1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,139 -Dobar dan. -Dobar dan. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,934 Dobar dan. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 ODVJETNIČKA TVRTKA GEOBO 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,738 PRIJEDLOG ZA IZUZEĆE: OPTUŽENI: HWANG IN-JUN 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,242 SUTKINJA JE RODITELJ ŽRTVE IZ PRETHODNOG OPTUŽENIKOVA SLUČAJA 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 PRETRAŽI PRESUDU HWANG IN-JUN 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,710 SLUČAJ 2017P2027 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 OBITELJSKI SUD U SEULU PRESUDA 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,839 SLUČAJ 2017P2027, UBOJSTVO IZ NEHAJA HWANG IN-JUN 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 1. RODITELJSKI NADZOR 2. KRATKOTRAJNA UVJETNA KAZNA 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,262 Sutkinja Sim je majka žrtve? 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Dakle, 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 vi ste zviždačica koja je otkucala svog šefa. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 Mora da me prepoznala. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,708 Prijedlog za izuzeće? 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,087 Da, predsjedajuća sutkinja Na zbog toga je prilično zlovoljna. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 Gdje je sutkinja Sim? 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 Zna li ona za to? 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,553 Znali ste čim smo se sreli. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,474 Znali ste da sam ja sudila u tom slučaju. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 Da. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,649 Ali svejedno ste od mene zatražili da vam prepustim slučaj. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 Da. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,782 I što ste namjeravali? 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,871 Mislili ste im se osvetiti u ime svog sina? 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,000 Morala sam to sama privesti kraju 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 jer je počelo loše. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 Slažete li se? 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,973 Smatram to uvredljivim. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,354 Zvuči kao da me krivite za krivu presudu u tom slučaju. 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,564 Nije li kriva? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 Gle, sutkinjo Sim… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 Iz vaše 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,445 presude su 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,322 nešto naučili. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,704 „Ne moramo se brinuti o zakonu.“ 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,667 To je bila lekcija. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 Tko ste vas dvoje? 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 Što radite na suđenju? 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 Mi smo roditelji žrtve. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 Tko vam je rekao da smijete doći? 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,063 Što oni rade u mojoj sudnici? 44 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 Članak 25, sekcija 2 zakona o maloljetnicima 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,612 jamči žrtvama da izraze svoje mišljenje tijekom zaštićenog slučaja. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 Već ste predali pismenu izjavu. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 IZJAVA ŽRTVE IME: SIM EUN-SEOK, MAJKA 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 Jesam, ali… 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 Da, uzet ću je u obzir. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 U zaštićenim slučajevima sudi se iza zatvorenih vrata, 51 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 pa napustite sudnicu, molim vas. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 Što? 53 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 54 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 To im je bio prvi prekršaj 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 i imali su samo 11 godina. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 Rekli su da su pogriješili i da se kaju za svoje djelo. 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,701 Mislite da bi drugi suci drugačije presudili? 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 Moja presuda je bila ispravna! 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 Naravno. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 Vi uvijek smatrate 61 00:04:09,374 --> 00:04:11,042 da ste ispravno postupili. 62 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 Trajalo je samo tri minute. 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,634 Toliko vremena… 64 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 za presudu o uzimanju tuđeg života. 65 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 Što mislite da su iz toga naučili? 66 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 „Zakon ne štiti svaku žrtvu.“ 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 „Shvaćam.“ 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 „Zakon je tako jednostavan.“ 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 „Samo tri minute… 70 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 da se obavi suđenje.“ 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 Kad su prije pet godina 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,555 prvi put bili na suđenju, 73 00:05:07,682 --> 00:05:10,018 trebali ste im pokazati 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 kako je cigla koju su bacili 75 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 iz zabave… 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 uništila obitelj… 77 00:05:23,489 --> 00:05:25,491 i živote članova te obitelji. 78 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 Ni njihovi roditelji ni škole 79 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 ih nisu ukorili ili im to objasnili. 80 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 Pa je sud 81 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 mogao 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 to učiniti. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,680 Zato što je to naš posao. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 Bravo. 85 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 Već? Kako? 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,503 Hej, idemo na tteokbokki. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 Takav je naprosto zakon. 88 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 Znaš to. 89 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 U maloljetničkim slučajevima najvažnija je brzina? 90 00:06:48,282 --> 00:06:50,243 Zato su i ispali takvi! 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 Zašto se toliko žurite kroz slučajeve? 92 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 Što s onima koji vas ne mogu pratiti? 93 00:06:57,750 --> 00:06:59,001 Što sa žrtvama? 94 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Tko njima odgovara? 