1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,264 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,934 Здравствуйте. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 ЮРИДИЧЕСКАЯ ФИРМА GEOBO 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,738 ПРОШЕНИЕ ОБ ОТВОДЕ СУДЬИ ОТВЕТЧИК: ХВАН ИНДЖУН 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,242 СУДЬЯ — МАТЬ ЖЕРТВЫ ИЗ ДРУГОГО ДЕЛА ОТВЕТЧИКА 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 НАЙТИ РЕШЕНИЕ СУДА ХВАН ИНДЖУН 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,710 ДЕЛО 2017P2027 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 СЕМЕЙНЫЙ СУД СЕУЛА ПОСТАНОВЛЕНИЕ 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,839 НЕУМЫШЛЕННОЕ УБИЙСТВО ХВАН ИНДЖУН 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 1. ОТДАН НА ПОРУКИ РОДИТЕЛЯМ 2. УСЛОВНЫЙ СРОК 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,262 Судья Сим была матерью жертвы? 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 Так это вы. 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 Разоблачительница, которая вышвырнула собственного начальника. 15 00:01:07,108 --> 00:01:08,651 Она наверняка меня узнала. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,708 Прошение об отводе судьи? 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,087 Да, председательствующая судья На из-за этого не в духе. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 Где судья Сим? 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 Она знает об этом? 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,553 Ты знала со дня нашей встречи. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,474 Знала, что я была судьей по тому делу. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 Да. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,649 И всё же попросила меня передать это дело тебе. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 Да. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,782 О чём ты думала? 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,871 Хотела наказать их от имени погибшего сына? 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,042 Я должна была покончить с этим… 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,174 …потому что в самом начале была допущена ошибка. 29 00:02:14,759 --> 00:02:15,677 Вы не согласны? 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,973 Это оскорбительно. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,354 Ты обвиняешь меня, что я приняла неверное решение по тому делу? 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,564 Разве это не так? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 Послушай… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 Они сделали вывод 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,445 из вашего решения 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,322 в суде. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,704 «Нам закон не писан». 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,667 Такой они сделали вывод. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 Вы двое, кто вы? 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 Почему вы здесь? 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 Мы родители жертвы. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 Кто вам разрешил сюда приходить? 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,063 Почему они у меня в зале суда? 44 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 Статья 25, пункт 2 ювенального закона 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,612 гарантирует жертвам право слова в делах о защите детей. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 Вы уже представили письменное обращение. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 МНЕНИЕ ЖЕРТВЫ СИМ ЫНСОК, МАТЬ 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 Да, но… 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 Я учту ваше мнение. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 Заседания по делам о защите детей проводятся в закрытом режиме, 51 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 так что покиньте зал суда. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 Что? 53 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Хван Инджун. Пэк Тохён. 54 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 У них не было судимостей, 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 и им было всего по 11 лет. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 Они сказали, что это была ошибка, что они раскаиваются. 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,701 Думаешь, другие судьи поступили бы иначе? 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 Мое решение было правильным! 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 Конечно. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 Вы всегда считаете, 61 00:04:09,374 --> 00:04:11,042 что приняли правильное решение. 62 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 Всего три минуты. 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,634 Столько времени… 64 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 …они провели в суде, после того как отняли чью-то жизнь. 65 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 Чему они, по-вашему, научились? 66 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 «Закон не всех жертв защищает. 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 Понятно. 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 Закон так прост. 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 Всего три минуты… 70 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 …и суд окончен». 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 Пять лет назад… 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,555 …когда они в первый раз предстали перед судом… 73 00:05:07,682 --> 00:05:10,018 …вы должны были показать им, 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 что кирпич, который они бросили 75 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 смеха ради… 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 …разрушил семью… 77 00:05:23,489 --> 00:05:25,491 …и поставил крест на их жизнях. 78 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 Ни их семьи, ни их школы 79 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 не отчитали их, не заставили их осознать это. 80 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 Так хотя бы суд 81 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 должен был отчитать их 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 и преподать им урок. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,680 Потому что это наша работа. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 Молодцы. 85 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 Уже? Как? 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,503 Пойдемте поедим токпокки. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 Таков закон. 88 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 Ты сама знаешь. 89 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 В ювенальных делах важна скорость? 90 00:06:48,282 --> 00:06:50,243 Вот почему они стали такими! 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 Зачем вы так спешно ведете дела? 92 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 А как же те, кто остался позади, кто не поспевает за вами? 93 00:06:57,750 --> 00:06:59,001 Как же жертвы? 94 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 Кто несет ответственность за них? 95 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 Это не эффективная работа. 