1
00:00:27,694 --> 00:00:29,946
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
2
00:00:30,029 --> 00:00:31,698
GIÁNG SINH AN LÀNH
3
00:00:32,782 --> 00:00:33,783
CỨU THẾ QUÂN
4
00:00:33,867 --> 00:00:35,702
HIỆU THUỐC HANMI
5
00:00:41,166 --> 00:00:44,169
LOẠT PHIM NETFLIX
6
00:00:51,301 --> 00:00:53,470
{\an8}GIỜ GẶP NHÉ? VỊ THÀNH NIÊN?
200 NGHÌN WON 3 TIẾNG?
7
00:01:19,704 --> 00:01:21,081
{\an8}- Cô ơi.
- Giật cả mình…
8
00:01:21,164 --> 00:01:23,792
{\an8}Xin lỗi. Cô có thể cho cháu mượn
điện thoại một lát không?
9
00:01:23,875 --> 00:01:25,043
Tôi xin lỗi.
10
00:01:27,170 --> 00:01:29,923
Chú ơi, cháu bị mất điện thoại nên…
11
00:01:30,006 --> 00:01:31,591
Xin lỗi, giờ máy của tôi hết pin…
12
00:01:55,281 --> 00:01:57,575
Tôi tới ngay đây. Ừ.
13
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
Cúp máy nhé.
14
00:02:01,579 --> 00:02:02,580
Cháu học sinh.
15
00:02:03,581 --> 00:02:05,125
Này, cháu học sinh đợi đã.
16
00:02:10,964 --> 00:02:12,298
Cái gì đây?
17
00:02:14,050 --> 00:02:15,218
Trời. Là máu sao?
18
00:02:16,344 --> 00:02:17,971
Không phải đâu ạ.
19
00:02:18,054 --> 00:02:19,347
Này, tôi không nghĩ vậy đâu.
20
00:02:19,430 --> 00:02:22,392
Cháu tên gì? Học trường nào?
21
00:02:22,475 --> 00:02:24,185
Chúng ta vào đồn đã rồi nói chuyện.
22
00:02:26,604 --> 00:02:28,231
Không. Giờ cháu cần đến bệnh viện.
23
00:02:28,314 --> 00:02:30,358
Bình tĩnh.
Cháu nói thì tôi mới giúp được chứ.
24
00:02:30,441 --> 00:02:31,651
Không, cháu…
25
00:02:32,777 --> 00:02:34,070
Không phải như chú nghĩ đâu.
26
00:02:36,990 --> 00:02:39,742
Tìm thấy rồi! Trên sân thượng tòa nhà 101!
27
00:02:40,243 --> 00:02:41,494
Cử đội điều tra hiện trường đến đi!
28
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
Chúng tôi đang lên đó!
29
00:02:56,134 --> 00:02:59,304
Cháu đã giết người.
30
00:03:03,474 --> 00:03:04,434
Gì cơ?
31
00:03:08,438 --> 00:03:09,564
Bằng thứ này.
32
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
{\an8}ĐỀ NGHỊ NGHIÊM TRỊ HUNG THỦ
BÃI BỎ ĐẠO LUẬT VỊ THÀNH NIÊN
33
00:03:23,202 --> 00:03:25,079
{\an8}TĂNG MỨC PHẠT VỚI TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
34
00:03:25,163 --> 00:03:29,167
{\an8}Hung thủ sát hại và phân xác phi tang
một học sinh tiểu học tám tuổi
35
00:03:29,250 --> 00:03:33,296
{\an8}đã ra đầu thú sau tám giờ gây án.
Sự việc đang gây rúng động dư luận.
36
00:03:34,088 --> 00:03:36,758
Nghi phạm được tiết lộ mang họ Baek,
năm nay 13 tuổi,
37
00:03:36,841 --> 00:03:40,011
là người sống cùng khu chung cư
với nạn nhân.
38
00:03:40,094 --> 00:03:43,598
Hiện tại, cảnh sát đã hoàn thành
quá trình điều tra nghi phạm Baek.
39
00:03:43,681 --> 00:03:46,226
Tuy nhiên,
Baek phạm tội khi chưa đủ 14 tuổi
40
00:03:46,309 --> 00:03:49,270
nên không phải chịu trách nhiệm hình sự.
41
00:03:49,354 --> 00:03:51,439
Điều này đang gây tranh cãi
ngày càng dữ dội.
42
00:03:51,522 --> 00:03:53,191
Mày không phải con người!
43
00:04:05,870 --> 00:04:08,957
Trong số hơn 3.300 thẩm phán ở Hàn Quốc,
44
00:04:09,832 --> 00:04:12,794
chỉ có khoảng hơn 20 người làm việc
tại tòa án vị thành niên.
45
00:04:12,877 --> 00:04:13,920
TÒA ÁN
46
00:04:14,003 --> 00:04:19,467
Mỗi năm, hơn 20 thẩm phán này gặp
hơn 30 nghìn tội phạm vị thành niên.
47
00:04:20,426 --> 00:04:25,556
Công tố viên không tham dự phiên xét xử
nghi phạm vị thành niên, mà chỉ có phụ tá.
48
00:04:25,640 --> 00:04:28,351
Thẩm phán tòa án vị thành niên
sẽ trực tiếp thẩm vấn
49
00:04:28,434 --> 00:04:30,561
và ra phán quyết về loại hình quản chế.
50
00:04:30,645 --> 00:04:33,564
Và khi đó, công việc của thẩm phán
mới chính thức bắt đầu.
51
00:04:35,566 --> 00:04:39,237
Vì thẩm phán có trách nhiệm liên tục
quản lý, giám sát tội phạm mình phụ trách
52
00:04:40,196 --> 00:04:44,325
xem liệu có thích ứng tốt với môi trường
quản chế không, hay có bỏ trốn
53
00:04:45,368 --> 00:04:48,329
rồi lại gây ra
hành vi phạm tội khác không.
54
00:04:48,413 --> 00:04:49,831
Điểm này thật đặc biệt.
55
00:04:49,914 --> 00:04:52,709
Việc xét xử đã kết thúc,
tại sao thẩm phán lại phải làm vậy?
56
00:04:53,459 --> 00:04:55,503
Mục đích ban đầu
của Đạo luật Vị thành niên
57
00:04:55,586 --> 00:04:59,090
là điều chỉnh môi trường sống, uốn nắn lại
nhân phẩm để các thanh thiếu niên
58
00:04:59,590 --> 00:05:01,217
chống đối xã hội lớn lên lành mạnh.
59
00:05:02,135 --> 00:05:07,098
Vì vậy, quản lý và giám sát xuyên suốt
hiển nhiên là bổn phận của thẩm phán.
60
00:05:07,181 --> 00:05:11,769
Tức là mục đích của tòa án vị thành niên
không phải để trừng phạt?
61
00:05:13,062 --> 00:05:16,941
Vậy thì tôi xin kết thúc cuộc phỏng vấn
sau một câu hỏi cuối cùng.
62
00:05:17,442 --> 00:05:20,153
Tại sao cô chọn trở thành thẩm phán
tòa án vị thành niên?
63
00:05:27,827 --> 00:05:29,620
Tôi chỉ có một lý do duy nhất.
64
00:05:31,914 --> 00:05:33,041
Sự căm ghét.
65
00:05:34,250 --> 00:05:35,251
Sao cơ?
66
00:05:38,963 --> 00:05:39,922
Tôi…
67
00:05:41,883 --> 00:05:45,928
ghét cay ghét đắng tội phạm vị thành niên.
68
00:06:09,494 --> 00:06:11,496
Bao giờ bên đó phản hồi về vấn đề này?
69
00:06:12,747 --> 00:06:14,457
- Cô đang tìm thứ này à?
- Đúng rồi.
70
00:06:14,540 --> 00:06:18,628
Viện Thẩm tra Phân loại Trẻ vị thành niên
sẽ không lưu lại hồ sơ phạm tội đâu.
71
00:06:18,711 --> 00:06:20,046
Không phải nhà tù, thưa bác.
72
00:06:20,630 --> 00:06:23,508
Giờ nhiều người nghĩ nơi đó
giống trại tạm giam,
73
00:06:23,591 --> 00:06:25,134
nhưng nó được tính như đến trường.
74
00:06:25,218 --> 00:06:28,346
Ở đó, họ chủ yếu điều tra thêm về vụ án
và tư vấn tâm lý.
75
00:06:30,014 --> 00:06:31,015
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
76
00:06:31,641 --> 00:06:33,476
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên.
77
00:06:34,143 --> 00:06:35,394
Sở cảnh sát ở đâu vậy ạ?
78
00:06:36,938 --> 00:06:40,858
Vâng. Xin chào.
Mới sáng sớm đã có việc gì vậy?
79
00:06:43,778 --> 00:06:44,987
Anh nói gì cơ?
80
00:06:45,071 --> 00:06:46,114
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
81
00:06:57,792 --> 00:06:59,502
PHÒNG THẨM PHÁN
82
00:07:03,881 --> 00:07:05,466
Chị là Thẩm phán Sim Eun Seok?
83
00:07:06,384 --> 00:07:09,804
Chào chị. Tôi là Woo Su Mi,
chủ nhiệm phụ trách ở đây.
84
00:07:10,763 --> 00:07:12,473
Chị đến sớm hơn tôi nghĩ.
85
00:07:12,557 --> 00:07:13,683
Phòng chị ở bên này.
86
00:07:20,314 --> 00:07:23,734
Chị đã biết việc sẽ dùng chung phòng
với phó thẩm phán rồi chứ ạ?
87
00:07:23,818 --> 00:07:26,779
Thẩm phán nam. Tên là Cha Tae Ju.
88
00:07:28,781 --> 00:07:31,075
Anh ấy đã thức cả đêm để viết bản án.