95 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 Ovdje se ne radi o učinkovitosti. 96 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 Već o nemaru. 97 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 Zašto… 98 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 nemate 99 00:07:17,770 --> 00:07:19,439 osjećaj dužnosti? 100 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 Mnogo ste me toga danas naučili. 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 Za jednu cijenjenu sutkinju, 102 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 stvarno volite kršiti pravila o sukobu interesa. 103 00:07:45,715 --> 00:07:49,427 Hoćete li biti ovako rječiti pred disciplinarnim odborom? 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 Veselim se tome. 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 I još nešto. 106 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 Odsada 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,269 više nemate veze s Hwang In-junovim zaštićenim slučajem 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,563 ni sa slučajevima Seo Dong-gyuna i O Gyeong-sua 109 00:08:00,646 --> 00:08:03,399 povezanima s grupnim silovanjem u Yeonhwi. 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,030 Ali vi ste toliko pametni da vam to nisam morala ni reći. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 Sutkinjo Sim. 112 00:08:22,460 --> 00:08:23,836 URED PREDSJEDAJUĆEG SUCA 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 Kang Seon-a je ovdje u pratnji sestre. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,008 Što ćemo? 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 Kang Seon-a? 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 Hwang In-jun. 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 Čula sam da nije priznao sudjelovanje. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 Je li to istina? 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Zašto baš ja? 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 Svakog dana razmišljam o tome. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 „Zašto ja?“ 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 „Što sam ja skrivila?“ 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,555 „Zašto samo ja?“ 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 Samo smo razgovarali na internetu. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 Hwang In-jun je rekao je učenik. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,818 Davao mi je savjete kad sam mu pričala o svojim problemima i svojoj mami. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,697 Tog dana sam bila pod stresom jer sam se posvađala s prijateljicom. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,367 Predložio mi je da se sastanemo i popričamo. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 Zato sam s njim izašla. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 Ali nisam trebala. Zbog mene je čak i moj tata… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 Mislite li 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 da će se Hwang In-jun izvući nekažnjeno? 133 00:10:16,532 --> 00:10:18,284 Jučer ste spominjali Baek Do-hyeona. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,911 O čemu se radi? 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,915 Možda su bila četvorica, a ne trojica. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 i Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 Cha Tae-ju. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,846 Ne radite više na tom slučaju. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 Stvorit ćete si probleme. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 Znam da 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 ne bih trebala ovo raditi. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 Ali nije li grozno? 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Postali su još opakiji… 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 nego prije pet godina. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,995 Ne inzistiram na tome da ja vodim slučaj. 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 Ali ako se slučaj ovako zatvori, 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 možda nikada nećemo imati priliku 149 00:11:09,960 --> 00:11:11,462 da ih pošteno osudimo. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 Jedno od djece za koju sam zadužen 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 je pobjeglo od kuće i počinilo krađu. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 Zdravo, ovdje Cha Tae-ju. 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 Suče Cha, zovem iz prihvatilišta. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 Da, dobra večer. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,401 Radi se o Baek Ha-rin, djevojci koju ste nam poslali. 156 00:11:33,484 --> 00:11:35,694 Dobili smo njene nalaze. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 Dakle… 158 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 Mislimo da je trudna. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 „Trudna“? 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,498 Stvarno se brinem za tebe. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 Jesi li rekla ocu? 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,088 Ma ne znam, jebote. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 I što misliš učiniti? 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,680 Ono grupno silovanje. 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 Što mislite tko je njihov vođa? 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,934 Nemoj mijenjati temu. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 Pa, jebote. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 Oni su mi to učinili. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,816 Zatrudnjela sam dok sam bila dio njihove bande. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Taj gad, Baek Do-hyeon. 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 Što? Tko? 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,450 Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,871 Iz iste bande kao i ova trojica. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 Već su zloglasni među vlasnicima motela zbog svojih prijevara. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 Moja jebena sestra je trenutno u sobi 302. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,674 -Požuri i uđi. -Tko si ti? 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 Ona je jebena maloljetnica. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,847 -Da zovem policiju? -Jebem ti! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,931 Gdje je ključ? 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,766 -Odmah otvori! -Otvori jebena vrata! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 -U redu. Evo. -Sranje. 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 Tko si ti? Koji kurac misliš da… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,067 Što je ovo? 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 Smeće odvratno! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 -Bogat si! -Tako je. 186 00:13:09,079 --> 00:13:10,581 -Sranje. -Zašto ovo radite? 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,957 Ja sam njen brat. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 Molim? Njen brat? 