1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,139 - Dobrý den. - Dobrý den. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,934 Dobrý den. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 ADVOKÁTNÍ KANCELÁŘ GOBO 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,738 NÁVRH NA ODVOLÁNÍ SOUDCE OBŽALOVANÝ: HWANG IN-ČUN 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,242 SOUDCE JE RODIČ OBĚTI V JINÉM PŘÍPADU 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 HLEDAT ROZSUDEK HWANG IN-ČUN 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,710 PŘÍPAD 2017P2027 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 RODINNÝ SOUD SOUL VYROVNÁNÍ 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,839 HWANG IN-ČUN, ZABITÍ 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 1. V PÉČI RODIČE 2. PODMÍNKA 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,262 Soudkyně Simová je rodič oběti? 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Takže to jste vy. 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 Ta co práskla a vyštípala vlastního šéfa. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 Musela mě poznat. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,708 Návrh na odvolání soudce? 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,087 Ano, předsedající soudkyně Naová je kvůli tomu rozladěná. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 Kde je soudkyně Simová? 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 Už o tom ví? 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,553 Věděla jste to od našeho prvního setkání. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,474 Že jsem ten případ měla na starosti. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 Ano. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,649 Přesto jste chtěla, abych vám ho přiřadila. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 Ano. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,782 Co vás to napadlo? 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,871 Chtěla jste je potrestat za smrt svého syna? 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,000 Chtěla jsem tomu učinit přítrž… 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 od začátku je to nezvládnuté. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 Nemyslíte? 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,973 To mě uráží. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,354 Zní to, jako byste mě obviňovala, že jsem v tom případu rozhodla špatně. 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,564 A není to tak? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 Soudkyně Simová… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 Vaše rozhodnutí 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,445 v té soudní síni 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,322 jim řeklo jedno. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,704 „Můžeme zákon hodit za hlavu.“ 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,667 To zjistili. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 Kdo jste vy dva vzadu? 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 Proč se účastníte soudu? 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 Jsme rodiče oběti. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 Kdo vám dovolil sem přijít? 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,063 Co dělají v mé soudní síni? 44 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 Článek 25 odstavec dva zákona o mladistvých 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,612 zaručuje obětem právo vyjádřit v případu ochrany svůj názor. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 Máme vaše písemné vyjádření. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 VYJÁDŘENÍ: SIM UN-SOK, MATKA 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 To ano, ale… 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 Vezmu ho v úvahu. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 Procesy ochrany mladistvých probíhají s vyloučením veřejnosti, 51 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 opusťte soudní síň. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 Cože? 53 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Hwang In-čune. Päk To-hjone. 54 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 Bylo to první provinění 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 a bylo jim jen 11 let. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 Řekli, že udělali chybu a že svého činu litují. 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,701 Myslíte, že by jiní porotci rozhodli jinak? 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 Mé rozhodnutí bylo v pořádku! 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 Jistě. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 Vždycky věříte, 61 00:04:09,374 --> 00:04:11,042 že jste rozhodla správně. 62 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 Byly to pouhé tři minuty. 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,634 Tak dlouho stáli… 64 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 před soudem za to, že někomu vzali život. 65 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 Co se díky tomu naučili? 66 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 „Zákon nechrání všechny oběti.“ 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 „Aha.“ 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 „Zákon je tak jednoduchý.“ 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 „Stačí tři minuty… 70 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 a máme soud za sebou.“ 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 Před pěti lety… 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,555 když poprvé stáli před soudem, 73 00:05:07,682 --> 00:05:10,018 jste jim měla vysvětlit, 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 že cihla, kterou jen tak 75 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 pro zábavu hodili… 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 zničila rodinu… 77 00:05:23,489 --> 00:05:25,491 a životy. 78 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 Rodiny ani školy jim nevynadaly 79 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 ani je to nepřiměly pochopit. 80 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 Měl jim vynadat… 81 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 aspoň soud, 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 aby se poučili. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,680 Protože to je naše práce. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 Dobrá práce. 85 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 Už? Jak to? 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,503 Zajdeme si na tteokbokki. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 To je prostě zákon. 88 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 Vždyť to víš. 89 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 U případů mladistvých jde o rychlost? 90 00:06:48,282 --> 00:06:50,243 Proto z nich vyrostlo tohle! 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 Proč řešíte případy tak narychlo? 92 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Co když to tempo někdo nestíhá a zůstane nevyslyšený? 93 00:06:57,750 --> 00:06:59,001 Co oběti? 