Ba tháng! Ở làng Krokowa! 596 01:04:14,583 --> 01:04:16,166 Trời! 597 01:04:17,416 --> 01:04:18,625 Yêu Cha quá! 598 01:04:26,041 --> 01:04:28,416 Patryk, cho bạch tuộc vào nước sôi. 599 01:04:28,500 --> 01:04:31,416 - Một phút thôi. Nhớ chứ? - Rồi cho vào nước lạnh. 600 01:04:32,750 --> 01:04:34,916 - Và ai sắp thành đầu bếp? - Ai? 601 01:04:35,000 --> 01:04:36,791 - Ai sắp thành đầu bếp? - Ai? 602 01:04:36,875 --> 01:04:38,666 Mình sắp thành đầu bếp! 603 01:04:40,875 --> 01:04:45,500 Sữa chua, sốt mayo, tỏi và cà chua nghiền. 604 01:04:45,583 --> 01:04:48,125 - Tra trên mạng? - Không, trong đầu tôi. 605 01:04:58,000 --> 01:04:59,208 Ôi, chết tiệt! 606 01:05:05,666 --> 01:05:07,875 CẨM NANG HÔN NHÂN HẠNH PHÚC 607 01:05:16,875 --> 01:05:19,833 Tôi thấy cậu mới có thêm sở thích thơ ca. 608 01:05:27,500 --> 01:05:30,250 Nói xem. Cậu từng lên ti-vi chưa? 609 01:05:31,375 --> 01:05:32,375 Chắc chắn rồi. 610 01:05:33,500 --> 01:05:36,333 Rồi à? Đài nào? 611 01:05:39,541 --> 01:05:40,541 Trạm xăng. 612 01:05:42,208 --> 01:05:44,416 Camera an ninh quay được cảnh tôi trộm lạp xưởng. 613 01:05:49,000 --> 01:05:52,833 Tuyệt. Tức là cậu có kinh nghiệm. Vậy… 614 01:05:55,208 --> 01:05:56,333 đi thôi. 615 01:05:58,458 --> 01:06:01,541 - Lên truyền hình? - Đi gặp mọi người. 616 01:06:07,291 --> 01:06:08,833 Sống hết mình! 617 01:06:10,583 --> 01:06:12,208 Đang làm gì vậy? 618 01:06:12,791 --> 01:06:15,125 Tôi luôn cầu nguyện khi Cha lái xe. 619 01:06:17,750 --> 01:06:19,416 Đáng khen đấy. 620 01:06:22,791 --> 01:06:28,666 Chúa không phải một ông già ghê rợn, ngồi trên mây và nói: 621 01:06:28,750 --> 01:06:32,416 "Kowalski, tôi ghét chiếc cốc xấu của anh, anh sẽ bị ung thư". 622 01:06:34,083 --> 01:06:35,291 Chúa đó không tồn tại. 623 01:06:35,916 --> 01:06:37,458 Tiếp tục đi. Tốt lắm. 624 01:06:38,833 --> 01:06:39,791 Được rồi. 625 01:06:40,666 --> 01:06:43,333 Ziuk, Jan lên tivi này! Xem đi! 626 01:06:43,416 --> 01:06:44,416 Tôi ra đây. 627 01:06:44,500 --> 01:06:48,666 Nếu đó là cách các bạn hình dung về Chúa, 628 01:06:48,750 --> 01:06:52,750 với tư cách linh mục Công giáo, tôi thà các bạn không theo đạo. 629 01:06:57,625 --> 01:06:59,583 Cái gì? Ra ngoài đi! 630 01:07:49,416 --> 01:07:50,416 Sao vậy? 631 01:07:53,041 --> 01:07:54,041 Đổi chỗ đi. 632 01:08:00,375 --> 01:08:02,000 Ta đang đi đâu vậy? 633 01:08:04,833 --> 01:08:10,291 Tới địa ngục vĩ đại nhất thế giới. 634 01:08:43,083 --> 01:08:44,708 - Ồ, chào Jan - Chào! 635 01:08:44,791 --> 01:08:47,583 Coi này, anh là vị khách đầu tiên. Có… 636 01:08:47,666 --> 01:08:50,166 - Chào, quên chưa chào. Jurek. - Chào. 637 01:08:50,250 --> 01:08:51,875 Xin mời. 638 01:08:51,958 --> 01:08:54,291 Vui lòng đứng phía sau màn hình. 639 01:08:54,375 --> 01:08:55,791 