1 00:00:04,720 --> 00:00:08,080 ‫‏"هذا المسلسل مستوحى من كتاب (بن‏ ‫‏ماكنتاير)، (إيه سباي أمانغ فريندز)"‏ 2 00:00:08,200 --> 00:00:10,560 ‫‏"إنه عمل من نسج الخيال بحيث‏ ‫‏تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات"‏ 3 00:00:10,640 --> 00:00:12,560 ‫‏"واستحداث المشاهد لأغراض درامية"‏ 4 00:00:14,203 --> 00:00:16,843 ‫‏"إن كان علي الاختيار بين خيانة بلادي‏ ‫‏وخيانة أصدقائي"‏ 5 00:00:16,923 --> 00:00:20,240 ‫‏"أرجو أن أتحلى بالجرأة لأخون بلادي‏ ‫‏(إ.م. فورستر)، ١٩٣٨"‏ 6 00:00:26,290 --> 00:00:30,890 ‫‏٨ يناير، ١٩٦٣، الإفادة الرسمية‏ ‫‏للسيدة (فلورا سولومون)‏ 7 00:00:31,210 --> 00:00:34,210 ‫‏من ١٩ ساحة (سبنسر)، (كنسينغتون)‏ 8 00:00:48,930 --> 00:00:51,130 ‫‏قبل أن أبدأ...‏ 9 00:00:53,290 --> 00:00:59,290 ‫‏أود أن أوضح أنني لم أقصد مكتب‏ ‫‏جهاز الاستخبارات الداخلية‏ 10 00:00:59,330 --> 00:01:00,770 ‫‏بل أنتم جئتم إلي‏ 11 00:01:02,977 --> 00:01:06,370 ‫‏يعود السبب إلى محادثة خاصة‏ 12 00:01:07,370 --> 00:01:12,450 ‫‏أو ما جعلوني أظن أنها خاصة‏ ‫‏مع أحد الأصدقاء‏ 13 00:01:16,003 --> 00:01:19,410 ‫‏على الرغم من أن الأمر يبدو غريباً‏ 14 00:01:19,530 --> 00:01:24,250 ‫‏كنت أعرف (كيم فيلبي)‏ ‫‏منذ فترة طويلة جداً‏ 15 00:01:24,930 --> 00:01:31,610 ‫‏وببساطة لم أكتشف الأمر‏ 16 00:01:33,170 --> 00:01:35,090 ‫‏ما زلت لا أصدق ما حصل‏ 17 00:01:38,210 --> 00:01:45,050 ‫‏أنا نادمة كثيراً لأن الأمر استغرق مني‏ ‫‏كل هذه السنوات لأدرك حقيقته‏ 18 00:01:48,570 --> 00:01:52,770 ‫‏والأفعال الحقيرة والبغيضة‏ ‫‏التي ارتكبها‏ 19 00:02:11,250 --> 00:02:12,570 ‫‏آسف يا (نك)‏ 20 00:02:13,530 --> 00:02:16,330 ‫‏- أعلم أنك لطالما اعتبرت (كيم) قريباً‏ ‫‏- أنا بخير‏ 21 00:02:18,210 --> 00:02:19,530 ‫‏أنا بخير‏ 22 00:02:20,610 --> 00:02:24,330 ‫‏يجب أن تعرف أن إفادة السيدة‏ ‫‏(سولومون) للاستخبارات الداخلية‏ 23 00:02:24,397 --> 00:02:28,610 ‫‏كانت القطعة الأخيرة من الأحجية‏ ‫‏التي تؤكد كل ما أخبرنا به (غوليتسين)‏ 24 00:02:28,690 --> 00:02:30,930 ‫‏عند انشقاقه في (هلسنكي)‏ ‫‏العام الماضي‏ 25 00:02:32,130 --> 00:02:36,890 ‫‏اطلعت على ملف تقريره، لم يذكر‏ ‫‏سوى عميل سوفيتي مجهول الهوية‏ 26 00:02:37,890 --> 00:02:41,650 ‫‏لدي فريق جاهز للسفر‏ ‫‏إلى (بيروت) في الحال‏ 27 00:02:41,730 --> 00:02:48,290 ‫‏ما تخبرني به الآن هو تأكيد على أن‏ ‫‏(غوليتسين) صرح بأن (كيم) هو الخائن‏ 28 00:02:52,570 --> 00:02:56,930 ‫‏فريق من الاستخبارات الداخلية؟‏ ‫‏لن ينجح هذا الأمر أبداً‏ 29 00:03:04,630 --> 00:03:08,050 ‫‏يجدر بجهاز الاستخبارات الخارجية‏ ‫‏تولي قضية (كيم) وليس الداخلية‏ 30 00:03:08,530 --> 00:03:12,890 ‫‏- سيكون ذلك ضرباً من الجنون‏ ‫‏- وأعني أنا بالمخابرات الخارجية‏ 31 00:03:13,130 --> 00:03:15,370 ‫‏هذا جنون تام!‏ 32 00:03:18,583 --> 00:03:19,930 ‫‏أنا لا أوافق، سير (روجر)‏ 33 00:03:20,530 --> 00:03:25,290 ‫‏في الوقت الراهن، يجب اعتبار (فلبي)‏ ‫‏ومعاملته كمصدر محتمل‏ 34 00:03:25,690 --> 00:03:29,130 ‫‏ويجب أن يعامل بعناية من قبل شخص‏ ‫‏من الاستخبارات الداخلية‏ 35 00:03:29,177 --> 00:03:32,730 ‫‏لأغراض تتعلق بالاستخبارات الأجنبية‏ ‫‏بدل أن تقبض عليه الاستخبارات الداخلية‏ 36 00:03:32,810 --> 00:03:37,010 ‫‏- بهدف المحاكمة الجنائية‏ ‫‏- اعذرني ولكن قبل عشر سنوات‏ 37 00:03:37,330 --> 00:03:40,303 ‫‏حين اشتبهت الاستخبارات الداخلية بأن‏ ‫‏(فيلبي) ساعد (بورجيس) و(ماكلين)‏ 38 00:03:40,357 --> 00:03:46,290 ‫‏في الهروب إلى (موسكو)، أنت‏ ‫‏بحسب ما أتذكر كنت أقوى حليفاً له‏ 39 00:03:46,930 --> 00:03:52,410 ‫‏لذلك أكرر أن إرسالك إلى (بيروت)‏ ‫‏سيكون خطأ جسيماً‏ 40 00:04:10,330 --> 00:04:11,650 ‫‏مرحباً يا (كيم)!‏ 41 00:04:13,410 --> 00:04:15,130 ‫‏كان يجب أن أتوقع رؤيتك‏ 42 00:04:26,223 --> 00:04:28,890 ‫‏"الفصل الأول"‏ 43 00:04:30,170 --> 00:04:33,484 ‫‏"بعد مرور ٨ أيام‏ ‫‏١ فبراير، ١٩٦٣"‏ 44 00:04:48,604 --> 00:04:50,817 ‫‏"٢٦ يناير، ١٩٦٣، الساعة ٨٤٢‏ ‫‏تقرير بالغ السرية"‏ 45 00:04:50,837 --> 00:04:52,397 ‫‏"للمدير العام للاستخبارات الداخلية"‏ 46 00:04:52,422 --> 00:04:55,077 ‫‏"الاشتباه بانشقاق (كيم فيلبي)‏ ‫‏للانضمام إلى (الاتحاد السوفيتي)"‏ 47 00:04:58,597 --> 00:05:02,357 ‫‏"تم تسجيل آخر اتصال معروف‏ ‫‏ل(نكولاس إليوت) مع (كيم فيلبي)"‏ 48 00:05:02,437 --> 00:05:04,157 ‫‏"في (بيروت)"‏ 49 00:05:13,637 --> 00:05:18,520 ‫‏"المدير العام يوافق على البدء‏ ‫‏بالتحقيق الفوري"‏ 50 00:05:27,070 --> 00:05:28,990 ‫‏متأكدة من أنك تتمنى‏ ‫‏لو ما زلت في (بيروت)‏ 51 00:05:48,884 --> 00:05:50,204 ‫‏تكلم بالإنكليزية رجاء‏ 52 00:05:51,484 --> 00:05:54,023 ‫‏(روسيا)؟ (روسيا)؟‏ 53 00:06:29,630 --> 00:06:33,790 ‫‏يمكننا أن نرسل رجلاً إلى الفضاء‏ ‫‏ولكن...‏ 54 00:06:40,990 --> 00:06:43,750 ‫‏ما كنت لأقفل الباب مجدداً‏ ‫‏لو كنت مكانك‏ 55 00:06:44,030 --> 00:06:46,350 ‫‏- حسناً، هل من طريقة أخرى...‏ ‫‏- إنها الرطوبة‏ 56 00:06:47,070 --> 00:06:48,510 ‫‏تتسبب بتمدد الخشب‏ 57 00:06:50,430 --> 00:06:51,870 ‫‏هذا كل شيء‏ 58 00:07:08,110 --> 00:07:10,870 ‫‏لا تنس!‏ ‫‏ترفع الستائر في الثامنة‏ 59 00:07:16,030 --> 00:07:18,910 ‫‏- أي مسرح؟‏ ‫‏- لن أخبرك، سأفسد المفاجأة‏ 60 00:07:19,390 --> 00:07:20,790 ‫‏لكنها محاولة جيدة!‏ 61 00:07:21,470 --> 00:07:24,310 ‫‏- انصرف!‏ ‫‏- سنتجاوز هذه المحنة‏ 62 00:07:25,230 --> 00:07:28,230 ‫‏أنا أثق بك، عانقني‏ 63 00:08:49,110 --> 00:08:51,430 ‫‏- لا تقل لي إننا خسرنا‏ ‫‏- ماذا؟