89
00:07:31,159 --> 00:07:33,744
Anh ấy vừa về nhà để tắm rửa rồi.
90
00:07:36,914 --> 00:07:37,999
Còn Thẩm phán trưởng?
91
00:07:39,500 --> 00:07:40,710
Anh ấy có ở văn phòng chứ?
92
00:07:41,711 --> 00:07:42,879
- Vất vả rồi.
- Cảm ơn.
93
00:07:42,962 --> 00:07:44,464
- Vất vả rồi.
- Vất vả rồi.
94
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
Mọi người vất vả rồi.
95
00:07:45,756 --> 00:07:48,384
Buổi ghi hình tới dời sang tuần sau nữa,
đúng không?
96
00:07:48,468 --> 00:07:51,220
Vâng. Nội dung quay hôm nay
đủ để phát sóng trong hai tuần.
97
00:07:51,304 --> 00:07:53,973
Thiệt tình. Vì một phó thẩm phán
đột ngột nghỉ việc,
98
00:07:54,056 --> 00:07:56,392
nên giờ các vụ án chất đống,
nhân lực lại thiếu.
99
00:07:56,476 --> 00:08:00,062
- Tôi mệt chết mất.
- Dù vậy, ngài vẫn đi ghi hình, xử án.
100
00:08:00,563 --> 00:08:01,856
Và còn hoạt động từ thiện.
101
00:08:02,690 --> 00:08:03,774
Tôi kính trọng ngài.
102
00:08:03,858 --> 00:08:05,401
GẶP THẨM PHÁN TRƯỞNG KANG WON JUNG,
NGƯỜI LUÔN TẬN TỤY SẺ CHIA
103
00:08:07,153 --> 00:08:09,447
Trời ạ! Cậu thật là…
104
00:08:09,530 --> 00:08:10,531
Ngài thẩm phán!
105
00:08:10,615 --> 00:08:13,826
Tòa án vừa gọi điện.
Họ bảo có lẽ ngài phải đến đó ngay.
106
00:08:15,578 --> 00:08:17,622
Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên!
107
00:08:17,705 --> 00:08:19,707
- Bãi bỏ đi!
- Bãi bỏ đi!
108
00:08:19,790 --> 00:08:21,501
Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên!
109
00:08:21,584 --> 00:08:23,294
- Bãi bỏ đi!
- Bãi bỏ đi!
110
00:08:23,377 --> 00:08:27,256
Hãy tăng mức hình phạt
đối với tội phạm hình sự vị thành niên!
111
00:08:27,340 --> 00:08:28,299
Tăng mức phạt đi!
112
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
Vâng, Giám đốc trung tâm.
113
00:08:31,052 --> 00:08:32,053
Lại nữa sao?
114
00:08:33,221 --> 00:08:35,515
Bị thương nặng đến mức nào?
115
00:08:36,891 --> 00:08:39,685
Vâng. Tôi hiểu ý anh rồi.
116
00:08:39,769 --> 00:08:44,357
Trước tiên phải chữa trị đã. Khi nào xong,
Giám đốc hãy gọi lại cho tôi.
117
00:08:44,941 --> 00:08:45,900
Vâng.
118
00:08:45,983 --> 00:08:47,735
PHÒNG THẨM PHÁN
119
00:08:50,488 --> 00:08:51,364
Cho hỏi.
120
00:08:52,657 --> 00:08:53,991
Chị là ai vậy?
121
00:08:55,493 --> 00:08:57,787
À, nơi này…
122
00:08:58,371 --> 00:09:00,998
không phải nơi người bình thường
có thể thoải mái ra vào.
123
00:09:01,582 --> 00:09:03,793
Chị đến để gặp ai sao?
124
00:09:05,002 --> 00:09:08,422
- Phó thẩm phán mới đến hôm nay.
- À, Thẩm phán Sim Eun Seok sao?
125
00:09:09,715 --> 00:09:10,841
Chị đã gặp được chưa?
126
00:09:11,884 --> 00:09:13,719
Để xem nào. Lệnh điều động quá đột ngột,
127
00:09:13,803 --> 00:09:15,888
nên tôi nghe nói
Thẩm phán Sim sẽ đến hơi muộn.
128
00:09:17,139 --> 00:09:19,141
Chị đã hẹn trước chưa?
129
00:09:19,225 --> 00:09:20,851
Tôi không cần hẹn trước.
130
00:09:22,395 --> 00:09:23,437
Vì tôi chính là…
131
00:09:25,273 --> 00:09:26,524
Sim Eun Seok.
132
00:09:28,776 --> 00:09:31,946
Tôi là tiền bối của cậu,
nên không cần dùng kính ngữ đâu nhỉ?
133
00:09:39,078 --> 00:09:40,746
- Này!
- Giật hết cả mình.
134
00:09:40,830 --> 00:09:41,872
Cậu làm trò gì vậy?
135
00:09:41,956 --> 00:09:44,375
Tôi đã dặn không được gọi điện
đến đài truyền hình mà!
136
00:09:44,458 --> 00:09:48,296
Tôi đã nói chưa? Nếu cậu cứ gọi từ tòa án,
thì chuyện lành cũng thành gở mà.
137
00:09:49,046 --> 00:09:51,924
Vốn đã có bao nhiêu cặp mắt
soi mói tôi rồi.
138
00:09:52,925 --> 00:09:56,053
Tên này, tôi mà bị đuổi,
cậu có chịu trách nhiệm không?
139
00:09:56,554 --> 00:09:58,514
Thẩm phán trưởng, tôi đã bảo cậu ấy gọi.
140
00:09:58,598 --> 00:10:00,057
Vì có tình huống khẩn cấp.
141
00:10:00,808 --> 00:10:01,684
Chuyện gì?
142
00:10:01,767 --> 00:10:04,687
Vụ sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa
được chuyển cho chúng ta.
143
00:10:04,770 --> 00:10:10,693
Tôi sẽ mời phó thẩm phán mới
và Thẩm phán Tae Ju vào phòng ông ngay.
144
00:10:17,408 --> 00:10:18,534
{\an8}ÁN QUẢN CHẾ VỊ THÀNH NIÊN
145
00:10:29,045 --> 00:10:32,923
Thẩm phán trưởng, ông sẽ phải gặp Ủy ban
Trọng tài Báo chí sau buổi họp.
146
00:10:33,007 --> 00:10:34,133
Ông định ăn tối thế nào?
147
00:10:43,059 --> 00:10:46,354
Hai người đều biết vụ sát hại
học sinh tiểu học ở Yeonhwa rồi chứ?
148
00:10:48,689 --> 00:10:50,107
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
149
00:10:50,191 --> 00:10:52,401
Ji Hu à!
150
00:10:52,485 --> 00:10:55,071
Ji Hu ơi!
151
00:10:59,283 --> 00:11:01,619
Ji Hu ơi!
152
00:11:04,246 --> 00:11:07,416
Ji Hu nói phải gọi điện cho mẹ,
153
00:11:07,500 --> 00:11:10,044
nên cậu ấy đã mượn
điện thoại của một anh nào đó.
154
00:11:10,127 --> 00:11:12,463
- Rồi sao?
- Nhưng anh ấy bảo phải sạc điện thoại.
155
00:11:12,546 --> 00:11:14,674
Anh ấy bảo về nhà rồi sẽ cho mượn,
156
00:11:14,757 --> 00:11:17,134
nên Ji Hu một mình đi theo về nhà anh ấy.
157
00:11:23,891 --> 00:11:26,811
Hung thủ là trẻ vị thành niên, 13 tuổi
158
00:11:26,894 --> 00:11:29,688
và sống cùng khu chung cư với nạn nhân.
159
00:11:30,356 --> 00:11:32,525
Hình thể khá thấp bé, cao chưa đến 1,6m.
160
00:11:32,608 --> 00:11:35,403
Sau khi bóp cổ nạn nhân tám tuổi đến chết,
161
00:11:36,153 --> 00:11:40,324
hung thủ dùng rìu leo núi
hủy hoại thi thể và phi tang.
162
00:11:40,408 --> 00:11:44,245
Hung thủ vứt một phần nội tạng và thi thể
nạn nhân vào thùng rác thực phẩm,
163
00:11:44,328 --> 00:11:47,373
nên gia đình đã phải tổ chức tang lễ
với thi thể không nguyên vẹn.
164
00:11:52,503 --> 00:11:57,425
Hung thủ không có tư thù, cũng không
quen biết nạn nhân. Gây án giữa ban ngày,
165
00:11:57,508 --> 00:12:00,803
tại một khu chung cư gần đồn cảnh sát
và trường tiều học.
166
00:12:02,721 --> 00:12:07,893
Đây là thực trạng
tội phạm vị thành niên ngày nay.
167
00:12:10,646 --> 00:12:15,025
Bắt cóc, giết người, phân xác và phi tang.
168
00:12:15,651 --> 00:12:18,696
Nhưng hung thủ chưa đủ tuổi
chịu các trách nhiệm hình sự.
169
00:12:19,447 --> 00:12:23,409
Vẫn chịu chỉ trích dù tuyên án kịch khung
20 năm theo Đạo luật Vị thành niên thôi.
170
00:12:23,492 --> 00:12:26,745
Nhưng chúng ta chỉ có thể kết án tối đa
hai năm trong trại giáo dưỡng.
171
00:12:28,330 --> 00:12:30,916
Vì hung thủ chưa đủ 14 tuổi.
172
00:12:31,000 --> 00:12:32,668
{\an8}BAEK SEONG U, 13 TUỔI
173
00:12:32,751 --> 00:12:35,379
Rõ ràng là bảo chúng ta đi ăn chửi mà.
174
00:12:42,094 --> 00:12:44,638
Nghe nói cô xuất chúng
từ ngày còn ở học viện.
175
00:12:44,722 --> 00:12:48,893
Cô đánh bại hết nam sinh cùng khóa tài trí
và gia nhập Tòa án Trung ương sớm nhất.