Đưa tay đây. 640 01:08:56,625 --> 01:08:58,958 Quái gì đây? Đưa cái mic hẳn hoi coi. 641 01:08:59,041 --> 01:09:01,500 Đợi đã. Xin lỗi. Được rồi. Chú ý. 642 01:09:03,125 --> 01:09:06,958 Chào mọi người. Vị khách đầu tiên sẽ trò chuyện với ta hôm nay. 643 01:09:07,041 --> 01:09:10,375 Chính là linh mục Jan Kaczkowski! Xin một tràng pháo tay! 644 01:09:11,125 --> 01:09:14,416 Lặn lội tới đây từ vùng đất xa xôi của Ba Lan! 645 01:09:23,125 --> 01:09:27,208 DÀN NHẠC GIÁNG SINH VĨ ĐẠI TỪ THIỆN 646 01:09:27,291 --> 01:09:33,416 Ta phải nói gì với những người thân yêu… 647 01:09:34,083 --> 01:09:35,500 sắp rời xa cõi đời, 648 01:09:36,416 --> 01:09:37,625 đang bệnh tật? 649 01:09:48,750 --> 01:09:50,166 Chúng tôi, người bị bệnh nan y… 650 01:09:52,708 --> 01:09:55,833 chúng tôi không mong được các bạn an ủi, vỗ về 651 01:09:55,916 --> 01:10:00,083 và liên tục lặp lại: "Mọi thứ sẽ ổn thôi". 652 01:10:00,166 --> 01:10:02,458 Chúng tôi cần một thông điệp khác. 653 01:10:02,541 --> 01:10:06,500 "Đừng sợ. Dù có chuyện gì xảy ra, tôi sẽ ở bên bạn". 654 01:10:06,583 --> 01:10:08,625 "Sẽ không rời đi, vì tôi yêu bạn". 655 01:10:09,541 --> 01:10:12,416 Nhưng để có thể nói những lời này, 656 01:10:13,500 --> 01:10:16,916 bạn phải nỗ lực cả đời. 657 01:10:18,750 --> 01:10:21,500 Bạn phải cố gắng và bỏ công sức. 658 01:10:21,583 --> 01:10:24,458 Đặc biệt là khi mối quan hệ trở nên khó khăn. 659 01:10:26,541 --> 01:10:31,291 Không gì có thể giúp ta giảm bớt trách nhiệm 660 01:10:31,375 --> 01:10:34,458 nuôi dưỡng quan hệ với những người ta thương nhất. 661 01:10:42,375 --> 01:10:43,541 Thời gian. 662 01:10:44,833 --> 01:10:50,125 Thời gian là thứ quý giá nhất ta có thể dành cho nhau. 663 01:10:52,166 --> 01:10:53,791 Thời gian riêng tư của ta. 664 01:11:32,375 --> 01:11:34,875 Ta thống nhất cậu sẽ chỉ gọi tôi là "cha" 665 01:11:34,958 --> 01:11:37,708 trong những tình huống trang trọng, được chứ? 666 01:11:40,208 --> 01:11:44,333 Miễn đừng gọi tôi là Jasiek hay Janek, nếu không tôi sẽ giết cậu. 667 01:11:44,416 --> 01:11:46,708 - Vậy gọi là gì? - Tên tôi là Jan. 668 01:11:47,583 --> 01:11:49,791 Tốt nhất cậu nên gọi tôi là Johnny. 669 01:12:23,416 --> 01:12:25,958 - Alô? - Con có kết quả xét nghiệm rồi. 670 01:12:26,041 --> 01:12:28,625 - Mẹ đọc không hiểu gì cả. - Bình tĩnh. 671 01:12:28,708 --> 01:12:30,708 Mẹ cứ đọc xem trong đó viết gì đi. 672 01:12:30,791 --> 01:12:33,291 - Chết tiệt, quên nắp ly rồi. - Đợi chút. 673 01:12:34,041 --> 01:12:35,750 "Có khối u phát triển, 674 01:12:35,833 --> 01:12:40,458 đặc biệt là trong vòm não của thùy trán bên phải. 675 01:12:40,541 --> 01:12:44,208 trong não thất và chất trắng dưới vỏ não của thùy trán 676 01:12:44,291 --> 01:12:47,375 và thùy đỉnh căng thẳng cường độ cao…" 677 