94 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Kdo je za ně zodpovědný? 95 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 To není efektivní. 96 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 Je to nezodpovědné. 97 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 Proč… 98 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 nemáte žádný… 99 00:07:17,770 --> 00:07:19,439 smysl pro povinnost? 100 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 Dnes jsem se od vás dozvěděla spoustu věcí. 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 Na tak váženou soudkyni 102 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 porušujete pravidla o střetu zájmů s lehkostí. 103 00:07:45,715 --> 00:07:49,427 Budete tak výřečná i před disciplinární komisí? 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 Budu se na to těšit. 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 A ještě něco. 106 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Odvolávám vás od případu 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,269 ochrany Hwang In-čuna 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,563 i trestních případů znásilnění 109 00:08:00,646 --> 00:08:03,399 v Jonhwě So Tong-kjuna a O Kjong-sua. 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,030 Ne že by bylo třeba vám to říkat, když jste tak chytrá. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 Soudkyně Simová. 112 00:08:22,460 --> 00:08:23,836 KANCELÁŘ PŘEDSEDAJÍCÍHO SOUDCE 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 Přišla oběť Kang Son-a se sestrou. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,008 Co chcete dělat? 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 Kang Son-a? 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 Hwang In-čun. 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 Prý nepřiznal, že se taky podílel. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 Je to pravda? 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Proč to potkalo zrovna mě? 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 Myslím na to každý den. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 „Proč já?“ 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 „Co jsem udělala špatně?“ 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,555 „Proč právě já?“ 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 Jen jsem chatovala. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 Hwang In-čun tam napsal, že je student. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,818 Radil mi, když jsem mluvila o svých problémech a o mámě. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,697 Ten den jsem se pohádala s kamarádkou a byla jsem z toho špatná. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,367 Navrhl, že se sejdeme a chvíli pokecáme. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 Proto jsem šla ven. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 Ale neměla jsem. Kvůli mně dokonce táta… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 Myslíte, 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 že to Hwang In-čunovi jen tak projde? 133 00:10:16,532 --> 00:10:18,284 Včera jste zmínil Päk To-hjona. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,911 Co jste tím myslel? 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,915 Možná tam byli čtyři chlapci, ne tři. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 So Tong-kjun, O Kjong-su, Hwang In-čun 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 a Päk To-hjon. 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 Čcha Tche-džu. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,846 Už ten případ neřešíte. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 Budete mít průšvih. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 Vím, 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 že bych neměla. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 Ale není to hrozné? 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Jsou mnohem horší 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 než před pěti lety. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,995 Netrvám na tom, abych případ vedla. 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 Ale jestli se uzavře takhle, 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 možná už nebude šance 149 00:11:09,960 --> 00:11:11,462 odsoudit je spravedlivě. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 Jedno z mých dětí 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 uteklo z domova a dopustilo se loupeže. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 Tady Čcha Tche-džu. 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 Soudce Čchao. Volám z diagnostického ústavu. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 Aha, zdravím. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 Päk Ha-rin, ta dívka, co jste poslal. 156 00:11:33,401 --> 00:11:35,694 Přišly výsledky lékařské prohlídky. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 Věc se má tak… 158 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 Zřejmě je těhotná. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 „Těhotná“? 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,498 Vážně si o tebe dělám starosti. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 Řeklas to otci? 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,088 Já fakt nevím. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 Co teď budeš dělat? 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,680 To hromadné znásilnění, co šlo přes národní petici. 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 Kdo ten gang podle vás vede? 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,934 Neměň téma. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 Do prdele. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 Udělali mi to oni. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,816 Otěhotněla jsem v jejich gangu děcek na útěku. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 To ten hajzl Päk To-hjon. 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 Cože? Kdo? 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,450 Päk To-hjon. 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,871 Je ve stejném gangu děcek na útěku jako ti tři ostatní. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 Vlastníci motelů už ten jejich podvod s prostitucí znají. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 Moje sestra je teď na pokoji 302. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,674 - Otevřete rychle dveře. - Kdo jste? 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 Je sakra nezletilá. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,847 - Máme zavolat policii? - Do prdele! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,931 Kde je klíč? 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,766 - Otevřete! - Otevřete kurva ty dveře! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 - Dobře. Tady. - Sakra. 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 Kdo jste? Co to sakra… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,067 Co se děje? 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 Ty zasranej hajzle! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 - Jsi boháč! - Přesně tak. 186 00:13:09,079 --> 00:13:10,581 - Kurva. - Proč to děláte? 