1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,139 - Bonjour. - Bonjour. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,934 Bonjour. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 CABINET D'AVOCATS GEOBO 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,738 INCULPÉ : HWANG IN-JUN DEMANDE DE RÉCUSATION DE LA JUGE 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,284 MÈRE DE LA VICTIME D'UNE AUTRE AFFAIRE 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 RECHERCHER UNE AFFAIRE HWANG IN-JUN 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,710 AFFAIRE 2017P2027 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 TRIBUNAL DE SÉOUL 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,547 HOMICIDE INVOLONTAIRE 11 00:00:47,630 --> 00:00:49,382 PROTECTION PARENTALE LIBERTÉ SURVEILLÉE 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,262 Mme Sim était la mère de la victime ? 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Alors c'est vous. 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 La lanceuse d'alerte qui a fait renvoyer son supérieur. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 Elle m'a sûrement reconnue. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,708 Une demande de récusation ? 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,087 Oui, ça a mis Mme Na en rogne. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 Où est Mme Sim ? 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 Elle est au courant ? 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,553 Vous le saviez depuis le début. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,474 Vous saviez que j'étais la juge en question. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 Oui. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,649 Malgré cela, vous m'avez demandé de vous réattribuer le dossier. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 Oui. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,782 Dans quel but ? 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,871 Vous comptiez les punir au nom de votre fils ? 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,000 Je me devais de mettre fin à tout ça… 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 car c'était mal parti. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 N'est-ce pas ? 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,973 Vous m'offensez. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,354 On dirait que vous me reprochez ma décision dans cette affaire. 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,564 J'ai tort ? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 Écoutez, madame Sim… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 Ils ont appris de votre décision, 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,445 ce jour-là, 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,322 devant la cour. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,704 "Inutile de s'inquiéter de la loi." 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,667 Ce fut leur conclusion. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 Vous deux, au fond. Qui êtes-vous ? 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 Pourquoi assistez-vous à ce procès ? 41 00:03:01,806 --> 00:03:03,558 Nous sommes les parents de Chan. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 Qui vous a autorisés à venir ici ? 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,063 Que font ces gens dans mon tribunal ? 44 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 L'article 25 de la Loi sur la délinquance juvénile 45 00:03:12,066 --> 00:03:13,109 garantit aux victimes 46 00:03:13,192 --> 00:03:15,612 le droit de s'exprimer dans une affaire de protection. 47 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 Vous avez déjà soumis une déclaration écrite. 48 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 AVIS DE LA VICTIME 49 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 En effet, mais… 50 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 J'en tiendrai compte. 51 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 Les audiences relevant de la protection de mineurs se tiennent à huis clos. 52 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 Veuillez sortir. 53 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 Pardon ? 54 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 55 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 C'étaient des primodélinquants. 56 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 Ils n'avaient que 11 ans. 57 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 Ils ont dit avoir commis une erreur et le regretter. 58 00:04:01,157 --> 00:04:03,701 Vous croyez qu'un autre juge aurait fait différemment ? 59 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 Ma décision était la bonne ! 60 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 Évidemment. 61 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 Vous pensez toujours 62 00:04:09,374 --> 00:04:11,042 prendre les bonnes décisions. 63 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 Trois minutes, pas une de plus. 64 00:04:18,341 --> 00:04:19,634 C'est le temps qu'aura duré… 65 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 le procès de ces jeunes pour avoir tué quelqu'un. 66 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 Qu'en ont-ils conclu, d'après vous ? 67 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 "Que la loi ne protégeait pas toutes les victimes." 68 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 "Je vois." 69 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 "La loi n'a rien de sorcier." 70 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 "Un procès… 71 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 "ne dure que trois minutes." 72 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 Il y a cinq ans… 73 00:05:03,303 --> 00:05:05,555 quand ils ont été jugés pour la première fois, 74 00:05:07,682 --> 00:05:10,018 vous auriez dû leur faire comprendre 75 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 que la brique qu'ils avaient jetée 76 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 pour s'amuser… 77 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 avait détruit une famille… 78 00:05:23,489 --> 00:05:25,491 et gâché des vies. 79 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 Mais ni leurs familles ni leur école 80 00:05:31,789 --> 00:05:34,334 ne les ont réprimandés ou ne le leur ont fait comprendre. 81 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 La cour, elle, 82 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 aurait dû les réprimander 83 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 et leur inculquer une leçon. 84 00:05:45,678 --> 00:05:47,680 C'est notre travail. 85 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 Bon travail. 86 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 Ils sortent déjà ? 87 00:06:16,375 --> 00:06:18,503 Du tteokbokki, ça te dit ? 88 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 La loi est ainsi faite. 89 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 Tu le sais. 90 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 Le temps nous est compté avec les mineurs ? 91 00:06:48,282 --> 00:06:50,243 C'est pour ça que ceux-là ont fini ainsi ! 92 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 Pourquoi expédiez-vous les affaires ? 93 00:06:53,788 --> 00:06:57,083 Et ceux qui restent derrière, incapables de continuer à avancer ? 94 00:06:57,750 --> 00:06:59,001 Et les victimes ? 95 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Qui en est responsable ? 96 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 Ce n'est pas être efficace. 97 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 C'est être irresponsable. 