01:12:48,500 --> 01:12:50,250 - Không sao. - Chờ đã. 678 01:12:51,083 --> 01:12:52,083 Đưa cà phê đây. 679 01:12:52,166 --> 01:12:56,250 và thùy đỉnh căng thẳng cường độ cao như được thấy trong…" 680 01:12:57,458 --> 01:13:00,041 Mẹ không thể. Mẹ sẽ gọi lại sau. 681 01:13:01,916 --> 01:13:04,000 Sao? Đi thôi! 682 01:13:04,833 --> 01:13:06,125 Đi thôi. 683 01:13:48,208 --> 01:13:51,125 Pablo, làm ơn, không phải ở đây. 684 01:13:51,208 --> 01:13:52,833 Mày nghĩ tao là ai? 685 01:13:53,625 --> 01:13:56,375 Lên xe. Mày sẽ dẫn bọn tao đi loanh quanh. 686 01:14:18,166 --> 01:14:20,125 Thôi! Đủ rồi! 687 01:14:36,541 --> 01:14:39,916 - Patryk, có chuyện gì vậy? - Không sao đâu mẹ. 688 01:14:40,000 --> 01:14:43,541 Ngồi xuống. Ăn đi. Để mẹ lấy cho con thứ này. 689 01:14:50,208 --> 01:14:51,958 Ngồi xuống đi con. Để mẹ xem. 690 01:14:52,875 --> 01:14:54,250 Ngẩng lên mẹ xem. 691 01:14:55,125 --> 01:14:57,791 - Mẹ, thôi! - Được rồi, đợi đã. 692 01:15:01,375 --> 01:15:04,208 Uống chút nước đã. Uống đi. 693 01:15:05,541 --> 01:15:07,791 Nước tốt lắm, chở được tàu. Uống đi. 694 01:15:13,125 --> 01:15:14,458 Ai đánh con thế này? 695 01:15:15,375 --> 01:15:17,083 Mỗi lần con về đây… 696 01:15:17,958 --> 01:15:21,916 - Trời đất, mẹ… - Mẹ phải lau sạch máu. 697 01:15:23,166 --> 01:15:24,583 Chết tiệt. 698 01:15:24,666 --> 01:15:26,125 Con trai, sao vậy? 699 01:15:26,750 --> 01:15:29,208 Bố ngủ đi. Không sao đâu. 700 01:15:29,291 --> 01:15:31,291 Coi này, con có thư. 701 01:15:36,541 --> 01:15:38,833 Một lá thư đóng dấu đỏ. 702 01:15:39,625 --> 01:15:41,166 Tòa án không như Pablo. 703 01:15:42,416 --> 01:15:44,958 Giá như tôi đã trả đống tiền phạt. 704 01:15:45,958 --> 01:15:48,291 Tôi rất xấu hổ khi xin tiền Jan. 705 01:15:49,833 --> 01:15:52,166 Tôi cứ mong bằng cách nào đó họ quên. 706 01:15:57,500 --> 01:15:59,583 Cho gọi nhân chứng tiếp theo. 707 01:16:41,458 --> 01:16:43,375 Xin hãy xưng rõ tên tuổi. 708 01:16:46,500 --> 01:16:48,500 Jan Kanty Kaczkowski. 709 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 - Tôi 37 tuổi. - Nghề nghiệp? 710 01:16:53,333 --> 01:16:54,583 Nhà đạo đức sinh học. 711 01:16:56,208 --> 01:17:01,791 Tôi điều hành Nhà tế bần Padre Pio ở Puck. 712 01:17:03,416 --> 01:17:05,958 Tôi là linh mục Nhà thờ Công giáo La Mã. 713 01:17:06,791 --> 01:17:10,416 - Nhân chứng có biết vì sao bị cáo ở đây? - Có. Tôi hiểu. 714 01:17:12,791 --> 01:17:14,791 Nhân chứng có gì để nói? 715 01:17:18,416 --> 01:17:19,833 Thưa Quý tòa, 716 01:17:20,791 --> 01:17:25,541 trước tiên, sau những sự kiện gần đây, 717 01:17:26,666 --> 01:17:31,000 tôi muốn nói rằng tôi cảm thấy cá nhân bị xúc phạm 718 01:17:31,916 --> 01:17:36,708 bởi sự thiếu tin tưởng của tòa án với lời khai trước đây của tôi. 719 01:17:36,791 --> 01:17:39,333 Và lời khai của nhân viên nhà tế bần. 720 01:17:40,000 --> 01:17:42,166 Nhân chứng nên trình bày ngắn gọn hơn. 721 01:17:44,291 --> 01:17:45,500 Thưa Quý tòa, 722 01:17:46,916 --> 01:17:49,041 giá trị thực sự của một con người 723 01:17:50,208 --> 01:17:54,500 chỉ có thể được nhìn thấy trong bi kịch thực sự của đời người. 