96 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 Это безответственность. 97 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 Где же 98 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 ваше 99 00:07:17,770 --> 00:07:19,439 чувство долга? 100 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 Я многому научилась у тебя сегодня. 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 Ты такая принципиальная судья, 102 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 а нарушаешь правила конфликта интересов. 103 00:07:45,715 --> 00:07:49,427 Сможешь говорить так же красноречиво перед дисциплинарным комитетом? 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 Буду ждать твоей речи. 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 И вот еще что. 106 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 С этого момента 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,269 ты отстранена от дела Хван Инджуна 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,563 и дела о групповом изнасиловании в Йонхва, 109 00:08:00,646 --> 00:08:03,399 то есть уголовного дела Со Донгюна и О Кёнсу. 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,030 Но ты и сама догадалась, ты ведь такая умная. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 Судья Сим. 112 00:08:22,460 --> 00:08:23,836 ПРЕДСЕДАТЕЛЬСТВУЮЩИЙ СУДЬЯ 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 Жертва, Кан Сона, сейчас здесь, в суде, с сестрой. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,008 Что будем делать? 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 Кан Сона? 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 Хван Инджун. 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 Слышала, он не признался, что был соучастником. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 Это правда? 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Почему именно я? 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 Я думаю об этом каждый день. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 Почему я? 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 Что я сделала не так? 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,555 Почему только я? 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 Я просто общалась в чатах. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 Хван Инджун написал мне, что учится в школе. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,818 Он давал мне советы, когда я говорила о своих проблемах и о маме. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,697 В тот день я была расстроена из-за ссоры с подругой. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,367 Он предложил встретиться и поговорить. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 Поэтому я пошла туда. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 Но не надо было. Из-за меня даже мой отец… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 Думаете, 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 Хван Инджун уйдет безнаказанным? 133 00:10:16,532 --> 00:10:18,284 Ты вчера упоминал Пэк Тохёна. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,911 Что ты о нём говорил? 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,915 Возможно, их было четверо, а не трое. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 Со Донгюн, О Кёнсу, Хван Инджун 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 и Пэк Тохён. 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 Чха Тхэджу. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,846 Вы больше не ведете это дело. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 Навлечете на себя серьезные проблемы. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 Я знаю, 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 что не стоит этого делать. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 Но разве это не ужасно? 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Они стали еще бессовестнее, 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 чем были пять лет назад. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,995 Я не настаиваю, чтобы дело оставили мне. 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 Но если его вот так закроют, 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 у нас может больше не быть шанса 149 00:11:09,960 --> 00:11:11,462 вынести им подобающий приговор. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 Одна из моих подопечных 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 сбежала из дома и совершила кражу. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 Алло, Чха Тхэджу слушает. 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 Судья Чха. Говорит центр временного содержания. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 Да, слушаю. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 Пэк Харин, которую вы к нам направили. 156 00:11:33,401 --> 00:11:35,694 Пришли результаты ее медосмотра. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 Дело в том… 158 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 Похоже, она беременна. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 Беременна? 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,498 Я очень за тебя переживаю. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 Ты сказала своему отцу? 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,088 Хрен его знает. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 Что ты будешь делать? 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,680 Общественная петиция о групповом изнасиловании. 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 Кто, по-вашему, глава этой банды? 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,934 Не меняй тему. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 Вот же нахрен. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 Это из-за них я залетела. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,816 Я забеременела, когда была в их банде беглецов. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Этот ублюдок Пэк Тохён. 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 Что? Кто? 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,450 Пэк Тохён. 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,871 Он состоит в той же банде беглецов, что и остальные трое. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 Их уже все владельцы мотелей знают из-за развода с проституцией. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 Моя сестра сейчас в номере 302, блин. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,674 - Быстро открывай дверь. - Кто вы? 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 Она несовершеннолетняя, блин. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,847 - Мне копам позвонить? - Твою мать! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,931 Где ключ? 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,766 - Быстро открой дверь! - Открывай! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 - Хорошо. Вот. - Чёрт. 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 Кто вы? Какого чёрта вы… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,067 Что это? 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 Ах ты ублюдок! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 - Да ты богач! - Точно. 186 00:13:09,079 --> 00:13:10,581 - Чёрт. - Зачем вы это делаете? 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,957 Я ее брат. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 Что? Ее брат? 