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,957 Jsem její bratr. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 Co? Její bratr? 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 Mám to poslat ženě 190 00:13:18,506 --> 00:13:20,299 a na stránky školy vašeho dítěte? 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 Ne. Omlouvám se. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 - Omlouvám se. - Kurva. 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 Ty hajzle. 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,895 Ten zmrd si teda koleduje! Ještě. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,778 - Díky. - Dobrá práce. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 Hej, In-čune. 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,825 Dobře. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 - Dík, vole. - Hej. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,830 - Na. - Co to kurva je? 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 Dík, To-hjone. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,210 - Si děláš prdel. - Co si dáme na večeři? 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,170 - Kuře? - Hej. 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,464 A co já? 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,341 Řekl jsem, ať kurva počkáš. 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,510 Ta tvoje nevymáchaná pusa… 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 Hej. Neříkalas, že chceš koupit boty? 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,305 Pojď sem. 208 00:14:12,393 --> 00:14:13,936 Pět až šest milionů na oběť. 209 00:14:14,019 --> 00:14:15,771 Občas i 10 až 20 milionů. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 Vydělávali tolik, 211 00:14:18,190 --> 00:14:20,442 ale s ní se nikdy nepodělili. 212 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 Proto od nich utekla. 213 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 Gang vede Päk To-hjon. 214 00:14:26,365 --> 00:14:27,783 Nikdo se mu nepostaví. 215 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 Když ho chytne rapl a vezme kudlu, je úplně mimo. 216 00:14:31,662 --> 00:14:32,746 Klidně vás bodne. 217 00:14:32,830 --> 00:14:34,498 So Tong-kjun a O Kjong-su… 218 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 Pitomci. 219 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 Jsou starší než on, ale jsou to jen idioti. 220 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 Myslíte, že by něco takového zvládli bez To-hjona? 221 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 Do prdele. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 To je fakt k popukání. 223 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 To není možné. 224 00:14:49,388 --> 00:14:51,724 Kamera zachytila jen ty tři. 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 Päk To-hjon tam nebyl. 226 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 Ano, já vím. Ale tak to řekla. 227 00:15:02,735 --> 00:15:04,194 Ať to bylo, jak chtělo, 228 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 případ se nějak vyřeší i bez vás. 229 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 Přestaňte se tím stresovat. 230 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 Co když vás postaví před disciplinární komisi? 231 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 Z toho máte strach? 232 00:15:18,709 --> 00:15:21,378 Víc se bojím toho, co z nich bude, až dospějí. 233 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 „Ať to bylo, jak chtělo, 234 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 případ se nějak vyřeší.“ 235 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 Proto z nich vyrostlo tohle. 236 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 Kvůli soudcům, jako jsme my. 237 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Jsou nechvalně proslulí. 238 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 Tady je znají všichni majitelé motelů. 239 00:15:53,661 --> 00:15:57,247 Neozvou se, protože mají strach, že přijdou o zákazníky, 240 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 ale pošlu vám adresu. 241 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 Tam byla poslední oběť. 242 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 Vpadli sem, 243 00:16:06,298 --> 00:16:09,510 tak čtyři nebo pět lidí. 244 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 Vyhrožovali, že můj motel bude mít potíže. 245 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 - Tady jsou. - Kurva! Pojďte ven! 246 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 - Pojďte! - Je tu sestra. Moje sestra. 247 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 - Ségra. - Tak hele. 248 00:16:19,353 --> 00:16:21,855 - Nic takového se tu neděje. - Kurva, ségra… 249 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 Hej, otevřete. 250 00:16:25,567 --> 00:16:27,069 Přišel stařík a holka? 251 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 Moje sestra. Klíč, rychle. 252 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 - Poslouchejte. - Pokoj 301. 253 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 - Otevřete ty dveře! - Co čumíš? 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 Pane So, tady Sim Un-sok. 255 00:16:34,284 --> 00:16:37,705 Můžete mi poslat seznam dětí na útěku, které teď řešíme? 256 00:16:37,788 --> 00:16:41,291 Ano, dívky. Případy z posledních šesti měsíců. Spěchá to. 257 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 Neznám Hwang In-čuna, 258 00:16:43,544 --> 00:16:44,753 ale slyšela jsem o 259 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 Päk To-hjonovi. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 O jeho gangu se povídají hrozné věci, 261 00:16:52,052 --> 00:16:53,303 tak se mu vyhýbám. 262 00:16:54,596 --> 00:16:58,892 No, říká se, že využívá svoje holky. 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 Můžeš mi o tom říct víc? 264 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 Proč bych měla? 265 00:17:04,440 --> 00:17:06,692 Nechci to vědět a beztak nic nevím. 266 00:17:06,775 --> 00:17:08,277 S tímhle jsem skončila. 267 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 Vážně? 268 00:17:15,492 --> 00:17:18,078 Co zjistit, jestli jsi vážně obrátila list, 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 u soudu? 270 00:17:23,167 --> 00:17:27,171 PŘEČIN: NEREAGOVALA VE STANOVENÉ LHŮTĚ NA TELEFONÁTY 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 Neznám Päk To-hjona, ale znám jeho holku. 272 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 Kdysi jsme spolu byly na pokoji. 273 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 Nevím, jestli s ním pořád chodí. 274 00:17:40,225 --> 00:17:41,268 Sakra. 275 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 Ten zkurvysyn. 276 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 Ptejte se. 277 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 Řeknu všechno, co vím. 278 00:17:56,992 --> 00:18:02,039 JSME DŮRAZNĚ PROTI PŘESTAVBĚ 279 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 Znám jedno staré místo. 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Druhé patro ubytovny Täho v Päksa-tongu. 