1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,139 ‎- Chào chị. ‎- Chào chị. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,934 ‎Chào chị. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 ‎CÔNG TY LUẬT GEOBO 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,738 ‎ĐƠN KHÁNG NGHỊ ‎THÂN CHỦ: HWANG IN JUN 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,242 ‎THẨM PHÁN SIM LÀ MẸ CỦA NẠN NHÂN ‎TRONG VỤ ÁN TRƯỚC ĐÂY 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 ‎TRA CỨU TIỀN ÁN: HWANG IN JUN 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,710 ‎VỤ ÁN SỐ 2017P2027 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 ‎TÒA ÁN GIA ĐÌNH SEOUL ‎BẢN ÁN 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,839 ‎HWANG IN JUN, NGỘ SÁT 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 ‎1. MẸ GIÁM HỘ ‎2. QUẢN CHẾ NGẮN HẠN 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,262 ‎Mẹ của nạn nhân đó là Thẩm phán Sim ư? 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 ‎Ra là cô. 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 ‎Phó thẩm phán liều lĩnh dám tố giác nội bộ ‎để hất cẳng sếp của mình. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 ‎Cô ta đã nhận ra mình. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,708 ‎Đơn kháng nghị ư? 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,087 ‎Vâng. Thẩm phán trưởng ‎rất khó chịu vì chuyện đó. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 ‎Thẩm phán Sim đang ở đâu? 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 ‎Chị ấy biết chuyện đơn kháng nghị chưa? 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,553 ‎Cô biết từ lần đầu gặp tôi rồi, ‎đúng không? 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,474 ‎Tôi là thẩm phán phụ trách vụ đó. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 ‎Vâng. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,649 ‎Cô biết vậy mà vẫn yêu cầu tôi ‎giao lại vụ án cho cô ư? 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 ‎Vâng. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,782 ‎Cô đang nghĩ gì vậy? 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,871 ‎Cô định thay đứa con trai đã chết ‎trừng phạt chúng sao? 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,000 ‎Tôi phải là người kết thúc vụ án này. 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 ‎Vì nó đã chệch hướng ngay từ đầu. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 ‎Không đúng sao? 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,973 ‎Cô nói thật khó nghe. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,354 ‎Như thể phán quyết của tôi đã sai vậy. 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,564 ‎Không phải sao? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 ‎Này, Thẩm phán Sim… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 ‎Những đứa trẻ đó đã học 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,445 ‎từ phán quyết của chị 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,322 ‎tại phiên tòa hôm đó. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,704 ‎"À, luật pháp cũng chẳng có gì ghê gớm". 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,667 ‎Chúng học được điều đó. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 ‎Hai vị ngồi phía sau là ai thế? 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 ‎Tại sao tham dự phiên tòa này? 41 00:03:01,848 --> 00:03:03,141 ‎Chúng tôi là bố mẹ nạn nhân. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 ‎Ai bảo hai vị đến đây? 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,063 ‎Tại sao họ lại có mặt ‎trong phòng xử án của tôi? 44 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 ‎Theo Điều 25 Khoản 2 ‎Đạo luật Vị thành niên, 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,612 ‎người bị hại trong vụ án quản chế ‎trẻ vị thành niên có quyền đưa ra ý kiến. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 ‎Tôi được biết ‎cô đã nộp ý kiến bằng văn bản. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 ‎BẢN NÊU Ý KIẾN CỦA BỊ HẠI 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 ‎Tôi đã nộp, nhưng… 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 ‎Vâng, nếu đã nộp, ‎văn bản sẽ đại diện cho cô. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 ‎Theo nguyên tắc, án quản chế vị thành niên ‎phải xét xử kín. 51 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 ‎Đề nghị hai vị rời phòng. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 ‎Sao cơ? 53 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 ‎Hwang In Jun, Baek Do Hyeon. 54 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 ‎Chúng đều phạm tội lần đầu. 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 ‎Hơn nữa, chỉ mới 11 tuổi. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 ‎Chúng nói lỡ tay ‎và cũng rất ăn năn vì những gì đã làm. 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,701 ‎Cô nghĩ nếu thẩm phán khác phụ trách, ‎kết quả sẽ khác ư? 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 ‎Phán quyết của tôi không có vấn đề gì cả! 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 ‎Hẳn là vậy rồi. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 ‎Vì chị luôn tin 61 00:04:09,374 --> 00:04:11,042 ‎phán đoán của mình là chính xác. 62 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 ‎Chỉ có ba phút thôi. 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,634 ‎Đó là khoảng thời gian… 64 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 ‎từ khi chúng vào phòng xử án đến khi ‎nhận phán quyết sau khi hại chết người. 65 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 ‎Theo chị thì bọn trẻ đã học được những gì? 66 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 ‎"Hóa ra luật pháp không bảo vệ ‎tất cả các nạn nhân. 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 ‎À. 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 ‎Luật pháp thật đơn giản. 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 ‎Chỉ mất có ba phút… 70 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 ‎để kết thúc một phiên tòa". 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 ‎Năm năm trước… 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,555 ‎lần đầu tiên những đứa trẻ đó ‎đứng trước tòa, 73 00:05:07,682 --> 00:05:10,018 ‎lẽ ra Thẩm phán trưởng phải ‎dạy cho chúng biết 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 ‎viên gạch mà chúng ném xuống 75 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 ‎chỉ để cho vui đó… 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 ‎đã nghiền nát một gia đình như thế nào 77 00:05:23,489 --> 00:05:25,491 ‎và hủy hoại cuộc sống của họ ra sao. 78 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 ‎Dù là ở nhà hay ở trường, 79 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 ‎không một ai mắng mỏ, cảnh tỉnh chúng. 80 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 ‎Vậy thì ít nhất, tòa án phải tóm lấy chúng 81 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 ‎la mắng chúng 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 ‎và dạy cho chúng biết. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,680 ‎Vì đó là vai trò của chúng ta. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 ‎Anh làm rất tốt. 85 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 ‎Sao đã xong rồi? 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,503 ‎Ê, đi ăn bánh gạo xào cay đi. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 ‎Luật pháp vốn dĩ là vậy. 88 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 ‎Em biết điều đó mà. 89 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 ‎Án vị thành niên là cuộc đua tốc độ ư? 90 00:06:48,282 --> 00:06:50,243 ‎Đó là lý do bọn trẻ thành ra bộ dạng đó! 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 ‎Chị xử án thần tốc để làm gì? 92 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 ‎Còn những đứa trẻ bị bỏ lại ‎vì không theo kịp tốc độ đó? 93 00:06:57,750 --> 00:06:59,001 ‎Còn những nạn nhân thì sao? 94 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‎Rốt cuộc ai sẽ chịu trách nhiệm? 