‏ 64 00:08:52,260 --> 00:08:53,790 ‫‏في الكريكيت يا (تيم)، الكريكيت‏ 65 00:08:55,870 --> 00:08:57,190 ‫‏في الواقع، حصل تعادل‏ 66 00:08:57,750 --> 00:09:00,070 ‫‏نالت (إنكلترا) ٢٢٣ مقابل أربعة‏ 67 00:09:00,150 --> 00:09:02,950 ‫‏لكن بفضل (بارينغتون)، سجل ١٣٤‏ 68 00:09:07,070 --> 00:09:09,190 ‫‏ادفع بقوة كبيرة‏ 69 00:09:10,590 --> 00:09:13,790 ‫‏- أنسى ذلك دوماً، كان يجب أن أعرف‏ ‫‏- سيد (إليوت)‏ 70 00:09:14,510 --> 00:09:17,270 ‫‏إنه بهذه الحال منذ فترة طويلة‏ ‫‏من المؤكد أنك (ليلي توماس)‏ 71 00:09:17,550 --> 00:09:19,390 ‫‏- كيف حالك؟‏ ‫‏- من الاستخبارات سيئة الصيت‏ 72 00:09:19,590 --> 00:09:20,910 ‫‏بالكاد‏ 73 00:09:22,190 --> 00:09:24,310 ‫‏- ما الأمر؟‏ ‫‏- نحتاج إلى كرسي آخر‏ 74 00:09:24,550 --> 00:09:25,870 ‫‏مرحباً‏ 75 00:09:27,350 --> 00:09:29,230 ‫‏- كيف حالك؟‏ ‫‏- مرحباً‏ 76 00:09:31,310 --> 00:09:32,630 ‫‏(تيم ميلن)!‏ 77 00:09:33,750 --> 00:09:36,230 ‫‏تفيد تعليماتي باستجواب‏ ‫‏السيد (إليوت) على انفراد‏ 78 00:09:37,350 --> 00:09:41,110 ‫‏عليك أن تفهمي يا سيدة (توماس)‏ ‫‏أن السيد (إليوت)‏ 79 00:09:41,150 --> 00:09:43,950 ‫‏يعد من أكثر ضباط الاستخبارات‏ ‫‏الخارجية احتراماً‏ 80 00:09:44,190 --> 00:09:48,830 ‫‏وطلب مني الرئيس أن أجلس‏ ‫‏للتأكد من أن كل شيء...‏ 81 00:09:50,230 --> 00:09:52,070 ‫‏يسير على أكمل وجه‏ 82 00:09:53,310 --> 00:09:55,790 ‫‏- هل يمكنني أن أتكلم بحرية؟‏ ‫‏- في هذا المبنى؟‏ 83 00:09:55,910 --> 00:10:00,070 ‫‏تلقيت أوامر باستجواب السيد (إليوت)‏ ‫‏بدون مشاركة أو مساعدة الاستخبارات‏ 84 00:10:00,230 --> 00:10:07,470 ‫‏لكن إذا احتجت إلى أي توضيح‏ ‫‏أود أن أطلب منك الاتصال بهذا الرقم‏ 85 00:10:12,150 --> 00:10:18,230 ‫‏قبل أن ترحل، هل يوجد أحد هنا‏ ‫‏يمكنه أن يصلح هذا الباب؟‏ 86 00:10:20,670 --> 00:10:21,990 ‫‏أعرف رجلاً بارعاً‏ 87 00:10:31,190 --> 00:10:34,150 ‫‏سيد (إليوت)، أود أن أبدأ بالتعبير‏ ‫‏عن مدى أسفي‏ 88 00:10:35,110 --> 00:10:38,790 ‫‏أدرك مدى الألم بالنسبة إليك وإلى‏ ‫‏جميع العاملين في جهاز الاستخبارات‏ 89 00:10:38,823 --> 00:10:44,310 ‫‏الذين اعتبروا السيد (فيلبي) صديقاً‏ ‫‏وزميلاً موثوقاً فيه‏ 90 00:10:45,910 --> 00:10:47,390 ‫‏على مدى فترة طويلة من الزمن‏ 91 00:10:50,310 --> 00:10:51,950 ‫‏هل أسمع لكنة (نورثمبرلاند)؟‏ 92 00:10:56,190 --> 00:10:58,870 ‫‏هل دامت صداقتك‏ ‫‏مع السيد (فيلبي) ٢٥ عاماً؟‏ 93 00:11:00,550 --> 00:11:01,870 ‫‏٢٣ سنة‏ 94 00:11:03,550 --> 00:11:06,790 ‫‏رجاء هل يمكنك أن تشرح لي‏ ‫‏كيف هرب من (بيروت)؟‏ 95 00:11:06,870 --> 00:11:08,510 ‫‏من خلال معارف على متن سفينة‏ 96 00:11:12,910 --> 00:11:14,230 ‫‏لا، شكراً‏ 97 00:11:18,470 --> 00:11:20,910 ‫‏(نيوكاسل)؟ اللكنة‏ 98 00:11:21,630 --> 00:11:22,950 ‫‏سيد (إليوت)؟‏ 99 00:11:24,070 --> 00:11:28,190 ‫‏أفهم تماماً لماذا قد تحتاج إلى لحظة‏ ‫‏أو اثنتين لكسر الجليد بيننا‏ 100 00:11:28,350 --> 00:11:29,950 ‫‏صدقني، أفهم ذلك تماماً‏ 101 00:11:31,110 --> 00:11:32,990 ‫‏أتمانع أن نعتبره مكسوراً؟‏ 102 00:11:39,910 --> 00:11:45,990 ‫‏إن فعل "هرب" يشير إلى أن (فيلبي)‏ ‫‏كان يخضع لنوع من الحجز‏ 103 00:11:46,350 --> 00:11:47,670 ‫‏لكنه لم يكن كذلك‏ 104 00:11:47,990 --> 00:11:51,350 ‫‏لكنني أفهم الدافع وراء سؤالك‏ ‫‏وإليك الإجابة‏ 105 00:11:52,070 --> 00:11:53,470 ‫‏ببساطة لم أعتبر أنه هرب‏ 106 00:11:54,230 --> 00:11:56,990 ‫‏لقد عرضت عليه‏ ‫‏حصانة وسرية كاملتين‏ 107 00:11:57,430 --> 00:12:00,230 ‫‏عبر فترة استراحة قصيرة وجميلة‏ ‫‏في الريف مع زوجته وأولاده‏ 108 00:12:00,990 --> 00:12:03,750 ‫‏مقابل اعتراف كامل بكل ما فعله‏ ‫‏لصالح الاستخبارات السوفيتية‏ 109 00:12:04,550 --> 00:12:07,150 ‫‏لم أفكر للحظة واحدة‏ ‫‏أنه سيفضل (روسيا)‏ 110 00:12:10,070 --> 00:12:12,590 ‫‏(درهام)، لكنتي‏ 111 00:12:14,270 --> 00:12:19,590 ‫‏سيد (إليوت)، أنت تعلم‏ ‫‏أن لدينا أكثر من ٣٤ ساعة‏ 112 00:12:19,710 --> 00:12:23,470 ‫‏من محادثاتك المسجلة بينك‏ ‫‏وبين (فيلبي) في تلك الشقة‏ 113 00:12:28,870 --> 00:12:30,190 ‫‏مرحباً، (كيم)‏ 114 00:12:31,950 --> 00:12:33,630 ‫‏كان يجب أن أتوقع رؤيتك‏ 115 00:12:34,790 --> 00:12:37,230 ‫‏ماذا قصد بقول‏ ‫‏"كان يجب أن أتوقع رؤيتك"؟‏ 116 00:12:38,790 --> 00:12:41,350 ‫‏- لا أعرف‏ ‫‏- حاول أن تخمن المعنى‏ 117 00:12:42,143 --> 00:12:45,710 ‫‏سيكون ذلك بمثابة استخدام خداعه‏ ‫‏وأفضل ألا أفعل ذلك في هذه المرحلة‏ 118 00:12:45,790 --> 00:12:47,150 ‫‏خداع؟‏ 119 00:12:49,550 --> 00:12:50,870 ‫‏تفضل بالدخول!‏ 120 00:13:02,510 --> 00:13:04,150 ‫‏هل تود أن تشرب كوب شاي؟‏ 121 00:13:05,430 --> 00:13:10,110 ‫‏- تبدو شاحب اللون، كيف صحتك؟‏ ‫‏- إنها مقبولة تماماً‏ 122 00:13:10,350 --> 00:13:14,030 ‫‏بالرغم من إصابتي المتكررة بالإنفلونزا‏ ‫‏والالتهاب الرئوي‏ 123 00:13:14,310 --> 00:13:17,630 ‫‏- هذا سيئ‏ ‫‏- أجل، كلاهما كانا ضدي‏ 124 00:13:18,270 --> 00:13:19,590 ‫‏لا يعرفان شيئاً البتة‏ 125 00:13:22,270 --> 00:13:26,950 ‫‏أعترف بأنني كنت أفضل أن يكون‏ ‫‏الشاي شيفرة لشيء أقوى قليلاً‏ 126 00:13:34,710 --> 00:13:36,590 ‫‏(كيم)، ليس لدي الوقت‏ ‫‏لتأجيل الأمر‏ 127 00:13:37,590 --> 00:13:39,630 ‫‏نحن نعرف بعضنا منذ فترة طويلة‏ 128 00:13:40,510 --> 00:13:42,310 ‫‏إن لم يكن لديك مانع‏ ‫‏سأدخل في صلب الموضوع‏ 129 00:13:42,390 --> 00:13:45,870 ‫‏بئساً! لا أصدق أنني نسيت‏ ‫‏غليوني في المنزل‏ 130 00:13:50,870 --> 00:13:52,190 ‫‏أنت رجل طيب!