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 Отправить это твоей жене 190 00:13:18,506 --> 00:13:20,299 и в школу, где учится твой ребенок? 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 Нет. Простите меня. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 - Простите. - Чёрт. 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 Чокнутый ублюдок. 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,895 Этому ублюдку хренову жить надоело. Мочите его. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,778 - Спасибо. - Молодец. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 Эй, Инджун. 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,825 Хорошо. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 - Спасибо, блин. - Эй. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,830 - На, держи. - Что это за хрень? 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 Спасибо, Тохён. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,210 - Шутник грёбаный. - Что на ужин? 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,170 - Как насчет курицы? - Эй. 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,464 А мне? 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,341 Я сказал тебе подождать, блин. 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,510 Этот твой болтливый рот… 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 Эй. Ты же хотела туфли купить? 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,305 Иди сюда. 208 00:14:12,393 --> 00:14:14,019 По пять-шесть миллионов с жертвы. 209 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 Порой 10-20 миллионов вон. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 У них было столько денег, 211 00:14:18,190 --> 00:14:20,442 но они никогда не делились с ней. 212 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 Поэтому она и сбежала от них. 213 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 Лидер банды — Пэк Тохён. 214 00:14:26,365 --> 00:14:27,783 Никто не смеет его трогать. 215 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 Когда он слетает с катушек и хватает нож, он полный псих. 216 00:14:31,662 --> 00:14:32,746 Порежет любого. 217 00:14:32,830 --> 00:14:34,498 Со Донгюн и О Кёнсу… 218 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 Эти недоумки. 219 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 Они старше его, но они просто идиоты. 220 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 Думаете, эти тупицы могли провернуть такое без Тохёна? 221 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 Вот же блин. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 Вот это ржака. 223 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 Не может быть. 224 00:14:49,388 --> 00:14:51,724 На записи видно только троих. 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 Пэк Тохёна там не было. 226 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 Да, знаю. Но она так сказала. 227 00:15:02,735 --> 00:15:04,194 В любом случае 228 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 это дело так или иначе проведут, даже без вас. 229 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 Хватит так переживать из-за него. 230 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 А вдруг вас отправят на дисциплинарную комиссию? 231 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 Ты этого боишься? 232 00:15:18,709 --> 00:15:21,378 Я больше боюсь того, какими они станут, когда вырастут. 233 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 «В любом случае 234 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 это дело так или иначе проведут». 235 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 Поэтому они и стали такими. 236 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 Из-за таких судей, как мы. 237 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 У них дурная слава. 238 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 О них знает каждый владелец мотеля в округе. 239 00:15:53,661 --> 00:15:57,247 Они не хотят давать показания, так как боятся потерять клиентов, 240 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 но я вам сейчас пришлю адрес. 241 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 Там остановилась последняя жертва. 242 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 Кажется, 243 00:16:06,298 --> 00:16:09,510 их было четверо или пятеро. 244 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 Грозились, что у мотеля будут проблемы. 245 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 - Вот они. - Какого хрена! Выходи! 246 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 - Выходи! - Здесь моя сестра. 247 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 - Сестра. - Слушай. 248 00:16:19,353 --> 00:16:21,855 - Ничего такого здесь не происходит. - Блин, моя сестра… 249 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 Эй, открывай. 250 00:16:25,567 --> 00:16:27,069 Пришел дедуля с девчонкой, так? 251 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 Это моя сестра. Быстро ключ. 252 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 - Делай что говорят. - Номер 301. 253 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 - Живо открой эту чёртову дверь! - Чего пялишься? 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 Со Пом, это Сим Ынсок. 255 00:16:34,284 --> 00:16:37,663 Пришли мне список беглянок, которых ведет наш суд. 256 00:16:37,746 --> 00:16:41,291 Да, девочек. По делам за последние полгода. Как можно скорее. 257 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 Я не знаю Хван Инджуна, 258 00:16:43,544 --> 00:16:44,753 но я слышала 259 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 о Пэк Тохёне. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 Я слышала ужасные слухи о его банде, 261 00:16:52,052 --> 00:16:53,303 поэтому держалась подальше. 262 00:16:54,596 --> 00:16:58,892 Говорят, он эксплуатирует девчонок. 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 Можешь рассказать подробнее? 264 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 Зачем мне это? 265 00:17:04,440 --> 00:17:06,692 Я не знаю и не хочу ничего знать об этом. 266 00:17:06,775 --> 00:17:08,277 Я уже живу другой жизнью. 267 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 Правда? 268 00:17:15,492 --> 00:17:18,078 Разберемся, действительно ли ты начала новую жизнь, 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 в суде? 270 00:17:23,167 --> 00:17:27,171 НАРУШЕНИЕ: НЕ ОТВЕТИЛА ВОВРЕМЯ НА ЗВОНОК 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 Я не знаю Пэк Тохёна, но знаю его девушку. 272 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 Мы как-то жили в одной комнате в колонии. 273 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 Не знаю, с ним ли она еще. 274 00:17:40,225 --> 00:17:41,268 Чёрт. 275 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 Этот грёбаный сукин сын. 276 00:17:48,275 --> 00:17:49,359 Спрашивайте что угодно. 277 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 Я расскажу всё, что знаю. 278 00:17:56,992 --> 00:18:01,997 МЫ ПРОТИВ НОВОЙ ЗАСТРОЙКИ 279 00:18:02,081 --> 00:18:04,291 Есть место в одном очень старом доме. 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 Второй этаж гостиницы Daeho в районе Пэгса. 281 00:18:19,181 --> 00:18:22,643 Пэк Тохён — извращенец и подонок. 282 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 Вы знаете о его разводе с проституцией? 283 00:18:26,605 --> 00:18:27,856 Но это еще не всё. 284 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 Эти ублюдки 285 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 насилуют девчонок и зарабатывают на этом. 286 00:18:35,739 --> 00:18:37,908 Эй, смотри сюда. Смотри. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 Блин, вот ржака. Чокнутый тип. 288 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 Они снимают изнасилования. 289 00:18:50,504 --> 00:18:52,047 Шантажируют девчонок этими видео, 290 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 принуждая к аферам или проституции. 291 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 Глянь на этих похотливых подонков. 292 00:18:56,510 --> 00:18:58,679 И они продают эти чёртовы видео. 293 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 - Уходишь? - Да. 294 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 Ладно. Пока. 295 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 Вы кто такая? 296 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 Коп? 297 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 Бесполезно. 298 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 На том компе ничего нет. 299 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 Пэк Тохён? 300 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 Ах ты сука! 301 00:21:03,971 --> 00:21:05,055 Чёрт! 302 00:21:07,099 --> 00:21:09,518 Ах ты сука! 303 00:21:09,601 --> 00:21:12,479 Грёбаная сука! 304 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 Вставай, сучка. 305 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 Знаешь, сколько стоит эта фигня? 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 Вот веселуха. 307 00:21:27,286 --> 00:21:28,829 Эй, сучка. Вставай. 308 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 Даже если другие выбрали такую жизнь, тебе нельзя было. 309 00:21:38,046 --> 00:21:41,216 Ты должен был встать на верный путь, раз тебе дали шанс. 310 00:21:41,925 --> 00:21:43,844 Хотя бы один из вас должен был! 311 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 Почему… 312 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 Почему ты не способен на лучшее? 313 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 Почему? 314 00:21:53,145 --> 00:21:54,229 Почему? 315 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 Что ты мелешь, сучка? 316 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 Прям очень интересно. 317 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 Кто ты такая, 318 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 мать твою? 319 00:22:09,745 --> 00:22:10,787 Отвечай. 320 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 Отвечай, грёбаная сука! 321 00:22:31,975 --> 00:22:33,060 Чёрт побери… 322 00:22:35,062 --> 00:22:36,980 Твою мать! 323 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 Чёрт! 324 00:22:46,865 --> 00:22:49,993 ФОТОГРАФИЧЕСКАЯ УЛИКА 1 325 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 Это ты. 326 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 Блин. 327 00:23:05,759 --> 00:23:08,095 Групповое изнасилование в Йонхва. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Ты, 329 00:23:13,308 --> 00:23:14,392 Пэк Тохён… 330 00:23:17,896 --> 00:23:19,356 …тоже был на месте преступления. 331 00:23:22,943 --> 00:23:24,444 Чёрт. 332 00:23:27,405 --> 00:23:28,824 Чёрт! 333 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 Эта сучка совсем спятила. 334 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 Никак не заткнется. 335 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 Ты права. 336 00:23:38,208 --> 00:23:39,459 Я был там. 337 00:23:41,920 --> 00:23:42,838 И что? 338 00:23:46,675 --> 00:23:49,052 Ах ты грёбаная сука. Вставай. 339 00:23:50,220 --> 00:23:52,472 Умри. Сдохни! 340 00:23:52,556 --> 00:23:57,853 Сдохни! Умереть не страшно, сучка! 341 00:23:59,729 --> 00:24:03,316 Сдохни, сука! Умри! 342 00:24:03,400 --> 00:24:06,611 Сдохни! 343 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 Чёрт! 344 00:24:14,035 --> 00:24:15,036 Ах ты грёбаная сука! 345 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 Чёрт! 346 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 Сим Ынсок! 347 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 Что случилось? Идти можешь? 348 00:24:52,741 --> 00:24:55,160 Подожди. Сюда. 349 00:24:59,247 --> 00:25:01,541 Это лишь первая помощь, теперь поезжай в больницу. 350 00:25:01,625 --> 00:25:03,126 Кто ведет 351 00:25:04,711 --> 00:25:06,129 дело Хван Инджуна? 352 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 Мне нужно вам кое-что рассказать по этому делу. 353 00:25:11,801 --> 00:25:13,428 Его возьму я. 354 00:25:14,054 --> 00:25:16,097 И я проведу его по закону. 355 00:25:16,681 --> 00:25:19,476 Не хочу ничего слышать от тебя по этому делу. 356 00:25:20,060 --> 00:25:22,479 Там не только групповое изнасилование, председательствующая судья На. 357 00:25:23,063 --> 00:25:24,856 Это лишь часть того, что они делали. 358 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 Они угрожали жертвам… 359 00:25:27,442 --> 00:25:28,401 Это не… 360 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 Мы не полиция. 361 00:25:32,030 --> 00:25:33,531 Долг судьи — 362 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 добраться до сути дела, следуя протоколу. 363 00:25:39,537 --> 00:25:40,789 Так это не месть? 364 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 Если так и будешь примешивать к делу личные чувства, 365 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 я больше не буду это терпеть. 366 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 Если бы я считала это личным, 367 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 я бы отправила Хван Инджуна 368 00:25:55,971 --> 00:25:58,682 в прокуратуру на первом заседании. 369 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 Это дело — 370 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 лишь верхушка айсберга. 371 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 Они шантажировали жертв 372 00:26:10,568 --> 00:26:12,570 и использовали их в… 373 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 Вон отсюда. 374 00:26:14,155 --> 00:26:16,324 Быстро в больницу, а то вызову скорую. 375 00:26:16,408 --> 00:26:17,826 Председательствующая судья На. 376 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 Это всё, что я могу для тебя сделать. 377 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 Если так и будешь примешивать к делу личные чувства, 378 00:26:40,890 --> 00:26:43,268 я больше не буду это терпеть. 379 00:26:44,185 --> 00:26:46,062 Пожалуйста, остановитесь, судья Сим. 380 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 Вы больше не ведете это дело. 381 00:26:48,982 --> 00:26:50,900 Навлечете на себя серьезные проблемы. 382 00:26:51,568 --> 00:26:53,153 Таков закон. 383 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 Ты сама знаешь. 384 00:27:05,623 --> 00:27:07,834 Ты права. Я был там. 385 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 И что? 386 00:27:27,771 --> 00:27:30,899 ОКРУЖНОЙ СУД ЙОНХВА 387 00:27:54,005 --> 00:27:55,840 НАГРАДА ЗА СУДЕБНУЮ КУЛЬТУРУ ПРОКУРОР НА КЫНХИ 388 00:27:55,924 --> 00:27:56,758 ЗА ОСОБЫЕ ЗАСЛУГИ 389 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 ЗА СЛУЖЕНИЕ ПРАВОСУДИЮ СУДЬЯ НА КЫНХИ 390 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 Заседание скоро начнется. 391 00:28:22,951 --> 00:28:24,619 Вы правда не пойдете? 392 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 Нет. 393 00:28:30,250 --> 00:28:31,292 Иди без меня. 394 00:28:47,308 --> 00:28:50,687 Дело номер 2022PU3409. 