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 Da ti ovo pošaljem ženi 190 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 i objavim na stranici škole tvog klinca? 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 Ne. Žao mi je. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 -Žao mi je. -Sranje. 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 Ludi gade. 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,895 Ovaj želi umrijeti. Samo nastavi. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,778 -Hvala. -Bravo. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 Hej, In-jun. 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,825 Može. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 -Jebeno ti hvala. -Hej. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,830 -Evo. -Koji je ovo kurac? 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 Hvala, Do-hyeone. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,210 -Koji si ti klaun. -Što ćemo za večeru? 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,170 -Možda piletina? -Hej. 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,464 A ja? 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,341 Rekao sam ti da čekaš. 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,510 Ti i tvoja jezičina. 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 Hej. Nisi li rekla da želiš nove cipele? 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,305 Dođi. 208 00:14:12,393 --> 00:14:13,936 U prosjeku bi od žrtve dobili pet-šest milijuna. 209 00:14:14,019 --> 00:14:15,771 Povremeno do 10 ili 20 milijuna vona. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 Toliko su zarađivali, 211 00:14:18,190 --> 00:14:20,442 a s djevojkom nisu ništa podijelili. 212 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 Zato je pobjegla od njih. 213 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 Vođa bande je Baek Do-hyeon. 214 00:14:26,365 --> 00:14:27,783 Nitko ga se ne usuđuje taknuti. 215 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 Kad poludi i zgrabi nož, totalni je psihopat. 216 00:14:31,662 --> 00:14:32,746 Ubost će bilo koga. 217 00:14:32,830 --> 00:14:34,498 Seo Dong-gyun i O Gyeong-su… 218 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 Ti kreteni. 219 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 Stariji su od njega, ali su naprosto kreteni. 220 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 Mislite da bi ti debili mogli izvesti takvo što bez Do-hyeona? 221 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 Pa, jebote. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 To je presmiješno. 223 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 Ne, to ne može biti istina. 224 00:14:49,388 --> 00:14:51,724 Na snimci su samo trojica. 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 Baek Do-hyeon nije bio ondje. 226 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 Da, znam. Ali to su njene riječi. 227 00:15:02,735 --> 00:15:04,194 Što god bilo, 228 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 slučaj će već nekako biti zatvoren i bez vas. 229 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 Pa vas molim da se više oko toga ne brinete. 230 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 Što ako vas pošalju pred disciplinarni odbor? 231 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 Zar vas je toga strah? 232 00:15:18,709 --> 00:15:21,378 Mene je više strah kakvi će oni ispasti kao odrasle osobe. 233 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 „Što god bilo, 234 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 slučaj će već nekako biti zatvoren.“ 235 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 Zbog toga i jesu takvi. 236 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 Zbog sudaca poput nas. 237 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Stvarno su na zlu glasu. 238 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 Poznaje ih vlasnik svakog motela u ovom području. 239 00:15:53,661 --> 00:15:57,247 Ne žele ništa reći jer ne žele gubiti klijente, 240 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 ali poslat ću vam adresu motela 241 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 u kojem je bila zadnja žrtva. 242 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 Mislim 243 00:16:06,298 --> 00:16:09,510 da ih je upalo četvero ili petero. 244 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 Prijetili su da će motel imati problema. 245 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 -Evo ih. -Koji kurac! Izađi! 246 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 -Izađi! -Moja sestra je ovdje. Moja sestra. 247 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 -Moja sestra. -Slušajte, gospođice. 248 00:16:19,353 --> 00:16:21,855 -Tu se ne odvija ništa takvo. -Jebote, moja sestra je… 249 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 Hej, otvaraj. 250 00:16:25,567 --> 00:16:27,069 Došli su vam starac i mlada djevojka, zar ne? 251 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 Ona je moja sestra. Odmah mi dajte ključ. 252 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 -Poslušajte nas. -Soba 301. 253 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 -Otvori jebena vrata! -Što gledaš, debilu? 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 G. Seo, ovdje Sim Eun-seok. 255 00:16:34,284 --> 00:16:37,705 Možete li mi poslati popis djece koja su pobjegla od kuće? 256 00:16:37,788 --> 00:16:41,291 Da, djevojke. Tijekom prethodnih šest mjeseci. Što je prije moguće. 257 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 Ne znam tko je Hwang In-jun, 258 00:16:43,544 --> 00:16:44,753 ali sam čula za 259 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 Baek Do-hyeona. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 Ali sam i čula užasne glasine o njegovoj bandi, 261 00:16:52,052 --> 00:16:53,303 pa ga nisam nikad upoznala. 262 00:16:54,596 --> 00:16:58,892 A i čula sam da zarađuje na svojim djevojkama. 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 Možete li mi prepričati u detalje? 264 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 Zašto bih? 265 00:17:04,440 --> 00:17:06,692 Niti želim znati išta o tome niti išta znam. 266 00:17:06,775 --> 00:17:08,277 Više ne živim tim životom. 267 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 Zbilja? 268 00:17:15,492 --> 00:17:18,078 Zašto ne provjerimo jeste li zaista postali odgovorniji 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 na sudu? 270 00:17:23,167 --> 00:17:27,171 PREKRŠAJ: NIJE SE NA VRIJEME ODAZVALA NA POZIV 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 Ne poznajem Baek Do-hyeona, ali znam njegovu djevojku. 272 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 Dijelile smo sobu u popravnom. 273 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 Ali ne znam hodaju li još. 274 00:17:40,225 --> 00:17:41,268 Sranje. 275 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 Taj kurvin sin. 276 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 Samo pitajte. 277 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 Reći ću vam sve što znam. 278 00:17:56,992 --> 00:18:02,039 STROGO SE PROTIVIMO OBNAVLJANJU ČETVRTI 279 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 Postoji jedno staro mjesto. 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Drugi kat Daeho Inna u Baeksa-dongu. 281 00:18:19,181 --> 00:18:22,643 Baek Do-hyeon je potpuno izopačen i smeće od čovjeka. 