1 00:00:06,006 --> 00:00:10,926 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,141 - Olá. - Olá. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,928 Olá. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,900 SOCIEDADE DE ADVOGADOS GEOBO 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,737 PEDIDO DE ESCUSA ARGUIDO: WANG IN-JUN 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,242 {\an8}A JUÍZA RESPONSÁVEL É MÃE DA VÍTIMA DO CASO ANTERIOR DO ARGUIDO 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,616 PROCURAR ACÓRDÃO HWANG IN-JUN 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,706 PROCESSO 2017P2027 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,093 ACÓRDÃO DO TRIBUNAL DE FAMÍLIA DE SEUL 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,838 HOMICÍDIO POR NEGLIGÊNCIA HWANG IN-JUN 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 1. SOB PROTEÇÃO PARENTAL 2. REFORMATÓRIO 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,260 A Juíza Sim era mãe da vítima? 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,718 Então, é a senhora. 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,849 É a delatora que fez com que expulsassem o próprio chefe. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,650 Ela deve ter-me reconhecido. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,705 Um pedido de escusa? 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,092 Sim, a Juíza-Presidente Na está de mau humor por causa disso. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,302 Onde está a Juíza Sim? 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,470 Ela sabe disto? 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,552 Sabias desde o momento em que nos conhecemos. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,472 Sabias que eu era a juíza responsável. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,887 Sim. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,654 Apesar disso, pediste-me para te reatribuir o processo. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 Sim. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,784 Qual era a ideia? 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,867 Castigá-los em nome do teu filho morto? 27 00:02:04,207 --> 00:02:05,997 Tinha de ser eu a acabar com isto… 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,134 … porque isto começou logo mal. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,683 Não concorda? 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,969 O que dizes é muito ofensivo. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,347 Pareces querer culpar-me por ter tomado a decisão errada no processo. 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,557 Não tomou? 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,357 Ouça lá, Juíza Sim… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,941 Eles aprenderam… 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,453 … com a sua decisão 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,316 em tribunal. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,695 "Não temos de nos preocupar com a lei." 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,669 Foi o que aprenderam. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,848 Quem são vocês dois aí atrás? 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,219 Porque estão nesta audiência? 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,140 Somos os pais da vítima. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,271 Quem vos disse que podiam vir? 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,061 Porque estão na minha sala de audiência? 44 00:03:09,772 --> 00:03:11,982 O artigo 25.º, secção 2, da Lei Juvenil 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,606 dá às vítimas o direito de emitirem parecer num processo de proteção. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,026 Já apresentou um parecer escrito. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,872 PARECER DA VÍTIMA NOME: SIM EUN-SEOK, MÃE 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,870 Sim, mas… 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,331 Sim, tê-lo-ei em conta. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,876 As audiência dos processos de proteção são feitas à porta fechada. 51 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 Abandonem o tribunal. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,297 O quê? 53 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 Hwang In-jun. Baek Do-hyeon. 54 00:03:51,689 --> 00:03:53,109 Eram infratores primários 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 e só tinham 11 anos. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,414 Disseram que tinha sido um erro e arrependeram-se. 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,697 Achas que com outro juiz tinha sido diferente? 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,695 A minha decisão não foi incorreta! 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,037 Claro. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,121 Acredita sempre 61 00:04:09,374 --> 00:04:11,044 que tomou a decisão certa. 62 00:04:13,920 --> 00:04:15,510 Foram só três minutos. 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,626 O tempo que levou… 64 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 … a julgá-los por terem tirado a vida a alguém. 65 00:04:29,018 --> 00:04:30,938 O que acha que aprenderam com isso? 66 00:04:34,899 --> 00:04:38,029 "A lei não protege todas as vítimas. 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,150 Estou a ver. 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,486 A lei é tão simples. 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,909 São só três minutos… 70 00:04:50,373 --> 00:04:52,043 … e o julgamento acaba." 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,970 Há cinco anos… 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,563 … quando foram julgados pela primeira vez… 73 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 … devia ter-lhes ensinado 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 que o tijolo que atiraram 75 00:05:15,106 --> 00:05:16,146 para se divertirem… 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,355 … destruiu uma família… 77 00:05:23,489 --> 00:05:25,489 … e arruinou as vidas dos seus membros. 78 00:05:29,329 --> 00:05:31,159 Nem as famílias, nem as escolas 79 00:05:31,914 --> 00:05:34,294 os repreenderem ou os obrigaram a perceber isso. 80 00:05:35,084 --> 00:05:37,254 Pelo menos o tribunal… 81 00:05:38,880 --> 00:05:40,090 …devia tê-los repreendido 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,052 e ensinado. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,678 Porque é esse o nosso trabalho. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,810 Bom trabalho. 85 00:05:56,564 --> 00:05:57,944 Já? Como? 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,495 Vamos comer tteokbokki. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,557 A lei é assim mesmo. 88 00:06:32,934 --> 00:06:33,984 Sabes isso. 89 00:06:46,197 --> 00:06:48,197 A rapidez é essencial nos casos juvenis? 