‏ 131 00:14:04,910 --> 00:14:07,590 ‫‏أتيت لأقول لك‏ ‫‏إن ماضيك عاد لمواجهتك‏ 132 00:14:10,550 --> 00:14:13,870 ‫‏وجدنا معلومات إضافية عنك‏ ‫‏تشرح كل ما يجري‏ 133 00:14:15,390 --> 00:14:20,150 ‫‏والآن حتى أنا أصبحت مقتنعاً...‏ ‫‏قناعة تامة‏ 134 00:14:22,350 --> 00:14:24,790 ‫‏بأنك عملت لصالح‏ ‫‏الاستخبارات السوفيتية‏ 135 00:14:27,710 --> 00:14:29,350 ‫‏حتى نهاية الحرب‏ 136 00:14:34,990 --> 00:14:38,630 ‫‏خلال أول دقيقتين من التسجيل، ذكرت‏ ‫‏بصوت عال كما لو بهدف التسجيل‏ 137 00:14:38,836 --> 00:14:43,510 ‫‏أو لكل من يصغي إليك أنه توقف عن‏ ‫‏التجسس للسوفيات بنهاية الحرب‏ 138 00:14:44,870 --> 00:14:46,390 ‫‏- أجل‏ ‫‏- هل هذا صحيح؟‏ 139 00:14:50,350 --> 00:14:51,670 ‫‏تلك كانت كذبة‏ 140 00:14:54,110 --> 00:14:56,750 ‫‏- تلميح‏ ‫‏- تلميح؟‏ 141 00:14:56,870 --> 00:15:00,956 ‫‏لحماية العلاقة مع أنسبائنا الأمريكيين‏ ‫‏الذين يستمعون بحسب توقعاتي‏ 142 00:15:00,990 --> 00:15:03,250 ‫‏- ليس على حد علمي‏ ‫‏- أو قد يحصلون على الشريط‏ 143 00:15:03,275 --> 00:15:05,350 ‫‏-مجدداً بحسب معرفتي...‏ ‫‏- لأنهم في حال اكتشفوا‏ 144 00:15:05,375 --> 00:15:09,550 ‫‏أنه كان يعمل لصالح الاستخبارات‏ ‫‏السوفيتية حتى الساعة‏ 145 00:15:09,630 --> 00:15:13,430 ‫‏بالأخص خلال فترة عمله في (واشنطن)‏ ‫‏بين عامي ١٩٤٩ و١٩٥١‏ 146 00:15:13,596 --> 00:15:16,670 ‫‏- لسعوا إلى إهراق دمه‏ ‫‏- ليس دمه هو فقط‏ 147 00:15:18,190 --> 00:15:20,590 ‫‏لذلك أنا محقة بقولي‏ ‫‏إنك أخبرته منذ البداية‏ 148 00:15:20,670 --> 00:15:23,270 ‫‏إنك مستعد لحمايته من الأمريكيين؟‏ 149 00:15:24,550 --> 00:15:28,590 ‫‏في الواقع، أفضل اعتبارها‏ ‫‏حماية للجهاز‏ 150 00:15:30,630 --> 00:15:33,870 ‫‏- والبلاد‏ ‫‏- وفي الوقت عينه‏ 151 00:15:34,670 --> 00:15:37,230 ‫‏كنت أحاول منحه الحافز الأمثل‏ ‫‏ليعترف بالحقيقة‏ 152 00:15:38,910 --> 00:15:41,110 ‫‏بالمناسبة لماذا لم يكن معتقلاً؟‏ 153 00:15:42,710 --> 00:15:44,030 ‫‏في الواقع، نحن لا...‏ 154 00:15:49,270 --> 00:15:51,270 ‫‏كنت أحاول إيقاظ‏ ‫‏الجانب الصالح فيه‏ 155 00:15:52,390 --> 00:15:56,150 ‫‏- كمواطن إنكليزي‏ ‫‏- كزوج ووالد‏ 156 00:15:57,950 --> 00:15:59,470 ‫‏كيف جرى أول لقاء بينكما؟‏ 157 00:16:00,470 --> 00:16:02,990 ‫‏لا أظن أن لذلك علاقة بما حصل‏ ‫‏في (بيروت)‏ 158 00:16:04,310 --> 00:16:05,950 ‫‏ما حصل في (بيروت)...‏ 159 00:16:07,590 --> 00:16:12,670 ‫‏أن أخطر عميل سوفيتي عرفته‏ ‫‏هذه البلاد على الإطلاق هرب في عهدك‏ 160 00:16:13,390 --> 00:16:16,390 ‫‏بالرغم من أن (الاتحاد السوفيتي)‏ ‫‏كان وجه صواريخ قبل بضعة أشهر‏ 161 00:16:16,470 --> 00:16:17,990 ‫‏إلى (أمريكا) من (كوبا)‏ 162 00:16:18,550 --> 00:16:25,350 ‫‏لذلك سنراجع أنا وأنت أدق تفاصيل‏ ‫‏الصداقة التي تجمعك ب(فيلبي)‏ 163 00:16:54,370 --> 00:16:55,970 ‫‏كيف حالك أيها الرفيق (فيلبي)؟‏ 164 00:16:56,650 --> 00:16:59,570 ‫‏أو يجدر بي قول العميل (ستانلي)‏ 165 00:17:00,616 --> 00:17:02,010 ‫‏أنا (سيرغي)‏ 166 00:17:03,690 --> 00:17:05,010 ‫‏أتسمح لي؟‏ 167 00:17:16,810 --> 00:17:19,650 ‫‏- أود أن أبدأ باعتذار‏ ‫‏- لا ضرورة لذلك‏ 168 00:17:19,930 --> 00:17:24,250 ‫‏- لا يهم‏ ‫‏- آسف لانكشاف أمرك في (بيروت)‏ 169 00:17:24,410 --> 00:17:26,530 ‫‏فاضطررت إلى الفرار‏ ‫‏إلى (الاتحاد السوفيتي)‏ 170 00:17:27,210 --> 00:17:29,930 ‫‏- في الواقع، أود أن أعتذر على...‏ ‫‏- قلت لك‏ 171 00:17:30,730 --> 00:17:32,930 ‫‏لا ضرورة للاعتذار‏ 172 00:17:38,130 --> 00:17:42,610 ‫‏أولاً، أنت بطل الاستخبارات السوفيتية‏ ‫‏لعلمك كجاسوس‏ 173 00:17:42,690 --> 00:17:46,570 ‫‏في جهازي الاستخبارات البريطاني‏ ‫‏والأمريكي منذ عام ١٩٣٤‏ 174 00:17:48,250 --> 00:17:49,570 ‫‏١٩٣٣‏ 175 00:17:50,370 --> 00:17:54,570 ‫‏ثانياً، إننا نجبرك‏ ‫‏على العمل لفترة طويلة‏ 176 00:17:56,210 --> 00:17:58,770 ‫‏بكل صدق، كنت أرغب في الاستمرار‏ ‫‏بالعمل إلى الأبد‏ 177 00:17:58,930 --> 00:18:00,530 ‫‏وفي عدم مغامرة (إنكلترا) أبداً‏ 178 00:18:01,810 --> 00:18:04,530 ‫‏وعدم التقليل من شأن الإنكليز مجدداً‏ 179 00:18:24,970 --> 00:18:28,050 ‫‏التقيت به لأول مرة‏ ‫‏في عام ١٩٤٠ في نادي‏ 180 00:18:29,410 --> 00:18:32,810 ‫‏كان أقرب أصدقاء طفولتي‏ ‫‏وقتلته القوات الجوية النازية‏ 181 00:18:36,970 --> 00:18:41,450 ‫‏أول ما لاحظته في (كيم) كانت‏ ‫‏قدرته على جذب الناس إليه‏ 182 00:18:42,610 --> 00:18:47,410 ‫‏وكان يبدو بحسب مظهره أنه يعرف‏ ‫‏أموراً لا يعرفها أحد سواه‏ 183 00:18:48,610 --> 00:18:50,250 ‫‏ليس فقط لأنهم كانوا أجانب‏ 184 00:18:50,690 --> 00:18:54,130 ‫‏أظهر ما يمكنني وصفه بتلك الثقة‏ ‫‏البريطانية القوية‏ 185 00:18:54,210 --> 00:18:56,250 ‫‏بأن كل شيء سيكون‏ ‫‏على ما يرام في النهاية‏ 186 00:19:04,250 --> 00:19:07,850 ‫‏تلك كانت أول ليلة‏ ‫‏لغارات قصف (لندن)‏ 187 00:19:23,330 --> 00:19:24,730 ‫‏هل أنت بخير يا صاح؟‏ 188 00:19:31,783 --> 00:19:32,970 ‫‏يدك‏ 189 00:19:42,610 --> 00:19:46,290 ‫‏هيا قف! ذراعاك‏ ‫‏وجهك، كلها موجودة وسليمة‏ 190 00:19:49,450 --> 00:19:51,770 ‫‏ألم يكن بإمكانك أن تخيفنا ببضعة‏ ‫‏كؤوس من الشراب فقط؟‏ 191 00:19:54,130 --> 00:19:56,090 ‫‏- هل أنت فرد هنا، سيدي؟‏ ‫‏- ماذا؟‏ 192 00:19:57,010 --> 00:20:00,010 ‫‏- آسف سيدي، يحق فقط للأفراد‏ ‫‏- أضفها إلى حسابي يا (سام)‏ 193 00:20:00,570 --> 00:20:04,890 ‫‏لم يبد مذعوراً من الموت الوشيك‏ ‫‏وأعترف أن ذلك كان آنذاك مطمئناً‏ 194 00:20:08,250 --> 00:20:09,570 ‫‏(كيم فيلبي)‏ 195 00:20:12,890 --> 00:20:14,650 ‫‏هل تظن أن (فيلبي)‏ ‫‏كان يخدعك...