282 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 Znate za njegovu prijevaru s prostitucijom? 283 00:18:26,605 --> 00:18:27,856 Ali to nije sve. 284 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 Ti gadovi 285 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 siluju djevojke i zarađuju na tome. 286 00:18:35,739 --> 00:18:37,908 Hej, gledaj ovo. Pogledaj. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 Kako smiješno. Ovaj lik nije normalan. 288 00:18:47,334 --> 00:18:48,794 Snimali bi kako siluju djevojke. 289 00:18:50,504 --> 00:18:52,047 Zatim bi ih ucjenjivali snimkama 290 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 kako bi ih natjerali da rade za njih ili u javnim kućama. 291 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 Vidi ove napaljene budale. 292 00:18:56,510 --> 00:18:58,679 I prodaju snimke. 293 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 -Ideš? -Da. 294 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 Dobro. Bok. 295 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 Tko ste pak vi? 296 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Policija? 297 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 Nema koristi. 298 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 Na tom računalu nema ničega. 299 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 Baek Do-hyeon? 300 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 Kujetino! 301 00:21:03,971 --> 00:21:05,055 Sranje! 302 00:21:07,099 --> 00:21:09,518 Jebena kujo! 303 00:21:09,601 --> 00:21:12,479 Govno jedno! 304 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 Ustaj, kučko. 305 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 Znaš li koliko ovo jebeno košta? 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 Ovo je zabavno. 307 00:21:27,286 --> 00:21:28,829 Hej, kujo. Ustaj. 308 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 Možda su drugi ovako živjeli, ali ti nisi morao. 309 00:21:38,046 --> 00:21:41,216 Mogao si odabrati živjeti kako treba, imao si priliku. 310 00:21:41,925 --> 00:21:43,844 Barem jedan od vas je mogao! 311 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 Zašto… 312 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 Zašto je ovo najbolje što možeš? 313 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 Zašto? 314 00:21:53,145 --> 00:21:54,229 „Zašto?“ 315 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 O čemu ti pričaš, kujo? 316 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 Umirem od znatiželje. 317 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 Tko si ti, 318 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 jebote? 319 00:22:09,745 --> 00:22:10,787 Odgovori. 320 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 Odgovori mi, kujetino! 321 00:22:31,975 --> 00:22:33,060 Kvragu… 322 00:22:35,062 --> 00:22:36,980 Sranje! 323 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 Sranje! 324 00:22:46,865 --> 00:22:49,993 FOTOGRAFSKI DOKAZ 1 325 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 To si ti. 326 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Sranje. 327 00:23:05,759 --> 00:23:08,095 Grupno silovanje u Yeonhwi. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Ti, 329 00:23:13,308 --> 00:23:14,392 Baek Do-hyeone… 330 00:23:17,896 --> 00:23:19,231 si bio na mjestu zločina. 331 00:23:22,943 --> 00:23:24,444 Sranje. 332 00:23:27,405 --> 00:23:28,824 Sranje! 333 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 Presmiješno. 334 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 Ona i dalje blebeće. 335 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 U pravu si. 336 00:23:38,208 --> 00:23:39,459 Bio sam ondje. 337 00:23:41,920 --> 00:23:42,838 I? 338 00:23:46,675 --> 00:23:49,052 Kujo. Na noge. 339 00:23:50,220 --> 00:23:52,472 Umri! 340 00:23:52,556 --> 00:23:57,853 Umri! Smiješ umrijeti, kujetino! 341 00:23:59,729 --> 00:24:03,316 Umri, kujo! Umri! 342 00:24:03,400 --> 00:24:06,611 Umri! 343 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 Sranje! 344 00:24:14,035 --> 00:24:15,036 Kujetino! 345 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 Sranje! 346 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 Sutkinjo Sim! 347 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 Što se dogodilo? Možete li hodati? 348 00:24:52,741 --> 00:24:55,160 Čekajte. Ovuda. 349 00:24:59,247 --> 00:25:01,541 Učinila sam što sam mogla, a sad morate u bolnicu. 350 00:25:01,625 --> 00:25:03,126 Tko je zadužen 351 00:25:04,711 --> 00:25:06,129 za Hwang In-junov slučaj? 352 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 Moram vam reći nešto vezano za slučaj. 353 00:25:11,801 --> 00:25:13,428 Ja ću ga obraditi. 354 00:25:14,054 --> 00:25:16,097 I to po zakonu. 355 00:25:16,681 --> 00:25:19,476 Ako mislite razgovarati o slučaju, idite. Ne želim čuti ništa o tome. 356 00:25:20,060 --> 00:25:22,395 Nije samo silovanje, predsjedajuća sutkinjo Na. 357 00:25:23,063 --> 00:25:24,856 To je samo dio svega. 358 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 Ucjenjivali su žrtve… 359 00:25:27,442 --> 00:25:28,401 Ovo nije… 360 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 Mi nismo istražitelji. 361 00:25:32,030 --> 00:25:33,531 Zadaća suca 362 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 je da dozna istinu o slučaju koristeći pravilnu proceduru. 363 00:25:39,537 --> 00:25:40,789 Dakle, ovo nije osveta? 364 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Ako nastavite miješati osobne osjećaje s ovim slučajem, 365 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 morat ću nekako reagirati. 366 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 Da je ovo doista osobno, 367 00:25:53,176 --> 00:25:54,970 poslala bih Hwang In-juna tužiteljstvu 368 00:25:55,971 --> 00:25:58,682 već na prvom suđenju. 369 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 Ali ovo 370 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 je samo vrh ledenjaka. 371 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 Ucjenjivali su žrtve 372 00:26:10,568 --> 00:26:12,570 i koristili ih kako bi… 373 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 Idite. 374 00:26:14,155 --> 00:26:16,324 Idite u bolnicu prije nego nazovem hitnu. 375 00:26:16,408 --> 00:26:17,575 Predsjedajuća sutkinjo Na. 376 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Ovo je sve što mogu učiniti za vas. 377 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 Ako nastavite miješati osobne osjećaje s ovim slučajem, 378 00:26:40,890 --> 00:26:43,268 morat ću nekako reagirati. 379 00:26:44,185 --> 00:26:46,062 Prestanite, sutkinjo Sim. 380 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 Ne radite više na tom slučaju. 381 00:26:48,982 --> 00:26:50,900 Stvorit ćete si probleme. 382 00:26:51,568 --> 00:26:53,153 Takav je naprosto zakon. 383 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 Znaš to. 384 00:27:05,623 --> 00:27:07,834 U pravu si. Bio sam ondje. 385 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 I? 386 00:27:27,771 --> 00:27:30,899 SUD OKRUGA YEONHWA 387 00:27:54,005 --> 00:27:55,757 NAGRADA ZA PRAVOSUDNU KULTURU TUŽITELJICA NA GEUN-HEE 388 00:27:55,840 --> 00:27:56,758 PLAKETA ZA POSTIGNUĆE 389 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 PRIZNANICA SUTKINJA NA GEUN-HEE 390 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 Suđenje počinje uskoro. 391 00:28:22,951 --> 00:28:24,619 Zaista nećete doći? 392 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 Ne. 393 00:28:30,250 --> 00:28:31,292 Samo vi dajte. 