98 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 Pourquoi… 99 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 n'avez-vous 100 00:07:17,770 --> 00:07:19,439 aucun sens du devoir ? 101 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 Vous m'avez beaucoup appris aujourd'hui. 102 00:07:39,459 --> 00:07:40,918 Pour une juge si respectable, 103 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 vous vous fichez bien des règles quant au conflit d'intérêts. 104 00:07:45,715 --> 00:07:49,427 Vous montrerez-vous aussi éloquente devant le conseil de discipline ? 105 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 J'ai hâte de voir ça. 106 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 Une dernière chose. 107 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 À compter de maintenant, 108 00:07:56,392 --> 00:07:58,269 vous êtes exclue du dossier de protection 109 00:07:58,352 --> 00:08:00,563 et de l'affaire de viol en réunion de Yeonhwa, 110 00:08:00,646 --> 00:08:03,399 à savoir celle contre Seo Dong-gyun et O Gyeong-su. 111 00:08:05,776 --> 00:08:09,030 Mais vous l'aviez sûrement deviné, brillante comme vous êtes. 112 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 Madame Sim. 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 Kang Seon-a est ici au tribunal avec sa sœur. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,008 Que souhaitez-vous faire ? 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 Kang Seon-a ? 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 Il paraît que Hwang In-jun… 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 a nié être complice dans l'affaire. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 C'est vrai ? 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Pourquoi c'est tombé sur moi ? 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 Je me le demande tous les jours. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 "Pourquoi moi ?" 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 "Qu'ai-je fait de mal ?" 123 00:09:13,803 --> 00:09:15,555 "Pourquoi ça tombe toujours sur moi ?" 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 Je ne faisais que chatter en ligne. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 En ligne, Hwang In-jun disait être lycéen. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,818 On a parlé de mes soucis et de ma mère. Il m'a même donné des conseils. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,697 Ce jour-là, j'étais hyper stressée car je m'étais disputée avec une amie. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,367 Il a proposé qu'on se voie pour discuter. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 C'est pour ça que je suis sortie. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 Mais je n'aurais pas dû. À cause de moi, mon père… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 Vous croyez 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 que Hwang In-jun va s'en tirer en toute impunité ? 133 00:10:16,490 --> 00:10:18,284 Vous avez mentionné Baek Do-hyeon hier. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,911 De quoi s'agit-il ? 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,915 Il y avait peut-être quatre garçons. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun, 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 et Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 Monsieur Cha. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,846 On vous a retiré l'affaire. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 Vous risquez de gros ennuis. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 J'ai conscience 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 de dépasser les bornes. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 Mais n'est-ce pas affreux ? 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Ils sont devenus encore plus malfaisants… 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 qu'il y a cinq ans. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,995 Je ne dis pas que l'affaire devrait me revenir, 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 mais si elle est classée ainsi, 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 nous n'aurons peut-être plus jamais l'occasion 149 00:11:09,919 --> 00:11:11,462 de les condamner comme il se doit. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 Une des mineurs dont je suis responsable 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 a fugué et a commis un vol. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 Allô, ici Cha Tae-ju. 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 L'établissement de placement éducatif à l'appareil. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 Oui, bonsoir. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 On a les résultats médicaux de Baek Ha-rin, 156 00:11:33,401 --> 00:11:35,736 la jeune que vous nous avez envoyée. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 Pour tout vous dire… 158 00:11:39,907 --> 00:11:41,283 on pense qu'elle est enceinte. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 Enceinte ? 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,498 Je me fais vraiment du souci pour toi. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 Tu l'as dit à ton père ? 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,088 Putain, je suis paumée. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 Que comptes-tu faire ? 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,680 Dans l'affaire de viol qui a eu droit à une pétition, 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 qui était le meneur, d'après vous ? 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,934 Ne change pas le sujet. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 Putain. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 Ce sont eux qui m'ont fait ça. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,816 Je suis tombée en cloque quand j'étais dans leur gang. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Enfoiré de Baek Do-hyeon. 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 Quoi ? Qui ça ? 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,450 Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,871 Il fait partie du même gang de fugueurs que les trois autres. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 Ils sont connus des gérants de motels pour leur arnaque de prostitution. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 Ma sœur est dans la chambre 302 en ce moment même. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,674 - Ouvrez-moi la porte. - Qui êtes-vous ? 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 Elle est mineure, putain. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,847 - J'appelle les flics ? - Putain de merde ! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,931 Où est la clé ? 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,766 - Magnez-vous de m'ouvrir ! - Allez ! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 - D'accord. Tenez. - Bordel. 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 Qui êtes-vous ? Qu'est-ce que… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,067 C'est quoi, ça ? 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 Espèce d'enfoiré ! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 - Vous êtes blindé ! - Ouais. 186 00:13:08,996 --> 00:13:10,623 - Merde. - Pourquoi faites-vous ça ? 187 00:13:10,706 --> 00:13:11,957 Je suis son frère. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 Son frère ? 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 J'envoie ça à votre femme 190 00:13:18,506 --> 00:13:20,299 et aux camarades de votre gosse ? 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 Non. Je suis désolé. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 - Je suis désolé. - Putain. 