176
00:12:49,435 --> 00:12:52,188
Còn đi tu nghiệp ở tòa án nước ngoài.
177
00:12:52,271 --> 00:12:54,148
Cô đã kinh qua mọi khóa đào tạo tinh anh.
178
00:12:54,648 --> 00:12:57,109
Hãy làm tốt vụ này.
179
00:12:58,027 --> 00:12:59,862
Vì cô đã được chỉ định làm thẩm phán.
180
00:13:01,113 --> 00:13:02,156
Vâng.
181
00:13:06,410 --> 00:13:09,371
Dù kết quả đã được định sẵn,
182
00:13:09,955 --> 00:13:13,209
nhưng mọi sự chú ý
đều sẽ đổ dồn về tòa án chúng ta.
183
00:13:15,044 --> 00:13:16,253
Phải thận trọng nhé.
184
00:13:20,633 --> 00:13:24,762
Như chị đã biết, tòa án vị thành niên
mà chị công tác trước đây
185
00:13:24,845 --> 00:13:27,806
có điểm khác biệt với ở đây,
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên.
186
00:13:28,390 --> 00:13:31,393
Ở đó, chị chỉ làm án quản chế thôi nhỉ?
187
00:13:31,977 --> 00:13:33,729
Còn ở đây,
188
00:13:33,812 --> 00:13:37,650
chúng tôi đảm nhiệm cả án quản chế
lẫn án hình sự của trẻ vị thành niên.
189
00:13:37,733 --> 00:13:41,570
Mỗi tuần, phó thẩm phán phải đọc
khoảng 80 hồ sơ vụ án,
190
00:13:41,654 --> 00:13:44,949
tính ra thì mỗi tháng khoảng 300 vụ.
191
00:13:47,243 --> 00:13:49,912
Các vụ án hình sự do hội đồng
tiến hành xét xử,
192
00:13:49,995 --> 00:13:52,122
rồi bản án được nộp lại
cho Thẩm phán trưởng.
193
00:13:52,206 --> 00:13:55,668
Các vụ án quản chế thì do một thẩm phán
giải quyết tùy theo ca trong tuần.
194
00:13:55,751 --> 00:13:57,670
Có nhiều vụ chưa giải quyết hơn tôi nghĩ.
195
00:13:59,171 --> 00:14:01,131
Đây là tài liệu mà chị yêu cầu.
196
00:14:03,926 --> 00:14:07,388
Và tôi xin lỗi
về lần gặp mặt đầu tiên lúc nãy.
197
00:14:07,471 --> 00:14:08,973
Khi được biết tên,
198
00:14:09,765 --> 00:14:11,725
tôi tưởng thẩm phán sắp đến là nam.
199
00:14:11,809 --> 00:14:14,478
Chứ không phải cậu thất vọng
vì tôi là thẩm phán nữ à?
200
00:14:15,896 --> 00:14:16,730
Sao cơ?
201
00:14:16,814 --> 00:14:19,149
Ôi, không đâu.
202
00:14:20,442 --> 00:14:21,360
Mời vào.
203
00:14:28,784 --> 00:14:30,077
Hân hạnh được gặp chị.
204
00:14:30,160 --> 00:14:32,746
Tôi là Joo Yeong Sil, hòa giải viên.
205
00:14:32,830 --> 00:14:35,666
Tôi là Seo Beom, trợ lý văn phòng.
206
00:14:35,749 --> 00:14:37,084
Vâng.
207
00:14:44,592 --> 00:14:46,677
Đây đều là tài liệu vụ án mạng
ở Yeonhwa à?
208
00:14:46,760 --> 00:14:48,554
Vâng, hơi nhiều đấy ạ.
209
00:14:48,637 --> 00:14:51,181
- Hung thủ tên Baek Seong U, đúng không?
- Đúng vậy.
210
00:14:51,265 --> 00:14:53,934
Hãy đặt lịch sớm nhất có thể
cho phiên tòa đầu tiên.
211
00:14:54,018 --> 00:14:57,146
Vụ này không đơn giản,
nên hãy liên lạc với gia đình nạn nhân.
212
00:14:57,229 --> 00:14:58,522
Vâng, tôi biết rồi.
213
00:15:00,983 --> 00:15:03,068
Đến giờ "cơm thẩm" rồi.
214
00:15:03,152 --> 00:15:05,863
Thẩm phán trưởng có hẹn trước
nên không cùng tham gia được.
215
00:15:07,573 --> 00:15:10,200
Đây là truyền thống của tòa chúng ta.
216
00:15:10,284 --> 00:15:12,119
Nói tắt của "ăn cơm cùng thẩm phán".
217
00:15:12,703 --> 00:15:16,040
Những đứa trẻ đã kết thúc án quản chế,
thẩm phán phụ trách,
218
00:15:16,123 --> 00:15:18,709
và tất cả các nhân viên ở tòa
sẽ cùng nhau dùng bữa trưa.
219
00:15:18,792 --> 00:15:21,503
Mọi người vừa ăn vừa lắng nghe
những băn khoăn của bọn trẻ.
220
00:15:21,587 --> 00:15:23,380
Nó có phản ứng tích cực ngoài mong đợi.
221
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
Vâng. Mọi người đi đi.
222
00:15:25,925 --> 00:15:28,218
Chị cũng phải đi cùng ạ.
223
00:15:28,302 --> 00:15:30,596
Thẩm phán trưởng đã vắng mặt rồi,
nếu chị cũng vậy,
224
00:15:30,679 --> 00:15:32,056
hoạt động này sẽ vô nghĩa.
225
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Dù sao những đứa trẻ đó cũng
không phải do tôi xét xử.
226
00:15:35,809 --> 00:15:38,062
Giám sát trẻ sau khi thụ án
227
00:15:38,145 --> 00:15:40,481
cũng là một nhiệm vụ chủ chốt
của thẩm phán.
228
00:15:44,443 --> 00:15:47,780
Dù chưa đưa ra phán quyết nào ở đây,
chị vẫn phải lo cho bọn trẻ.
229
00:15:48,322 --> 00:15:49,823
Bọn trẻ đang đợi đấy.
230
00:15:56,830 --> 00:15:58,123
Tôi bắt buộc phải đi sao?
231
00:15:59,917 --> 00:16:02,294
Do Seok, em định bỏ hẳn taekwondo sao?
232
00:16:02,878 --> 00:16:03,879
Vâng.
233
00:16:04,546 --> 00:16:07,091
Nhưng em định sẽ làm bảo vệ
để tận dụng kĩ năng của mình.
234
00:16:07,675 --> 00:16:10,260
Em đã thi tốt nghiệp và có bằng nghề rồi.
235
00:16:10,928 --> 00:16:13,305
- Giỏi lắm.
- Em cảm ơn.
236
00:16:14,682 --> 00:16:17,017
Yu Ri, sức khỏe của bà em sao rồi?
237
00:16:18,227 --> 00:16:20,104
Bà đỡ nhiều rồi ạ.
238
00:16:20,187 --> 00:16:24,358
À, tiền thuốc của bà mà lúc đó
thẩm phán Cha cho em mượn.
239
00:16:24,441 --> 00:16:28,070
Em sắp được nhận lương rồi.
Nhất định sẽ trả lại số tiền đó.
240
00:16:30,364 --> 00:16:32,574
Tôi đã nghe chuyện
em quyết định đi thực tập.
241
00:16:32,658 --> 00:16:34,201
Tiền thì em không cần trả lại đâu.
242
00:16:34,284 --> 00:16:36,036
Đổi lại, lúc nào cắt tóc cho tôi nhé.
243
00:16:36,120 --> 00:16:37,162
Em sao?
244
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
Theo phong cách BTS. Em làm được chứ?
245
00:16:39,498 --> 00:16:41,291
Phải xem tay kéo giỏi đến đâu chứ, nhỉ?
246
00:16:43,293 --> 00:16:46,672
Seol Ah, Giám đốc trung tâm
khen em nhiều lắm đấy.
247
00:16:46,755 --> 00:16:48,173
Ông ấy nói em rất quyết tâm.
248
00:16:49,383 --> 00:16:51,343
Để kỷ niệm việc Seol Ah được ra trại,
249
00:16:51,427 --> 00:16:53,012
- chúng ta cùng cạn ly nhé?
- Vâng.
250
00:16:53,595 --> 00:16:54,847
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
251
00:16:54,930 --> 00:16:55,806
Cảm ơn mọi người.
252
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
- Em đi vệ sinh một lát nhé.
- Ừ.
253
00:17:02,521 --> 00:17:04,148
Anh ấy rất ân cần với bọn trẻ nhỉ?
254
00:17:04,815 --> 00:17:08,193
Có lẽ bọn trẻ cảm nhận được điều đó.
Chúng rất nghe lời anh ấy.
255
00:17:12,364 --> 00:17:14,825
- Cảm ơn vì bữa ăn.
- Vâng.
256
00:17:14,908 --> 00:17:16,785
- Cảm ơn vì bữa ăn.
- Em ra đây một lát.
257
00:17:17,911 --> 00:17:19,663
Quý khách nán lại một lát được không?
258
00:17:24,376 --> 00:17:27,838
Không phải em. Em không làm.
Em phải nói bao nhiêu lần nữa?
259
00:17:27,921 --> 00:17:31,091
Ban nãy, cô đụng vào tôi ở nhà vệ sinh
rồi nhân cơ hội thó mất cái ví.
260
00:17:36,346 --> 00:17:38,849
Đúng là cháu có đụng vào cô
nhưng cháu không lấy gì hết.
261
00:17:38,932 --> 00:17:40,142
Thật mà!
262
00:17:41,769 --> 00:17:42,895
Cháu xin lỗi.
263
00:17:42,978 --> 00:17:44,104
Không sao.