394 00:28:47,308 --> 00:28:50,687 Slučaj broj 2022PU3409. 395 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 Prihvaćen je prijedlog za izuzeće, 396 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 pa imate novog suca. 397 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 Ako imate prigovore ili želite reći nešto 398 00:29:01,698 --> 00:29:04,951 vezano za dokumente koje ste priložili u prethodnom suđenju, recite sad. 399 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 Nemamo. 400 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 U tom slučaju otvaram suđenje. 401 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 Sudu je predstavljena snimka iz automobila 402 00:29:12,542 --> 00:29:16,755 kako bi se sugerirala mogućnost da je Hwang In-jun sudjelovao u zločinu. 403 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 Ali to nije istina. 404 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 On je bio obični učenik, marljiv i pristojan. 405 00:29:27,640 --> 00:29:30,894 Ali su ga Seo Dong-gyun i O Gyeong-su, koje je upoznao u popravnom domu, 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,189 ucijenili i prisilili da s njima sudjeluje u kršenju zakona. 407 00:29:34,272 --> 00:29:37,776 Taj odnos ga je jako mučio. 408 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 Zbog toga je, od straha, tijekom policijskog ispitivanja 409 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 dao lažnu izjavu. 410 00:29:47,368 --> 00:29:49,037 Suočen s prijetnjama, 411 00:29:49,120 --> 00:29:51,164 morao je prenijeti žrtvu, Kang Seon-a, 412 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 na gradilište. 413 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 To je sve. 414 00:29:55,835 --> 00:30:00,548 Njegov DNK nije pronađen na tijelu žrtve. 415 00:30:00,632 --> 00:30:04,135 Stoga optužba o sudjelovanju ne drži vodu. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 Ovaj slučaj je samo vrh ledenjaka. 417 00:30:08,807 --> 00:30:11,893 Ucjenjivali su žrtve 418 00:30:11,976 --> 00:30:14,103 i koristili ih za… 419 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 U redu, shvaćam. 420 00:30:19,317 --> 00:30:23,154 Referentni svjedok je ovdje? 421 00:30:23,905 --> 00:30:27,617 Želim čuti što nam ima reći referentni svjedok Baek Do-hyeon. 422 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 Baek Do-hyeone. 423 00:30:39,003 --> 00:30:41,714 Jasno ti je da sam tu da te obranim? 424 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 Izađi brzo. 425 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Uvalit ću te u gadna sranja, debilu. 426 00:30:50,348 --> 00:30:51,474 Dobar dan. 427 00:30:52,934 --> 00:30:57,647 Vi ste Hwang In-junov prijatelj još od djetinjstva. 428 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 Da, zajedno smo pohađali razred u osnovnoj školi. 429 00:31:01,025 --> 00:31:02,443 Otada smo prijatelji. 430 00:31:03,194 --> 00:31:06,573 Znate li onda da ga Seon Dong-gyun i O Gyeong-su 431 00:31:07,407 --> 00:31:10,994 već neko vrijeme napadaju i zastrašuju? 432 00:31:14,163 --> 00:31:17,500 Da. In-jun dosta pati zbog toga. 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 Imate li dokaze za to? 434 00:31:25,216 --> 00:31:26,509 Da. 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,345 Fotografije koje smo predstavili tijekom prethodnog suđenja. 436 00:31:30,013 --> 00:31:31,264 Ove su snimke uzete 437 00:31:31,347 --> 00:31:33,057 nakon što su ga napali… 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 Ne. 439 00:31:34,225 --> 00:31:37,979 Ne samo fotografije. Dokaze zastrašivanja poput poruka 440 00:31:38,062 --> 00:31:39,939 ili snimljenih telefonskih razgovora. 441 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 Pa… 442 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 Postavljam vam ovo pitanje iz veoma jednostavnog razloga. 443 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 Vaše svjedočenje se ne poklapa 444 00:31:47,405 --> 00:31:50,116 s onim Seo Dong-gyuna i O Gyeong-sua, trenutno pritvorenih. 445 00:31:51,075 --> 00:31:52,076 Molim? 446 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 Seo Dong-gyun i O Gyeong-su tvrde 447 00:31:56,205 --> 00:31:58,416 da je u zločinu sudjelovala četvrta osoba. 448 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 Između ostalog i referentni svjedok, Baek Do-hyeon. 449 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 Hwang In-junovo suđenje je zakazano za sljedeći tjedan. 450 00:32:16,935 --> 00:32:20,688 Naloženo mi je da razgovaram s vama prije suđenja. 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,316 Dakako, što god izjavite, 452 00:32:23,900 --> 00:32:27,153 neće utjecati na vaše suđenje. 453 00:32:28,196 --> 00:32:30,114 Želimo samo čuti vaša mišljenja. 454 00:32:30,990 --> 00:32:31,991 Ali… 455 00:32:33,242 --> 00:32:37,956 ovo će vam biti posljednja prilika da pričate o Hwang In-junovu slučaju. 456 00:32:41,042 --> 00:32:43,002 Je li istina da nije sudjelovao u zločinu? 457 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 Jeste li mu prijetili? 458 00:32:49,258 --> 00:32:51,177 Ako nemate što reći, recite. 459 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 Da, nemamo što reći. 460 00:32:55,181 --> 00:32:56,182 U redu. 461 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 Onda nema pomoći. 462 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 Možete izabrati šutnju. 463 00:33:25,378 --> 00:33:29,757 Ali ako date lažnu izjavu, 464 00:33:30,633 --> 00:33:32,927 to se može koristiti protiv vas. 465 00:33:34,470 --> 00:33:36,222 Ponovit ću. 466 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 Ovo vam je zadnja prilika da kažete nešto o tome. 467 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 Potpišite se ovdje. 468 00:34:04,751 --> 00:34:06,669 Sutkinjo Sim. Jeste li dobro? 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Jesam. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,505 Trebali smo doći brže. 471 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Ne. 472 00:34:11,299 --> 00:34:12,884 Došli ste na vrijeme. 473 00:34:13,676 --> 00:34:15,094 Moje sumnje su razjašnjene. 474 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 Molim vas da pretražite ovo mjesto za dokaze. 475 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 Budite diskretni. 476 00:34:20,975 --> 00:34:23,478 U redu. Ali prije toga, morate u bolnicu. 477 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Nije nas bilo trojica 478 00:34:34,697 --> 00:34:35,615 Već četvorica. 479 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 Daj mu samo reci, jebote. 480 00:34:39,202 --> 00:34:43,206 Ja, on, Hwang In-jun i Baek Do-hyeon smo svi uključeni. 481 00:34:43,790 --> 00:34:45,917 Jebali smo cure poput Kang Seon-a i snimali se. 482 00:34:46,000 --> 00:34:48,878 Time smo ih ucjenjivali da se prostituiraju. 483 00:34:49,587 --> 00:34:52,256 -I surađuju u prijevarama s prostitucijom. -Snimke smo prodavali. 484 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 Mnogi ljudi vole takve stvari. 485 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 Ali nismo znali da je Kang Seon-a bila na pregledu u bolnici. 486 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 Kang Seon-a, koja kuja. 487 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 Cure obično nikome ništa ne kažu. 488 00:35:02,642 --> 00:35:04,519 -Zar ne? -Da. 489 00:35:05,812 --> 00:35:08,564 Ali Baek Do-hyeon nas je natjerao da to učinimo. 