‏ 196 00:20:16,157 --> 00:20:19,530 ‫‏- منذ اللحظة الأولى التي التقيت به؟‏ ‫‏- كلا‏ 197 00:20:21,570 --> 00:20:25,010 ‫‏- لا أعرف‏ ‫‏- لم تسأله عن ذلك في (بيروت)‏ 198 00:20:26,250 --> 00:20:28,090 ‫‏لكان ذلك أول سؤال‏ ‫‏قد أطرحه عليه‏ 199 00:20:30,210 --> 00:20:31,850 ‫‏لو أنني لم أقتله أولاً‏ 200 00:20:34,690 --> 00:20:36,010 ‫‏إذاً...‏ 201 00:20:38,850 --> 00:20:43,530 ‫‏لماذا كان سهلاً جداً لك أن تهرب‏ ‫‏من جهاز الاستخبارات في (بيروت)؟‏ 202 00:20:44,370 --> 00:20:46,290 ‫‏لا أعتبر الأمر سهلاً‏ 203 00:20:47,170 --> 00:20:48,490 ‫‏سيد (فيلبي)؟‏ 204 00:20:51,130 --> 00:20:52,450 ‫‏سيد (فيلبي)؟‏ 205 00:20:53,370 --> 00:20:54,690 ‫‏سيدي؟‏ 206 00:20:56,290 --> 00:20:57,610 ‫‏الفطور...‏ 207 00:21:06,690 --> 00:21:08,650 ‫‏من صديق لك‏ 208 00:21:20,170 --> 00:21:23,850 ‫‏بعد أن تلقيت الإنذار في (بيروت)‏ ‫‏من مكتب (موسكو)‏ 209 00:21:24,570 --> 00:21:27,410 ‫‏كان علي أولاً أن أجد طريقة للخروج‏ ‫‏من الوضع بأقل أضرار ممكنة‏ 210 00:21:28,490 --> 00:21:33,130 ‫‏في النهاية، قبل ١٠ سنوات‏ ‫‏نجوت من إعصار كامل القوة‏ 211 00:21:34,610 --> 00:21:37,370 {\an8}‫‏أثاره (دونالد ماكلين)‏ ‫‏و(غي بورجيس) الحقير‏ 212 00:21:37,530 --> 00:21:39,850 {\an8}‫‏"عاصفة وشيكة"‏ 213 00:21:45,024 --> 00:21:46,344 ‫‏(فيلبي)‏ 214 00:21:48,224 --> 00:21:49,544 ‫‏مرحباً يا (بيتر)‏ 215 00:21:51,784 --> 00:21:53,664 ‫‏لا، لا، أنا يقظ تماماً‏ 216 00:21:54,130 --> 00:22:00,150 ‫‏صباح اليوم التالي، اتصل بي‏ ‫‏(بيتر لان) مدير مكتبنا في (بيروت)‏ 217 00:22:01,030 --> 00:22:04,390 ‫‏لدعوتي لاحتساء الشاي بعد ظهر‏ ‫‏ذلك اليوم في شقة مساعده‏ 218 00:22:05,230 --> 00:22:09,710 ‫‏وأنا متأكد من أنك تعرفين‏ ‫‏أنه كان أحد الملاجئ الآمنة‏ 219 00:22:19,830 --> 00:22:24,670 ‫‏لكن حين فتح (نكولاس إليوت)‏ ‫‏الباب أعترف بأنني تفاجأت كثيراً‏ 220 00:22:26,550 --> 00:22:30,830 ‫‏- كان يجب أن أتوقع رؤيتك‏ ‫‏- تفضل بالدخول‏ 221 00:22:33,390 --> 00:22:35,230 ‫‏بدا وكأنه يرغب في قتلي‏ 222 00:22:35,590 --> 00:22:41,390 ‫‏- وهل اعترفت بعد أربعة أيام؟‏ ‫‏- لما اعتبرت الأمر كذلك، لا!‏ 223 00:22:42,550 --> 00:22:46,830 ‫‏- اعتراف مطبوع وموقع، لا؟‏ ‫‏- بعد أربعة أيام من إنكار كل شيء‏ 224 00:22:47,750 --> 00:22:50,870 ‫‏وعدم التوصل إلى أي نتيجة‏ ‫‏شعرت بأن وقتي بدأ ينفد‏ 225 00:22:51,470 --> 00:22:55,150 ‫‏كنت بحاجة إلى منحه شيء‏ ‫‏للحد من حذره لذلك قمت بالتوقيع‏ 226 00:22:55,270 --> 00:23:00,950 ‫‏وإن رأيته ستعرف أنه كان مجرد‏ ‫‏صفحات من "علف الدجاج"، لا أكثر‏ 227 00:23:01,910 --> 00:23:08,550 ‫‏لأمنح نفسي فرصة لاتخاذ خطوة‏ ‫‏قبل أن يزداد هذا الكابوس سوءاً‏ 228 00:23:16,830 --> 00:23:19,110 ‫‏لماذا أرسلوا (إليوت)‏ ‫‏إلى (بيروت)؟‏ 229 00:23:24,183 --> 00:23:26,230 ‫‏بحسب معرفتي به‏ ‫‏لقد أقنعهم بذلك‏ 230 00:23:49,710 --> 00:23:51,270 ‫‏- مرحباً؟‏ ‫‏- تكلم!‏ 231 00:23:51,590 --> 00:23:55,110 ‫‏التقى (إليوت) برجل روسي‏ ‫‏في المدفن وأعطاه صحيفة‏ 232 00:23:57,150 --> 00:23:59,790 ‫‏وأقوم في هذه الأثناء بمراقبة هذا الرجل‏ ‫‏الروسي جالساً في أحد المقاهي‏ 233 00:24:02,350 --> 00:24:05,390 ‫‏استمر في مراقبته، إياك أن تفقد أثره!‏ 234 00:24:09,070 --> 00:24:11,310 ‫‏كم مضى من الوقت على صداقتك‏ ‫‏مع (نكولاس إليوت)؟‏ 235 00:24:12,163 --> 00:24:15,710 ‫‏- منذ عام ١٩٤٠‏ ‫‏- حين كنتما في الاستخبارات؟‏ 236 00:24:17,790 --> 00:24:19,110 ‫‏في قسمين مختلفين‏ 237 00:24:19,870 --> 00:24:23,510 ‫‏كنت أدير عمليات منطقة (إيبيريا)‏ ‫‏بينما كان يقوم بتغطية (هولندا)‏ 238 00:24:25,017 --> 00:24:29,110 ‫‏صديقان لأكثر من عشرين عاماً‏ 239 00:24:31,670 --> 00:24:33,030 ‫‏الأمر ليس سهلاً‏ 240 00:24:33,830 --> 00:24:36,550 ‫‏أظن أن الأمر يتطلب‏ ‫‏اهتماماً معيناً بالتفاصيل‏ 241 00:24:37,910 --> 00:24:39,710 ‫‏يصعب أن أصدق‏ ‫‏أنه لم يشك في الأمر قط‏ 242 00:24:42,550 --> 00:24:47,190 ‫‏عيك أن تفهم معنى الصداقة‏ ‫‏داخل الطبقة الحاكمة البريطانية‏ 243 00:24:47,750 --> 00:24:54,510 ‫‏إنها مبنية على اعتقاد راسخ بأن‏ ‫‏التغلب على العدو أمر مقدر مسبقاً‏ 244 00:24:55,750 --> 00:25:01,590 ‫‏عند التفكير في الأمر سترى من الواضح‏ ‫‏معدل العاطفة والغطرسة‏ 245 00:25:01,670 --> 00:25:04,430 ‫‏الذي يتطلبه الأمر‏ ‫‏لتكون أعمى البصيرة‏ 246 00:25:05,350 --> 00:25:08,710 ‫‏احتمالية أن يرى أحد أعز رفاقك‏ ‫‏الأشياء من منظور مختلف‏ 247 00:25:13,030 --> 00:25:15,070 ‫‏(تيد) هو الوحيد‏ ‫‏الذي يعرف الكلمات‏ 248 00:25:17,030 --> 00:25:18,550 ‫‏عاماً سعيداً يا عزيزتي!‏ 249 00:25:24,630 --> 00:25:26,910 ‫‏- عيداً سعيداً‏ ‫‏- عيداً سعيداً يا صديقي العزيز‏ 250 00:25:27,310 --> 00:25:29,550 ‫‏- من أجل السلام أخيراً‏ ‫‏- في صحتنا!‏ 251 00:25:30,030 --> 00:25:31,790 ‫‏والنجاة بفعلتنا‏ 252 00:25:34,604 --> 00:25:36,364 ‫‏لماذا سمحت له بالذهاب؟‏ 253 00:25:37,244 --> 00:25:40,684 ‫‏- لم أفعل، لقد هرب‏ ‫‏- في الليل‏ 254 00:25:41,404 --> 00:25:43,590 ‫‏انتظر إلى حين هبوط الليل‏ ‫‏هذا كل ما تطلب الأمر‏ 255 00:25:43,637 --> 00:25:47,244 ‫‏ألا تظن أنه كان يجدر بالاستخبارات‏ ‫‏الداخلية الذهاب إلى (بيروت) بدلاً منك؟‏ 256 00:25:47,324 --> 00:25:49,524 ‫‏منحني (كيم) اعترافاً مكتوباً‏ ‫‏وموقعاً من ٨ صفحات‏ 257 00:25:49,556 --> 00:25:52,004 ‫‏ما كان ليعطيه لأي أحد من جهاز‏ ‫‏الاستخبارات الداخلية‏ 258 00:25:52,564 --> 00:25:55,564 ‫‏أجل، صحيح، أعتذر!