95 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 ‎Đó không phải là làm việc năng suất. 96 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 ‎Mà là vô trách nhiệm. 97 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 ‎Tại sao… 98 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 ‎chị… 99 00:07:17,770 --> 00:07:19,439 ‎không có tinh thần trách nhiệm vậy? 100 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 ‎Hôm nay, tôi quả thật học được ‎rất nhiều điều từ Thẩm phán Sim. 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 ‎Nhân tài xuất sắc như vậy 102 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 ‎nên mới vi phạm luật tối kỵ ‎đối với một thẩm phán nhỉ? 103 00:07:45,715 --> 00:07:49,427 ‎Tôi có thể mong đợi ‎cô phát huy tài ăn nói trơn tru này 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 ‎trước hội đồng kỷ luật chứ? 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,348 ‎Còn một điều nữa. 106 00:07:54,432 --> 00:07:55,892 ‎Từ giờ phút này, cô bị loại khỏi 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,269 ‎vụ án quản chế của Hwang In Jun, 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,646 ‎và phiên tòa hình sự của Seo Dong Gyun, ‎O Gyeong Su 109 00:08:00,730 --> 00:08:03,399 ‎trong vụ án cưỡng hiếp tập thể ở Yeonhwa. 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,030 ‎Cô rất thông minh ‎nên chắc cũng biết trước rồi. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 ‎Thẩm phán Sim. 112 00:08:22,460 --> 00:08:23,836 ‎PHÒNG THẨM PHÁN TRƯỞNG 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 ‎Nạn nhân Kang Seon A ‎cùng chị gái đang ở tòa. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,008 ‎Chị muốn xử lý thế nào? 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 ‎Kang Seon A ư? 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 ‎Hwang In Jun. 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 ‎Em nghe nói ‎cậu ta không nhận tội đồng lõa. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 ‎Thật không ạ? 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 ‎Tại sao lại là em? 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 ‎Dạo này, ngày nào ‎em cũng chỉ nghĩ về điều đó. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 ‎"Tại sao lại là mình? 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 ‎Mình đã làm gì sai? 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,555 ‎Sao chuyện đó chỉ xảy ra với mình?" 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 ‎Em chỉ trò chuyện trên mạng thôi. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 ‎Trong phòng chat, Hwang In Jun ‎nói cậu ta là học sinh. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,818 ‎Cậu ta cho em lời khuyên khi em kể ‎những vấn đề của mình và về mẹ. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,697 ‎Hôm đó, em rất mệt mỏi ‎vì vừa cãi nhau với bạn. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,367 ‎Cậu ta bảo gặp mặt rồi nói chuyện một lát. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 ‎Nên em mới ra ngoài. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 ‎Nếu em không đi thì đâu nên nỗi. ‎Tại em mà đến bố cũng… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 ‎Hwang In Jun 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 ‎thật sự sẽ thoát tội như vậy sao ạ? 133 00:10:16,532 --> 00:10:18,284 ‎Hôm qua, cậu nhắc đến Baek Do Hyeon. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,911 ‎Cụ thể là thế nào? 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,915 ‎Có thể có bốn cậu trai, không phải ba. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 ‎Seo Dong Gyun, O Gyeong Su, Hwang In Jun 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‎và Baek Do Hyeon. 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 ‎Cha Tae Ju. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,846 ‎Vụ này không còn thuộc thẩm quyền của chị. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 ‎Chị sẽ gặp rắc rối lớn nếu can thiệp. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 ‎Tôi biết 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 ‎tôi không nên thế này. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 ‎Nhưng cậu không thấy ghê rợn à? 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 ‎Những đứa trẻ đó ra tay tàn độc… 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 ‎hơn cả năm năm trước. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,995 ‎Tôi không định nhúng tay vào đến cùng. 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 ‎Nhưng nếu vụ án khép lại như thế này, 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 ‎có thể chúng ta sẽ không bao giờ có cơ hội 149 00:11:09,960 --> 00:11:11,462 ‎trừng trị chúng thích đáng. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 ‎Trong số trẻ mà tôi phụ trách, 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 ‎có một em bỏ nhà đi và trộm cắp. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 ‎Vâng, Cha Tae Ju xin nghe. 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 ‎Chào Thẩm phán. Tôi gọi từ Viện Thẩm tra Phân loại. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 ‎Vâng. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 ‎Em Baek Ha Rin mà anh gửi qua đây. 156 00:11:33,401 --> 00:11:35,694 ‎Chúng tôi vừa có kết quả kiểm tra sức khỏe. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 ‎Chuyện là… 158 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 ‎Có vẻ em ấy đang mang thai. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 ‎Mang thai ư? 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,498 ‎Tôi rất lo cho em. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 ‎Em đã nói cho bố biết chưa? 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,088 ‎Khỉ thật. Không biết. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 ‎Sau này, em dự định thế nào? 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,680 ‎Vụ cưỡng hiếp tập thể ‎trên trang dân kiến nghị Nhà Xanh. 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 ‎Chú nghĩ tên cầm đầu là ai? 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,934 ‎Em đừng đánh trống lảng. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 ‎Khỉ thật. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 ‎Chính lũ khốn đó hại em đấy. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,816 ‎Em mang thai ‎trong lúc bỏ nhà đi với chúng nó. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 ‎Baek Do Hyeon. Thằng chết giẫm đó. 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 ‎Em nói gì? Ai cơ? 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,450 ‎Baek Do Hyeon. 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,871 ‎Cậu ta cũng nằm trong nhóm ‎bỏ nhà đi bụi với ba cậu kia. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 ‎Chúng vốn có tiếng ở khu nhà nghỉ ‎vì lừa đảo mại dâm. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 ‎Chết tiệt! Con em tao đang ở phòng 302. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,674 ‎- Mau đi mở cửa phòng đi. ‎- Các cậu là ai? 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 ‎Em tao còn đang vị thành niên. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,847 ‎- Tao gọi cảnh sát nhé? ‎- Khốn nạn! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,931 ‎Chìa khóa đâu? 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,766 ‎- Mở cửa ngay cho bố! ‎- Đi mở cửa đi! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 ‎- Được rồi. Đây. ‎- Chết tiệt. 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 ‎Chúng mày là ai? Định làm gì… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,067 ‎Chuyện gì đây? 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 ‎Lão già khốn nạn! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 ‎- Chú nhiều tiền gớm. ‎- Khấm khá nhỉ. 186 00:13:09,079 --> 00:13:10,581 ‎- Khốn nạn. ‎- Tại sao cậu làm vậy? 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,957 ‎Tao là anh ruột của nó. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 ‎Sao cơ? Anh trai ư? 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,339 ‎Tao gửi cho vợ mày 190 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 ‎và đăng lên trang chủ trường con mày nhé? 