490 00:35:08,648 --> 00:35:11,067 Ako ga ne poslušamo, ubost će nas. 491 00:35:11,150 --> 00:35:12,735 Mene je izbo. 492 00:35:12,819 --> 00:35:15,655 Kad sam ga upoznao, mislio sam da je nitko i ništa. 493 00:35:15,738 --> 00:35:18,741 Ali me ubo ovdje i počeo se smijati kao luđak. 494 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 A stariji sam od njega, jebote. 495 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 On je luđak. 496 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 Što to pričaju? 497 00:35:25,623 --> 00:35:27,458 Jebeni gadovi. 498 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 Čekaj. 499 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 Kujetino! 500 00:35:52,066 --> 00:35:54,277 Možda su drugi ovako živjeli, 501 00:35:54,360 --> 00:35:56,028 ali ti nisi morao. 502 00:35:57,113 --> 00:36:00,658 Mogao si odabrati živjeti kako treba, imao si priliku. 503 00:36:05,246 --> 00:36:07,039 Nešto su naučili. 504 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 „Zakon ne štiti svaku žrtvu.“ 505 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 „Zakon je tako jednostavan.“ 506 00:36:15,548 --> 00:36:17,175 „Samo tri minute… 507 00:36:19,677 --> 00:36:21,512 da se obavi suđenje.“ 508 00:36:25,224 --> 00:36:27,518 Zašto se toliko žurite kroz slučajeve? 509 00:36:27,602 --> 00:36:30,271 Što s onima koji vas ne mogu pratiti? 510 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 Što sa žrtvama? 511 00:36:31,856 --> 00:36:33,691 Tko njima odgovara? 512 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 Još nismo pronašli sve žrtve. 513 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 Predlažem da Baek Do-hyeona uhitite u sudnici 514 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 nakon presude Hwang In-junu. 515 00:36:42,909 --> 00:36:45,494 U njegovu skrovištu smo pronašli računalo. 516 00:36:45,578 --> 00:36:48,164 Vjerojatno ga je koristio za distribuciju snimaka, 517 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 ali je računalo prazno. 518 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 Sudeći po izjavama žrtava, 519 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 trebao bi imati i tajni mobitel. 520 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 Ali ga još nismo pronašli. 521 00:36:57,632 --> 00:36:59,091 Tajni mobitel? 522 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 Da, siguran sam da njime možemo dokazati da je sudjelovao. 523 00:37:02,970 --> 00:37:04,263 Prigovor, časni sude. 524 00:37:04,347 --> 00:37:06,641 To su samo izjave Seo Dong-gyuna i O gyeong-sua. 525 00:37:06,724 --> 00:37:08,226 Nema izravnih dokaza 526 00:37:08,309 --> 00:37:10,561 da su Hwang In-jun i Baek Do-hyeon sudjelovali. 527 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 Pokazat ću vam dokaze 528 00:37:13,397 --> 00:37:15,858 s Baek Do-hyeonova tajnog mobitela 529 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 koji je Hwang In-jun imao na mjestu zločina. 530 00:37:22,281 --> 00:37:26,327 CURE UTROJE SEKS-KLUB YEONHWA 531 00:37:26,410 --> 00:37:27,787 KUJE SA SISETINAMA 532 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 Seon-a. Potapšaj me po glavi. 533 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 Hej, daj kujinu facu na kameru. 534 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 -Jebena kuja. -Smiješak. 535 00:37:43,970 --> 00:37:45,179 Jedan, dva, tri. 536 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Ne vjerujem. Kako sam… 537 00:37:58,693 --> 00:38:00,695 Očito sam… Sranje. 538 00:38:00,778 --> 00:38:03,572 Rekao sam vam da ne dirate tu kuju. 539 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 I da ne dirate nikoga tko nije pobjegao od kuće. 540 00:38:06,158 --> 00:38:08,327 Ne kompliciraj, budalo. 541 00:38:08,411 --> 00:38:10,955 Obrisao sam sve s računala. 542 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 Nema više ničega. 543 00:38:12,373 --> 00:38:15,209 Gluposti. Daj mi još 20 milijuna vona. 544 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 Tko je sada veliki dečko? 545 00:38:23,426 --> 00:38:25,511 Zaboga, debilu. 546 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 Rekao sam ti da ću te braniti, kretenu. 547 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 Ako sjebeš… 548 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 Ako išta pođe po zlu, ispričat ću im o tebi, gnjido. 549 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 Samo daj. 550 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 Hej. 551 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 Govno jedno! 552 00:38:45,698 --> 00:38:48,117 Jebeno ludo govno! 553 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 Sranje. Kretenčino! 554 00:38:55,833 --> 00:38:57,585 Sranje! 555 00:38:57,668 --> 00:38:58,836 Jebo ih sve! 556 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 Jesi li sad sretan? 557 00:39:07,303 --> 00:39:09,597 Rekao sam ti da ću te spasiti. 558 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 Jebena kukavico. 559 00:39:12,808 --> 00:39:14,727 Nazvao nas je Baek Do-hyeonov otac. 560 00:39:15,895 --> 00:39:19,690 Mi smo ti koje policija ispituje. 561 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 Imaju čak i naš DNK, nema nam spasa. 562 00:39:22,401 --> 00:39:24,195 Rekao nam je da ne spominjemo Do-hyeona. 563 00:39:24,278 --> 00:39:26,405 I da će nam platiti odvjetnika. 564 00:39:26,489 --> 00:39:29,867 Čak je i rekao da će svakom dati 50 milijuna kad izađemo iz zatvora. 565 00:39:32,953 --> 00:39:34,580 Prokleti gadovi! 566 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 Tišina. 567 00:39:36,832 --> 00:39:39,377 Časni sude. Baek Do-hyeon me nagovorio na ovo. 568 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 Začepi, govnaru. 569 00:39:40,836 --> 00:39:42,630 Nisam imao izbora jer me zastrašio. 570 00:39:42,713 --> 00:39:44,548 -Budi tiho. -Rekao si da ti je zgodna. 571 00:39:44,632 --> 00:39:46,425 Rekao si da ćemo na njoj zaraditi hrpu novaca! 572 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 Ali si ti uzeo sav novac! 573 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 Zato te ovi debili sad cinkaju, shvaćaš? 574 00:39:50,137 --> 00:39:51,222 -Budi tiho! -Gade. 575 00:39:51,305 --> 00:39:54,016 Jesi mislio da smo prijatelji zato što smo dobri prema tebi? 576 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 Gade! Jebeni gade! 577 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 Dosta! 578 00:39:59,021 --> 00:40:00,106 Misliš da sam slabić? 579 00:40:00,189 --> 00:40:03,401 -Jebi se, gnjido! -Pogubite ga! Jebote! 580 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 -Dođi da te vidim! Jebi se! -Rekao si mi da to učinim, nisi li? 581 00:40:05,820 --> 00:40:07,363 Dosta! Baek Do-hyeon! 582 00:40:07,446 --> 00:40:09,365 -Sutkinjo. Taj gad je isti takav. -Gade! Ubit ću te! 583 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 Učinio sam to jer me izazivao. 584 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 -Dođi, kujin sine! -Voliš seks, ha, budalo? 585 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 -Drkaš na njihove tenisice! -Obojica budite tiho! 586 00:40:16,747 --> 00:40:19,250 -Hej, gade! Pusti me! -Dosta! 587 00:40:19,333 --> 00:40:20,751 -Ubit ću ga! Jebote! -Pusti me! 588 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Dosta! 589 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 Pusti me! 590 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 -Jesi li normalan? -Rekoh, dosta! 