‏ ‫‏هل هذا ما تعنيه؟ أجل‏ 259 00:25:57,964 --> 00:26:04,724 ‫‏أليس هذا ما تسمونه أنتم في جهاز‏ ‫‏الاستخبارات الداخلية ب"علف الدجاج"؟‏ 260 00:26:05,564 --> 00:26:07,204 ‫‏أم أن هناك شيئاً لم تخبرني به؟‏ 261 00:26:08,404 --> 00:26:12,004 ‫‏عندما استوعبت فكرة خيانته‏ 262 00:26:13,884 --> 00:26:17,684 ‫‏أدركت أن صدقاتنا قد أدت‏ ‫‏على مدار السنين...‏ 263 00:26:19,804 --> 00:26:26,124 ‫‏لمقتل المئات أو ربما آلاف الناس‏ ‫‏على أيدي السوفيات‏ 264 00:26:30,204 --> 00:26:32,604 ‫‏حاولي أن تتخيلي للحظة واحدة‏ 265 00:26:38,924 --> 00:26:41,724 ‫‏الإحساس الذي كان سيتملكك‏ 266 00:26:47,603 --> 00:26:50,564 ‫‏وأعطيني سبباً وجيهاً واحداً‏ ‫‏يجعلني أتركه يرحل عمداً‏ 267 00:26:50,884 --> 00:26:53,964 ‫‏يمكنني إعطاؤك عدة أسباب‏ ‫‏أولاً، تعود صداقتكما لسنوات طويلة‏ 268 00:26:54,044 --> 00:26:56,244 ‫‏ثانياً، زوجته وأولاده‏ ‫‏والاستخبارات الداخلية والخارجية‏ 269 00:26:56,296 --> 00:26:59,084 ‫‏أنا واثقة من أنك تريد حمايتهم‏ ‫‏من الفضيحة العامة‏ 270 00:26:59,164 --> 00:27:05,924 ‫‏يجب أن أسأل إذا توصلتما إلى نوع‏ ‫‏من المقايضة هناك في (بيروت)؟‏ 271 00:27:13,190 --> 00:27:14,724 ‫‏أنا آسف، أحتاج إلى...‏ 272 00:27:21,084 --> 00:27:22,564 ‫‏بئساً لهذا الباب!‏ 273 00:27:23,743 --> 00:27:25,604 ‫‏لا مشكلة، يمكنني أن أتدبر الأمر‏ 274 00:28:29,924 --> 00:28:33,164 ‫‏(إليزابيث هولبرتون)، إحدى‏ ‫‏صديقاتي من مكتب (إيبيريا)‏ 275 00:28:33,484 --> 00:28:37,084 ‫‏تتكلم الفرنسية، الإسبانية‏ ‫‏الألمانية والإيطالية بطلاقة‏ 276 00:28:37,164 --> 00:28:40,884 ‫‏١١٠ كلمات في الدقيقة‏ ‫‏ولا تدع بأنك لست مندهشاً‏ 277 00:28:42,004 --> 00:28:44,004 ‫‏(إليزابيث)!‏ ‫‏تعالي إلى هنا!‏ 278 00:28:47,084 --> 00:28:49,564 ‫‏- ماذا تفعل؟‏ ‫‏- خذ نفساً عميقاً يا صديقي‏ 279 00:28:49,644 --> 00:28:51,564 ‫‏أنا متأكد من أنها ليست مؤذية‏ 280 00:28:51,964 --> 00:28:57,964 ‫‏(إليزابيث)، أود أن أعرفك إلى أعز‏ ‫‏وأقرب صديق لي (نكولاس إليوت)‏ 281 00:29:02,404 --> 00:29:04,884 ‫‏(نك)؟‏ ‫‏هل أنت بخير؟ (نك)‏ 282 00:29:05,324 --> 00:29:06,964 ‫‏فليتصل أحد بالطبيب!‏ 283 00:29:29,770 --> 00:29:35,162 ‫‏عام ١٩٥١، ساعدت رفيقيك‏ ‫‏(بورجيس) و(ماكلين) على الفرار‏ 284 00:29:35,290 --> 00:29:37,490 ‫‏من الغرب إلى (الاتحاد السوفيتي)‏ 285 00:29:38,290 --> 00:29:42,690 ‫‏- إذا جاز التعبير‏ ‫‏- تلك مجازفة كبيرة وخطيرة‏ 286 00:29:44,250 --> 00:29:49,570 ‫‏حين عرفت أنه كشف أمر (ماكلين)‏ ‫‏لم يبد أن (بورجيس) قد كشف أيضاً‏ 287 00:29:50,170 --> 00:29:52,330 ‫‏لم يكن أمام (ماكلين) خيار آخر‏ ‫‏كان قد كشف أمره‏ 288 00:29:52,450 --> 00:29:54,130 ‫‏كان عليه الفرار لا محال‏ 289 00:29:55,610 --> 00:29:58,010 ‫‏أما (بورجيس) فمن جهته‏ ‫‏كان في مأمن‏ 290 00:29:59,370 --> 00:30:02,850 ‫‏لكنه ذعر وقرر‏ ‫‏أن يهرب في مطلق الأحوال‏ 291 00:30:03,730 --> 00:30:07,930 ‫‏بما أنه كان ضيفاً في منزلي‏ ‫‏في (أميركا) يختبئ لبضعة أشهر‏ 292 00:30:08,010 --> 00:30:10,690 ‫‏هل اشتبه البريطانيون‏ ‫‏بأنك خائن أيضاً؟‏ 293 00:30:13,283 --> 00:30:15,010 ‫‏أنت لا تحبذ هذه الكلمة‏ 294 00:30:17,109 --> 00:30:19,849 {\an8}‫‏"(لندن)...‏ ‫‏(فيلبي) يعترف"‏ 295 00:30:20,810 --> 00:30:23,542 ‫‏السيد (هارولد فيلبي) على اليمين‏ ‫‏يعقد مؤتمراً صحفياً‏ 296 00:30:23,570 --> 00:30:27,290 ‫‏لينفي الاتهامات بتورطه‏ ‫‏في اختفاء (بورجيس) و(ماكلين)‏ 297 00:30:28,053 --> 00:30:31,169 ‫‏تحدى الدبلوماسي السابق في وزارة‏ ‫‏الخارجية البالغ من العمر ٤٣ عاماً‏ 298 00:30:31,183 --> 00:30:34,663 ‫‏متهمه وهو فرد في البرلمان‏ ‫‏بتكرار الاتهام خارج مجلس العموم‏ 299 00:30:35,823 --> 00:30:39,489 ‫‏سيد (فيلبي)، قال السيد (ماكميلن)‏ ‫‏وزير الخارجية إنه لا يوجد دليل‏ 300 00:30:39,543 --> 00:30:43,463 ‫‏على أنك الطرف الثالث الذي يزعم‏ ‫‏أنه ساعد (بورجيس) و(ماكلين)‏ 301 00:30:43,783 --> 00:30:47,943 ‫‏- هل أنت سعيد بهذا التوضيح؟‏ ‫‏- أجل، أنا سعيد‏ 302 00:30:49,343 --> 00:30:52,103 ‫‏لو كان هناك "رجل ثالث"‏ ‫‏هل كنت الرجل الثالث حقاً؟‏ 303 00:30:52,223 --> 00:30:54,983 ‫‏- لا، لم أكن كذلك‏ ‫‏- هل تظن أنه كان هناك واحد؟‏ 304 00:30:55,383 --> 00:30:56,703 ‫‏لا تعليق!‏ 305 00:30:57,383 --> 00:31:01,383 ‫‏سيد (فيلبي)، إن اختفاء (بورجيس)‏ ‫‏و(ماكلين) ما زال غامضاً اليوم‏ 306 00:31:01,463 --> 00:31:04,863 ‫‏بقدر ما كان عليه عند رحيلهما‏ ‫‏قبل ٤ سنوات أو أكثر‏ 307 00:31:05,183 --> 00:31:08,463 ‫‏- هل تستطيع تقديم تفسير لما حصل؟‏ ‫‏- كلا، لا أستطيع‏ 308 00:31:09,143 --> 00:31:14,583 ‫‏بالبداية، يمنعني قانون سرية‏ ‫‏المعلومات الرسمية من قول أي شيء‏ 309 00:31:15,103 --> 00:31:21,983 ‫‏قد يكشف معلومات للأشخاص غير‏ ‫‏المؤهلين بسبب منصبي كمسؤول حكومي‏ 310 00:31:22,663 --> 00:31:30,143 ‫‏ثانياً، أثارت قضية (بورجيس)‏ ‫‏و(ماكلين) قضايا حساسة جداً‏ 311 00:31:30,343 --> 00:31:32,663 ‫‏في مجال الشؤون الدولية‏ 312 00:31:33,076 --> 00:31:36,903 ‫‏وقال وزير الخارجية إنه في الماضي‏ ‫‏كانت لديك علاقات شيوعية‏ 313 00:31:37,363 --> 00:31:42,703 ‫‏- ألهذا السبب طلب منك أن تستقيل؟‏ ‫‏- طلب مني الاستقالة بسبب ارتباط‏ 314 00:31:43,063 --> 00:31:45,703 ‫‏- أتقصد ارتباطك ب(بورجيس)؟‏ ‫‏- صحيح‏ 315 00:31:46,383 --> 00:31:50,383 ‫‏ماذا عن ارتباطك بشخصيات شيوعية‏ ‫‏هل يمكنك قول شيء عنهم؟