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 Espèce de taré. 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,895 Cet enfoiré le cherche. Continuez. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,778 - Merci. - Bien joué. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 Hé, In-jun. 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,825 Super. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 - Putain, merci ! - Hé. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,830 - Tiens. - Tu déconnes ? 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 Merci, Do-hyeon. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,210 - Sale clown. - On se prend quoi à bouffer ? 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,170 - Du poulet, ça vous dit ? - Hé. 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,464 Et ma part ? 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,341 Je t'ai dit d'attendre, bordel. 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,510 Toi et ta grande gueule… 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 Dis. Tu ne voulais pas t'acheter des chaussures ? 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,305 Approche. 208 00:14:12,393 --> 00:14:15,771 Ils empochaient cinq à six millions par victime, parfois vingt. 209 00:14:16,522 --> 00:14:18,107 Malgré ces sommes énormes, 210 00:14:18,190 --> 00:14:20,442 ils n'ont jamais rien donné à la fille. 211 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 Elle s'est donc enfuie. 212 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 Le chef de la bande, c'est Baek Do-hyeon. 213 00:14:26,365 --> 00:14:27,783 Personne n'ose le toucher. 214 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 Quand il pète un câble et qu'il prend un couteau, c'est un taré. 215 00:14:31,537 --> 00:14:32,746 Il plante le premier venu. 216 00:14:32,830 --> 00:14:34,498 Seo Dong-gyun et O Gyeong-su, 217 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 ce sont des abrutis. 218 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 Ils sont plus vieux que lui, mais ils n'ont rien dans la tête. 219 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 Vous croyez que ces crétins pourraient faire ça sans Do-hyeon ? 220 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 Bordel. 221 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 C'est trop drôle. 222 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 Non, c'est impossible. 223 00:14:49,388 --> 00:14:51,724 Ils n'étaient que trois sur la vidéo du taxi. 224 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 Baek Do-hyeon n'était pas là. 225 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 Je le sais, mais c'est ce qu'elle a dit. 226 00:15:02,735 --> 00:15:04,194 Quelle que soit la vérité, 227 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 cette affaire sera réglée même sans vous. 228 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 Alors je vous en prie, cessez de vous en faire. 229 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 Vous pourriez atterrir devant le conseil de discipline. 230 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 C'est ce que vous redoutez ? 231 00:15:18,542 --> 00:15:21,378 Je redoute bien plus ce que feront ces jeunes une fois adultes. 232 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 "Quelle que soit la vérité, 233 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 "cette affaire sera réglée, même sans vous." 234 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 C'est pour ça qu'ils ont mal tourné. 235 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 À cause de juges comme nous. 236 00:15:49,281 --> 00:15:51,200 Ils ont une sacrée réputation. 237 00:15:51,283 --> 00:15:53,577 Tous les gérants de motel du coin les connaissent. 238 00:15:53,661 --> 00:15:57,247 Ils ne disent rien de peur de perdre des clients, 239 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 mais je vais vous envoyer l'adresse 240 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 du dernier lieu où le gang a frappé. 241 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 Il me semble 242 00:16:06,298 --> 00:16:09,510 qu'ils ont débarqué à quatre ou cinq. 243 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 Ils ont menacé de nuire à mon motel. 244 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 - Les voilà. - Sortez de là, bordel ! 245 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 - Sortez ! - Ma sœur est là. 246 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 - Ma sœur ! - Écoutez. 247 00:16:19,353 --> 00:16:21,855 - Il ne se passe rien de tel, ici. - C'est ma sœur. 248 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 Ouvrez-nous. 249 00:16:25,567 --> 00:16:27,111 Il y a un vieux et une jeune, non? 250 00:16:27,194 --> 00:16:28,487 Filez-moi la clé. 251 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 - Obéissez. - Chambre 301. 252 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 - Vous voulez ma photo ? - Ouvrez-nous, bordel ! 253 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 Monsieur Seo, c'est Sim Eun-seok. 254 00:16:34,284 --> 00:16:37,705 Vous pouvez m'envoyer la liste des fugueuses dont le tribunal s'occupe ? 255 00:16:37,788 --> 00:16:41,291 Oui, juste les filles. Les cas de ces six derniers mois. Et vite. 256 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 Je ne connais pas Hwang In-jun, 257 00:16:43,544 --> 00:16:44,753 mais j'ai entendu parler 258 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 de Baek Do-hyeon. 259 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 On dit des trucs horribles sur son gang. 260 00:16:52,052 --> 00:16:53,303 Je me tiens à distance. 261 00:16:54,596 --> 00:16:58,892 Il paraît qu'il exploite les filles avec qui il sort. 262 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 Tu peux m'en dire plus ? 263 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 Pourquoi je le ferais ? 264 00:17:04,440 --> 00:17:06,567 Je ne sais rien et je ne veux rien savoir. 265 00:17:06,650 --> 00:17:08,277 J'ai tourné la page. 266 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 Vraiment ? 267 00:17:15,492 --> 00:17:18,078 Voyons voir si tu as vraiment tourné la page 268 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 au tribunal. 269 00:17:23,167 --> 00:17:27,171 INFRACTION : N'A PAS RÉPONDU À L'APPEL DU CONSEILLER EN TEMPS VOULU 270 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 Je ne connais pas Do-hyeon, mais je connais sa copine. 271 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 On a partagé une chambre en centre éducatif. 272 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 J'ignore si elle sort toujours avec lui. 273 00:17:40,225 --> 00:17:41,268 Bordel. 274 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 Ce sale fils de pute. 275 00:17:48,233 --> 00:17:49,359 Posez-moi vos questions. 276 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 Je vous dirai tout ce que je sais. 277 00:17:56,992 --> 00:18:02,039 NON AU PROJET DE RÉAMÉNAGEMENT 278 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 Il y a ce vieil appart, 279 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 au 1er étage de l'auberge Daeho à Baeksa-dong. 280 00:18:19,181 --> 00:18:22,643 Baek Do-hyeon est un sale pervers et une pourriture. 281 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 Vous êtes au courant pour la prostitution ? 282 00:18:26,605 --> 00:18:27,856 Ce n'est pas tout. 283 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 Ces salauds 284 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 violent des filles et se font de l'argent dessus. 285 00:18:35,739 --> 00:18:37,908 Hé, regarde-moi. Vise ça. 286 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 Mort de rire. Ce type est cinglé. 287 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Ils filment les viols. 