591 00:40:26,132 --> 00:40:28,843 Do-hyeon vjerojatno nema pojma. 592 00:40:28,926 --> 00:40:31,595 Sa sobom uvijek nosi tajni mobitel. Ne? 593 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 Da. 594 00:40:32,596 --> 00:40:35,099 Potajno sam povezao svoj cloud s tim mobitelom. 595 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 Da se osiguram. 596 00:40:36,767 --> 00:40:39,103 Cloud? Servis za pohranu podataka? 597 00:40:39,186 --> 00:40:43,399 Taj gad, Baek Do-hyeon. Taj snob me stvarno razljutio. 598 00:40:43,482 --> 00:40:45,151 Jebeš njega. Ne marim za njega. 599 00:40:46,026 --> 00:40:49,321 On zapravo dolazi iz bogate obitelji. 600 00:40:49,864 --> 00:40:51,699 Pobjegao je od kuće zbog svoje pomajke. 601 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 Ne bismo ga slušali da nam nije davao novac. 602 00:40:54,994 --> 00:40:57,621 Moj glupi tata bi se uvijek potukao kad se napije. 603 00:40:57,705 --> 00:40:59,206 Mama ga je zbog toga napustila. 604 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 Njegov ujak je isti takav. 605 00:41:03,461 --> 00:41:06,297 Da smo imali dobre roditelje, ne bismo ovako živjeli. 606 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 Zar ne? 607 00:41:08,924 --> 00:41:12,595 Ljudi u potpunosti krive nas. 608 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 Ali iskreno, mislim da nismo učinili ništa krivo. 609 00:41:17,766 --> 00:41:18,684 Molim? 610 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 Nisu li mušterije jedini krivci za maloljetničku prostituciju? 611 00:41:22,438 --> 00:41:24,315 Da oni to toliko ne žele, 612 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 mi ne bismo to učinili. Zar ne? 613 00:41:26,775 --> 00:41:28,110 A što sa žrtvama? 614 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Zašto bi Kang Seon-a morala patiti? 615 00:41:41,499 --> 00:41:45,127 Ovo dokazuje da su Baek Do-hyeon i Hwang In-jun 616 00:41:45,211 --> 00:41:47,087 također bili na mjestu zločina 617 00:41:47,171 --> 00:41:50,174 i da su zajedno sa Seo Dong-gyunom i O Gyeong-suom 618 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 počinili silovanje i druge zločine. 619 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 Pa… 620 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 Žrtva ovo vjerojatno prati 621 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 iz druge prostorije. 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Vjerujem da vam nije lako, 623 00:42:09,193 --> 00:42:12,154 ali sam sigurna da ne želite napustiti ovu zgradu s kajanjem. 624 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 Ako želite što reći prije kraja, recite sada. 625 00:42:40,432 --> 00:42:42,268 Znate da sam si pokušala prerezati žile? 626 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 Moja sestra je pomislila 627 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 da sam to učinila jer škola želi da se ispišem. 628 00:42:49,608 --> 00:42:51,026 Ali ne radi se o tome. 629 00:42:54,572 --> 00:42:56,907 Imam najbolju prijateljicu. 630 00:42:58,325 --> 00:43:01,036 Poslala sam joj poruku i nazvala je 631 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 jer mi se nije javljala. 632 00:43:06,458 --> 00:43:09,211 Odgovorila je nakon nekog vremena. 633 00:43:11,213 --> 00:43:14,425 Mislila sam da nije imala vremena. 634 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 Pogledala sam poruku… 635 00:43:20,347 --> 00:43:22,891 majka joj je rekla da se više ne smije družiti sa mnom. 636 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Ja sam žrtva. 637 00:43:28,606 --> 00:43:31,191 Zašto sam onda ja izopćena? 638 00:43:33,068 --> 00:43:35,946 Zašto se ne mogu vratiti u svoj stari život? 639 00:43:37,781 --> 00:43:40,075 Je li to uopće moguće? 640 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 Postoji jedna činjenica koju sam shvatila radeći na sudu. 641 00:43:54,465 --> 00:43:56,383 Bilo tko može biti žrtva. 642 00:44:00,346 --> 00:44:03,057 To je tako zdravorazumski, a nitko to ne shvaća. 643 00:44:09,021 --> 00:44:09,855 Kang Seon-a. 644 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 Ako želiš zbog ovoga na sud, 645 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 imaj na umu jednu stvar. 646 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 Nisi ti kriva. 647 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 Podigni glavu. 648 00:44:33,253 --> 00:44:34,296 Budi samouvjerena. 649 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Molim vas… 650 00:44:46,308 --> 00:44:48,394 vratite mi moj život. 651 00:45:21,385 --> 00:45:26,432 Četiri mladića su u dogovoru zajednički silovali žrtvu. 652 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 Stoga su svi suučesnici. 653 00:45:30,644 --> 00:45:34,273 I stoga zatvaram ovaj slučaj. 654 00:45:35,482 --> 00:45:39,236 Poslat ću ga natrag tužiteljstvu. 655 00:45:39,945 --> 00:45:42,489 Ako podignu optužnice, 656 00:45:42,573 --> 00:45:46,785 možete biti kažnjeno gonjeni. 657 00:45:52,583 --> 00:45:54,918 Časni sude. Što to znači? 658 00:45:56,420 --> 00:45:58,255 Dajte, morate mi reći. 659 00:46:11,393 --> 00:46:14,980 HITNI PRIJEVOZ MINISTARSTVO PRAVOSUĐA 660 00:46:17,399 --> 00:46:20,277 Krađa, napad, 661 00:46:21,320 --> 00:46:25,991 poticanje prostitucije, prijevara… 662 00:46:27,534 --> 00:46:29,119 i silovanje. 663 00:46:32,206 --> 00:46:36,043 Zašto su ta djeca takva? 664 00:46:37,544 --> 00:46:38,962 Kažu da je potrebno cijelo selo 665 00:46:40,255 --> 00:46:42,174 da se dijete odgoji. 666 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 Drugim riječima, 667 00:46:45,886 --> 00:46:47,638 ako ga cijelo selo zanemaruje, 668 00:46:48,597 --> 00:46:50,682 djetetov život bi mogao biti upropašten. 669 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 Mislite li da su ti klinci… 670 00:46:59,024 --> 00:47:00,234 jedini krivci 671 00:47:01,568 --> 00:47:03,070 za to što je Kang Seon-a žrtva? 672 00:47:05,948 --> 00:47:07,950 Nitko ih nema pravo kritizirati. 673 00:47:09,326 --> 00:47:10,661 Svi smo počinitelji. 674 00:47:28,220 --> 00:47:30,389 Lakše mi je sad 675 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 kad je sve razjašnjeno. 676 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 Žrtva i njezin skrbnik mogu mirno spavati 677 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 jer je sve gotovo. 678 00:47:41,358 --> 00:47:43,151 Tko kaže da je gotovo? 679 00:47:44,444 --> 00:47:46,572 Pa, na suđenju… 680 00:47:46,655 --> 00:47:49,074 Za žrtve silovanja nikada nije gotovo. 681 00:47:49,157 --> 00:47:51,618 Nije važno koliko prođe vremena. 682 00:47:51,702 --> 00:47:54,621 Ostaje im ožiljak cijeloga života. 683 00:47:55,455 --> 00:47:57,583 Zbog toga je to toliko okrutno prema njima. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 Kao sutkinja 685 00:48:44,463 --> 00:48:47,841 slijedim jedno pravilo. 686 00:48:50,302 --> 00:48:51,345 U sudnicu 687 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 ne ulazim s osobnim osjećajima. 688 00:48:58,101 --> 00:49:00,312 Smatrala sam da je to jedini način 689 00:49:01,146 --> 00:49:03,273 na koji mogu pravedno presuditi. 690 00:49:09,446 --> 00:49:11,573 Ali shvatila sam 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,619 da nisam trebala to raditi, 692 00:49:17,829 --> 00:49:21,875 bar ne na sudu za maloljetnike. 693 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 Zbog toga 694 00:49:28,298 --> 00:49:32,219 želim nešto reći 695 00:49:34,971 --> 00:49:37,724 svima koje sam time možda povrijedila. 