‏ 316 00:31:51,583 --> 00:31:57,543 ‫‏آخر مرة تحدثت فيها إلى شيوعي‏ ‫‏وعرفت أنه شيوعي كانت عام ١٩٣٤‏ 317 00:31:57,616 --> 00:32:02,343 ‫‏أي أنك تحدثت إلى شيوعيين‏ ‫‏بدون أن تدري وأنت تعرف ذلك الآن‏ 318 00:32:02,983 --> 00:32:07,543 ‫‏آخر مرة تحدثت فيها إلى (بورجيس)‏ ‫‏كانت في أبريل أو مايو ١٩٥١‏ 319 00:32:07,589 --> 00:32:11,389 ‫‏هل ما زلت تعتبر (بورجيس) الذي‏ ‫‏عاش معك لفترة معينة في (واشنطن)‏ 320 00:32:11,414 --> 00:32:15,303 ‫‏هل ما زلت تعتبره صديقاً لك؟‏ ‫‏ما شعورك تجاهه الآن؟‏ 321 00:32:16,743 --> 00:32:19,383 ‫‏أنا أعتبر تصرفاته مستهجنة‏ 322 00:32:20,183 --> 00:32:24,503 ‫‏على صعيد الصداقة، أفضل عدم‏ ‫‏قول الكثير لأن المسألة معقدة جداً‏ 323 00:32:30,023 --> 00:32:33,183 ‫‏- استعراض مبتكر‏ ‫‏- يا للهول‏ 324 00:32:33,583 --> 00:32:35,263 ‫‏هل تلمح إلى ما أفكر فيه؟‏ 325 00:32:35,823 --> 00:32:38,903 ‫‏ماذا حصل بالضبط في (بيروت)‏ ‫‏بينك وبين (نكولاس إليوت)؟‏ 326 00:32:39,663 --> 00:32:43,023 ‫‏هل تنعتني بالكاذب؟‏ 327 00:32:43,863 --> 00:32:45,703 ‫‏من سيخبر عنه التاريخ؟‏ 328 00:33:11,663 --> 00:33:18,463 ‫‏أيها القدير المخلص في السماء‏ 329 00:33:19,343 --> 00:33:25,303 ‫‏ليحكم كل الأشياء بحكمته ورأفته‏ 330 00:33:26,743 --> 00:33:32,703 ‫‏احفظ جماعتنا بوحدة الروحية‏ ‫‏وبرابط السلام‏ 331 00:33:34,063 --> 00:33:38,823 ‫‏واجعل كل المخلوقات‏ ‫‏تسجد له باحترام‏ 332 00:33:39,543 --> 00:33:45,503 ‫‏وهو حي ويشاركك السلطة‏ 333 00:33:46,303 --> 00:33:49,663 ‫‏برجاء المخلص على الدوام‏ 334 00:33:50,903 --> 00:33:52,743 ‫‏- آمين‏ ‫‏- آمين‏ 335 00:33:52,823 --> 00:33:56,703 ‫‏أرجو منكم الانضمام لي بالصلاة معاً‏ 336 00:33:58,469 --> 00:34:02,183 ‫‏القدير في السماء‏ 337 00:34:03,562 --> 00:34:05,703 ‫‏ليكن اسمك مبجلاً‏ 338 00:34:06,703 --> 00:34:08,263 ‫‏ليحل سلطانك‏ 339 00:34:09,383 --> 00:34:15,103 ‫‏لتكن مشيئتك على الأرض‏ ‫‏كما في السماء‏ 340 00:34:19,023 --> 00:34:22,183 ‫‏- ارتأيت أنك بحاجة إلى الشاي‏ ‫‏- شكراً لك‏ 341 00:34:33,623 --> 00:34:34,943 ‫‏القليل فقط‏ 342 00:34:37,543 --> 00:34:39,703 ‫‏عفواً، شكراً لك‏ 343 00:34:44,223 --> 00:34:45,583 ‫‏أنا مصاب بداء السكري‏ 344 00:34:46,603 --> 00:34:50,903 ‫‏أنسى أحياناً تناول الدواء‏ ‫‏لا تخبري زوجتي، إنه يتغلب علي‏ 345 00:34:54,383 --> 00:34:56,903 ‫‏- كنا نتكلم عن...‏ ‫‏- أعرف ما كنا نتكلم عنه‏ 346 00:34:58,842 --> 00:35:00,263 ‫‏أتريدين كعكة؟‏ 347 00:35:01,583 --> 00:35:02,903 ‫‏شكراً لك‏ 348 00:35:14,943 --> 00:35:17,263 ‫‏لم تكن هناك أي خدمة في المقابل‏ 349 00:35:21,023 --> 00:35:23,983 ‫‏- صديقك كان يحبذ الصداقة‏ ‫‏- لا‏ 350 00:35:35,183 --> 00:35:37,023 ‫‏ما سبب انضمامك‏ ‫‏إلى جهاز الاستخبارات؟‏ 351 00:35:38,463 --> 00:35:41,103 ‫‏كنا على شفير الحرب‏ ‫‏وأردت أن أؤدي واجبي‏ 352 00:35:41,583 --> 00:35:46,823 ‫‏من دون الزحف وخوض المناورات‏ ‫‏إن كان ذلك ممكناً‏ 353 00:35:48,303 --> 00:35:52,983 ‫‏لن أحظى بالوقت المناسب للذهاب‏ ‫‏إلى المتاجر اليوم وزوجي ينسى دائماً‏ 354 00:35:58,702 --> 00:36:03,223 ‫‏حين كنت في السابعة من عمري‏ ‫‏أرسلني والداي إلى مدرسة داخلية‏ 355 00:36:03,543 --> 00:36:06,543 ‫‏مكان مريع تفوح منه رائحة‏ ‫‏الأرضيات المصقولة والكاسترد‏ 356 00:36:06,943 --> 00:36:10,183 ‫‏أحياناً عندما يكون الجميع نائمين‏ ‫‏كنت أتسلق إلى السطح‏ 357 00:36:10,903 --> 00:36:13,143 ‫‏حيث أتخيل نفسي‏ ‫‏الكونت (دي مونت كريستو)‏ 358 00:36:14,489 --> 00:36:20,623 ‫‏كنت أخطط لسقوط خصمي‏ ‫‏عن طريق المراقبة والتضليل والتخريب‏ 359 00:36:23,223 --> 00:36:25,063 ‫‏لماذا كان (فيلبي)‏ ‫‏يتجسس لصالح الروس؟‏ 360 00:36:25,863 --> 00:36:29,903 ‫‏يمكن للتجسس أن يؤدي أحياناً‏ ‫‏إلى فقدانك صوابك‏ 361 00:36:32,156 --> 00:36:35,383 ‫‏في حين قد تكون سعادة‏ ‫‏خداع العدو كافية لمعظمنا‏ 362 00:36:36,023 --> 00:36:38,263 ‫‏يبدو أنها لم تكن كذلك‏ ‫‏بالنسبة إلى (كيم)‏ 363 00:36:39,663 --> 00:36:46,223 ‫‏لا بد من أن خداع الأصدقاء والكذب‏ ‫‏على الزملاء الجواسيس كانا...‏ 364 00:37:01,103 --> 00:37:02,743 ‫‏(إليوت)، مهلاً‏ 365 00:37:04,223 --> 00:37:07,823 ‫‏(إليوت)، يا صديقي‏ ‫‏اجلس، أود أن نتكلم بصدق‏ 366 00:37:08,023 --> 00:37:09,343 ‫‏طبعاً سيدي‏ 367 00:37:11,423 --> 00:37:14,583 ‫‏- هل تعلم زوجتك بما تفعله؟‏ ‫‏- أجل‏ 368 00:37:15,223 --> 00:37:18,263 ‫‏- كيف علمت به؟‏ ‫‏- كانت تعمل سكرتيرة لدي لعامين‏ 369 00:37:18,343 --> 00:37:20,943 ‫‏- وأعتقد أن النقود سقطة‏ ‫‏- سكوت، سكوت‏ 370 00:37:21,063 --> 00:37:24,663 ‫‏- وماذا عن والدتك؟‏ ‫‏- تظن أنني أعمل لجهاز (أس آي أس)‏ 371 00:37:24,743 --> 00:37:27,663 ‫‏تعتقد أنه يعني جهاز‏ ‫‏الاستخبارات البريطاني‏ 372 00:37:27,743 --> 00:37:31,223 ‫‏- يا للعجب، كيف علمت بذلك؟‏ ‫‏- وزارة الحرب لديها...‏ 373 00:37:33,383 --> 00:37:35,783 ‫‏سقط عليها أحد موظفي وزارة الحرب‏ ‫‏خلال حفل استقبال‏ 374 00:37:35,863 --> 00:37:38,223 ‫‏يا للروعة! من المؤكد‏ ‫‏أنه تسبب بأضرار كبيرة‏ 375 00:37:38,303 --> 00:37:41,303 ‫‏أخبرها أحد موظفي وزارة الحرب‏ ‫‏بالأمر خلال حفل استقبال‏ 376 00:37:42,543 --> 00:37:45,343 ‫‏- هذا صحيح، في الواقع هذا صحيح‏ ‫‏- لا‏ 377 00:37:46,623 --> 00:37:49,383 ‫‏- لكنه شيوعي‏ ‫‏- إنها معضلة الدجاجة والبيضة‏ 378 00:37:55,729 --> 00:37:57,103 ‫‏رجاء!