395 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 Суд удовлетворил ходатайство об отводе, 396 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 поэтому судья по этому делу была заменена. 397 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 Если у вас есть возражения или комментарии 398 00:29:01,698 --> 00:29:04,951 по документам, представленным вами на прошлом заседании, я слушаю. 399 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 Нет, Ваша честь. 400 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 Тогда заседание суда объявляется открытым. 401 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 С целью предположить 402 00:29:12,542 --> 00:29:16,755 соучастие Хван Инджуна нам представили запись с видеорегистратора машины. 403 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 Но он не был соучастником. 404 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 Он был обычным учеником, прилежным и вежливым. 405 00:29:27,640 --> 00:29:30,894 Но Со Донгюн и О Кёнсу, с которыми он познакомился в колонии, 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,189 шантажировали его и заставляли участвовать в своих преступлениях. 407 00:29:34,272 --> 00:29:37,776 Он очень страдал от этих доминантных отношений. 408 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 Поэтому он дал ложные показания на допросе. 409 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 Потому что боялся. 410 00:29:47,368 --> 00:29:49,037 Они угрозами заставили его 411 00:29:49,120 --> 00:29:51,164 отнести жертву, Кан Сона, 412 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 на стройку. 413 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 Это всё, что он сделал. 414 00:29:55,835 --> 00:30:00,548 На теле жертвы не нашли ДНК Хван Инджуна. 415 00:30:00,632 --> 00:30:04,135 Утверждение, что он является соучастником, ничем не обосновано. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 Это дело — лишь верхушка айсберга. 417 00:30:08,807 --> 00:30:11,893 Они шантажировали жертв 418 00:30:11,976 --> 00:30:14,103 и использовали их в… 419 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 Хорошо, я поняла. 420 00:30:19,317 --> 00:30:23,154 Свидетель сегодня присутствует? 421 00:30:23,905 --> 00:30:27,617 Я хочу услышать показания свидетеля Пэк Тохёна. 422 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 Пэк Тохён. 423 00:30:39,003 --> 00:30:41,714 Ты же знаешь, что я пришел, чтобы тебя защитить? 424 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 Выходи поскорее. 425 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 Я тебе устрою веселую жизнь, придурок. 426 00:30:50,348 --> 00:30:51,474 Здравствуйте. 427 00:30:52,934 --> 00:30:57,647 Говорят, вы дружите с Хван Инджуном с детства. 428 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 Да, мы вместе учились в начальной школе. 429 00:31:01,025 --> 00:31:02,443 С тех пор дружим. 430 00:31:03,194 --> 00:31:06,573 Значит, ты знал, что Со Донгюн и О Кёнсу 431 00:31:07,407 --> 00:31:10,994 долгое время запугивали и избивали его? 432 00:31:14,163 --> 00:31:17,500 Да. Хван Инджуну пришлось нелегко. 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 У вас есть доказательства? 434 00:31:25,216 --> 00:31:26,509 Да. 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,345 Фото, которые мы представили на прошлом заседании. 436 00:31:30,013 --> 00:31:31,264 Эти снимки были сделаны 437 00:31:31,347 --> 00:31:33,057 после побоев Со Донгюна и О Кёнсу… 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 Нет. 439 00:31:34,225 --> 00:31:37,979 Не просто фото. Доказательства запугивания — сообщения 440 00:31:38,062 --> 00:31:39,939 или записи телефонных разговоров. 441 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 Видите ли… 442 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 Причина, по которой я спрашиваю, очень проста. 443 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 Ваши показания расходятся 444 00:31:47,405 --> 00:31:50,116 с показаниями арестованных Со Донгюна и О Кёнсу. 445 00:31:51,075 --> 00:31:52,076 Что? 446 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 Со Донгюн и О Кёнсу заявили, 447 00:31:56,205 --> 00:31:58,416 что в этом деле четверо преступников. 448 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 Включая свидетеля Пэк Тохёна. 449 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 Суд над Хван Инджуном на следующей неделе. 450 00:32:16,935 --> 00:32:20,688 Меня отправили поговорить с вами перед заседанием. 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,316 Конечно, ничто из сказанного вами 452 00:32:23,900 --> 00:32:27,153 не отразится на вашем уголовном деле. 453 00:32:28,196 --> 00:32:30,114 Мы просто хотим узнать ваше мнение. 454 00:32:30,990 --> 00:32:31,991 Но… 455 00:32:33,242 --> 00:32:37,956 Это ваш последний шанс высказаться по делу Хван Инджуна. 456 00:32:41,042 --> 00:32:42,919 Хван Инджун правда не соучастник? 457 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 Вы ему угрожали? 458 00:32:49,258 --> 00:32:51,177 Если вам нечего сказать — так и говорите. 459 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 Да, нам нечего сказать. 460 00:32:55,181 --> 00:32:56,182 Хорошо. 461 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 Тогда я ничего не могу поделать. 462 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 Вы можете хранить молчание. 463 00:33:25,378 --> 00:33:29,757 Но если дадите ложные показания, 464 00:33:30,633 --> 00:33:32,927 это может вам навредить. 465 00:33:34,470 --> 00:33:36,222 Я повторю еще раз. 466 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 Это ваш последний шанс сделать заявление по этому делу. 467 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 Распишитесь. 468 00:34:04,751 --> 00:34:06,669 Судья Сим. Всё хорошо? 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 Да. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,505 Нам надо было приехать быстрее. 471 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 Нет. 472 00:34:11,299 --> 00:34:12,884 Вы как раз вовремя. 473 00:34:13,593 --> 00:34:15,094 Мои сомнения прояснились. 474 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 Прошу вас проанализировать эти улики. 475 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 Пожалуйста, будьте осторожны. 476 00:34:20,975 --> 00:34:23,478 Хорошо. Но сначала вам нужно в больницу. 477 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 Вообще-то, нас было не трое. 478 00:34:34,697 --> 00:34:35,615 А четверо. 479 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 Скажи уже ему, блин. 480 00:34:39,202 --> 00:34:43,206 Я, он, Хван Инджун и Пэк Тохён — мы вместе этим занимались. 481 00:34:43,790 --> 00:34:45,917 Имели таких, как Кан Сона, и снимали это. 482 00:34:46,000 --> 00:34:48,878 Шантажировали их этими видео и заставляли работать в борделях. 483 00:34:49,587 --> 00:34:52,256 - И разводы с проституцией. - И еще продавали эти видео. 484 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 Многим такое нравится. 485 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 Но мы не знали, что Кан Сона ездила в больницу. 486 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 Вот сука эта Кан Сона. 487 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 Блин, девки обычно помалкивают. 488 00:35:02,642 --> 00:35:04,519 - Да ведь? - Да. 489 00:35:05,812 --> 00:35:08,564 Но это Пэк Тохён заставил нас это делать. 490 00:35:08,648 --> 00:35:11,067 Если мы не его слушаемся, он пускает в дело нож. 491 00:35:11,150 --> 00:35:12,652 Он его пырнул ножом. 492 00:35:12,735 --> 00:35:15,655 При первой встрече я подумал, что он просто лошок. 