281 00:18:19,181 --> 00:18:22,643 Päk To-hjon je naprostý úchyl a sráč. 282 00:18:24,103 --> 00:18:26,522 Víte o podvodu s prostitucí, že jo? 283 00:18:26,605 --> 00:18:27,856 Ale to není všechno. 284 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 Ti hajzlové 285 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 znásilňují holky a vydělávají na tom. 286 00:18:35,739 --> 00:18:37,908 Hele, sleduj. Koukni na tohle. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 To je vtipný. Ten chlap je magor. 288 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Natočí holky při znásilnění. 289 00:18:50,504 --> 00:18:52,047 Pak je nutí do podvodů 290 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 s prostitucí a práce v bordelu. 291 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 Sleduj ty nadržený parchanty. 292 00:18:56,510 --> 00:18:58,679 A ty zasraný videa prodávají. 293 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 - Jdeš? - Jo. 294 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 Dobře. Zdar. 295 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 Kdo sakra jste? 296 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Polda? 297 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 To vám nepomůže. 298 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 V tom počítači nic není. 299 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 Päk To-hjon? 300 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 Ty zatracená mrcho! 301 00:21:03,971 --> 00:21:05,055 Kurva! 302 00:21:07,099 --> 00:21:09,518 Ty zasraná mrcho! 303 00:21:09,601 --> 00:21:12,479 Zkurvená čůzo! 304 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 Vstávej, děvko. 305 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 Tušíš, kolik ta sračka stojí? 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 Tohle mě baví. 307 00:21:27,286 --> 00:21:28,829 Hej, čůzo. Vstávej. 308 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 I kdyby takhle žili ostatní, tys neměl. 309 00:21:38,046 --> 00:21:41,216 Dostal jsi šanci, měl jsi žít dobrý život. 310 00:21:41,925 --> 00:21:43,844 Aspoň jeden z vás dvou měl. 311 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 Proč… 312 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 Proč nemáš na nic lepšího? 313 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 Proč? 314 00:21:53,145 --> 00:21:54,229 „Proč?“ 315 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 O čem to sakra žvaníš, čubko? 316 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 Něco by mě zajímalo. 317 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 Kdo kurva 318 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 jsi? 319 00:22:09,745 --> 00:22:10,787 Odpověz. 320 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 Odpověz, ty zasraná čůzo! 321 00:22:31,975 --> 00:22:33,060 Sakra… 322 00:22:35,062 --> 00:22:36,980 Kurva! 323 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 Sakra! 324 00:22:46,865 --> 00:22:49,993 DŮKAZNÍ FOTOGRAFIE 1 325 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 Jsi to ty. 326 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Sakra. 327 00:23:05,759 --> 00:23:08,095 Hromadné znásilnění v Jonhwě. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Ty, 329 00:23:13,308 --> 00:23:14,392 Päk To-hjon… 330 00:23:17,896 --> 00:23:19,231 jsi byl na místě činu taky. 331 00:23:22,943 --> 00:23:24,444 Kurva. 332 00:23:27,405 --> 00:23:28,824 Kurva! 333 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 Ta čůza je směšná. 334 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 Nepřestává žvanit. 335 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Máš pravdu. 336 00:23:38,208 --> 00:23:39,459 Byl jsem tam. 337 00:23:41,920 --> 00:23:42,838 No a? 338 00:23:46,675 --> 00:23:49,052 Ty zatracená mrcho. Vstávej. 339 00:23:50,220 --> 00:23:52,472 Chcípni. Chcípni! 340 00:23:52,556 --> 00:23:57,853 Chcípni! Smrt nic není, ty svině! 341 00:23:59,729 --> 00:24:03,316 Chcípni, ty zasraná mrcho! Chcípni! 342 00:24:03,400 --> 00:24:06,611 Chcípni! 343 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 Kurva! 344 00:24:14,035 --> 00:24:15,036 Ty zasraná mrcho! 345 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 Kurva! 346 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 Soudkyně Simová! 347 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 Co se stalo? Můžete chodit? 348 00:24:52,741 --> 00:24:55,160 Počkejte. Pojďte sem. 349 00:24:59,247 --> 00:25:01,541 Tohle je jen první pomoc, musíte do nemocnice. 350 00:25:01,625 --> 00:25:03,126 Kdo má na starosti 351 00:25:04,711 --> 00:25:06,129 případ Hwang In-čuna? 352 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 Mám k němu nové informace. 353 00:25:11,801 --> 00:25:13,428 Povedu ho já. 354 00:25:14,054 --> 00:25:16,097 Budu postupovat podle zákona. 355 00:25:16,681 --> 00:25:19,476 Jestli chcete mluvit o tom, nechci to slyšet. 356 00:25:20,060 --> 00:25:22,395 Předsedající soudkyně Naová, nejde o hromadné znásilnění. 357 00:25:23,063 --> 00:25:24,856 To je jen střípek. 358 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 Vyhrožovali obětem… 359 00:25:27,442 --> 00:25:28,401 Tohle není… 360 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 My nevyšetřujeme. 361 00:25:32,030 --> 00:25:33,531 Soudci mají povinnost 362 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 odhalit pravdu v souladu s řádnými postupy. 363 00:25:39,537 --> 00:25:40,789 Tohle není pomsta? 364 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Pokud do toho budete dál vnášet osobní pocity, 365 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 nebudu jen sedět a přihlížet. 366 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 Kdyby to bylo osobní, 367 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 předám Hwang In-čuna 368 00:25:55,971 --> 00:25:58,682 státnímu zastupitelství v prvním jednání. 369 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 Tenhle případ 370 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 je jen špička ledovce. 371 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 Vydírali oběti 372 00:26:10,568 --> 00:26:12,570 a využívali je k… 373 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 Ihned odejděte! 374 00:26:14,155 --> 00:26:16,324 Běžte do nemocnice, než zavolám policii. 375 00:26:16,408 --> 00:26:17,575 Předsedající soudkyně Naová. 376 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Víc pro vás udělat nemůžu. 377 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 Pokud do toho budete dál vnášet osobní pocity, 378 00:26:40,890 --> 00:26:43,268 nebudu jen sedět a přihlížet. 379 00:26:44,185 --> 00:26:46,062 Soudkyně Simová, prosím, přestaňte. 380 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 Už ten případ neřešíte. 381 00:26:48,982 --> 00:26:50,900 Budete mít průšvih. 382 00:26:51,568 --> 00:26:53,153 To je prostě zákon. 383 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 Vždyť to víš. 384 00:27:05,623 --> 00:27:07,834 Máš pravdu. Byl jsem tam. 385 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 No a? 386 00:27:27,771 --> 00:27:30,899 OKRESNÍ SOUD JONHWA 387 00:27:54,005 --> 00:27:55,840 CENA JUSTIČNÍ KULTURY NA KUN-HI 388 00:27:55,924 --> 00:27:56,758 MEDAILE ZA VÝKON 389 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 OCENĚNÍ SOUDKYNĚ NA KUN-HI 390 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 Soud brzy začne. 