288 00:18:50,504 --> 00:18:52,047 Ils font chanter les filles 289 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 et s'en servent ou les prostituent. 290 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 Visez-moi ces salauds en rut. 291 00:18:56,510 --> 00:18:58,679 Et ils vendent les vidéos. 292 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 - Tu te barres ? - Oui. 293 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 À plus. 294 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 T'es qui, toi ? 295 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 T'es flic ? 296 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 C'est peine perdue. 297 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 Il n'y a rien sur cet ordi. 298 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 Baek Do-hyeon ? 299 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 Espèce de salope ! 300 00:21:03,971 --> 00:21:05,055 Bordel ! 301 00:21:07,099 --> 00:21:09,518 Sale pute ! 302 00:21:09,601 --> 00:21:12,479 Grosse merde ! 303 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 Lève-toi, salope. 304 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 Tu sais combien coûte ce matos ? 305 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 Je m'éclate. 306 00:21:27,286 --> 00:21:28,829 Allez, pétasse. Lève-toi. 307 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 Quand bien même les autres vivent ainsi, tu n'aurais pas dû. 308 00:21:38,046 --> 00:21:41,300 On t'a donné une chance. Tu aurais dû la saisir et redresser la barre. 309 00:21:41,925 --> 00:21:43,844 L'un de vous deux aurait dû le faire ! 310 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 Pourquoi ? 311 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 Pourquoi tu ne peux pas faire mieux ? 312 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 Pourquoi ? 313 00:21:53,145 --> 00:21:54,229 "Pourquoi ?" 314 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 C'est quoi ton délire, bordel ? 315 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 Y a un truc qui me démange. 316 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 Tu es qui, putain ? 317 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 Hein ? 318 00:22:09,745 --> 00:22:10,787 Réponds ! 319 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 Réponds-moi, salope ! 320 00:22:31,975 --> 00:22:33,060 Putain… 321 00:22:35,062 --> 00:22:36,980 Fait chier ! 322 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 Putain… 323 00:22:46,865 --> 00:22:49,993 PREUVE PHOTOGRAPHIQUE 1 324 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 C'était bien toi. 325 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Et merde. 326 00:23:05,759 --> 00:23:08,095 L'affaire du viol en réunion de Yeonhwa… 327 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Tu y étais, 328 00:23:13,308 --> 00:23:14,392 Baek Do-hyeon. 329 00:23:17,896 --> 00:23:19,231 Tu étais aussi sur les lieux. 330 00:23:22,943 --> 00:23:24,444 Putain… 331 00:23:27,405 --> 00:23:28,824 Fait chier. 332 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 Cette meuf est ridicule. 333 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 Elle jacte sans arrêt. 334 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 C'est vrai. 335 00:23:38,208 --> 00:23:39,459 J'y étais. 336 00:23:41,920 --> 00:23:42,838 Et alors ? 337 00:23:46,675 --> 00:23:49,052 Lève-toi, sale pute ! 338 00:23:50,220 --> 00:23:52,472 Crève ! 339 00:23:52,556 --> 00:23:57,853 Crève ! Tu vas crever, salope ? 340 00:23:59,729 --> 00:24:03,316 Crève, bordel ! 341 00:24:03,400 --> 00:24:06,611 Crève ! 342 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 Et merde ! 343 00:24:14,035 --> 00:24:15,036 Espèce de salope ! 344 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 Fait chier ! 345 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 Madame Sim ! 346 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 Que s'est-il passé ? Vous pouvez marcher ? 347 00:24:52,741 --> 00:24:55,160 Par ici. 348 00:24:59,164 --> 00:25:01,583 Ce n'est qu'un peu de sparadrap. Allez à l'hôpital. 349 00:25:01,666 --> 00:25:03,126 À qui a été attribué 350 00:25:04,711 --> 00:25:06,129 le dossier de Hwang In-jun ? 351 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 J'ai quelque chose à vous dire au sujet de l'affaire. 352 00:25:11,801 --> 00:25:13,428 C'est moi qui vais gérer l'affaire. 353 00:25:14,054 --> 00:25:16,097 Et je le ferai conformément à la loi. 354 00:25:16,640 --> 00:25:19,476 Si c'est pour me rabâcher ça, partez. Je ne veux rien entendre. 355 00:25:20,060 --> 00:25:22,395 Ça va bien au-delà du viol en réunion, madame Na. 356 00:25:23,063 --> 00:25:24,856 Ce n'est qu'une partie de l'affaire. 357 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 Ils menaçaient leurs victimes… 358 00:25:27,442 --> 00:25:28,401 On n'est pas… 359 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 On n'est pas la police. 360 00:25:32,030 --> 00:25:33,531 Il est du devoir des juges 361 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 de mettre au jour la vérité sur une affaire en suivant les règles. 362 00:25:39,496 --> 00:25:40,789 Ce n'est pas une vengeance ? 363 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Si vous ne mettez pas vos sentiments personnels de côté, 364 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 je ne resterai pas les bras croisés. 365 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 Si j'en avais fait une affaire personnelle, 366 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 Hwang In-jun 367 00:25:55,971 --> 00:25:58,682 aurait fini devant le parquet dès la première audience. 368 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 Cette affaire 369 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 n'est que la partie visible de l'iceberg. 370 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 Ils faisaient chanter les victimes 371 00:26:10,568 --> 00:26:12,570 et se servaient d'elles pour… 372 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 Déguerpissez ! 373 00:26:14,155 --> 00:26:16,324 Allez à l'hôpital ou j'appelle les secours ! 374 00:26:16,408 --> 00:26:17,575 Madame Na. 375 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Je ne peux rien faire de plus pour vous. 376 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 Si vous ne mettez pas vos sentiments personnels de côté, 377 00:26:40,890 --> 00:26:43,268 je ne resterai pas les bras croisés. 378 00:26:44,185 --> 00:26:46,062 Je vous en prie, arrêtez, madame Sim. 379 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 On vous a retiré l'affaire. 380 00:26:48,982 --> 00:26:50,900 Vous risquez de gros ennuis. 381 00:26:51,568 --> 00:26:53,153 La loi est ainsi faite. 382 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 Tu le sais. 383 00:27:05,623 --> 00:27:07,834 C'est vrai. J'y étais. 384 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 Et alors ? 385 00:27:27,771 --> 00:27:30,899 TRIBUNAL DE YEONHWA 386 00:27:54,005 --> 00:27:55,840 PRIX JUDICIAIRE NA GEUN-HEE, PROCUREURE 387 00:27:55,924 --> 00:27:56,758 PLAQUE DU MÉRITE 388 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 ATTESTATION DE MÉRITE NA GEUN-HEE, JUGE 389 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 Le procès va bientôt commencer. 390 00:28:22,909 --> 00:28:24,661 Vous n'allez vraiment pas y assister ? 391 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 Non. 392 00:28:30,250 --> 00:28:31,292 Allez-y. 393 00:28:47,308 --> 00:28:50,687 Affaire numéro 2022PU3409. 394 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 La cour a accepté la demande de récusation. 395 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 Il y a donc eu changement de juge. 396 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 Si vous avez des objections ou quelque chose à dire 397 00:29:01,698 --> 00:29:04,951 quant aux documents présentés précédemment, c'est le moment. 