724 01:17:56,458 --> 01:18:00,333 Tôi không thấy Patryk Galewski nhảy nhót ở hộp đêm! 725 01:18:02,291 --> 01:18:06,333 Tôi thấy cậu ấy ở một nơi đầy người mắc bệnh nan y và sắp chết! 726 01:18:06,416 --> 01:18:12,791 Đây không phải nơi chỉ cần đến lảng vảng 727 01:18:12,875 --> 01:18:17,458 rồi cứ thế tích đã hoàn thành lao động công ích. 728 01:18:21,250 --> 01:18:22,458 Thưa Quý tòa, 729 01:18:23,666 --> 01:18:29,333 bị cáo Patryk Galewski có giả vờ 730 01:18:30,750 --> 01:18:35,958 khi cậu ấy nắm tay một ông già cô đơn mắc bệnh nan y không? 731 01:18:40,541 --> 01:18:42,125 Nhìn từ trong tâm trí… 732 01:18:44,458 --> 01:18:45,458 tôi có thể thấy… 733 01:18:51,458 --> 01:18:53,666 nụ cười của biết bao bệnh nhân. 734 01:19:03,666 --> 01:19:05,500 Khi một người sắp chết 735 01:19:07,500 --> 01:19:10,416 mỉm cười khi ai đó xuất hiện 736 01:19:12,125 --> 01:19:18,000 thì đó là người nhà thân thiết nhất và yêu thương mình 737 01:19:19,500 --> 01:19:23,375 hoặc chỉ đơn giản là một người tốt… 738 01:19:26,083 --> 01:19:30,500 mà người đó tin tưởng và mong ngóng được gặp mặt. 739 01:20:51,625 --> 01:20:54,958 Xem xét tất cả bằng chứng 740 01:20:55,041 --> 01:20:58,541 và những cuộc thảo luận gần đây 741 01:20:58,625 --> 01:21:03,333 tòa nhận thấy bị cáo có kỹ năng thao túng điêu luyện 742 01:21:03,416 --> 01:21:06,666 và do đó đã tạo nên một hình ảnh giả tạo về bản thân. 743 01:21:07,333 --> 01:21:10,625 Tòa án không tin quá trình cải tạo của bị cáo 744 01:21:10,708 --> 01:21:13,125 và quyết định hủy án phạt quản chế, 745 01:21:13,666 --> 01:21:20,458 do đó ra lệnh bị cáo thi hành án tù ba năm. 746 01:21:21,416 --> 01:21:23,833 Chỉ cần vượt qua chuyện này thôi. 747 01:21:29,541 --> 01:21:30,958 Tôi biết cậu làm được. 748 01:22:19,041 --> 01:22:21,000 Em làm vợ anh nhé? 749 01:22:26,666 --> 01:22:27,916 Em lấy anh nhé? 750 01:22:36,791 --> 01:22:38,000 Anh nghiêm túc à? 751 01:22:44,625 --> 01:22:45,625 Được rồi. 752 01:22:46,625 --> 01:22:50,208 Em sẽ cho anh một cơ hội để nói 753 01:22:50,291 --> 01:22:53,791 rằng đây là một kiểu trò đùa, khi anh cầu hôn… 754 01:22:55,000 --> 01:22:58,291 Anh đang cầu hôn em ngay trước khi vào tù đấy. 755 01:23:02,041 --> 01:23:06,250 Vì nếu anh nghiêm túc, em nên đá đít anh ra khỏi đây thôi! 756 01:23:12,750 --> 01:23:14,083 Làm ơn, nhận đi. 757 01:23:18,625 --> 01:23:20,250 Làm sao ta nên chuyện được? 758 01:23:21,958 --> 01:23:24,208 Anh định treo hình em bên giường ngủ… 759 01:25:03,875 --> 01:25:07,458 Karwowski lại phát điên nhưng chúng tôi kiểm soát được. 760 01:25:07,541 --> 01:25:11,166 Ôi, Galewski. Chào mừng trở lại! 761 01:25:11,250 --> 01:25:12,708 - Nhốt cùng đám Grypser. - Không. 