1 00:00:27,694 --> 00:00:29,946 CHÚC MỪNG NĂM MỚI 2 00:00:30,029 --> 00:00:31,698 GIÁNG SINH AN LÀNH 3 00:00:32,782 --> 00:00:33,783 CỨU THẾ QUÂN 4 00:00:33,867 --> 00:00:35,702 HIỆU THUỐC HANMI 5 00:00:41,166 --> 00:00:44,169 LOẠT PHIM NETFLIX 6 00:00:51,301 --> 00:00:53,470 {\an8}GIỜ GẶP NHÉ? VỊ THÀNH NIÊN? 200 NGHÌN WON 3 TIẾNG? 7 00:01:19,704 --> 00:01:21,081 {\an8}- Cô ơi. - Giật cả mình… 8 00:01:21,164 --> 00:01:23,792 {\an8}Xin lỗi. Cô có thể cho cháu mượn điện thoại một lát không? 9 00:01:23,875 --> 00:01:25,043 Tôi xin lỗi. 10 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Chú ơi, cháu bị mất điện thoại nên… 11 00:01:30,006 --> 00:01:31,591 Xin lỗi, giờ máy của tôi hết pin… 12 00:01:55,281 --> 00:01:57,575 Tôi tới ngay đây. Ừ. 13 00:01:58,743 --> 00:01:59,953 Cúp máy nhé. 14 00:02:01,579 --> 00:02:02,580 Cháu học sinh. 15 00:02:03,581 --> 00:02:05,125 Này, cháu học sinh đợi đã. 16 00:02:10,964 --> 00:02:12,298 Cái gì đây? 17 00:02:14,050 --> 00:02:15,218 Trời. Là máu sao? 18 00:02:16,344 --> 00:02:17,971 Không phải đâu ạ. 19 00:02:18,054 --> 00:02:19,347 Này, tôi không nghĩ vậy đâu. 20 00:02:19,430 --> 00:02:22,392 Cháu tên gì? Học trường nào? 21 00:02:22,475 --> 00:02:24,185 Chúng ta vào đồn đã rồi nói chuyện. 22 00:02:26,604 --> 00:02:28,231 Không. Giờ cháu cần đến bệnh viện. 23 00:02:28,314 --> 00:02:30,358 Bình tĩnh. Cháu nói thì tôi mới giúp được chứ. 24 00:02:30,441 --> 00:02:31,651 Không, cháu… 25 00:02:32,777 --> 00:02:34,070 Không phải như chú nghĩ đâu. 26 00:02:36,990 --> 00:02:39,742 Tìm thấy rồi! Trên sân thượng tòa nhà 101! 27 00:02:40,243 --> 00:02:41,494 Cử đội điều tra hiện trường đến đi! 28 00:02:41,578 --> 00:02:42,912 Chúng tôi đang lên đó! 29 00:02:56,134 --> 00:02:59,304 Cháu đã giết người. 30 00:03:03,474 --> 00:03:04,434 Gì cơ? 31 00:03:08,438 --> 00:03:09,564 Bằng thứ này. 32 00:03:21,284 --> 00:03:23,119 {\an8}ĐỀ NGHỊ NGHIÊM TRỊ HUNG THỦ BÃI BỎ ĐẠO LUẬT VỊ THÀNH NIÊN 33 00:03:23,202 --> 00:03:25,079 {\an8}TĂNG MỨC PHẠT VỚI TRẺ VỊ THÀNH NIÊN 34 00:03:25,163 --> 00:03:29,167 {\an8}Hung thủ sát hại và phân xác phi tang một học sinh tiểu học tám tuổi 35 00:03:29,250 --> 00:03:33,296 {\an8}đã ra đầu thú sau tám giờ gây án. Sự việc đang gây rúng động dư luận. 36 00:03:34,088 --> 00:03:36,758 Nghi phạm được tiết lộ mang họ Baek, năm nay 13 tuổi, 37 00:03:36,841 --> 00:03:40,011 là người sống cùng khu chung cư với nạn nhân. 38 00:03:40,094 --> 00:03:43,598 Hiện tại, cảnh sát đã hoàn thành quá trình điều tra nghi phạm Baek. 39 00:03:43,681 --> 00:03:46,226 Tuy nhiên, Baek phạm tội khi chưa đủ 14 tuổi 40 00:03:46,309 --> 00:03:49,270 nên không phải chịu trách nhiệm hình sự. 41 00:03:49,354 --> 00:03:51,439 Điều này đang gây tranh cãi ngày càng dữ dội. 42 00:03:51,522 --> 00:03:53,191 Mày không phải con người! 43 00:04:05,870 --> 00:04:08,957 Trong số hơn 3.300 thẩm phán ở Hàn Quốc, 44 00:04:09,832 --> 00:04:12,794 chỉ có khoảng hơn 20 người làm việc tại tòa án vị thành niên. 45 00:04:12,877 --> 00:04:13,920 TÒA ÁN 46 00:04:14,003 --> 00:04:19,467 Mỗi năm, hơn 20 thẩm phán này gặp hơn 30 nghìn tội phạm vị thành niên. 47 00:04:20,426 --> 00:04:25,556 Công tố viên không tham dự phiên xét xử nghi phạm vị thành niên, mà chỉ có phụ tá. 48 00:04:25,640 --> 00:04:28,351 Thẩm phán tòa án vị thành niên sẽ trực tiếp thẩm vấn 49 00:04:28,434 --> 00:04:30,561 và ra phán quyết về loại hình quản chế. 50 00:04:30,645 --> 00:04:33,564 Và khi đó, công việc của thẩm phán mới chính thức bắt đầu. 51 00:04:35,566 --> 00:04:39,237 Vì thẩm phán có trách nhiệm liên tục quản lý, giám sát tội phạm mình phụ trách 52 00:04:40,196 --> 00:04:44,325 xem liệu có thích ứng tốt với môi trường quản chế không, hay có bỏ trốn 53 00:04:45,368 --> 00:04:48,329 rồi lại gây ra hành vi phạm tội khác không. 54 00:04:48,413 --> 00:04:49,831 Điểm này thật đặc biệt. 55 00:04:49,914 --> 00:04:52,709 Việc xét xử đã kết thúc, tại sao thẩm phán lại phải làm vậy? 56 00:04:53,459 --> 00:04:55,503 Mục đích ban đầu của Đạo luật Vị thành niên 57 00:04:55,586 --> 00:04:59,090 là điều chỉnh môi trường sống, uốn nắn lại nhân phẩm để các thanh thiếu niên 58 00:04:59,590 --> 00:05:01,217 chống đối xã hội lớn lên lành mạnh. 59 00:05:02,135 --> 00:05:07,098 Vì vậy, quản lý và giám sát xuyên suốt hiển nhiên là bổn phận của thẩm phán. 60 00:05:07,181 --> 00:05:11,769 Tức là mục đích của tòa án vị thành niên không phải để trừng phạt? 61 00:05:13,062 --> 00:05:16,941 Vậy thì tôi xin kết thúc cuộc phỏng vấn sau một câu hỏi cuối cùng. 62 00:05:17,442 --> 00:05:20,153 Tại sao cô chọn trở thành thẩm phán tòa án vị thành niên? 63 00:05:27,827 --> 00:05:29,620 Tôi chỉ có một lý do duy nhất. 64 00:05:31,914 --> 00:05:33,041 Sự căm ghét. 65 00:05:34,250 --> 00:05:35,251 Sao cơ? 66 00:05:38,963 --> 00:05:39,922 Tôi… 67 00:05:41,883 --> 00:05:45,928 ghét cay ghét đắng tội phạm vị thành niên. 68 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 Bao giờ bên đó phản hồi về vấn đề này? 69 00:06:12,747 --> 00:06:14,457 - Cô đang tìm thứ này à? - Đúng rồi. 70 00:06:14,540 --> 00:06:18,628 Viện Thẩm tra Phân loại Trẻ vị thành niên sẽ không lưu lại hồ sơ phạm tội đâu. 71 00:06:18,711 --> 00:06:20,046 Không phải nhà tù, thưa bác. 72 00:06:20,630 --> 00:06:23,508 Giờ nhiều người nghĩ nơi đó giống trại tạm giam, 73 00:06:23,591 --> 00:06:25,134 nhưng nó được tính như đến trường. 74 00:06:25,218 --> 00:06:28,346 Ở đó, họ chủ yếu điều tra thêm về vụ án và tư vấn tâm lý. 75 00:06:30,014 --> 00:06:31,015 TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 76 00:06:31,641 --> 00:06:33,476 Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên. 77 00:06:34,143 --> 00:06:35,394 Sở cảnh sát ở đâu vậy ạ? 78 00:06:36,938 --> 00:06:40,858 Vâng. Xin chào. Mới sáng sớm đã có việc gì vậy? 79 00:06:43,778 --> 00:06:44,987 Anh nói gì cơ? 80 00:06:45,071 --> 00:06:46,114 TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 81 00:06:57,792 --> 00:06:59,502 PHÒNG THẨM PHÁN 82 00:07:03,881 --> 00:07:05,466 Chị là Thẩm phán Sim Eun Seok? 83 00:07:06,384 --> 00:07:09,804 Chào chị. Tôi là Woo Su Mi, chủ nhiệm phụ trách ở đây. 84 00:07:10,763 --> 00:07:12,473 Chị đến sớm hơn tôi nghĩ. 85 00:07:12,557 --> 00:07:13,683 Phòng chị ở bên này. 86 00:07:20,314 --> 00:07:23,734 Chị đã biết việc sẽ dùng chung phòng với phó thẩm phán rồi chứ ạ? 87 00:07:23,818 --> 00:07:26,779 Thẩm phán nam. Tên là Cha Tae Ju. 88 00:07:28,781 --> 00:07:31,075 Anh ấy đã thức cả đêm để viết bản án. 89 00:07:31,159 --> 00:07:33,744 Anh ấy vừa về nhà để tắm rửa rồi. 90 00:07:36,914 --> 00:07:37,999 Còn Thẩm phán trưởng? 