398 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 Rien de cela, madame la juge. 399 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 Dans ce cas, que le procès commence. 400 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Les images du taxi 401 00:29:12,542 --> 00:29:14,169 ont été présentées afin de suggérer 402 00:29:14,252 --> 00:29:16,755 que Hwang In-jun était impliqué dans l'affaire. 403 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 Mais c'est faux. 404 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 Hwang In-jun était un élève ordinaire, assidu et poli. 405 00:29:27,599 --> 00:29:30,894 Mais Seo Dong-gyun et O Gyeong-su, qu'il a rencontrés en centre éducatif, 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,189 l'ont fait chanter et l'ont forcé à prendre part à leurs crimes. 407 00:29:34,272 --> 00:29:37,776 Cette relation de domination le tourmentait beaucoup. 408 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 Par conséquent, il a fait un faux témoignage devant la police 409 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 car il avait peur. 410 00:29:47,368 --> 00:29:49,037 À cause de leurs menaces, 411 00:29:49,120 --> 00:29:51,164 il a été contraint d'emmener la victime 412 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 jusqu'au chantier. 413 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 Rien de plus. 414 00:29:55,835 --> 00:30:00,548 L'ADN de Hwang In-jun n'a pas été retrouvé sur le corps de la victime. 415 00:30:00,632 --> 00:30:04,135 Les allégations selon lesquelles il serait complice sont infondées. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 Cette affaire n'est que la partie visible de l'iceberg. 417 00:30:08,807 --> 00:30:11,893 Ils faisaient chanter les victimes 418 00:30:11,976 --> 00:30:14,103 et se servaient d'elles pour… 419 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 Bien, c'est noté. 420 00:30:19,317 --> 00:30:23,154 Le témoin de moralité est ici présent ? 421 00:30:23,905 --> 00:30:27,617 J'aimerais entendre ce que ce témoin, Baek Do-hyeon, a à dire. 422 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 Baek Do-hyeon. 423 00:30:39,003 --> 00:30:41,714 Tu sais que je suis là pour te défendre, pas vrai ? 424 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 Magne-toi de sortir. 425 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Je vais te mettre dans la merde, crétin. 426 00:30:50,348 --> 00:30:51,474 Bonjour. 427 00:30:52,934 --> 00:30:57,647 Il paraît que vous êtes l'ami d'enfance de Hwang In-jun. 428 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 Oui, on était dans la même classe en primaire. 429 00:31:01,025 --> 00:31:02,443 On est amis depuis. 430 00:31:03,194 --> 00:31:06,573 Saviez-vous que Seo Dong-gyun et O Gyeong-su 431 00:31:07,407 --> 00:31:10,994 le menaçaient et le battaient depuis longtemps ? 432 00:31:14,163 --> 00:31:17,500 Oui. In-jun a beaucoup souffert à cause de ça. 433 00:31:23,756 --> 00:31:25,133 Il y a des preuves ? 434 00:31:25,216 --> 00:31:26,509 Oui, 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,345 les photos présentées lors de l'audience précédente. 436 00:31:30,013 --> 00:31:31,222 Ces photos ont été prises 437 00:31:31,306 --> 00:31:33,057 après qu'O Gyeong-su et Seo Dong-gyun… 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 Non. 439 00:31:34,225 --> 00:31:37,979 Pas ces photos. Je parle de preuves d'intimidation telles que des messages 440 00:31:38,062 --> 00:31:39,939 ou des conversations enregistrées. 441 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 Eh bien… 442 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 La raison de ma question est simple. 443 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 Ce témoignage ne concorde pas 444 00:31:47,405 --> 00:31:50,116 avec ceux de Seo Dong-gyun et O Gyeong-su. 445 00:31:51,075 --> 00:31:52,076 Pardon ? 446 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 Seo Dong-gyun et O Gyeong-su ont déclaré 447 00:31:56,205 --> 00:31:58,458 qu'il y avait quatre coupables dans cette affaire. 448 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 Quatre, dont le témoin de moralité Baek Do-hyeon. 449 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 Hwang In-jun sera jugé la semaine prochaine. 450 00:32:16,935 --> 00:32:20,688 On m'a demandé de vous parler avant le procès. 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,316 Bien entendu, tout ce que vous me direz 452 00:32:23,900 --> 00:32:27,153 ne pourra être retenu contre vous lors de votre procès pénal. 453 00:32:28,196 --> 00:32:30,114 Nous voulons juste avoir votre avis. 454 00:32:30,990 --> 00:32:31,991 Néanmoins… 455 00:32:33,242 --> 00:32:37,956 c'est votre dernière chance de nous parler du cas de Hwang In-jun. 456 00:32:41,042 --> 00:32:42,961 Hwang In-jun n'est vraiment pas complice ? 457 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 Vous l'avez menacé ? 458 00:32:49,258 --> 00:32:51,177 Si vous n'avez rien à déclarer, dites-le. 459 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 On n'a rien à déclarer. 460 00:32:55,181 --> 00:32:56,182 Très bien. 461 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 Vous ne me laissez pas le choix. 462 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 Vous pouvez garder le silence, 463 00:33:25,378 --> 00:33:29,757 mais s'il s'avère que vos déclarations étaient fausses, 464 00:33:30,633 --> 00:33:32,927 cela pourrait jouer contre vous. 465 00:33:34,470 --> 00:33:36,222 Je vous le répète. 466 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 C'est votre dernière chance de vous exprimer sur ce point. 467 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 Veuillez signer. 468 00:34:04,751 --> 00:34:06,669 Madame Sim, tout va bien ? 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Oui. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,505 On aurait dû faire plus vite. 471 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Non. 472 00:34:11,299 --> 00:34:12,884 Vous êtes arrivés au bon moment. 473 00:34:13,676 --> 00:34:15,094 Je n'ai plus aucun doute. 474 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 Veuillez enquêter sur les preuves ici présentes, 475 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 et soyez discrets. 476 00:34:20,975 --> 00:34:23,478 Bien, mais vous devriez aller à l'hôpital. 477 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 À vrai dire, nous n'étions pas trois 478 00:34:34,697 --> 00:34:35,615 mais quatre. 479 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 Dis-lui, putain. 480 00:34:39,202 --> 00:34:40,536 En plus de nous deux, 481 00:34:40,620 --> 00:34:43,206 il y avait Hwang In-jun et Baek Do-hyeon dans le coup. 482 00:34:43,790 --> 00:34:45,917 On se filmait baisant des nanas comme Seon-a. 483 00:34:46,000 --> 00:34:48,878 On les faisait chanter avec les vidéos et on les prostituait. 484 00:34:49,587 --> 00:34:52,256 - Sans oublier les arnaques. - On vendait aussi les vidéos. 485 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 Beaucoup de gens adorent ces trucs. 486 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 Mais on ignorait que Seon-a irait se faire examiner à l'hosto. 487 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 Quelle sale pute. 488 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 Normalement, les nanas ne disent rien. 489 00:35:02,642 --> 00:35:04,519 - Pas vrai ? - Si. 490 00:35:05,812 --> 00:35:08,564 Mais Baek Do-hyeon nous a forcé la main. 491 00:35:08,648 --> 00:35:11,067 Si on ne l'écoute pas, il nous plante. 492 00:35:11,150 --> 00:35:12,652 Il s'est fait planter. 