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 ‎Đừng. Tôi sai rồi. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Thằng đốn mạt. 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 ‎Đồ đáng chết. 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,895 ‎Thằng tồi này chán sống rồi. Đánh tiếp đi. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,778 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Làm tốt lắm. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 ‎Này, Jun. 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,825 ‎Được. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 ‎- Khỉ thật, xin nhé. ‎- Ui dào. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,830 ‎- Đây. ‎- Cái quái gì thế này? 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 ‎Cảm ơn nhé, Baek Do. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,210 ‎- Chơi được đấy. ‎- Tối nay ăn gì? 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,170 ‎- Gà rán nhé? ‎- Này. 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,464 ‎Còn phần của tôi? 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,341 ‎Tao tự biết chia mà, con khốn này. 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,510 ‎Đừng có làu bàu nữa. 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 ‎Này, cậu bảo muốn mua giày mới nhỉ? 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,305 ‎Qua đây. 208 00:14:12,393 --> 00:14:13,936 ‎Mỗi vụ kiếm được năm sáu triệu. 209 00:14:14,019 --> 00:14:15,771 ‎Lúc nhiều thì được 10 đến 20 triệu. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 ‎Chúng kiếm được rất nhiều 211 00:14:18,190 --> 00:14:20,442 ‎nhưng không bao giờ chia cho cô bé. 212 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 ‎Vậy nên em ấy mới chạy trốn. 213 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 ‎Tên cầm đầu đám đó là Baek Do Hyeon. 214 00:14:26,365 --> 00:14:27,783 ‎Không ai dám đụng đến cậu ta. 215 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 ‎Cậu ta mà lên cơn và cầm dao ‎thì điên còn hơn chó điên nữa. 216 00:14:31,662 --> 00:14:32,746 ‎Đâm người vô tội vạ. 217 00:14:32,830 --> 00:14:34,498 ‎Seo Dong Gyun và O Gyeong Su… 218 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 ‎Hai tên dở hơi. 219 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 ‎Chúng già đầu nhưng ngu lắm. 220 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 ‎Không có Baek Do Hyeon, ‎thì bọn đần độn đấy làm được gì. 221 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 ‎Chết tiệt. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 ‎Nực cười thật đấy. 223 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 ‎Không thể như thế được. 224 00:14:49,388 --> 00:14:51,724 ‎Hộp đen ô tô chỉ quay được ba người. 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 ‎Baek Do Hyeon không có mặt ở đó. 226 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 ‎Vâng, tôi biết. Nhưng em ấy khai như vậy. 227 00:15:02,735 --> 00:15:04,194 ‎Sự thật có là gì đi chăng nữa, 228 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 ‎vụ này sớm muộn cũng sẽ được xử lý ‎dù không có chị. 229 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 ‎Vậy nên chị làm ơn đừng bận tâm nữa. 230 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 ‎Lỡ chị bị đem ra hội đồng kỷ luật thật, ‎thì chị định làm thế nào? 231 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 ‎Cậu sợ chuyện đó à? 232 00:15:18,709 --> 00:15:21,378 ‎Tôi thì sợ tương lai ‎khi những đứa trẻ đó trưởng thành hơn. 233 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 ‎"Sự thật có là gì đi chăng nữa, 234 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 ‎vụ này sớm muộn cũng sẽ được xử lý". 235 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 ‎Vậy nên chúng mới trở nên như thế. 236 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 ‎Vì những thẩm phán như chúng ta. 237 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 ‎Chúng nổi tiếng lắm. 238 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 ‎Ở khu nhà nghỉ, không ai không biết chúng. 239 00:15:53,661 --> 00:15:57,247 ‎Các chủ nhà nghỉ ém đi vì sợ mất khách. 240 00:15:57,331 --> 00:15:59,416 ‎Nhưng tôi sẽ gửi một địa chỉ cho cô. 241 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 ‎Là nhà nghỉ bị quấy rầy gần đây nhất. 242 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 ‎Nếu tôi không nhầm, 243 00:16:06,298 --> 00:16:09,510 ‎thì lúc đó có bốn hoặc năm tên kéo vào. 244 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 ‎Chúng chửi bới và dọa nạt sẽ phá hoại ‎việc kinh doanh của tôi. 245 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 ‎- Đây này. ‎- Chết tiệt! Ra đây! 246 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 ‎- Chính là bọn chúng! ‎- Em gái tao đang ở đây. 247 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 ‎- Em tao. - Này, thím. 248 00:16:19,353 --> 00:16:21,855 ‎- Ở đây không có mấy chuyện đấy đâu. - Khỉ thật, em tao… 249 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 ‎Bà thím, nói thật đi. 250 00:16:25,567 --> 00:16:27,069 ‎Có cặp già trẻ ở đây, đúng không? 251 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 ‎Nó là em tao. Đưa chìa khóa! 252 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 ‎- Đi mau đi. - Phòng 301. 253 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 ‎- Đi mở cửa ngay cho bố! - Tìm gì hả, bà già? 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 ‎Trợ lý Seo, tôi là Sim Eun Seok. 255 00:16:34,284 --> 00:16:37,746 ‎Cậu lọc rồi gửi cho tôi danh sách các em ‎bỏ nhà đi ở tòa chúng ta được không? 256 00:16:37,830 --> 00:16:41,291 ‎Phải, các em gái. Những vụ trong sáu tháng ‎trở lại đây. Nhanh nhất có thể. 257 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 ‎Em không biết Hwang In Jun, 258 00:16:43,544 --> 00:16:44,753 ‎nhưng em từng nghe nói đến 259 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 ‎Baek Do Hyeon. 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 ‎Nhưng tin đồn về nhóm bụi đời bất hảo đó ‎khủng khiếp lắm, 261 00:16:52,011 --> 00:16:53,303 ‎nên em chưa từng gặp cậu ta. 262 00:16:54,596 --> 00:16:58,892 ‎Em nghe bảo cậu ta chỉ toàn ‎lợi dụng các bạn nữ. 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 ‎Em có thể kể chi tiết hơn không? 264 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 ‎Sao em lại phải nói về chuyện đó? 265 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 ‎Em không muốn biết về hội đó ‎mà cũng chẳng biết gì. 266 00:17:06,817 --> 00:17:08,277 ‎Em rửa tay gác kiếm rồi. 267 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 ‎Vậy à? 268 00:17:15,492 --> 00:17:18,078 ‎Ra tòa là biết ngay em có rửa tay gác kiếm 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 ‎thật hay không thôi. 270 00:17:23,167 --> 00:17:27,171 ‎VI PHẠM: KHÔNG NHẬN ĐIỆN THOẠI ‎TRONG THỜI GIAN GIỚI HẠN 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 ‎Em không biết Baek Do Hyeon, ‎nhưng có quen bạn gái cậu ta. 272 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 ‎Vì bọn em từng dùng chung phòng ở trại. 273 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 ‎Nhưng giờ hai người đó còn quen không ‎thì em không biết. 274 00:17:40,225 --> 00:17:41,268 ‎Chết tiệt. 275 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 ‎Thằng khốn nạn đó. 276 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 ‎Cô cứ hỏi đi. 277 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 ‎Em sẽ nói hết những điều em biết. 278 00:17:56,992 --> 00:18:02,039 ‎CƯƠNG QUYẾT PHẢN ĐỐI TÁI THIẾT 279 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 ‎Chỗ đó là một nơi rất cũ kĩ. 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 ‎Tầng hai Nhà trọ Daeho ở quận Baeksa. 281 00:18:19,181 --> 00:18:22,643 ‎Baek Do Hyeon là một tên rác rưởi, một thằng biến thái bệnh hoạn. 282 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 ‎Cô biết tên đó kiếm tiền bằng lừa đảo mại dâm chứ? 283 00:18:26,605 --> 00:18:27,856 ‎Nhưng đâu chỉ có thế. 284 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 ‎Lũ mặt người dạ thú đó 285 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 ‎cưỡng bức con gái rồi kiếm tiền từ đó. 286 00:18:35,739 --> 00:18:37,908 ‎Này, nhìn vào đây. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 ‎Chết tiệt, vui quá. Tên này điên thật. 288 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‎Chúng quay cảnh cưỡng hiếp. 289 00:18:50,504 --> 00:18:52,047 ‎Rồi dùng clip đe dọa các cô gái 290 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 ‎đi lừa khách hoặc đẩy vào nhà chứa. 291 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 ‎Nhìn cái đám hứng tình này đi. 292 00:18:56,510 --> 00:18:58,679 ‎Khốn nạn, chúng còn bán những clip đó. 293 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 ‎- Mày đi à? ‎- Ừ. 294 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 ‎Được. Đi đi. 295 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 ‎Con kia, mày là đứa nào? 296 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 ‎Cớm hả? 297 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 ‎Không được gì đâu. 298 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 ‎Cái máy đó trống trơn hết rồi. 299 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 ‎Baek Do Hyeon? 300 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 ‎Ả khốn! 301 00:21:03,971 --> 00:21:05,055 ‎Chết tiệt. 302 00:21:07,099 --> 00:21:09,518 ‎Ả đê tiện! Hèn hạ! 303 00:21:09,601 --> 00:21:12,479 ‎Đồ chết giẫm! 304 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 ‎Con khốn, đứng lên đi. 305 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 ‎Mày biết cái tivi đó đáng giá ‎bao nhiêu không hả? 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‎Trò này vui đấy. 307 00:21:27,286 --> 00:21:28,829 ‎Ả khốn kia, đứng lên đi. 308 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 ‎Dù những người khác sống như thế, ‎cậu cũng không nên sống như thế chứ. 309 00:21:38,046 --> 00:21:41,216 ‎Đã được trao cơ hội, ‎thì phải sống cho đàng hoàng. 310 00:21:41,925 --> 00:21:43,844 ‎Ít ra một trong hai phải sống tử tế chứ! 311 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 ‎Tại sao… 312 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 ‎Tại sao cậu chỉ sống được đến thế này? 313 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 ‎Tại sao hả? 314 00:21:53,145 --> 00:21:54,229 ‎"Tại sao hả?" 315 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 ‎Con khọm già, mày sủa gì đấy? 316 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 ‎Tao tò mò chết đi được. 317 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 ‎Khốn nạn. 318 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 ‎Mày là con nào? 319 00:22:09,745 --> 00:22:10,787 ‎Trả lời đi! 320 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 ‎Trả lời tao mau, ả đê hèn! 321 00:22:31,975 --> 00:22:33,060 ‎Khỉ thật… 322 00:22:35,062 --> 00:22:36,980 ‎Chết tiệt! 323 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 ‎Khốn nạn! 324 00:22:46,865 --> 00:22:49,993 ‎ẢNH BẰNG CHỨNG 1 325 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 ‎Thì ra là cậu. 326 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 ‎Chết tiệt. 327 00:23:05,759 --> 00:23:08,095 ‎Vụ cưỡng hiếp tập thể ở Yeonhwa. 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 ‎Cậu, 329 00:23:13,308 --> 00:23:14,392 ‎Baek Do Hyeon… 330 00:23:17,896 --> 00:23:19,231 ‎cũng có mặt ở hiện trường. 331 00:23:22,943 --> 00:23:24,444 ‎Tổ sư… 332 00:23:27,405 --> 00:23:28,824 ‎Ả đàn bà chết tiệt! 333 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 ‎Nực cười thật. 334 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 ‎Tự mình lảm nhảm hoài. 335 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 ‎Đúng đấy. 336 00:23:38,208 --> 00:23:39,459 ‎Tao cũng ở đó. 337 00:23:41,920 --> 00:23:42,838 ‎Mày định làm gì nào? 338 00:23:46,675 --> 00:23:49,052 ‎Con khốn, đứng lên. 339 00:23:50,220 --> 00:23:52,472 ‎Chết đi. Mày chết đi. 340 00:23:52,556 --> 00:23:57,853 ‎Chết đi! Chết ngay đi, ả đê tiện! 341 00:23:59,729 --> 00:24:03,316 ‎Chết đi, ả ngu! Chết đi! 342 00:24:03,400 --> 00:24:06,611 ‎Chết đi! 343 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 ‎Khốn nạn! 344 00:24:14,035 --> 00:24:15,036 ‎Đồ chết giẫm! 345 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 ‎Khỉ thật! 346 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 ‎Thẩm phán Sim! 347 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 ‎Xảy ra chuyện gì? Cô đi được không? 348 00:24:52,741 --> 00:24:55,160 ‎Đợi đã. Bên này. 349 00:24:59,247 --> 00:25:01,541 ‎Tôi chỉ sơ cứu tạm thời thôi. ‎Cô nên đến bệnh viện. 350 00:25:01,625 --> 00:25:03,126 ‎Ai phụ trách 351 00:25:04,711 --> 00:25:06,129 ‎vụ án của Hwang In Jun? 352 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 ‎Tôi có chuyện nhất định phải nói ‎liên quan đến vụ Hwang In Jun. 353 00:25:11,801 --> 00:25:13,428 ‎Tôi sẽ đảm nhiệm vụ đó. 354 00:25:14,054 --> 00:25:16,097 ‎Tôi sẽ xét xử theo đúng nguyên tắc. 355 00:25:16,681 --> 00:25:19,476 ‎Nếu cô định nói chuyện đó thì về đi. ‎Tôi không còn gì để nghe. 356 00:25:20,060 --> 00:25:22,395 ‎Vụ cưỡng hiếp tập thể đó ‎chưa phải là tất cả. 357 00:25:23,063 --> 00:25:24,856 ‎Xâm hại tình dục chỉ là điểm khởi đầu. 358 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 ‎Chúng đe dọa nạn nhân… 359 00:25:27,442 --> 00:25:28,401 ‎Tòa án không… 360 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 ‎phụ trách điều tra. 361 00:25:32,030 --> 00:25:33,531 ‎Thẩm phán có nghĩa vụ 362 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 ‎tìm hiểu chân tướng của vụ án ‎trong khi tuân theo quy trình hợp lệ. 363 00:25:39,537 --> 00:25:40,789 ‎Chứ không phải trả thù à? 364 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 ‎Nếu cô cứ đặt tình cảm cá nhân vào ‎làm rối tung vụ án lên, 365 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 ‎tôi sẽ không để yên nữa đâu. 366 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 ‎Nếu đặt tình cảm cá nhân vào, 367 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 ‎tôi đã trả ngược Hwang In Jun 368 00:25:55,971 --> 00:25:58,682 ‎về Viện kiểm sát ‎từ phiên xét xử đầu tiên rồi. 369 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 ‎Vụ án này 370 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 ‎chỉ là bề nổi của tảng băng chìm. 371 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 ‎Sau khi xâm hại, chúng đe dọa nạn nhân, 372 00:26:10,568 --> 00:26:12,570 ‎rồi lợi dụng họ… 373 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 ‎Cô ra khỏi đây ngay đi! 374 00:26:14,155 --> 00:26:16,324 ‎Hãy đến bệnh viện ‎trước khi tôi gọi cấp cứu. 375 00:26:16,408 --> 00:26:17,575 ‎Thẩm phán trưởng. 376 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 ‎Đây là nhân nhượng cuối cùng ‎tôi dành cho cô. 377 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 ‎Nếu cô cứ đặt tình cảm cá nhân vào làm rối tung vụ án lên, 378 00:26:40,890 --> 00:26:43,268 ‎tôi sẽ không để yên nữa đâu. 379 00:26:44,185 --> 00:26:46,062 ‎Chị dừng lại đi. 380 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 ‎Vụ này không còn thuộc thẩm quyền của chị. 381 00:26:48,982 --> 00:26:50,900 ‎Chị sẽ gặp rắc rối lớn nếu can thiệp. 382 00:26:51,568 --> 00:26:53,153 ‎Luật pháp vốn dĩ là vậy. 383 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 ‎Em biết điều đó mà. 384 00:27:05,623 --> 00:27:07,834 ‎Đúng đấy. Tao cũng ở đó. 385 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 ‎Mày định làm gì nào? 386 00:27:27,771 --> 00:27:30,899 ‎TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 387 00:27:54,005 --> 00:27:55,840 ‎GIẢI THƯỞNG VĂN HÓA NGÀNH LUẬT ‎CÔNG TỐ VIÊN NA GEUN HEE 388 00:27:55,924 --> 00:27:56,758 ‎CÚP CỐNG HIẾN 389 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 ‎KỈ NIỆM CHƯƠNG CẢM ƠN ‎THẨM PHÁN NA GEUN HEE 390 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 ‎Phiên xét xử sắp bắt đầu. 391 00:28:22,951 --> 00:28:24,619 ‎Chị không tham dự thật sao? 392 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 ‎Ừ. 393 00:28:30,250 --> 00:28:31,292 ‎Cậu cứ đi trước. 394 00:28:47,308 --> 00:28:50,687 ‎Vụ án số 2022PU3409. 