91 00:07:39,500 --> 00:07:40,710 Anh ấy có ở văn phòng chứ? 92 00:07:41,711 --> 00:07:42,879 - Vất vả rồi. - Cảm ơn. 93 00:07:42,962 --> 00:07:44,464 - Vất vả rồi. - Vất vả rồi. 94 00:07:44,547 --> 00:07:45,673 Mọi người vất vả rồi. 95 00:07:45,756 --> 00:07:48,384 Buổi ghi hình tới dời sang tuần sau nữa, đúng không? 96 00:07:48,468 --> 00:07:51,220 Vâng. Nội dung quay hôm nay đủ để phát sóng trong hai tuần. 97 00:07:51,304 --> 00:07:53,973 Thiệt tình. Vì một phó thẩm phán đột ngột nghỉ việc, 98 00:07:54,056 --> 00:07:56,392 nên giờ các vụ án chất đống, nhân lực lại thiếu. 99 00:07:56,476 --> 00:08:00,062 - Tôi mệt chết mất. - Dù vậy, ngài vẫn đi ghi hình, xử án. 100 00:08:00,563 --> 00:08:01,856 Và còn hoạt động từ thiện. 101 00:08:02,690 --> 00:08:03,774 Tôi kính trọng ngài. 102 00:08:03,858 --> 00:08:05,401 GẶP THẨM PHÁN TRƯỞNG KANG WON JUNG, NGƯỜI LUÔN TẬN TỤY SẺ CHIA 103 00:08:07,153 --> 00:08:09,447 Trời ạ! Cậu thật là… 104 00:08:09,530 --> 00:08:10,531 Ngài thẩm phán! 105 00:08:10,615 --> 00:08:13,826 Tòa án vừa gọi điện. Họ bảo có lẽ ngài phải đến đó ngay. 106 00:08:15,578 --> 00:08:17,622 Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên! 107 00:08:17,705 --> 00:08:19,707 - Bãi bỏ đi! - Bãi bỏ đi! 108 00:08:19,790 --> 00:08:21,501 Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên! 109 00:08:21,584 --> 00:08:23,294 - Bãi bỏ đi! - Bãi bỏ đi! 110 00:08:23,377 --> 00:08:27,256 Hãy tăng mức hình phạt đối với tội phạm hình sự vị thành niên! 111 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 Tăng mức phạt đi! 112 00:08:28,382 --> 00:08:29,634 Vâng, Giám đốc trung tâm. 113 00:08:31,052 --> 00:08:32,053 Lại nữa sao? 114 00:08:33,221 --> 00:08:35,515 Bị thương nặng đến mức nào? 115 00:08:36,891 --> 00:08:39,685 Vâng. Tôi hiểu ý anh rồi. 116 00:08:39,769 --> 00:08:44,357 Trước tiên phải chữa trị đã. Khi nào xong, Giám đốc hãy gọi lại cho tôi. 117 00:08:44,941 --> 00:08:45,900 Vâng. 118 00:08:45,983 --> 00:08:47,735 PHÒNG THẨM PHÁN 119 00:08:50,488 --> 00:08:51,364 Cho hỏi. 120 00:08:52,657 --> 00:08:53,991 Chị là ai vậy? 121 00:08:55,493 --> 00:08:57,787 À, nơi này… 122 00:08:58,371 --> 00:09:00,998 không phải nơi người bình thường có thể thoải mái ra vào. 123 00:09:01,582 --> 00:09:03,793 Chị đến để gặp ai sao? 124 00:09:05,002 --> 00:09:08,422 - Phó thẩm phán mới đến hôm nay. - À, Thẩm phán Sim Eun Seok sao? 125 00:09:09,715 --> 00:09:10,841 Chị đã gặp được chưa? 126 00:09:11,884 --> 00:09:13,719 Để xem nào. Lệnh điều động quá đột ngột, 127 00:09:13,803 --> 00:09:15,888 nên tôi nghe nói Thẩm phán Sim sẽ đến hơi muộn. 128 00:09:17,139 --> 00:09:19,141 Chị đã hẹn trước chưa? 129 00:09:19,225 --> 00:09:20,851 Tôi không cần hẹn trước. 130 00:09:22,395 --> 00:09:23,437 Vì tôi chính là… 131 00:09:25,273 --> 00:09:26,524 Sim Eun Seok. 132 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 Tôi là tiền bối của cậu, nên không cần dùng kính ngữ đâu nhỉ? 133 00:09:39,078 --> 00:09:40,746 - Này! - Giật hết cả mình. 134 00:09:40,830 --> 00:09:41,872 Cậu làm trò gì vậy? 135 00:09:41,956 --> 00:09:44,375 Tôi đã dặn không được gọi điện đến đài truyền hình mà! 136 00:09:44,458 --> 00:09:48,296 Tôi đã nói chưa? Nếu cậu cứ gọi từ tòa án, thì chuyện lành cũng thành gở mà. 137 00:09:49,046 --> 00:09:51,924 Vốn đã có bao nhiêu cặp mắt soi mói tôi rồi. 138 00:09:52,925 --> 00:09:56,053 Tên này, tôi mà bị đuổi, cậu có chịu trách nhiệm không? 139 00:09:56,554 --> 00:09:58,514 Thẩm phán trưởng, tôi đã bảo cậu ấy gọi. 140 00:09:58,598 --> 00:10:00,057 Vì có tình huống khẩn cấp. 141 00:10:00,808 --> 00:10:01,684 Chuyện gì? 142 00:10:01,767 --> 00:10:04,687 Vụ sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa được chuyển cho chúng ta. 143 00:10:04,770 --> 00:10:10,693 Tôi sẽ mời phó thẩm phán mới và Thẩm phán Tae Ju vào phòng ông ngay. 144 00:10:17,408 --> 00:10:18,534 {\an8}ÁN QUẢN CHẾ VỊ THÀNH NIÊN 145 00:10:29,045 --> 00:10:32,923 Thẩm phán trưởng, ông sẽ phải gặp Ủy ban Trọng tài Báo chí sau buổi họp. 146 00:10:33,007 --> 00:10:34,133 Ông định ăn tối thế nào? 147 00:10:43,059 --> 00:10:46,354 Hai người đều biết vụ sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa rồi chứ? 148 00:10:48,689 --> 00:10:50,107 TÒA ÁN QUẬN YEONHWA 149 00:10:50,191 --> 00:10:52,401 Ji Hu à! 150 00:10:52,485 --> 00:10:55,071 Ji Hu ơi! 151 00:10:59,283 --> 00:11:01,619 Ji Hu ơi! 152 00:11:04,246 --> 00:11:07,416 Ji Hu nói phải gọi điện cho mẹ, 153 00:11:07,500 --> 00:11:10,044 nên cậu ấy đã mượn điện thoại của một anh nào đó. 154 00:11:10,127 --> 00:11:12,463 - Rồi sao? - Nhưng anh ấy bảo phải sạc điện thoại. 155 00:11:12,546 --> 00:11:14,674 Anh ấy bảo về nhà rồi sẽ cho mượn, 156 00:11:14,757 --> 00:11:17,134 nên Ji Hu một mình đi theo về nhà anh ấy. 157 00:11:23,891 --> 00:11:26,811 Hung thủ là trẻ vị thành niên, 13 tuổi 158 00:11:26,894 --> 00:11:29,688 và sống cùng khu chung cư với nạn nhân. 159 00:11:30,356 --> 00:11:32,525 Hình thể khá thấp bé, cao chưa đến 1,6m. 160 00:11:32,608 --> 00:11:35,403 Sau khi bóp cổ nạn nhân tám tuổi đến chết, 161 00:11:36,153 --> 00:11:40,324 hung thủ dùng rìu leo núi hủy hoại thi thể và phi tang. 162 00:11:40,408 --> 00:11:44,245 Hung thủ vứt một phần nội tạng và thi thể nạn nhân vào thùng rác thực phẩm, 163 00:11:44,328 --> 00:11:47,373 nên gia đình đã phải tổ chức tang lễ với thi thể không nguyên vẹn. 164 00:11:52,503 --> 00:11:57,425 Hung thủ không có tư thù, cũng không quen biết nạn nhân. Gây án giữa ban ngày, 165 00:11:57,508 --> 00:12:00,803 tại một khu chung cư gần đồn cảnh sát và trường tiều học. 166 00:12:02,721 --> 00:12:07,893 Đây là thực trạng tội phạm vị thành niên ngày nay. 167 00:12:10,646 --> 00:12:15,025 Bắt cóc, giết người, phân xác và phi tang. 168 00:12:15,651 --> 00:12:18,696 Nhưng hung thủ chưa đủ tuổi chịu các trách nhiệm hình sự. 169 00:12:19,447 --> 00:12:23,409 Vẫn chịu chỉ trích dù tuyên án kịch khung 20 năm theo Đạo luật Vị thành niên thôi. 170 00:12:23,492 --> 00:12:26,745 Nhưng chúng ta chỉ có thể kết án tối đa hai năm trong trại giáo dưỡng. 