493 00:35:12,735 --> 00:35:15,655 Quand je l'ai rencontré, j'ai pensé que c'était que de la gueule, 494 00:35:15,738 --> 00:35:18,741 mais il m'a poignardé la cuisse et s'est marré comme un taré. 495 00:35:18,825 --> 00:35:21,577 Il me manque de respect alors que je suis son aîné. 496 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 C'est un malade. 497 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 Qu'est-ce qu'ils racontent ? 498 00:35:25,623 --> 00:35:27,458 Bande d'enfoirés. 499 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 Minute. 500 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 Sale pute ! 501 00:35:52,066 --> 00:35:54,277 Quand bien même les autres vivent ainsi, 502 00:35:54,360 --> 00:35:56,028 tu n'aurais pas dû. 503 00:35:57,113 --> 00:36:00,658 On t'a donné une chance. Tu aurais dû la saisir et redresser la barre. 504 00:36:05,246 --> 00:36:07,039 Ils ont appris 505 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 "que la loi ne protégeait pas toutes les victimes." 506 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 "La loi n'a rien de sorcier." 507 00:36:15,548 --> 00:36:17,175 "Un procès… 508 00:36:19,677 --> 00:36:21,512 "ne dure que trois minutes." 509 00:36:25,224 --> 00:36:27,518 Pourquoi expédiez-vous les affaires ? 510 00:36:27,602 --> 00:36:30,521 Et ceux qui restent derrière, incapables de continuer à avancer ? 511 00:36:30,605 --> 00:36:31,772 Et les victimes ? 512 00:36:31,856 --> 00:36:33,691 Qui en est responsable ? 513 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 On n'a pas encore trouvé toutes les victimes. 514 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 Dénoncez donc Baek Do-hyeon au tribunal 515 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 à la fin du procès de Hwang In-jun. 516 00:36:42,909 --> 00:36:45,494 Au fait, il y avait un ordinateur dans sa planque. 517 00:36:45,578 --> 00:36:48,164 Il l'utilisait sûrement pour distribuer les vidéos, 518 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 mais le disque dur était vide. 519 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 D'après les déclarations des victimes, 520 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 il a un téléphone secret, 521 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 mais on ne l'a pas encore trouvé. 522 00:36:57,632 --> 00:36:59,091 Un téléphone secret ? 523 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 Oui. Il contient sûrement des preuves de sa complicité. 524 00:37:02,970 --> 00:37:04,263 Objection, madame la juge. 525 00:37:04,347 --> 00:37:06,641 Ce ne sont que des allégations. 526 00:37:06,724 --> 00:37:08,226 Il n'y a aucune preuve 527 00:37:08,309 --> 00:37:10,561 de la complicité de Hwang In-jun et Baek Do-hyeon. 528 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 Les preuves que nous allons vous montrer 529 00:37:13,397 --> 00:37:15,858 proviennent du téléphone secret de Baek Do-hyeon 530 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 que Hwang In-jun avait apporté sur les lieux du crime. 531 00:37:22,281 --> 00:37:26,327 PLAN À TROIS CLUB DE CUL DE YEONHWA 532 00:37:26,410 --> 00:37:27,787 SALOPES AUX GROS SEINS 533 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 Seon-a, caresse-moi la tête. 534 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 Faites en sorte que je voie sa tronche. 535 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 - Sale pute, va. - Souris. 536 00:37:43,970 --> 00:37:45,179 Un, deux, trois. 537 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Je rêve… Comment c'est possible ? 538 00:37:58,693 --> 00:38:00,695 Je m'en étais débarrassé, bordel. 539 00:38:00,778 --> 00:38:03,572 Je t'avais dit de ne pas toucher cette salope. 540 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 Je t'avais dit de ne faire ça qu'avec les fugueuses. 541 00:38:06,158 --> 00:38:08,327 Arrête d'en faire une montagne, abruti. 542 00:38:08,411 --> 00:38:10,955 J'ai effacé tous les fichiers de l'ordinateur. 543 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 Il ne reste rien. 544 00:38:12,373 --> 00:38:15,209 Mon cul ! File-moi 20 millions de plus. 545 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 Mais c'est un homme, un vrai, maintenant ! 546 00:38:23,426 --> 00:38:25,511 Petit con, va. 547 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 Puisque je te dis que je vais te défendre. 548 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 Si tu te plantes… 549 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 si quoi que ce soit foire, je te dénoncerai. 550 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 Fais-toi plaisir. 551 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 Hé. 552 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 Sale bâtard ! 553 00:38:45,698 --> 00:38:48,117 Enfoiré de mes deux ! 554 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 Non mais putain ! Abruti, va. 555 00:38:55,833 --> 00:38:57,585 Fait chier ! 556 00:38:57,668 --> 00:38:58,836 Putain ! 557 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 Tu es content ? 558 00:39:07,303 --> 00:39:09,597 Je t'ai dit que j'allais sauver ta peau ! 559 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 Sale lâche. 560 00:39:12,808 --> 00:39:14,727 Le père de Do-hyeon nous a appelés. 561 00:39:15,895 --> 00:39:19,690 La police nous interroge. 562 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 Ils ont même notre ADN. On est foutus. 563 00:39:22,401 --> 00:39:24,278 On est censés ne pas mentionner son fils. 564 00:39:24,362 --> 00:39:26,530 Si on s'y tient, il nous trouvera un avocat. 565 00:39:26,614 --> 00:39:29,867 Il nous a même promis 50 millions chacun une fois sortis de prison. 566 00:39:32,953 --> 00:39:34,580 Ces enfoirés ! 567 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 Silence. 568 00:39:36,832 --> 00:39:39,377 Madame la juge, c'est Do-hyeon qui m'a fait faire ça. 569 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 La ferme, enfoiré. 570 00:39:40,836 --> 00:39:42,630 J'avais trop peur pour refuser ! 571 00:39:42,713 --> 00:39:44,548 - Silence. - Elle te donnait envie. 572 00:39:44,632 --> 00:39:46,425 Tu as dit qu'elle rapporterait gros ! 573 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 Mais tu as gardé tout le fric ! 574 00:39:48,135 --> 00:39:50,096 C'est pour ça que les autres nous balancent. 575 00:39:50,179 --> 00:39:51,222 - Silence ! - Enfoiré. 576 00:39:51,305 --> 00:39:54,016 Tu nous croyais amis parce qu'on est sympas avec toi ? 577 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 Espèce d'enfoiré ! 578 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 Ça suffit ! Arrêtez ! 579 00:39:59,021 --> 00:40:00,106 Tu as cru quoi ? 580 00:40:00,189 --> 00:40:03,359 - Va te faire foutre, connard ! - Butez cet enfoiré ! 581 00:40:03,442 --> 00:40:05,736 - Va te faire foutre ! - Tu m'as forcé à le faire ! 582 00:40:05,820 --> 00:40:07,238 J'ai dit stop ! Baek Do-hyeon ! 583 00:40:07,321 --> 00:40:09,365 - Madame, il est pareil ! - Je vais te buter ! 584 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 Il m'encourageait à le faire ! 585 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 - Approche, fils de pute ! - T'es un taré du cul, pauvre tache ! 586 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 - Tu te branles sur leurs pompes ! - Silence ! 587 00:40:16,747 --> 00:40:19,125 - Hé, enfoiré ! Lâchez-moi ! - J'ai dit stop ! 588 00:40:19,208 --> 00:40:20,751 - Je vais le buter ! - Lâchez-moi ! 589 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Ça suffit ! 590 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 Lâchez-moi ! 591 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 - Espèce de malade ! - J'ai dit stop ! 592 00:40:26,132 --> 00:40:28,384 Do-hyeon n'a probablement toujours pas capté. 593 00:40:28,884 --> 00:40:31,595 Il se trimballe toujours avec un portable secret. Pas vrai ? 