395 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 ‎Tòa chấp nhận đơn kháng nghị ‎của luật sư đại diện 396 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 ‎và đã thay đổi thẩm phán ‎phụ trách vụ án này. 397 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 ‎Nếu luật sư đại diện có ý kiến khác ‎về các tài liệu đã đệ trình, 398 00:29:01,698 --> 00:29:04,951 ‎thì xin mời phát biểu. 399 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 ‎Tôi không có. 400 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 ‎Vậy phiên xét xử xin được bắt đầu. 401 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 ‎Ở phiên xét xử trước, 402 00:29:12,542 --> 00:29:16,755 ‎đoạn phim từ hộp đen cho thấy ‎Hwang In Jun có khả năng là đồng phạm. 403 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 ‎Điều đó không phải sự thật. 404 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 ‎Hwang In Jun vốn là một học sinh ‎bình thường, thật thà và lễ phép. 405 00:29:27,640 --> 00:29:30,894 ‎Nhưng Seo Dong Gyun và O Gyeong Su, ‎hai người cậu ấy gặp ở trại cải tạo, 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,189 ‎đã liên tục đe dọa và ép buộc cậu ấy. 407 00:29:34,272 --> 00:29:37,776 ‎Mối quan hệ gần như là chủ tớ giữa họ ‎khiến Hwang In Jun rất khổ sở. 408 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 ‎Kết quả là cậu ấy đã cho lời khai giả ‎trong lúc cảnh sát điều tra 409 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 ‎vì quá sợ hãi. 410 00:29:47,368 --> 00:29:49,037 ‎Dưới sự đe dọa của hai người anh, 411 00:29:49,120 --> 00:29:51,164 ‎cậu ấy buộc phải kéo nạn nhân Kang Seon A 412 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 ‎vào bên trong công trường. 413 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 ‎Đó là toàn bộ sự việc. 414 00:29:55,835 --> 00:30:00,548 ‎Kết quả điều tra khẳng định không tìm thấy ‎ADN của cậu ấy trên cơ thể nạn nhân. 415 00:30:00,632 --> 00:30:04,135 ‎Việc nghi ngờ cậu ấy là đồng phạm ‎là hết sức vô lý. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 ‎Xâm hại tình dục chỉ là điểm khởi đầu trong vụ án này. 417 00:30:08,807 --> 00:30:11,893 ‎Sau khi xâm hại, chúng đe dọa nạn nhân, 418 00:30:11,976 --> 00:30:14,103 ‎rồi lợi dụng họ… 419 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 ‎Được, tôi hiểu rồi. 420 00:30:19,317 --> 00:30:23,154 ‎Hôm nay, nhân chứng tham khảo ‎cũng có mặt, đúng không? 421 00:30:23,905 --> 00:30:27,617 ‎Vâng, tôi muốn nghe câu chuyện từ phía ‎nhân chứng tham khảo Baek Do Hyeon. 422 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 ‎Baek Do Hyeon. 423 00:30:39,003 --> 00:30:41,714 ‎Mày biết tao đến đây để cứu mày chứ? 424 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 ‎Nhanh ra ngoài đi. 425 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 ‎Tao sẽ cho mày biết tay, thằng điên. 426 00:30:50,348 --> 00:30:51,474 ‎Chào Thẩm phán. 427 00:30:52,934 --> 00:30:57,647 ‎Nghe nói từ nhỏ, ‎cậu đã là bạn thân với Hwang In Jun. 428 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 ‎Vâng. Vì hồi tiểu học học cùng lớp, 429 00:31:01,025 --> 00:31:02,443 ‎nên bọn em đã làm bạn từ đó. 430 00:31:03,194 --> 00:31:06,573 ‎Vậy cậu có biết chuyện Seo Dong Gyun ‎và O Gyeong Su 431 00:31:07,407 --> 00:31:10,994 ‎đã đe dọa và đánh đập Hwang In Jun ‎một thời gian dài không? 432 00:31:14,163 --> 00:31:17,500 ‎Có ạ. Vì thế mà In Jun đã rất mệt mỏi. 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 ‎Có bằng chứng gì không? 434 00:31:25,216 --> 00:31:26,509 ‎Có. 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,345 ‎Chúng tôi có các bức ảnh ‎đã nộp ở phiên tòa trước. 436 00:31:30,013 --> 00:31:31,264 ‎Những bức ảnh này được chụp 437 00:31:31,347 --> 00:31:33,057 ‎sau khi cậu ấy bị hai người họ đánh… 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 ‎Không. 439 00:31:34,225 --> 00:31:37,979 ‎Không phải hình ảnh. Bằng chứng đe dọa ‎như tin nhắn, nội dung cuộc gọi 440 00:31:38,062 --> 00:31:39,939 ‎hay đoạn ghi âm cơ. 441 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 ‎Chuyện đó… 442 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 ‎Lý do tôi hỏi câu này rất đơn giản. 443 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 ‎Lời khai của cậu ấy mâu thuẫn với 444 00:31:47,405 --> 00:31:50,116 ‎lời khai của Seo Dong Gyun và O Gyeong Su ‎hiện bị tạm giam. 445 00:31:51,075 --> 00:31:52,076 ‎Sao cơ? 446 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 ‎Seo Dong Gyun và O Gyeong Su ‎khẳng định vụ án này ngay từ đầu 447 00:31:56,205 --> 00:31:58,416 ‎có bốn thủ phạm chính. 448 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 ‎Bao gồm cả nhân chứng tham khảo, ‎Baek Do Hyeon. 449 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 ‎Hwang In Jun sẽ ra tòa vào tuần sau. 450 00:32:16,935 --> 00:32:20,688 ‎Và tôi được yêu cầu đến nghe ý kiến của các em trước phiên xét xử. 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,316 ‎Tất nhiên, dù các em khai thế nào, 452 00:32:23,900 --> 00:32:27,153 ‎cũng sẽ không ảnh hưởng đến ‎phiên xử hình sự của các em. 453 00:32:28,196 --> 00:32:30,114 ‎Dù sao cũng chỉ là ý kiến thôi. 454 00:32:30,990 --> 00:32:31,991 ‎Tuy nhiên, 455 00:32:33,242 --> 00:32:37,956 ‎đây là cơ hội cuối cùng để các em ‎nói về vụ án của Hwang In Jun. 456 00:32:41,042 --> 00:32:42,919 ‎Cậu ấy thực sự không phải đồng phạm sao? 457 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 ‎Các em đã đe dọa cậu ấy? 458 00:32:49,258 --> 00:32:51,177 ‎Nếu không có gì để nói, thì cứ nói không. 459 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 ‎Vâng, bọn em không có gì để nói. 460 00:32:55,181 --> 00:32:56,182 ‎Được thôi. 461 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 ‎Vậy cũng không còn cách nào. 462 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 ‎Các em có quyền giữ im lặng. 463 00:33:25,378 --> 00:33:29,757 ‎Nhưng nếu cung cấp khẩu cung giả, 464 00:33:30,633 --> 00:33:32,927 ‎lời khai đó có thể được dùng để chống lại các em. 465 00:33:34,470 --> 00:33:36,222 ‎Tôi sẽ nói lại một lần nữa. 466 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 ‎Đây là cơ hội cuối cùng để các em cho lời khai. 467 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 ‎Ký tên đi. 468 00:34:04,751 --> 00:34:06,669 ‎Thẩm phán Sim, cô không sao chứ? 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 ‎Tôi không sao. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,505 ‎Lẽ ra chúng tôi nên đến sớm hơn. 471 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 ‎Không đâu. 472 00:34:11,299 --> 00:34:12,884 ‎Anh đến vừa đúng lúc. 473 00:34:13,676 --> 00:34:15,094 ‎Tôi đã xác nhận được vài thứ. 474 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 ‎Phiền anh điều tra các bằng chứng ở đây. 475 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 ‎Và đừng để ai biết. 476 00:34:20,975 --> 00:34:23,478 ‎Được, nhưng cô cần đến bệnh viện trước. 477 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 ‎Thực ra, không phải ba người. 478 00:34:34,697 --> 00:34:35,615 ‎Mà là bốn. 479 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 ‎Chết tiệt, cứ nói hết đi. 480 00:34:39,202 --> 00:34:43,206 ‎Em, cậu ấy, Hwang In Jun và Baek Do Hyeon ‎cùng làm các phi vụ. 481 00:34:43,790 --> 00:34:45,917 ‎Bọn em ăn nằm với mấy đứa như Kang Seon A, 482 00:34:46,000 --> 00:34:48,878 ‎quay phim lại, rồi dùng clip đó đe dọa ‎và bắt chúng bán dâm. 483 00:34:49,587 --> 00:34:52,256 ‎- Cả lừa đảo mại dâm. ‎- Và bán các đoạn clip nữa. 484 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 ‎Nhiều người thích những thứ như thế lắm. 485 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 ‎Nhưng bọn em thực sự không biết ‎Kang Seon A đến bệnh viện khám. 486 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 ‎Con khốn Kang Seon A đó. 487 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 ‎Lũ con gái thường giấu nhẹm đi mà. 488 00:35:02,642 --> 00:35:04,519 ‎- Không phải bình thường toàn thế à? ‎- Ừ. 489 00:35:05,812 --> 00:35:08,564 ‎Nhưng tất cả đều do ‎Baek Do Hyeon sai khiến. 