171 00:12:28,330 --> 00:12:30,916 Vì hung thủ chưa đủ 14 tuổi. 172 00:12:31,000 --> 00:12:32,668 {\an8}BAEK SEONG U, 13 TUỔI 173 00:12:32,751 --> 00:12:35,379 Rõ ràng là bảo chúng ta đi ăn chửi mà. 174 00:12:42,094 --> 00:12:44,638 Nghe nói cô xuất chúng từ ngày còn ở học viện. 175 00:12:44,722 --> 00:12:48,893 Cô đánh bại hết nam sinh cùng khóa tài trí và gia nhập Tòa án Trung ương sớm nhất. 176 00:12:49,435 --> 00:12:52,188 Còn đi tu nghiệp ở tòa án nước ngoài. 177 00:12:52,271 --> 00:12:54,148 Cô đã kinh qua mọi khóa đào tạo tinh anh. 178 00:12:54,648 --> 00:12:57,109 Hãy làm tốt vụ này. 179 00:12:58,027 --> 00:12:59,862 Vì cô đã được chỉ định làm thẩm phán. 180 00:13:01,113 --> 00:13:02,156 Vâng. 181 00:13:06,410 --> 00:13:09,371 Dù kết quả đã được định sẵn, 182 00:13:09,955 --> 00:13:13,209 nhưng mọi sự chú ý đều sẽ đổ dồn về tòa án chúng ta. 183 00:13:15,044 --> 00:13:16,253 Phải thận trọng nhé. 184 00:13:20,633 --> 00:13:24,762 Như chị đã biết, tòa án vị thành niên mà chị công tác trước đây 185 00:13:24,845 --> 00:13:27,806 có điểm khác biệt với ở đây, Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên. 186 00:13:28,390 --> 00:13:31,393 Ở đó, chị chỉ làm án quản chế thôi nhỉ? 187 00:13:31,977 --> 00:13:33,729 Còn ở đây, 188 00:13:33,812 --> 00:13:37,650 chúng tôi đảm nhiệm cả án quản chế lẫn án hình sự của trẻ vị thành niên. 189 00:13:37,733 --> 00:13:41,570 Mỗi tuần, phó thẩm phán phải đọc khoảng 80 hồ sơ vụ án, 190 00:13:41,654 --> 00:13:44,949 tính ra thì mỗi tháng khoảng 300 vụ. 191 00:13:47,243 --> 00:13:49,912 Các vụ án hình sự do hội đồng tiến hành xét xử, 192 00:13:49,995 --> 00:13:52,122 rồi bản án được nộp lại cho Thẩm phán trưởng. 193 00:13:52,206 --> 00:13:55,668 Các vụ án quản chế thì do một thẩm phán giải quyết tùy theo ca trong tuần. 194 00:13:55,751 --> 00:13:57,670 Có nhiều vụ chưa giải quyết hơn tôi nghĩ. 195 00:13:59,171 --> 00:14:01,131 Đây là tài liệu mà chị yêu cầu. 196 00:14:03,926 --> 00:14:07,388 Và tôi xin lỗi về lần gặp mặt đầu tiên lúc nãy. 197 00:14:07,471 --> 00:14:08,973 Khi được biết tên, 198 00:14:09,765 --> 00:14:11,725 tôi tưởng thẩm phán sắp đến là nam. 199 00:14:11,809 --> 00:14:14,478 Chứ không phải cậu thất vọng vì tôi là thẩm phán nữ à? 200 00:14:15,896 --> 00:14:16,730 Sao cơ? 201 00:14:16,814 --> 00:14:19,149 Ôi, không đâu. 202 00:14:20,442 --> 00:14:21,360 Mời vào. 203 00:14:28,784 --> 00:14:30,077 Hân hạnh được gặp chị. 204 00:14:30,160 --> 00:14:32,746 Tôi là Joo Yeong Sil, hòa giải viên. 205 00:14:32,830 --> 00:14:35,666 Tôi là Seo Beom, trợ lý văn phòng. 206 00:14:35,749 --> 00:14:37,084 Vâng. 207 00:14:44,592 --> 00:14:46,677 Đây đều là tài liệu vụ án mạng ở Yeonhwa à? 208 00:14:46,760 --> 00:14:48,554 Vâng, hơi nhiều đấy ạ. 209 00:14:48,637 --> 00:14:51,181 - Hung thủ tên Baek Seong U, đúng không? - Đúng vậy. 210 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 Hãy đặt lịch sớm nhất có thể cho phiên tòa đầu tiên. 211 00:14:54,018 --> 00:14:57,146 Vụ này không đơn giản, nên hãy liên lạc với gia đình nạn nhân. 212 00:14:57,229 --> 00:14:58,522 Vâng, tôi biết rồi. 213 00:15:00,983 --> 00:15:03,068 Đến giờ "cơm thẩm" rồi. 214 00:15:03,152 --> 00:15:05,863 Thẩm phán trưởng có hẹn trước nên không cùng tham gia được. 215 00:15:07,573 --> 00:15:10,200 Đây là truyền thống của tòa chúng ta. 216 00:15:10,284 --> 00:15:12,119 Nói tắt của "ăn cơm cùng thẩm phán". 217 00:15:12,703 --> 00:15:16,040 Những đứa trẻ đã kết thúc án quản chế, thẩm phán phụ trách, 218 00:15:16,123 --> 00:15:18,709 và tất cả các nhân viên ở tòa sẽ cùng nhau dùng bữa trưa. 219 00:15:18,792 --> 00:15:21,503 Mọi người vừa ăn vừa lắng nghe những băn khoăn của bọn trẻ. 220 00:15:21,587 --> 00:15:23,380 Nó có phản ứng tích cực ngoài mong đợi. 221 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Vâng. Mọi người đi đi. 222 00:15:25,925 --> 00:15:28,218 Chị cũng phải đi cùng ạ. 223 00:15:28,302 --> 00:15:30,596 Thẩm phán trưởng đã vắng mặt rồi, nếu chị cũng vậy, 224 00:15:30,679 --> 00:15:32,056 hoạt động này sẽ vô nghĩa. 225 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 Dù sao những đứa trẻ đó cũng không phải do tôi xét xử. 226 00:15:35,809 --> 00:15:38,062 Giám sát trẻ sau khi thụ án 227 00:15:38,145 --> 00:15:40,481 cũng là một nhiệm vụ chủ chốt của thẩm phán. 228 00:15:44,443 --> 00:15:47,780 Dù chưa đưa ra phán quyết nào ở đây, chị vẫn phải lo cho bọn trẻ. 229 00:15:48,322 --> 00:15:49,823 Bọn trẻ đang đợi đấy. 230 00:15:56,830 --> 00:15:58,123 Tôi bắt buộc phải đi sao? 231 00:15:59,917 --> 00:16:02,294 Do Seok, em định bỏ hẳn taekwondo sao? 232 00:16:02,878 --> 00:16:03,879 Vâng. 233 00:16:04,546 --> 00:16:07,091 Nhưng em định sẽ làm bảo vệ để tận dụng kĩ năng của mình. 234 00:16:07,675 --> 00:16:10,260 Em đã thi tốt nghiệp và có bằng nghề rồi. 235 00:16:10,928 --> 00:16:13,305 - Giỏi lắm. - Em cảm ơn. 236 00:16:14,682 --> 00:16:17,017 Yu Ri, sức khỏe của bà em sao rồi? 237 00:16:18,227 --> 00:16:20,104 Bà đỡ nhiều rồi ạ. 238 00:16:20,187 --> 00:16:24,358 À, tiền thuốc của bà mà lúc đó thẩm phán Cha cho em mượn. 239 00:16:24,441 --> 00:16:28,070 Em sắp được nhận lương rồi. Nhất định sẽ trả lại số tiền đó. 240 00:16:30,364 --> 00:16:32,574 Tôi đã nghe chuyện em quyết định đi thực tập. 241 00:16:32,658 --> 00:16:34,201 Tiền thì em không cần trả lại đâu. 242 00:16:34,284 --> 00:16:36,036 Đổi lại, lúc nào cắt tóc cho tôi nhé. 243 00:16:36,120 --> 00:16:37,162 Em sao? 244 00:16:37,246 --> 00:16:39,415 Theo phong cách BTS. Em làm được chứ? 245 00:16:39,498 --> 00:16:41,291 Phải xem tay kéo giỏi đến đâu chứ, nhỉ? 246 00:16:43,293 --> 00:16:46,672 Seol Ah, Giám đốc trung tâm khen em nhiều lắm đấy. 247 00:16:46,755 --> 00:16:48,173 Ông ấy nói em rất quyết tâm. 248 00:16:49,383 --> 00:16:51,343 Để kỷ niệm việc Seol Ah được ra trại, 249 00:16:51,427 --> 00:16:53,012 - chúng ta cùng cạn ly nhé? - Vâng. 250 00:16:53,595 --> 00:16:54,847 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 251 00:16:54,930 --> 00:16:55,806 Cảm ơn mọi người. 252 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 - Em đi vệ sinh một lát nhé. - Ừ. 253 00:17:02,521 --> 00:17:04,148 Anh ấy rất ân cần với bọn trẻ nhỉ? 254 00:17:04,815 --> 00:17:08,193 Có lẽ bọn trẻ cảm nhận được điều đó. Chúng rất nghe lời anh ấy. 255 00:17:12,364 --> 00:17:14,825 - Cảm ơn vì bữa ăn. - Vâng. 256 00:17:14,908 --> 00:17:16,785 - Cảm ơn vì bữa ăn. - Em ra đây một lát. 257 00:17:17,911 --> 00:17:19,663 Quý khách nán lại một lát được không? 