762 01:25:13,500 --> 01:25:14,916 Gì cơ? Không muốn à? 763 01:25:16,208 --> 01:25:18,041 Tôi không ngồi tù chung với họ. 764 01:25:20,500 --> 01:25:21,500 Đi thôi. 765 01:25:48,208 --> 01:25:49,791 Anh thế nào rồi? 766 01:25:53,125 --> 01:25:54,666 Anh quen rồi. 767 01:25:58,500 --> 01:26:01,375 Lần đầu tiên anh bị bắt là hồi 12 tuổi. 768 01:26:02,916 --> 01:26:05,500 Sau 24 giờ anh được về nhà. 769 01:26:07,375 --> 01:26:09,708 Bố dẫn anh đến chỗ bạn bè của ông. 770 01:26:10,625 --> 01:26:14,750 Rồi bắt đầu khoe khoang như thể anh vừa thắng một cuộc thi toán. 771 01:26:18,125 --> 01:26:20,166 Anh tưởng cuộc sống là như thế. 772 01:26:20,250 --> 01:26:23,666 Một năm sau song sắt và sáu tháng tự do. 773 01:26:30,416 --> 01:26:31,583 Và em biết không? 774 01:26:33,541 --> 01:26:36,000 Giờ anh biết mình có ai đó để trở về rồi. 775 01:26:55,875 --> 01:27:01,833 Quản giáo và tôi đang cố gắng nghĩ ra cách gì đó. 776 01:27:03,833 --> 01:27:06,708 Có thể là từ tuần sau… 777 01:27:06,791 --> 01:27:09,750 - Cái gì? Tao sẽ giết mày! - Tất cả dựa vào tường! 778 01:27:09,833 --> 01:27:14,625 Cậu có thể sẽ được thả vào ban ngày để làm việc ở trại tế bần. 779 01:27:15,125 --> 01:27:17,541 Chúng tôi đang cố giảm án cho cậu. 780 01:27:36,583 --> 01:27:38,500 Alô, tổng giám mục. 781 01:27:41,083 --> 01:27:45,333 Anh ấy từng nói tôi cần giữ mọi thứ theo trật tự. 782 01:27:45,916 --> 01:27:47,541 Hoàn tất việc mình bắt đầu. 783 01:27:48,166 --> 01:27:49,708 Giữ lời hứa. 784 01:27:54,375 --> 01:27:55,583 Và anh ấy giữ lời. 785 01:27:56,958 --> 01:27:58,250 Tôi được giảm án. 786 01:28:01,875 --> 01:28:04,083 Thật tuyệt khi có một nơi để trở về. 787 01:28:22,625 --> 01:28:25,625 - Này, chắc anh không biết, khi nến… - Chào. 788 01:28:28,125 --> 01:28:29,541 Pablo… 789 01:28:35,875 --> 01:28:38,166 Mẹ Paolo cuối cùng phải vào trại tế bần. 790 01:28:38,750 --> 01:28:42,208 Và Johnny đã làm điều anh ấy giỏi nhất. 791 01:28:42,791 --> 01:28:45,666 Anh ấy để tâm, anh ấy thấu hiểu và trao cái ôm. 792 01:28:46,625 --> 01:28:49,416 Anh ấy đã sắp xếp mọi thứ để tôi có thể trở về 793 01:28:49,500 --> 01:28:51,708 cuộc sống bình thường, đứng đắn. 794 01:28:54,083 --> 01:28:55,291 Có chuyện gì vậy? 795 01:29:09,958 --> 01:29:11,166 Em nghiêm túc à? 796 01:29:14,416 --> 01:29:15,625 Anh sắp làm bố rồi. 797 01:29:22,041 --> 01:29:23,416 Anh sắp làm bố rồi. 798 01:29:57,416 --> 01:30:01,583 Con quái vật đó đã phá hủy cuộc đời tôi, cuộc đời của mẹ và em gái tôi. 799 01:30:01,666 --> 01:30:04,958 Lão ta chết một mình nghĩa là trên đời vẫn còn công lý. 800 01:30:05,041 --> 01:30:06,458 Cậu Marcin… 801 01:30:09,875 --> 01:30:11,708 Làm ơn, tin tôi đi. 802 01:30:12,416 --> 01:30:17,291 Thực sự. Tôi hiểu quan điểm của cậu. 803 01:30:17,375 --> 01:30:19,375 Anh không hiểu đâu! 804 01:30:19,458 --> 01:30:22,333 Lão ta nhờ anh à? Lão ta nhờ anh gọi à? 805 01:30:26,083 --> 01:30:29,375 Nếu muốn, đến Gdynia. Tôi sẽ cho anh xem những vết sẹo. 806 01:31:27,208 --> 01:31:28,958 Và đây là sự im lặng… 807 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 mà ta thực sự mong đợi. 808 01:31:47,875 --> 01:31:51,833 Nhưng đồng thời, thực ra chúng ta rất sợ. 809 01:31:57,791 --> 01:32:01,208 Vì ta có thể nghe rất rõ chính mình. 810 01:32:20,541 --> 01:32:21,708 Chúa ơi. 811 01:32:25,583 --> 01:32:26,583 Cảm ơn. 812 01:32:29,333 --> 01:32:32,125 Tôi vẫn có thể làm một hai việc. 813 01:32:37,958 --> 01:32:40,666 Ngày mai, cậu có hẹn ở nhà hàng San Marco. 814 01:32:42,541 --> 01:32:43,708 Jan, tôi không thể. 815 01:32:43,791 --> 01:32:46,375 - Đó là nhà hàng tốt nhất ở Tricity. - Thôi! 816 01:32:50,000 --> 01:32:51,000 Bớt vớ vẩn đi! 817 01:32:54,625 --> 01:32:57,625 Cậu là đầu bếp giỏi nhất tôi từng biết. 818 01:32:59,708 --> 01:33:02,625 Đừng đến muộn là được, nhé? 819 01:33:03,416 --> 01:33:05,125 Vì tôi giới thiệu cậu đấy. 820 01:33:09,916 --> 01:33:12,166 Đến đó đúng ba giờ chiều. 821 01:33:14,541 --> 01:33:16,083 Để phỏng vấn xin việc. 822 01:33:19,625 --> 01:33:23,041 Tôi sẽ tới gặp ông Roman. 823 01:33:24,416 --> 01:33:28,583 Để báo tin không tốt cho lắm. 824 01:33:28,666 --> 01:33:30,291 Nhưng đời là thế. 825 01:34:04,583 --> 01:34:06,125 Tôi cần giúp đỡ. 826 01:34:09,250 --> 01:34:10,708 Thứ vớ vẩn này nhiêu? 827 01:34:11,458 --> 01:34:13,250 - Hai trăm zloty. - Bao nhiêu? 828 01:34:14,625 --> 01:34:16,916 Miễn phí. Em mượn từ chỗ làm. 829 01:34:37,416 --> 01:34:39,375 - Có đủ mọi thứ chưa? - Rồi. 830 01:35:03,083 --> 01:35:07,125 Chủ nhà hàng San Marco vừa gọi. 831 01:35:11,208 --> 01:35:13,375 Hẳn phải có… 832 01:35:16,458 --> 01:35:20,333 lý do chính đáng nên cậu mới không xuất hiện. 833 01:35:22,166 --> 01:35:24,958 Chắc hẳn là có lý do gì đó tôi chưa xét đến 834 01:35:26,208 --> 01:35:30,458 vì căn bệnh ung thư đã nuốt chửng não tôi rồi. 835 01:35:48,000 --> 01:35:51,583 Nên đây là lúc để cậu nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra. 836 01:35:58,416 --> 01:35:59,958 Tôi đã mắc sai lầm lớn. 837 01:36:11,500 --> 01:36:13,500 Cậu nghĩ kết cục sẽ thế nào? 838 01:36:14,541 --> 01:36:16,000 Mấy giờ rồi? 839 01:36:16,083 --> 01:36:19,583 Đang là 3 giờ chiều. Ta có tới nhà hàng đó không? 