391 00:28:22,951 --> 00:28:24,619 Vážně tam nepůjdete? 392 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 Ne. 393 00:28:30,250 --> 00:28:31,292 Vy běžte. 394 00:28:47,308 --> 00:28:50,687 Případ číslo 2022PU3409. 395 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 Soud schválil návrh na odvolání soudce, 396 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 došlo tedy ke změně předsedajícího soudce. 397 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 Pokud máte námitky nebo připomínky 398 00:29:01,698 --> 00:29:04,951 k dokumentaci předložené dříve, sdělte je teď. 399 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 Nemáme, ctihodnosti. 400 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 V tom případě je jednání zahájeno. 401 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Byl předložen kamerový záznam 402 00:29:12,542 --> 00:29:16,755 jako důkaz možného zapojení Hwang In-čuna. 403 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 K tomu však nedošlo. 404 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 Býval to obyčejný student, svědomitý a zdvořilý. 405 00:29:27,640 --> 00:29:30,894 Ale So Tong-kjun a O Kjong-su, které potkal v zařízení, 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,189 ho vydírali a nutili k účasti na svých přečinech. 407 00:29:34,272 --> 00:29:37,776 Vztah mezi nimi, kdy zastával pozici sluhy, ho velmi mučil. 408 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 Proto na policejní stanici vypovídal lživě, 409 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 ze strachu. 410 00:29:47,368 --> 00:29:49,037 Pod vlivem jejich výhrůžek 411 00:29:49,120 --> 00:29:51,164 nemohl než vzít oběť, Kang Son-u, 412 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 na staveniště. 413 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 To je vše. 414 00:29:55,835 --> 00:30:00,548 Na těle oběti se nenašla DNA Hwang In-čuna. 415 00:30:00,632 --> 00:30:04,135 Obvinění, že byl spolupachatelem, je zcela nepodložené. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 Tenhle případ je jen špička ledovce. 417 00:30:08,807 --> 00:30:11,893 Vydírali oběti 418 00:30:11,976 --> 00:30:14,103 a využívali je k… 419 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 Dobře, rozumím. 420 00:30:19,317 --> 00:30:23,154 Máme tu dnes dalšího svědka, že? 421 00:30:23,905 --> 00:30:27,617 Ráda bych si poslechla, co nám chce říct Päk To-hjon. 422 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 Päk To-hjone. 423 00:30:39,003 --> 00:30:41,714 Jsem tu, abych tě bránil, víš to, viď? 424 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 Ať jsi venku brzy. 425 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Máš průser, ty pitomče. 426 00:30:50,348 --> 00:30:51,474 Dobrý den. 427 00:30:52,934 --> 00:30:57,647 Prý se s Hwang In-čunem přátelíte od dětství. 428 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 Ano, chodili jsme spolu na základku. 429 00:31:01,025 --> 00:31:02,443 Od té doby jsme přátelé. 430 00:31:03,194 --> 00:31:06,573 Takže víte, že mu So Tong-kjun a O Kjong-su 431 00:31:07,407 --> 00:31:10,994 dlouhodobě vyhrožovali a napadali ho? 432 00:31:14,163 --> 00:31:17,500 Ano. In-čun se kvůli tomu trápil. 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 Máte nějaký důkaz? 434 00:31:25,216 --> 00:31:26,509 Ano. 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,345 Fotky, které jsme předložili v minulém líčení. 436 00:31:30,013 --> 00:31:31,264 Byly pořízeny poté, 437 00:31:31,347 --> 00:31:33,057 co ho So Tong-kjun a O… 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 Ne. 439 00:31:34,225 --> 00:31:37,979 Něco víc než fotky. Důkaz zastrašování jako zprávy 440 00:31:38,062 --> 00:31:39,939 nebo nahrané hovory. 441 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 No… 442 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 Ptám se z jednoduchého důvodu. 443 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 Vaše výpověď se neshoduje s výpovědí 444 00:31:47,405 --> 00:31:50,116 zadržených So Tong-kjuna a O Kjong-sua. 445 00:31:51,075 --> 00:31:52,076 Prosím? 446 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 So Tong-kjun a O Kjong-su řekli, 447 00:31:56,205 --> 00:31:58,416 že pachatelé byli čtyři. 448 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 Tedy včetně svědka, Päk To-hjona. 449 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 Hwang In-čun bude souzen příští týden. 450 00:32:16,935 --> 00:32:20,688 A já mám pokyn promluvit si s vámi ještě před líčením. 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,316 Nic, co zde řeknete, 452 00:32:23,900 --> 00:32:27,153 samozřejmě neovlivní vaše trestní řízení. 453 00:32:28,196 --> 00:32:30,114 Jen chceme slyšet váš názor. 454 00:32:30,990 --> 00:32:31,991 Ale… 455 00:32:33,242 --> 00:32:37,956 máte poslední šanci vyjádřit se k případu Hwang In-čuna. 456 00:32:41,042 --> 00:32:42,919 Skutečně není spolupachatelem? 457 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 Vyhrožovali jste mu? 458 00:32:49,258 --> 00:32:51,177 Pokud nechcete mluvit, stačí říct. 459 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 Jo, nemáme co říct. 460 00:32:55,181 --> 00:32:56,182 Dobře. 461 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 Není vám tedy pomoci. 462 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 Můžete mlčet. 463 00:33:25,378 --> 00:33:29,757 Ale pokud budete lhát, 464 00:33:30,633 --> 00:33:32,927 může vám to uškodit. 465 00:33:34,470 --> 00:33:36,222 Řeknu to ještě jednou. 466 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 Máte poslední šanci se vyjádřit. 467 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 Podepište se. 468 00:34:04,751 --> 00:34:06,669 Soudkyně Simová. Jste v pořádku? 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Ano. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,505 Měli jsme být rychlejší. 471 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Ne. 472 00:34:11,299 --> 00:34:12,884 Jdete právě včas. 473 00:34:13,676 --> 00:34:15,094 Už nemám pochybnosti. 474 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 Vyšetřete důkazy, které tu najdete. 475 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 Buďte diskrétní. 476 00:34:20,975 --> 00:34:23,478 Dobře. Ale nejdřív musíte do nemocnice. 477 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Vlastně jsme nebyli tři. 478 00:34:34,697 --> 00:34:35,615 Ale čtyři. 479 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 Prostě mu to řekni. 480 00:34:39,202 --> 00:34:43,206 Byli jsme v tom my dva, Hwang In-čun a Päk To-hjon. 481 00:34:43,790 --> 00:34:45,917 Šukali jsme holky jako Kang Son-au a točili to. 482 00:34:46,000 --> 00:34:48,878 Pak jsme je vydírali a nechali dělat v bordelech. 483 00:34:49,587 --> 00:34:52,256 - A v podvodech s prostitucí. - Videa se i prodávaly. 484 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 Tohle se spoustě lidí líbí. 485 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 Nevěděli jsme, že se Kang Son-a nechala vyšetřit. 486 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 Mrcha jedna. 487 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 Bože, holky většinou mlčí. 488 00:35:02,642 --> 00:35:04,519 - Že jo? - Jo. 489 00:35:05,812 --> 00:35:08,564 Ale přinutil nás k tomu Päk To-hjon. 490 00:35:08,648 --> 00:35:11,067 Když ho neposlechneme, pobodá nás. 491 00:35:11,150 --> 00:35:12,735 Jeho bodl. 492 00:35:12,819 --> 00:35:15,655 Když jsem ho poznal, měl jsem ho za bačkoru. 