490 00:35:08,648 --> 00:35:11,067 ‎Nếu không nghe lời, ‎tên khốn đó sẽ đâm bọn em. 491 00:35:11,150 --> 00:35:12,735 ‎Thằng này từng bị dao đâm rồi. 492 00:35:12,819 --> 00:35:15,655 ‎Thực ra lúc mới gặp, ‎em tưởng nó chỉ là thằng oắt con. 493 00:35:15,738 --> 00:35:18,741 ‎Nhưng nó đã đâm em ở chỗ này ‎rồi cười như điên. 494 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 ‎Em lớn tuổi hơn nó cơ mà, thằng khốn nạn đó. 495 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 ‎Nó là thằng điên mà. 496 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 ‎Bọn chúng đang nói gì thế? 497 00:35:25,623 --> 00:35:27,458 ‎Hai thằng khốn đó. 498 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 ‎Đợi đã. 499 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 ‎Ả đàn bà chết tiệt! 500 00:35:52,066 --> 00:35:54,277 ‎Dù những người khác sống như thế, 501 00:35:54,360 --> 00:35:56,028 ‎cậu cũng không nên sống như thế chứ. 502 00:35:57,113 --> 00:36:00,658 ‎Đã được trao cơ hội, ‎thì phải sống cho đàng hoàng. 503 00:36:05,246 --> 00:36:07,039 ‎Những đứa trẻ đó đã học được. 504 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 ‎"Hóa ra luật pháp không bảo vệ tất cả các nạn nhân. 505 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 ‎À. Luật pháp thật đơn giản. 506 00:36:15,548 --> 00:36:17,175 ‎Chỉ mất có ba phút 507 00:36:19,677 --> 00:36:21,512 ‎để kết thúc một phiên tòa". 508 00:36:25,224 --> 00:36:27,518 ‎Chị xử án thần tốc để làm gì? 509 00:36:27,602 --> 00:36:30,271 ‎Còn những đứa trẻ bị bỏ lại vì không theo kịp tốc độ đó? 510 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 ‎Còn những nạn nhân thì sao? 511 00:36:31,856 --> 00:36:33,691 ‎Rốt cuộc ai sẽ chịu trách nhiệm? 512 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 ‎Chúng tôi vẫn chưa tìm ra tất cả nạn nhân. 513 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 ‎Khi phiên tòa của Hwang In Jun kết thúc, 514 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 ‎cậu hãy trực tiếp tố cáo ‎Baek Do Hyeon tại tòa. 515 00:36:42,909 --> 00:36:45,494 ‎Phải rồi, ở nơi ẩn náu của cậu ta ‎có một chiếc máy tính. 516 00:36:45,578 --> 00:36:48,164 ‎Khả năng cao nó được dùng ‎để phát tán các clip phạm tội, 517 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 ‎nhưng máy tính đó lại trống không. 518 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 ‎Dựa trên lời khai của các nạn nhân, 519 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 ‎chắc chắn cậu ta có điện thoại bí mật. 520 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 ‎Nhưng chúng tôi vẫn chưa tìm được nó. 521 00:36:57,632 --> 00:36:59,091 ‎Điện thoại bí mật sao? 522 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 ‎Phải. Có lẽ trong đó có cả bằng chứng ‎cậu ta là đồng phạm. 523 00:37:02,970 --> 00:37:04,263 ‎Tôi phản đối. 524 00:37:04,347 --> 00:37:06,641 ‎Đó chỉ là lời khai một phía từ hai cậu ấy. 525 00:37:06,724 --> 00:37:08,226 ‎Không có bằng chứng trực tiếp nào 526 00:37:08,309 --> 00:37:10,561 ‎cho thấy thân chủ tôi là đồng phạm. 527 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 ‎Các chứng cứ sắp trình chiếu đây 528 00:37:13,397 --> 00:37:15,858 ‎được thu thập từ điện thoại bí mật ‎của Baek Do Hyeon 529 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 ‎mà Hwang In Jun đã mang tới ‎hiện trường phạm tội. 530 00:37:22,281 --> 00:37:26,327 ‎ĐỨA CON GÁI CÓ THỂ CHƠI TAY BA ‎CÂU LẠC BỘ TÌNH DỤC YEONHWA 531 00:37:26,410 --> 00:37:27,787 ‎NHỮNG CON ĐIẾM NGỰC TO 532 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 ‎Seon A à, vuốt đầu anh đi. 533 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 ‎Này, để lộ mặt nó ra trước máy quay đi. 534 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 ‎- Con khốn. ‎- Cười lên nào. 535 00:37:43,970 --> 00:37:45,179 ‎Một, hai, ba. 536 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 ‎Không thể nào! Sao có thể… 537 00:37:58,693 --> 00:38:00,695 ‎Rõ ràng tao đã… Chết tiệt. 538 00:38:00,778 --> 00:38:03,572 ‎Tao đã bảo từ đầu là đừng có động vào con nhỏ đó. 539 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 ‎Đã bảo không phải lũ bỏ nhà đi ‎thì đừng giở trò mà. 540 00:38:06,158 --> 00:38:08,327 ‎Đừng làm ầm lên nữa, thằng ngu. 541 00:38:08,411 --> 00:38:10,955 ‎Mọi chứng cứ, kể cả trong máy tính, 542 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 ‎tao đã xóa hết rồi. 543 00:38:12,373 --> 00:38:15,209 ‎Khỉ gió mày. Đưa tao thêm 20 triệu won. 544 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 ‎Chà, thằng khốn này giờ lớn rồi nhỉ? 545 00:38:23,426 --> 00:38:25,511 ‎Thiệt tình, thằng hèn. 546 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 ‎Tao đã hứa sẽ bảo vệ mày mà, đồ ngu. 547 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 ‎Chết tiệt, nếu mày không làm được, 548 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 ‎tao mà phải chịu ấm ức ‎thì sẽ khai ra mày đấy, thằng khốn. 549 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 ‎Cứ tự nhiên. 550 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 ‎Này. 551 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 ‎Thằng khốn nạn! 552 00:38:45,698 --> 00:38:48,117 ‎Thằng điên này! 553 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 ‎Chết tiệt. Thằng thần kinh! 554 00:38:55,833 --> 00:38:57,585 ‎Chết giẫm! 555 00:38:57,668 --> 00:38:58,836 ‎Khốn nạn! 556 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 ‎Mày hài lòng chưa? 557 00:39:07,303 --> 00:39:09,597 ‎Tao đã nói sẽ cứu mày mà. 558 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 ‎Thằng hèn. 559 00:39:12,808 --> 00:39:14,727 ‎Bố của Baek Do Hyeon đã gọi cho bọn em. 560 00:39:15,895 --> 00:39:19,690 ‎Dù gì, giờ chỉ có bọn em và Hwang In Jun bị cảnh sát điều tra. 561 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 ‎Bị tóm cả ADN, nên bọn em xong đời rồi. 562 00:39:22,401 --> 00:39:24,195 ‎Ông ta bảo che giấu cho Baek Do Hyeon. 563 00:39:24,278 --> 00:39:26,405 ‎Rồi sẽ chỉ định luật sư bào chữa cho ba đứa em. 564 00:39:26,489 --> 00:39:29,867 ‎Ông ta còn nói sau khi ra tù, sẽ cho mỗi đứa 50 triệu won. 565 00:39:32,953 --> 00:39:34,580 ‎Chết tiệt! Mấy thằng khốn đó! 566 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 ‎Hãy giữ trật tự. 567 00:39:36,832 --> 00:39:39,377 ‎Thưa Thẩm phán, tất cả đều ‎do Baek Do Hyeon sai khiến. 568 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 ‎Câm mồm đi, thằng hèn. 569 00:39:40,836 --> 00:39:42,630 ‎Em sợ tên này mới bất đắc dĩ làm vậy. 570 00:39:42,713 --> 00:39:44,548 ‎- Yên lặng. ‎- Mày nói nhìn nó ngon mà. 571 00:39:44,632 --> 00:39:46,425 ‎Mày còn bảo cho nó ít tiền là xong mà! 572 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 ‎Nhưng mày ăn hết tiền rồi còn đâu! 573 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 ‎Nên hai tên đó mới nôn hết ra đấy, ‎rõ chưa? 574 00:39:50,137 --> 00:39:51,222 ‎- Yên lặng! ‎- Thằng tồi. 575 00:39:51,305 --> 00:39:54,016 ‎Bọn tao vờ thân thiết với mày, ‎mày khoái lắm à, thằng khốn? 576 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 ‎Chết tiệt! Thằng hèn! 577 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 ‎- Tao không nói gì. ‎- Dừng tay! 578 00:39:59,021 --> 00:40:00,106 ‎Nên dễ bắt nạt à? 579 00:40:00,189 --> 00:40:03,401 ‎- Xuống địa ngục đi! ‎- Ngon thì nhào vô! Thằng khốn! 580 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 ‎- Đừng lên mặt. Thằng đê tiện. ‎- Tử hình mày đi. 581 00:40:05,820 --> 00:40:07,363 ‎Tôi bảo dừng lại! Baek Do Hyeon! 582 00:40:07,446 --> 00:40:09,365 ‎Thẩm phán. Thằng đó cũng chẳng vừa đâu. 583 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 ‎Em làm thế vì nó xúi giục đấy. 584 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‎- Lại đây, thằng khốn nạn! ‎- Mày thích làm tình còn gì, đồ ngu! 585 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 ‎- Mày thủ dâm với giày của bọn nó! ‎- Yên lặng đi! 586 00:40:16,747 --> 00:40:19,250 ‎- Này, thằng hèn! Buông ra! ‎- Tôi bảo dừng lại! 587 00:40:19,333 --> 00:40:20,751 ‎- Tao phải giết nó! - Buông ra! 588 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 ‎Dừng lại! 589 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 ‎Thả tao ra! 590 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 ‎- Mày phát điên rồi à? - Dừng lại! 591 00:40:26,132 --> 00:40:28,843 ‎Chắc thằng khốn Baek Do Hyeon đến giờ vẫn không biết đâu. 592 00:40:28,926 --> 00:40:31,595 ‎Nó luôn cầm theo một chiếc điện thoại ‎bí mật. Mày biết chứ? 593 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 ‎Ừ. 594 00:40:32,596 --> 00:40:35,099 ‎Em đã lén liên kết nó ‎với tài khoản Cloud của mình 595 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 ‎để đề phòng. 