258 00:17:24,376 --> 00:17:27,838 Không phải em. Em không làm. Em phải nói bao nhiêu lần nữa? 259 00:17:27,921 --> 00:17:31,091 Ban nãy, cô đụng vào tôi ở nhà vệ sinh rồi nhân cơ hội thó mất cái ví. 260 00:17:36,346 --> 00:17:38,849 Đúng là cháu có đụng vào cô nhưng cháu không lấy gì hết. 261 00:17:38,932 --> 00:17:40,142 Thật mà! 262 00:17:41,769 --> 00:17:42,895 Cháu xin lỗi. 263 00:17:42,978 --> 00:17:44,104 Không sao. 264 00:17:44,855 --> 00:17:47,357 Tôi đã định cho qua nếu cô ăn năn hối lỗi. 265 00:17:47,441 --> 00:17:49,359 Nhưng giờ thì không được rồi. 266 00:17:49,443 --> 00:17:52,488 Lúc nãy, tôi đã nghe thấy, các người từng có tiền án. 267 00:17:53,155 --> 00:17:57,117 - Gọi cảnh sát ngay đi! - Xin quý khách hãy bình tĩnh. 268 00:17:57,201 --> 00:17:58,118 Cảnh sát… 269 00:17:58,202 --> 00:18:00,829 Đúng rồi nhỉ? Bọn chúng từng phạm tội chứ gì. 270 00:18:00,913 --> 00:18:02,539 Chết tiệt. 271 00:18:02,623 --> 00:18:03,957 "Chết tiệt"? 272 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 Seol Ah à. 273 00:18:04,958 --> 00:18:06,418 Thật sự không phải em. 274 00:18:07,294 --> 00:18:09,004 Có chết em cũng không nhận đâu! 275 00:18:11,465 --> 00:18:13,926 Một lần thôi… 276 00:18:14,009 --> 00:18:16,970 Xin hãy tin em. Thật sự không phải em. 277 00:18:17,971 --> 00:18:20,557 Gọi cảnh sát đi. Phí thời gian quá. 278 00:18:23,102 --> 00:18:26,230 Thẩm phán Sim. Seol Ah mới được ra trại vài tiếng thôi. 279 00:18:26,313 --> 00:18:27,356 Vậy mới nói. 280 00:18:29,441 --> 00:18:31,318 Mới được tại ngoại vài tiếng, 281 00:18:32,444 --> 00:18:33,445 mà lại dám… 282 00:18:36,156 --> 00:18:39,118 Em không đến đồn cảnh sát. Em không làm! 283 00:18:39,201 --> 00:18:41,453 - Không phải em! - Seol Ah à. 284 00:18:41,537 --> 00:18:43,789 - Không phải em thật mà. - Seol Ah, chờ đã. 285 00:18:43,872 --> 00:18:45,958 - Tôi không nói hai lần đâu. - Bĩnh tĩnh nào. 286 00:18:46,041 --> 00:18:48,669 - Đưa đến đồn cảnh sát ngay đi. - Không phải em mà! 287 00:18:57,928 --> 00:18:58,929 Thẩm phán Sim. 288 00:18:59,847 --> 00:19:00,889 Thẩm phán Sim! 289 00:19:02,266 --> 00:19:04,226 Chị không biết suy đoán vô tội sao? 290 00:19:04,309 --> 00:19:07,604 Hành vi của chị là đang phớt lờ quyền tự bào chữa tối thiểu của em ấy. 291 00:19:09,189 --> 00:19:11,150 Chị có thể nghe em ấy nói mà. 292 00:19:11,233 --> 00:19:13,569 Chị không để tâm đến cảm xúc của em ấy lúc này sao? 293 00:19:13,652 --> 00:19:14,987 Tại sao tôi lại phải làm thế? 294 00:19:15,863 --> 00:19:19,324 Một mình em ấy đến đồn cảnh sát, làm sao chứng minh mình bị oan? 295 00:19:19,408 --> 00:19:21,034 Họ sẽ buộc tội vì từng bị quản chế. 296 00:19:21,118 --> 00:19:22,035 Liệu có thật là… 297 00:19:23,579 --> 00:19:24,496 em ấy bị oan? 298 00:19:25,289 --> 00:19:26,623 Thẩm phán Sim! 299 00:19:27,791 --> 00:19:29,001 Họ tìm được ví rồi. 300 00:19:29,084 --> 00:19:32,087 Có thể nó bị đá đi. Họ tìm được ở góc bàn bên cạnh. 301 00:19:35,299 --> 00:19:37,926 Đi thôi. Mời chị vào trong xác nhận lại. 302 00:19:42,598 --> 00:19:43,807 Em buồn lắm, đúng không? 303 00:19:49,313 --> 00:19:50,856 Seol Ah à, em ổn chứ? 304 00:19:50,939 --> 00:19:52,441 Thành thật xin lỗi quý khách. 305 00:19:53,108 --> 00:19:56,445 Lẽ ra nhân viên của chúng tôi phải tìm kỹ hơn từ sớm. 306 00:19:56,528 --> 00:19:57,779 Tôi vô cùng xin lỗi. 307 00:19:57,863 --> 00:19:59,072 Xin lỗi quý khách. 308 00:20:00,032 --> 00:20:01,491 Em đã nói là không phải em mà. 309 00:20:06,955 --> 00:20:08,707 Dù có chết cũng không phải em. 310 00:20:17,883 --> 00:20:19,009 Cô xin lỗi đi. 311 00:20:22,429 --> 00:20:23,764 Vì đã nghi ngờ em. 312 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 Xin lỗi đi! 313 00:20:29,228 --> 00:20:31,063 Tôi không làm được đâu. 314 00:20:32,773 --> 00:20:33,774 Bởi vì… 315 00:20:35,025 --> 00:20:36,652 tôi đã nhìn thấy toàn bộ. 316 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 Túi áo trái. 317 00:20:48,163 --> 00:20:50,415 Em không làm thế, đúng không? 318 00:20:50,499 --> 00:20:52,876 Không sao đâu. Nếu không phải, cứ nói em không làm. 319 00:20:55,462 --> 00:20:56,755 Em không làm vậy. 320 00:20:59,258 --> 00:21:01,468 - Quản lý Joo. - Seol Ah à. 321 00:21:02,261 --> 00:21:03,262 Cho chị xem túi áo đi. 322 00:21:03,345 --> 00:21:04,513 - Em không làm. - Chị biết. 323 00:21:04,596 --> 00:21:06,265 - Em không làm! - Seol Ah. 324 00:21:06,348 --> 00:21:08,058 Đã bảo không phải em mà! 325 00:21:26,868 --> 00:21:27,786 Nó là… 326 00:21:32,749 --> 00:21:36,545 Đây là lý do tôi căm ghét các em đấy. 327 00:21:39,506 --> 00:21:43,010 Ngựa quen đường cũ. 328 00:21:51,685 --> 00:21:54,521 Làm ơn chuyển con bé này qua cho cảnh sát. 329 00:21:55,939 --> 00:21:57,316 Hẹn gặp cậu ở tòa. 330 00:22:07,492 --> 00:22:10,787 - Chị có để ý vẻ mặt Thẩm phán Sim không? - Có. 331 00:22:10,871 --> 00:22:13,498 Ơn trời, quan hệ với chị ấy là nhân viên và thẩm phán. 332 00:22:13,582 --> 00:22:15,667 Nếu là tội phạm vị thành niên gặp thẩm phán, 333 00:22:15,751 --> 00:22:16,918 em sẽ khóc ầm ĩ cho xem. 334 00:22:17,002 --> 00:22:19,338 Vậy nên chị ấy mới có biệt danh "Thập Eun Seok". 335 00:22:19,421 --> 00:22:21,089 Sao cơ? Thập ư? 336 00:22:21,173 --> 00:22:22,758 Ừ, "Thập Eun Seok". 337 00:22:22,841 --> 00:22:25,093 Hồi chị ấy xét xử một mình ở tòa án vị thành niên, 338 00:22:25,177 --> 00:22:27,637 thường tuyên án với khung hình phạt cao nhất, số 10. 339 00:22:27,721 --> 00:22:28,889 Nên mới có biệt danh đó. 340 00:22:28,972 --> 00:22:30,724 Chắc vì vậy, bọn trẻ mới rỉ tai nhau 341 00:22:30,807 --> 00:22:33,518 "Sao cũng được, chỉ cần né Thập Eun Seok". 342 00:22:34,478 --> 00:22:38,023 Tôi nghe đồn chị ấy tăng ca đêm và cày cuối tuần như cơm bữa. 343 00:22:38,106 --> 00:22:40,609 Đến nỗi công đoàn của tòa án để mắt đến. 344 00:22:40,692 --> 00:22:42,486 Tóm lại là chúng ta tiêu đời rồi. 345 00:22:43,403 --> 00:22:44,571 Trời ạ. 346 00:22:44,654 --> 00:22:45,906 Mau làm việc đi. 347 00:22:45,989 --> 00:22:46,907 Vâng. 348 00:22:55,248 --> 00:22:57,501 Tôi vừa từ đồn cảnh sát về. 349 00:22:57,584 --> 00:23:00,420 Đừng quá tin bọn trẻ. Một nửa lời nói của chúng là dối trá. 350 00:23:03,590 --> 00:23:07,594 Nhưng chị liên tục dồn ép em ấy ở nơi đông người như vậy có phần quá đáng. 351 00:23:07,677 --> 00:23:09,429 Bọn trẻ có nhân phẩm và nhân quyền. 