840 01:36:23,875 --> 01:36:26,083 Nói tôi nghe. Kế hoạch là gì? 841 01:36:26,166 --> 01:36:27,875 Mẹ kiếp! 842 01:36:32,666 --> 01:36:37,875 Kéo một tên bị trói vào đây rồi sao nữa? 843 01:36:37,958 --> 01:36:40,583 Buộc hắn ta hòa giải với bố mình? 844 01:36:56,500 --> 01:36:58,416 Nhưng tôi làm vì anh. 845 01:37:07,166 --> 01:37:10,583 "Hễ các ngươi làm việc đó với anh em ta, 846 01:37:10,666 --> 01:37:12,166 là đã làm với chính ta". 847 01:37:12,250 --> 01:37:17,916 Khốn nạn! Đây là sự thật hay chỉ là thần thoại. 848 01:37:26,750 --> 01:37:30,208 Cậu muốn làm bố? Hay chỉ là một tên côn đồ? 849 01:37:35,166 --> 01:37:37,458 Anh không có tư cách dạy tôi làm bố! 850 01:37:59,041 --> 01:38:00,458 Cảm ơn cháu. 851 01:38:07,500 --> 01:38:09,125 Tất nhiên rồi. 852 01:38:11,625 --> 01:38:16,916 Tôi rất sẵn lòng đến và cầu xin. 853 01:38:18,416 --> 01:38:20,083 Tôi xin phép anh 854 01:38:22,083 --> 01:38:23,375 nhắn tin cho tôi sau nhé? 855 01:38:24,791 --> 01:38:27,500 Vâng. Cảm ơn. Bảo trọng. Chúa phù hộ. 856 01:38:46,250 --> 01:38:50,583 - Con có thể trút bớt trách nhiệm đi mà. - Không, con không thể. 857 01:38:58,333 --> 01:38:59,666 Có chuyện gì ở đó vậy? 858 01:39:02,583 --> 01:39:04,541 Tai nạn gì đó à? 859 01:39:06,625 --> 01:39:07,541 Ừ. 860 01:39:09,708 --> 01:39:10,750 Ta đi thôi. 861 01:39:19,791 --> 01:39:22,375 Thôi nào, bước xuống đi chứ! 862 01:39:23,125 --> 01:39:28,583 Ziuk, nói thật là câu đó nghe hơi mơ hồ. 863 01:39:31,125 --> 01:39:36,458 Với sự giúp đỡ của Chúa, con chưa muốn bước xuống. 864 01:39:38,291 --> 01:39:43,375 Thứ tôn giáo ngu ngốc nào bắt ta phải đau khổ mới được sự cứu rỗi? 865 01:39:44,458 --> 01:39:46,250 Tại sao là con mà không phải bố? 866 01:39:52,458 --> 01:39:55,416 Và đừng giảng dạy về nỗi đau của Chúa, 867 01:39:55,500 --> 01:39:57,708 vì bố đang rất tức giận đây. 868 01:39:57,791 --> 01:40:00,708 Ziuk, làm ơn, bố dừng lại đi. Không phải bây giờ. 869 01:40:01,750 --> 01:40:05,916 Bố đã làm tròn trách nhiệm của một người cha rồi. 870 01:40:07,125 --> 01:40:08,791 Và bố đã làm rất tốt. 871 01:40:09,375 --> 01:40:11,208 Và con rất biết ơn. 872 01:40:12,125 --> 01:40:15,416 Nhưng trời ơi, đừng tự trách mình nữa. 873 01:40:16,541 --> 01:40:18,666 Vì đây là cuộc đời con. 874 01:40:21,166 --> 01:40:28,083 Và giờ bố đừng can thiệp vào sứ mệnh của con nữa. 875 01:40:29,000 --> 01:40:30,083 Cảm ơn bố. 876 01:40:31,916 --> 01:40:33,000 Con sẽ tự đi. 877 01:40:54,958 --> 01:40:58,583 Cậu phải là người bạn đời tuyệt vời nhất… 878 01:41:01,625 --> 01:41:02,708 của Żaneta. 879 01:41:04,500 --> 01:41:05,708 Người tuyệt nhất. 880 01:41:07,250 --> 01:41:08,500 Cậu hiểu chứ? 881 01:41:09,833 --> 01:41:11,125 Cậu hiểu không? 882 01:41:14,250 --> 01:41:18,583 Và là người cha tốt nhất trên đời. 883 01:41:21,291 --> 01:41:22,291 Tốt nhất. 884 01:42:09,375 --> 01:42:10,375 Sao ạ? 885 01:42:13,666 --> 01:42:14,791 Roman Zalewski. 