90 00:06:48,282 --> 00:06:50,242 Por isso é que eles deram nisto! 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,697 Porque é que despacha os casos com tanta ligeireza? 92 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 E os que ficaram para trás e não conseguiram acompanhar? 93 00:06:57,750 --> 00:06:59,000 E as vítimas? 94 00:07:00,670 --> 00:07:02,460 Quem é responsável por elas? 95 00:07:04,132 --> 00:07:05,802 Isso não é ser eficiente. 96 00:07:06,592 --> 00:07:07,892 É ser irresponsável. 97 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 Porque é… 98 00:07:14,851 --> 00:07:16,101 … que não tem… 99 00:07:17,770 --> 00:07:19,440 … sentido de dever? 100 00:07:34,620 --> 00:07:37,750 Aprendi muito contigo hoje. 101 00:07:39,459 --> 00:07:40,999 Para uma juíza tão honrada, 102 00:07:41,085 --> 00:07:43,745 gostas de quebrar as regras sobre conflito de interesses. 103 00:07:45,715 --> 00:07:49,425 Vais ser assim tão eloquente perante a Comissão de Disciplina? 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,050 Não vejo a hora. 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 E mais uma coisa. 106 00:07:54,474 --> 00:07:55,894 A partir de agora, 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,272 estás fora do processo do Hwang In-jun 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,562 e do processo da violação em grupo de Yeonhwa, 109 00:08:00,646 --> 00:08:03,396 que é o processo penal do Seo Dong-gyun e do O Gyeong-su. 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,026 Não que precisasse de to dizer, já que és tão inteligente. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,382 Juíza Sim. 112 00:08:22,460 --> 00:08:23,840 GABINETE DO JUIZ PRESIDENTE 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 A vítima Kang Seon-a está aqui no tribunal com a irmã. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,013 O que quer fazer? 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,592 A Kang Seon-a? 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,055 O Hwang In-jun. 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,186 Ouvi dizer que ele não admitiu ser cúmplice. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,188 É verdade? 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,332 Porquê eu? 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,955 Penso nisso todos os dias. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,548 "Porquê eu?" 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 "O que é que eu fiz de errado?" 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,558 "Porquê sempre eu?" 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,886 Eu só estava a conversar online. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,020 O Hwang In-jun disse no grupo de chat que era estudante. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,815 Deu-me conselhos quando falei dos meus problemas e da minha mãe. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,701 Naquele dia, estava nervosa porque discuti com uma amiga. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,369 Ele sugeriu que nos encontrássemos para conversar. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 Foi por isso que saí. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,956 Mas não devia ter saído. Por minha causa, até o meu pai… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,512 Acha… 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,548 … que o Hwang In-jun se vai safar? 133 00:10:16,532 --> 00:10:18,282 Ontem, falaste no Baek Do-hyeon. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,912 A que propósito? 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,921 Podem ter sido quatro rapazes, não três. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Seo Dong-gyun, O Gyeong-su, Hwang In-jun 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,208 e Baek Do-hyeon. 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 Cha Tae-ju. 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,851 Já não é responsável pelo processo. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 Vai meter-se num grande sarilho. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,231 Eu sei que 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,313 não devia fazer isto. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,651 Mas não é horrível? 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,239 Ainda estão piores… 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,449 … do que há cinco anos. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,996 Não insisto para ficar com o processo. 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,038 Mas se for encerrado assim, 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,747 podemos nunca mais ter a oportunidade 149 00:11:09,960 --> 00:11:11,460 de os punir adequadamente. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,217 Um dos miúdos por quem sou responsável 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,716 fugiu de casa e roubou. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 Sim, fala Cha Tae-ju. 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,360 Juiz Cha. Estou a ligar do centro educativo. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,269 Sim, olá. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 Baek Ha-rin, a rapariga que nos enviou. 156 00:11:33,401 --> 00:11:35,691 Recebemos os resultados do exame físico dela. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,069 Bem… 158 00:11:39,990 --> 00:11:41,280 Pensamos que está grávida. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,867 Grávida? 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,503 Estou muito preocupado contigo. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,629 Contaste ao teu pai? 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,085 Sei lá. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,665 O que vais fazer agora? 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,677 O caso da violação em grupo saiu na Petição Nacional. 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 Quem acha que é o líder? 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,932 Não mudes de assunto. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,437 Que inferno! 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,149 Foram eles que me fizeram isto. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,821 Engravidei quando estava no gangue de fugitivos deles. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,821 O sacana do Baek Do-hyeon. 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,155 O quê? Quem? 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,445 O Baek Do-hyeon. 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,872 Pertence ao gangue de fugitivos dos outros três. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,214 Já são conhecidos dos donos de motéis pelo esquema de prostituição. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,297 A minha irmã está no quarto 302. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,667 - Trate de abrir a porta. - Quem são vocês? 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,722 Ela é menor. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,846 - Chamo a polícia? - Por amor de Deus! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,930 Onde está a chave? 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,765 - Abra já a porta! - Abra a porta! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,520 - Está bem. Tomem. - Merda! 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,057 Quem são vocês? Que raio estão… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,072 O que é isto? 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,646 Cabrão de merda! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,492 - És rico, meu! - É verdade. 186 00:13:09,079 --> 00:13:10,579 - Foda-se! - Porque fazem isto? 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,964 Sou irmão dela. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,421 O quê? Irmão dela? 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,344 Mando à tua mulher 190 00:13:18,422 --> 00:13:20,302 e publico no site da escola do teu filho? 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 Não. Sinto muito. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,056 - Sinto muito. - Foda-se! 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,719 Seu canalha maluco! 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,904 Este canalha quer morrer. Continuem. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,779 - Obrigado. - Bom trabalho. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,243 In-jun. 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,831 Está bem. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,659 - Obrigado, meu. - Olha. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,825 - Toma. - Que merda é esta? 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,544 Obrigado, Do-hyeon. 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,214 - Brincalhão de merda. - O que vamos jantar? 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,173 - Que tal frango? - Então? 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,460 E eu? 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,338 Disse-te para esperares, caralho! 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,505 Tu e essa tua boca… 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,053 Não disseste que querias comprar uns sapatos? 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,307 Vem cá. 208 00:14:12,393 --> 00:14:15,773 Sacavam cinco, seis milhões a cada vítima. Às vezes, dez a 20 milhões de wons. 209 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 Ganhavam montes de dinheiro, 210 00:14:18,190 --> 00:14:20,440 mas nunca partilharam com ela. 211 00:14:20,526 --> 00:14:22,146 Por isso é que ela fugiu deles. 212 00:14:22,236 --> 00:14:25,736 O líder é o Baek Do-hyeon. 213 00:14:26,365 --> 00:14:27,775 Ninguém se atreve a tocar-lhe. 214 00:14:27,867 --> 00:14:30,737 Quando ele se passa e pega numa faca, é um psicopata. 215 00:14:31,662 --> 00:14:32,752 Esfaqueia qualquer um. 216 00:14:32,830 --> 00:14:34,500 O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su… 217 00:14:34,582 --> 00:14:36,672 Parvalhões. 218 00:14:36,750 --> 00:14:39,550 São mais velhos do que ele, mas são uns tolos. 219 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 Acha que eles faziam algo assim sem o Do-hyeon? 220 00:14:42,631 --> 00:14:44,471 O caralho! 221 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 É hilariante. 222 00:14:46,343 --> 00:14:48,103 Não. Não pode ser verdade. 223 00:14:49,388 --> 00:14:51,718 Só aparecem três nas imagens da câmara. 224 00:14:51,807 --> 00:14:53,557 O Baek Do-hyeon não estava lá. 225 00:14:54,351 --> 00:14:57,191 Sim, eu sei. Mas foi o que ela disse. 226 00:15:02,735 --> 00:15:04,185 Seja qual for a verdade, 227 00:15:04,695 --> 00:15:07,155 este caso vai ser resolvido, mesmo sem si. 228 00:15:08,949 --> 00:15:11,909 Portanto, para de se preocupar, por favor. 229 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 E se tiver de ir à Comissão de Disciplina? 230 00:15:15,247 --> 00:15:16,537 É isso que te assusta? 231 00:15:18,709 --> 00:15:21,379 Assusta-me mais pensar no tipo de adultos eles vão ser. 232 00:15:26,842 --> 00:15:28,512 "Seja qual for a verdade, 233 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 este caso vai ser resolvido." 234 00:15:34,224 --> 00:15:36,064 É por isso que eles são assim. 235 00:15:38,062 --> 00:15:39,732 Por causa de juízes como nós. 236 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 Eles são muito conhecidos. 237 00:15:51,325 --> 00:15:53,575 Todos os donos de motéis os conhecem. 238 00:15:53,661 --> 00:15:57,251 Não falam porque têm medo de perder clientes. 239 00:15:57,331 --> 00:15:59,461 Vou enviar-lhe uma morada por SMS. 240 00:15:59,541 --> 00:16:01,211 É onde estava a última vítima. 241 00:16:05,047 --> 00:16:06,217 Acho 242 00:16:06,298 --> 00:16:09,508 que quatro ou cinco forçaram a entrada. 243 00:16:09,593 --> 00:16:13,433 Ameaçaram arranjar chatices para o motel. 244 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 - Cá estão eles. - Mas que merda? Sai daí! 245 00:16:15,808 --> 00:16:18,188 - - Sai daí! - A minha irmã está aqui. 246 00:16:18,268 --> 00:16:19,268 - - A minha irmã. - Ouça. 247 00:16:19,353 --> 00:16:21,863 - - Não se passa nada disso aqui. - A minha irmã está… 248 00:16:22,898 --> 00:16:25,478 Abra. 249 00:16:25,567 --> 00:16:27,067 Entraram um velhote e uma miúda? 250 00:16:27,152 --> 00:16:28,492 É minha irmã. Dê-me a chave. 251 00:16:28,570 --> 00:16:30,200 - - Faça o que lhe digo. - Quarto 301. 252 00:16:30,280 --> 00:16:32,490 - - Abra já a porta! - Estás a olhar para onde? 253 00:16:32,574 --> 00:16:34,204 Fala Sim Eun-seok, Sr. Seo. 254 00:16:34,284 --> 00:16:37,714 Pode enviar-me uma lista das fugitivas por que o seu tribunal é responsável? 255 00:16:37,788 --> 00:16:41,288 Sim, meninas. Casos dos últimos seis meses. Logo que possível. 256 00:16:41,375 --> 00:16:43,455 Não conheço o Hwang In-jun, 257 00:16:43,544 --> 00:16:44,754 mas já ouvi falar do 258 00:16:46,171 --> 00:16:47,511 Baek Do-hyeon. 259 00:16:48,507 --> 00:16:51,257 E ouvi histórias terríveis do gangue dele, 260 00:16:52,052 --> 00:16:53,302 por isso, nunca o conheci. 261 00:16:54,596 --> 00:16:58,886 Ouvi dizer que ele explora as miúdas com quem está. 262 00:16:59,476 --> 00:17:01,596 Pode contar-me tudo em pormenor? 263 00:17:01,687 --> 00:17:03,307 Porquê? 264 00:17:04,440 --> 00:17:06,690 Não sei nem quero saber nada sobre isso. 265 00:17:06,775 --> 00:17:08,275 Já não estou nessa vida. 266 00:17:08,861 --> 00:17:09,701 A sério? 267 00:17:15,492 --> 00:17:18,082 Porque não vemos se virou mesmo a página… 268 00:17:19,747 --> 00:17:21,117 … em tribunal? 269 00:17:23,167 --> 00:17:27,167 INFRAÇÃO: NÃO ATENDEU AS CHAMADAS NO DEVIDO TEMPO 270 00:17:30,591 --> 00:17:33,391 Não conheço o Baek Do-hyeon, mas conheço a namorada. 271 00:17:33,469 --> 00:17:35,509 Uma vez, partilhámos quarto num centro. 272 00:17:36,221 --> 00:17:39,681 Não sei se ela ainda namora com ele. 273 00:17:40,225 --> 00:17:41,265 Merda! 