493 00:35:15,738 --> 00:35:18,741 Ale bodl mě sem a řehtal se jak pominutý. 494 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 Jsem dokonce starší než ten sráč. 495 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 Je to cvok. 496 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 Co to žvaní? 497 00:35:25,623 --> 00:35:27,458 Ty zasraný hajzlové. 498 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 Počkat. 499 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 Ty zasraná mrcho! 500 00:35:52,066 --> 00:35:54,277 I kdyby takhle žili ostatní, 501 00:35:54,360 --> 00:35:56,028 tys neměl. 502 00:35:57,113 --> 00:36:00,658 Dostal jsi šanci, měl jsi žít dobrý život. 503 00:36:05,246 --> 00:36:07,039 Řeklo jim to jedno. 504 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 „Zákon nechrání všechny oběti.“ 505 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 „Zákon je tak jednoduchý.“ 506 00:36:15,548 --> 00:36:17,175 „Stačí tři minuty… 507 00:36:19,677 --> 00:36:21,512 a máme soud za sebou.“ 508 00:36:25,224 --> 00:36:27,518 Proč řešíte případy tak narychlo? 509 00:36:27,602 --> 00:36:30,271 Co když to tempo někdo nestíhá a zůstane nevyslyšený? 510 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 Co oběti? 511 00:36:31,856 --> 00:36:33,691 Kdo je za ně zodpovědný? 512 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 Ještě jsme nenašli všechny oběti. 513 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 Navrhuju poslat Päk To-hjona k soudu 514 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 po soudu Hwang In-čuna. 515 00:36:42,909 --> 00:36:45,494 V jeho úkrytu byl počítač. 516 00:36:45,578 --> 00:36:48,164 Zřejmě ho používal k šíření nahraných videí, 517 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 ale byl prázdný. 518 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 Podle výpovědí obětí 519 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 má tajný telefon. 520 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 Ten jsme ale zatím nenašli. 521 00:36:57,632 --> 00:36:59,091 Tajný telefon? 522 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 Ano. Určitě by dokázal, že je spolupachatelem. 523 00:37:02,970 --> 00:37:04,263 Ctihodnosti, námitka. 524 00:37:04,347 --> 00:37:06,641 Jde o výpovědi So Tong-kjuna a O Kjong-sua. 525 00:37:06,724 --> 00:37:08,226 Ne o přímé důkazy účasti 526 00:37:08,309 --> 00:37:10,561 Hwang In-čuna a Päk To-hjona. 527 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 Důkazy, které vám teď ukážeme, 528 00:37:13,397 --> 00:37:15,858 jsou z tajného telefonu Päk To-hjona, 529 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 který Hwang In-čun přinesl na místo činu. 530 00:37:22,281 --> 00:37:26,327 HOLKA DO TROJKY, SEX KLUB JONHWA 531 00:37:26,410 --> 00:37:27,787 DĚVKY S VELKÝMA KOZAMA 532 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 Son-ao. Poplácej mě po hlavě. 533 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 Hej, zaber její obličej. 534 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 - Zasraná mrcha. - Úsměv. 535 00:37:43,970 --> 00:37:45,179 Tři, dva, jedna. 536 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Tomu nevěřím. Jak bych… 537 00:37:58,693 --> 00:38:00,695 Vždyť jsem… Sakra. 538 00:38:00,778 --> 00:38:03,572 Říkal jsem, ať na tu svini nesaháš. 539 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 Že nemáš nic dělat, když nejsou na útěku. 540 00:38:06,158 --> 00:38:08,327 Přestaň vyvádět, vole. 541 00:38:08,411 --> 00:38:10,955 Všechny soubory na počítači jsem smázl. 542 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 Je to pryč. 543 00:38:12,373 --> 00:38:15,209 Kecy. Chci dalších 20 miliónů wonů. 544 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 Z někoho se stal velkej kluk, co? 545 00:38:23,426 --> 00:38:25,511 Ty syčáku. 546 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 Ty vole, říkám, že tě budu hájit. 547 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 Jestli to posereš… 548 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 Jestli se to zvrtne, řeknu jim o tobě. 549 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 Do toho. 550 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 Hej. 551 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 Ty zkurvenej hajzle! 552 00:38:45,698 --> 00:38:48,117 Ty zasranej magore! 553 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 Kurva. Pako vymaštěný! 554 00:38:55,833 --> 00:38:57,585 Kurva! 555 00:38:57,668 --> 00:38:58,836 Táhněte k čertu! 556 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 Šťastnej? 557 00:39:07,303 --> 00:39:09,597 Řekl jsem, že tě podržím. 558 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 Ty zatracenej zbabělče. 559 00:39:12,808 --> 00:39:14,727 Volal nám Päk To-hjonův otec. 560 00:39:15,895 --> 00:39:19,690 To nás vyslýchá policie. 561 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 Mají i naši DNA, takže jsme skončili. 562 00:39:22,401 --> 00:39:24,195 Řekl, ať To-hjona vynecháme. 563 00:39:24,278 --> 00:39:26,405 Pak nám najme právníka. 564 00:39:26,489 --> 00:39:29,867 Dokonce nám slíbil 50 milionů wonů, až vylezeme z basy. 565 00:39:32,953 --> 00:39:34,580 Ty zasraný hajzlové. 566 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 Ticho. 567 00:39:36,832 --> 00:39:39,377 Ctihodnosti. Päk To-hjon mě navedl. 568 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 Sklapni, kreténe. 569 00:39:40,836 --> 00:39:42,630 Musel jsem, bál jsem se ho. 570 00:39:42,713 --> 00:39:44,548 - Ticho. - Řekls, že je to slušný maso. 571 00:39:44,632 --> 00:39:46,425 Že z ní vytřískáme balík! 572 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 Který jsi pak shrábl sám! 573 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 Proto nás ty svině práskly, jasný? 574 00:39:50,137 --> 00:39:51,222 - Ticho! - Ty hajzle. 575 00:39:51,305 --> 00:39:54,016 Měl jsi nás za přátele? Protože jsme byli milí? 576 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 Ty hajzle! Ty zkurvenej hajzle! 577 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 Dost! Přestaňte! 578 00:39:59,021 --> 00:40:00,106 Máš mě za vola? 579 00:40:00,189 --> 00:40:03,401 - Jdi do prdele, kreténe! - Na šibenici s ním! Kurva! 580 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 - Zkuste to! Jdi do hajzlu! - Byl to tvůj nápad! 581 00:40:05,820 --> 00:40:07,363 Říkám dost! Päk To-hjone! 582 00:40:07,446 --> 00:40:09,365 - Soudkyně. Je úplně stejnej. - Zabiju tě! 583 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 Naváděl mě. 584 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 - Pojď sem, ty hajzle. - Miluješ sex, ty kreténe! 585 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 - Honíš si ho u jejich bot! - Mlčte! 586 00:40:16,747 --> 00:40:19,250 - Hej, ty hajzle! Pusťte mě! - Říkám dost! 587 00:40:19,333 --> 00:40:20,751 - Zabiju ho! Kurva! - Pusť! 588 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Přestaň! 