493 00:35:15,738 --> 00:35:18,741 А он пырнул меня вот сюда и заржал как чокнутый. 494 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 Я даже старше этого сукина сына. 495 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 Он полный псих. 496 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 Что они несут? 497 00:35:25,623 --> 00:35:27,458 Грёбаные ублюдки. 498 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 Стоп. 499 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 Ах ты сука! 500 00:35:52,066 --> 00:35:54,277 Даже если другие выбрали такую жизнь, 501 00:35:54,360 --> 00:35:56,028 тебе нельзя было. 502 00:35:57,113 --> 00:36:00,658 Ты должен был встать на верный путь, раз тебе дали шанс. 503 00:36:05,246 --> 00:36:07,039 Они сделали вывод. 504 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 «Закон не всех жертв защищает. 505 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 Закон так прост. 506 00:36:15,548 --> 00:36:17,175 Всего три минуты… 507 00:36:19,677 --> 00:36:21,512 …и суд окончен». 508 00:36:25,224 --> 00:36:27,518 Зачем вы так спешно ведете дела? 509 00:36:27,602 --> 00:36:30,271 А как же те, кто остался позади, кто не поспевает за вами? 510 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 Как же жертвы? 511 00:36:31,856 --> 00:36:33,691 Кто несет ответственность за них? 512 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 Мы еще не всех жертв нашли. 513 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 Поэтому дело на Пэк Тохёна лучше завести 514 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 после суда над Хван Инджуном. 515 00:36:42,909 --> 00:36:45,494 В его тайнике был компьютер. 516 00:36:45,578 --> 00:36:48,164 Вероятно, он использовался для распространения видео, 517 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 но на нём ничего не было. 518 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 По показаниям жертв 519 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 у него есть секретный телефон. 520 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 Но его мы тоже пока не нашли. 521 00:36:57,632 --> 00:36:59,091 Секретный телефон? 522 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 Да. Уверен, в нём есть доказательства его причастности. 523 00:37:02,970 --> 00:37:04,263 Протестую, Ваша честь. 524 00:37:04,347 --> 00:37:06,641 Это лишь слова Со Донгюна и О Кёнсу. 525 00:37:06,724 --> 00:37:08,226 Нет прямых доказательств, 526 00:37:08,309 --> 00:37:10,561 что Хван Инджун и Пэк Тохён — их сообщники. 527 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 Сейчас мы покажем вам улики 528 00:37:13,397 --> 00:37:15,858 с тайного телефона Пэк Тохёна, 529 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 который Хван Инджун принес на место преступления. 530 00:37:22,281 --> 00:37:26,327 ДЕВЧОНКА ЛЮБИТ СЕКС ВТРОЕМ СЕКС-КЛУБ ЙОНХВА 531 00:37:26,410 --> 00:37:27,787 СУЧКИ С ОГРОМНЫМИ СИСЬКАМИ 532 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 Сона. Погладь меня по голове. 533 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 Покажите лицо этой сучки в камеру. 534 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 - Чёртова сучка. - Улыбнись. 535 00:37:43,970 --> 00:37:45,179 Раз, два, три. 536 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 Не может быть. Как я мог… 537 00:37:58,693 --> 00:38:00,695 Я, видимо… Твою мать. 538 00:38:00,778 --> 00:38:03,572 Я сказал тебе не трогать эту сучку. 539 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 Я говорил брать только тех, что в бегах. 540 00:38:06,158 --> 00:38:08,327 Да не заводись ты, идиот. 541 00:38:08,411 --> 00:38:10,955 Я удалил все файлы с компа. 542 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 Избавился от всего. 543 00:38:12,373 --> 00:38:15,209 Чушь собачья. Гони еще 20 миллионов вон. 544 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 Смотрите, кто тут у нас подрос. 545 00:38:23,426 --> 00:38:25,511 Ё-моё, ну ты и дурак. 546 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 Я же сказал, что защищу тебя, идиот. 547 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 Если облажаешься… 548 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 Если что-то пойдет не так, я расскажу им о тебе, ублюдок. 549 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 Давай. 550 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 Эй. 551 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 Ах ты ублюдок! 552 00:38:45,698 --> 00:38:48,117 Больной ублюдок! 553 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 Твою мать. Придурок ты грёбаный! 554 00:38:55,833 --> 00:38:57,585 Твою мать! 555 00:38:57,668 --> 00:38:58,836 К чёрту их всех! 556 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 Теперь доволен? 557 00:39:07,303 --> 00:39:09,597 Говорю же, я тебя спасу. 558 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 Чёртов трус. 559 00:39:12,808 --> 00:39:14,727 Нам позвонил отец Пэк Тохёна. 560 00:39:15,895 --> 00:39:19,690 Это нас допрашивает полиция. 561 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 У них даже есть наши ДНК, так что нам крышка. 562 00:39:22,401 --> 00:39:24,195 Сказал не произносить имени Тохёна. 563 00:39:24,278 --> 00:39:26,405 И тогда он наймет нам адвоката. 564 00:39:26,489 --> 00:39:29,867 Даже сказал, что заплатит по 50 миллионов вон за отсидку. 565 00:39:32,953 --> 00:39:34,580 Грёбаные ублюдки! 566 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 Тишина. 567 00:39:36,832 --> 00:39:39,377 Ваша честь. Это Пэк Тохён меня заставил. 568 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 Заткнись, сука. 569 00:39:40,836 --> 00:39:42,630 Я боялся его, у меня не было выбора. 570 00:39:42,713 --> 00:39:44,548 - Тишина. - Ты сказал, она аппетитная. 571 00:39:44,632 --> 00:39:46,425 Что мы на ней хорошо заработаем! 572 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 Но в итоге все деньги забрал ты! 573 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 Вот почему эти подонки стучат, ясно? 574 00:39:50,137 --> 00:39:51,222 - Тихо! - Ублюдок. 575 00:39:51,305 --> 00:39:54,016 Думал, мы тебе друзья, раз любезничали с тобой? 576 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 Ублюдок! Ах ты грёбаный ублюдок! 577 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 Прекратить! 578 00:39:59,021 --> 00:40:00,106 Думал, слабака нашел? 579 00:40:00,189 --> 00:40:03,401 - Да пошел ты, засранец! - Казнить этого гада! Чёрт! 580 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 - Давай, попробуй. Чтоб тебя! - Ты меня заставил! 581 00:40:05,820 --> 00:40:07,363 Хватит, я сказал! Пэк Тохён! 582 00:40:07,446 --> 00:40:09,365 - Этот ублюдок такой же. - Тебе конец! 583 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 Это он меня подначивал. 584 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 - Иди сюда, сукин сын! -Ты обожаешь секс, дебил! 585 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 - Дрочишь на их обувь, урод! - Закройте рты, оба! 586 00:40:16,747 --> 00:40:19,250 - Эй, ублюдок! Отпусти меня! - Хватит, я сказал! 587 00:40:19,333 --> 00:40:20,751 - Я убью этого гада! - Отпусти! 588 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 Прекратить! 589 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 Отпусти меня! 590 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 - Ты рехнулся? - Хватит, я сказал! 591 00:40:26,132 --> 00:40:28,843 Тохён, наверное, так и не знает. 592 00:40:28,926 --> 00:40:31,595 Он всегда носит с собой свой секретный телефон. Так? 593 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 Да. 594 00:40:32,596 --> 00:40:35,099 Я втихушку привязал его к своему облаку. 