352 00:23:10,097 --> 00:23:11,932 Nhân quyền cái con khỉ mốc. 353 00:23:13,809 --> 00:23:15,477 Cậu nghĩ mình là người lớn tốt bụng? 354 00:23:16,061 --> 00:23:20,065 Bọn trẻ rất nghe lời cậu và hay chia sẻ với cậu. 355 00:23:21,066 --> 00:23:24,528 Nhưng liệu chúng có nghĩ giống cậu không? 356 00:23:25,821 --> 00:23:27,072 Tôi cũng tò mò muốn biết. 357 00:23:37,791 --> 00:23:38,917 BẢO LƯU TRÌNH ĐỘ CẤP HAI 358 00:23:39,000 --> 00:23:40,043 TRỐN HỌC HƠN MỘT TUẦN 359 00:23:48,135 --> 00:23:49,636 BỐ MẸ ĐÃ LY HÔN 360 00:23:49,719 --> 00:23:51,012 GIA ĐÌNH THIẾU KHUYẾT 361 00:23:53,640 --> 00:23:54,975 TỘI DANH ĐẦU TIÊN: 13 TUỔI, GIẾT NGƯỜI 362 00:23:56,560 --> 00:23:58,603 CHẨN ĐOÁN MẮC TÂM THẦN PHÂN LIỆT 363 00:23:58,687 --> 00:24:00,021 NHẬP VIỆN ĐIỀU TRỊ BẰNG THUỐC 364 00:24:06,736 --> 00:24:08,363 Tôi về trước đây. 365 00:24:09,614 --> 00:24:10,699 Ừ. 366 00:24:11,992 --> 00:24:13,326 Tôi ở lại đọc hồ sơ một lát. 367 00:24:14,202 --> 00:24:15,078 Cậu cứ nói đi. 368 00:24:16,913 --> 00:24:20,041 Tôi biết điều chị nói không sai. 369 00:24:21,126 --> 00:24:22,252 Nhưng tôi cho rằng… 370 00:24:23,795 --> 00:24:26,047 suy nghĩ của tôi cũng không sai. 371 00:24:29,593 --> 00:24:30,677 Gặp chị vào ngày mai. 372 00:26:04,646 --> 00:26:06,147 ĐANG XÉT XỬ 373 00:26:30,088 --> 00:26:31,339 Họ tên, ngày tháng năm sinh. 374 00:26:32,215 --> 00:26:35,093 Baek Seong U, sinh ngày 30 tháng 11 năm 2008. 375 00:26:35,176 --> 00:26:36,511 Người giám hộ đâu? 376 00:26:37,053 --> 00:26:38,263 Họ không có mặt ở đây sao? 377 00:26:38,346 --> 00:26:39,806 Bà ấy bảo đã gọi cho tòa rồi. 378 00:26:39,889 --> 00:26:45,353 Tôi đã nghe điện thoại. Chị ấy nói sẽ đến muộn. 379 00:26:54,487 --> 00:26:55,572 Trước tiên. 380 00:26:56,865 --> 00:26:58,116 Hãy kể lại xem nào. 381 00:26:59,117 --> 00:27:02,245 Tất cả mọi chuyện xảy ra vào ngày gây án. 382 00:27:03,038 --> 00:27:04,539 Nếu hoàn toàn thành thật thì, 383 00:27:05,707 --> 00:27:07,167 "phải bắt một tên nào đó thôi", 384 00:27:07,959 --> 00:27:09,294 đó là một ngày như thế. 385 00:27:15,467 --> 00:27:17,385 Dù đã uống thuốc, ảo thanh vẫn rất dữ dội. 386 00:27:18,928 --> 00:27:19,846 Anh ơi. 387 00:27:21,056 --> 00:27:24,309 Anh cho em mượn điện thoại một lát được không? 388 00:27:24,392 --> 00:27:25,643 Em muốn gọi cho mẹ. 389 00:27:26,311 --> 00:27:27,729 Điện thoại anh hết pin rồi. 390 00:27:28,229 --> 00:27:30,565 Em chỉ gọi một lát thôi. 391 00:27:38,365 --> 00:27:40,116 Lấy cớ hết pin, cháu dẫn thằng bé về. 392 00:27:40,784 --> 00:27:42,994 Vừa về đến nhà, các âm thanh đó đều biến mất. 393 00:27:43,078 --> 00:27:45,538 Cháu đã định đưa thằng bé về vì thấy tội nghiệp. 394 00:27:46,164 --> 00:27:47,082 Nhưng… 395 00:27:47,582 --> 00:27:48,583 Anh ơi! 396 00:27:51,127 --> 00:27:52,670 Đây là trò chơi mới hả anh? 397 00:27:52,754 --> 00:27:54,714 Em chơi được không ạ? 398 00:27:54,798 --> 00:27:57,842 Em chơi thử trò thực tế ảo này được không? 399 00:28:00,470 --> 00:28:01,388 Vào! 400 00:28:01,471 --> 00:28:03,973 Cháu đã bảo về đi, nhưng nó cứ liến thoắng không ngừng! 401 00:28:04,057 --> 00:28:06,976 Những âm thanh đó lại xuất hiện, đầu cháu đau như muốn nổ tung. 402 00:28:13,316 --> 00:28:15,235 Giờ chúng ta sẽ chơi trốn tìm. 403 00:28:16,152 --> 00:28:18,488 Ở yên trong này đến khi anh tìm ra em nhé. 404 00:28:18,571 --> 00:28:21,658 Nếu em ra ngoài, anh sẽ giết em đấy. 405 00:28:23,493 --> 00:28:24,536 Hiểu chưa? 406 00:28:26,079 --> 00:28:27,163 Còn ở nhà? 407 00:28:28,706 --> 00:28:29,749 Không có ai ở nhà sao? 408 00:28:29,833 --> 00:28:31,459 Cháu thường chỉ có một mình. 409 00:28:31,543 --> 00:28:32,544 CHỨNG NHẬN QUAN HỆ GIA ĐÌNH 410 00:28:32,627 --> 00:28:34,254 Mẹ cháu bận việc ở trường. 411 00:28:40,677 --> 00:28:42,470 Cháu kể cô nghe chuyện cười nhé? 412 00:28:55,275 --> 00:28:58,278 Cô biết lúc đó, thằng bé trốn ở đâu không. 413 00:29:03,742 --> 00:29:05,160 Ji Hu ơi. 414 00:29:09,581 --> 00:29:10,874 Ji Hu. 415 00:29:16,713 --> 00:29:18,840 Ji Hu à. 416 00:29:47,702 --> 00:29:48,828 Tìm thấy em rồi. 417 00:29:54,459 --> 00:29:55,752 Cô phải thấy vẻ mặt đó cơ. 418 00:30:00,715 --> 00:30:01,966 Thằng khốn đó… 419 00:30:16,231 --> 00:30:19,859 Cháu nghe nói trẻ em dưới 14 tuổi 420 00:30:20,401 --> 00:30:22,487 dù giết người cũng không phải đi tù. 421 00:30:23,780 --> 00:30:24,989 Đó là thật sao? 422 00:30:31,371 --> 00:30:32,330 Sướng quá. 423 00:30:39,462 --> 00:30:41,005 Đâu rồi? 424 00:30:44,259 --> 00:30:45,260 Phiên tòa đã kết thúc. 425 00:30:45,343 --> 00:30:47,136 - Cô gì ơi. - Thưa thẩm phán. 426 00:30:47,220 --> 00:30:48,888 Seong U nhà chúng tôi sao rồi ạ? 427 00:30:49,556 --> 00:30:50,932 Thằng bé đâu rồi? 428 00:30:52,433 --> 00:30:54,686 Chị là mẹ của Seong U ạ? 429 00:30:54,769 --> 00:30:55,603 Vâng. 430 00:30:55,687 --> 00:30:56,855 Chị đến muộn rồi. 431 00:30:57,647 --> 00:30:59,816 Vâng. Vì công việc. 432 00:31:01,025 --> 00:31:02,193 Vì công việc… 433 00:31:04,988 --> 00:31:07,490 Thời sự bảo thằng bé sẽ không phải ngồi tù. 434 00:31:07,574 --> 00:31:10,660 Nó sẽ phải ở Viện Thẩm tra Phân loại Trẻ vị thành niên bao lâu? 435 00:31:11,953 --> 00:31:14,080 Chị đã gặp gia đình nạn nhân chưa? 436 00:31:16,374 --> 00:31:17,208 Chưa ạ. 437 00:31:19,878 --> 00:31:21,254 Hãy tạ lỗi với họ trước đi. 438 00:31:29,804 --> 00:31:33,099 Vụ này khó xử thật. Con đã như vậy, mẹ cũng không hơn. 439 00:31:34,559 --> 00:31:37,353 Con người thường lộ bản chất thật khi bị dồn vào đường cùng. 440 00:31:38,646 --> 00:31:40,899 Vì thế nên loài người mới độc ác. 441 00:31:49,532 --> 00:31:52,368 Thẩm phán Sim, mẹ của Ji Hu đến rồi ạ. 442 00:31:56,414 --> 00:31:58,583 Tôi nghe nói hung thủ là trẻ vị thành niên. 443 00:32:00,793 --> 00:32:02,003 Có thật là cậu ta… 444 00:32:03,087 --> 00:32:04,589 sẽ không phải vào tù không? 445 00:32:07,550 --> 00:32:09,385 Sao một cậu bé nhỏ tuổi như thế 446 00:32:10,553 --> 00:32:11,971 lại có thể giết người? 447 00:32:12,805 --> 00:32:14,432 Sao một người lại có thể… 448 00:32:16,059 --> 00:32:18,478 chặt tay chặt chân người khác? 449 00:32:20,605 --> 00:32:22,065 Nhưng tại sao dù vậy… 450 00:32:22,690 --> 00:32:24,567 vẫn không phải ngồi tù? 451 00:32:31,491 --> 00:32:32,325 Mẹ Ji Hu. 452 00:32:32,408 --> 00:32:35,870 Ji Hu cứ xuất hiện trong giấc mơ của tôi. 453 00:32:37,038 --> 00:32:38,706 Thằng bé khóc suốt. 454 00:32:40,458 --> 00:32:42,043 Nó không nói gì cả. 455 00:32:43,336 --> 00:32:45,546 Mà cứ khóc mãi thôi, thưa Thẩm phán. 456 00:32:50,635 --> 00:32:55,014 Vào tiệc thôi nôi, Ji Hu đã chọn cuộn chỉ. 457 00:32:56,474 --> 00:32:57,809 Nhưng cuộn chỉ đó… 458 00:32:59,018 --> 00:33:00,979 đã được dùng ở thôi nôi của anh thằng bé. 459 00:33:02,105 --> 00:33:03,648 Nên nó đã bị mục ở đôi chỗ. 460 00:33:07,276 --> 00:33:09,320 Có phải là vì thế không? 