264
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
Tôi đã định cho qua nếu cô ăn năn hối lỗi.
265
00:17:47,441 --> 00:17:49,359
Nhưng giờ thì không được rồi.
266
00:17:49,443 --> 00:17:52,488
Lúc nãy, tôi đã nghe thấy,
các người từng có tiền án.
267
00:17:53,155 --> 00:17:57,117
- Gọi cảnh sát ngay đi!
- Xin quý khách hãy bình tĩnh.
268
00:17:57,201 --> 00:17:58,118
Cảnh sát…
269
00:17:58,202 --> 00:18:00,829
Đúng rồi nhỉ?
Bọn chúng từng phạm tội chứ gì.
270
00:18:00,913 --> 00:18:02,539
Chết tiệt.
271
00:18:02,623 --> 00:18:03,957
"Chết tiệt"?
272
00:18:04,041 --> 00:18:04,875
Seol Ah à.
273
00:18:04,958 --> 00:18:06,418
Thật sự không phải em.
274
00:18:07,294 --> 00:18:09,004
Có chết em cũng không nhận đâu!
275
00:18:11,465 --> 00:18:13,926
Một lần thôi…
276
00:18:14,009 --> 00:18:16,970
Xin hãy tin em. Thật sự không phải em.
277
00:18:17,971 --> 00:18:20,557
Gọi cảnh sát đi. Phí thời gian quá.
278
00:18:23,102 --> 00:18:26,230
Thẩm phán Sim.
Seol Ah mới được ra trại vài tiếng thôi.
279
00:18:26,313 --> 00:18:27,356
Vậy mới nói.
280
00:18:29,441 --> 00:18:31,318
Mới được tại ngoại vài tiếng,
281
00:18:32,444 --> 00:18:33,445
mà lại dám…
282
00:18:36,156 --> 00:18:39,118
Em không đến đồn cảnh sát. Em không làm!
283
00:18:39,201 --> 00:18:41,453
- Không phải em!
- Seol Ah à.
284
00:18:41,537 --> 00:18:43,789
- Không phải em thật mà.
- Seol Ah, chờ đã.
285
00:18:43,872 --> 00:18:45,958
- Tôi không nói hai lần đâu.
- Bĩnh tĩnh nào.
286
00:18:46,041 --> 00:18:48,669
- Đưa đến đồn cảnh sát ngay đi.
- Không phải em mà!
287
00:18:57,928 --> 00:18:58,929
Thẩm phán Sim.
288
00:18:59,847 --> 00:19:00,889
Thẩm phán Sim!
289
00:19:02,266 --> 00:19:04,226
Chị không biết suy đoán vô tội sao?
290
00:19:04,309 --> 00:19:07,604
Hành vi của chị là đang phớt lờ
quyền tự bào chữa tối thiểu của em ấy.
291
00:19:09,189 --> 00:19:11,150
Chị có thể nghe em ấy nói mà.
292
00:19:11,233 --> 00:19:13,569
Chị không để tâm
đến cảm xúc của em ấy lúc này sao?
293
00:19:13,652 --> 00:19:14,987
Tại sao tôi lại phải làm thế?
294
00:19:15,863 --> 00:19:19,324
Một mình em ấy đến đồn cảnh sát,
làm sao chứng minh mình bị oan?
295
00:19:19,408 --> 00:19:21,034
Họ sẽ buộc tội vì từng bị quản chế.
296
00:19:21,118 --> 00:19:22,035
Liệu có thật là…
297
00:19:23,579 --> 00:19:24,496
em ấy bị oan?
298
00:19:25,289 --> 00:19:26,623
Thẩm phán Sim!
299
00:19:27,791 --> 00:19:29,001
Họ tìm được ví rồi.
300
00:19:29,084 --> 00:19:32,087
Có thể nó bị đá đi.
Họ tìm được ở góc bàn bên cạnh.
301
00:19:35,299 --> 00:19:37,926
Đi thôi. Mời chị vào trong xác nhận lại.
302
00:19:42,598 --> 00:19:43,807
Em buồn lắm, đúng không?
303
00:19:49,313 --> 00:19:50,856
Seol Ah à, em ổn chứ?
304
00:19:50,939 --> 00:19:52,441
Thành thật xin lỗi quý khách.
305
00:19:53,108 --> 00:19:56,445
Lẽ ra nhân viên của chúng tôi
phải tìm kỹ hơn từ sớm.
306
00:19:56,528 --> 00:19:57,779
Tôi vô cùng xin lỗi.
307
00:19:57,863 --> 00:19:59,072
Xin lỗi quý khách.
308
00:20:00,032 --> 00:20:01,491
Em đã nói là không phải em mà.
309
00:20:06,955 --> 00:20:08,707
Dù có chết cũng không phải em.
310
00:20:17,883 --> 00:20:19,009
Cô xin lỗi đi.
311
00:20:22,429 --> 00:20:23,764
Vì đã nghi ngờ em.
312
00:20:25,057 --> 00:20:26,767
Xin lỗi đi!
313
00:20:29,228 --> 00:20:31,063
Tôi không làm được đâu.
314
00:20:32,773 --> 00:20:33,774
Bởi vì…
315
00:20:35,025 --> 00:20:36,652
tôi đã nhìn thấy toàn bộ.
316
00:20:38,737 --> 00:20:39,780
Túi áo trái.
317
00:20:48,163 --> 00:20:50,415
Em không làm thế, đúng không?
318
00:20:50,499 --> 00:20:52,876
Không sao đâu.
Nếu không phải, cứ nói em không làm.
319
00:20:55,462 --> 00:20:56,755
Em không làm vậy.
320
00:20:59,258 --> 00:21:01,468
- Quản lý Joo.
- Seol Ah à.
321
00:21:02,261 --> 00:21:03,262
Cho chị xem túi áo đi.
322
00:21:03,345 --> 00:21:04,513
- Em không làm.
- Chị biết.
323
00:21:04,596 --> 00:21:06,265
- Em không làm!
- Seol Ah.
324
00:21:06,348 --> 00:21:08,058
Đã bảo không phải em mà!
325
00:21:26,868 --> 00:21:27,786
Nó là…
326
00:21:32,749 --> 00:21:36,545
Đây là lý do tôi căm ghét các em đấy.
327
00:21:39,506 --> 00:21:43,010
Ngựa quen đường cũ.
328
00:21:51,685 --> 00:21:54,521
Làm ơn chuyển con bé này qua cho cảnh sát.
329
00:21:55,939 --> 00:21:57,316
Hẹn gặp cậu ở tòa.
330
00:22:07,492 --> 00:22:10,787
- Chị có để ý vẻ mặt Thẩm phán Sim không?
- Có.
331
00:22:10,871 --> 00:22:13,498
Ơn trời, quan hệ với chị ấy
là nhân viên và thẩm phán.
332
00:22:13,582 --> 00:22:15,667
Nếu là tội phạm vị thành niên
gặp thẩm phán,
333
00:22:15,751 --> 00:22:16,918
em sẽ khóc ầm ĩ cho xem.
334
00:22:17,002 --> 00:22:19,338
Vậy nên chị ấy mới có biệt danh
"Thập Eun Seok".
335
00:22:19,421 --> 00:22:21,089
Sao cơ? Thập ư?
336
00:22:21,173 --> 00:22:22,758
Ừ, "Thập Eun Seok".
337
00:22:22,841 --> 00:22:25,093
Hồi chị ấy xét xử một mình
ở tòa án vị thành niên,
338
00:22:25,177 --> 00:22:27,637
thường tuyên án với
khung hình phạt cao nhất, số 10.
339
00:22:27,721 --> 00:22:28,889
Nên mới có biệt danh đó.
340
00:22:28,972 --> 00:22:30,724
Chắc vì vậy, bọn trẻ mới rỉ tai nhau
341
00:22:30,807 --> 00:22:33,518
"Sao cũng được, chỉ cần né Thập Eun Seok".
342
00:22:34,478 --> 00:22:38,023
Tôi nghe đồn chị ấy tăng ca đêm
và cày cuối tuần như cơm bữa.
343
00:22:38,106 --> 00:22:40,609
Đến nỗi công đoàn của tòa án để mắt đến.
344
00:22:40,692 --> 00:22:42,486
Tóm lại là chúng ta tiêu đời rồi.
345
00:22:43,403 --> 00:22:44,571
Trời ạ.
346
00:22:44,654 --> 00:22:45,906
Mau làm việc đi.
347
00:22:45,989 --> 00:22:46,907
Vâng.
348
00:22:55,248 --> 00:22:57,501
Tôi vừa từ đồn cảnh sát về.
349
00:22:57,584 --> 00:23:00,420
Đừng quá tin bọn trẻ.
Một nửa lời nói của chúng là dối trá.
350
00:23:03,590 --> 00:23:07,594
Nhưng chị liên tục dồn ép em ấy ở nơi
đông người như vậy có phần quá đáng.
351
00:23:07,677 --> 00:23:09,429
Bọn trẻ có nhân phẩm và nhân quyền.
352
00:23:10,097 --> 00:23:11,932
Nhân quyền cái con khỉ mốc.
353
00:23:13,809 --> 00:23:15,477
Cậu nghĩ mình là người lớn tốt bụng?
354
00:23:16,061 --> 00:23:20,065
Bọn trẻ rất nghe lời cậu
và hay chia sẻ với cậu.
355
00:23:21,066 --> 00:23:24,528
Nhưng liệu chúng có nghĩ giống cậu không?
356
00:23:25,821 --> 00:23:27,072
Tôi cũng tò mò muốn biết.