589 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 Pusťte mě! 590 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 - Zbláznil ses? - Uklidněte se! 591 00:40:26,132 --> 00:40:28,843 To-hjon o tom asi nemá ani páru. 592 00:40:28,926 --> 00:40:31,595 Má tajný telefon, vždycky ho má u sebe. Že jo? 593 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 Hm. 594 00:40:32,596 --> 00:40:35,099 Tajně jsem ho propojil se svým cloudem. 595 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 Pro jistotu. 596 00:40:36,767 --> 00:40:39,103 S cloudem? Myslíš s online úložištěm? 597 00:40:39,186 --> 00:40:43,399 Päk To-hjon je svině. Ten zkurvenej snob mě fakt nasral. 598 00:40:43,482 --> 00:40:45,151 Seru na něj. Ať si táhne. 599 00:40:46,026 --> 00:40:49,321 Päk To-hjon je ve skutečnosti z bohaté rodiny. 600 00:40:49,864 --> 00:40:51,699 Zdrhl z domu kvůli maceše. 601 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 Kdyby nám nedal prachy, neposlechli bysme ho. 602 00:40:54,994 --> 00:40:57,621 Můj blbej táta mlátí lidi, když se ožere. 603 00:40:57,705 --> 00:40:59,206 Máma kvůli tomu odešla. 604 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 Jeho strýc je stejnej. 605 00:41:03,461 --> 00:41:06,297 Mít dobrý rodiče, takhle bychom nežili. 606 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 Že? 607 00:41:08,924 --> 00:41:12,595 Lidi házejí všechno na nás. 608 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 Ale upřímně si nemyslím, že jsme udělali něco špatně. 609 00:41:17,766 --> 00:41:18,684 Prosím? 610 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 Není prostituce nezletilých vina zákazníků? 611 00:41:22,438 --> 00:41:24,315 Kdyby po tom tak neprahli, 612 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 nedělali bychom to. Nemám pravdu? 613 00:41:26,775 --> 00:41:28,110 A co oběti? 614 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Proč musela Kang Son-a trpět? 615 00:41:41,499 --> 00:41:45,127 To dokazuje, že Päk To-hjon a Hwang In-čun 616 00:41:45,211 --> 00:41:47,087 byli přítomni na místě činu, 617 00:41:47,171 --> 00:41:50,174 spolčili se se So Tong-kjunem a O Kjong-suem 618 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 a dopustili se znásilnění a dalších zločinů. 619 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 Dobře… 620 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 Oběť to musela sledovat 621 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 ze soudní výslechové místnosti. 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Bude to pro vás těžké, 623 00:42:09,193 --> 00:42:12,154 ale jistě nechcete po řízení něčeho litovat. 624 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 Pokud ještě chcete něco říct, nyní máte prostor. 625 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 Víte, že jsem si podřízla zápěstí? 626 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 Sestra si myslela, 627 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 že jsem to udělala, protože mě škola požádala, abych odešla. 628 00:42:49,608 --> 00:42:51,026 Ale to nebyl ten důvod. 629 00:42:54,572 --> 00:42:56,907 Mám nejlepší kamarádku. 630 00:42:58,325 --> 00:43:01,036 Psala jsem jí a volala, 631 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 protože jsem se s ní nemohla spojit. 632 00:43:06,458 --> 00:43:09,211 Po dlouhé době mi odepsala. 633 00:43:11,213 --> 00:43:14,425 Myslela jsem, že toho má prostě moc. 634 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 Pak jsem četla tu zprávu… 635 00:43:20,347 --> 00:43:22,891 prý jí máma řekla, ať se se mnou nestýká. 636 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Jsem oběť. 637 00:43:28,606 --> 00:43:31,191 Proč zavrhli mě? 638 00:43:33,068 --> 00:43:35,946 Kdy se mi vrátí můj starý život? 639 00:43:37,781 --> 00:43:40,075 Vrátí se vůbec? 640 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 Při práci u soudu jsem došla k jedné absolutní pravdě. 641 00:43:54,465 --> 00:43:56,383 Obětí může být kdokoli. 642 00:44:00,346 --> 00:44:03,057 Je to fakt, ale nikdo si ho neuvědomuje. 643 00:44:09,021 --> 00:44:09,855 Kang Son-ao. 644 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 Pokud půjdeš k soudu, 645 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 měj na paměti jedno. 646 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 Není to tvoje vina. 647 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 Zvedni hlavu. 648 00:44:33,253 --> 00:44:34,296 Věř si. 649 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Prosím… 650 00:44:46,308 --> 00:44:48,394 vraťte mi můj starý život. 651 00:45:21,385 --> 00:45:26,432 Čtyři mladíci se spolčili a sexuálně napadali oběť. 652 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 Proto jsou to spolupachatelé. 653 00:45:30,644 --> 00:45:34,273 Tento případ ochrany je tudíž uzavřen. 654 00:45:35,482 --> 00:45:39,236 Bude předán zpět prokuratuře. 655 00:45:39,945 --> 00:45:42,489 Pokud obžaloba podá žalobu, 656 00:45:42,573 --> 00:45:46,785 může proti vám být zahájeno trestní řízení. 657 00:45:52,583 --> 00:45:54,918 Ctihodnosti. Co to znamená? 658 00:45:56,420 --> 00:45:58,255 No tak, řekněte mi to. 659 00:46:11,393 --> 00:46:14,980 NALÉHAVÝ PŘEVOZ MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI 660 00:46:17,399 --> 00:46:20,277 Krádeže, ublížení na zdraví, 661 00:46:21,320 --> 00:46:25,991 nabízení prostituce, podvody s prostitucí… 662 00:46:27,534 --> 00:46:29,119 a sexuální napadení. 663 00:46:32,206 --> 00:46:36,043 Jak ty děti mohly skončit takhle? 664 00:46:37,544 --> 00:46:38,962 Říká se, že výchova dítěte 665 00:46:40,255 --> 00:46:42,174 zaměstná celou vesnici. 666 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 Jinými slovy, 667 00:46:45,886 --> 00:46:47,638 život dítěte může zničit, 668 00:46:48,597 --> 00:46:50,682 když ho celá vesnice zanedbává. 669 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 Myslíte, že ty děcka… 670 00:46:59,024 --> 00:47:00,234 jsou jediní pachatelé, 671 00:47:01,568 --> 00:47:03,070 kdo z Kang Son-ay udělali oběť? 672 00:47:05,948 --> 00:47:07,950 Nikdo nemá právo je kritizovat. 673 00:47:09,326 --> 00:47:10,661 Můžou za to všichni. 674 00:47:28,220 --> 00:47:30,389 Ale jsem rád, 675 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 že se na všechno přišlo. 676 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 Oběť i její opatrovník konečně můžou klidně spát, 677 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 když je po všem. 678 00:47:41,358 --> 00:47:43,151 Kdo říká, že je po všem? 679 00:47:44,444 --> 00:47:46,572 No, proces… 680 00:47:46,655 --> 00:47:49,074 Pro oběti znásilnění to nikdy nekončí. 681 00:47:49,157 --> 00:47:51,618 Je jedno, kolik času uplyne. 682 00:47:51,702 --> 00:47:54,621 Nesou si jizvy celý život. 683 00:47:55,455 --> 00:47:57,583 Proto je to vůči nim tak kruté. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 Jako soudkyně 685 00:48:44,463 --> 00:48:47,841 se držím jednoho pravidla. 686 00:48:50,302 --> 00:48:51,345 V soudní síni 687 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 jdou osobní pocity stranou. 688 00:48:58,101 --> 00:49:00,312 Věřila jsem, že jinak nebudu schopná 689 00:49:01,146 --> 00:49:03,273 rozhodovat spravedlivě. 690 00:49:09,446 --> 00:49:11,573 Ale uvědomila jsem si, 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,619 že to nebyl správný přístup, 692 00:49:17,829 --> 00:49:21,875 alespoň ne ve věcech mladistvých. 693 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 Proto 694 00:49:28,298 --> 00:49:32,219 chci říci něco všem, 695 00:49:34,971 --> 00:49:37,724 kterým jsem ublížila. 