461 00:33:13,032 --> 00:33:15,451 Có phải vì vậy mà Ji Hu của tôi… 462 00:33:18,705 --> 00:33:20,373 Tất cả là lỗi của tôi. 463 00:33:22,375 --> 00:33:24,168 Đều tại tôi. 464 00:33:36,014 --> 00:33:38,516 Đây là những món ăn kèm Ji Hu yêu thích. 465 00:33:39,350 --> 00:33:41,144 Tôi biết cô không thể nhận quà gì khác. 466 00:34:06,127 --> 00:34:07,128 Vâng. 467 00:34:13,468 --> 00:34:16,721 NHẬT BÁO HANWOOL PHÓNG VIÊN KIM HYEONG JUN 468 00:34:18,973 --> 00:34:20,808 Tôi nghĩ phỏng vấn thế là đủ rồi. 469 00:34:20,892 --> 00:34:24,145 Gì chứ, tiếp đãi đến mức này ư? 470 00:34:24,228 --> 00:34:26,481 Làm tôi thấy áp lực đấy, phóng viên Kim. 471 00:34:26,564 --> 00:34:27,523 Trời ạ. 472 00:34:28,316 --> 00:34:31,110 Đi ghi hình rồi xử án. Anh lúc nào cũng bận rộn mà. 473 00:34:31,194 --> 00:34:33,362 Dĩ nhiên tôi phải mời anh đến một nơi tử tế rồi. 474 00:34:33,446 --> 00:34:35,740 - Cảm ơn cậu. - Anh lại sắp có tin vui nữa. 475 00:34:37,617 --> 00:34:39,243 Tin vui ư? 476 00:34:40,495 --> 00:34:41,996 Làm sao đây nhỉ? 477 00:34:42,747 --> 00:34:44,207 Tôi tiết lộ cho anh một tin nhé? 478 00:34:46,959 --> 00:34:49,295 Tôi nghe được từ đồng nghiệp làm bên mảng chính trị. 479 00:34:50,630 --> 00:34:54,092 Đảng Tự Do đang tìm ứng cử viên mới cho cuộc bầu cử bổ sung sắp tới 480 00:34:54,675 --> 00:34:56,844 và họ đang cân nhắc đến ngài Thẩm phán trưởng. 481 00:34:58,554 --> 00:35:00,515 Nhờ truyền hình, anh khá nổi tiếng. 482 00:35:00,598 --> 00:35:02,934 Lại nhận vụ án lớn vào thời điểm vàng. 483 00:35:03,017 --> 00:35:05,186 Chỉ cần khép lại vụ này một cách gọn gàng, 484 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 tôi sẽ giúp anh sắp xếp một cuộc gặp. 485 00:35:44,267 --> 00:35:45,560 YUN JI HU 486 00:35:49,814 --> 00:35:52,275 Đây là những món ăn kèm Ji Hu yêu thích. 487 00:35:52,358 --> 00:35:54,694 Tôi biết cô không thể nhận quà gì khác. 488 00:36:33,691 --> 00:36:36,861 YUN JI HU 489 00:37:50,601 --> 00:37:54,063 Hãy tăng mức hình phạt đối với tội phạm hình sự vị thành niên! 490 00:37:54,146 --> 00:37:56,232 - Tăng mức phạt đi! - Tăng mức phạt đi! 491 00:37:56,315 --> 00:37:58,651 Hãy bãi bỏ Đạo luật Vị thành niên! 492 00:37:59,235 --> 00:38:01,070 Đơn vị Xét xử Hình sự Vị thành niên. 493 00:38:01,654 --> 00:38:03,072 Anh gửi hồ sơ rồi sao? 494 00:38:03,155 --> 00:38:05,866 Vâng, tôi sẽ báo lại với Thẩm phán Sim ngay. 495 00:38:05,950 --> 00:38:06,993 Vâng. 496 00:38:08,661 --> 00:38:11,956 Hình như buổi trị liệu tâm lý thứ hai của Baek Seong U đã bắt đầu rồi. 497 00:38:12,039 --> 00:38:14,125 Thẩm phán Sim bảo tôi tìm một hồ sơ cho chị ấy. 498 00:38:14,208 --> 00:38:16,627 Là tài liệu vụ sát hại học sinh tiểu học ở Yeonhwa. 499 00:38:22,091 --> 00:38:26,971 Ý bị cáo là bệnh tâm thần phân liệt của bị cáo vẫn còn trầm trọng? 500 00:38:28,055 --> 00:38:29,015 Vâng. 501 00:38:29,098 --> 00:38:32,184 Nói dối trên tòa sẽ chỉ khiến mọi chuyện tồi tệ hơn thôi. 502 00:38:33,227 --> 00:38:34,270 Cháu biết. 503 00:38:35,229 --> 00:38:38,107 Động cơ gây án là do tâm thần phân liệt? 504 00:38:39,191 --> 00:38:40,109 Vâng. 505 00:38:40,192 --> 00:38:44,071 Bị cáo thừa nhận đã dụ dỗ nạn nhân về nhà mình rồi sát hại, 506 00:38:44,155 --> 00:38:45,948 hủy hoại thi thể và phi tang? 507 00:38:46,615 --> 00:38:47,491 Vâng. 508 00:38:49,702 --> 00:38:50,953 Bị cáo tự thú… 509 00:38:53,372 --> 00:38:55,499 vì biết sẽ không phải chịu trách nhiệm hình sự? 510 00:38:55,583 --> 00:38:57,460 Khỉ thật. 511 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Đúng vậy! 512 00:39:04,425 --> 00:39:05,468 Đây ạ. 513 00:39:20,107 --> 00:39:22,568 TÂM THẦN PHÂN LIỆT, RỐI LOẠN LƯỠNG CỰC, RỐI LOẠN LO ÂU 514 00:39:31,285 --> 00:39:32,119 Hóa ra… 515 00:39:38,542 --> 00:39:40,169 không phải bị cáo làm? 516 00:39:48,969 --> 00:39:51,222 Tâm thần phân liệt có rất nhiều triệu chứng. 517 00:39:52,598 --> 00:39:55,601 Một số bị hoang tưởng và tin có ai đó muốn hãm hại mình. 518 00:39:55,684 --> 00:39:59,146 Một số lại nghe, nhìn, ngửi, sờ thấy những thứ tưởng tượng. 519 00:39:59,230 --> 00:40:02,400 Vấn đề là triệu chứng mỗi người mỗi khác. 520 00:40:02,483 --> 00:40:04,110 Nhưng họ đều có một điểm chung 521 00:40:04,193 --> 00:40:07,905 là với bệnh tâm thần phân liệt, không có khái niệm chữa trị dứt điểm. 522 00:40:09,073 --> 00:40:13,077 Họ rất khó tập trung vào việc gì đó trong một thời gian dài. 523 00:40:15,788 --> 00:40:16,831 Nhưng… 524 00:40:19,834 --> 00:40:21,293 nếu họ giết người thì sao? 525 00:40:22,545 --> 00:40:26,799 Bệnh nhân tâm thần thường bị bắt khi chưa kịp dọn dẹp hiện trường. 526 00:40:27,675 --> 00:40:31,345 Thu dọn hiện trường gây án yêu cầu sự tập trung cao độ 527 00:40:31,429 --> 00:40:33,556 nên khiến họ vô cùng căng thẳng. 528 00:40:34,140 --> 00:40:36,392 Nhưng không chỉ dọn sạch hiện trường, 529 00:40:36,475 --> 00:40:40,104 bị cáo đã lên kế hoạch dụ dỗ nạn nhân, sát hại, phân xác rồi phi tang! 530 00:40:41,021 --> 00:40:43,190 Còn nói động cơ gây án là do tâm thần phân liệt? 531 00:40:45,901 --> 00:40:47,027 Bị cáo đã đỡ bệnh rồi ư? 532 00:40:47,111 --> 00:40:49,280 TÂM THẦN PHÂN LIỆT BỔ SUNG THUỐC THẦN KINH 533 00:40:50,448 --> 00:40:53,951 Thông thường, tội phạm che giấu động cơ gây án chỉ có hai lý do. 534 00:40:55,035 --> 00:40:57,413 Một là khi bản thân ở thế quá bất lợi, 535 00:40:57,496 --> 00:41:00,583 và lý do còn lại là trong vụ án… 536 00:41:02,376 --> 00:41:04,378 còn ẩn giấu nhân vật thứ ba. 537 00:41:07,673 --> 00:41:10,551 Nhưng bị cáo lợi dụng Đạo luật Vị thành niên. 538 00:41:10,634 --> 00:41:13,262 Đừng bàn gì đến bất lợi, trước mắt đều chỉ có lợi. 539 00:41:14,013 --> 00:41:16,223 Vậy rõ ràng là lý do còn lại. 540 00:41:17,892 --> 00:41:19,018 Chết tiệt. 541 00:41:20,060 --> 00:41:21,979 Trong vụ án này, còn ẩn giấu… 542 00:41:25,649 --> 00:41:27,026 nhân vật thứ ba. 543 00:41:27,818 --> 00:41:31,530 Anh cho em mượn điện thoại một lát được không? Em muốn gọi cho mẹ. 544 00:41:47,171 --> 00:41:48,380 Không