594 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 Si. 595 00:40:32,596 --> 00:40:35,099 Je l'ai relié en douce à mon compte Cloud, 596 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 au cas où. 597 00:40:36,767 --> 00:40:39,103 Au cloud ? Un service de stockage en ligne ? 598 00:40:39,186 --> 00:40:43,399 Ce snob de Do-hyeon commençait à me taper sur les nerfs. 599 00:40:43,482 --> 00:40:45,151 Je l'emmerde. Rien à foutre. 600 00:40:46,026 --> 00:40:49,321 Ce connard vient d'une famille de riches. 601 00:40:49,864 --> 00:40:51,699 Il est parti à cause de sa belle-mère. 602 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 S'il ne nous avait pas filé du blé, on ne l'aurait jamais écouté. 603 00:40:54,994 --> 00:40:57,621 Mon débile de père frappe les gens quand il est bourré. 604 00:40:57,705 --> 00:40:59,206 Ma mère est partie à cause de ça. 605 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 Son oncle est pareil. 606 00:41:03,461 --> 00:41:06,297 Si on avait de bons parents, on n'aurait pas pris ce chemin. 607 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 Vous ne croyez pas ? 608 00:41:08,924 --> 00:41:12,595 Les gens nous font porter tout le chapeau. 609 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 Mais honnêtement, on n'a rien fait de mal. 610 00:41:17,766 --> 00:41:18,684 Quoi ? 611 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 Les responsables de la prostitution de mineurs, ce sont les clients. 612 00:41:22,438 --> 00:41:24,315 S'ils ne voulaient pas tant baiser, 613 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 on n'aurait jamais fait ça. J'ai tort ? 614 00:41:26,775 --> 00:41:28,110 Et les victimes ? 615 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Pourquoi Seon-a devrait souffrir ? 616 00:41:41,499 --> 00:41:45,127 Ceci prouve que Baek Do-hyeon et Hwang In-jun 617 00:41:45,211 --> 00:41:47,087 étaient également sur les lieux du crime 618 00:41:47,171 --> 00:41:50,174 et qu'ils se sont entendus avec Seo Dong-gyun et O Gyeong-su 619 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 dans le but de violer et de commettre d'autres crimes. 620 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 Bien. 621 00:41:58,265 --> 00:42:00,059 La victime a sûrement assisté au procès 622 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 depuis la salle d'interrogatoire du tribunal. 623 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Ce doit être difficile, 624 00:42:09,193 --> 00:42:12,154 mais vous devez sûrement vouloir quitter ce tribunal sans regrets. 625 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 Si vous avez un dernier mot à ajouter, allez-y. 626 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 Je me suis ouvert les veines. 627 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 Ma sœur a cru 628 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 que c'était parce que l'école m'avait demandé de partir, 629 00:42:49,608 --> 00:42:51,026 mais ce n'était pas pour ça. 630 00:42:54,572 --> 00:42:56,907 J'ai une meilleure amie. 631 00:42:58,325 --> 00:43:01,036 Je l'ai appelée et je lui ai envoyé des textos 632 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 car je n'arrivais plus à la joindre. 633 00:43:06,458 --> 00:43:09,211 Au bout d'un certain temps, elle m'a enfin répondu. 634 00:43:11,213 --> 00:43:14,425 Je m'étais dit qu'elle était sûrement débordée. 635 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 Mais quand j'ai lu son texto… 636 00:43:20,264 --> 00:43:23,017 ça disait que sa mère lui avait dit de ne plus me fréquenter. 637 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Je suis la victime. 638 00:43:28,606 --> 00:43:31,191 Mais pourquoi c'est moi qu'on montre du doigt ? 639 00:43:33,068 --> 00:43:35,946 Quand vais-je pouvoir retrouver ma vie d'avant ? 640 00:43:37,781 --> 00:43:40,075 C'est faisable au moins ? 641 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 En travaillant au tribunal, j'ai compris cette vérité absolue : 642 00:43:54,465 --> 00:43:56,383 tout le monde peut être une victime. 643 00:44:00,346 --> 00:44:03,057 C'est évident, mais les gens l'oublient. 644 00:44:09,021 --> 00:44:09,855 Seon-a. 645 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 Si cette affaire finit devant le tribunal, 646 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 souviens-toi d'une chose. 647 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 Ce n'est pas ta faute. 648 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 Relève la tête. 649 00:44:33,253 --> 00:44:34,296 Sois sûre de toi. 650 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 S'il vous plaît… 651 00:44:46,308 --> 00:44:48,394 rendez-moi mon ancienne vie. 652 00:45:21,385 --> 00:45:26,432 Ces quatre garçons se sont mis d'accord pour agresser sexuellement la victime. 653 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 Ils sont coauteurs du même crime. 654 00:45:30,644 --> 00:45:32,813 Par conséquent, cette affaire ne relève plus 655 00:45:32,896 --> 00:45:34,273 de la protection de mineurs. 656 00:45:35,482 --> 00:45:39,236 Elle sera renvoyée au parquet. 657 00:45:39,945 --> 00:45:42,489 Si le ministère public porte plainte, 658 00:45:42,573 --> 00:45:46,785 vous pourriez faire l'objet de poursuites pénales. 659 00:45:52,583 --> 00:45:54,918 Madame la juge, ça veut dire quoi ? 660 00:45:56,420 --> 00:45:58,255 Expliquez-moi. 661 00:46:11,393 --> 00:46:14,980 TRANSPORT URGENT MINISTÈRE DE LA JUSTICE 662 00:46:17,399 --> 00:46:20,277 Vol, coups et blessures, 663 00:46:21,320 --> 00:46:25,991 racolage, escroquerie sous fond de prostitution, 664 00:46:27,534 --> 00:46:29,119 et agression sexuelle. 665 00:46:32,206 --> 00:46:36,043 Comment ces jeunes en sont-ils arrivés là ? 666 00:46:37,461 --> 00:46:38,962 On dit qu'il faut tout un village 667 00:46:40,255 --> 00:46:42,174 pour élever un enfant. 668 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 Autrement dit, 669 00:46:45,886 --> 00:46:47,638 la vie d'un enfant peut être gâchée 670 00:46:48,597 --> 00:46:50,682 si tout le village le néglige. 671 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 Croyez-vous que ces jeunes… 672 00:46:58,899 --> 00:47:00,234 sont les seuls responsables 673 00:47:01,568 --> 00:47:03,070 de ce qui est arrivé à Seon-a ? 674 00:47:05,948 --> 00:47:07,950 Nul n'a le droit de les critiquer. 675 00:47:09,326 --> 00:47:10,661 Tout le monde est coupable. 676 00:47:28,220 --> 00:47:30,389 Maintenant que la vérité a éclaté au grand jour, 677 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 je suis soulagé. 678 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 La victime et son père vont enfin pouvoir dormir tranquilles. 679 00:47:38,605 --> 00:47:39,731 Tout est fini. 680 00:47:41,358 --> 00:47:43,151 Qui a dit que c'était fini ? 681 00:47:44,361 --> 00:47:46,572 C'est par rapport à ce qui a été dit au procès… 682 00:47:46,655 --> 00:47:49,157 Les victimes de viol ne voient jamais le bout du tunnel. 683 00:47:49,241 --> 00:47:51,618 Peu importe combien le temps passe, 684 00:47:51,702 --> 00:47:54,621 elles restent marquées à vie. 685 00:47:55,455 --> 00:47:57,583 C'est pour ça que c'est si cruel. 686 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 Il y a une règle 687 00:48:44,463 --> 00:48:47,841 à laquelle je ne déroge pas en tant que juge. 688 00:48:50,302 --> 00:48:51,345 C'est 689 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 de laisser mes sentiments à la porte du tribunal. 690 00:48:58,101 --> 00:49:00,312 Je pensais que c'était le seul moyen 691 00:49:01,146 --> 00:49:03,273 de rendre la justice avec équité. 692 00:49:09,446 --> 00:49:11,573 Mais je comprends à présent, tardivement, 693 00:49:13,367 --> 00:49:15,619 que c'était une erreur, 694 00:49:17,829 --> 00:49:21,875 du moins à la cour d'assises des mineurs. 695 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 Pour cette raison, 696 00:49:28,298 --> 00:49:32,219 j'aimerais dire quelques mots 697 00:49:34,971 --> 00:49:37,724 à l'intention de tous ceux que j'ai pu blesser. 