‏ 379 00:37:59,983 --> 00:38:01,663 ‫‏هذا لا يبدو لي عدواً‏ 380 00:38:01,783 --> 00:38:06,983 ‫‏السبب الذي يجعلني لا أحبذ كلمة‏ ‫‏"خائن" هو لأنني لست خائناً‏ 381 00:38:07,663 --> 00:38:12,183 ‫‏كنت وفياً للماركسية ول(الاتحاد‏ ‫‏السوفياتي) طوال حياتي‏ 382 00:38:13,549 --> 00:38:16,343 ‫‏- لكن عم كنتما تتحدثان هنا؟‏ ‫‏- لا أعرف‏ 383 00:38:17,383 --> 00:38:19,863 ‫‏كل ما أتذكره أن الجو‏ ‫‏كان عبقاً داخل تلك الشقة‏ 384 00:38:19,983 --> 00:38:23,583 ‫‏- حصل ذلك قبل سبعة أيام‏ ‫‏- كنا نشرب كل يوم‏ 385 00:38:23,663 --> 00:38:26,183 ‫‏وكان (نكولاس) ذكياً جداً‏ 386 00:38:27,103 --> 00:38:28,423 ‫‏ذكي؟‏ 387 00:38:31,023 --> 00:38:34,103 ‫‏من الواضح أنه كان يعلم بأن‏ ‫‏الاستخبارات السوفياتية كانت تراقبه‏ 388 00:38:34,743 --> 00:38:38,943 ‫‏وأراد أن تزرع بذور الشك عينها‏ ‫‏في رأسك‏ 389 00:38:41,943 --> 00:38:43,263 ‫‏وهناك؟‏ 390 00:38:49,623 --> 00:38:50,943 ‫‏لا أتذكر‏ 391 00:38:52,223 --> 00:38:53,943 ‫‏أتعرف ما يبدو الأمر لي؟‏ 392 00:38:54,823 --> 00:38:57,943 ‫‏أظن أنك تقول‏ ‫‏"نحن شريكان في الجريمة"‏ 393 00:38:59,463 --> 00:39:03,423 ‫‏أرجوك يا رجل! لم تقم‏ ‫‏الاستخبارات البريطانية بتسليمي‏ 394 00:39:03,543 --> 00:39:05,903 ‫‏كان علي أن أهرب‏ ‫‏لئلا يقتلوني‏ 395 00:39:06,183 --> 00:39:09,423 ‫‏لم يكن لدي خيار آخر‏ ‫‏أتظن حقاً أنني أردت المجيء إلى هنا؟‏ 396 00:39:17,663 --> 00:39:19,063 ‫‏أنا آسف‏ 397 00:39:21,863 --> 00:39:23,183 ‫‏تلك كانت زلة لسان‏ 398 00:39:36,969 --> 00:39:41,303 ‫‏لا أصدق أنك ارتكبت‏ ‫‏زلة لسان من قبل يا رفيق‏ 399 00:39:55,283 --> 00:39:58,343 ‫‏- بكلمة "مقايضة" كنت أقصد...‏ ‫‏- أعرف معنى المصطلح‏ 400 00:39:58,423 --> 00:40:02,143 ‫‏ربما سمحت له بالرحيل مقابل‏ ‫‏شيء معين، معلومات مهمة جداً‏ 401 00:40:02,543 --> 00:40:05,743 ‫‏- يمكنها أن تنقذ مسيرتك المهنية؟‏ ‫‏- لكان ذلك لطيفاً‏ 402 00:40:05,983 --> 00:40:10,103 ‫‏- أو حماية (إنكلترا) ربما‏ ‫‏- لم أسمح له بالرحيل‏ 403 00:40:10,422 --> 00:40:12,503 ‫‏في اليوم الأخير‏ ‫‏خرجتما كلاكما إلى الشرفة‏ 404 00:40:12,609 --> 00:40:15,876 ‫‏لأربعة أيام متتالية تقابلتما في تلك‏ ‫‏الشقة لمدة ٨ ساعات في اليوم‏ 405 00:40:15,922 --> 00:40:19,583 ‫‏لم تخرجا إلا مرة واحدة إلى الشرفة‏ ‫‏لما مجموعه ثلاث دقائق تقريباً‏ 406 00:40:24,549 --> 00:40:27,543 ‫‏- من الطارق؟‏ ‫‏- أتيت لأصلح الباب، آنستي‏ 407 00:40:28,723 --> 00:40:30,063 ‫‏صحيح!‏ 408 00:40:31,543 --> 00:40:33,143 ‫‏أرجو منك الانتظار قليلاً‏ 409 00:40:36,703 --> 00:40:43,223 ‫‏أردت لأصدقاء (كيم) الروس في‏ ‫‏حال كانوا هناك أن يشاهدونا معاً‏ 410 00:40:49,363 --> 00:40:52,583 ‫‏أكنت تعلم أن جهاز التنصت داخل‏ ‫‏الشقة لم يرصد حديثكما على الشرفة؟‏ 411 00:40:52,943 --> 00:40:55,263 ‫‏- لم أفكر كثيراً في الأمر‏ ‫‏- بعبارة أخرى، لم تأبه للأمر‏ 412 00:40:55,343 --> 00:41:00,503 ‫‏ما كنت آبه له هو إرغام (كيم)‏ ‫‏على الاعتراف بالحقيقة‏ 413 00:41:00,623 --> 00:41:01,943 ‫‏انتظر يا (تيد)!‏ 414 00:41:03,156 --> 00:41:04,783 ‫‏- هل أنا معتقل؟‏ ‫‏- كلا‏ 415 00:41:05,743 --> 00:41:09,382 ‫‏جيد، لأن زوجتي حجزت تذاكر‏ ‫‏لحضور مسرحية هذه الليلة‏ 416 00:41:11,296 --> 00:41:13,543 ‫‏- ماذا ستشاهدان؟‏ ‫‏- أعدت مفاجأة لي‏ 417 00:41:15,076 --> 00:41:16,623 ‫‏يبدو أنني بحاجة إلى بعض البهجة‏ 418 00:41:37,483 --> 00:41:40,523 ‫‏حدائق قصر (كنسينغتون) من فضلك‏ ‫‏السفارة الروسية‏ 419 00:41:55,563 --> 00:42:00,403 ‫‏رجل الاستخبارات البريطانية النموذجي‏ ‫‏كما نعلم جميعاً بالتزامن مع نشأته‏ 420 00:42:00,483 --> 00:42:06,163 ‫‏يعتبر نفسه جزءاً من نادي نخبة سري‏ ‫‏لا قوانين له في الأساس‏ 421 00:42:06,243 --> 00:42:11,883 ‫‏لأن القوانين في الأساس‏ ‫‏مصممة حصراً لعامة الناس‏ 422 00:42:12,323 --> 00:42:14,363 ‫‏أمثالنا نحن العاملين‏ ‫‏في الاستخبارات الداخلية‏ 423 00:42:15,483 --> 00:42:18,323 ‫‏من نواح مختلفة، العدو الحقيقي‏ ‫‏للاستخبارات الخارجية‏ 424 00:42:18,483 --> 00:42:23,603 ‫‏هو تغيير الوضع الراهن‏ ‫‏الذي قد يتهدد وجود ناديهم‏ 425 00:42:23,629 --> 00:42:26,283 ‫‏لذا في رأيهم، أسوأ جريمة‏ ‫‏ارتكبها (فيلبي)‏ 426 00:42:26,522 --> 00:42:29,963 ‫‏هي خرق قاعدتهم الوحيدة غير المكتوبة‏ ‫‏التي تحظر على أي فرد القيام بشيء‏ 427 00:42:30,016 --> 00:42:36,283 ‫‏- قد يعرضهم جميعاً لتدقيق الفلاحين‏ ‫‏- أو بالأخص لامرأة‏ 428 00:42:37,416 --> 00:42:42,309 ‫‏هل يمكن أن يكون السيد (إليوت)‏ ‫‏ألح على الذهاب إلى (بيروت)‏ 429 00:42:42,334 --> 00:42:50,083 ‫‏حتى يتمكن برفقة (فيلبي) من إيجاد...‏ ‫‏شكراً، أو وضع خطة إنقاذ أخيرة‏ 430 00:42:52,203 --> 00:42:53,643 ‫‏على سبيل المثال‏ 431 00:42:56,483 --> 00:43:01,443 ‫‏ربما سيذهب إلى هناك لإطلاق خطة‏ ‫‏لإعادة (فيلبي) إلى الاستخبارات الروسية‏ 432 00:43:02,403 --> 00:43:04,323 ‫‏بئساً، أنت تقصدين ما تقولينه‏ 433 00:43:13,249 --> 00:43:14,603 ‫‏هذا لصديقنا‏ 434 00:43:24,763 --> 00:43:28,043 ‫‏- أنا آسف، لا أصدق أن...‏ ‫‏- السوفيات مخادعون لهذه الدرجة؟‏ 435 00:43:28,143 --> 00:43:30,943 ‫‏إن أرادوا إعادة (فيلبي) إلى‏ ‫‏(الاتحاد السوفياتي) لأبلغونا بالأمر‏ 436 00:43:31,063 --> 00:43:34,023 ‫‏كلام لطيف يا (آرثر)...‏ ‫‏ليس كالمعتاد‏ 437 00:43:34,383 --> 00:43:38,623 ‫‏على أقل تقدير كانوا سيطلبون منا‏ ‫‏أن نتراجع وندع (إليوت) وشأنه‏ 438 00:43:38,703 --> 00:43:41,383 ‫‏ماذا لو أنه لم يبلغ حتى الاستخبارات‏ ‫‏الخارجية بما يخطط للقيام به؟‏ 439 00:44:20,783 --> 00:44:22,103 ‫‏وصلت سيارة الأجرة‏ 440 00:44:26,503 --> 00:44:27,823 ‫‏تبدين مذهلة!