357
00:23:37,791 --> 00:23:38,917
BẢO LƯU TRÌNH ĐỘ CẤP HAI
358
00:23:39,000 --> 00:23:40,043
TRỐN HỌC HƠN MỘT TUẦN
359
00:23:48,135 --> 00:23:49,636
BỐ MẸ ĐÃ LY HÔN
360
00:23:49,719 --> 00:23:51,012
GIA ĐÌNH THIẾU KHUYẾT
361
00:23:53,640 --> 00:23:54,975
TỘI DANH ĐẦU TIÊN:
13 TUỔI, GIẾT NGƯỜI
362
00:23:56,560 --> 00:23:58,603
CHẨN ĐOÁN MẮC TÂM THẦN PHÂN LIỆT
363
00:23:58,687 --> 00:24:00,021
NHẬP VIỆN ĐIỀU TRỊ BẰNG THUỐC
364
00:24:06,736 --> 00:24:08,363
Tôi về trước đây.
365
00:24:09,614 --> 00:24:10,699
Ừ.
366
00:24:11,992 --> 00:24:13,326
Tôi ở lại đọc hồ sơ một lát.
367
00:24:14,202 --> 00:24:15,078
Cậu cứ nói đi.
368
00:24:16,913 --> 00:24:20,041
Tôi biết điều chị nói không sai.
369
00:24:21,126 --> 00:24:22,252
Nhưng tôi cho rằng…
370
00:24:23,795 --> 00:24:26,047
suy nghĩ của tôi cũng không sai.
371
00:24:29,593 --> 00:24:30,677
Gặp chị vào ngày mai.
372
00:26:04,646 --> 00:26:06,147
ĐANG XÉT XỬ
373
00:26:30,088 --> 00:26:31,339
Họ tên, ngày tháng năm sinh.
374
00:26:32,215 --> 00:26:35,093
Baek Seong U,
sinh ngày 30 tháng 11 năm 2008.
375
00:26:35,176 --> 00:26:36,511
Người giám hộ đâu?
376
00:26:37,053 --> 00:26:38,263
Họ không có mặt ở đây sao?
377
00:26:38,346 --> 00:26:39,806
Bà ấy bảo đã gọi cho tòa rồi.
378
00:26:39,889 --> 00:26:45,353
Tôi đã nghe điện thoại.
Chị ấy nói sẽ đến muộn.
379
00:26:54,487 --> 00:26:55,572
Trước tiên.
380
00:26:56,865 --> 00:26:58,116
Hãy kể lại xem nào.
381
00:26:59,117 --> 00:27:02,245
Tất cả mọi chuyện xảy ra vào ngày gây án.
382
00:27:03,038 --> 00:27:04,539
Nếu hoàn toàn thành thật thì,
383
00:27:05,707 --> 00:27:07,167
"phải bắt một tên nào đó thôi",
384
00:27:07,959 --> 00:27:09,294
đó là một ngày như thế.
385
00:27:15,467 --> 00:27:17,385
Dù đã uống thuốc, ảo thanh vẫn rất dữ dội.
386
00:27:18,928 --> 00:27:19,846
Anh ơi.
387
00:27:21,056 --> 00:27:24,309
Anh cho em mượn điện thoại
một lát được không?
388
00:27:24,392 --> 00:27:25,643
Em muốn gọi cho mẹ.
389
00:27:26,311 --> 00:27:27,729
Điện thoại anh hết pin rồi.
390
00:27:28,229 --> 00:27:30,565
Em chỉ gọi một lát thôi.
391
00:27:38,365 --> 00:27:40,116
Lấy cớ hết pin, cháu dẫn thằng bé về.
392
00:27:40,784 --> 00:27:42,994
Vừa về đến nhà,
các âm thanh đó đều biến mất.
393
00:27:43,078 --> 00:27:45,538
Cháu đã định đưa thằng bé về
vì thấy tội nghiệp.
394
00:27:46,164 --> 00:27:47,082
Nhưng…
395
00:27:47,582 --> 00:27:48,583
Anh ơi!
396
00:27:51,127 --> 00:27:52,670
Đây là trò chơi mới hả anh?
397
00:27:52,754 --> 00:27:54,714
Em chơi được không ạ?
398
00:27:54,798 --> 00:27:57,842
Em chơi thử trò thực tế ảo này được không?
399
00:28:00,470 --> 00:28:01,388
Vào!
400
00:28:01,471 --> 00:28:03,973
Cháu đã bảo về đi,
nhưng nó cứ liến thoắng không ngừng!
401
00:28:04,057 --> 00:28:06,976
Những âm thanh đó lại xuất hiện,
đầu cháu đau như muốn nổ tung.
402
00:28:13,316 --> 00:28:15,235
Giờ chúng ta sẽ chơi trốn tìm.
403
00:28:16,152 --> 00:28:18,488
Ở yên trong này đến khi anh tìm ra em nhé.
404
00:28:18,571 --> 00:28:21,658
Nếu em ra ngoài, anh sẽ giết em đấy.
405
00:28:23,493 --> 00:28:24,536
Hiểu chưa?
406
00:28:26,079 --> 00:28:27,163
Còn ở nhà?
407
00:28:28,706 --> 00:28:29,749
Không có ai ở nhà sao?
408
00:28:29,833 --> 00:28:31,459
Cháu thường chỉ có một mình.
409
00:28:31,543 --> 00:28:32,544
CHỨNG NHẬN QUAN HỆ GIA ĐÌNH
410
00:28:32,627 --> 00:28:34,254
Mẹ cháu bận việc ở trường.
411
00:28:40,677 --> 00:28:42,470
Cháu kể cô nghe chuyện cười nhé?
412
00:28:55,275 --> 00:28:58,278
Cô biết lúc đó, thằng bé trốn ở đâu không.
413
00:29:03,742 --> 00:29:05,160
Ji Hu ơi.
414
00:29:09,581 --> 00:29:10,874
Ji Hu.
415
00:29:16,713 --> 00:29:18,840
Ji Hu à.
416
00:29:47,702 --> 00:29:48,828
Tìm thấy em rồi.
417
00:29:54,459 --> 00:29:55,752
Cô phải thấy vẻ mặt đó cơ.
418
00:30:00,715 --> 00:30:01,966
Thằng khốn đó…
419
00:30:16,231 --> 00:30:19,859
Cháu nghe nói trẻ em dưới 14 tuổi
420
00:30:20,401 --> 00:30:22,487
dù giết người cũng không phải đi tù.
421
00:30:23,780 --> 00:30:24,989
Đó là thật sao?
422
00:30:31,371 --> 00:30:32,330
Sướng quá.
423
00:30:39,462 --> 00:30:41,005
Đâu rồi?
424
00:30:44,259 --> 00:30:45,260
Phiên tòa đã kết thúc.
425
00:30:45,343 --> 00:30:47,136
- Cô gì ơi.
- Thưa thẩm phán.
426
00:30:47,220 --> 00:30:48,888
Seong U nhà chúng tôi sao rồi ạ?
427
00:30:49,556 --> 00:30:50,932
Thằng bé đâu rồi?
428
00:30:52,433 --> 00:30:54,686
Chị là mẹ của Seong U ạ?
429
00:30:54,769 --> 00:30:55,603
Vâng.
430
00:30:55,687 --> 00:30:56,855
Chị đến muộn rồi.
431
00:30:57,647 --> 00:30:59,816
Vâng. Vì công việc.
432
00:31:01,025 --> 00:31:02,193
Vì công việc…
433
00:31:04,988 --> 00:31:07,490
Thời sự bảo thằng bé
sẽ không phải ngồi tù.
434
00:31:07,574 --> 00:31:10,660
Nó sẽ phải ở Viện Thẩm tra Phân loại
Trẻ vị thành niên bao lâu?
435
00:31:11,953 --> 00:31:14,080
Chị đã gặp gia đình nạn nhân chưa?
436
00:31:16,374 --> 00:31:17,208
Chưa ạ.
437
00:31:19,878 --> 00:31:21,254
Hãy tạ lỗi với họ trước đi.
438
00:31:29,804 --> 00:31:33,099
Vụ này khó xử thật.
Con đã như vậy, mẹ cũng không hơn.
439
00:31:34,559 --> 00:31:37,353
Con người thường lộ bản chất thật
khi bị dồn vào đường cùng.
440
00:31:38,646 --> 00:31:40,899
Vì thế nên loài người mới độc ác.
441
00:31:49,532 --> 00:31:52,368
Thẩm phán Sim, mẹ của Ji Hu đến rồi ạ.
442
00:31:56,414 --> 00:31:58,583
Tôi nghe nói hung thủ
là trẻ vị thành niên.
443
00:32:00,793 --> 00:32:02,003
Có thật là cậu ta…
444
00:32:03,087 --> 00:32:04,589
sẽ không phải vào tù không?
445
00:32:07,550 --> 00:32:09,385
Sao một cậu bé nhỏ tuổi như thế
446
00:32:10,553 --> 00:32:11,971
lại có thể giết người?
447
00:32:12,805 --> 00:32:14,432
Sao một người lại có thể…
448
00:32:16,059 --> 00:32:18,478
chặt tay chặt chân người khác?
449
00:32:20,605 --> 00:32:22,065
Nhưng tại sao dù vậy…
450
00:32:22,690 --> 00:32:24,567
vẫn không phải ngồi tù?
451
00:32:31,491 --> 00:32:32,325
Mẹ Ji Hu.
452
00:32:32,408 --> 00:32:35,870
Ji Hu cứ xuất hiện trong giấc mơ của tôi.
453
00:32:37,038 --> 00:32:38,706
Thằng bé khóc suốt.
454
00:32:40,458 --> 00:32:42,043
Nó không nói gì cả.
455
00:32:43,336 --> 00:32:45,546
Mà cứ khóc mãi thôi, thưa Thẩm phán.
456
00:32:50,635 --> 00:32:55,014
Vào tiệc thôi nôi, Ji Hu đã chọn cuộn chỉ.