698 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 Je vous demande pardon 699 00:49:50,529 --> 00:49:51,863 en tant qu'adulte. 700 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Madame Joo. 701 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 Oui ? 702 00:50:43,206 --> 00:50:45,709 Le conseil de discipline de Mme Sim a lieu aujourd'hui ? 703 00:50:47,544 --> 00:50:48,503 Oui. 704 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 J'espère que les juges seront indulgents. 705 00:50:52,048 --> 00:50:53,633 Moi aussi. 706 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 COUR SUPRÊME CONSEIL DE DISCIPLINE 707 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 Madame Na ? Qu'est-ce qui vous amène ? 708 00:51:11,318 --> 00:51:12,652 M. Cha m'a raconté 709 00:51:13,236 --> 00:51:17,032 ce qui s'était passé au tribunal. 710 00:51:18,533 --> 00:51:19,451 Et donc ? 711 00:51:21,495 --> 00:51:24,372 Le jour de l'audience du conseil de discipline… 712 00:51:27,459 --> 00:51:28,752 veuillez… 713 00:51:30,712 --> 00:51:32,547 prendre la défense d'une jeune collègue. 714 00:51:32,631 --> 00:51:35,884 Pourquoi le devrais-je ? 715 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 Cette jeune juge n'a fait que faire son travail au mieux. 716 00:51:42,682 --> 00:51:44,851 Pourquoi se mettre en travers de son chemin ? 717 00:51:53,693 --> 00:51:54,653 Vous ne croyez pas, 718 00:51:56,613 --> 00:51:58,031 Geun-hee ? 719 00:52:24,724 --> 00:52:26,810 COUR SUPRÊME CONSEIL DE DISCIPLINE 720 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 Posez ça là. Je vous ai dit de retourner travailler. 721 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 Je m'inquiète. 722 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 Vous n'avez pas à vous en faire. 723 00:53:35,253 --> 00:53:38,798 TRIBUNAL 724 00:53:44,012 --> 00:53:45,347 Voilà donc ce qu'on ressent 725 00:53:46,681 --> 00:53:47,974 quand on est de ce côté-ci. 726 00:53:52,437 --> 00:53:54,522 L'estrade a été abaissée 727 00:53:54,606 --> 00:53:56,858 pour que les juges aient l'air moins autoritaires. 728 00:53:57,859 --> 00:54:00,570 Mais d'ici, ça reste accablant. 729 00:54:00,654 --> 00:54:02,238 Vous pensez que les enfants savent 730 00:54:03,281 --> 00:54:06,284 que les juges assis là ont de lourdes responsabilités ? 731 00:54:07,661 --> 00:54:09,788 Bien sûr que non, et ils ne le devraient pas. 732 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 On est censé être isolé, là-haut. 733 00:54:14,084 --> 00:54:17,045 TRIBUNAL 734 00:54:31,851 --> 00:54:33,436 Je suis désolé, madame Sim. 735 00:54:38,149 --> 00:54:42,487 Je tenais à vous le dire. 736 00:54:45,991 --> 00:54:48,827 L'affaire de l'homicide involontaire de votre fils, 737 00:54:49,786 --> 00:54:51,287 la juge Na, 738 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 Hwang In-jun et Baek Do-hyeon… 739 00:54:56,710 --> 00:54:58,628 Quand j'ai appris les détails de l'affaire, 740 00:55:00,880 --> 00:55:02,924 vous m'avez énormément déçu. 741 00:55:05,552 --> 00:55:09,139 Ce qui s'était passé avec M. Kang était déjà pénible, alors apprendre ça… 742 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 J'ai été très déçu 743 00:55:15,270 --> 00:55:16,771 et en colère. 744 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 Mais avec le temps… 745 00:55:25,488 --> 00:55:27,532 j'ai enfin compris. 746 00:55:31,953 --> 00:55:34,122 Toutes les sentences que vous avez prononcées 747 00:55:36,833 --> 00:55:38,501 et tout ce que vous avez pu dire… 748 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 Ce sont des criminels. 749 00:55:41,379 --> 00:55:44,424 Ils osent perpétrer des crimes… 750 00:55:46,718 --> 00:55:48,303 dès leur plus jeune âge. 751 00:55:49,012 --> 00:55:50,180 Voilà pourquoi 752 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 je méprise 753 00:55:55,810 --> 00:55:57,145 les gens comme vous. 754 00:55:58,229 --> 00:55:59,314 Vous ne changez jamais. 755 00:56:00,065 --> 00:56:02,442 Si le mineur refait alors de fausses déclarations 756 00:56:02,525 --> 00:56:07,530 ou que l'instruction révèle qu'il a participé au viol, 757 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 cette affaire… 758 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 pourrait être envoyée au parquet. 759 00:56:17,749 --> 00:56:19,626 Vous n'étiez pas guidée par vos émotions, 760 00:56:24,047 --> 00:56:25,632 mais par vos convictions. 761 00:56:47,320 --> 00:56:54,327 NAMGUNG CHAN 762 00:59:12,173 --> 00:59:13,132 MAMAN, JE T'AIME 763 01:00:48,770 --> 01:00:52,649 NAMGUNG CHAN, DÉCÉDÉ LE 8 MAI 2017 764 01:00:56,027 --> 01:00:57,028 Chan. 765 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 C'est moi, ta mère. 766 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 Adieu… 767 01:01:38,528 --> 01:01:39,737 mon fils. 768 01:01:46,411 --> 01:01:49,038 RAPPORT D'ENQUÊTE SUR LES MESURES À PRENDRE 769 01:01:49,122 --> 01:01:51,791 FACE À LA DÉLINQUANCE JUVÉNILE 770 01:01:57,588 --> 01:02:00,007 … A AUGMENTÉ DE 31,9 % ENTRE 1992 ET 2001. 771 01:02:04,137 --> 01:02:05,304 Madame Sim, 772 01:02:05,388 --> 01:02:07,932 si vous souhaitez vous exprimer, c'est le moment. 773 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 Je reconnais tous mes torts. 774 01:02:15,064 --> 01:02:17,650 J'ai porté atteinte à l'impartialité, à l'indépendance, 775 01:02:18,943 --> 01:02:20,653 et à l'honneur du système judiciaire. 776 01:02:23,281 --> 01:02:25,366 J'accepterai n'importe quelle sanction. 777 01:02:26,159 --> 01:02:27,785 Je ne parlais pas de vos regrets, 778 01:02:27,869 --> 01:02:31,372 mais de l'attitude et des pensées que vous adopterez à l'avenir au tribunal. 779 01:02:37,336 --> 01:02:38,671 Venir devant la Cour suprême… 780 01:02:41,883 --> 01:02:44,761 m'a rappelé quand j'ai été nommée juge. 781 01:02:48,014 --> 01:02:49,932 Ma façon de traiter les jeunes délinquants 782 01:02:50,767 --> 01:02:52,518 doit changer. 783 01:02:54,479 --> 01:02:55,521 Cependant… 784 01:02:57,190 --> 01:03:00,902 les sentences que je leur ai imposées n'étaient pas injustes. 785 01:03:03,654 --> 01:03:07,742 En tant que juge, je serai impartiale 786 01:03:09,535 --> 01:03:11,621 et ne me déshonorerai plus jamais. 787 01:03:14,999 --> 01:03:19,420 Je hais les mineurs délinquants. 788 01:03:21,464 --> 01:03:25,676 Certains critiqueront mon attitude envers eux, 789 01:03:27,970 --> 01:03:30,139 et d'autres la trouveront blessante. 790 01:03:32,266 --> 01:03:33,684 "Haïr." 791 01:03:35,812 --> 01:03:37,063 C'est synonyme 792 01:03:39,023 --> 01:03:42,527 de détester ou d'exécrer. 793 01:03:44,612 --> 01:03:46,614 Bien que je les haïsse et que je les méprise, 794 01:03:48,324 --> 01:03:49,617 je ferai de mon mieux 795 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 quand il s'agira de m'en occuper. 796 01:03:54,497 --> 01:03:56,499 Bien que je les haïsse et que je les méprise, 797 01:03:57,834 --> 01:03:59,919 je prononcerai leur sentence avec sang-froid, 798 01:04:02,421 --> 01:04:04,423 Bien que je les haïsse et que je les méprise, 799 01:04:05,633 --> 01:04:09,679 je les traiterai sans préjugés. 800 01:04:12,682 --> 01:04:13,850 Autrement dit, 801 01:04:14,892 --> 01:04:18,187 je serai fidèle à mes convictions 802 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 sans pour autant 803 01:04:23,317 --> 01:04:26,863 être la même qu'auparavant. 804 01:04:32,285 --> 01:04:34,203 TRIBUNAL 805 01:05:12,158 --> 01:05:14,869 Bien que différemment… 806 01:05:17,330 --> 01:05:18,331 je… 807 01:05:19,415 --> 01:05:20,750 déteste toujours… 808 01:05:22,585 --> 01:05:23,753 les mineurs délinquants. 809 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 TOUS LES PERSONNAGES ET ÉVÉNEMENTS DE CETTE SÉRIE SONT FICTIFS 810 01:07:26,834 --> 01:07:30,838 Sous-titres : Aude Rey