‏ 441 00:45:16,903 --> 00:45:19,183 ‫‏لقد فقدت أثره، كيف؟‏ 442 00:45:20,356 --> 00:45:21,783 ‫‏لا شك في أنه محترف‏ 443 00:45:24,143 --> 00:45:26,943 ‫‏ضاع مني في المعبد‏ ‫‏قام بتبديل القبعة والمعطف‏ 444 00:45:27,023 --> 00:45:29,663 ‫‏ثم اختفى كلياً‏ 445 00:45:30,436 --> 00:45:33,063 ‫‏هذا يعني أنه بالتأكيد ليس كذلك‏ 446 00:46:04,223 --> 00:46:05,543 ‫‏مرحباً؟‏ 447 00:46:09,463 --> 00:46:12,663 ‫‏هل كنت تعلم أن جهاز التنصت داخل‏ ‫‏الشقة لم يرصد حديثكما على الشرفة؟‏ 448 00:46:12,943 --> 00:46:15,223 ‫‏- لم أفكر كثيراً في الأمر‏ ‫‏- بعبارة أخرى، لم تأبه للأمر‏ 449 00:46:15,343 --> 00:46:19,303 ‫‏- ما كنت آبه له...‏ ‫‏- كم مضى على وجودك هنا؟‏ 450 00:46:19,743 --> 00:46:23,103 ‫‏- لا، لا أريد أن أقاطعك‏ ‫‏- لا تتحامق، تعال إلى هنا‏ 451 00:46:26,383 --> 00:46:27,703 ‫‏المزيد من فضلك‏ 452 00:46:32,783 --> 00:46:35,743 ‫‏نعم، هذا ما كنت بحاجة إليه‏ 453 00:46:38,183 --> 00:46:39,903 ‫‏انظري إلى حالتك‏ 454 00:46:43,383 --> 00:46:46,943 ‫‏كم الساعة؟ لم أنتبه للوقت‏ ‫‏آسفة جداً، مؤكد أنك تتضور جوعاً‏ 455 00:46:47,023 --> 00:46:50,543 ‫‏هل تريد أن تشعل النار‏ ‫‏ريثما أعد العشاء؟‏ 456 00:46:51,783 --> 00:46:53,143 ‫‏هل تريد كأساً يا عزيزي؟‏ 457 00:47:13,543 --> 00:47:15,143 ‫‏شكراً يا (جوك)!‏ 458 00:47:23,556 --> 00:47:25,663 ‫‏- شكراً‏ ‫‏- استمتعا بالعرض‏ 459 00:47:26,863 --> 00:47:28,183 ‫‏هذا مكاننا!‏ 460 00:47:34,263 --> 00:47:36,583 ‫‏إنه في أحد الموانئ الروسية‏ ‫‏في (البحر الأسود)‏ 461 00:47:53,383 --> 00:47:56,823 ‫‏- كيف كان العمل؟‏ ‫‏- إنه موسم الإنفلونزا‏ 462 00:47:57,823 --> 00:48:03,143 ‫‏كل فترات الانتظار طويلة هذه الأيام‏ ‫‏وتصل إلى ١٠ مرات لمرضاي‏ 463 00:48:03,703 --> 00:48:07,063 ‫‏هذا كل ما يسعني فعله لأجنبهم‏ ‫‏الإصابة بالالتهاب الرئوي‏ 464 00:48:09,503 --> 00:48:10,903 ‫‏لدي ثقة فيك يا عزيزي‏ 465 00:48:15,063 --> 00:48:17,943 ‫‏هذا الطبق شهي، مذاقه لذيذ جداً‏ 466 00:48:19,303 --> 00:48:21,023 ‫‏إنها مجرد يخنة متبقية منذ الأمس‏ 467 00:48:42,263 --> 00:48:46,543 ‫‏"هل تشعرين بالوحدة الليلة؟"‏ 468 00:48:47,303 --> 00:48:52,383 ‫‏"هل تفتقدين إلي الليلة؟"‏ 469 00:48:54,263 --> 00:48:59,303 ‫‏"هل أنت نادمة لأننا افترقنا؟"‏ 470 00:48:59,663 --> 00:49:03,983 ‫‏- ماذا تفعل؟‏ ‫‏- إنني أغني، ألا ترى؟‏ 471 00:49:31,743 --> 00:49:33,263 ‫‏تسببت لهم بالاشمئزاز‏ 472 00:49:35,823 --> 00:49:37,143 ‫‏لم تكن تريد المشاركة، صحيح؟‏ 473 00:49:38,263 --> 00:49:40,063 ‫‏سأعد حتى الاثنين، هيا!‏ 474 00:49:40,263 --> 00:49:41,983 ‫‏واحد، اثنان...‏ 475 00:49:46,263 --> 00:49:48,703 ‫‏"هل تشعرين بالوحدة الليلة؟"‏ 476 00:49:49,783 --> 00:49:52,983 ‫‏"هل تفتقدين إلي الليلة؟"‏ 477 00:49:53,183 --> 00:49:56,623 ‫‏"هل أنت نادمة لأننا..."‏ 478 00:50:02,823 --> 00:50:04,183 ‫‏توقف قليلاً فقط!‏ 479 00:50:04,543 --> 00:50:08,143 ‫‏- لم أبدأ بالغناء بعد‏ ‫‏- طبعاً، لا داعي لذلك‏ 480 00:50:08,223 --> 00:50:10,063 ‫‏لا، يفترض أن أغني‏ ‫‏"هل تشعرين بالوحدة الليلة؟"‏ 481 00:50:10,143 --> 00:50:13,143 ‫‏- شعرك مصفف، أنت النجم‏ ‫‏- إنه يصل حتى هنا‏ 482 00:50:13,303 --> 00:50:15,303 ‫‏ثمة خطب في المقدمة‏ 483 00:50:15,423 --> 00:50:18,383 ‫‏وجدته!‏ ‫‏(سيد)، لم لا تعلن البداية؟‏ 484 00:50:18,823 --> 00:50:21,263 ‫‏قل لنا، "واحد، اثنان" من فضلك‏ ‫‏ثم سنبدأ الغناء حتماً‏ 485 00:50:21,503 --> 00:50:23,343 ‫‏واحد، اثنان‏ 486 00:50:26,703 --> 00:50:30,023 ‫‏"هل تشعرين بالوحدة الليلة؟"‏ 487 00:50:30,943 --> 00:50:33,983 ‫‏"هل تفتقدين إلي الليلة؟"‏ 488 00:50:34,383 --> 00:50:40,103 ‫‏"هل أنت نادمة لأننا افترقنا؟"‏ 489 00:50:42,943 --> 00:50:49,623 ‫‏"هل تشرد ذاكرتك‏ ‫‏إلى يوم مشمس ومشرق"‏ 490 00:50:50,703 --> 00:50:56,143 ‫‏"عندما اقتربت منك‏ ‫‏وناديتك عزيزتي؟"‏ 491 00:50:58,223 --> 00:51:05,223 ‫‏"هل تبدو الكراسي‏ ‫‏في بهو منزلك فارغة وخاوية؟"‏ 492 00:51:05,743 --> 00:51:12,663 ‫‏"هل تنظرين إلى عتبة باب منزلك‏ ‫‏وتتخيلنني هناك؟"‏ 493 00:51:13,503 --> 00:51:20,823 ‫‏"هل قلبك مليء بالألم؟‏ ‫‏هل أعود مرة أخرى؟"‏ 494 00:51:21,543 --> 00:51:27,223 ‫‏"قولي لي يا عزيزتي...‏ ‫‏هل تشعرين بالوحدة الليلة؟"‏ 495 00:51:44,623 --> 00:51:46,343 ‫‏استجوبت ذلك الرجل اليوم‏ 496 00:51:48,356 --> 00:51:49,743 ‫‏لا تقلقي يا عزيزتي‏ 497 00:51:49,903 --> 00:51:52,463 ‫‏- أعلم أنه لا يمكنك التكلم عن عملك‏ ‫‏- اكتشفت أن أعز صديق له‏ 498 00:51:52,516 --> 00:51:57,143 ‫‏لأكثر من ٢٠ عاماً...‏ ‫‏كان يخونه منذ البداية‏ 499 00:51:59,143 --> 00:52:00,463 ‫‏لكم من الوقت؟‏ 500 00:52:01,709 --> 00:52:02,983 ‫‏٢٣ عاماً‏ 501 00:52:04,783 --> 00:52:06,783 ‫‏وهل اكتشف الأمر حديثاً؟‏ 502 00:52:25,583 --> 00:52:28,343 ‫‏كنت محقاً تماماً‏ ‫‏وكالة الاستخبارات المركزية‏ 503 00:52:29,183 --> 00:52:32,009 ‫‏- (أنغلتون)؟‏ ‫‏- (جايمس جيسوس) شخصياً‏ 504 00:52:40,903 --> 00:52:42,823 ‫‏لنبق الأمر سرياً مؤقتاً‏ 505 00:52:59,783 --> 00:53:03,623 ‫‏- أتحاول أن تتسبب بمقتلي؟‏ ‫‏- هذه فكرة جيدة‏ 506 00:53:04,623 --> 00:53:07,623 ‫‏- أنت لا تعني ما تقوله‏ ‫‏- أعطني سبباً واحدا يمنعني، (كيم)‏ 507 00:53:10,063 --> 00:53:11,903 ‫‏ويستحسن أن يكون سبباً جيداً‏ 508 00:53:19,303 --> 00:53:23,983 ‫‏أتعلم يا (نك)؟ جميعنا نتساءل‏ ‫‏عن حقيقة ما حصل في (بيروت)‏ 509 00:53:25,343 --> 00:53:28,783 ‫‏وأنا أجد صعوبة في أن أصدق‏ ‫‏أنك رجعت فارغ اليدين‏