596 00:40:36,767 --> 00:40:39,103 ‎Cloud? Ý em là dịch vụ lưu trữ trực tuyến? 597 00:40:39,186 --> 00:40:43,399 ‎Baek Do Hyeon, thằng khốn đó. Vốn dĩ ‎em cũng điên tiết vì nó cứ ra vẻ ta đây. 598 00:40:43,482 --> 00:40:45,151 ‎Giờ thì tốt rồi. Em mặc xác nó. 599 00:40:46,026 --> 00:40:49,321 ‎Thật ra, nhà thằng khốn đó giàu lắm. 600 00:40:49,864 --> 00:40:51,699 ‎Nó bỏ nhà đi vì bà mẹ kế. 601 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 ‎Nó mà không đưa tiền, ‎thì bọn em cũng không nghe lời nó đâu. 602 00:40:54,994 --> 00:40:57,621 ‎Ông bố ngu ngốc của em luôn đánh người ‎sau khi say rượu. 603 00:40:57,705 --> 00:40:59,206 ‎Mẹ em bỏ đi vì không chịu nổi. 604 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 ‎Chú của thằng này cũng y hệt. 605 00:41:03,461 --> 00:41:06,297 ‎Nếu có bố mẹ tử tế, ‎bọn em đâu sống buông thả thế này. 606 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 ‎Không phải sao? 607 00:41:08,924 --> 00:41:12,595 ‎Ai cũng chỉ trích bọn em. 608 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 ‎Nhưng thật lòng, em không nghĩ ‎bọn em đã làm gì sai đến thế. 609 00:41:17,766 --> 00:41:18,684 ‎Em nói gì cơ? 610 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 ‎Nói thật, không phải mấy lão già ‎mua dâm mới là người sai sao? 611 00:41:22,438 --> 00:41:24,315 ‎Nếu mấy lão không ham muốn chuyện đó, 612 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 ‎bọn em sẽ không làm thế. Em nói sai à? 613 00:41:26,775 --> 00:41:28,110 ‎Vậy các nạn nhân thì sao? 614 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 ‎Kang Seon A đã làm gì sai? 615 00:41:41,499 --> 00:41:45,127 ‎Lời khai cho thấy Baek Do Hyeon và Hwang In Jun 616 00:41:45,211 --> 00:41:47,087 ‎cũng có mặt ở hiện trường phạm tội, 617 00:41:47,171 --> 00:41:50,174 ‎thông đồng với Seo Dong Gyun ‎và O Gyeong Su 618 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 ‎thực hiện hành vi cưỡng hiếp ‎và các tội danh khác. 619 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 ‎Bây giờ… 620 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 ‎Nạn nhân đang chứng kiến tất cả 621 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 ‎từ phòng thẩm vấn của tòa án. 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 ‎Dù sẽ khó khăn với em, 623 00:42:09,193 --> 00:42:12,154 ‎nhưng để sau này không còn gì nuối tiếc, 624 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 ‎nếu em có lời gì muốn nói thì xin mời. 625 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 ‎Em đã tự cắt cổ tay. 626 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 ‎Chị gái em nghĩ 627 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 ‎là vì trường học gây sức ép ‎buộc em thôi học. 628 00:42:49,608 --> 00:42:51,026 ‎Nhưng không phải vậy. 629 00:42:54,572 --> 00:42:56,907 ‎Em có một người bạn rất thân. 630 00:42:58,325 --> 00:43:01,036 ‎Vì đã lâu không liên lạc được với cậu ấy, 631 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 ‎nên em đã nhắn tin và gọi điện. 632 00:43:06,458 --> 00:43:09,211 ‎Sau một thời gian dài, ‎cậu ấy mới nhắn lại cho em một tin. 633 00:43:11,213 --> 00:43:14,425 ‎Em cứ nghĩ chắc dạo đó, cậu ấy bận quá. 634 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 ‎Nhưng khi em đọc tin nhắn, 635 00:43:20,347 --> 00:43:22,891 ‎cậu ấy viết, ‎"Mẹ tớ bảo đừng chơi với cậu nữa". 636 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 ‎Em là nạn nhân cơ mà. 637 00:43:28,606 --> 00:43:31,191 ‎Nhưng sao em lại phải ‎chịu sự dè bỉu của mọi người? 638 00:43:33,068 --> 00:43:35,946 ‎Đến bao giờ em mới có thể ‎quay lại cuộc sống như trước đây? 639 00:43:37,781 --> 00:43:40,075 ‎Không, liệu em có quay lại được không? 640 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 ‎Khi làm việc ở tòa án, ‎tôi nhận ra có một sự thật tuyệt đối. 641 00:43:54,465 --> 00:43:56,383 ‎Bất cứ ai cũng có thể trở thành nạn nhân. 642 00:44:00,346 --> 00:44:03,057 ‎Đó là sự thật hiển nhiên, ‎nhưng không ai nhận ra. 643 00:44:09,021 --> 00:44:09,855 ‎Kang Seon A. 644 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 ‎Nếu em phải đến tòa vì vụ án này, 645 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 ‎hãy ghi nhớ một điều. 646 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 ‎Đó không phải lỗi của em. 647 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 ‎Cứ ngẩng cao đầu. 648 00:44:33,253 --> 00:44:34,296 ‎Một cách đường hoàng. 649 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 ‎Xin hãy… 650 00:44:46,308 --> 00:44:48,394 ‎trả lại cho em cuộc sống như trước đây. 651 00:45:21,385 --> 00:45:26,432 ‎Vì bốn bị cáo đã âm mưu thông đồng ‎cưỡng hiếp tập thể nạn nhân từ trước, 652 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 ‎nên được xác định là đồng thủ phạm. 653 00:45:30,644 --> 00:45:34,273 ‎Do đó, vụ án quản chế vị thành niên này ‎sẽ kết thúc tại đây. 654 00:45:35,482 --> 00:45:39,236 ‎Vụ án này sẽ được ‎trả ngược về Viện kiểm sát. 655 00:45:39,945 --> 00:45:42,489 ‎Sau đó, nếu Viện kiểm sát ‎tiến hành truy tố, 656 00:45:42,573 --> 00:45:46,785 ‎có thể các bị cáo sẽ đối mặt ‎với án hình sự vị thành niên. 657 00:45:52,583 --> 00:45:54,918 ‎Thẩm phán, vậy là sao? 658 00:45:56,420 --> 00:45:58,255 ‎Bà phải nói cho tôi biết chứ! 659 00:46:11,393 --> 00:46:14,980 ‎ÁP GIẢI KHẨN CẤP ‎BỘ TƯ PHÁP 660 00:46:17,399 --> 00:46:20,277 ‎Trộm cắp, hành hung cấp độ đặc biệt, 661 00:46:21,320 --> 00:46:25,991 ‎môi giới mại dâm, lừa đảo mại dâm ‎và cả lần này là… 662 00:46:27,534 --> 00:46:29,119 ‎cưỡng hiếp cấp độ đặc biệt. 663 00:46:32,206 --> 00:46:36,043 ‎Sao lũ trẻ đó lại thành ra như vậy? 664 00:46:37,544 --> 00:46:38,962 ‎Có câu để nuôi dạy một đứa trẻ 665 00:46:40,255 --> 00:46:42,174 ‎cần đến cả một ngôi làng. 666 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 ‎Nói ngược lại, 667 00:46:45,886 --> 00:46:47,638 ‎nếu cả ngôi làng vô tâm, 668 00:46:48,597 --> 00:46:50,682 ‎thì có thể hủy hoại một đứa trẻ. 669 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 ‎Liệu có phải những đứa trẻ đó 670 00:46:59,024 --> 00:47:00,234 ‎là thủ phạm duy nhất 671 00:47:01,568 --> 00:47:03,070 ‎biến Kang Seon A thành nạn nhân? 672 00:47:05,948 --> 00:47:07,950 ‎Không ai có tư cách chỉ trích chúng. 673 00:47:09,326 --> 00:47:10,661 ‎Chúng ta đều là thủ phạm. 674 00:47:28,220 --> 00:47:30,389 ‎Dù vậy, giờ em thấy nhẹ nhõm đôi chút, 675 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 ‎vì mọi thứ đã được làm sáng tỏ. 676 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 ‎Nạn nhân và người giám hộ có thể ‎duỗi thẳng chân ngủ thẳng giấc rồi. 677 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 ‎Vì tất cả đã kết thúc. 678 00:47:41,358 --> 00:47:43,151 ‎Ai nói là tất cả đã kết thúc? 679 00:47:44,444 --> 00:47:46,572 ‎Ý em là lúc nãy, trên tòa… 680 00:47:46,655 --> 00:47:49,074 ‎Với nạn nhân bị cưỡng hiếp, ‎không có kết thúc nào cả. 681 00:47:49,157 --> 00:47:51,618 ‎Dù mười hay hai mươi năm trôi qua, 682 00:47:51,702 --> 00:47:54,621 ‎họ phải sống cùng nỗi đau đó cả đời. 683 00:47:55,455 --> 00:47:57,583 ‎Vậy nên nó càng tàn nhẫn với họ hơn. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 ‎Là thẩm phán, 685 00:48:44,463 --> 00:48:47,841 ‎tôi luôn có một quy tắc. 686 00:48:50,302 --> 00:48:51,345 ‎Đó là… 687 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 ‎trên tòa không được có cảm xúc riêng. 688 00:48:58,101 --> 00:49:00,312 ‎Chỉ như vậy, tôi mới có thể ‎đưa ra phán quyết 689 00:49:01,146 --> 00:49:03,273 ‎chính xác và không có thiên kiến. 690 00:49:09,446 --> 00:49:11,573 ‎Nhưng đến tận giờ, ‎tôi mới muộn màng nhận ra 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,619 ‎ít nhất ở tòa án vị thành niên, 692 00:49:17,829 --> 00:49:21,875 ‎tôi không nên cố chấp với nguyên tắc đó. 693 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 ‎Vì lẽ đó, 694 00:49:28,298 --> 00:49:32,219 ‎tôi muốn nói một câu với những người 695 00:49:34,971 --> 00:49:37,724 ‎vì tôi mà đã phải chịu nhiều tổn thương. 