595 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 На всякий случай. 596 00:40:36,767 --> 00:40:39,103 Облако? Это онлайн-хранилище файлов? 597 00:40:39,186 --> 00:40:43,399 Этот ублюдок Пэк Тохён. Этот грёбаный выскочка меня достал. 598 00:40:43,482 --> 00:40:45,151 Хрен с ним. Мне на него плевать. 599 00:40:46,026 --> 00:40:49,321 Этот засранец Пэк Тохён на самом деле из богатой семьи. 600 00:40:49,864 --> 00:40:51,699 Он ушел из дома из-за мачехи. 601 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 Мы бы не слушали его, если бы он не давал нам денег. 602 00:40:54,994 --> 00:40:57,621 Мой тупой отец всегда бьет всех вокруг, когда напивается. 603 00:40:57,705 --> 00:40:59,206 Из-за этого мама ушла из дома. 604 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 Его дядя такой же. 605 00:41:03,461 --> 00:41:06,297 Будь у нас хорошие родители, мы бы так не жили. 606 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 Не согласен? 607 00:41:08,924 --> 00:41:12,595 Все во всём винят нас. 608 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 Но, если честно, я не думаю, что мы сделали что-то плохое. 609 00:41:17,766 --> 00:41:18,684 Что? 610 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 Разве не клиенты виноваты в подростковой проституции? 611 00:41:22,438 --> 00:41:24,315 Если бы они этого так не хотели, 612 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 мы бы этого не сделали. Я не прав? 613 00:41:26,775 --> 00:41:28,110 А как же жертвы? 614 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Почему Кан Сона должна страдать? 615 00:41:41,499 --> 00:41:45,127 Это доказывает, что Пэк Тохён и Хван Инджун 616 00:41:45,211 --> 00:41:47,087 также были на месте преступления, 617 00:41:47,171 --> 00:41:50,174 что они в сговоре с Со Донгюном и О Кёнсу 618 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 совершали изнасилования и другие преступления. 619 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 Что ж… 620 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 Жертва наверняка видела всё это 621 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 из комнаты для допросов. 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 Уверена, тебе нелегко, 623 00:42:09,193 --> 00:42:12,154 но у тебя не должно остаться сожалений после этого суда. 624 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 Если у тебя есть последние слова — пожалуйста, говори. 625 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 Вы знаете, что я порезала себе вены. 626 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 Моя сестра подумала, 627 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 что из-за того, что меня попросили уйти из школы. 628 00:42:49,608 --> 00:42:51,026 Но это не так. 629 00:42:54,572 --> 00:42:56,907 У меня есть лучшая подруга. 630 00:42:58,325 --> 00:43:01,036 Я писала и звонила ей, 631 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 потому что никак не могла ее найти. 632 00:43:06,458 --> 00:43:09,211 Наконец она ответила мне. 633 00:43:11,213 --> 00:43:14,425 Я думала, она была занята. 634 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 Я прочитала ее сообщение… 635 00:43:20,347 --> 00:43:22,891 Она написала, что мама запретила ей со мной водиться. 636 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 Я жертва. 637 00:43:28,606 --> 00:43:31,191 Но почему травят меня? 638 00:43:33,068 --> 00:43:35,946 Когда я вернусь к прежней жизни? 639 00:43:37,781 --> 00:43:40,075 Смогу ли вообще вернуться? 640 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 Работая в суде, я поняла одну абсолютную истину. 641 00:43:54,465 --> 00:43:56,383 Каждый может стать жертвой. 642 00:44:00,346 --> 00:44:03,057 Это так очевидно, но никто этого не осознает. 643 00:44:09,021 --> 00:44:09,855 Кан Сона. 644 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 Если ты пойдешь в суд, 645 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 помни только одно. 646 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 Это не твоя вина. 647 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 Держи голову выше. 648 00:44:33,253 --> 00:44:34,296 Будь уверена в себе. 649 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 Прошу… 650 00:44:46,308 --> 00:44:48,394 …верните мне мою прежнюю жизнь. 651 00:45:21,385 --> 00:45:26,432 Эти четверо вступили в сговор с целью изнасилования жертвы. 652 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 Следовательно, они соучастники преступления. 653 00:45:30,644 --> 00:45:34,273 В связи с чем это дело о защите детей закрыто. 654 00:45:35,482 --> 00:45:39,236 Дело вернут в прокуратуру. 655 00:45:39,945 --> 00:45:42,489 Если прокурор предъявит обвинения, 656 00:45:42,573 --> 00:45:46,785 на вас может быть заведено уголовное дело. 657 00:45:52,583 --> 00:45:54,918 Ваша честь. Что это значит? 658 00:45:56,420 --> 00:45:58,255 Ну скажите. 659 00:46:11,393 --> 00:46:14,980 СРОЧНАЯ ТРАНСПОРТИРОВКА МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ 660 00:46:17,399 --> 00:46:20,277 Воровство, нанесение побоев, 661 00:46:21,320 --> 00:46:25,991 привлечение к проституции, мошенничество 662 00:46:27,534 --> 00:46:29,119 и изнасилование. 663 00:46:32,206 --> 00:46:36,043 Как эти дети стали такими? 664 00:46:37,544 --> 00:46:38,962 Говорят, нужна целая деревня, 665 00:46:40,255 --> 00:46:42,174 чтобы вырастить ребенка. 666 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 Другими словами, 667 00:46:45,886 --> 00:46:47,638 жизнь ребенка может быть разрушена, 668 00:46:48,597 --> 00:46:50,682 если вся деревня о нём не позаботилась. 669 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 Думаешь, только эти мальчики… 670 00:46:59,024 --> 00:47:00,234 …являются преступниками, 671 00:47:01,568 --> 00:47:03,070 которые сделали Кан Сона жертвой? 672 00:47:05,948 --> 00:47:07,950 Никто не имеет права их порицать. 673 00:47:09,326 --> 00:47:10,661 Мы все преступники. 674 00:47:28,220 --> 00:47:30,389 И всё же я чувствую облегчение 675 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 от того, что всё вскрылось. 676 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 Жертва и ее опекун наконец-то смогут спать спокойно, 677 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 ведь всё кончено. 678 00:47:41,358 --> 00:47:43,151 Кто сказал, что всё кончено? 679 00:47:44,444 --> 00:47:46,572 Ну ведь на суде… 680 00:47:46,655 --> 00:47:49,074 Для жертв изнасилования это не кончается никогда. 681 00:47:49,157 --> 00:47:51,618 Неважно, сколько проходит времени. 682 00:47:51,702 --> 00:47:54,621 Она травмированы на всю жизнь. 683 00:47:55,455 --> 00:47:57,583 Вот почему это так жестоко. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 Есть одно правило, 685 00:48:44,463 --> 00:48:47,841 которому я следую как судья. 686 00:48:50,302 --> 00:48:51,345 А именно: 687 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 оставлять личные чувства за дверьми зала суда. 688 00:48:58,101 --> 00:49:00,312 Я думала, что это единственный способ 689 00:49:01,146 --> 00:49:03,273 вынесения справедливых решений. 690 00:49:09,446 --> 00:49:11,573 Но я поняла, 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,619 что это было неправильно… 692 00:49:17,829 --> 00:49:21,875 …по крайней мере в ювенальном суде. 693 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 Поэтому 694 00:49:28,298 --> 00:49:32,219 мне бы хотелось обратиться… 695 00:49:34,971 --> 00:49:37,724 …ко всем, кому я могла причинить боль. 696 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 Я прошу прощения 697 00:49:50,529 --> 00:49:51,863 как взрослый человек. 