đúng! 545 00:41:49,507 --> 00:41:50,424 Không phải chị ấy! 546 00:41:50,508 --> 00:41:52,635 Chị ấy chẳng liên quan gì cả. 547 00:41:52,718 --> 00:41:54,261 Tôi nói rất rõ ràng. 548 00:41:54,345 --> 00:41:56,680 Chị ấy không liên quan gì cả. Không hề! 549 00:41:56,764 --> 00:41:58,849 Ngay từ đầu, tôi đã thấy có gì đó kỳ lạ. 550 00:42:00,100 --> 00:42:02,269 Dù cần gọi điện gấp thế nào đi nữa, 551 00:42:02,353 --> 00:42:05,481 sao nạn nhân có thể dễ dàng đi theo người lạ về nhà như thế? 552 00:42:05,564 --> 00:42:08,901 Và dù sao bị cáo cũng sẽ tự thú, 553 00:42:10,069 --> 00:42:11,904 vậy thì phi tang xác để làm gì? 554 00:42:11,987 --> 00:42:14,823 - Giết người, phân xác, phi tang. - Baek Seong U. 555 00:42:16,283 --> 00:42:17,785 Đều không phải do bị cáo làm. 556 00:42:23,707 --> 00:42:25,876 Đây là tài liệu Thẩm phán Sim yêu cầu. 557 00:42:37,763 --> 00:42:39,056 HAN YE EUN, MẸ 558 00:42:43,143 --> 00:42:44,061 Là cô gái này nhỉ? 559 00:43:06,292 --> 00:43:07,626 Tôi đã nói rất rõ mà. 560 00:43:08,294 --> 00:43:09,795 Nói dối sẽ chỉ khiến 561 00:43:11,213 --> 00:43:12,339 mọi chuyện tồi tệ hơn. 562 00:43:14,258 --> 00:43:15,551 Gọi cho người giám hộ, 563 00:43:17,428 --> 00:43:19,430 và đưa cậu ta về Viện Thẩm tra Phân loại. 564 00:43:20,472 --> 00:43:21,849 Chết tiệt! 565 00:43:21,932 --> 00:43:22,891 Không! 566 00:43:22,975 --> 00:43:25,728 Chị ấy không liên quan đến chuyện này! 567 00:43:25,811 --> 00:43:27,813 Tôi muốn về nhà! 568 00:43:27,896 --> 00:43:28,981 Chết tiệt! 569 00:43:31,483 --> 00:43:33,319 Cô đang nói cái quái gì thế? 570 00:43:34,612 --> 00:43:36,655 Nghỉ việc đi nếu cô còn tiếp tục nói nhảm. 571 00:43:36,739 --> 00:43:39,992 Tòa án là cơ quan điều tra à? Sao cô lại đi quá giới hạn thế? 572 00:43:40,075 --> 00:43:41,869 Mọi mảnh ghép đều trùng khớp. 573 00:43:42,661 --> 00:43:43,662 Ta cần xác nhận lại. 574 00:43:43,746 --> 00:43:45,706 Cô nghĩ cảnh sát là lũ ngốc, là hình nộm à? 575 00:43:45,789 --> 00:43:47,666 Họ bàn giao vụ án mà không điều tra ư? 576 00:43:47,750 --> 00:43:48,834 Vì cậu ta đã tự thú. 577 00:43:48,917 --> 00:43:52,004 Bằng chứng rõ ràng là hung khí và hồ sơ điều trị bệnh tâm thần. 578 00:43:53,130 --> 00:43:54,798 Họ đã tin lời thú tội của cậu ta. 579 00:43:56,216 --> 00:43:57,384 Nhưng họ sai rồi. 580 00:43:58,135 --> 00:43:59,511 Chắc chắn là có đồng phạm. 581 00:44:01,096 --> 00:44:04,016 Baek Seong U bị tâm thần không thể một mình dàn xếp mọi thứ. 582 00:44:04,099 --> 00:44:05,225 Cô có bằng chứng không? 583 00:44:05,309 --> 00:44:07,227 Tôi có lịch sử cuộc gọi và tin nhắn trước và sau thời điểm gây án. 584 00:44:07,311 --> 00:44:09,897 Tôi có đoạn phim cô ta vào thang máy cùng nạn nhân, 585 00:44:09,980 --> 00:44:11,690 mặc đồng phục giống hệt Baek Seong U. 586 00:44:11,774 --> 00:44:13,067 Và đánh giá từ bác sĩ của cậu ta. 587 00:44:13,150 --> 00:44:14,151 Anh cần gì nữa không? 588 00:44:21,283 --> 00:44:23,911 Rồi sao? Trả lại vụ án cho cảnh sát à? 589 00:44:23,994 --> 00:44:25,704 Cả nước đang theo dõi sát sao vụ án. 590 00:44:25,788 --> 00:44:27,790 Báo chí đều đã đăng tin. 591 00:44:27,873 --> 00:44:30,125 Anh nghĩ cảnh sát sẽ thừa nhận sai lầm của họ sao? 592 00:44:31,543 --> 00:44:32,961 Tôi sẽ tự đi bắt hung thủ. 593 00:44:33,045 --> 00:44:34,004 Cô là thẩm phán đấy! 594 00:44:34,088 --> 00:44:38,133 Tìm ra chân tướng theo trình tự phù hợp cũng là nhiệm vụ của thẩm phán. 595 00:44:38,217 --> 00:44:40,469 Dù giờ đây là án quản chế vị thành niên, 596 00:44:40,552 --> 00:44:43,263 nhưng nếu có đồng phạm trên 14 tuổi, 597 00:44:44,014 --> 00:44:46,600 thì thực chất đây là án hình sự vị thành niên. 598 00:44:46,684 --> 00:44:48,560 Chúng ta là tòa án hình sự vị thành niên duy nhất ở đây! 599 00:44:48,644 --> 00:44:49,937 Anh định làm ngơ thật sao? 600 00:44:50,020 --> 00:44:53,357 Nếu không phải thì sao? Nếu cô đá đổ bàn ăn đã dọn sẵn thì sao? 601 00:44:53,440 --> 00:44:54,358 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. 602 00:44:54,441 --> 00:44:55,984 Nhảm nhí! Cái quái gì thế này… 603 00:44:57,820 --> 00:45:00,948 Không cần làm gì cả, cứ tiếp tục xét xử. Tiến hành theo nguyên tắc. 604 00:45:01,031 --> 00:45:04,118 - Thẩm phán trưởng! - Không được gây xôn xao về vụ án này! 605 00:45:04,201 --> 00:45:06,370 Cô hiểu chưa? Chuyện này… 606 00:45:07,955 --> 00:45:09,748 Đây là lệnh của thẩm phán trưởng. 607 00:45:15,796 --> 00:45:17,089 Ra ngoài đi. 608 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Cô làm tôi chướng mắt. 609 00:45:22,302 --> 00:45:23,262 Chưa chịu đi à? 610 00:45:37,609 --> 00:45:38,652 Cái quái gì thế? 611 00:45:40,362 --> 00:45:42,489 HUNG THỦ SÁT HẠI HỌC SINH TIỂU HỌC Ở YEONHWA SẼ BỊ NGHIÊM TRỊ 612 00:45:42,573 --> 00:45:44,700 TÒA ÁN QUẬN YEONHWA THẨM PHÁN TRƯỞNG KANG WON JUNG 613 00:45:44,783 --> 00:45:46,618 Nhờ truyền hình, anh khá nổi tiếng. 614 00:45:46,702 --> 00:45:49,455 Lại nhận vụ án lớn vào thời điểm vàng. 615 00:45:51,498 --> 00:45:53,834 Chỉ cần khép lại vụ này một cách gọn gàng… 616 00:45:55,836 --> 00:45:56,753 Khỉ thật. 617 00:46:06,472 --> 00:46:08,348 Tôi đồng quan điểm với Thẩm phán trưởng. 618 00:46:09,933 --> 00:46:11,935 Làm vậy quá mạo hiểm. 619 00:46:12,019 --> 00:46:12,895 Nếu để lộ ra ngoài, 620 00:46:12,978 --> 00:46:15,898 không chỉ cảnh sát, thông tin cá nhân của Han Ye Eun sẽ tràn lan. 621 00:46:15,981 --> 00:46:17,608 Nhưng lỡ không phải cô bé thì sao? 622 00:46:18,400 --> 00:46:21,403 Chính tòa án sẽ hủy hoại gia đình cô bé. 623 00:46:23,238 --> 00:46:25,741 Cứ tiến hành xét xử Baek Seong U trước đã. 624 00:46:25,824 --> 00:46:27,826 - Rồi điều tra bổ sung sau… - Sau là bao giờ? 625 00:46:28,410 --> 00:46:30,245 Sau khi bố mẹ nạn nhân qua đời, 626 00:46:30,996 --> 00:46:32,331 khi đó hẵng điều tra à? 627 00:46:33,081 --> 00:46:34,583 - Thẩm phán Sim. - Làm ơn… 628 00:46:36,960 --> 00:46:38,504 Hãy làm việc đã được trả lương đi. 629 00:46:53,477 --> 00:46:54,394 {\an8}ÁN QUẢN CHẾ VỊ THÀNH NIÊN 630 00:46:56,188 --> 00:46:58,982 YUN JI HU 631 00:47:11,870 --> 00:47:15,249 TÒA ÁN 632 00:47:18,835 --> 00:47:22,005 Nếu không phải thì sao? Nếu cô đá đổ bàn ăn đã dọn sẵn thì sao? 633 00:47:22,089 --> 00:47:25,092 Chính tòa án sẽ hủy hoại gia đình cô bé. 634 00:47:37,563 --> 00:47:38,939 Chị đang làm gì ở đây vậy? 635 00:47:40,274 --> 00:47:42,109 Tôi tìm chị nãy giờ. 636 00:47:53,453 --> 00:47:55,372 Hãy cùng bắt nhân vật thứ ba đó. 637 00:47:58,458 --> 00:48:00,877 Chúng ta cần chứng cứ để thuyết phục Thẩm phán trưởng. 