274 00:17:41,935 --> 00:17:43,555 Aquele filho da puta! 275 00:17:48,317 --> 00:17:49,357 Pergunte. 276 00:17:50,611 --> 00:17:52,361 Vou contar-lhe tudo o que sei. 277 00:17:56,992 --> 00:18:02,042 SOMOS CONTRA A RECONSTRUÇÃO 278 00:18:02,122 --> 00:18:04,292 A Tere é uma casa muito antiga. 279 00:18:05,125 --> 00:18:07,085 No segundo andar do Daeho Inn, em Baeksa-dong. 280 00:18:19,181 --> 00:18:22,641 O Baek Do-hyeon é um tarado e um traste. 281 00:18:24,228 --> 00:18:26,518 Sabe do esquema de prostituição dele? 282 00:18:26,605 --> 00:18:27,855 Mas não é só isso. 283 00:18:31,318 --> 00:18:32,688 Aqueles canalhas 284 00:18:33,278 --> 00:18:35,658 violam as miúdas e ganham dinheiro com isso. 285 00:18:35,739 --> 00:18:37,909 Olha para aqui. Olha para isto. 286 00:18:38,951 --> 00:18:41,451 É tão engraçado. Este tipo é doido. 287 00:18:47,417 --> 00:18:48,787 Violam as miúdas e filmam. 288 00:18:50,504 --> 00:18:53,804 E chantageiam-nas com vídeos para se prostituírem ou irem para bordéis. 289 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 Olhem para estes tarados. 290 00:18:56,510 --> 00:18:58,680 E vendem a merda dos vídeos. 291 00:18:59,596 --> 00:19:00,596 - Já vais? - Vou. 292 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 Está bem. Adeus. 293 00:20:19,134 --> 00:20:22,014 Quem és tu? 294 00:20:28,018 --> 00:20:29,018 És polícia? 295 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 Não vale a pena. 296 00:20:39,947 --> 00:20:41,867 Não há nada no computador. 297 00:20:52,042 --> 00:20:53,132 Baek Do-hyeon? 298 00:21:01,260 --> 00:21:02,680 Cabra de merda! 299 00:21:03,971 --> 00:21:05,061 Foda-se! 300 00:21:07,099 --> 00:21:09,519 Cabra de merda! 301 00:21:09,601 --> 00:21:12,481 Filha da puta! 302 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 Levanta-te, cabra. 303 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 Sabes quanto custa aquela merda? 304 00:21:26,326 --> 00:21:27,196 Isto é divertido. 305 00:21:27,286 --> 00:21:28,826 Vá lá, cabra. Levanta-te. 306 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 Mesmo que os outros vivam assim, tu não devias. 307 00:21:38,046 --> 00:21:41,216 Devias ter uma vida correta, já que te deram uma oportunidade. 308 00:21:41,925 --> 00:21:43,835 Pelo menos, um dos dois devia! 309 00:21:45,470 --> 00:21:46,510 Porque… 310 00:21:47,848 --> 00:21:49,848 Porque é que não és melhor que isto? 311 00:21:49,933 --> 00:21:51,183 Porquê? 312 00:21:53,145 --> 00:21:54,225 "Porquê?" 313 00:21:55,480 --> 00:21:58,730 Que raio estás a dizer, cabra? 314 00:22:01,862 --> 00:22:03,862 Há algo que estou mortinho por saber. 315 00:22:03,947 --> 00:22:04,947 Afinal, quem 316 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 és tu? 317 00:22:09,745 --> 00:22:10,785 Responde. 318 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 Responde, cabra de merda! 319 00:22:31,975 --> 00:22:33,055 Raios… 320 00:22:35,062 --> 00:22:36,982 Foda-se! 321 00:22:42,486 --> 00:22:43,566 Merda! 322 00:22:46,865 --> 00:22:49,985 PROVA FOTOGRÁFICA 1 323 00:23:01,755 --> 00:23:02,625 És tu. 324 00:23:03,131 --> 00:23:04,721 Merda! 325 00:23:05,759 --> 00:23:08,099 Caso da Violação de Grupo de Yeonhwa. 326 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Tu… 327 00:23:13,308 --> 00:23:14,388 … Baek Do-hyeon… 328 00:23:17,896 --> 00:23:19,226 … também estiveste no local. 329 00:23:22,943 --> 00:23:24,443 Foda-se! 330 00:23:27,405 --> 00:23:28,815 Foda-se! 331 00:23:29,574 --> 00:23:31,164 Esta cabra é ridícula. 332 00:23:31,243 --> 00:23:32,663 Não para de falar. 333 00:23:34,329 --> 00:23:35,249 Tens razão. 334 00:23:38,208 --> 00:23:39,458 Eu estive lá. 335 00:23:41,920 --> 00:23:42,840 E depois? 336 00:23:46,675 --> 00:23:49,045 Cabra de merda! Levanta-te. 337 00:23:50,220 --> 00:23:52,470 Morre. Morre! 338 00:23:52,556 --> 00:23:57,846 Morre! Não faz mal morrer, cabra de merda! 339 00:23:59,729 --> 00:24:03,319 Morre, cabra de merda! Morre! 340 00:24:03,400 --> 00:24:06,610 Morre! 341 00:24:11,992 --> 00:24:12,992 Foda-se! 342 00:24:14,035 --> 00:24:15,035 Cabra de merda! 343 00:24:16,538 --> 00:24:17,828 Foda-se! 344 00:24:47,068 --> 00:24:48,398 Juíza Sim! 345 00:24:49,279 --> 00:24:52,069 O que aconteceu? Consegues andar? 346 00:24:52,741 --> 00:24:55,161 Espera. Por aqui. 347 00:24:59,247 --> 00:25:01,537 Foram só os primeiros socorros, vai já ao hospital. 348 00:25:01,625 --> 00:25:03,125 Quem é responsável… 349 00:25:04,711 --> 00:25:06,131 … pelo processo do Hwang In-jun? 350 00:25:07,631 --> 00:25:11,131 Tenho de lhe dizer uma coisa sobre o processo. 351 00:25:11,801 --> 00:25:13,431 Sou eu a responsável. 352 00:25:14,054 --> 00:25:16,104 E vou lidar com ele nos termos da lei. 353 00:25:16,681 --> 00:25:19,481 Se vais falar sobre isso, sai. Não quero ouvir. 354 00:25:20,060 --> 00:25:22,400 Há mais do que violação de grupo, Juíza-Presidente Na. 355 00:25:23,063 --> 00:25:24,863 Isso é só uma parte. 356 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 Eles ameaçavam as vítimas… 357 00:25:27,442 --> 00:25:28,402 Isto não é… 358 00:25:30,779 --> 00:25:31,949 Não somos investigadores. 359 00:25:32,030 --> 00:25:33,530 Os juízes têm o dever 360 00:25:34,908 --> 00:25:38,158 de descobrir a verdade pelos procedimentos adequados. 361 00:25:39,537 --> 00:25:40,787 E a vingança? 362 00:25:43,333 --> 00:25:46,093 Se continuas a misturar os teus sentimentos com este caso, 363 00:25:47,003 --> 00:25:48,923 não vou ficar parada a ver. 364 00:25:49,005 --> 00:25:51,005 Se eu pensasse que era pessoal… 365 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 … teria enviado o Hwang In-jun 366 00:25:55,971 --> 00:25:58,681 para o Ministério Público no primeiro julgamento. 367 00:26:02,269 --> 00:26:03,349 Este caso 368 00:26:04,479 --> 00:26:06,479 é apenas a ponta do icebergue. 369 00:26:07,357 --> 00:26:10,487 Eles chantageavam as vítimas 370 00:26:10,568 --> 00:26:12,568 e usavam-nas para… 371 00:26:12,654 --> 00:26:14,074 Vai-te já embora. 372 00:26:14,155 --> 00:26:16,315 Vai para o hospital, antes que eu chame o 112. 373 00:26:16,408 --> 00:26:17,578 Juíza-Presidente Na. 374 00:26:20,745 --> 00:26:22,865 É o máximo que posso fazer por ti. 375 00:26:37,846 --> 00:26:40,806 Se continuas a misturar os teus sentimentos com este caso, 376 00:26:40,890 --> 00:26:43,270 não vou ficar parada a ver. 377 00:26:44,185 --> 00:26:46,055 Por favor, pare, Juíza Sim. 378 00:26:46,146 --> 00:26:48,146 Já não é responsável pelo processo. 379 00:26:48,982 --> 00:26:50,902 Vai meter-se num grande sarilho. 380 00:26:51,568 --> 00:26:53,148 A lei é assim mesmo. 381 00:26:54,362 --> 00:26:55,532 Sabes isso. 382 00:27:05,623 --> 00:27:07,833 Tens razão. Eu estive lá. 383 00:27:10,003 --> 00:27:11,003 E depois? 384 00:27:27,771 --> 00:27:30,901 {\an8}TRIBUNAL DE COMARCA DE YEONHWA 385 00:27:54,005 --> 00:27:55,835 PRÉMIO CULTURA JUDICIAL PROCURADORA NA GEUN-HEE 386 00:27:55,924 --> 00:27:56,764 PLACA DE MÉRITO 387 00:27:56,841 --> 00:27:59,551 PLACA COMEMORATIVA JUÍZA NA GEUN-HEE 388 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 O julgamento começa em breve. 389 00:28:22,951 --> 00:28:24,621 Não vai mesmo assistir? 390 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 Não. 391 00:28:30,250 --> 00:28:31,290 Vai andando. 392 00:28:47,308 --> 00:28:50,688 Processo número 2022PU3409. 393 00:28:52,147 --> 00:28:54,817 O tribunal aceitou o pedido de escusa, 394 00:28:54,899 --> 00:28:57,489 pelo que tem um novo juiz. 395 00:28:58,570 --> 00:29:01,610 Se quer levantar objeções ou dizer alguma coisa 396 00:29:01,698 --> 00:29:04,948 sobre os documentos que entregou na audiência anterior, faça-o agora. 397 00:29:05,034 --> 00:29:06,374 Nada a dizer, meritíssima. 398 00:29:06,453 --> 00:29:08,543 Nesse caso, está aberta a audiência. 399 00:29:11,040 --> 00:29:12,460 Foram apresentadas imagens 400 00:29:12,542 --> 00:29:16,762 para sugerir a possibilidade de participação do Hwang In-jun. 401 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 Mas não é verdade. 402 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 Ele era um estudante normal, diligente e bem-educado. 403 00:29:27,640 --> 00:29:30,890 Mas o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su, que ele conheceu num centro, 404 00:29:30,977 --> 00:29:34,187 chantagearam-no e coagiram-no a participar em crimes. 405 00:29:34,272 --> 00:29:37,782 {\an8}A relação dono-escravo entre eles atormentava-o muito. 406 00:29:39,402 --> 00:29:43,532 Em consequência, prestou falso testemunho no interrogatório na polícia 407 00:29:44,532 --> 00:29:46,202 porque estava assustado. 408 00:29:47,368 --> 00:29:49,038 Por causa das ameaças deles, 409 00:29:49,120 --> 00:29:51,160 ele teve de levar a vítima, Kang Seon-a, 410 00:29:51,247 --> 00:29:52,867 para o estaleiro. 411 00:29:52,957 --> 00:29:54,077 Foi só isso. 412 00:29:55,835 --> 00:30:00,545 O ADN do Hwang In-jun não foi encontrado no corpo da vítima. 413 00:30:00,632 --> 00:30:04,142 A alegação de que ele é cúmplice não é pertinente. 414 00:30:05,720 --> 00:30:08,720 Este caso é apenas a ponta do icebergue. 415 00:30:08,807 --> 00:30:11,887 Eles chantageavam as vítimas 416 00:30:11,976 --> 00:30:14,096 e usavam-nas para… 417 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 Está bem, já percebi. 418 00:30:19,317 --> 00:30:23,147 A testemunha de referência está presente? 419 00:30:23,905 --> 00:30:27,615 Quero ouvir o que essa testemunha, Baek Do-hyeon, tem a dizer. 420 00:30:29,953 --> 00:30:30,833 Baek Do-hyeon. 421 00:30:39,003 --> 00:30:41,713 Sabes que estou aqui para te defender, certo? 422 00:30:41,798 --> 00:30:42,918 Sai depressa. 423 00:30:43,883 --> 00:30:45,933 Vou enterrar-te, otário. 424 00:30:50,348 --> 00:30:51,468 Olá. 425 00:30:52,934 --> 00:30:57,654 Soube que é amigo do Hwang In-jun desde criança. 426 00:30:57,730 --> 00:31:00,280 Sim, fomos colegas na primária. 427 00:31:01,025 --> 00:31:02,435 Somos amigos desde então. 428 00:31:03,194 --> 00:31:06,574 Então, sabia que o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su 429 00:31:07,407 --> 00:31:10,987 o ameaçaram e agrediram durante muito tempo? 430 00:31:14,163 --> 00:31:17,503 Sim. O In-jun passou um mau bocado por causa disso. 431 00:31:23,798 --> 00:31:25,128 Tem provas disso? 432 00:31:25,216 --> 00:31:26,506 Sim. 433 00:31:26,593 --> 00:31:29,353 Temos fotos que apresentámos na audiência anterior. 434 00:31:30,013 --> 00:31:31,263 Estas fotos foram tiradas 435 00:31:31,347 --> 00:31:33,057 após ter sido agredido por ambos. 436 00:31:33,141 --> 00:31:34,141 Não. 437 00:31:34,225 --> 00:31:37,975 Não quero só fotos. Quero provas de intimidação, como SMS 438 00:31:38,062 --> 00:31:39,942 ou conversas telefónicas gravadas. 439 00:31:40,607 --> 00:31:41,477 Bem… 440 00:31:41,566 --> 00:31:44,566 Peço-as por um motivo muito simples. 441 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 O seu testemunho não é coerente 442 00:31:47,405 --> 00:31:50,115 com os de Seo Dong-gyun e O Gyeong-su, que estão detidos. 443 00:31:51,075 --> 00:31:52,075 Perdão? 444 00:31:52,619 --> 00:31:56,119 O Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su alegaram 445 00:31:56,205 --> 00:31:58,415 que havia quatro culpados neste caso. 446 00:31:59,042 --> 00:32:03,462 O que inclui a testemunha de referência, Baek Do-hyeon. 447 00:32:13,765 --> 00:32:16,015 O julgamento do Hwang In-jun começa para a semana. 448 00:32:16,935 --> 00:32:20,685 E ordenaram-me que falasse convosco antes do julgamento. 449 00:32:21,439 --> 00:32:23,319 Obviamente, o que disserem aqui 450 00:32:23,900 --> 00:32:27,150 não afeta o julgamento do vosso processo penal. 451 00:32:28,196 --> 00:32:30,106 Só queremos saber o que pensam. 452 00:32:30,990 --> 00:32:31,990 Contudo… 453 00:32:33,242 --> 00:32:37,962 … é a última oportunidade para falarem do processo do Hwang In-jun. 454 00:32:41,042 --> 00:32:42,922 O Hwang In-jun não é mesmo cúmplice? 455 00:32:43,670 --> 00:32:46,050 Ameaçaram-no? 456 00:32:49,258 --> 00:32:51,178 Se não têm nada a dizer, podem dizê-lo. 457 00:32:53,554 --> 00:32:55,104 Sim, não temos nada a dizer. 458 00:32:55,181 --> 00:32:56,181 Muito bem. 459 00:32:59,394 --> 00:33:00,944 Então, tem mesmo de ser. 460 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 Podem decidir não falar. 461 00:33:25,378 --> 00:33:29,758 Mas, se prestarem falso testemunho, 462 00:33:30,633 --> 00:33:32,933 podem sofrer as consequências. 463 00:33:34,470 --> 00:33:36,220 Vou repetir. 464 00:33:36,848 --> 00:33:39,678 Esta é a vossa última oportunidade de prestar depoimento. 465 00:33:41,644 --> 00:33:42,604 Assinem. 466 00:34:04,751 --> 00:34:06,671 Juíza Sim. Está bem? 467 00:34:06,753 --> 00:34:07,883 Sim, estou. 468 00:34:07,962 --> 00:34:09,512 Devíamos ter vindo mais depressa. 469 00:34:09,589 --> 00:34:10,629 Não. 470 00:34:11,299 --> 00:34:12,879 Chegaram na hora certa. 471 00:34:13,676 --> 00:34:15,086 Esclareci as minhas dúvidas. 472 00:34:16,554 --> 00:34:18,974 Por favor, investigue as provas aqui. 473 00:34:19,057 --> 00:34:20,387 Seja discreto, por favor. 474 00:34:20,975 --> 00:34:23,475 Está bem. Antes disso, tem de ir ao hospital. 475 00:34:30,777 --> 00:34:33,357 Na verdade, não eram três pessoas. 476 00:34:34,697 --> 00:34:35,617 Eram quatro. 477 00:34:36,407 --> 00:34:37,657 Diz-lhe, porra! 478 00:34:39,202 --> 00:34:43,212 Éramos eu, ele, o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon. 479 00:34:43,790 --> 00:34:45,920 Fodíamos gajas como a Kang Seon-a e filmávamos. 480 00:34:46,000 --> 00:34:48,880 Depois, chantageávamo-las e obrigávamo-las a trabalhar em bordéis. 481 00:34:49,587 --> 00:34:52,257 - E a prostituir-se. - E vendíamos os vídeos. 482 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 Há muita gente que gosta dessas coisas. 483 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 Mas não sabíamos que a Kang Seon-a tinha ido fazer exames. 484 00:34:57,386 --> 00:34:59,346 A cabra da Kang Seon-a. 485 00:34:59,430 --> 00:35:02,560 Bolas! As miúdas costumam ficar caladas. 486 00:35:02,642 --> 00:35:04,522 - Não costumam? - Sim. 487 00:35:05,812 --> 00:35:08,562 Mas foi o Baek Do-hyeon que nos obrigou. 488 00:35:08,648 --> 00:35:11,068 Se não fazemos o que ele quer, esfaqueia-nos. 489 00:35:11,150 --> 00:35:12,740 Esfaqueou-o a ele. 490 00:35:12,819 --> 00:35:15,659 Quando o conheci, achei-o um paspalho. 491 00:35:15,738 --> 00:35:18,738 Mas esfaqueou-me aqui e riu-se muito. 492 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 Sou mais velho do que aquele filho da mãe. 493 00:35:21,661 --> 00:35:23,331 É um lunático. 494 00:35:23,913 --> 00:35:25,543 O que é que eles estão a dizer? 495 00:35:25,623 --> 00:35:27,463 Aqueles filhos da puta! 496 00:35:47,645 --> 00:35:48,595 Espera. 497 00:35:48,688 --> 00:35:50,268 Cabra de merda! 498 00:35:52,066 --> 00:35:54,276 Mesmo que os outros vivam assim, 499 00:35:54,360 --> 00:35:56,030 tu não devias. 500 00:35:57,113 --> 00:36:00,663 Devias ter uma vida correta, já que te deram uma oportunidade. 501 00:36:05,246 --> 00:36:07,036 Eles aprenderam. 502 00:36:08,291 --> 00:36:11,291 "A lei não protege todas as vítimas. 503 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 A lei é tão simples. 504 00:36:15,548 --> 00:36:17,178 São só três minutos… 505 00:36:19,677 --> 00:36:21,507 … e o julgamento acaba." 506 00:36:25,224 --> 00:36:27,524 Porque é que despacha os casos com tanta ligeireza? 507 00:36:27,602 --> 00:36:30,272 E os que ficaram para trás e não conseguiram acompanhar? 508 00:36:30,354 --> 00:36:31,774 E as vítimas? 509 00:36:31,856 --> 00:36:33,686 Quem é responsável por elas? 510 00:36:36,694 --> 00:36:38,864 Ainda não encontrámos todas as vítimas. 511 00:36:38,946 --> 00:36:41,156 Sugiro que denuncies o Baek Do-hyeon em tribunal, 512 00:36:41,240 --> 00:36:42,830 após o julgamento do Hwang In-jun. 513 00:36:42,909 --> 00:36:45,489 E havia um computador no esconderijo dele. 514 00:36:45,578 --> 00:36:48,158 É provável que o tenha usado para distribuir os vídeos, 515 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 mas estava vazio. 516 00:36:51,209 --> 00:36:53,039 Segundo as declarações das vítimas, 517 00:36:53,127 --> 00:36:54,957 deve ter um telemóvel secreto. 518 00:36:55,504 --> 00:36:57,554 Mas também ainda não o encontrámos. 519 00:36:57,632 --> 00:36:59,092 Um telemóvel secreto? 520 00:36:59,175 --> 00:37:01,925 Sim. De certeza que tem provas da cumplicidade dele. 521 00:37:02,970 --> 00:37:04,260 Protesto, meritíssima. 522 00:37:04,347 --> 00:37:06,637 São declarações do Seo Dong-gyun e do O Gyeong-su. 523 00:37:06,724 --> 00:37:08,234 Não há provas diretas 524 00:37:08,309 --> 00:37:10,559 da cumplicidade do Hwang In-jun e do Baek Do-hyeon. 525 00:37:10,645 --> 00:37:13,305 As provas que vamos exibir agora 526 00:37:13,397 --> 00:37:15,857 são do telemóvel secreto do Baek Do-hyeon, 527 00:37:15,942 --> 00:37:18,652 que o Hwang In-jun levou para o local do crime. 528 00:37:22,281 --> 00:37:26,331 MIÚDAS PARA MÉNAGE À TROIS CLUBE DE SEXO DE YEONHWA 529 00:37:26,410 --> 00:37:27,790 CABRAS COM MAMAS GRANDES 530 00:37:35,628 --> 00:37:38,298 Seon-a, Dá-me um carolo. 531 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 Mostra a cara da cabra na câmara. 532 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 - Cabra de merda. - Sorri. 533 00:37:43,970 --> 00:37:45,180 Um, dois, três. 534 00:37:54,397 --> 00:37:57,107 Não acredito. Como é que eu… 535 00:37:58,693 --> 00:38:00,703 Eu obviamente… Foda-se! 536 00:38:00,778 --> 00:38:03,568 Disse-te para não tocares naquela cabra. 537 00:38:03,656 --> 00:38:06,076 Disse-te para só fazeres algo se fosse uma fugitiva. 538 00:38:06,158 --> 00:38:08,328 Deixa-te de dramas, palhaço. 539 00:38:08,411 --> 00:38:10,961 Apaguei os ficheiros todos do computador. 540 00:38:11,038 --> 00:38:12,288 Livrei-me daquilo tudo. 541 00:38:12,373 --> 00:38:15,213 Tretas. Dá-me mais 20 milhões de wons. 542 00:38:20,965 --> 00:38:23,335 Quem já é crescidinho? 543 00:38:23,426 --> 00:38:25,506 Foda-se, idiota! 544 00:38:25,594 --> 00:38:27,974 Eu disse que te defendia, palhaço. 545 00:38:28,055 --> 00:38:29,635 Se fazes merda… 546 00:38:30,474 --> 00:38:33,274 Se algo corre mal, conto-lhes de ti, cabrão. 547 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 Força. 548 00:38:39,817 --> 00:38:40,987 Olha. 549 00:38:42,945 --> 00:38:44,735 Cabrão de merda! 550 00:38:45,698 --> 00:38:48,118 Cabrão de merda apanhado! 551 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 Foda-se! Palhaço de merda! 552 00:38:55,833 --> 00:38:57,593 Foda-se! 553 00:38:57,668 --> 00:38:58,838 Que se fodam todas! 554 00:39:05,968 --> 00:39:07,218 Estás contente? 555 00:39:07,303 --> 00:39:09,603 Eu disse que te salvava. 556 00:39:11,098 --> 00:39:12,728 Cobarde de merda. 557 00:39:12,808 --> 00:39:14,728 O pai do Baek Do-hyeon ligou-nos. 558 00:39:15,895 --> 00:39:19,685 Nós é que estamos a ser interrogados pela polícia. 559 00:39:19,774 --> 00:39:22,324 Eles até têm o nosso ADN. Estamos feitos. 560 00:39:22,401 --> 00:39:24,201 Disse para não falarmos no Do-hyeon. 561 00:39:24,278 --> 00:39:26,408 E que nos arranjava um advogado. 562 00:39:26,489 --> 00:39:29,869 Até disse que pagava 50 milhões de wons a cada um após cumprirmos a pena. 563 00:39:32,953 --> 00:39:34,583 Filhos da puta! 564 00:39:35,623 --> 00:39:36,753 Silêncio. 565 00:39:36,832 --> 00:39:39,382 Meritíssima. Foi o Baek Do-hyeon que me meteu nisto. 566 00:39:39,460 --> 00:39:40,750 Cala-te, filho da puta! 567 00:39:40,836 --> 00:39:42,626 Não tive alternativa, tinha medo dele. 568 00:39:42,713 --> 00:39:44,553 - Silêncio. - Disseste que ela era toda boa. 569 00:39:44,632 --> 00:39:46,432 Que valia uma pipa de massa! 570 00:39:46,509 --> 00:39:48,049 Mas ficaste com o dinheiro todo! 571 00:39:48,135 --> 00:39:50,045 Por isso é que os outros se chibaram! 572 00:39:50,137 --> 00:39:51,217 - Silêncio! - Sacana! 573 00:39:51,305 --> 00:39:54,015 Achaste que éramos amigos por sermos simpáticos contigo? 574 00:39:54,100 --> 00:39:56,730 Sacana! Cabrão de merda! 575 00:39:56,811 --> 00:39:58,941 Parem com isso! Parem! 576 00:39:59,021 --> 00:40:00,111 Tenho cara de parvo? 577 00:40:00,189 --> 00:40:03,399 - Vai-te foder, cabrão! - Executem este idiota! Foda-se! 578 00:40:03,484 --> 00:40:05,744 - Tenta só. Vai-te foder! - Tu é que me disseste. 579 00:40:05,820 --> 00:40:07,360 Parem, já disse! Baek Do-hyeon! 580 00:40:07,446 --> 00:40:09,366 - Juíza. Ele é igual. - Cabrão! Eu mato-te! 581 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 Ele estava sempre a picar-me. 582 00:40:10,991 --> 00:40:14,371 - Anda cá, filho da mãe! - Adoras fazer sexo, palhaço! 583 00:40:14,453 --> 00:40:16,663 - Vens-te os sapatos delas! - Calem-se os dois! 584 00:40:16,747 --> 00:40:19,247 - Ouve lá, cabrão! Larga-me! - Parem, já disse! 585 00:40:19,333 --> 00:40:20,753 - - Eu mato-o! - Larga-me! 586 00:40:20,835 --> 00:40:21,835 Parem! 587 00:40:21,919 --> 00:40:23,169 Larga-me! 588 00:40:23,254 --> 00:40:26,054 - - Estás doido? - Parem, já disse! 589 00:40:26,132 --> 00:40:28,842 O Do-hyeon ainda não deve saber. 590 00:40:28,926 --> 00:40:31,596 Ele anda sempre com um telemóvel secreto. Certo? 591 00:40:31,679 --> 00:40:32,509 Sim. 592 00:40:32,596 --> 00:40:35,096 Liguei a minha conta na nuvem a esse telefone, 593 00:40:35,182 --> 00:40:36,102 pelo sim, pelo não. 594 00:40:36,767 --> 00:40:39,097 Na nuvem? A uma unidade de armazenamento online? 595 00:40:39,186 --> 00:40:43,396 O sacana do Baek Do-hyeon. Aquele snobe de merda irritou-me mesmo. 596 00:40:43,482 --> 00:40:45,152 Ele que se foda. Não quero saber. 597 00:40:46,026 --> 00:40:49,316 O palhaço do Baek Do-hyeon é de uma família rica. 598 00:40:49,864 --> 00:40:51,704 Saiu de casa por causa da madrasta. 599 00:40:51,782 --> 00:40:54,912 Não lhe tínhamos obedecido, se não nos desse dinheiro. 600 00:40:54,994 --> 00:40:57,584 O estúpido do meu pai bate nas pessoas quando se embebeda. 601 00:40:57,663 --> 00:40:59,213 Por isso é que a minha mãe saiu de casa. 602 00:41:01,000 --> 00:41:02,880 O tio dele é igual. 603 00:41:03,461 --> 00:41:06,301 Se tivéssemos bons pais, não estávamos a viver assim. 604 00:41:06,964 --> 00:41:08,224 Não acha? 605 00:41:08,924 --> 00:41:12,604 As pessoas culpam-nos a nós. 606 00:41:12,678 --> 00:41:15,968 Mas, sinceramente, acho que não fizemos nada de mal. 607 00:41:17,766 --> 00:41:18,676 O quê? 608 00:41:18,767 --> 00:41:21,847 Não são os clientes que têm culpa da prostituição de menores? 609 00:41:22,438 --> 00:41:24,318 Se não houvesse tanta procura, 610 00:41:24,398 --> 00:41:26,688 não nos tínhamos metido nisto. Estou errado? 611 00:41:26,775 --> 00:41:28,105 E as vítimas? 612 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 Porque tem a Kang Seon-a de sofrer? 613 00:41:41,499 --> 00:41:45,129 Isto prova que o Baek Do-hyeon e o Hwang In-jun 614 00:41:45,211 --> 00:41:47,091 também estiveram no local do crime 615 00:41:47,171 --> 00:41:50,171 e conspiraram com o Seo Dong-gyun e o O Gyeong-su 616 00:41:50,257 --> 00:41:52,837 para cometer violação e outros crimes. 617 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 Bem… 618 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 A vítima deve ter visto tudo isto 619 00:42:01,018 --> 00:42:03,398 na sala de interrogatório. 620 00:42:07,066 --> 00:42:08,476 Deve ser difícil para si, 621 00:42:09,193 --> 00:42:12,153 mas não deve querer sair do tribunal com arrependimentos. 622 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 Se quiser dizer alguma coisa, diga, por favor. 623 00:42:40,516 --> 00:42:42,266 Sabe que cortei o pulso, certo? 624 00:42:43,185 --> 00:42:44,345 A minha irmã pensou 625 00:42:45,187 --> 00:42:49,017 que foi porque a escola me pediu para desistir. 626 00:42:49,608 --> 00:42:51,028 Mas não foi. 627 00:42:54,572 --> 00:42:56,912 Tenho uma melhor amiga. 628 00:42:58,325 --> 00:43:01,035 Mandei-lhe mensagens e liguei-lhe 629 00:43:02,496 --> 00:43:04,996 porque não conseguia falar com ela. 630 00:43:06,458 --> 00:43:09,208 Passado muito tempo, ela mandou-me mensagem. 631 00:43:11,213 --> 00:43:14,433 Pensei que tinha estado ocupada. 632 00:43:15,509 --> 00:43:16,889 Li a mensagem. 633 00:43:20,347 --> 00:43:22,887 Dizia que a mãe lhe tinha dito para não estar comigo. 634 00:43:26,020 --> 00:43:27,610 Eu sou a vítima. 635 00:43:28,606 --> 00:43:31,186 Porque é que sou eu que sou apontada a dedo? 636 00:43:33,068 --> 00:43:35,948 Quando é que posso voltar a ter uma vida normal? 637 00:43:37,781 --> 00:43:40,081 Será que alguma vez vou poder? 638 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 Trabalhando no tribunal, apercebi-me de uma verdade absoluta. 639 00:43:54,465 --> 00:43:56,375 Qualquer pessoa pode ser vítima. 640 00:44:00,346 --> 00:44:03,056 É óbvio, mas ninguém se apercebe. 641 00:44:09,021 --> 00:44:09,861 Kang Seon-a. 642 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 Se for a tribunal por causa deste processo… 643 00:44:17,363 --> 00:44:19,163 … lembre-se de uma coisa. 644 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 A culpa não é sua. 645 00:44:29,083 --> 00:44:30,213 Erga a cabeça. 646 00:44:33,253 --> 00:44:34,303 Tenha confiança. 647 00:44:42,721 --> 00:44:44,011 Por favor… 648 00:44:46,308 --> 00:44:48,388 … devolvam-me a vida que eu tinha antes. 649 00:45:21,385 --> 00:45:26,425 Os quatro rapazes conspiraram para agredir sexualmente a vítima. 650 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 Logo, são coautores do crime. 651 00:45:30,644 --> 00:45:34,274 Em consequência, este processo de proteção está encerrado. 652 00:45:35,482 --> 00:45:39,242 O processo vai voltar para o Ministério Público. 653 00:45:39,945 --> 00:45:42,485 E, se o Ministério Público apresentar queixa, 654 00:45:42,573 --> 00:45:46,793 pode ser aberto um processo penal contra os senhores. 655 00:45:52,583 --> 00:45:54,923 Meritíssima. Que quer isso dizer? 656 00:45:56,420 --> 00:45:58,260 Vá lá, tem de me dizer. 657 00:46:11,393 --> 00:46:14,983 TRANSPORTE URGENTE MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 658 00:46:17,399 --> 00:46:20,279 Furto, ofensas à integridade física, 659 00:46:21,320 --> 00:46:25,990 incentivo a prostituição, lenocínio… 660 00:46:27,534 --> 00:46:29,124 … e agressão sexual. 661 00:46:32,206 --> 00:46:36,036 Como é que aqueles miúdos acabaram assim? 662 00:46:37,544 --> 00:46:38,964 Dizem que é preciso 663 00:46:40,255 --> 00:46:42,165 uma aldeia inteira para criar uma criança. 664 00:46:43,967 --> 00:46:45,297 Por outras palavras, 665 00:46:45,886 --> 00:46:47,636 a vida da criança pode ficar destruída 666 00:46:48,597 --> 00:46:50,677 se a aldeia inteira a negligenciar. 667 00:46:54,520 --> 00:46:56,400 Achas que aqueles miúdos… 668 00:46:59,024 --> 00:47:00,234 …são os únicos culpados 669 00:47:01,568 --> 00:47:03,068 de a Kang Seon-a ser uma vítima? 670 00:47:05,948 --> 00:47:07,948 Ninguém tem o direito de os criticar. 671 00:47:09,326 --> 00:47:10,656 Todos são culpados. 672 00:47:28,220 --> 00:47:30,390 Mas estou aliviado 673 00:47:30,472 --> 00:47:32,352 por tudo ter sido revelado. 674 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 A vítima e o tutor podem finalmente dormir descansados 675 00:47:38,647 --> 00:47:39,727 porque acabou tudo. 676 00:47:41,358 --> 00:47:43,148 Quem disse que acabou? 677 00:47:44,444 --> 00:47:46,574 Quer dizer, na audiência… 678 00:47:46,655 --> 00:47:49,065 Nunca acaba para as vítimas de violação. 679 00:47:49,157 --> 00:47:51,617 Por muito tempo que passe. 680 00:47:51,702 --> 00:47:54,622 Ficam marcadas para sempre. 681 00:47:55,455 --> 00:47:57,575 É por isso que é tão cruel para elas. 682 00:48:42,336 --> 00:48:43,376 Só há uma regra 683 00:48:44,463 --> 00:48:47,843 que eu sigo enquanto juíza. 684 00:48:50,302 --> 00:48:51,352 É… 685 00:48:52,387 --> 00:48:54,847 … pôr de lado os meus sentimentos no tribunal. 686 00:48:58,101 --> 00:49:00,311 Pensei que era a única forma 687 00:49:01,146 --> 00:49:03,266 de fazer julgamentos justos. 688 00:49:09,446 --> 00:49:11,566 Mas percebi… 689 00:49:13,367 --> 00:49:15,617 … que não o deveria ter feito… 690 00:49:17,829 --> 00:49:21,879 … pelo menos no tribunal de menores. 691 00:49:25,253 --> 00:49:26,423 Por esse motivo… 692 00:49:28,298 --> 00:49:32,218 … gostaria de dizer uma palavra… 693 00:49:34,971 --> 00:49:37,721 … a todas as pessoas a quem possa ter feito mal. 694 00:49:47,275 --> 00:49:48,895 Peço desculpa… 695 00:49:50,529 --> 00:49:51,859 … enquanto adulta. 696 00:50:39,453 --> 00:50:40,873 Sra. Joo. 697 00:50:40,954 --> 00:50:41,964 Sim? 698 00:50:43,206 --> 00:50:45,666 A Comissão de Disciplina da Juíza Sim é hoje, não é? 699 00:50:47,502 --> 00:50:48,502 Sim. 700 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 Espero que não apanhe uma punição severa. 701 00:50:52,048 --> 00:50:53,628 Também eu. 702 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 {\an8}SUPREMO TRIBUNAL COMISSÃO DE DISCIPLINA 703 00:51:06,271 --> 00:51:09,111 O que a traz aqui, Juíza-Presidente Na? 704 00:51:11,318 --> 00:51:12,648 O Juiz Cha disse-me 705 00:51:13,236 --> 00:51:17,026 o que aconteceu no tribunal. 706 00:51:18,533 --> 00:51:19,453 E? 707 00:51:21,495 --> 00:51:24,365 Na audiência disciplinar… 708 00:51:27,459 --> 00:51:28,749 … por favor… 709 00:51:30,754 --> 00:51:32,554 … defende uma colega minha mais nova. 710 00:51:32,631 --> 00:51:35,881 E porque devo fazê-lo? 711 00:51:36,510 --> 00:51:39,720 A jovem juíza apenas fez o seu trabalho o melhor que pôde. 712 00:51:42,682 --> 00:51:44,852 Não deves atravessar-te no caminho dela. 713 00:51:53,693 --> 00:51:54,653 Não concordas… 714 00:51:56,613 --> 00:51:58,033 … Geun-hee? 715 00:52:24,724 --> 00:52:26,814 {\an8}SUPREMO TRIBUNAL COMISSÃO DE DISCIPLINA 716 00:53:22,908 --> 00:53:25,908 Põe isso aí. Disse-te para voltares ao trabalho. 717 00:53:27,704 --> 00:53:28,874 Mas estou preocupado. 718 00:53:29,539 --> 00:53:31,119 Não há motivo para te preocupares. 719 00:53:35,253 --> 00:53:38,803 TRIBUNAL 720 00:53:44,012 --> 00:53:45,352 Então, é esta a sensação 721 00:53:46,681 --> 00:53:47,971 de estar aqui em baixo. 722 00:53:52,437 --> 00:53:56,567 Baixaram muito a tribuna para os juízes parecerem menos autoritários. 723 00:53:57,859 --> 00:54:00,569 Mas, vista daqui, ainda impressiona. 724 00:54:00,654 --> 00:54:02,244 Acha que eles sabem 725 00:54:03,281 --> 00:54:06,281 que os juízes que se sentam ali têm uma grande responsabilidade? 726 00:54:07,661 --> 00:54:09,791 Claro que não. Nem deviam. 727 00:54:12,248 --> 00:54:13,998 A ideia é estarmos solitários. 728 00:54:14,084 --> 00:54:17,054 TRIBUNAL 729 00:54:31,851 --> 00:54:33,441 Sinto muito, Juíza Sim. 730 00:54:38,149 --> 00:54:42,489 Só queria dizer-lhe isto. 731 00:54:46,032 --> 00:54:48,792 No caso do homicídio do aluno da primária com um tijolo, 732 00:54:49,786 --> 00:54:51,286 a Juíza-Presidente, Na Geun-hee, 733 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 o Hwang In-jun e o Baek Do-hyeon… 734 00:54:56,710 --> 00:54:58,500 Quando soube os pormenores do caso… 735 00:55:00,880 --> 00:55:02,920 … fiquei muito desiludido consigo. 736 00:55:05,552 --> 00:55:09,142 O que aconteceu ao Juiz-Presidente Kang já foi angustiante e a senhora… 737 00:55:11,766 --> 00:55:13,686 Fiquei muito desiludido… 738 00:55:15,270 --> 00:55:16,770 … e zangado. 739 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 Mas depois de algum tempo… 740 00:55:25,488 --> 00:55:27,528 … percebi finalmente. 741 00:55:31,953 --> 00:55:34,123 Todas as sentenças que proferiu… 742 00:55:36,833 --> 00:55:38,503 … e todas as coisas que disse… 743 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 Porque são criminosos. 744 00:55:41,379 --> 00:55:44,419 Ousaram cometer um crime… 745 00:55:46,718 --> 00:55:48,298 … apesar de serem tão novos. 746 00:55:49,012 --> 00:55:50,182 É por isso 747 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 que desprezo pessoas como tu. 748 00:55:55,810 --> 00:55:57,150 Porque 749 00:55:58,229 --> 00:55:59,309 nunca mudam. 750 00:56:00,065 --> 00:56:02,435 Se prestar falsas declarações na próxima audiência 751 00:56:02,525 --> 00:56:07,525 ou se as circunstâncias revelarem que foi cúmplice de agressão sexual, 752 00:56:08,615 --> 00:56:09,735 este processo… 753 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 … pode ir para o Ministério Público. 754 00:56:17,874 --> 00:56:19,584 Não se deixou levar pelas emoções. 755 00:56:24,047 --> 00:56:25,627 Agiu sempre por convicção. 756 00:56:47,320 --> 00:56:54,330 NAMGUNG CHANG 757 00:57:03,670 --> 00:57:05,420 NAMGUNG CHANG 758 00:59:12,173 --> 00:59:13,133 {\an8}ADORO-TE, MÃE. 759 01:00:48,770 --> 01:00:52,650 {\an8}FALECIDO, NAMGUNG CHAN FALECIDO EM 8 DE MAIO DE 2017 760 01:00:56,027 --> 01:00:57,027 Chan. 761 01:01:01,574 --> 01:01:02,874 Sou eu, a tua mãe. 762 01:01:33,523 --> 01:01:34,693 Adeus… 763 01:01:38,528 --> 01:01:39,738 … meu filho. 764 01:01:46,411 --> 01:01:51,791 RELATÓRIO DE INVESTIGAÇÃO SOBRE MEDIDAS PARA FAZER FACE A CRIMES JUVENIS VIOLENTOS 765 01:01:57,588 --> 01:02:00,008 … OS CRIMES JUVENIS AUMENTARAM 31,9 % ENTRE 1992 E 2001… 766 01:02:04,137 --> 01:02:05,297 Juíza Sim Eun-seok. 767 01:02:05,388 --> 01:02:07,928 Se tiver algo mais a dizer, faça favor. 768 01:02:09,642 --> 01:02:11,642 Admito todos os meus erros. 769 01:02:15,064 --> 01:02:17,654 Prejudiquei a imparcialidade, a independência e a honra 770 01:02:19,026 --> 01:02:20,646 do sistema judiciário. 771 01:02:23,281 --> 01:02:25,371 Aceitarei de bom grado qualquer castigo. 772 01:02:26,159 --> 01:02:27,789 Não queremos lamentações. 773 01:02:27,869 --> 01:02:31,369 A sua atitude e reflexões enquanto juíza. 774 01:02:37,336 --> 01:02:38,626 Estar no Supremo Tribunal… 775 01:02:41,841 --> 01:02:44,761 … lembrou-me a minha primeira nomeação como juíza. 776 01:02:48,139 --> 01:02:49,969 O modo como trato os jovens delinquentes 777 01:02:50,767 --> 01:02:52,517 tem absolutamente de mudar. 778 01:02:54,479 --> 01:02:55,519 Mas… 779 01:02:57,190 --> 01:03:00,900 … não digo que todas as sentenças que lhes apliquei estavam erradas. 780 01:03:03,654 --> 01:03:07,744 Enquanto juíza, serei imparcial… 781 01:03:09,535 --> 01:03:11,615 … e não voltarei a criar constrangimentos. 782 01:03:14,999 --> 01:03:19,419 Detesto jovens delinquentes. 783 01:03:21,464 --> 01:03:25,684 Alguns poderão criticar a minha atitude para com eles… 784 01:03:27,970 --> 01:03:30,140 … e outros poderão ficar magoados. 785 01:03:32,266 --> 01:03:33,676 "Detesto." 786 01:03:35,812 --> 01:03:37,062 Significa… 787 01:03:39,023 --> 01:03:42,533 … odiar ou desprezar. 788 01:03:44,654 --> 01:03:46,824 Apesar de odiar e desprezar jovens delinquentes… 789 01:03:48,324 --> 01:03:49,624 … darei o meu melhor… 790 01:03:51,035 --> 01:03:52,575 … quando me ocupar deles. 791 01:03:54,497 --> 01:03:56,667 Apesar de odiar e desprezar jovens delinquentes, 792 01:03:57,834 --> 01:03:59,924 manterei a calma quando aplicar sentenças. 793 01:04:02,463 --> 01:04:04,633 Apesar de odiar e desprezar jovens delinquentes, 794 01:04:05,633 --> 01:04:09,683 não os olharei com preconceito. 795 01:04:12,682 --> 01:04:13,852 Por outras palavras, 796 01:04:14,892 --> 01:04:18,192 continuarei a ser como sempre fui… 797 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 …mas também… 798 01:04:23,317 --> 01:04:26,857 … serei diferente. 799 01:04:32,285 --> 01:04:34,195 TRIBUNAL 800 01:05:12,158 --> 01:05:14,868 De forma diferente do passado… 801 01:05:17,330 --> 01:05:18,330 … eu… 802 01:05:19,415 --> 01:05:20,745 … detesto… 803 01:05:22,585 --> 01:05:23,745 … jovens delinquentes. 804 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 AS PERSONAGENS E EVENTOS RETRATADOS NESTA SÉRIE SÃO FICTÍCIOS 805 01:07:26,834 --> 01:07:30,764 Legendas: Laura Genevrois