886 01:42:15,541 --> 01:42:16,666 Tôi là con ông ấy. 887 01:42:22,583 --> 01:42:26,833 Tôi rất tiếc, nhưng bố anh đã qua đời tối hôm qua. 888 01:42:32,375 --> 01:42:34,375 Cô kiểm tra lại được không? 889 01:42:37,000 --> 01:42:38,000 Tôi rất tiếc. 890 01:42:55,583 --> 01:42:58,583 Khi cơn cảm cúm rút cạn niềm vui khỏi cuộc đời bạn… 891 01:42:58,666 --> 01:42:59,875 Xem em mua gì này. 892 01:42:59,958 --> 01:43:03,125 …mau chóng xử lý bằng một phương thuốc đã thử nghiệm. 893 01:43:03,208 --> 01:43:07,875 Trước khi dùng, hãy đọc tờ hướng dẫn hoặc hỏi ý kiến bác sĩ hoặc dược sĩ. 894 01:43:07,958 --> 01:43:10,166 Bất cứ loại thuốc nào bị dùng sai… 895 01:43:10,250 --> 01:43:11,666 Ta phải nghe cái này à? 896 01:43:11,750 --> 01:43:12,833 Và ta trở lại. 897 01:43:12,916 --> 01:43:17,833 Thật không may, linh mục Jan Kaczkowski sẽ không đến phòng thu hôm nay. 898 01:43:17,916 --> 01:43:19,500 Chúc anh ấy mọi điều tốt đẹp nhất. 899 01:43:19,583 --> 01:43:22,541 Hãy tặng anh ấy một bản nhạc, hết công suất. 900 01:43:23,166 --> 01:43:25,166 Số máy hiện không liên lạc được. 901 01:45:03,041 --> 01:45:04,041 Jan. 902 01:45:05,333 --> 01:45:06,458 Em có khách. 903 01:45:33,250 --> 01:45:34,250 Chào. 904 01:45:42,666 --> 01:45:43,666 Tôi đây. 905 01:46:08,500 --> 01:46:09,500 Tôi ngay đây rồi. 906 01:46:26,416 --> 01:46:27,416 Biết không… 907 01:46:31,208 --> 01:46:32,833 Sẽ là con trai. 908 01:46:36,083 --> 01:46:37,083 Tôi nghĩ vậy. 909 01:46:38,375 --> 01:46:40,333 Cảm giác sẽ là con trai. 910 01:46:42,208 --> 01:46:44,333 Biết tôi định đặt tên gì không? 911 01:47:56,333 --> 01:47:57,333 Mẹ… 912 01:47:59,916 --> 01:48:02,333 Đặt tay lên trán em ấy đi. 913 01:50:46,583 --> 01:50:49,666 THAY VÌ CẢ ĐỜI CHỜ ĐỢI GÌ ĐÓ, HÃY SỐNG NGAY HÔM NAY 914 01:50:49,750 --> 01:50:52,833 MUỘN HƠN BẠN NGHĨ NHIỀU RỒI. LINH MỤC JAN KACZKOWSKI 915 01:50:52,916 --> 01:50:58,416 Ta cho một miếng thịt thăn tái thật ngon cùng nước sốt vào miệng 916 01:50:58,500 --> 01:51:01,958 rồi bị cảm giác thần bí này nhấn chìm. 917 01:51:02,041 --> 01:51:05,125 Một ly rượu. Hai ly rượu, như đi nghỉ. 918 01:51:07,291 --> 01:51:09,875 Và rồi bạn trải nghiệm hương vị tuyệt vời 919 01:51:09,958 --> 01:51:12,875 và bạn tự nhủ: "Chúa ơi, ngài thật sự tồn tại!" 920 01:51:37,916 --> 01:51:40,041 Rượu sẽ thấm. 921 01:51:51,458 --> 01:51:54,875 Bay như một món hành lý là cách tuyệt nhất để đi du lịch. 922 01:52:35,291 --> 01:52:36,416 Rồi, thả vào đi. 923 01:52:37,750 --> 01:52:39,041 Cắt đều vào, nhé? 924 01:52:41,041 --> 01:52:42,250 Tốt lắm. 925 01:52:47,541 --> 01:52:48,750 Vợ anh tới. 926 01:52:53,750 --> 01:52:55,333 Jan, chào con! 927 01:58:46,125 --> 01:58:50,125 Biên dịch: Hieu Nguyen