638 00:48:02,337 --> 00:48:03,880 Sao cậu đột nhiên đổi ý thế? 639 00:48:03,964 --> 00:48:04,923 Bởi vì tôi cũng… 640 00:48:06,258 --> 00:48:08,302 có chút niềm tin chúng ta sẽ làm được. 641 00:48:11,763 --> 00:48:12,639 Cảm ơn. 642 00:48:13,390 --> 00:48:14,391 Cảnh sát Ko. 643 00:48:15,517 --> 00:48:16,768 Chào anh. 644 00:48:16,852 --> 00:48:18,812 Chào anh, Thẩm phán Cha. 645 00:48:18,895 --> 00:48:21,565 Tôi muốn hỏi anh vài vấn đề liên quan đến Baek Seong U. 646 00:48:22,107 --> 00:48:23,525 Baek Seong U sao? 647 00:48:24,901 --> 00:48:28,113 Anh có thể kể tôi nghe chi tiết hoàn cảnh khi em ấy đến đầu thú không? 648 00:48:29,865 --> 00:48:33,243 Lần đầu tiên tôi thấy Baek Seong U là ở trước đồn cảnh sát. 649 00:48:34,328 --> 00:48:35,871 Cậu ta trông rất lo lắng. 650 00:48:35,954 --> 00:48:37,456 Chúng ta vào đồn rồi nói chuyện. 651 00:48:37,539 --> 00:48:40,042 Thoạt nhìn cậu ta không giống người đang đi đầu thú. 652 00:48:40,125 --> 00:48:42,210 Nhưng nói thế nào nhỉ? 653 00:48:42,294 --> 00:48:44,296 Cậu ta đột ngột biến thành người khác chăng? 654 00:48:44,379 --> 00:48:47,841 Cháu… đã giết người. 655 00:48:49,176 --> 00:48:51,219 Biểu cảm trên mặt thay đổi trong nháy mắt. 656 00:48:52,179 --> 00:48:53,013 Dừng lại đã. 657 00:48:53,597 --> 00:48:55,515 - Sao cơ? - Chỗ này. 658 00:48:57,934 --> 00:49:00,187 Em ấy đang nhìn gì thế? 659 00:49:00,937 --> 00:49:03,482 Có thể xem máy quay an ninh ở phía đối diện không? 660 00:49:23,043 --> 00:49:26,880 Nói thật thì thái độ của chị với tội phạm vị thành niên, 661 00:49:28,006 --> 00:49:29,257 tôi không tài nào hiểu nổi. 662 00:49:31,802 --> 00:49:34,346 Nhưng nếu tòa án chúng ta 663 00:49:34,971 --> 00:49:36,890 bất chấp nghi ngờ tồn tại đồng phạm 664 00:49:37,391 --> 00:49:39,142 và xét xử một mình cậu bé đó nửa vời, 665 00:49:40,102 --> 00:49:42,145 thì sẽ hạ thấp giá trị của tòa án chúng ta. 666 00:49:43,105 --> 00:49:44,356 Đó lại là vấn đề khác. 667 00:49:50,153 --> 00:49:51,405 Tôi sẽ giúp chị. 668 00:49:52,406 --> 00:49:55,909 Dù sao tôi cũng là phó thẩm phán mà. 669 00:50:03,375 --> 00:50:05,419 Gánh vác một mình không dễ đâu. 670 00:50:05,961 --> 00:50:10,298 Chị chưa nắm được quê bọn trẻ ở đâu, hay mạng lưới giữa chúng thế nào mà. 671 00:50:11,299 --> 00:50:13,844 Lớp 10, Han Ye Eun bỏ học ở Trường Cấp ba Nữ sinh Yeonju. 672 00:50:13,927 --> 00:50:18,724 Vậy trong các vụ án mà chúng ta thụ lý, có ai là nữ sinh cấp ba trường Yeonju? 673 00:50:20,934 --> 00:50:22,978 WOO SEOL AH VÀO NGÀY 21/12/2021 674 00:50:24,104 --> 00:50:25,897 Đời người là thế đấy. 675 00:50:26,732 --> 00:50:29,484 Không thể đoán trước được tương lai. 676 00:50:30,736 --> 00:50:31,945 Em không muốn. 677 00:50:32,904 --> 00:50:34,197 Em không giúp Thẩm phán đâu. 678 00:50:34,281 --> 00:50:35,741 Làm ơn hãy giúp tôi, Seol Ah. 679 00:50:37,743 --> 00:50:40,162 Tôi đã bao giờ nhờ vả em chưa nào? 680 00:50:40,662 --> 00:50:42,247 Chỉ một lần này thôi. 681 00:50:46,334 --> 00:50:49,045 Han Ye Eun hay đến quán net I Sens trên đường Juseong. 682 00:50:49,129 --> 00:50:50,922 Chị có bằng lái rồi chứ? 683 00:50:51,506 --> 00:50:54,801 Chiếc xe này, tôi vẫn đang trả góp. 684 00:50:54,885 --> 00:50:57,512 Tôi sẽ đến nhà của Han Ye Eun. 685 00:50:57,596 --> 00:51:00,056 Chắc chắn là em ấy đang đợi tin nhắn của Baek Seong U. 686 00:51:34,257 --> 00:51:35,550 Chị mất trí rồi sao? 687 00:51:35,634 --> 00:51:37,093 Chị đang làm gì thế? 688 00:51:37,761 --> 00:51:40,305 Xin hãy thả Seong U nhà tôi ra. 689 00:51:40,388 --> 00:51:41,848 Làm ơn thả thằng bé ra. 690 00:51:41,932 --> 00:51:45,393 Tôi đã sinh ra nó. Tôi hiểu nó hơn bất cứ ai. 691 00:51:45,477 --> 00:51:48,271 Bậc cha mẹ nào đến đây cũng đều nói câu đấy cả. 692 00:51:57,155 --> 00:51:58,782 Làm ơn thả Seong U nhà tôi ra đi! 693 00:52:01,117 --> 00:52:02,244 Chị tránh ra đi. 694 00:52:02,327 --> 00:52:03,912 Tôi sẽ không nói lại lần hai đâu! 695 00:52:07,374 --> 00:52:10,377 Làm ơn cứu thằng bé đi mà. 696 00:52:10,460 --> 00:52:12,838 Vậy mới nói, chị làm ơn tránh đường đi! 697 00:52:46,872 --> 00:52:48,748 {\an8}QUÁN INTERNET I SENS 698 00:53:05,056 --> 00:53:06,975 - Cô làm gì vậy? - Xin lỗi. 699 00:53:11,938 --> 00:53:13,607 Cô đang làm gì ở đây vậy? 700 00:53:13,690 --> 00:53:16,359 Có tin báo tội phạm vị thành niên tôi tìm kiếm đang ở đây. 701 00:53:16,443 --> 00:53:19,112 - Phiền anh hợp tác. - Cô là cảnh sát à? 702 00:53:19,821 --> 00:53:22,532 Nếu muốn, anh có thể báo cảnh sát. 703 00:53:24,743 --> 00:53:27,954 Anh biết mở cửa sau 22:00 tối là vi phạm Đạo luật Bảo vệ Thanh thiếu niên chứ? 704 00:53:28,997 --> 00:53:32,208 Anh có thể bị kết án đến hai năm tù giam và nộp phạt 20 triệu won. 705 00:53:33,835 --> 00:53:35,170 Tôi nên làm thế nào đây? 706 00:53:35,837 --> 00:53:37,380 Cô chỉ cần bắt đứa bé đó thôi nhỉ? 707 00:53:40,800 --> 00:53:42,677 Dạo này, thẩm phán cũng đi bắt con nít à? 708 00:53:54,022 --> 00:53:55,273 Gọi Trung tâm Quản chế đi. 709 00:53:55,899 --> 00:53:57,734 Chị tìm thấy rồi à? Han Ye Eun ở đó sao? 710 00:53:58,276 --> 00:54:00,362 Đến quán net I Sens ở đường Juseong ngay đi. 711 00:54:14,668 --> 00:54:16,378 Em biết Baek Seong U chứ? 712 00:54:18,922 --> 00:54:19,965 Cô là ai? 713 00:54:20,048 --> 00:54:22,050 Tôi là thẩm phán phụ trách vụ của cậu ta. 714 00:54:24,302 --> 00:54:26,179 Tôi có thể báo cảnh sát và làm to chuyện. 715 00:54:27,722 --> 00:54:29,099 Đây là lòng tốt cuối cùng đấy. 716 00:54:30,976 --> 00:54:32,310 Yên lặng đi theo tôi. 717 00:54:40,610 --> 00:54:42,028 - Anh ổn chứ? - Cái quái gì thế? 718 00:54:42,612 --> 00:54:44,155 Con nhỏ đó bị gì vậy? 719 00:54:55,208 --> 00:54:56,459 Ôi trời! Làm sao đây? 720 00:54:57,210 --> 00:54:58,461 Có chuyện gì thế này? 721 00:55:14,060 --> 00:55:15,812 - Chú chạy đi! Lái xe đi! - Gì vậy chứ? 722 00:55:15,895 --> 00:55:18,189 - Mau lái đi! - Xe này được đặt trước rồi! 723 00:55:45,633 --> 00:55:47,093 Tránh ra! 724 00:59:13,716 --> 00:59:14,551 Tôi… 725 00:59:16,761 --> 00:59:18,137 ghét cay ghét đắng… 726 00:59:20,265 --> 00:59:21,683 tội phạm vị thành niên. 727 01:00:29,000 --> 01:00:32,503 CÁC NHÂN VẬT VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 728 01:00:32,587 --> 01:00:37,050 Biên dịch: Nguyễn Quỳnh Hương