457
00:32:56,474 --> 00:32:57,809
Nhưng cuộn chỉ đó…
458
00:32:59,018 --> 00:33:00,979
đã được dùng ở thôi nôi của anh thằng bé.
459
00:33:02,105 --> 00:33:03,648
Nên nó đã bị mục ở đôi chỗ.
460
00:33:07,276 --> 00:33:09,320
Có phải là vì thế không?
461
00:33:13,032 --> 00:33:15,451
Có phải vì vậy mà Ji Hu của tôi…
462
00:33:18,705 --> 00:33:20,373
Tất cả là lỗi của tôi.
463
00:33:22,375 --> 00:33:24,168
Đều tại tôi.
464
00:33:36,014 --> 00:33:38,516
Đây là những món ăn kèm Ji Hu yêu thích.
465
00:33:39,350 --> 00:33:41,144
Tôi biết cô không thể nhận quà gì khác.
466
00:34:06,127 --> 00:34:07,128
Vâng.
467
00:34:13,468 --> 00:34:16,721
NHẬT BÁO HANWOOL
PHÓNG VIÊN KIM HYEONG JUN
468
00:34:18,973 --> 00:34:20,808
Tôi nghĩ phỏng vấn thế là đủ rồi.
469
00:34:20,892 --> 00:34:24,145
Gì chứ, tiếp đãi đến mức này ư?
470
00:34:24,228 --> 00:34:26,481
Làm tôi thấy áp lực đấy, phóng viên Kim.
471
00:34:26,564 --> 00:34:27,523
Trời ạ.
472
00:34:28,316 --> 00:34:31,110
Đi ghi hình rồi xử án.
Anh lúc nào cũng bận rộn mà.
473
00:34:31,194 --> 00:34:33,362
Dĩ nhiên tôi phải mời anh
đến một nơi tử tế rồi.
474
00:34:33,446 --> 00:34:35,740
- Cảm ơn cậu.
- Anh lại sắp có tin vui nữa.
475
00:34:37,617 --> 00:34:39,243
Tin vui ư?
476
00:34:40,495 --> 00:34:41,996
Làm sao đây nhỉ?
477
00:34:42,747 --> 00:34:44,207
Tôi tiết lộ cho anh một tin nhé?
478
00:34:46,959 --> 00:34:49,295
Tôi nghe được từ đồng nghiệp
làm bên mảng chính trị.
479
00:34:50,630 --> 00:34:54,092
Đảng Tự Do đang tìm ứng cử viên mới
cho cuộc bầu cử bổ sung sắp tới
480
00:34:54,675 --> 00:34:56,844
và họ đang cân nhắc đến
ngài Thẩm phán trưởng.
481
00:34:58,554 --> 00:35:00,515
Nhờ truyền hình, anh khá nổi tiếng.
482
00:35:00,598 --> 00:35:02,934
Lại nhận vụ án lớn vào thời điểm vàng.
483
00:35:03,017 --> 00:35:05,186
Chỉ cần khép lại vụ này một cách gọn gàng,
484
00:35:05,686 --> 00:35:07,480
tôi sẽ giúp anh sắp xếp một cuộc gặp.
485
00:35:44,267 --> 00:35:45,560
YUN JI HU
486
00:35:49,814 --> 00:35:52,275
Đây là những món ăn kèm Ji Hu yêu thích.
487
00:35:52,358 --> 00:35:54,694
Tôi biết cô không thể nhận quà gì khác.
488
00:36:33,691 --> 00:36:36,861
YUN JI HU
489
00:37:50,601 --> 00:37:54,063
Hãy tăng mức hình phạt
đối với tội phạm hình sự vị thành niên!
490
00:37:54,146 --> 00:37:56,232
- Tăng mức phạt đi!
- Tăng mức phạt đi!
491
00:37:56,315 --> 00:37:58,651
Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên!
492
00:37:59,235 --> 00:38:01,070
Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên.
493
00:38:01,654 --> 00:38:03,072
Anh gửi hồ sơ rồi sao?
494
00:38:03,155 --> 00:38:05,866
Vâng, tôi sẽ báo lại
với Thẩm phán Sim ngay.
495
00:38:05,950 --> 00:38:06,993
Vâng.
496
00:38:08,661 --> 00:38:11,956
Hình như buổi trị liệu tâm lý thứ hai
của Baek Seong U đã bắt đầu rồi.
497
00:38:12,039 --> 00:38:14,125
Thẩm phán Sim bảo tôi tìm
một hồ sơ cho chị ấy.
498
00:38:14,208 --> 00:38:16,627
Là tài liệu vụ sát hại
học sinh tiểu học ở Yeonhwa.
499
00:38:22,091 --> 00:38:26,971
Ý bị cáo là bệnh tâm thần phân liệt
của bị cáo vẫn còn trầm trọng?
500
00:38:28,055 --> 00:38:29,015
Vâng.
501
00:38:29,098 --> 00:38:32,184
Nói dối trên tòa sẽ chỉ khiến
mọi chuyện tồi tệ hơn thôi.
502
00:38:33,227 --> 00:38:34,270
Cháu biết.
503
00:38:35,229 --> 00:38:38,107
Động cơ gây án là do tâm thần phân liệt?
504
00:38:39,191 --> 00:38:40,109
Vâng.
505
00:38:40,192 --> 00:38:44,071
Bị cáo thừa nhận đã dụ dỗ nạn nhân
về nhà mình rồi sát hại,
506
00:38:44,155 --> 00:38:45,948
hủy hoại thi thể và phi tang?
507
00:38:46,615 --> 00:38:47,491
Vâng.
508
00:38:49,702 --> 00:38:50,953
Bị cáo tự thú…
509
00:38:53,372 --> 00:38:55,499
vì biết sẽ không phải chịu
trách nhiệm hình sự?
510
00:38:55,583 --> 00:38:57,460
Khỉ thật.
511
00:38:59,962 --> 00:39:01,088
Đúng vậy!
512
00:39:04,425 --> 00:39:05,468
Đây ạ.
513
00:39:20,107 --> 00:39:22,568
TÂM THẦN PHÂN LIỆT,
RỐI LOẠN LƯỠNG CỰC, RỐI LOẠN LO ÂU
514
00:39:31,285 --> 00:39:32,119
Hóa ra…
515
00:39:38,542 --> 00:39:40,169
không phải bị cáo làm?
516
00:39:48,969 --> 00:39:51,222
Tâm thần phân liệt
có rất nhiều triệu chứng.
517
00:39:52,598 --> 00:39:55,601
Một số bị hoang tưởng và tin
có ai đó muốn hãm hại mình.
518
00:39:55,684 --> 00:39:59,146
Một số lại nghe, nhìn, ngửi, sờ thấy
những thứ tưởng tượng.
519
00:39:59,230 --> 00:40:02,400
Vấn đề là triệu chứng mỗi người mỗi khác.
520
00:40:02,483 --> 00:40:04,110
Nhưng họ đều có một điểm chung
521
00:40:04,193 --> 00:40:07,905
là với bệnh tâm thần phân liệt,
không có khái niệm chữa trị dứt điểm.
522
00:40:09,073 --> 00:40:13,077
Họ rất khó tập trung vào việc gì đó
trong một thời gian dài.
523
00:40:15,788 --> 00:40:16,831
Nhưng…
524
00:40:19,834 --> 00:40:21,293
nếu họ giết người thì sao?
525
00:40:22,545 --> 00:40:26,799
Bệnh nhân tâm thần thường bị bắt
khi chưa kịp dọn dẹp hiện trường.
526
00:40:27,675 --> 00:40:31,345
Thu dọn hiện trường gây án
yêu cầu sự tập trung cao độ
527
00:40:31,429 --> 00:40:33,556
nên khiến họ vô cùng căng thẳng.
528
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
Nhưng không chỉ dọn sạch hiện trường,
529
00:40:36,475 --> 00:40:40,104
bị cáo đã lên kế hoạch dụ dỗ nạn nhân,
sát hại, phân xác rồi phi tang!
530
00:40:41,021 --> 00:40:43,190
Còn nói động cơ gây án
là do tâm thần phân liệt?
531
00:40:45,901 --> 00:40:47,027
Bị cáo đã đỡ bệnh rồi ư?
532
00:40:47,111 --> 00:40:49,280
TÂM THẦN PHÂN LIỆT
BỔ SUNG THUỐC THẦN KINH
533
00:40:50,448 --> 00:40:53,951
Thông thường, tội phạm che giấu
động cơ gây án chỉ có hai lý do.
534
00:40:55,035 --> 00:40:57,413
Một là khi bản thân ở thế quá bất lợi,
535
00:40:57,496 --> 00:41:00,583
và lý do còn lại là trong vụ án…
536
00:41:02,376 --> 00:41:04,378
còn ẩn giấu nhân vật thứ ba.
537
00:41:07,673 --> 00:41:10,551
Nhưng bị cáo lợi dụng
Đạo luật Vị thành niên.
538
00:41:10,634 --> 00:41:13,262
Đừng bàn gì đến bất lợi,
trước mắt đều chỉ có lợi.
539
00:41:14,013 --> 00:41:16,223
Vậy rõ ràng là lý do còn lại.
540
00:41:17,892 --> 00:41:19,018
Chết tiệt.
541
00:41:20,060 --> 00:41:21,979
Trong vụ án này, còn ẩn giấu…
542
00:41:25,649 --> 00:41:27,026
nhân vật thứ ba.
543
00:41:27,818 --> 00:41:31,530
Anh cho em mượn điện thoại một lát
được không? Em muốn gọi cho mẹ.
544
00:41:47,171 --> 00:41:48,380
Không đúng!
545
00:41:49,507 --> 00:41:50,424
Không phải chị ấy!
546
00:41:50,508 --> 00:41:52,635
Chị ấy chẳng liên quan gì cả.
547
00:41:52,718 --> 00:41:54,261
Tôi nói rất rõ ràng.