698 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Госпожа Чу. 699 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 Да? 700 00:50:43,206 --> 00:50:45,667 Судья Сим сегодня идет на дисциплинарную комиссию? 701 00:50:47,502 --> 00:50:48,503 Да. 702 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 Надеюсь, ее не сильно накажут. 703 00:50:52,048 --> 00:50:53,633 Я тоже на это надеюсь. 704 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ КОМИТЕТ ВЕРХОВНОГО СУДА 705 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 Что вас сюда привело, председательствующая судья На? 706 00:51:11,318 --> 00:51:12,652 Судья Чха рассказал мне, 707 00:51:13,236 --> 00:51:17,032 что произошло в суде. 708 00:51:18,533 --> 00:51:19,451 И? 709 00:51:21,495 --> 00:51:24,372 На дисциплинарном слушании… 710 00:51:27,459 --> 00:51:28,752 …пожалуйста… 711 00:51:30,754 --> 00:51:32,547 …защити мою младшую коллегу. 712 00:51:32,631 --> 00:51:35,884 Почему я должна это делать? 713 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 Молодая судья лишь делала свою работу как могла. 714 00:51:42,682 --> 00:51:44,851 Не стоит ей мешать. 715 00:51:53,693 --> 00:51:54,653 Не правда ли? 716 00:51:56,613 --> 00:51:58,031 Кынхи? 717 00:52:24,724 --> 00:52:26,810 ДИСЦИПЛИНАРНЫЙ КОМИТЕТ ВЕРХОВНОГО СУДА 718 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 Положи там. Я же сказала тебе вернуться к работе. 719 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 Но я беспокоюсь. 720 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 Не о чем беспокоиться. 721 00:53:35,253 --> 00:53:38,798 СУД 722 00:53:44,012 --> 00:53:45,347 Так вот каково 723 00:53:46,681 --> 00:53:47,974 стоять здесь. 724 00:53:52,437 --> 00:53:56,566 Скамью сильно опустили, чтобы судьи казались менее авторитарными. 725 00:53:57,859 --> 00:54:00,570 Но отсюда всё равно кажется, что тебя подавляют. 726 00:54:00,654 --> 00:54:02,238 Думаете, эти дети знают, 727 00:54:03,281 --> 00:54:06,284 что судьи, которые там сидят, несут огромную ответственность? 728 00:54:07,661 --> 00:54:09,788 Конечно, нет. Они и не должны. 729 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 Так задумано, что там одиноко. 730 00:54:14,084 --> 00:54:17,045 СУД 731 00:54:31,851 --> 00:54:33,436 Простите, судья Сим. 732 00:54:38,149 --> 00:54:42,487 Я хотел вам кое-что сказать. 733 00:54:46,032 --> 00:54:48,827 Дело о неумышленном убийстве кирпичом ученика начальной школы, 734 00:54:49,661 --> 00:54:51,329 председательствующая судья На Кынхи, 735 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 Хван Инджун и Пэк Тохён… 736 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 Когда я узнал подробности дела, 737 00:55:00,880 --> 00:55:02,924 я был сильно в вас разочарован. 738 00:55:05,552 --> 00:55:07,846 Что случилось с председательствующим судьей Каном, 739 00:55:07,929 --> 00:55:09,347 уже было прискорбно, а тут вы… 740 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 Я был очень разочарован 741 00:55:15,270 --> 00:55:16,771 и зол. 742 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 Но прошло время… 743 00:55:25,488 --> 00:55:27,532 …и я наконец-то понял. 744 00:55:31,953 --> 00:55:34,122 Все приговоры, которые вы вынесли… 745 00:55:36,833 --> 00:55:38,501 И всё, что вы говорили… 746 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 Потому что они преступники. 747 00:55:41,379 --> 00:55:44,424 Они осмелились совершить преступление… 748 00:55:46,718 --> 00:55:48,303 …в таком юном возрасте. 749 00:55:49,012 --> 00:55:50,180 Вот поэтому 750 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 я и презираю таких, как ты. 751 00:55:55,810 --> 00:55:57,145 Вы 752 00:55:58,229 --> 00:55:59,314 не меняетесь. 753 00:56:00,065 --> 00:56:02,442 Если на следующем слушании ты опять дашь ложные показания, 754 00:56:02,525 --> 00:56:07,530 или если будет доказано, что ты был соучастником изнасилования, 755 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 это дело… 756 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 …может быть направлено в прокуратуру. 757 00:56:17,874 --> 00:56:19,584 Вами не руководили эмоции. 758 00:56:24,047 --> 00:56:25,632 Вы были верны своим убеждениям. 759 00:56:47,320 --> 00:56:54,327 НАМГУН ЧХАН 760 00:57:03,670 --> 00:57:05,421 НАМГУН ЧХАН 761 00:59:12,173 --> 00:59:13,132 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, МАМА 762 01:00:48,770 --> 01:00:52,649 НАМГУН ЧХАН ПОГИБ 8 МАЯ 2017 ГОДА 763 01:00:56,027 --> 01:00:57,028 Чхан. 764 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 Это я, твоя мама. 765 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 До свидания… 766 01:01:38,528 --> 01:01:39,737 …сын. 767 01:01:46,411 --> 01:01:51,791 МЕРЫ ПО БОРЬБЕ С ЮВЕНАЛЬНЫМИ НАСИЛЬСТВЕННЫМИ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ 768 01:01:57,588 --> 01:02:00,007 …ЮВЕНАЛЬНАЯ ПРЕСТУПНОСТЬ ВЫРОСЛА НА 31,9% МЕЖДУ 1992 И 2001 ГОДАМИ… 769 01:02:04,137 --> 01:02:05,304 Судья Сим Ынсок. 770 01:02:05,388 --> 01:02:07,932 Если у вас есть последние слова — говорите. 771 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 Я признаю свои проступки. 772 01:02:15,064 --> 01:02:17,650 Я подорвала беспристрастность, независимость 773 01:02:19,026 --> 01:02:20,653 и честь суда. 774 01:02:23,281 --> 01:02:25,366 Я приму любое наказание. 775 01:02:26,159 --> 01:02:27,785 Не ваши сожаления. 776 01:02:27,869 --> 01:02:31,372 Ваша позиция и мнение как судьи. 777 01:02:37,336 --> 01:02:38,629 Верховный суд… 778 01:02:41,841 --> 01:02:44,761 …напомнил мне о начале моего пути судьи. 779 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 Мой подход к молодым преступникам 780 01:02:50,767 --> 01:02:52,518 несомненно должен измениться. 781 01:02:54,479 --> 01:02:55,521 Но… 782 01:02:57,190 --> 01:03:00,902 Не скажу, что все мои приговоры были неправильными. 783 01:03:03,654 --> 01:03:07,742 Как судья я буду непредвзята 784 01:03:09,535 --> 01:03:11,621 и больше не посрамлюсь. 785 01:03:14,999 --> 01:03:19,420 Я ненавижу малолетних преступников. 786 01:03:21,464 --> 01:03:25,676 Кто-то может критиковать мое отношение к ним, 787 01:03:27,970 --> 01:03:30,139 а кого-то оно может обидеть. 788 01:03:32,266 --> 01:03:33,684 Ненавидеть — 789 01:03:35,812 --> 01:03:37,063 это значит 790 01:03:39,023 --> 01:03:42,527 испытывать отвращение или презирать. 791 01:03:44,654 --> 01:03:46,614 Хотя я ненавижу и презираю их, 792 01:03:48,324 --> 01:03:49,617 я не пожалею сил 793 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 в работе с ними. 794 01:03:54,497 --> 01:03:56,415 Хотя я ненавижу и презираю их, 795 01:03:57,834 --> 01:03:59,919 я буду выносить приговоры с холодной головой. 796 01:04:02,463 --> 01:04:04,423 Хотя я ненавижу и презираю их, 797 01:04:05,633 --> 01:04:09,679 я буду относиться к ним непредвзято. 798 01:04:12,682 --> 01:04:13,850 Другими словами, 799 01:04:14,892 --> 01:04:18,187 я останусь такой же, как была… 800 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 …но вместе с тем 801 01:04:23,317 --> 01:04:26,863 стану новой. 802 01:04:32,285 --> 01:04:34,203 СУД 803 01:05:12,158 --> 01:05:14,994 Я теперь… 804 01:05:17,330 --> 01:05:18,331 …по-другому… 805 01:05:19,332 --> 01:05:20,750 …ненавижу… 806 01:05:22,418 --> 01:05:23,920 …малолетних преступников. 807 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 ВСЕ ГЕРОИ И СОБЫТИЯ ЭТОГО СЕРИАЛА ВЫМЫШЛЕНЫ 808 01:07:26,834 --> 01:07:30,755 Перевод субтитров: Александра Румянцева