696 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 Omlouvám se, 697 00:49:50,529 --> 00:49:51,863 jako dospělý člověk. 698 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Paní Čuová. 699 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 Ano? 700 00:50:43,206 --> 00:50:45,667 Dnes soudkyně Simová předstoupí před komisi? 701 00:50:47,502 --> 00:50:48,503 Ano. 702 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 Doufám, že budou mírní. 703 00:50:52,048 --> 00:50:53,633 Taky doufám. 704 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 NEJVYŠŠÍ SOUD DISCIPLINÁRNÍ KOMISE 705 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 Co vás sem přivádí, předsedající soudkyně Naová? 706 00:51:11,318 --> 00:51:12,652 Soudce Čcha mi řekl, 707 00:51:13,236 --> 00:51:17,032 k čemu u soudu došlo. 708 00:51:18,533 --> 00:51:19,451 A? 709 00:51:21,495 --> 00:51:24,372 Při disciplinárním řízení se prosím… 710 00:51:27,459 --> 00:51:28,752 mé mladé kolegyně… 711 00:51:30,754 --> 00:51:32,547 zastaň. 712 00:51:32,631 --> 00:51:35,884 Proč bych měla? 713 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 Mladá soudkyně se jen snaží odvádět co nejlepší práci. 714 00:51:42,682 --> 00:51:44,851 Neměla bys jí stát v cestě. 715 00:51:53,693 --> 00:51:54,653 Nesouhlasíš, 716 00:51:56,613 --> 00:51:58,031 Kun-hi? 717 00:52:24,724 --> 00:52:26,810 NEJVYŠŠÍ SOUD DISCIPLINÁRNÍ KOMISE 718 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 Dejte to sem. Řekla jsem, ať se vrátíte k práci. 719 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 Dělám si starosti. 720 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 Není důvod. 721 00:53:35,253 --> 00:53:38,798 SOUD 722 00:53:44,012 --> 00:53:45,347 Takže takové to je, 723 00:53:46,681 --> 00:53:47,974 stát tady dole. 724 00:53:52,437 --> 00:53:56,566 Dost soudní lavici snížili, aby soudci nepůsobili tak autoritativně. 725 00:53:57,859 --> 00:54:00,570 Přesto si tu člověk připadá nicotně. 726 00:54:00,654 --> 00:54:02,238 Myslíte, že děti vědí, 727 00:54:03,281 --> 00:54:06,284 jak velkou zodpovědnost soudci tam nahoře nesou? 728 00:54:07,661 --> 00:54:09,788 Jistěže ne. Neměly by. 729 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 Proto je tam člověk tak sám. 730 00:54:14,084 --> 00:54:17,045 SOUD 731 00:54:31,851 --> 00:54:33,436 Omlouvám se, soudkyně Simová. 732 00:54:38,149 --> 00:54:42,487 Jen jsem vám chtěl něco říct. 733 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Ten případ zabití žáka základní školy cihlou, 734 00:54:49,786 --> 00:54:51,287 předsedající soudkyně Na Kun-hi, 735 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 Hwang In-čun a Päk To-hjon… 736 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 Když jsem zjistil podrobnosti, 737 00:55:00,880 --> 00:55:02,924 byl jsem z vás dost zklamaný. 738 00:55:05,552 --> 00:55:09,139 Už to s předsedajícím soudcem Kangem bylo smutné a vy… 739 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 Byl jsem strašně zklamaný 740 00:55:15,270 --> 00:55:16,771 a zlobil jsem se. 741 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 Až po nějaké době… 742 00:55:25,488 --> 00:55:27,532 jsem to konečně pochopil. 743 00:55:31,953 --> 00:55:34,122 Vaše rozsudky 744 00:55:36,833 --> 00:55:38,501 a všechno, co jste řekla… 745 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 Jsou to zločinci. 746 00:55:41,379 --> 00:55:44,424 Odvážili se spáchat zločin… 747 00:55:46,718 --> 00:55:48,303 v tak nízkém věku. 748 00:55:49,012 --> 00:55:50,180 Proto 749 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 pohrdám takovými, jako jsi ty. 750 00:55:55,810 --> 00:55:57,145 Nikdy se 751 00:55:58,229 --> 00:55:59,314 nezměníš. 752 00:56:00,065 --> 00:56:02,442 Pokud budete příště opět vypovídat lživě 753 00:56:02,525 --> 00:56:07,530 nebo vyjde najevo, že jste se účastnil sexuálního napadení, 754 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 může být případ… 755 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 předán obžalobě. 756 00:56:17,874 --> 00:56:19,584 Nebyla jste pod vlivem emocí. 757 00:56:24,047 --> 00:56:25,632 Jednáte podle svého přesvědčení. 758 00:56:47,320 --> 00:56:54,327 NAMGUNG ČCHAN 759 00:57:03,670 --> 00:57:05,421 NAMGUNG ČCHAN 760 00:59:12,173 --> 00:59:13,132 MÁM TĚ RÁD, MAMI 761 01:00:48,770 --> 01:00:52,649 ZESNULÝ, NAMGUNG ČCHAN ZEMŘEL 8. KVĚTNA 2017 762 01:00:56,027 --> 01:00:57,028 Čchane. 763 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 To jsem já, máma. 764 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 Sbohem… 765 01:01:38,528 --> 01:01:39,737 můj synu. 766 01:01:46,411 --> 01:01:51,791 ZPRÁVA O OPATŘENÍCH K VYPOŘÁDÁNÍ SE S NÁSILNÝMI ZLOČINY MLADISTVÝCH 767 01:01:57,588 --> 01:02:00,007 …NÁRŮST O 31,9 PROCENTA V ROCE 2001 OPROTI ROKU 1992… 768 01:02:04,137 --> 01:02:05,304 Soudkyně Sim Un-sok. 769 01:02:05,388 --> 01:02:07,932 Jestli máte ještě co dodat, prosím. 770 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 Uznávám všechna svá pochybení. 771 01:02:15,064 --> 01:02:17,650 Poškodila jsem nestrannost, nezávislost a váženost 772 01:02:19,026 --> 01:02:20,653 soudnictví. 773 01:02:23,281 --> 01:02:25,366 Přijmu jakýkoli trest. 774 01:02:26,159 --> 01:02:27,785 Neptám se, zda litujete. 775 01:02:27,869 --> 01:02:31,372 Zajímá mě váš postoj a myšlenky jako soudkyně. 776 01:02:37,336 --> 01:02:38,629 Nejvyšší soud… 777 01:02:41,841 --> 01:02:44,761 mi připomněl okamžiky jmenování do role soudkyně. 778 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 Můj přístup k mladým delikventům 779 01:02:50,767 --> 01:02:52,518 se nepochybně musí změnit. 780 01:02:54,479 --> 01:02:55,521 Ale… 781 01:02:57,190 --> 01:03:00,902 ne každý rozsudek, který jsem kdy vydala, byl chybný. 782 01:03:03,654 --> 01:03:07,742 Jako soudkyně budu nestranná 783 01:03:09,535 --> 01:03:11,621 a už nikdy neposkvrním svou čest. 784 01:03:14,999 --> 01:03:19,420 Já mladé zločince nenávidím. 785 01:03:21,464 --> 01:03:25,676 Někdo mě za to může kritizovat… 786 01:03:27,970 --> 01:03:30,139 a někoho to může zraňovat. 787 01:03:32,266 --> 01:03:33,684 „Nenávidět.“ 788 01:03:35,812 --> 01:03:37,063 To obnáší… 789 01:03:39,023 --> 01:03:42,527 odpor nebo zášť. 790 01:03:44,654 --> 01:03:46,614 I když je ale nemám ráda, 791 01:03:48,324 --> 01:03:49,617 budu v jejich případech 792 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 postupovat co nejlépe. 793 01:03:54,497 --> 01:03:56,415 I když je nemám ráda, 794 01:03:57,834 --> 01:03:59,919 zachovám při ukládání trestů klid. 795 01:04:02,463 --> 01:04:04,423 I když je nemám ráda, 796 01:04:05,633 --> 01:04:09,679 nebudu na ně pohlížet s předsudky. 797 01:04:12,682 --> 01:04:13,850 Jinými slovy, 798 01:04:14,892 --> 01:04:18,187 budu postupovat stejně jako vždycky… 799 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 ale taky 800 01:04:23,317 --> 01:04:26,863 jinak než dřív. 801 01:04:32,285 --> 01:04:34,203 SOUD 802 01:05:12,158 --> 01:05:14,869 Způsob, jakým mladé pachatele… 803 01:05:17,330 --> 01:05:18,331 nemám… 804 01:05:19,415 --> 01:05:20,750 v lásce… 805 01:05:22,585 --> 01:05:23,753 se změnil. 806 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 POSTAVY A UDÁLOSTI V SERIÁLU JSOU SMYŠLENÉ 807 01:07:26,834 --> 01:07:30,838 Překlad titulků: Anežka Molnárová