548
00:41:54,345 --> 00:41:56,680
Chị ấy không liên quan gì cả. Không hề!
549
00:41:56,764 --> 00:41:58,849
Ngay từ đầu, tôi đã thấy có gì đó kỳ lạ.
550
00:42:00,100 --> 00:42:02,269
Dù cần gọi điện gấp thế nào đi nữa,
551
00:42:02,353 --> 00:42:05,481
sao nạn nhân có thể dễ dàng đi theo
người lạ về nhà như thế?
552
00:42:05,564 --> 00:42:08,901
Và dù sao bị cáo cũng sẽ tự thú,
553
00:42:10,069 --> 00:42:11,904
vậy thì phi tang xác để làm gì?
554
00:42:11,987 --> 00:42:14,823
- Giết người, phân xác, phi tang.
- Baek Seong U.
555
00:42:16,283 --> 00:42:17,785
Đều không phải do bị cáo làm.
556
00:42:23,707 --> 00:42:25,876
Đây là tài liệu Thẩm phán Sim yêu cầu.
557
00:42:37,763 --> 00:42:39,056
HAN YE EUN, MẸ
558
00:42:43,143 --> 00:42:44,061
Là cô gái này nhỉ?
559
00:43:06,292 --> 00:43:07,626
Tôi đã nói rất rõ mà.
560
00:43:08,294 --> 00:43:09,795
Nói dối sẽ chỉ khiến
561
00:43:11,213 --> 00:43:12,339
mọi chuyện tồi tệ hơn.
562
00:43:14,258 --> 00:43:15,551
Gọi cho người giám hộ,
563
00:43:17,428 --> 00:43:19,430
và đưa cậu ta về Viện Thẩm tra Phân loại.
564
00:43:20,472 --> 00:43:21,849
Chết tiệt!
565
00:43:21,932 --> 00:43:22,891
Không!
566
00:43:22,975 --> 00:43:25,728
Chị ấy không liên quan đến chuyện này!
567
00:43:25,811 --> 00:43:27,813
Tôi muốn về nhà!
568
00:43:27,896 --> 00:43:28,981
Chết tiệt!
569
00:43:31,483 --> 00:43:33,319
Cô đang nói cái quái gì thế?
570
00:43:34,612 --> 00:43:36,655
Nghỉ việc đi nếu cô còn tiếp tục nói nhảm.
571
00:43:36,739 --> 00:43:39,992
Tòa án là cơ quan điều tra à?
Sao cô lại đi quá giới hạn thế?
572
00:43:40,075 --> 00:43:41,869
Mọi mảnh ghép đều trùng khớp.
573
00:43:42,661 --> 00:43:43,662
Ta cần xác nhận lại.
574
00:43:43,746 --> 00:43:45,706
Cô nghĩ cảnh sát là lũ ngốc,
là hình nộm à?
575
00:43:45,789 --> 00:43:47,666
Họ bàn giao vụ án mà không điều tra ư?
576
00:43:47,750 --> 00:43:48,834
Vì cậu ta đã tự thú.
577
00:43:48,917 --> 00:43:52,004
Bằng chứng rõ ràng là hung khí
và hồ sơ điều trị bệnh tâm thần.
578
00:43:53,130 --> 00:43:54,798
Họ đã tin lời thú tội của cậu ta.
579
00:43:56,216 --> 00:43:57,384
Nhưng họ sai rồi.
580
00:43:58,135 --> 00:43:59,511
Chắc chắn là có đồng phạm.
581
00:44:01,096 --> 00:44:04,016
Baek Seong U bị tâm thần
không thể một mình dàn xếp mọi thứ.
582
00:44:04,099 --> 00:44:05,225
Cô có bằng chứng không?
583
00:44:05,309 --> 00:44:07,227
Tôi có lịch sử cuộc gọi và tin nhắn
trước và sau thời điểm gây án.
584
00:44:07,311 --> 00:44:09,897
Tôi có đoạn phim cô ta
vào thang máy cùng nạn nhân,
585
00:44:09,980 --> 00:44:11,690
mặc đồng phục giống hệt Baek Seong U.
586
00:44:11,774 --> 00:44:13,067
Và đánh giá từ bác sĩ của cậu ta.
587
00:44:13,150 --> 00:44:14,151
Anh cần gì nữa không?
588
00:44:21,283 --> 00:44:23,911
Rồi sao? Trả lại vụ án cho cảnh sát à?
589
00:44:23,994 --> 00:44:25,704
Cả nước đang theo dõi sát sao vụ án.
590
00:44:25,788 --> 00:44:27,790
Báo chí đều đã đăng tin.
591
00:44:27,873 --> 00:44:30,125
Anh nghĩ cảnh sát sẽ thừa nhận
sai lầm của họ sao?
592
00:44:31,543 --> 00:44:32,961
Tôi sẽ tự đi bắt hung thủ.
593
00:44:33,045 --> 00:44:34,004
Cô là thẩm phán đấy!
594
00:44:34,088 --> 00:44:38,133
Tìm ra chân tướng theo trình tự phù hợp
cũng là nhiệm vụ của thẩm phán.
595
00:44:38,217 --> 00:44:40,469
Dù giờ đây là án quản chế vị thành niên,
596
00:44:40,552 --> 00:44:43,263
nhưng nếu có đồng phạm trên 14 tuổi,
597
00:44:44,014 --> 00:44:46,600
thì thực chất đây là án hình sự
vị thành niên.
598
00:44:46,684 --> 00:44:48,560
Chúng ta là tòa án hình sự vị thành niên
duy nhất ở đây!
599
00:44:48,644 --> 00:44:49,937
Anh định làm ngơ thật sao?
600
00:44:50,020 --> 00:44:53,357
Nếu không phải thì sao?
Nếu cô đá đổ bàn ăn đã dọn sẵn thì sao?
601
00:44:53,440 --> 00:44:54,358
Tôi sẽ chịu trách nhiệm.
602
00:44:54,441 --> 00:44:55,984
Nhảm nhí! Cái quái gì thế này…
603
00:44:57,820 --> 00:45:00,948
Không cần làm gì cả, cứ tiếp tục xét xử.
Tiến hành theo nguyên tắc.
604
00:45:01,031 --> 00:45:04,118
- Thẩm phán trưởng!
- Không được gây xôn xao về vụ án này!
605
00:45:04,201 --> 00:45:06,370
Cô hiểu chưa? Chuyện này…
606
00:45:07,955 --> 00:45:09,748
Đây là lệnh của thẩm phán trưởng.
607
00:45:15,796 --> 00:45:17,089
Ra ngoài đi.
608
00:45:17,172 --> 00:45:18,173
Cô làm tôi chướng mắt.
609
00:45:22,302 --> 00:45:23,262
Chưa chịu đi à?
610
00:45:37,609 --> 00:45:38,652
Cái quái gì thế?
611
00:45:40,362 --> 00:45:42,489
HUNG THỦ SÁT HẠI HỌC SINH TIỂU HỌC
Ở YEONHWA SẼ BỊ NGHIÊM TRỊ
612
00:45:42,573 --> 00:45:44,700
TÒA ÁN QUẬN YEONHWA
THẨM PHÁN TRƯỞNG KANG WON JUNG
613
00:45:44,783 --> 00:45:46,618
Nhờ truyền hình, anh khá nổi tiếng.
614
00:45:46,702 --> 00:45:49,455
Lại nhận vụ án lớn vào thời điểm vàng.
615
00:45:51,498 --> 00:45:53,834
Chỉ cần khép lại vụ này một cách gọn gàng…
616
00:45:55,836 --> 00:45:56,753
Khỉ thật.
617
00:46:06,472 --> 00:46:08,348
Tôi đồng quan điểm với Thẩm phán trưởng.
618
00:46:09,933 --> 00:46:11,935
Làm vậy quá mạo hiểm.
619
00:46:12,019 --> 00:46:12,895
Nếu để lộ ra ngoài,
620
00:46:12,978 --> 00:46:15,898
không chỉ cảnh sát, thông tin cá nhân
của Han Ye Eun sẽ tràn lan.
621
00:46:15,981 --> 00:46:17,608
Nhưng lỡ không phải cô bé thì sao?
622
00:46:18,400 --> 00:46:21,403
Chính tòa án sẽ hủy hoại gia đình cô bé.
623
00:46:23,238 --> 00:46:25,741
Cứ tiến hành xét xử Baek Seong U trước đã.
624
00:46:25,824 --> 00:46:27,826
- Rồi điều tra bổ sung sau…
- Sau là bao giờ?
625
00:46:28,410 --> 00:46:30,245
Sau khi bố mẹ nạn nhân qua đời,
626
00:46:30,996 --> 00:46:32,331
khi đó hẵng điều tra à?
627
00:46:33,081 --> 00:46:34,583
- Thẩm phán Sim.
- Làm ơn…
628
00:46:36,960 --> 00:46:38,504
Hãy làm việc đã được trả lương đi.
629
00:46:53,477 --> 00:46:54,394
{\an8}ÁN QUẢN CHẾ VỊ THÀNH NIÊN
630
00:46:56,188 --> 00:46:58,982
YUN JI HU
631
00:47:11,870 --> 00:47:15,249
TÒA ÁN
632
00:47:18,835 --> 00:47:22,005
Nếu không phải thì sao?
Nếu cô đá đổ bàn ăn đã dọn sẵn thì sao?
633
00:47:22,089 --> 00:47:25,092
Chính tòa án sẽ hủy hoại gia đình cô bé.
634
00:47:37,563 --> 00:47:38,939
Chị đang làm gì ở đây vậy?
635
00:47:40,274 --> 00:47:42,109
Tôi tìm chị nãy giờ.
636
00:47:53,453 --> 00:47:55,372
Hãy cùng bắt nhân vật thứ ba đó.