696 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 ‎Tôi xin lỗi 697 00:49:50,529 --> 00:49:51,863 ‎với tư cách là một người lớn. 698 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 ‎Quản lý Joo. 699 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 ‎Ừ. 700 00:50:43,206 --> 00:50:45,667 ‎Ngày hội đồng họp kỷ luật Thẩm phán Sim ‎là hôm nay nhỉ? 701 00:50:47,502 --> 00:50:48,503 ‎Ừ. 702 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 ‎Hy vọng chị ấy không bị kỷ luật nặng. 703 00:50:52,048 --> 00:50:53,633 ‎Tôi cũng mong là vậy. 704 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 ‎HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT TÒA ÁN TỐI CAO 705 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 ‎Sao Thẩm phán trưởng lại đến đây? 706 00:51:11,318 --> 00:51:12,652 ‎Thẩm phán Cha đã kể tôi nghe 707 00:51:13,236 --> 00:51:17,032 ‎những việc xảy ra thời gian vừa qua. 708 00:51:18,533 --> 00:51:19,451 ‎Vậy thì sao? 709 00:51:21,495 --> 00:51:24,372 ‎Vào ngày họp hội đồng kỷ luật, 710 00:51:27,459 --> 00:51:28,752 ‎mong cô hãy 711 00:51:30,754 --> 00:51:32,547 ‎ủng hộ đàn em của tôi. 712 00:51:32,631 --> 00:51:35,884 ‎Sao tôi phải làm vậy nhỉ? 713 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 ‎Thẩm phán hậu bối ‎chỉ nỗ lực làm tốt việc của mình, 714 00:51:42,682 --> 00:51:44,851 ‎có đến mức phải bị chặn đứng tiền đồ? 715 00:51:53,652 --> 00:51:54,653 ‎Cô không nghĩ vậy sao, 716 00:51:56,613 --> 00:51:58,031 ‎Geun Hee? 717 00:52:24,724 --> 00:52:26,810 ‎HỘI ĐỒNG KỶ LUẬT TÒA ÁN TỐI CAO 718 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 ‎Để đó đi. Tôi bảo cậu về làm việc cơ mà. 719 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 ‎Tôi lo lắng mà. 720 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 ‎Có gì mà phải lo. 721 00:53:35,253 --> 00:53:38,798 ‎TÒA ÁN 722 00:53:44,012 --> 00:53:45,347 ‎Hóa ra sẽ có cảm giác này 723 00:53:46,681 --> 00:53:47,974 ‎khi đứng ở đây. 724 00:53:52,437 --> 00:53:56,566 ‎Ghế thẩm phán đã được hạ xuống ‎rất nhiều để trông bớt quyền uy. 725 00:53:57,859 --> 00:54:00,570 ‎Nhưng nhìn từ đây, vị trí đó vẫn rất cao. 726 00:54:00,654 --> 00:54:02,238 ‎Liệu bọn trẻ có biết không nhỉ? 727 00:54:03,281 --> 00:54:06,284 ‎Rằng chiếc ghế đó càng cao, ‎thì trách nhiệm càng nặng nề? 728 00:54:07,661 --> 00:54:09,788 ‎Tất nhiên là không. Chúng không nên biết. 729 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 ‎Vì đó là một vị trí cô độc. 730 00:54:14,084 --> 00:54:17,045 ‎TÒA ÁN 731 00:54:31,851 --> 00:54:33,436 ‎Thẩm phán Sim, tôi xin lỗi. 732 00:54:38,149 --> 00:54:42,487 ‎Chỉ là tôi nhất định muốn nói ‎với chị điều này. 733 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 ‎Vụ án ném gạch ngộ sát học sinh tiểu học. 734 00:54:49,786 --> 00:54:51,287 ‎Thẩm phán trưởng Na Geun Hee. 735 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 ‎Cả Hwang In Jun và Baek Do Hyeon. 736 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 ‎Thành thật mà nói, khi biết sự thật đó, 737 00:55:00,880 --> 00:55:02,924 ‎tôi đã rất thất vọng về chị. 738 00:55:05,552 --> 00:55:09,139 ‎Việc của Thẩm phán trưởng Kang Won Jung ‎đã khó chấp nhận, vậy mà cả chị cũng… 739 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 ‎Tôi thật sự đã vô cùng thất vọng. 740 00:55:15,270 --> 00:55:16,771 ‎Và cũng rất tức giận. 741 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 ‎Nhưng sau một thời gian nghiền ngẫm, 742 00:55:25,488 --> 00:55:27,532 ‎cuối cùng tôi đã hiểu. 743 00:55:31,953 --> 00:55:34,122 ‎Thời gian qua, ‎những phán quyết chị đưa ra, 744 00:55:36,833 --> 00:55:38,501 ‎tất cả những gì chị nói và làm… 745 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 ‎Vì chúng là tội phạm. 746 00:55:41,379 --> 00:55:44,424 ‎Vì ở độ tuổi đó mà chúng lại dám… 747 00:55:46,718 --> 00:55:48,303 ‎cả gan phạm tội. 748 00:55:49,012 --> 00:55:50,180 ‎Đây là lý do 749 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 ‎tôi căm ghét các em đấy. 750 00:55:55,810 --> 00:55:57,145 ‎Ngựa quen 751 00:55:58,229 --> 00:55:59,314 ‎đường cũ. 752 00:56:00,065 --> 00:56:02,442 ‎Trong phiên tòa tới, nếu cậu lại khai man 753 00:56:02,525 --> 00:56:07,530 ‎hoặc nghi vấn cậu là đồng phạm ‎trong vụ cưỡng hiếp tập thể được củng cố, 754 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 ‎vụ án này… 755 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 ‎sẽ được trả ngược về Viện kiểm sát. 756 00:56:17,874 --> 00:56:19,584 ‎Đó không phải cảm xúc cá nhân, 757 00:56:24,047 --> 00:56:25,632 ‎mà là niềm tin của chị. 758 00:56:47,320 --> 00:56:54,327 ‎NAMGUNG CHAN 759 00:57:03,670 --> 00:57:05,421 ‎NAMGUNG CHAN 760 00:59:12,173 --> 00:59:13,132 ‎CON YÊU MẸ 761 01:00:48,770 --> 01:00:52,649 ‎NAMGUNG CHAN ‎MẤT NGÀY 8 THÁNG 5 NĂM 2017 762 01:00:56,027 --> 01:00:57,028 ‎Chan à. 763 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 ‎Mẹ đến rồi đây. 764 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 ‎Tạm biệt con, 765 01:01:38,528 --> 01:01:39,737 ‎con trai của mẹ. 766 01:01:46,411 --> 01:01:51,791 ‎BÁO CÁO NGHIÊN CỨU ĐIỀU TRA PHƯƠNG ÁN ‎XỬ LÝ TỘI PHẠM BẠO LỰC VỊ THÀNH NIÊN 767 01:01:57,588 --> 01:02:00,007 ‎NĂM 2001, TỘI PHẠM VỊ THÀNH NIÊN ‎ĐÃ TĂNG 31,9% SO VỚI NĂM 1992 768 01:02:04,137 --> 01:02:05,304 ‎Thẩm phán Sim Eun Seok. 769 01:02:05,388 --> 01:02:07,932 ‎Mời cô nói những lời cuối cùng, nếu có. 770 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 ‎Tôi thừa nhận tất cả sai phạm của mình. 771 01:02:15,064 --> 01:02:17,650 ‎Tôi đã gây tổn hại đến ‎tính trung lập, độc lập 772 01:02:19,026 --> 01:02:20,653 ‎và danh dự của Bộ Tư pháp. 773 01:02:23,281 --> 01:02:25,366 ‎Tôi sẵn sàng chịu mọi hình phạt. 774 01:02:26,159 --> 01:02:27,785 ‎Không phải những lời ăn năn. 775 01:02:27,869 --> 01:02:31,372 ‎Mà là suy nghĩ và thái độ sau này của cô ‎trong vai trò một thẩm phán. 776 01:02:37,336 --> 01:02:38,629 ‎Đến Tòa án Tối cao 777 01:02:41,841 --> 01:02:44,761 ‎khiến tôi nhớ về lễ bổ nhiệm thẩm phán ‎đầu tiên của mình. 778 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 ‎Thái độ của tôi với trẻ vị thành niên 779 01:02:50,767 --> 01:02:52,518 ‎chắc chắn cần thay đổi. 780 01:02:54,479 --> 01:02:55,521 ‎Tuy nhiên, 781 01:02:57,190 --> 01:03:00,902 ‎tôi không cho rằng tất cả phán quyết ‎của mình thời gian qua là sai. 782 01:03:03,654 --> 01:03:07,742 ‎Sau này, trong vai trò một thẩm phán, ‎tôi sẽ giữ vững tính trung lập 783 01:03:09,535 --> 01:03:11,621 ‎và không gây tổn hại đến danh dự bản thân. 784 01:03:14,999 --> 01:03:19,420 ‎Tôi căm ghét tội phạm vị thành niên. 785 01:03:21,464 --> 01:03:25,676 ‎Một số người có thể chỉ trích thái độ của tôi 786 01:03:27,970 --> 01:03:30,139 ‎và một số người có thể bị tổn thương vì điều đó. 787 01:03:32,266 --> 01:03:33,684 ‎"Căm ghét". 788 01:03:35,812 --> 01:03:37,063 ‎Cắt nghĩa theo từ điển 789 01:03:39,023 --> 01:03:42,527 ‎là căm giận và oán ghét. 790 01:03:44,654 --> 01:03:46,614 ‎Dù có căm giận và oán ghét, 791 01:03:48,324 --> 01:03:49,617 ‎tôi vẫn sẽ cố hết sức 792 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 ‎vì trẻ vị thành niên. 793 01:03:54,497 --> 01:03:56,415 ‎Dù có căm giận và oán ghét, 794 01:03:57,834 --> 01:03:59,919 ‎tôi vẫn sẽ giữ sự điềm tĩnh ‎khi phán quyết. 795 01:04:02,463 --> 01:04:04,423 ‎Dù có căm giận và oán ghét, 796 01:04:05,633 --> 01:04:09,679 ‎tôi sẽ không đánh giá trẻ vị thành niên ‎bằng định kiến chủ quan. 797 01:04:12,682 --> 01:04:13,850 ‎Chính vì vậy, 798 01:04:14,892 --> 01:04:18,187 ‎tôi sẽ giữ tâm mình như khi mới bắt đầu, 799 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 ‎nhưng cũng sẽ… 800 01:04:23,317 --> 01:04:26,863 ‎đổi khác so với trước đây. 801 01:04:32,285 --> 01:04:34,203 ‎TÒA ÁN 802 01:05:12,158 --> 01:05:14,869 ‎Theo một cách khác biệt với trước đây… 803 01:05:17,330 --> 01:05:18,331 ‎Tôi… 804 01:05:19,415 --> 01:05:20,750 ‎căm ghét… 805 01:05:22,585 --> 01:05:23,753 ‎tội phạm vị thành niên. 806 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 ‎CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ‎ĐỀU LÀ HƯ CẤU 807 01:07:26,834 --> 01:07:30,838 ‎Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương