1 00:00:06,006 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,139 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 3 00:00:17,058 --> 00:00:17,934 ‫مرحبًا. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,896 ‫"مكتب (غيوبو) للمحاماة" 5 00:00:26,317 --> 00:00:29,738 ‫"طلب إقصاء، المتهم: (إن جون هوانغ)" 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,242 {\an8}‫"القاضية المسؤولة هي والدة ضحية ‫في قضية سابقة للمتهم" 7 00:00:39,956 --> 00:00:41,624 ‫"البحث عن حكم (إن جون هوانغ)" 8 00:00:42,876 --> 00:00:43,710 ‫"قضية (2017 بي 2027)" 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,086 ‫"محكمة الأسرة في (سول)، الحيثيات" 10 00:00:46,588 --> 00:00:47,839 ‫"القضية (2017 بي 2027)، ‫قتل غير متعمد، (إن جون هوانغ)" 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,382 ‫"حماية أبوية ومراقبة على مدى قصير" 12 00:00:52,260 --> 00:00:54,262 ‫القاضية "سيم" كانت والدة الضحية؟ 13 00:00:55,138 --> 00:00:56,723 ‫إذًا، هذه أنت. 14 00:00:58,099 --> 00:01:01,853 ‫أنت الواشية التي تسببت بطرد مديرها. 15 00:01:07,150 --> 00:01:08,651 ‫لا بد أنها عرفتني. 16 00:01:22,415 --> 00:01:23,708 ‫طلب إقصاء؟ 17 00:01:23,792 --> 00:01:27,087 ‫نعم، ‫مزاج رئيسة المحكمة "نا" مُعكر بسبب ذلك. 18 00:01:27,962 --> 00:01:29,297 ‫أين القاضية "سيم"؟ 19 00:01:29,380 --> 00:01:31,466 ‫هل تعرف بشأن هذا؟ 20 00:01:33,092 --> 00:01:35,553 ‫كنت تعرفين ذلك منذ التقينا. 21 00:01:37,222 --> 00:01:39,474 ‫كنت تعرفين ‫أنني كنت القاضية المسؤولة آنذاك. 22 00:01:40,767 --> 00:01:41,893 ‫نعم. 23 00:01:43,394 --> 00:01:47,649 ‫رغم ذلك، طلبت مني ‫أن أُعيد إسناد القضية إليك. 24 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 ‫نعم. 25 00:01:54,614 --> 00:01:55,782 ‫فيم كنت تفكرين؟ 26 00:01:59,327 --> 00:02:01,871 ‫هل كنت ستعاقبينهما انتقامًا لابنك الميت؟ 27 00:02:04,207 --> 00:02:06,000 ‫كان يجب أن أكون أنا من أُنهي الأمر 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,133 ‫لأن الخطأ وقع منذ البداية. 29 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 ‫ألا توافقينني الرأي؟ 30 00:02:18,429 --> 00:02:19,973 ‫أجد ذلك مهينًا جدًا. 31 00:02:21,307 --> 00:02:26,354 ‫يبدو وكأنك تلومينني ‫على اتخاذي القرار الخطأ في القضية. 32 00:02:26,437 --> 00:02:27,564 ‫أليس الأمر كذلك؟ 33 00:02:29,357 --> 00:02:30,358 ‫اسمعي أيتها القاضية "سيم"… 34 00:02:30,441 --> 00:02:31,943 ‫قد تعلّما 35 00:02:33,403 --> 00:02:34,445 ‫من قرارك 36 00:02:34,946 --> 00:02:36,322 ‫في المحكمة. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,704 ‫أنه "لا داعي لأن نقلق بشأن القانون." 38 00:02:46,499 --> 00:02:47,667 ‫هذا ما تعلّماه. 39 00:02:56,968 --> 00:02:58,845 ‫من أنتما هناك؟ 40 00:02:59,429 --> 00:03:01,222 ‫لماذا تحضران هذه المحاكمة؟ 41 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 ‫نحن والدا الضحية. 42 00:03:03,641 --> 00:03:05,268 ‫من سمح لكما بالمجيء إلى هنا؟ 43 00:03:06,811 --> 00:03:09,063 ‫لماذا هما موجودان في قاعة محكمتي؟ 44 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 ‫القسم الثاني من المادة 25 من قانون الأحداث 45 00:03:12,066 --> 00:03:15,612 ‫يضمن للضحايا الحق ‫في إبداء آرائهم في قضايا الحماية. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,032 ‫سبق وقدّمت إفادة مكتوبة. 47 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 ‫"إفادة برأي الضحية، الأم (إيون سيوك سيم)" 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,868 ‫نعم، لكن… 49 00:03:21,951 --> 00:03:24,329 ‫نعم، وسآخذه بعين الاعتبار. 50 00:03:25,496 --> 00:03:28,875 ‫تُعقد محاكمات قضايا الحماية بسرّية، 51 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 ‫لذا غادرا المحكمة من فضلكما. 52 00:03:31,127 --> 00:03:32,295 ‫ماذا؟ 53 00:03:45,558 --> 00:03:47,518 ‫"إن جون هوانغ"، "دو هيون بايك". 54 00:03:51,689 --> 00:03:53,107 ‫كان أول جرم لهما، 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,610 ‫وكان عمرهما 11 عامًا فقط. 56 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 ‫قالا إنها كانت غلطة وندما على ما فعلاه. 57 00:04:01,157 --> 00:04:03,701 ‫هل تظنين أن القضاة الآخرين ‫كانوا سيتصرفون بطريقة مختلفة؟ 58 00:04:03,785 --> 00:04:05,703 ‫لم يكن هناك خطأ في قراري! 59 00:04:05,787 --> 00:04:07,038 ‫بالطبع. 60 00:04:07,121 --> 00:04:08,122 ‫أنت دائمًا تثقين 61 00:04:09,374 --> 00:04:11,042 ‫بأنك اتخذت القرار الصحيح. 62 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 ‫ثلاث دقائق فقط. 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,634 ‫الوقت الذي استغرقه… 64 00:04:22,387 --> 00:04:25,807 ‫خضوعهما لمحاكمة بعد قتل إنسان. 65 00:04:29,018 --> 00:04:30,937 ‫ماذا تعلّما من ذلك برأيك؟ 66 00:04:34,899 --> 00:04:38,027 ‫"القانون لا يحمي كل الضحايا. 67 00:04:39,070 --> 00:04:40,154 ‫"فهمت." 68 00:04:41,906 --> 00:04:43,491 ‫"القانون أمر يسير." 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,912 ‫"لا تستغرق المحاكمة سوى ثلاث دقائق، 70 00:04:50,373 --> 00:04:52,041 ‫حتى تنتهي." 71 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 ‫قبل خمس سنوات… 72 00:05:03,303 --> 00:05:05,555 ‫عندما خضعا للمحاكمة لأول مرة، 73 00:05:07,682 --> 00:05:10,018 ‫كان عليك أن تعلّميهما 74 00:05:11,311 --> 00:05:13,521 ‫كيف أن قطعة القرميد التي ألقياها 75 00:05:15,106 --> 00:05:16,149 ‫لمجرّد اللهو… 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 ‫دمّرت أسرة… 77 00:05:23,489 --> 00:05:25,491 ‫ودمّرت حياة أفرادها. 78 00:05:29,329 --> 00:05:31,164 ‫لا أحد من عائلتيهما أو مدرستيهما 79 00:05:31,914 --> 00:05:34,292 ‫وبّخهما أو جعلهما يدركان ذلك. 80 00:05:35,084 --> 00:05:37,253 ‫إذًا على الأقل، كان على المحكمة 81 00:05:38,880 --> 00:05:40,089 ‫أن توبّخهما 82 00:05:41,132 --> 00:05:43,051 ‫وتلقنهما درسًا. 83 00:05:45,678 --> 00:05:47,680 ‫لأن هذا هو عملنا. 84 00:05:52,810 --> 00:05:53,811 ‫عمل جيد. 85 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 ‫بهذه السرعة؟ كيف؟ 86 00:06:16,375 --> 00:06:18,503 ‫لنذهب ونأكل التيوكبوكي. 87 00:06:28,137 --> 00:06:29,555 ‫هكذا هو القانون. 88 00:06:32,934 --> 00:06:33,976 ‫تعرفين ذلك. 89 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 ‫قضايا الأحداث تعتمد على السرعة؟ 90 00:06:48,282 --> 00:06:50,243 ‫لهذا السبب أصبحا هكذا! 91 00:06:51,077 --> 00:06:53,704 ‫لماذا تتعاملين مع القضايا بهذا التسرع؟ 92 00:06:53,788 --> 00:06:56,958 ‫ماذا عن المنسيين ‫الذين لم يستطيعوا مواصلة حياتهم بعد ذلك؟ 93 00:06:57,750 --> 00:06:59,001 ‫ماذا عن الضحايا؟ 94 00:07:00,670 --> 00:07:02,463 ‫من المسؤول عنهم؟ 95 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 ‫هذه ليست كفاءة. 96 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 ‫بل إنه تصرف غير مسؤول. 97 00:07:12,014 --> 00:07:12,974 ‫لماذا… 98 00:07:14,851 --> 00:07:16,102 ‫تفتقرين… 99 00:07:17,770 --> 00:07:19,439 ‫إلى حسّ الواجب؟ 100 00:07:34,620 --> 00:07:37,748 ‫أنا تعلّمت الكثير منك اليوم. 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,002 ‫بالنسبة لقاضية شريفة، 102 00:07:41,085 --> 00:07:43,754 ‫مؤكد أنك تحبين خرق القواعد ‫عند تضارب المصالح. 103 00:07:45,715 --> 00:07:49,427 ‫هل ستتمكنين من التحدث ‫بهذه الفصاحة أمام اللجنة التأديبية؟ 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,053 ‫سأتطلع إلى ذلك. 105 00:07:52,930 --> 00:07:54,390 ‫وهناك أمر آخر. 106 00:07:54,474 --> 00:07:55,892 ‫من الآن فصاعدًا، 107 00:07:56,392 --> 00:07:58,269 ‫سيتمّ إقصاؤك من قضية حماية "إن جون هوانغ"، 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,563 ‫وقضية الاغتصاب الجماعي في "يونهوا"، 109 00:08:00,646 --> 00:08:03,399 ‫وهي القضية الجنائية ‫لـ"دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه". 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,030 ‫مع أنني لم أكن بحاجة إلى إخبارك ‫لأنك ذكية جدًا. 111 00:08:21,292 --> 00:08:22,376 ‫أيتها القاضية "سيم". 112 00:08:22,460 --> 00:08:23,836 ‫"مكتب رئيسة المحكمة" 113 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 ‫الضحية "سيون آه كانغ" ‫موجودة في المحكمة الآن مع أختها. 114 00:08:27,673 --> 00:08:29,008 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 115 00:08:29,592 --> 00:08:30,593 ‫"سيون آه كانغ"؟ 116 00:08:37,725 --> 00:08:39,060 ‫"إن جون هوانغ". 117 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 ‫سمعت أنه لم يعترف بأنه شريك في الجريمة. 118 00:08:46,108 --> 00:08:47,193 ‫هل هذا صحيح؟ 119 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 ‫لماذا أنا من بين كل الناس؟ 120 00:09:02,375 --> 00:09:05,962 ‫أفكر في ذلك كل يوم. 121 00:09:08,548 --> 00:09:09,549 ‫"لماذا أنا؟" 122 00:09:10,925 --> 00:09:12,885 ‫"ما الخطأ الذي ارتكبته؟" 123 00:09:13,928 --> 00:09:15,555 ‫"لماذا أنا دائمًا؟" 124 00:09:18,266 --> 00:09:19,892 ‫كنت أدردش عبر الإنترنت فقط. 125 00:09:21,310 --> 00:09:24,021 ‫قال "إن جون هوانغ" في غرفة الدردشة ‫إنه كان طالبًا. 126 00:09:24,855 --> 00:09:28,818 ‫كان يسدي إليّ النصائح ‫عندما كنت أتكلم عن مشاكلي وعن أمي. 127 00:09:28,901 --> 00:09:32,697 ‫كنت متوترة ذلك اليوم ‫لأنني تشاجرت مع صديقة. 128 00:09:33,489 --> 00:09:36,367 ‫اقترح أن نلتقي ونتحدث قليلًا. 129 00:09:38,202 --> 00:09:39,912 ‫لهذا السبب خرجت. 130 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 ‫لكن ما كان عليّ فعل ذلك، بسببي، حتى أبي… 131 00:09:48,462 --> 00:09:49,505 ‫هل تظنين… 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,551 ‫أن "إن جون هوانغ" سيفلت بفعلته؟ 133 00:10:16,532 --> 00:10:18,284 ‫أنت أتيت على ذكر "دو هيون بايك" البارحة. 134 00:10:19,952 --> 00:10:20,911 ‫ما كان سبب ذلك؟ 135 00:10:21,621 --> 00:10:24,915 ‫قد يكونون أربعة أولاد وليسوا ثلاثة. 136 00:10:25,666 --> 00:10:27,668 ‫"دونغ غيون سيو" ‫و"غيونغ سو أوه" و"إن جون هوانغ" 137 00:10:29,128 --> 00:10:30,212 ‫و"دو هيون بايك". 138 00:10:34,258 --> 00:10:35,468 ‫"تاي جو تشا". 139 00:10:36,761 --> 00:10:38,846 ‫لم تعودي مسؤولة عن القضية. 140 00:10:39,513 --> 00:10:41,223 ‫ستقعين في مشكلة خطيرة. 141 00:10:45,061 --> 00:10:46,228 ‫أدرك… 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,314 ‫أنني لا يجوز أن أفعل هذا. 143 00:10:49,231 --> 00:10:50,650 ‫لكن أليس هذا مريعًا؟ 144 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 ‫الشرّ الذي بداخلهما أصبح أكبر 145 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 ‫مما كان عليه منذ خمس سنوات. 146 00:11:00,826 --> 00:11:02,995 ‫لست أصرّ على أنني يجب أن أتولّى القضية. 147 00:11:03,788 --> 00:11:06,040 ‫لكن إن أُغلقت القضية هكذا، 148 00:11:06,707 --> 00:11:08,751 ‫ربما لا تسنح لنا الفرصة 149 00:11:09,960 --> 00:11:11,462 ‫بالحكم عليهما كما يجب. 150 00:11:16,217 --> 00:11:18,219 ‫فتاة أتولّى قضيتها، 151 00:11:18,886 --> 00:11:21,722 ‫هربت من المنزل وأقدمت على السرقة. 152 00:11:26,727 --> 00:11:27,937 ‫ألو، أنا "تاي جو تشا". 153 00:11:28,020 --> 00:11:30,356 ‫أيها القاضي "تشا"، ‫أنا أتصل من مركز التصنيف. 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,273 ‫نعم، مرحبًا. 155 00:11:31,357 --> 00:11:33,317 ‫بشأن "ها رين بايك"، ‫الفتاة التي أرسلتها أنت لنا، 156 00:11:33,401 --> 00:11:35,694 ‫تلقّينا للتو نتائج فحصها البدني. 157 00:11:37,029 --> 00:11:39,073 ‫في الواقع… 158 00:11:39,990 --> 00:11:41,283 ‫نظن أنها حامل. 159 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 ‫"حامل"؟ 160 00:11:44,453 --> 00:11:47,498 ‫أنا قلق عليك حقًا. 161 00:11:48,749 --> 00:11:50,626 ‫هل أخبرت والدك؟ 162 00:11:51,335 --> 00:11:54,088 ‫لا أعرف. 163 00:11:54,755 --> 00:11:56,674 ‫ماذا ستفعلين الآن؟ 164 00:12:00,177 --> 00:12:02,680 ‫قضية الاغتصاب الجماعي ‫التي وردت في العريضة الوطنية، 165 00:12:03,389 --> 00:12:05,099 ‫من هو قائد العصابة برأيك؟ 166 00:12:05,182 --> 00:12:06,934 ‫لا تغيّري الموضوع. 167 00:12:07,017 --> 00:12:08,436 ‫اللعنة. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,146 ‫هم من فعلوا هذا بي. 169 00:12:10,771 --> 00:12:13,816 ‫حملت عندما كنت في عصابتهم الهاربة. 170 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 ‫ذلك الوغد "دو هيون بايك". 171 00:12:17,945 --> 00:12:20,156 ‫ماذا؟ من؟ 172 00:12:21,365 --> 00:12:22,450 ‫"دو هيون بايك". 173 00:12:23,242 --> 00:12:26,871 ‫ينتمي إلى العصابة الهاربة نفسها ‫التي ينتمي إليها الثلاثة الآخرون. 174 00:12:26,954 --> 00:12:30,207 ‫إنهم معروفون مسبقًا بين مالكي الفنادق ‫باستخدامهم الدعارة في الاحتيال. 175 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 ‫أختي اللعينة في الغرفة 302 الآن. 176 00:12:36,547 --> 00:12:38,674 ‫- أسرع وافتح الباب. ‫- من أنت؟ 177 00:12:40,342 --> 00:12:41,719 ‫إنها قاصر. 178 00:12:42,636 --> 00:12:44,847 ‫- هل أتصل بالشرطة؟ ‫- غير معقول! 179 00:12:44,930 --> 00:12:45,931 ‫يا رجل، أين المفتاح؟ 180 00:12:46,015 --> 00:12:47,766 ‫- افتح الباب الآن! ‫- افتح الباب اللعين! 181 00:12:47,850 --> 00:12:49,518 ‫- حسنًا، تفضّل. ‫- تبًا! 182 00:12:51,187 --> 00:12:53,063 ‫من أنت؟ ما هذا… 183 00:12:56,192 --> 00:12:57,067 ‫ما هذا؟ 184 00:12:58,486 --> 00:12:59,653 ‫أيها الوغد اللعين! 185 00:13:01,322 --> 00:13:03,491 ‫- أنت غني يا رجل! ‫- هذا صحيح. 186 00:13:09,079 --> 00:13:10,581 ‫- تبًا! ‫- لماذا تفعل هذا؟ 187 00:13:10,664 --> 00:13:11,957 ‫أنا أخوها. 188 00:13:12,041 --> 00:13:13,417 ‫ماذا؟ أخوها؟ 189 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 ‫هل أُرسل هذه لزوجتك 190 00:13:18,506 --> 00:13:20,299 ‫وأحمّلها على موقع المدرسة ‫التي يرتادها ابنك؟ 191 00:13:20,382 --> 00:13:23,052 ‫لا، أنا آسف. 192 00:13:23,636 --> 00:13:26,055 ‫- أنا آسف. ‫- تبًا! 193 00:13:27,389 --> 00:13:28,724 ‫أيها الوغد المجنون. 194 00:13:29,934 --> 00:13:32,895 ‫هذا الوغد اللعين يرغب في الموت، استمرّوا. 195 00:13:39,109 --> 00:13:40,778 ‫- شكرًا لك. ‫- عمل جيد. 196 00:13:43,113 --> 00:13:44,240 ‫يا "إن جون". 197 00:13:45,491 --> 00:13:46,825 ‫حسنًا. 198 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- مهلًا. 199 00:13:49,745 --> 00:13:51,830 ‫- تفضّل. ‫- ما هذا؟ 200 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 ‫شكرًا يا "دو هيون". 201 00:13:53,624 --> 00:13:56,210 ‫- أيها المهرج اللعين. ‫- ماذا نأكل على العشاء؟ 202 00:13:56,293 --> 00:13:58,170 ‫- ما رأيكم ببعض الدجاج؟ ‫- اسمع. 203 00:13:59,380 --> 00:14:00,464 ‫ماذا عني؟ 204 00:14:00,548 --> 00:14:02,341 ‫أخبرتك أن تنتظري. 205 00:14:02,925 --> 00:14:04,510 ‫تبًا لك ولكلامك… 206 00:14:04,593 --> 00:14:07,054 ‫اسمعي، ألم تقولي ‫إنك تريدين شراء بعض الأحذية؟ 207 00:14:07,137 --> 00:14:08,305 ‫تعالي إلى هنا. 208 00:14:12,393 --> 00:14:13,936 ‫كانوا يأخذون خمسة أو ستة ملايين ‫من كل ضحية. 209 00:14:14,019 --> 00:14:15,771 ‫أحيانًا كانوا يأخذون عشرة وحتى 20 مليونًا. 210 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 ‫جنوا الكثير من المال 211 00:14:18,190 --> 00:14:20,442 ‫لكنهم لم يتقاسموه مع الفتاة قط. 212 00:14:20,526 --> 00:14:22,152 ‫هذا ما دفعها للهروب منهم. 213 00:14:22,236 --> 00:14:25,739 ‫قائد العصابة هو "دو هيون بايك". 214 00:14:26,365 --> 00:14:27,783 ‫لا أحد يجرؤ على لمسه. 215 00:14:27,867 --> 00:14:30,744 ‫عندما يفقد صوابه ويمسك سكينًا، ‫يصبح مجنونًا تمامًا. 216 00:14:31,662 --> 00:14:32,746 ‫يطعن أيّ شخص ببساطة. 217 00:14:32,830 --> 00:14:34,498 ‫"دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه". 218 00:14:34,582 --> 00:14:36,667 ‫هذان الأحمقان. 219 00:14:36,750 --> 00:14:39,545 ‫إنهما أكبر منه سنًا، لكنهما غبيان. 220 00:14:39,628 --> 00:14:42,548 ‫هل تظن أن هذين الأحمقين بوسعهما ‫فعل شيء كهذا من دون "دو هيون"؟ 221 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 ‫اللعنة. 222 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 ‫هذا مضحك جدًا. 223 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 ‫لا، هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا. 224 00:14:49,388 --> 00:14:51,724 ‫ظهر ثلاثة منهم فقط ‫في تسجيل كاميرا السيارة. 225 00:14:51,807 --> 00:14:53,559 ‫"دو هيون بايك" لم يكن هناك. 226 00:14:54,351 --> 00:14:57,187 ‫نعم، أعرف، لكن هذا ما قالته. 227 00:15:02,735 --> 00:15:04,194 ‫مهما كانت الحقيقة، 228 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 ‫ستُحسم هذه القضية بشكل ما، حتى من دونك. 229 00:15:08,949 --> 00:15:11,911 ‫لذا كفّي عن القلق بشأن الأمر رجاءً. 230 00:15:11,994 --> 00:15:15,164 ‫ماذا لو أنك أُرسلت إلى اللجنة التأديبية؟ 231 00:15:15,247 --> 00:15:16,540 ‫هل هذا ما تخشاه؟ 232 00:15:18,709 --> 00:15:21,378 ‫ما أخشاه أكثر هو كيف سيصبحون عندما يكبرون. 233 00:15:26,842 --> 00:15:28,510 ‫"مهما كانت الحقيقة، 234 00:15:29,261 --> 00:15:31,221 ‫ستُحسم هذه القضية بشكل ما." 235 00:15:34,224 --> 00:15:36,060 ‫لهذا السبب أصبحوا هكذا. 236 00:15:38,062 --> 00:15:39,730 ‫بسبب القضاة أمثالنا. 237 00:15:49,281 --> 00:15:51,241 ‫إنهم سيئو السمعة حقًا. 238 00:15:51,325 --> 00:15:53,577 ‫كل مالكي الفنادق في المنطقة يعرفون بأمرهم. 239 00:15:53,661 --> 00:15:57,247 ‫يرفضون التحدث ‫لأنهم يخشون أن يخسروا الزبائن، 240 00:15:57,331 --> 00:15:59,458 ‫لكنني سأرسل لك عنوانًا الآن. 241 00:15:59,541 --> 00:16:01,210 ‫إنه النُزل الذي نزلت فيه الضحية الأخيرة. 242 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 ‫على ما أظن، 243 00:16:06,298 --> 00:16:09,510 ‫حوالي أربعة أو خمسة منهم اقتحموا المكان. 244 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 ‫هددوني بأن يعرّضوا نُزلي للمشاكل. 245 00:16:13,514 --> 00:16:15,724 ‫- ها هم. ‫- ما هذا؟ اخرجي! 246 00:16:15,808 --> 00:16:18,185 ‫- اخرجي! ‫- أختي هنا. 247 00:16:18,268 --> 00:16:19,269 ‫- أختي. ‫- اسمعي يا سيدة. 248 00:16:19,353 --> 00:16:21,855 ‫- لا شيء من هذا القبيل يحدث هنا. ‫- تبًا، أختي… 249 00:16:22,898 --> 00:16:25,484 ‫أنت، افتحي. 250 00:16:25,567 --> 00:16:27,069 ‫دخل رجل عجوز وفتاة يافعة، صحيح؟ 251 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 ‫إنها أختي، أسرعي بإحضار المفتاح. 252 00:16:28,570 --> 00:16:30,155 ‫- افعلي كما نقول لك. ‫- الغرفة 301. 253 00:16:30,239 --> 00:16:32,491 ‫- افتحي الباب اللعين الآن! ‫- إلام تنظر أيها الوغد؟ 254 00:16:32,574 --> 00:16:34,201 ‫أنا "إيون سيوك سيم" أيها السيد "سيو". 255 00:16:34,284 --> 00:16:37,705 ‫هل يمكنك أن ترسل لي قائمة ‫بالهاربات اللواتي تحت مسؤولية محكمتنا؟ 256 00:16:37,788 --> 00:16:41,291 ‫نعم، فتيات، قضايا من الشهور الستة الماضية، ‫في أقرب وقت ممكن. 257 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 ‫لا أعرف "إن جون هوانغ"، 258 00:16:43,544 --> 00:16:44,753 ‫لكنني سمعت 259 00:16:46,171 --> 00:16:47,506 ‫عن "دو هيون بايك". 260 00:16:48,507 --> 00:16:51,260 ‫لكنني سمعت إشاعات مريعة عن عصابته، 261 00:16:52,052 --> 00:16:53,303 ‫لذا لم أقابله قط. 262 00:16:54,596 --> 00:16:58,892 ‫سمعت أنه يستغلّ الفتيات اللواتي يرافقهنّ. 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 ‫هل يمكنك أن تخبريني عن الأمر بالتفصيل؟ 264 00:17:01,687 --> 00:17:03,313 ‫ما الذي يضطرني لذلك؟ 265 00:17:04,440 --> 00:17:06,692 ‫لا أعرف شيئًا عن الأمر ولا أريد أن أعرف. 266 00:17:06,775 --> 00:17:08,277 ‫لم أعد معنية بتلك الحياة الآن. 267 00:17:08,861 --> 00:17:09,695 ‫حقًا؟ 268 00:17:15,492 --> 00:17:18,078 ‫لم لا نرى ما إن كنت فعلًا ‫قد فتحت صفحة جديدة 269 00:17:19,747 --> 00:17:21,123 ‫في المحكمة؟ 270 00:17:23,167 --> 00:17:27,171 ‫"انتهاك: عدم الرد ‫على الاتصال في الوقت المحدد" 271 00:17:30,591 --> 00:17:33,385 ‫لا أعرف "دو هيون بايك"، لكنني أعرف حبيبته. 272 00:17:33,469 --> 00:17:35,512 ‫تشاركنا غرفة في منشأة ذات مرة. 273 00:17:36,221 --> 00:17:39,683 ‫حسنًا، لا أعلم ما إن كانت لا تزال تواعده. 274 00:17:40,225 --> 00:17:41,268 ‫تبًا! 275 00:17:41,935 --> 00:17:43,562 ‫ذلك الوغد اللعين. 276 00:17:48,317 --> 00:17:49,359 ‫اطرحي الأسئلة كما يحلو لك. 277 00:17:50,611 --> 00:17:52,362 ‫سأُخبرك بكل ما أعرفه. 278 00:17:56,992 --> 00:18:02,039 ‫"نعارض إعادة الإعمار بشدة" 279 00:18:02,122 --> 00:18:04,291 ‫ثمّة مبنى قديم جدًا. 280 00:18:05,125 --> 00:18:07,086 ‫الطابق الثاني ‫من نُزل "دايهو" في "بايكسادونغ". 281 00:18:19,181 --> 00:18:22,643 ‫"دو هيون بايك" منحرف كليًا وحثالة. 282 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 ‫تعرفين بشأن احتياله ‫باستخدام الدعارة، صحيح؟ 283 00:18:26,605 --> 00:18:27,856 ‫لكن هذا ليس كل شيء. 284 00:18:31,318 --> 00:18:32,694 ‫أولئك الأوغاد 285 00:18:33,278 --> 00:18:35,656 ‫يغتصبون الفتيات ويجنون أرباحًا من ذلك. 286 00:18:35,739 --> 00:18:37,908 ‫اسمعي، انظري إلى هنا، انظري إلى هذا. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,453 ‫يا للهول، هذا مضحك جدًا، هذا الرجل مجنون. 288 00:18:47,417 --> 00:18:48,794 ‫يغتصبون الفتيات ويصورون ذلك. 289 00:18:50,504 --> 00:18:52,047 ‫يبتزّون الفتيات بالفيديوهات لتوريطهنّ 290 00:18:52,131 --> 00:18:53,799 ‫في عمليات الاحتيال بالدعارة ‫أو لإرسالهنّ للعمل في بيوت الدعارة. 291 00:18:53,882 --> 00:18:55,592 ‫انظر إلى هؤلاء الأوغاد الشبقين. 292 00:18:56,510 --> 00:18:58,679 ‫ويبيعون تلك الفيديوهات اللعينة. 293 00:18:59,596 --> 00:19:00,597 ‫- هل ستغادران؟ ‫- نعم. 294 00:19:00,681 --> 00:19:02,141 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 295 00:20:19,134 --> 00:20:22,012 ‫من أنت؟ 296 00:20:28,018 --> 00:20:29,019 ‫هل أنت شرطية؟ 297 00:20:36,818 --> 00:20:38,028 ‫لا فائدة من ذلك. 298 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 ‫لا يوجد شيء على ذلك الحاسوب. 299 00:20:52,042 --> 00:20:53,126 ‫"دو هيون بايك"؟ 300 00:21:01,260 --> 00:21:02,678 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 301 00:21:03,971 --> 00:21:05,055 ‫تبًا! 302 00:21:07,099 --> 00:21:09,518 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 303 00:21:09,601 --> 00:21:12,479 ‫أيتها السافلة اللعينة! 304 00:21:12,562 --> 00:21:13,772 ‫انهضي أيتها الساقطة. 305 00:21:20,279 --> 00:21:22,489 ‫هل تعرفين كم يبلغ ثمن هذا الشيء؟ 306 00:21:26,326 --> 00:21:27,202 ‫هذا ممتع. 307 00:21:27,286 --> 00:21:28,829 ‫هيا أيتها الساقطة، انهضي. 308 00:21:33,250 --> 00:21:36,920 ‫حتى لو عاش الآخرون هكذا، ‫ما كان عليك فعل ذلك. 309 00:21:38,046 --> 00:21:41,216 ‫كان عليك أن تعيش باستقامة لأنك مُنحت فرصة. 310 00:21:41,925 --> 00:21:43,844 ‫على الأقل كان ينبغي لأحدكما فعل ذلك! 311 00:21:45,470 --> 00:21:46,513 ‫لماذا؟ 312 00:21:47,848 --> 00:21:49,850 ‫لماذا هذا أفضل ما يمكنك فعله؟ 313 00:21:49,933 --> 00:21:51,184 ‫لماذا؟ 314 00:21:53,145 --> 00:21:54,229 ‫"لماذا؟" 315 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 ‫ماذا تقولين أيتها الساقطة؟ 316 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 ‫هناك شيء أتوق لمعرفته. 317 00:22:03,947 --> 00:22:04,948 ‫من أنت… 318 00:22:05,907 --> 00:22:07,117 ‫حقًا؟ 319 00:22:09,745 --> 00:22:10,787 ‫أجيبي. 320 00:22:12,664 --> 00:22:16,084 ‫أجيبيني أيتها الساقطة اللعينة! 321 00:22:31,975 --> 00:22:33,060 ‫اللعنة. 322 00:22:35,062 --> 00:22:36,980 ‫تبًا! 323 00:22:42,486 --> 00:22:43,570 ‫تبًا! 324 00:22:46,865 --> 00:22:49,993 ‫"الدليل المصور رقم واحد" 325 00:23:01,755 --> 00:23:02,631 ‫أنت الفاعل. 326 00:23:03,131 --> 00:23:04,716 ‫تبًا! 327 00:23:05,759 --> 00:23:08,095 ‫قضية الاغتصاب الجماعي في "يونهوا". 328 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 ‫أنت، 329 00:23:13,308 --> 00:23:14,392 ‫"دو هيون بايك"… 330 00:23:17,896 --> 00:23:19,231 ‫كنت في مسرح الجريمة أيضًا. 331 00:23:22,943 --> 00:23:24,444 ‫تبًا! 332 00:23:27,405 --> 00:23:28,824 ‫تبًا! 333 00:23:29,574 --> 00:23:31,159 ‫هذه الساقطة سخيفة. 334 00:23:31,243 --> 00:23:32,661 ‫تستمرّ بالثرثرة. 335 00:23:34,329 --> 00:23:35,247 ‫أنت محقّة. 336 00:23:38,208 --> 00:23:39,459 ‫أنا كنت هناك. 337 00:23:41,920 --> 00:23:42,838 ‫وماذا في ذلك؟ 338 00:23:46,675 --> 00:23:49,052 ‫أيتها الساقطة اللعينة، انهضي. 339 00:23:50,220 --> 00:23:52,472 ‫موتي! 340 00:23:52,556 --> 00:23:57,853 ‫موتي، لا بأس بأن تموتي ‫أيتها الساقطة اللعينة! 341 00:23:59,729 --> 00:24:03,316 ‫موتي أيتها الساقطة اللعينة، موتي! 342 00:24:03,400 --> 00:24:06,611 ‫موتي! 343 00:24:11,992 --> 00:24:12,993 ‫تبًا! 344 00:24:14,035 --> 00:24:15,036 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 345 00:24:16,538 --> 00:24:17,831 ‫تبًا! 346 00:24:47,068 --> 00:24:48,403 ‫القاضية "سيم"! 347 00:24:49,279 --> 00:24:52,073 ‫ماذا حدث؟ هل يمكنك المشي؟ 348 00:24:52,741 --> 00:24:55,160 ‫مهلًا، من هنا. 349 00:24:59,247 --> 00:25:01,541 ‫لم أُجر سوى الإسعافات الأولية، ‫لذا اذهبي إلى المشفى الآن. 350 00:25:01,625 --> 00:25:03,126 ‫من المسؤول 351 00:25:04,711 --> 00:25:06,129 ‫عن قضية "إن جون هوانغ"؟ 352 00:25:07,631 --> 00:25:11,134 ‫هناك أمر يجب أن أُخبرك به بخصوص القضية. 353 00:25:11,801 --> 00:25:13,428 ‫أنا سأتولّى القضية. 354 00:25:14,054 --> 00:25:16,097 ‫وسأتعامل معها حسب القانون. 355 00:25:16,681 --> 00:25:19,476 ‫غادري إن كنت ستتحدثين ‫عن ذلك الأمر، لا أريد سماع ذلك. 356 00:25:20,060 --> 00:25:22,395 ‫الأمر يتعدى الاغتصاب الجماعي ‫يا رئيسة المحكمة "نا". 357 00:25:23,063 --> 00:25:24,856 ‫هذا مجرّد جانب واحد للأمر. 358 00:25:25,899 --> 00:25:27,359 ‫قد هددوا الضحايا… 359 00:25:27,442 --> 00:25:28,401 ‫هذا ليس… 360 00:25:30,820 --> 00:25:31,947 ‫لسنا محققين. 361 00:25:32,030 --> 00:25:33,531 ‫من واجب القضاة 362 00:25:34,908 --> 00:25:38,161 ‫أن يكتشفوا حقيقة القضية ‫وفقًا للإجراءات المناسبة. 363 00:25:39,537 --> 00:25:40,789 ‫ماذا عن الانتقام؟ 364 00:25:43,333 --> 00:25:46,086 ‫إذا ظلّت مشاعرك الشخصية تحكم هذه القضية، 365 00:25:47,003 --> 00:25:48,922 ‫فلن أقف مكتوفة اليدين بعد الآن. 366 00:25:49,005 --> 00:25:51,007 ‫لو أنني ظننت أن الأمر شخصي، 367 00:25:53,343 --> 00:25:54,803 ‫لأرسلت "إن جون هوانغ" 368 00:25:55,971 --> 00:25:58,682 ‫إلى مكتب الادعاء العام في المحاكمة الأولى. 369 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 ‫هذه القضية 370 00:26:04,479 --> 00:26:06,481 ‫ليست سوى غيض من فيض. 371 00:26:07,357 --> 00:26:10,485 ‫هم ابتزّوا الضحايا 372 00:26:10,568 --> 00:26:12,570 ‫واستغلّوا الضحايا كي… 373 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 ‫اخرجي الآن. 374 00:26:14,155 --> 00:26:16,324 ‫أسرعي إلى المشفى قبل أن أتصل بالطوارئ. 375 00:26:16,408 --> 00:26:17,575 ‫يا رئيسة المحكمة "نا". 376 00:26:20,745 --> 00:26:22,872 ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله من أجلك. 377 00:26:37,846 --> 00:26:40,807 ‫إذا ظلّت مشاعرك الشخصية تحكم هذه القضية، 378 00:26:40,890 --> 00:26:43,268 ‫فلن أقف مكتوفة اليدين بعد الآن. 379 00:26:44,185 --> 00:26:46,062 ‫توقفي رجاءً أيتها القاضية "سيم". 380 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 ‫لم تعودي مسؤولة عن القضية. 381 00:26:48,982 --> 00:26:50,900 ‫ستقعين في مشكلة خطيرة. 382 00:26:51,568 --> 00:26:53,153 ‫هكذا هو القانون. 383 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 ‫تعرفين ذلك. 384 00:27:05,623 --> 00:27:07,834 ‫أنت محقّة، أنا كنت هناك. 385 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 ‫وماذا في ذلك؟ 386 00:27:27,771 --> 00:27:30,899 {\an8}‫"محكمة منطقة (يونهوا)" 387 00:27:54,005 --> 00:27:55,840 ‫"جائزة الثقافة القضائية، ‫المدعية (غيون هي نا)" 388 00:27:55,924 --> 00:27:56,758 ‫"درع الإنجاز" 389 00:27:56,841 --> 00:27:59,552 ‫"درع التقدير، القاضية (غيون هي نا)" 390 00:28:19,948 --> 00:28:21,658 ‫ستبدأ المحاكمة قريبًا. 391 00:28:22,951 --> 00:28:24,619 ‫ألن تحضري حقًا؟ 392 00:28:27,705 --> 00:28:28,665 ‫لا. 393 00:28:30,250 --> 00:28:31,292 ‫اذهب أنت. 394 00:28:47,308 --> 00:28:50,687 ‫القضية رقم "2022 بي يو 3409". 395 00:28:52,147 --> 00:28:54,816 ‫وافقت المحكمة على طلب الإقصاء، 396 00:28:54,899 --> 00:28:57,485 ‫لذا تغيرت القاضية المسؤولة. 397 00:28:58,570 --> 00:29:01,614 ‫إن أردت الاعتراض أو إن كان لديك ما تقولينه 398 00:29:01,698 --> 00:29:04,951 ‫بخصوص الوثائق التي قدّمتها أنت ‫في المحاكمة السابقة، تفضّلي بذلك الآن. 399 00:29:05,034 --> 00:29:06,369 ‫لا اعتراض يا حضرة القاضية. 400 00:29:06,453 --> 00:29:08,538 ‫إذًا ستبدأ المحاكمة. 401 00:29:11,040 --> 00:29:12,459 ‫تمّ تقديم تسجيل كاميرا السيارة 402 00:29:12,542 --> 00:29:16,755 ‫للإشارة إلى إمكانية تورّط "إن جون هوانغ". 403 00:29:16,838 --> 00:29:18,298 ‫لكن هذا غير صحيح. 404 00:29:22,635 --> 00:29:27,015 ‫كان طالبًا عاديًا ومهذبًا ومجتهدًا. 405 00:29:27,640 --> 00:29:30,894 ‫لكن "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" ‫اللذين قابلهما لأول مرة في منشأة، 406 00:29:30,977 --> 00:29:34,189 ‫ابتزّاه وأجبراه على المشاركة بجرائمهما. 407 00:29:34,272 --> 00:29:37,776 {\an8}‫علاقة السيد والعبد ‫التي جمعتهم عذّبته بشدة. 408 00:29:39,402 --> 00:29:43,531 ‫ونتيجة لذلك، أدلى بشهادة زور ‫خلال استجواب الشرطة 409 00:29:44,532 --> 00:29:46,201 ‫لأنه كان خائفًا. 410 00:29:47,368 --> 00:29:49,037 ‫بسبب تهديداتهما، 411 00:29:49,120 --> 00:29:51,164 ‫لم يكن لديه خيار ‫إلا أن يأخذ الضحية "سيون آه كانغ" 412 00:29:51,247 --> 00:29:52,874 ‫إلى موقع البناء. 413 00:29:52,957 --> 00:29:54,083 ‫هذا كل ما في الأمر. 414 00:29:55,835 --> 00:30:00,548 ‫لم يُعثر على الحمض النووي ‫لـ"إن جون هوانغ" على جسم الضحية. 415 00:30:00,632 --> 00:30:04,135 ‫ادعاءات كونه شريكًا في الجريمة ‫ليست منطقية على الإطلاق. 416 00:30:05,720 --> 00:30:08,723 ‫هذه القضية ليست سوى غيض من فيض. 417 00:30:08,807 --> 00:30:11,893 ‫هم ابتزّوا الضحايا 418 00:30:11,976 --> 00:30:14,103 ‫واستغلّوا الضحايا كي… 419 00:30:16,689 --> 00:30:18,149 ‫حسنًا، مفهوم. 420 00:30:19,317 --> 00:30:23,154 ‫الشاهد المرجعي موجود هنا اليوم، صحيح؟ 421 00:30:23,905 --> 00:30:27,617 ‫أودّ أن أسمع ما سيقوله ‫الشاهد المرجعي "دو هيون بايك". 422 00:30:29,953 --> 00:30:30,829 ‫"دو هيون بايك". 423 00:30:39,003 --> 00:30:41,714 ‫تعلم أنني هنا للدفاع عنك، صحيح؟ 424 00:30:41,798 --> 00:30:42,924 ‫اخرج قريبًا. 425 00:30:43,883 --> 00:30:45,927 ‫سأضعك في ورطة كبيرة أيها الأحمق. 426 00:30:50,348 --> 00:30:51,474 ‫مرحبًا. 427 00:30:52,934 --> 00:30:57,647 ‫سمعت أنك صديق "إن جون" منذ الطفولة. 428 00:30:57,730 --> 00:31:00,275 ‫نعم، كنا زميلين في المدرسة الابتدائية. 429 00:31:01,025 --> 00:31:02,443 ‫ونحن صديقان منذ ذلك الوقت. 430 00:31:03,194 --> 00:31:06,573 ‫إذًا هل كنت تعرف ‫أن "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" 431 00:31:07,407 --> 00:31:10,994 ‫هدداه واعتديا عليه لوقت طويل جدًا؟ 432 00:31:14,163 --> 00:31:17,500 ‫نعم، مرّ "إن جون" بوقت عصيب بسبب ذلك. 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,133 ‫هل لديك دليل على هذا؟ 434 00:31:25,216 --> 00:31:26,509 ‫نعم. 435 00:31:26,593 --> 00:31:29,345 ‫لدينا صور قدّمناها في المحاكمة السابقة. 436 00:31:30,013 --> 00:31:31,264 ‫هذه الصور التُقطت 437 00:31:31,347 --> 00:31:33,057 ‫بعد أن اعتدى عليه "دونغ غيون سيو" ‫و"غيونغ سو أوه"… 438 00:31:33,141 --> 00:31:34,142 ‫لا. 439 00:31:34,225 --> 00:31:37,979 ‫ليست فقط الصور، ‫بل أدلة على الترهيب مثل رسائل نصية 440 00:31:38,062 --> 00:31:39,939 ‫أو مكالمات هاتفية مسجلة. 441 00:31:40,607 --> 00:31:41,482 ‫في الواقع… 442 00:31:41,566 --> 00:31:44,569 ‫سبب سؤالي هذا بسيط جدًا. 443 00:31:44,652 --> 00:31:47,322 ‫شهادتك متناقضة 444 00:31:47,405 --> 00:31:50,116 ‫مع شهادتيّ "دونغ غيون سيو" ‫و"غيونغ سو أوه" المحتجزين حاليًا. 445 00:31:51,075 --> 00:31:52,076 ‫عفوًا؟ 446 00:31:52,619 --> 00:31:56,122 ‫ادّعى "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" 447 00:31:56,205 --> 00:31:58,416 ‫أن هناك أربعة جناة رئيسيين في هذه القضية. 448 00:31:59,042 --> 00:32:03,463 ‫وهذا يشمل الشاهد المرجعي "دو هيون بايك". 449 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 ‫ستُعقد محاكمة "إن جون هوانغ" ‫في الأسبوع القادم. 450 00:32:16,935 --> 00:32:20,688 ‫وتلقيت أمرًا بالتحدث إليكما قبل المحاكمة. 451 00:32:21,439 --> 00:32:23,316 ‫بالطبع، مهما تقولان هنا 452 00:32:23,900 --> 00:32:27,153 ‫لن يؤثّر على محاكمتكما الجنائية. 453 00:32:28,196 --> 00:32:30,114 ‫نحن فقط نريد أن نسمع رأيكما. 454 00:32:30,990 --> 00:32:31,991 ‫لكن… 455 00:32:33,242 --> 00:32:37,956 ‫ستكون هذه فرصتكما الأخيرة ‫للحديث عن قضية "إن جون هوانغ". 456 00:32:41,042 --> 00:32:42,919 ‫أليس "إن جون هوانغ" ‫شريكًا في الجريمة حقًا؟ 457 00:32:43,670 --> 00:32:46,047 ‫هل هددتماه؟ 458 00:32:49,258 --> 00:32:51,177 ‫إن لم يكن لديكما ما تقولانه، ‫يمكنكما قول ذلك. 459 00:32:53,554 --> 00:32:55,098 ‫نعم، ليس لدينا ما نقوله. 460 00:32:55,181 --> 00:32:56,182 ‫حسنًا. 461 00:32:59,394 --> 00:33:00,937 ‫إذًا ما باليد حيلة. 462 00:33:23,167 --> 00:33:24,627 ‫يمكنكما أن تختارا التزام الصمت. 463 00:33:25,378 --> 00:33:29,757 ‫لكن إن أدليتما بشهادة زور، 464 00:33:30,633 --> 00:33:32,927 ‫قد ينقلب الأمر ضدكما. 465 00:33:34,470 --> 00:33:36,222 ‫سأقولها مرة أخرى. 466 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 ‫ستكون هذه فرصتكما الأخيرة ‫لتدليا بإفادتكما بشأن القضية. 467 00:33:41,644 --> 00:33:42,603 ‫وقّعا باسميكما. 468 00:34:04,751 --> 00:34:06,669 ‫أيتها القاضية "سيم"، هل أنت بخير؟ 469 00:34:06,753 --> 00:34:07,879 ‫نعم. 470 00:34:07,962 --> 00:34:09,505 ‫كان يجب أن نأتي بشكل أسرع. 471 00:34:09,589 --> 00:34:10,631 ‫لا. 472 00:34:11,299 --> 00:34:12,884 ‫أتيتم في الوقت المناسب. 473 00:34:13,676 --> 00:34:15,094 ‫تأكّدت شكوكي. 474 00:34:16,554 --> 00:34:18,973 ‫حقق في الأدلة هنا رجاءً. 475 00:34:19,057 --> 00:34:20,391 ‫توخّ السريّة في الأمر رجاءً. 476 00:34:20,975 --> 00:34:23,478 ‫حسنًا، قبل ذلك، يجب أن تذهبي إلى المشفى. 477 00:34:30,777 --> 00:34:33,362 ‫في الواقع، لم نكن ثلاثة أشخاص. 478 00:34:34,697 --> 00:34:35,615 ‫بل أربعة. 479 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 ‫أخبره. 480 00:34:39,202 --> 00:34:43,206 ‫أنا وهو و"إن جون هوانغ" ‫و"دو هيون بايك" كنا شركاء في الأمر. 481 00:34:43,790 --> 00:34:45,917 ‫مارسنا الجنس مع فتيات ‫مثل "سيون آه كانغ" وصوّرنا ذلك. 482 00:34:46,000 --> 00:34:48,878 ‫وباستخدام ذلك، كنا نبتزهنّ ‫ونجعلهنّ يعملن في بيوت الدعارة. 483 00:34:49,587 --> 00:34:52,256 ‫- ويشاركن في عمليات الاحتيال بالدعارة. ‫- كنا نبيع الفيديوهات أيضًا. 484 00:34:52,340 --> 00:34:54,300 ‫يحب الكثير من الناس هذا النوع من الأمور. 485 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 ‫لكننا لم نكن نعلم قط أن "سيون آه كانغ" ‫ذهبت إلى المشفى ليُجرى لها فحوصات. 486 00:34:57,386 --> 00:34:59,347 ‫تلك الساقطة "سيون آه كانغ". 487 00:34:59,430 --> 00:35:02,558 ‫غير معقول، الفتيات عادةً يلتزمن الصمت. 488 00:35:02,642 --> 00:35:04,519 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 489 00:35:05,812 --> 00:35:08,564 ‫لكن "دو هيون بايك" أجبرنا على فعل ذلك. 490 00:35:08,648 --> 00:35:11,067 ‫إن لم نصغ إليه، يطعننا. 491 00:35:11,150 --> 00:35:12,735 ‫هو تعرّض للطعن. 492 00:35:12,819 --> 00:35:15,655 ‫عندما قابلته لأول مرة، ظننته نكرة. 493 00:35:15,738 --> 00:35:18,741 ‫لكنه طعنني هنا وضحك كالمجنون. 494 00:35:19,367 --> 00:35:21,577 ‫حتى إنني أكبر منه سنًا، ذلك الوغد. 495 00:35:21,661 --> 00:35:23,329 ‫إنه معتوه. 496 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 ‫ماذا يقولان؟ 497 00:35:25,623 --> 00:35:27,458 ‫هذان الوغدان اللعينان. 498 00:35:47,645 --> 00:35:48,604 ‫مهلًا. 499 00:35:48,688 --> 00:35:50,273 ‫أيتها الساقطة اللعينة! 500 00:35:52,066 --> 00:35:54,277 ‫حتى لو عاش الآخرون هكذا، 501 00:35:54,360 --> 00:35:56,028 ‫ما كان عليك فعل ذلك. 502 00:35:57,113 --> 00:36:00,658 ‫كان عليك أن تعيش باستقامة لأنك مُنحت فرصة. 503 00:36:05,246 --> 00:36:07,039 ‫ماذا تعلّما من ذلك برأيك؟ 504 00:36:08,291 --> 00:36:11,294 ‫"القانون لا يحمي كل الضحايا. 505 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 ‫"القانون أمر يسير." 506 00:36:15,548 --> 00:36:17,175 ‫"لا تستغرق المحاكمة سوى ثلاث دقائق، 507 00:36:19,677 --> 00:36:21,512 ‫حتى تنتهي." 508 00:36:25,224 --> 00:36:27,518 ‫لماذا تتعاملين مع القضايا بهذا التسرع؟ 509 00:36:27,602 --> 00:36:30,271 ‫ماذا عن المنسيين ‫الذين لم يستطيعوا مواصلة حياتهم بعد ذلك؟ 510 00:36:30,354 --> 00:36:31,772 ‫ماذا عن الضحايا؟ 511 00:36:31,856 --> 00:36:33,691 ‫من المسؤول عنهم؟ 512 00:36:36,694 --> 00:36:38,863 ‫لم نجد جميع الضحايا بعد. 513 00:36:38,946 --> 00:36:41,073 ‫لذا أقترح أن تبلّغ ‫عن "دو هيون بايك" في المحكمة 514 00:36:41,157 --> 00:36:42,825 ‫عندما تنتهي محاكمة "إن جون هوانغ". 515 00:36:42,909 --> 00:36:45,494 ‫وكان هناك حاسوب في مخبئه. 516 00:36:45,578 --> 00:36:48,164 ‫الأرجح أنه استخدمه ‫لنشر الفيديوهات التي صوّرها، 517 00:36:48,998 --> 00:36:50,708 ‫لكنه كان فارغًا. 518 00:36:51,209 --> 00:36:53,044 ‫بناءً على إفادات الضحايا، 519 00:36:53,127 --> 00:36:54,962 ‫لا بد أن لديه هاتفًا سريًا. 520 00:36:55,504 --> 00:36:57,548 ‫لكننا لم نجده بعد أيضًا. 521 00:36:57,632 --> 00:36:59,091 ‫هاتف سريّ؟ 522 00:36:59,175 --> 00:37:01,928 ‫نعم، أنا واثق من أنه يحتوي ‫على دليل يثبت أنه شريك في الجريمة. 523 00:37:02,970 --> 00:37:04,263 ‫أعترض يا حضرة القاضية. 524 00:37:04,347 --> 00:37:06,641 ‫إنها مجرد إفادات أدلى بها ‫"دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه". 525 00:37:06,724 --> 00:37:08,226 ‫لا يُوجد دليل مباشر 526 00:37:08,309 --> 00:37:10,561 ‫يثبت أن "إن جون هوانغ" ‫و"دو هيون بايك" شريكان لهما. 527 00:37:10,645 --> 00:37:13,314 ‫الدليل الذي نحن على وشك أن نعرضه لكم الآن 528 00:37:13,397 --> 00:37:15,858 ‫مأخوذ من هاتف "دو هيون بايك" السري 529 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 ‫الذي أحضره "إن جون هوانغ" ‫إلى مسرح الجريمة. 530 00:37:22,281 --> 00:37:26,327 ‫"فتاة الجنس الثلاثي، نادي (يونهوا) الجنسي" 531 00:37:26,410 --> 00:37:27,787 ‫"ساقطات بأثداء ضخمة" 532 00:37:35,628 --> 00:37:38,297 ‫"سيون آه"، أرجوك ربّتي على رأسي. 533 00:37:39,799 --> 00:37:41,759 ‫أظهر وجه تلك الساقطة أمام الكاميرا. 534 00:37:42,426 --> 00:37:43,886 ‫- الساقطة اللعينة. ‫- ابتسمي. 535 00:37:43,970 --> 00:37:45,179 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 536 00:37:54,397 --> 00:37:57,108 ‫لا أصدّق هذا، كيف يمكنني… 537 00:37:58,693 --> 00:38:00,695 ‫حتمًا إنني…تبًا. 538 00:38:00,778 --> 00:38:03,572 ‫نهيتك عن لمس تلك الساقطة. 539 00:38:03,656 --> 00:38:06,075 ‫أخبرتك ألّا تفعل شيئًا ما لم يكنّ هاربات. 540 00:38:06,158 --> 00:38:08,327 ‫كفّ عن تهويل الأمر أيها الغبي. 541 00:38:08,411 --> 00:38:10,955 ‫أنا محوت كل الملفات التي على الحاسوب. 542 00:38:11,038 --> 00:38:12,290 ‫وتخلصت منها كلّها. 543 00:38:12,373 --> 00:38:15,209 ‫هراء، أعطني 20 مليون وون أخرى. 544 00:38:20,965 --> 00:38:23,342 ‫حسنًا، من الذي أصبح ناضجًا الآن؟ 545 00:38:23,426 --> 00:38:25,511 ‫يا لك من أرعن. 546 00:38:25,594 --> 00:38:27,972 ‫قلت إنني سأدافع عنك أيها الأحمق. 547 00:38:28,055 --> 00:38:29,640 ‫إذا أفسدت الأمر… 548 00:38:30,474 --> 00:38:33,269 ‫إن وقع أيّ خطب، فسأخبرهم عنك أيها الوغد. 549 00:38:37,356 --> 00:38:38,316 ‫افعل ما يحلو لك. 550 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 ‫اسمع يا هذا. 551 00:38:42,945 --> 00:38:44,739 ‫أيها الوغد اللعين! 552 00:38:45,698 --> 00:38:48,117 ‫أيها الوغد المجنون! 553 00:38:48,200 --> 00:38:51,120 ‫تبًا، أيها الأحمق اللعين! 554 00:38:55,833 --> 00:38:57,585 ‫تبًا! 555 00:38:57,668 --> 00:38:58,836 ‫تبًا لها كلها! 556 00:39:05,968 --> 00:39:07,219 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 557 00:39:07,303 --> 00:39:09,597 ‫قلت إنني سأُنقذك. 558 00:39:11,098 --> 00:39:12,725 ‫أيها الجبان اللعين. 559 00:39:12,808 --> 00:39:14,727 ‫اتصل بنا والد "دو هيون بايك". 560 00:39:15,895 --> 00:39:19,690 ‫نحن من تستجوبنا الشرطة. 561 00:39:19,774 --> 00:39:22,318 ‫حتى إن لديهم حمضنا النووي، ‫لذلك قُضي علينا. 562 00:39:22,401 --> 00:39:24,195 ‫طلب منا عدم ذكر اسم "دو هيون". 563 00:39:24,278 --> 00:39:26,405 ‫وهو سيوكّل لنا محاميًا للدفاع عنا. 564 00:39:26,489 --> 00:39:29,867 ‫حتى إنه قال إنه سيدفع لكل منا ‫50 مليون وون بعد أن نقضي مدة حكمنا. 565 00:39:32,953 --> 00:39:34,580 ‫يا لهما من وغدين لعينين! 566 00:39:35,623 --> 00:39:36,749 ‫صمتًا. 567 00:39:36,832 --> 00:39:39,377 ‫حضرة القاضية، ‫حرّضني "دو هيون بايك" على كل هذا. 568 00:39:39,460 --> 00:39:40,753 ‫اخرس أيها الجبان. 569 00:39:40,836 --> 00:39:42,630 ‫لم يكن لديّ خيار لأنني كنت خائفًا منه. 570 00:39:42,713 --> 00:39:44,548 ‫- صمتًا. ‫- أنت قلت إنها تبدو فاتنة جدًا. 571 00:39:44,632 --> 00:39:46,425 ‫قلت إنها ستساوي مبلغًا كبيرًا من المال! 572 00:39:46,509 --> 00:39:48,052 ‫لكنك أخذت كل المال في النهاية! 573 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 ‫لهذا السبب يشي بك هذان الوغدان، مفهوم؟ 574 00:39:50,137 --> 00:39:51,222 ‫- صمتًا! ‫- أيها الوغد. 575 00:39:51,305 --> 00:39:54,016 ‫هل حسبت أننا أصدقاء لأننا كنا لطيفين معك؟ 576 00:39:54,100 --> 00:39:56,727 ‫أيها الوغد اللعين! 577 00:39:56,811 --> 00:39:58,938 ‫توقف! 578 00:39:59,021 --> 00:40:00,106 ‫هل أبدو لك شخصًا ضعيفًا؟ 579 00:40:00,189 --> 00:40:03,401 ‫- اذهب إلى الجحيم أيها الوغد! ‫- أعدموا ذلك الوغد، تبًا! 580 00:40:03,484 --> 00:40:05,736 ‫- فلتحاول، اذهب إلى الجحيم! ‫- أنت طلبت مني ذلك، صحيح؟ 581 00:40:05,820 --> 00:40:07,363 ‫قلت توقف، "دو هيون بايك"! 582 00:40:07,446 --> 00:40:09,365 ‫- أيتها القاضية، هذا الوغد لا يختلف عني. ‫- وغد، سأقتلك! 583 00:40:09,448 --> 00:40:10,908 ‫أنا فعلت ذلك لأنه استمرّ بتشجيعي. 584 00:40:10,991 --> 00:40:14,370 ‫- تعال إلى هنا أيها الوغد! ‫- أنت تحب ممارسة الجنس أيها الأحمق! 585 00:40:14,453 --> 00:40:16,664 ‫- وأنت تستمني على أحذيتهنّ أيها المسخ! ‫- اصمتا، كلاكما! 586 00:40:16,747 --> 00:40:19,250 ‫- أيها الوغد، أفلتني! ‫- قلت توقف! 587 00:40:19,333 --> 00:40:20,751 ‫- يجب أن أقتل ذلك الوغد! ‫- اتركني! 588 00:40:20,835 --> 00:40:21,836 ‫توقف! 589 00:40:21,919 --> 00:40:23,170 ‫أفلتني! 590 00:40:23,254 --> 00:40:26,048 ‫- هل أنت مجنون؟ ‫- قلت توقف! 591 00:40:26,132 --> 00:40:28,843 ‫ربما ما زال "دو هيون" ‫لا يملك أدنى فكرة عن الأمر. 592 00:40:28,926 --> 00:40:31,595 ‫هناك هاتف سريّ يحمله معه دائمًا، صحيح؟ 593 00:40:31,679 --> 00:40:32,513 ‫نعم. 594 00:40:32,596 --> 00:40:35,099 ‫ربطت حسابي ‫على المنصة السحابية سرًا بذلك الهاتف 595 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 ‫تحسبًا لأيّ طارئ. 596 00:40:36,767 --> 00:40:39,103 ‫المنصة السحابية؟ ‫هل تعني مساحة تخزين على الإنترنت؟ 597 00:40:39,186 --> 00:40:43,399 ‫ذلك الوغد المتكبر "دو هيون بايك" ‫كان يغضبني فعلًا. 598 00:40:43,482 --> 00:40:45,151 ‫تبًا له، لا أهتم لأمره. 599 00:40:46,026 --> 00:40:49,321 ‫ينحدر ذلك الوغد "دو هيون بايك" ‫من عائلة ثرية في واقع الأمر. 600 00:40:49,864 --> 00:40:51,699 ‫هجر منزله بسبب زوجة أبيه. 601 00:40:51,782 --> 00:40:54,910 ‫ما كنا لننصت إليه لو لم يعطنا المال. 602 00:40:54,994 --> 00:40:57,621 ‫أبي الغبي ‫دائمًا ما يضرب الناس عندما يكون ثملًا. 603 00:40:57,705 --> 00:40:59,206 ‫هجرت أمي المنزل بسبب ذلك. 604 00:41:01,000 --> 00:41:02,877 ‫عمّه مثله. 605 00:41:03,461 --> 00:41:06,297 ‫لو كان لدينا والدان صالحان، لما عشنا هكذا. 606 00:41:06,964 --> 00:41:08,215 ‫ألا تظن ذلك؟ 607 00:41:08,924 --> 00:41:12,595 ‫يلقي الناس علينا باللوم كله. 608 00:41:12,678 --> 00:41:15,973 ‫لكن بصراحة، لا أظن أننا ارتكبنا أيّ خطأ. 609 00:41:17,766 --> 00:41:18,684 ‫ماذا؟ 610 00:41:18,767 --> 00:41:21,854 ‫بصراحة، أليس الزبائن ‫هم الملامون على دعارة القاصرات؟ 611 00:41:22,438 --> 00:41:24,315 ‫لو لم يريدوا ذلك بشدة، 612 00:41:24,398 --> 00:41:26,692 ‫ما كنا لنفعل ذلك، هل أنا مخطئ؟ 613 00:41:26,775 --> 00:41:28,110 ‫ماذا عن الضحايا إذًا؟ 614 00:41:31,822 --> 00:41:33,532 ‫لماذا يجب على "سيون آه كانغ" أن تعاني؟ 615 00:41:41,499 --> 00:41:45,127 ‫هذا يثبت أن "دو هيون بايك" و"إن جون هوانغ" 616 00:41:45,211 --> 00:41:47,087 ‫كانا في مسرح الجريمة أيضًا، 617 00:41:47,171 --> 00:41:50,174 ‫وأنهما تآمرا ‫مع "دونغ غيون سيو" و"غيونغ سو أوه" 618 00:41:50,257 --> 00:41:52,843 ‫لارتكاب الاغتصاب وجرائم أخرى. 619 00:41:56,680 --> 00:41:57,640 ‫حسنًا… 620 00:41:58,349 --> 00:42:00,059 ‫لا بد أن الضحية شاهدت كل هذا 621 00:42:01,018 --> 00:42:03,395 ‫من غرفة استجواب المحكمة. 622 00:42:07,066 --> 00:42:08,484 ‫لا بد أن الأمر صعب عليك، 623 00:42:09,193 --> 00:42:12,154 ‫لكنني واثقة من أنك لا تريدين مغادرة ‫هذه المحكمة وأنت نادمة على شيء. 624 00:42:12,863 --> 00:42:16,033 ‫إن كان لديك أيّ كلمات أخيرة، ‫أرجوك أن تقوليها. 625 00:42:40,516 --> 00:42:42,268 ‫تعلمين أنني قطعت شرايين معصمي، صحيح؟ 626 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 ‫ظنّت أختي 627 00:42:45,187 --> 00:42:49,024 ‫أنني فعلت ذلك لأن المدرسة ‫طلبت مني مغادرتها. 628 00:42:49,608 --> 00:42:51,026 ‫لكن هذا لم يكن السبب. 629 00:42:54,572 --> 00:42:56,907 ‫لديّ صديقة مُقرّبة. 630 00:42:58,325 --> 00:43:01,036 ‫أنا أرسلت لها رسالة واتصلت بها 631 00:43:02,496 --> 00:43:04,999 ‫لأنني لم أتمكن من التواصل معها. 632 00:43:06,458 --> 00:43:09,211 ‫وبعد فترة طويلة، ردت على رسالتي النصية. 633 00:43:11,213 --> 00:43:14,425 ‫ظننتها كانت مشغولة. 634 00:43:15,509 --> 00:43:16,885 ‫قرأت الرسالة النصية… 635 00:43:20,347 --> 00:43:22,891 ‫كتبت فيها أن أمها طلبت منها ألّا تصادقني. 636 00:43:26,020 --> 00:43:27,605 ‫أنا الضحية. 637 00:43:28,606 --> 00:43:31,191 ‫لكن لماذا تُوجّه أصابع الاتهام نحوي أنا؟ 638 00:43:33,068 --> 00:43:35,946 ‫متى يمكنني العودة إلى حياتي القديمة؟ 639 00:43:37,781 --> 00:43:40,075 ‫هل أستطيع العودة إليها حتى؟ 640 00:43:48,208 --> 00:43:52,338 ‫هناك حقيقة واحدة مطلقة ‫أدركتها خلال عملي في المحكمة. 641 00:43:54,465 --> 00:43:56,383 ‫يمكن لأيّ شخص أن يكون ضحية. 642 00:44:00,346 --> 00:44:03,057 ‫هذه من المسلّمات، لكن لا أحد يدرك ذلك. 643 00:44:09,021 --> 00:44:09,855 ‫"سيون آه كانغ". 644 00:44:11,774 --> 00:44:15,694 ‫إن قررت اللجوء للمحكمة بسبب هذه القضية، 645 00:44:17,363 --> 00:44:19,156 ‫تذكّري هذا الأمر دائمًا. 646 00:44:25,162 --> 00:44:26,872 ‫أنت لست المذنبة. 647 00:44:29,083 --> 00:44:30,209 ‫ارفعي رأسك. 648 00:44:33,253 --> 00:44:34,296 ‫كوني واثقة بنفسك. 649 00:44:42,721 --> 00:44:44,014 ‫أرجوك… 650 00:44:46,308 --> 00:44:48,394 ‫أن تعيدي حياتي إلى ما كانت عليه. 651 00:45:21,385 --> 00:45:26,432 ‫الأولاد الأربعة تآمروا معًا ‫ليعتدوا جنسيًا على الضحية. 652 00:45:26,515 --> 00:45:29,685 ‫لهذا السبب هم شركاء في الجريمة. 653 00:45:30,644 --> 00:45:34,273 ‫لذلك، قضية الحماية هذه مغلقة الآن. 654 00:45:35,482 --> 00:45:39,236 ‫ستُعاد هذه القضية إلى مكتب الادعاء العام. 655 00:45:39,945 --> 00:45:42,489 ‫وإن وجّه الادعاء العام التُهم، 656 00:45:42,573 --> 00:45:46,785 ‫قد تُرفع عليكم قضية جنائية. 657 00:45:52,583 --> 00:45:54,918 ‫حضرة القاضية، ماذا يعني ذلك؟ 658 00:45:56,420 --> 00:45:58,255 ‫هيا، يجب أن تخبريني. 659 00:46:11,393 --> 00:46:14,980 ‫"النقل العاجل، وزارة العدل" 660 00:46:17,399 --> 00:46:20,277 ‫السرقة والاعتداء 661 00:46:21,320 --> 00:46:25,991 ‫والتحريض على ممارسة الدعارة ‫والاحتيال بالدعارة… 662 00:46:27,534 --> 00:46:29,119 ‫والاعتداء الجنسي. 663 00:46:32,206 --> 00:46:36,043 ‫كيف انتهى المطاف بهؤلاء الأولاد هكذا؟ 664 00:46:37,544 --> 00:46:38,962 ‫يُقال إن تربية الطفل 665 00:46:40,255 --> 00:46:42,174 ‫تتطلب قرية بأكملها. 666 00:46:43,967 --> 00:46:45,302 ‫بمعنى آخر، 667 00:46:45,886 --> 00:46:47,638 ‫يمكن أن تُدمّر حياة الطفل 668 00:46:48,597 --> 00:46:50,682 ‫إن أهملته القرية بأكملها. 669 00:46:54,520 --> 00:46:56,396 ‫هل تظن أن هؤلاء الأولاد… 670 00:46:59,024 --> 00:47:00,234 ‫هم الجناة الوحيدون 671 00:47:01,568 --> 00:47:03,070 ‫الذين جعلوا من "سيون آه كانغ" ضحية؟ 672 00:47:05,948 --> 00:47:07,950 ‫لا يحق لأحد أن ينتقدهم. 673 00:47:09,326 --> 00:47:10,661 ‫الجميع جناة. 674 00:47:28,220 --> 00:47:30,389 ‫لكنني أشعر بالراحة 675 00:47:30,472 --> 00:47:32,349 ‫الآن وقد انكشف كل شيء. 676 00:47:34,351 --> 00:47:38,021 ‫يمكن للضحية وللوصيّ عليها ‫أن يناما قريري الأعين. 677 00:47:38,647 --> 00:47:39,731 ‫الآن وقد انتهى كل شيء. 678 00:47:41,358 --> 00:47:43,151 ‫من قال إنه انتهى؟ 679 00:47:44,444 --> 00:47:46,572 ‫أعني، في المحاكمة… 680 00:47:46,655 --> 00:47:49,074 ‫ألم ضحايا الاغتصاب لا نهاية له. 681 00:47:49,157 --> 00:47:51,618 ‫مهما مرّ من الوقت. 682 00:47:51,702 --> 00:47:54,621 ‫الألم سيلازمهنّ مدى الحياة. 683 00:47:55,455 --> 00:47:57,583 ‫لهذا السبب الأمر قاس جدًا عليهن. 684 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 ‫هناك قاعدة واحدة 685 00:48:44,463 --> 00:48:47,841 ‫أتبعها بصفتي قاضية. 686 00:48:50,302 --> 00:48:51,345 ‫وهي… 687 00:48:52,387 --> 00:48:54,848 ‫أن أضع مشاعري الشخصية جانبًا ‫في قاعة المحكمة. 688 00:48:58,101 --> 00:49:00,312 ‫كنت أظنها الطريقة الوحيدة 689 00:49:01,146 --> 00:49:03,273 ‫لإصدار أحكام عادلة. 690 00:49:09,446 --> 00:49:11,573 ‫لكنني أدركت 691 00:49:13,367 --> 00:49:15,619 ‫أنه ما كان عليّ فعل ذلك 692 00:49:17,829 --> 00:49:21,875 ‫في محكمة الأحداث على الأقل. 693 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 ‫لذلك السبب، 694 00:49:28,298 --> 00:49:32,219 ‫أريد أن أقول كلمة 695 00:49:34,971 --> 00:49:37,724 ‫لكل الذين ربما ألحقت بهم الأذى. 696 00:49:47,275 --> 00:49:48,902 ‫أنا أعتذر 697 00:49:50,529 --> 00:49:51,863 ‫كامرأة بالغة. 698 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 ‫أيتها الآنسة "جو". 699 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 ‫نعم؟ 700 00:50:43,206 --> 00:50:45,667 ‫اللجنة التأديبية للقاضية "سيم" ‫ستُعقد اليوم، صحيح؟ 701 00:50:47,502 --> 00:50:48,503 ‫نعم. 702 00:50:48,587 --> 00:50:50,547 ‫آمل ألّا ينزلوا بها عقابًا شديدًا. 703 00:50:52,048 --> 00:50:53,633 ‫آمل ذلك أيضًا. 704 00:50:58,847 --> 00:51:00,807 {\an8}‫"اللجنة التأديبية للمحكمة العليا" 705 00:51:06,271 --> 00:51:09,107 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا ‫يا رئيسة المحكمة "نا"؟ 706 00:51:11,318 --> 00:51:12,652 ‫أخبرني القاضي "تشا" 707 00:51:13,236 --> 00:51:17,032 ‫بما حدث في المحكمة. 708 00:51:18,533 --> 00:51:19,451 ‫وماذا بعد؟ 709 00:51:21,495 --> 00:51:24,372 ‫في جلسة الاستماع التأديبية… 710 00:51:27,459 --> 00:51:28,752 ‫أرجوك… 711 00:51:30,754 --> 00:51:32,547 ‫أن تدافعي عن زميلة صغرى لي. 712 00:51:32,631 --> 00:51:35,884 ‫لم عليّ ذلك؟ 713 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 ‫القاضية الشابة قامت بعملها على أكمل وجه. 714 00:51:42,682 --> 00:51:44,851 ‫يجب ألّا تقفي في طريقها. 715 00:51:53,693 --> 00:51:54,653 ‫ألا توافقينني الرأي 716 00:51:56,613 --> 00:51:58,031 ‫يا "غيون هي"؟ 717 00:52:24,724 --> 00:52:26,810 {\an8}‫"اللجنة التأديبية للمحكمة العليا" 718 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 ‫ضعه هناك، أوصيتك بالعودة إلى العمل. 719 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 ‫لكنني قلق. 720 00:53:29,539 --> 00:53:31,124 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق. 721 00:53:35,253 --> 00:53:38,798 ‫"محكمة" 722 00:53:44,012 --> 00:53:45,347 ‫إذًا، هكذا يشعر المرء 723 00:53:46,681 --> 00:53:47,974 ‫عند الوقوف هنا. 724 00:53:52,437 --> 00:53:56,566 ‫تمّ خفض المنصة كثيرًا ‫كي يبدو القضاة أقلّ نفوذًا. 725 00:53:57,859 --> 00:54:00,570 ‫لكن من هنا، ما زالت تبدو مهيبة. 726 00:54:00,654 --> 00:54:02,238 ‫هل تظنين أن الأولاد يعلمون 727 00:54:03,281 --> 00:54:06,284 ‫أن القضاة الذين يجلسون هناك ‫يحملون مسؤولية كبيرة؟ 728 00:54:07,661 --> 00:54:09,788 ‫بالطبع لا، يجب ألّا يعرفوا. 729 00:54:12,248 --> 00:54:14,000 ‫يُفترض أن يكون المرء وحيدًا هناك. 730 00:54:14,084 --> 00:54:17,045 ‫"محكمة" 731 00:54:31,851 --> 00:54:33,436 ‫آسف أيتها القاضية "سيم". 732 00:54:38,149 --> 00:54:42,487 ‫أردت أن أُخبرك بهذا وحسب. 733 00:54:46,032 --> 00:54:48,785 ‫قضية القتل غير المتعمد بقطعة القرميد ‫لطالب المدرسة الابتدائية 734 00:54:49,786 --> 00:54:51,287 ‫ورئيسة المحكمة "غيون هي نا" 735 00:54:53,373 --> 00:54:55,083 ‫و"إن جون هوانغ" و"دو هيون بايك"… 736 00:54:56,710 --> 00:54:58,503 ‫عندما عرفت أنا تفاصيل القضية، 737 00:55:00,880 --> 00:55:02,924 ‫خاب أملي بك كثيرًا في الحقيقة. 738 00:55:05,552 --> 00:55:09,139 ‫ما حدث لرئيس المحكمة "كانغ" ‫كان مؤلمًا، وأنت أيضًا… 739 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 ‫أنا شعرت بخيبة أمل كبيرة 740 00:55:15,270 --> 00:55:16,771 ‫وبالغضب. 741 00:55:20,275 --> 00:55:22,485 ‫لكن بعد مرور بعض الوقت… 742 00:55:25,488 --> 00:55:27,532 ‫يمكنني أن أفهم أخيرًا. 743 00:55:31,953 --> 00:55:34,122 ‫كل الأحكام التي أصدرتها أنت 744 00:55:36,833 --> 00:55:38,501 ‫وكل الأمور التي قلتها… 745 00:55:39,586 --> 00:55:41,296 ‫لأنهم مجرمون. 746 00:55:41,379 --> 00:55:44,424 ‫تجرّؤوا على ارتكاب جريمة… 747 00:55:46,718 --> 00:55:48,303 ‫في سن مبكرة جدًا. 748 00:55:49,012 --> 00:55:50,180 ‫لهذا… 749 00:55:51,097 --> 00:55:52,807 ‫أمقت أمثالك. 750 00:55:55,810 --> 00:55:57,145 ‫لأنكم… 751 00:55:58,229 --> 00:55:59,314 ‫لا تتغيرون أبدًا. 752 00:56:00,065 --> 00:56:02,442 ‫إن أدليت بإفادات كاذبة مجددًا ‫خلال المحاكمة التالية 753 00:56:02,525 --> 00:56:07,530 ‫أو إن كشفت الظروف ‫أنه كان شريكًا في الاعتداء الجنسي، 754 00:56:08,615 --> 00:56:09,741 ‫فهذه القضية… 755 00:56:11,993 --> 00:56:13,703 ‫قد تُرسل إلى الادعاء العام. 756 00:56:17,874 --> 00:56:19,584 ‫لم تتأثري بمشاعرك. 757 00:56:24,047 --> 00:56:25,632 ‫بل كنت تتصرفين بناءً على قناعتك وحسب. 758 00:56:47,320 --> 00:56:54,327 ‫"تشان نامغونغ" 759 00:57:03,670 --> 00:57:05,421 ‫"تشان نامغونغ" 760 00:59:12,173 --> 00:59:13,132 {\an8}‫"أحبك يا أمي" 761 01:00:48,770 --> 01:00:52,649 {\an8}‫"مُتوفى، (تشان نامغونغ)، ‫مات في الثامن من مايو، 2017" 762 01:00:56,027 --> 01:00:57,028 ‫"تشان". 763 01:01:01,574 --> 01:01:02,867 ‫هذه أنا، أمك. 764 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 ‫وداعًا… 765 01:01:38,528 --> 01:01:39,737 ‫يا بنيّ. 766 01:01:46,411 --> 01:01:51,791 ‫"تقرير التحقيقات حول إجراءات التعامل ‫مع جرائم الأحداث العنيفة" 767 01:01:57,588 --> 01:02:00,007 ‫"ارتفع معدل جرائم الأحداث بنسبة 31,9 ‫بالمئة في 2001 مقارنة بعام 1992" 768 01:02:04,137 --> 01:02:05,304 ‫أيتها القاضية "إيون سيوك سيم". 769 01:02:05,388 --> 01:02:07,932 ‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، قوليها. 770 01:02:09,642 --> 01:02:11,644 ‫أعترف بكل أخطائي. 771 01:02:15,064 --> 01:02:17,650 ‫أنا خدشت نزاهة القضاء واستقلاله 772 01:02:19,026 --> 01:02:20,653 ‫وشرفه. 773 01:02:23,281 --> 01:02:25,366 ‫سأتقبّل أيّ عقاب برحابة صدر. 774 01:02:26,159 --> 01:02:27,785 ‫لا أقصد ما تندمين عليه. 775 01:02:27,869 --> 01:02:31,372 ‫بل سلوكك وأفكارك بصفتك قاضية. 776 01:02:37,336 --> 01:02:38,629 ‫وجودي في المحكمة العليا… 777 01:02:41,841 --> 01:02:44,761 ‫ذكّرني ببداية عملي في القضاء. 778 01:02:48,139 --> 01:02:49,891 ‫طريقة معاملتي للمجرمين الأحداث 779 01:02:50,767 --> 01:02:52,518 ‫يجب أن تتغير بالتأكيد. 780 01:02:54,479 --> 01:02:55,521 ‫لكن… 781 01:02:57,190 --> 01:03:00,902 ‫لن أقول إن كل الأحكام ‫التي فرضتها عليهم كانت خطأ. 782 01:03:03,654 --> 01:03:07,742 ‫بصفتي قاضية، سأكون محايدة 783 01:03:09,535 --> 01:03:11,621 ‫ولن أجلب العار لنفسي مرة أخرى. 784 01:03:14,999 --> 01:03:19,420 ‫أنا أبغض المجرمين الأحداث. 785 01:03:21,464 --> 01:03:25,676 ‫قد ينتقد البعض موقفي تجاههم، 786 01:03:27,970 --> 01:03:30,139 ‫وقد يُجرح البعض منه. 787 01:03:32,266 --> 01:03:33,684 ‫"أبغض." 788 01:03:35,812 --> 01:03:37,063 ‫هذا يعني 789 01:03:39,023 --> 01:03:42,527 ‫أن أكره أو أمقت. 790 01:03:44,654 --> 01:03:46,614 ‫رغم أنني أكره وأمقت المجرمين الأحداث، 791 01:03:48,324 --> 01:03:49,617 ‫سأبذل قصارى جهدي 792 01:03:51,035 --> 01:03:52,578 ‫عندما أتعامل معهم. 793 01:03:54,497 --> 01:03:56,415 ‫رغم أنني أكره وأمقت المجرمين الأحداث، 794 01:03:57,834 --> 01:03:59,919 ‫سأبقى هادئة عند إصدار الأحكام. 795 01:04:02,463 --> 01:04:04,423 ‫رغم أنني أكره وأمقت المجرمين الأحداث، 796 01:04:05,633 --> 01:04:09,679 ‫لن أزدريهم بتحيّز. 797 01:04:12,682 --> 01:04:13,850 ‫بمعنى آخر، 798 01:04:14,892 --> 01:04:18,187 ‫سأبقى كما كنت دائمًا… 799 01:04:20,606 --> 01:04:21,566 ‫ولكنني أيضًا 800 01:04:23,317 --> 01:04:26,863 ‫سأكون مختلفة عما كنت عليه حينها. 801 01:04:32,285 --> 01:04:34,203 ‫"محكمة" 802 01:05:12,158 --> 01:05:14,869 ‫بطريقة مختلفة عن السابق، 803 01:05:17,330 --> 01:05:18,331 ‫أنا… 804 01:05:19,415 --> 01:05:20,750 ‫أبغض… 805 01:05:22,585 --> 01:05:23,753 ‫المجرمين الأحداث. 806 01:07:23,831 --> 01:07:26,751 ‫"الشخصيات والأحداث في المسلسل تخيلية" 807 01:07:26,834 --> 01:07:30,838 ‫ترجمة "نورا حسن"