696 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 Ispričavam se 697 00:49:50,529 --> 00:49:51,863 kao odrasla osoba. 698 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Gđo Joo. 699 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 Da? 700 00:50:43,206 --> 00:50:45,667 Danas je disciplinarno saslušanje sutkinje Sim, zar ne? 701 00:50:47,502 --> 00:50:48,503 Da. 702 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 Nadam se da je neće oštro kazniti. 703 00:50:52,048 --> 00:50:53,633 I ja se nadam. 704 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 SUDAC VRHOVNOG SUDA DISCIPLINARNI ODBOR 705 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 Predsjedajuća sutkinjo Na, što vi ovdje radite? 706 00:51:11,318 --> 00:51:12,652 Sudac Cha mi je ispričao 707 00:51:13,236 --> 00:51:17,032 što se zbilo na sudu. 708 00:51:18,533 --> 00:51:19,451 I? 709 00:51:21,495 --> 00:51:24,372 Na disciplinarnom saslušanju… 710 00:51:27,459 --> 00:51:28,752 budi na strani… 711 00:51:30,754 --> 00:51:32,547 moje mlađe kolegice. 712 00:51:32,631 --> 00:51:35,884 Zašto bih? 713 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 Mlada je i radila je svoj posao najbolje što je mogla. 714 00:51:42,682 --> 00:51:44,851 Ne bi joj trebala stajati na putu. 715 00:51:53,693 --> 00:51:54,653 Zar ne, 716 00:51:56,613 --> 00:51:58,031 Geun-hee? 717 00:52:24,724 --> 00:52:26,810 SUDAC VRHOVNOG SUDA DISCIPLINARNI ODBOR 718 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 Stavite ga tamo. Rekla sam vam da se vratite na posao. 719 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 Ali brinem se. 720 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 Nemate se zašto brinuti. 721 00:53:35,253 --> 00:53:38,798 SUD 722 00:53:44,012 --> 00:53:45,347 Takav je dakle osjećaj 723 00:53:46,681 --> 00:53:47,974 stajati ovdje dolje. 724 00:53:52,437 --> 00:53:56,566 Sudac sjedi niže nego prije kako ne bi izgledao tako autoritativno. 725 00:53:57,859 --> 00:54:00,570 Ali odavde svejedno izgleda nadmoćno. 726 00:54:00,654 --> 00:54:02,238 Mislite li da djeca znaju 727 00:54:03,281 --> 00:54:06,284 da suci koji gore sjede nose ogromnu odgovornost? 728 00:54:07,661 --> 00:54:09,788 Naravno da ne znaju. Ne bi ni trebali. 729 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 Gore i treba biti usamljeno. 730 00:54:14,084 --> 00:54:17,045 SUD 731 00:54:31,851 --> 00:54:33,436 Žao mi je, sutkinjo Sim. 732 00:54:38,149 --> 00:54:42,487 Želim samo ovo reći. 733 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 Slučaj ubojstva ciglom, 734 00:54:49,703 --> 00:54:51,371 predsjedajuća sutkinja Na Geun-hee, 735 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 Hwang In-jun i Baek Do-hyeon… 736 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 Kad sam doznao detalje o slučaju, 737 00:55:00,880 --> 00:55:02,924 veoma sam se razočarao u vas. 738 00:55:05,552 --> 00:55:09,139 To što se dogodilo predsjedajućem sucu Kangu je već bilo dovoljno stresno, a vi… 739 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 Bio sam veoma razočaran 740 00:55:15,270 --> 00:55:16,771 i ljut. 741 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 Ali nakon nekog vremena… 742 00:55:25,488 --> 00:55:27,532 sam napokon shvatio. 743 00:55:31,953 --> 00:55:34,122 Sve vaše presude 744 00:55:36,833 --> 00:55:38,501 i sve što ste rekli… 745 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 Zato što su zločinci. 746 00:55:41,379 --> 00:55:44,424 Usudili su se počiniti zločin… 747 00:55:46,718 --> 00:55:48,303 u tako mladoj dobi. 748 00:55:49,012 --> 00:55:50,180 Zbog ovakvih stvari 749 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 prezirem ljude poput tebe. 750 00:55:55,810 --> 00:55:57,145 Zato što se nikada 751 00:55:58,229 --> 00:55:59,314 nećeš promijeniti. 752 00:56:00,065 --> 00:56:02,442 Ako tada nastavite lagati 753 00:56:02,525 --> 00:56:07,530 ili ako okolnosti pokažu da je sudjelovao u silovanju, 754 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 ovaj slučaj… 755 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 ide natrag tužiteljstvu. 756 00:56:17,874 --> 00:56:19,584 Niste bili pod utjecajem osjećaja. 757 00:56:24,047 --> 00:56:25,632 Postupali ste po svom uvjerenju. 758 00:56:47,320 --> 00:56:54,327 NAMGUNG CHAN 759 00:57:03,670 --> 00:57:05,421 NAMGUNG CHAN 760 00:59:12,173 --> 00:59:13,132 VOLIM TE, MAMA 761 01:00:48,770 --> 01:00:52,649 PREMINUO, NAMGUNG CHAN 8.5.2017. 762 01:00:56,027 --> 01:00:57,028 Chan. 763 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 Ja sam, tvoja mama. 764 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 Zbogom… 765 01:01:38,528 --> 01:01:39,737 sine. 766 01:01:46,411 --> 01:01:51,791 REZULTATI ISTRAŽIVANJA O MJERAMA ZA SUZBIJANJE MALOLJETNIČKIH ZLOČINA 767 01:01:57,588 --> 01:02:00,007 …MALOLJETNIČKI KRIMINAL JE PORASTAO ZA 31,9 % U 2001. U ODNOSU NA 1992… 768 01:02:04,137 --> 01:02:05,304 Sutkinjo Sim Seun-seok. 769 01:02:05,388 --> 01:02:07,932 Ako želite nešto reći za kraj, recite sada. 770 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 Priznajem sve svoje greške. 771 01:02:15,064 --> 01:02:17,650 Nanijela sam štetu nepristranosti, neovisnosti i časti 772 01:02:19,026 --> 01:02:20,653 pravosudnog sustava. 773 01:02:23,281 --> 01:02:25,366 Prihvatit ću bilo koju kaznu. 774 01:02:26,159 --> 01:02:27,785 Ne želimo slušati vaše kajanje, 775 01:02:27,869 --> 01:02:31,372 već vaše stavove i misli kao jedne sutkinje. 776 01:02:37,336 --> 01:02:38,629 Dolazak na Vrhovni sud… 777 01:02:41,841 --> 01:02:44,761 me podsjetio na moj prvi sudski posao. 778 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 Način na koji se odnosim prema maloljetnim prijestupnicima 779 01:02:50,767 --> 01:02:52,518 se svakako mora promijeniti. 780 01:02:54,479 --> 01:02:55,521 Ali… 781 01:02:57,190 --> 01:03:00,902 Neću reći da su moje presude bile pogrešne. 782 01:03:03,654 --> 01:03:07,742 Kao sutkinja, bit ću nepristrana 783 01:03:09,535 --> 01:03:11,621 i neću dopustiti da se ovo ponovi. 784 01:03:14,999 --> 01:03:19,420 Ja prezirem delinkvente. 785 01:03:21,464 --> 01:03:25,676 Nekima se možda ne sviđa moj pristup, 786 01:03:27,970 --> 01:03:30,139 neke je možda i povrijedio. 787 01:03:32,266 --> 01:03:33,684 „Prezirati.“ 788 01:03:35,812 --> 01:03:37,063 To znači 789 01:03:39,023 --> 01:03:42,527 mrziti. 790 01:03:44,654 --> 01:03:46,614 Iako mrzim i prezirem delinkvente, 791 01:03:48,324 --> 01:03:49,617 dat ću sve od sebe 792 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 kad imam posla s njima. 793 01:03:54,497 --> 01:03:56,415 Iako mrzim i prezirem delinkvente, 794 01:03:57,834 --> 01:03:59,919 ostat ću pribrana pri presuđivanju. 795 01:04:02,463 --> 01:04:04,423 Iako mrzim i prezirem delinkvente, 796 01:04:05,633 --> 01:04:09,679 neću prema njima imati predrasude. 797 01:04:12,682 --> 01:04:13,850 Drugim riječima, 798 01:04:14,892 --> 01:04:18,187 ostat ću ista kao i dosad… 799 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 ali ću se 800 01:04:23,317 --> 01:04:26,863 i promijeniti. 801 01:04:32,285 --> 01:04:34,203 SUD 802 01:05:12,158 --> 01:05:14,869 Ne kao prije… 803 01:05:17,330 --> 01:05:18,331 Ja… 804 01:05:19,415 --> 01:05:20,750 prezirem… 805 01:05:22,585 --> 01:05:23,753 delinkvente. 806 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 LIKOVI I DOGAĐAJI PRIKAZANI U OVOJ SERIJI SU IZMIŠLJENI 807 01:07:26,834 --> 01:07:30,838 Prijevod titlova: Ivo Tralić