637
00:47:58,458 --> 00:48:00,877
Chúng ta cần chứng cứ
để thuyết phục Thẩm phán trưởng.
638
00:48:02,337 --> 00:48:03,880
Sao cậu đột nhiên đổi ý thế?
639
00:48:03,964 --> 00:48:04,923
Bởi vì tôi cũng…
640
00:48:06,258 --> 00:48:08,302
có chút niềm tin chúng ta sẽ làm được.
641
00:48:11,763 --> 00:48:12,639
Cảm ơn.
642
00:48:13,390 --> 00:48:14,391
Cảnh sát Ko.
643
00:48:15,517 --> 00:48:16,768
Chào anh.
644
00:48:16,852 --> 00:48:18,812
Chào anh, Thẩm phán Cha.
645
00:48:18,895 --> 00:48:21,565
Tôi muốn hỏi anh vài vấn đề
liên quan đến Baek Seong U.
646
00:48:22,107 --> 00:48:23,525
Baek Seong U sao?
647
00:48:24,901 --> 00:48:28,113
Anh có thể kể tôi nghe chi tiết hoàn cảnh
khi em ấy đến đầu thú không?
648
00:48:29,865 --> 00:48:33,243
Lần đầu tiên tôi thấy Baek Seong U
là ở trước đồn cảnh sát.
649
00:48:34,328 --> 00:48:35,871
Cậu ta trông rất lo lắng.
650
00:48:35,954 --> 00:48:37,456
Chúng ta vào đồn rồi nói chuyện.
651
00:48:37,539 --> 00:48:40,042
Thoạt nhìn cậu ta không giống
người đang đi đầu thú.
652
00:48:40,125 --> 00:48:42,210
Nhưng nói thế nào nhỉ?
653
00:48:42,294 --> 00:48:44,296
Cậu ta đột ngột biến thành
người khác chăng?
654
00:48:44,379 --> 00:48:47,841
Cháu… đã giết người.
655
00:48:49,176 --> 00:48:51,219
Biểu cảm trên mặt thay đổi trong nháy mắt.
656
00:48:52,179 --> 00:48:53,013
Dừng lại đã.
657
00:48:53,597 --> 00:48:55,515
- Sao cơ?
- Chỗ này.
658
00:48:57,934 --> 00:49:00,187
Em ấy đang nhìn gì thế?
659
00:49:00,937 --> 00:49:03,482
Có thể xem máy quay an ninh
ở phía đối diện không?
660
00:49:23,043 --> 00:49:26,880
Nói thật thì thái độ của chị
với tội phạm vị thành niên,
661
00:49:28,006 --> 00:49:29,257
tôi không tài nào hiểu nổi.
662
00:49:31,802 --> 00:49:34,346
Nhưng nếu tòa án chúng ta
663
00:49:34,971 --> 00:49:36,890
bất chấp nghi ngờ tồn tại đồng phạm
664
00:49:37,391 --> 00:49:39,142
và xét xử một mình cậu bé đó nửa vời,
665
00:49:40,102 --> 00:49:42,145
thì sẽ hạ thấp giá trị
của tòa án chúng ta.
666
00:49:43,105 --> 00:49:44,356
Đó lại là vấn đề khác.
667
00:49:50,153 --> 00:49:51,405
Tôi sẽ giúp chị.
668
00:49:52,406 --> 00:49:55,909
Dù sao tôi cũng là phó thẩm phán mà.
669
00:50:03,375 --> 00:50:05,419
Gánh vác một mình không dễ đâu.
670
00:50:05,961 --> 00:50:10,298
Chị chưa nắm được quê bọn trẻ ở đâu,
hay mạng lưới giữa chúng thế nào mà.
671
00:50:11,299 --> 00:50:13,844
Lớp 10, Han Ye Eun bỏ học
ở Trường Cấp ba Nữ sinh Yeonju.
672
00:50:13,927 --> 00:50:18,724
Vậy trong các vụ án mà chúng ta thụ lý,
có ai là nữ sinh cấp ba trường Yeonju?
673
00:50:20,934 --> 00:50:22,978
WOO SEOL AH
VÀO NGÀY 21/12/2021
674
00:50:24,104 --> 00:50:25,897
Đời người là thế đấy.
675
00:50:26,732 --> 00:50:29,484
Không thể đoán trước được tương lai.
676
00:50:30,736 --> 00:50:31,945
Em không muốn.
677
00:50:32,904 --> 00:50:34,197
Em không giúp Thẩm phán đâu.
678
00:50:34,281 --> 00:50:35,741
Làm ơn hãy giúp tôi, Seol Ah.
679
00:50:37,743 --> 00:50:40,162
Tôi đã bao giờ nhờ vả em chưa nào?
680
00:50:40,662 --> 00:50:42,247
Chỉ một lần này thôi.
681
00:50:46,334 --> 00:50:49,045
Han Ye Eun hay đến quán net I Sens
trên đường Juseong.
682
00:50:49,129 --> 00:50:50,922
Chị có bằng lái rồi chứ?
683
00:50:51,506 --> 00:50:54,801
Chiếc xe này, tôi vẫn đang trả góp.
684
00:50:54,885 --> 00:50:57,512
Tôi sẽ đến nhà của Han Ye Eun.
685
00:50:57,596 --> 00:51:00,056
Chắc chắn là em ấy đang đợi
tin nhắn của Baek Seong U.
686
00:51:34,257 --> 00:51:35,550
Chị mất trí rồi sao?
687
00:51:35,634 --> 00:51:37,093
Chị đang làm gì thế?
688
00:51:37,761 --> 00:51:40,305
Xin hãy thả Seong U nhà tôi ra.
689
00:51:40,388 --> 00:51:41,848
Làm ơn thả thằng bé ra.
690
00:51:41,932 --> 00:51:45,393
Tôi đã sinh ra nó.
Tôi hiểu nó hơn bất cứ ai.
691
00:51:45,477 --> 00:51:48,271
Bậc cha mẹ nào đến đây
cũng đều nói câu đấy cả.
692
00:51:57,155 --> 00:51:58,782
Làm ơn thả Seong U nhà tôi ra đi!
693
00:52:01,117 --> 00:52:02,244
Chị tránh ra đi.
694
00:52:02,327 --> 00:52:03,912
Tôi sẽ không nói lại lần hai đâu!
695
00:52:07,374 --> 00:52:10,377
Làm ơn cứu thằng bé đi mà.
696
00:52:10,460 --> 00:52:12,838
Vậy mới nói, chị làm ơn tránh đường đi!
697
00:52:46,872 --> 00:52:48,748
{\an8}QUÁN INTERNET I SENS
698
00:53:05,056 --> 00:53:06,975
- Cô làm gì vậy?
- Xin lỗi.
699
00:53:11,938 --> 00:53:13,607
Cô đang làm gì ở đây vậy?
700
00:53:13,690 --> 00:53:16,359
Có tin báo tội phạm vị thành niên
tôi tìm kiếm đang ở đây.
701
00:53:16,443 --> 00:53:19,112
- Phiền anh hợp tác.
- Cô là cảnh sát à?
702
00:53:19,821 --> 00:53:22,532
Nếu muốn, anh có thể báo cảnh sát.
703
00:53:24,743 --> 00:53:27,954
Anh biết mở cửa sau 22:00 tối là vi phạm
Đạo luật Bảo vệ Thanh thiếu niên chứ?
704
00:53:28,997 --> 00:53:32,208
Anh có thể bị kết án đến hai năm tù giam
và nộp phạt 20 triệu won.
705
00:53:33,835 --> 00:53:35,170
Tôi nên làm thế nào đây?
706
00:53:35,837 --> 00:53:37,380
Cô chỉ cần bắt đứa bé đó thôi nhỉ?
707
00:53:40,800 --> 00:53:42,677
Dạo này, thẩm phán cũng đi bắt con nít à?
708
00:53:54,022 --> 00:53:55,273
Gọi Trung tâm Quản chế đi.
709
00:53:55,899 --> 00:53:57,734
Chị tìm thấy rồi à? Han Ye Eun ở đó sao?
710
00:53:58,276 --> 00:54:00,362
Đến quán net I Sens
ở đường Juseong ngay đi.
711
00:54:14,668 --> 00:54:16,378
Em biết Baek Seong U chứ?
712
00:54:18,922 --> 00:54:19,965
Cô là ai?
713
00:54:20,048 --> 00:54:22,050
Tôi là thẩm phán phụ trách vụ của cậu ta.
714
00:54:24,302 --> 00:54:26,179
Tôi có thể báo cảnh sát và làm to chuyện.
715
00:54:27,722 --> 00:54:29,099
Đây là lòng tốt cuối cùng đấy.
716
00:54:30,976 --> 00:54:32,310
Yên lặng đi theo tôi.
717
00:54:40,610 --> 00:54:42,028
- Anh ổn chứ?
- Cái quái gì thế?
718
00:54:42,612 --> 00:54:44,155
Con nhỏ đó bị gì vậy?
719
00:54:55,208 --> 00:54:56,459
Ôi trời! Làm sao đây?
720
00:54:57,210 --> 00:54:58,461
Có chuyện gì thế này?
721
00:55:14,060 --> 00:55:15,812
- Chú chạy đi! Lái xe đi!
- Gì vậy chứ?
722
00:55:15,895 --> 00:55:18,189
- Mau lái đi!
- Xe này được đặt trước rồi!
723
00:55:45,633 --> 00:55:47,093
Tránh ra!
724
00:59:13,716 --> 00:59:14,551
Tôi…
725
00:59:16,761 --> 00:59:18,137
ghét cay ghét đắng…
726
00:59:20,265 --> 00:59:21,683
tội phạm vị thành niên.
727
01:00:29,000 --> 01:00:32,503
CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM
ĐỀU LÀ HƯ CẤU
728
01:00:32,587 --> 01:00:37,050
Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương