1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,280 --> 00:00:16,720
Докато навърших 17 г.
смятах, че живея в приказка.
4
00:00:17,720 --> 00:00:19,720
ГОДИНАТА НА ЛИСИЦАТА
5
00:00:19,800 --> 00:00:25,240
През онази година си припомних,
че приказките са пълни със злодеи.
6
00:00:26,240 --> 00:00:29,760
Не бързай, Айви.
Стегни опорния крак. Добре.
7
00:00:29,840 --> 00:00:33,400
{\an8}Април 1997 г.
8
00:00:37,400 --> 00:00:40,200
Браво, Лейла.
9
00:00:41,200 --> 00:00:45,160
Баща ми беше изневерил на майка ми
с нейната. Не можех да виня Лейла.
10
00:00:45,240 --> 00:00:46,360
Прелест!
11
00:00:46,440 --> 00:00:51,840
Не исках да виня и баща ми,
но постъпката му прецака всичко.
12
00:00:53,840 --> 00:00:56,640
- Здравей.
- Здрасти.
13
00:00:56,720 --> 00:01:01,200
Как си?
Въпросът ми е многозначителен.
14
00:01:01,280 --> 00:01:03,800
Свиквам с мисълта за станалото.
15
00:01:04,800 --> 00:01:07,400
Разбирам.
16
00:01:07,480 --> 00:01:09,480
Искаш ли?
17
00:01:22,600 --> 00:01:26,240
Планираш ли да оцелееш в Сиатъл?
18
00:01:26,320 --> 00:01:30,400
Не, нямам никакви планове.
19
00:01:30,480 --> 00:01:34,000
- Тази нагласа е по-здравословна.
- Да.
20
00:01:36,000 --> 00:01:39,320
Добре, Лейла. Ръцете!
21
00:01:45,320 --> 00:01:48,560
Не се сравнявай с другите.
22
00:01:54,560 --> 00:01:56,760
Майка ми не беше на себе си.
23
00:01:56,840 --> 00:02:01,400
Без теб не мога да се смея,
нито да пея.
24
00:02:01,480 --> 00:02:05,240
Нищо не ме вълнува,
25
00:02:05,320 --> 00:02:08,160
душата ми с твоята тъгува.
26
00:02:08,240 --> 00:02:10,360
Защо трябва да живея с теб?
27
00:02:10,440 --> 00:02:13,960
Ще ти кажа нещо за баща ти.
28
00:02:14,040 --> 00:02:16,880
Той с лекота превключва
на различни вълни.
29
00:02:16,960 --> 00:02:19,040
Способен е да забрави за всекиго -
30
00:02:19,120 --> 00:02:23,280
близките си приятели,
семейството си, дори за теб.
31
00:02:24,280 --> 00:02:29,200
Липсата на благоприличие
в този град е потресаваща.
32
00:02:29,280 --> 00:02:31,800
Видяхме поредното доказателство
за това.
33
00:02:31,880 --> 00:02:34,040
Искам да имаш нормално детство,
34
00:02:34,120 --> 00:02:38,240
с нормални грешки,
не грандиозни аспенски издънки.
35
00:02:39,240 --> 00:02:44,120
Не само разводът я огорчи, но и
целият ни доскорошен начин на живот.
36
00:02:44,200 --> 00:02:46,320
Не може ли да изчакате година,
докато се дипломирам,
37
00:02:46,400 --> 00:02:48,960
през която да живеете отделно
у дома?
38
00:02:49,040 --> 00:02:53,400
Разводът не е толкова страшен.
Ще ми се нашите да се бяха развели.
39
00:02:53,480 --> 00:02:55,560
Имаш късмет,
че няма да си потърпевша
40
00:02:55,640 --> 00:02:59,320
от тежките последици
на брака без любов за децата.
41
00:02:59,400 --> 00:03:03,120
Аз не съм израснал сред живописни
горски гледки, снежни пейзажи
42
00:03:03,200 --> 00:03:05,480
и аспенска идилия.
43
00:03:05,560 --> 00:03:07,560
Домът ти можеше да е
далеч по-потискащ
44
00:03:07,640 --> 00:03:09,960
- от това красиво кътче.
- Защо отново я караш
45
00:03:10,040 --> 00:03:12,040
да се чувства като натрапница?
46
00:03:12,120 --> 00:03:16,320
Караха се за какво ли не,
но предимно заради мен
47
00:03:16,400 --> 00:03:18,880
и всички признаци,
по които не се вписвах в средата им.
48
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
Като я вземеш със себе си в Сиатъл,
ще те изтощи.
49
00:03:21,680 --> 00:03:23,720
Хамалите ще дойдат скоро.
50
00:03:23,800 --> 00:03:27,960
Не искам да претоварвам Зиоми.
51
00:03:29,960 --> 00:03:31,480
Ще дойдеш ли,
52
00:03:31,560 --> 00:03:34,800
или ще проклинаш недостатъците
на ужасните си родители
53
00:03:34,880 --> 00:03:38,760
и ще го раздаваш сърдито
в компанията на местните мечки?
54
00:03:38,840 --> 00:03:41,960
Не се цупи.
55
00:03:42,960 --> 00:03:45,480
Твоя воля.
56
00:03:49,480 --> 00:03:53,400
- Защо й го натякваш?
- Кое? Че е осиновена ли?
57
00:03:53,480 --> 00:03:57,000
Отлично го знае. Не е тайна,
от която да я предпазваме.
58
00:03:57,080 --> 00:04:01,040
- Не е редно да й го напомняш.
- Глупости. Приела е този факт.
59
00:04:01,120 --> 00:04:02,400
Разбирах, че да си осиновен,
60
00:04:02,480 --> 00:04:06,320
се счита за нормално
навсякъде другаде, но не и в Аспен.
61
00:04:06,400 --> 00:04:08,880
Въпреки корекциите
на носовете и брадичките
62
00:04:08,960 --> 00:04:13,760
всички там бяха наследили
външността на родителите си.
63
00:04:13,840 --> 00:04:17,280
Но не и аз.
64
00:04:29,280 --> 00:04:32,400
Според майка ми
срещата с лисица е поличба -
65
00:04:32,480 --> 00:04:36,000
хипарски символ на промяна.
66
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Този път се оказа напълно права.
67
00:04:40,080 --> 00:04:43,240
Срещата с тази лисица
беше съдбовна.
68
00:04:50,240 --> 00:04:53,200
Здрасти. Какво правиш?
69
00:04:53,280 --> 00:04:56,720
Сбогувам се с това място.
70
00:04:56,800 --> 00:05:01,240
Тази къща беше първият дом,
който купихме заедно.
71
00:05:01,320 --> 00:05:04,400
Знам, че това не те вълнува.
72
00:05:04,480 --> 00:05:07,760
В Сиатъл ще се взема в ръце.
73
00:05:07,840 --> 00:05:11,560
Дай ми малко време
да превъзмогна раздялата.
74
00:05:11,640 --> 00:05:14,920
Не се цупи.
75
00:05:16,920 --> 00:05:19,560
Да вървим.
76
00:05:19,640 --> 00:05:21,600
Татко ще ме води
на партито у Куутс утре.
77
00:05:21,680 --> 00:05:24,840
Ужас. Пази се.
78
00:05:24,920 --> 00:05:28,320
Ще е безобидно парти, спокойно.
79
00:05:30,320 --> 00:05:33,920
След развода
татко се опита да ме приобщи
80
00:05:34,000 --> 00:05:36,920
към своето обкръжение в Аспен,
81
00:05:37,000 --> 00:05:42,840
за да ми покаже какво пропускам,
като живея с мама, сякаш имах избор.
82
00:05:43,840 --> 00:05:47,440
Голямата мечка.
Какво съзвездие виждаме до нея?
83
00:05:47,520 --> 00:05:52,120
Дракон и Малката мечка.
84
00:05:53,120 --> 00:05:56,560
Някой ден може да живеем там.
85
00:05:56,640 --> 00:05:59,880
Благодарение на произволния
стратегически анализ
86
00:05:59,960 --> 00:06:04,640
и функцията на полезност
по Фон Нойман-Моргенщерн.
87
00:06:04,720 --> 00:06:07,560
Смяташ, че може да живеем
на друга планета?
88
00:06:07,640 --> 00:06:11,320
Още много имаш да учиш, хлапе.
89
00:06:12,320 --> 00:06:15,720
Бъдещето вече е тук.
90
00:06:19,720 --> 00:06:23,080
Променя се този свят
и няма връщане назад...
91
00:06:23,160 --> 00:06:26,800
Баща ми беше физик
и твърдеше, че притежава
92
00:06:26,880 --> 00:06:30,600
безразсъдството
на непоправимия оптимист.
93
00:06:30,680 --> 00:06:36,080
Според мама така оправдаваше
склонността си да избягва истината.
94
00:06:37,080 --> 00:06:39,680
- Татко, може ли да включиш факса?
- Момент.
95
00:06:39,760 --> 00:06:41,520
- За си изпратя домашното.
- Изчакай, мисля.
96
00:06:41,600 --> 00:06:47,280
Трябва да одобря архитектурния план
за новия център преди партито утре.
97
00:06:47,360 --> 00:06:53,880
Не, театър "Индиана" не може
да се побере там, прекалено е голям.
98
00:06:53,960 --> 00:06:59,000
- Можеш да сместиш всичко, Хъкс.
- Ласкаеш ме.
99
00:06:59,080 --> 00:07:03,200
Това е последното ми домашно.
Искам да се уверя, че е изпратено.
100
00:07:03,280 --> 00:07:05,280
Молбите ти нямат край.
101
00:07:05,360 --> 00:07:10,160
Ще ги изпълня, хлапе,
само изчакай за момент.
102
00:07:11,400 --> 00:07:17,840
Завършваш 11-и клас 7 седмици
по-рано и заминаваш за Сиатъл.
103
00:07:17,920 --> 00:07:20,200
Честите полети са бляскава тръпка.
104
00:07:20,280 --> 00:07:23,200
Обиколих света,
преди да срещна баща ти.
105
00:07:23,280 --> 00:07:27,640
"Ако запълниш хищната Минута
106
00:07:27,720 --> 00:07:31,920
с шейсет секунди спринт,
поне веднъж;
107
00:07:32,000 --> 00:07:38,560
Светът е твой! Молбата ми е чута!
108
00:07:38,640 --> 00:07:44,480
- И главно..."
- "Сине мой - ще бъдеш Мъж!"
109
00:07:47,480 --> 00:07:52,600
Солено е. Не й позволявай да промени
хранителните ти навици в Сиатъл.
110
00:07:52,680 --> 00:07:54,800
Свалих близо 1,5 кг този месец.
111
00:07:54,880 --> 00:07:56,040
- Ужас!
- Браво!
112
00:07:56,120 --> 00:08:02,040
Години наред бях на безсолна диета
"Притикин", боядисвах си корените,
113
00:08:02,120 --> 00:08:04,960
лъжех приятелите ни,
че не мога да забременея,
114
00:08:05,040 --> 00:08:10,120
за да не споменаваме проблема ти.
Какво получавам за благодарност?
115
00:08:10,200 --> 00:08:13,960
- Мен.
- Солидни спестявания и нова къща.
116
00:08:14,040 --> 00:08:19,200
Ще се облека. Ако ти се спори
с някого, спори със себе си.
117
00:08:23,200 --> 00:08:24,280
Е, браво.
118
00:08:24,360 --> 00:08:27,520
Зрелите хора не приключват
връзките си с подобни детинщини.
119
00:08:27,600 --> 00:08:29,640
Точно ти ли го казваш?
120
00:08:29,720 --> 00:08:34,600
Поли, и докторът ти го каза - аз съм
огледало, отразяващо твоята същност.
121
00:08:34,680 --> 00:08:38,360
- Чуй се само!
- Само цитирам неговите думи.
122
00:08:39,360 --> 00:08:43,760
След като израснах в такава среда,
ми беше трудно да вярвам в любовта.
123
00:08:43,840 --> 00:08:48,080
Не парадирахме с парите си
като някои от съгражданите ни,
124
00:08:48,160 --> 00:08:52,640
но имахме хубава къща
и икономка - Зиоми.
125
00:08:57,000 --> 00:09:01,480
Татко се беше замогнал бързо
и не искаше да се осланя на парите.
126
00:09:01,560 --> 00:09:05,240
Беше израснал в среда,
която постоянно те държи нащрек.
127
00:09:05,320 --> 00:09:08,920
Смяташе, че не бива
да разкриваме напълно картите си.
128
00:09:09,000 --> 00:09:13,840
Това се оказа
негов житейски принцип.
129
00:09:14,840 --> 00:09:17,200
По лекарско предписание.
С обич: Лейла
130
00:09:32,560 --> 00:09:35,520
Ти ли си, сърдитке?
131
00:09:35,600 --> 00:09:38,160
- Боже...
- Задръж дъха си за момент.
132
00:09:38,240 --> 00:09:41,960
Карла каза, че тревата е хубава.
Не я хаби.
133
00:09:42,040 --> 00:09:45,360
Оставила те е сама у дома
до края на годината,
134
00:09:45,440 --> 00:09:49,000
с пикапа, златната рибка
и кредитната карта?
135
00:09:49,080 --> 00:09:54,600
Да. Тежкарят с мазератито
щракна с пръсти и я отведе в Малибу.
136
00:09:54,680 --> 00:09:58,200
Децата са излишни.
Майната ми на мен.
137
00:10:00,200 --> 00:10:04,560
Поне прекара 17 години с майка си,
преди да те зареже.
138
00:10:04,640 --> 00:10:10,360
Не страдам. Да прави каквото ще,
стига да ни измъкне от тази дупка.
139
00:10:11,360 --> 00:10:15,840
- Телевизорът ли се чува?
- Не, за жалост.
140
00:10:16,840 --> 00:10:18,680
Съжалявам.
141
00:10:18,760 --> 00:10:21,400
Трябва да затварям. Чао.
142
00:10:32,400 --> 00:10:36,560
Ще напусна,
ако продължават да се карат така.
143
00:10:41,560 --> 00:10:43,800
Носиш кучешка каишка
и розова перука.
144
00:10:43,880 --> 00:10:46,680
Пусни ме. Чу ли?
145
00:10:46,760 --> 00:10:50,320
- Нищо не ти правя...
- Пусни ме.
146
00:10:51,320 --> 00:10:53,640
Връщай се в леглото, Айви,
добре съм.
147
00:10:53,720 --> 00:10:56,120
Лека нощ, Айви, всичко е наред.
148
00:10:56,200 --> 00:10:58,200
Не звучахте добре, мамо.
149
00:10:58,280 --> 00:11:02,960
Утре е последният ни ден тук.
150
00:11:03,040 --> 00:11:05,040
Да го прекараме приятно.
151
00:11:05,120 --> 00:11:06,640
- Но...
- Наспи се.
152
00:11:06,720 --> 00:11:07,880
- Лека нощ, Айви.
- Лека.
153
00:11:07,960 --> 00:11:11,320
Всичко е наред. Сладки сънища.
154
00:11:11,400 --> 00:11:13,640
Ежедневието ни
беше низ от крайности.
155
00:11:13,720 --> 00:11:17,440
Семейното равновесие
беше разклатено,
156
00:11:17,520 --> 00:11:22,040
но всяка кошмарна нощ
беше последвана от хубав ден.
157
00:11:23,040 --> 00:11:27,880
Татко имаше много коли,
но Звяра беше най-хубавата сред тях.
158
00:11:27,960 --> 00:11:30,000
- Добре.
- Превключи на трета.
159
00:11:30,080 --> 00:11:32,360
Виждам, че преодоляваш страха си.
160
00:11:32,440 --> 00:11:35,160
Превъзмогнеш ли го,
нищо няма да ти се опре.
161
00:11:35,240 --> 00:11:39,280
Пак ще се упражняваме,
когато ми гостуваш през лятото.
162
00:11:39,360 --> 00:11:42,440
Напечата ли писмото
за кандидатстване в "Барнард"?
163
00:11:42,520 --> 00:11:44,720
- Да.
- Хубаво.
164
00:11:44,800 --> 00:11:47,600
Написах го, но...
165
00:11:47,680 --> 00:11:49,600
Предпочитам да следвам
в художествена академия.
166
00:11:49,680 --> 00:11:51,800
- Не.
- Мама смята, че...
167
00:11:51,880 --> 00:11:55,760
Майка ти е стюардеса от Вашингтон,
168
00:11:55,840 --> 00:12:01,000
която не е завършила следването си
и ти втълпява излишни страхове.
169
00:12:02,000 --> 00:12:06,960
Мисля,
че се чувства наранена от теб.
170
00:12:07,040 --> 00:12:09,240
Тя охладня към мен.
171
00:12:09,320 --> 00:12:11,840
Тя първа се отчужди от мен
172
00:12:11,920 --> 00:12:15,480
и аз последвах примера й.
173
00:12:17,480 --> 00:12:24,000
Не смятам, че трябва да оправдавам
постъпките си пред детето си.
174
00:12:25,000 --> 00:12:27,800
Да се връщаме.
175
00:12:28,800 --> 00:12:31,640
Добре.
176
00:12:33,640 --> 00:12:38,480
- Ще се напуша до безпаметност.
- Само това ни липсва.
177
00:12:39,480 --> 00:12:42,080
Вечерта ще е забавна.
178
00:12:46,080 --> 00:12:52,160
Аспенските партита бяха за елитен
кръг от старателно подбрани хора.
179
00:12:54,160 --> 00:12:57,400
Този елитен кръг
имаше нужда от допълнителен подбор.
180
00:12:57,480 --> 00:12:58,520
Благодаря.
181
00:12:58,600 --> 00:13:03,880
В него допускаха хора, с които човек
не биваше да запознава дъщеря си.
182
00:13:04,880 --> 00:13:08,680
Я кой е дошъл! Хъксли!
183
00:13:09,680 --> 00:13:12,760
Радвам се да те видя, скъпи. Как си?
184
00:13:12,840 --> 00:13:16,840
Много практичен тоалет, Айви.
Радвам се да те видя, мила.
185
00:13:37,600 --> 00:13:40,440
Тогава го видях за първи път.
186
00:13:40,520 --> 00:13:43,120
Открояваше се от останалите.
187
00:13:43,200 --> 00:13:45,840
По-добре се вписваше в обстановката.
188
00:13:45,920 --> 00:13:51,200
Когато ме погледна, почувствах,
че вижда истинската ми същност.
189
00:13:51,280 --> 00:13:54,640
Не поредното невзрачно момиче.
190
00:13:54,720 --> 00:13:58,400
Ела в тоалетната.
Вътре се раздават наркотици.
191
00:13:58,480 --> 00:14:01,080
Тихо, слушам пианиста.
192
00:14:01,160 --> 00:14:04,880
Превръщаш се в скучна старица.
193
00:14:04,960 --> 00:14:07,840
Здрасти. Е, нищо.
194
00:14:07,920 --> 00:14:11,560
Грабни си каквото искаш.
Не бъди толкова плаха.
195
00:14:11,640 --> 00:14:16,640
- Благодаря.
- Благодаря.
196
00:14:17,640 --> 00:14:21,360
Преподавал е на Джена Казински
в "Долтън". Преуспял мъж е.
197
00:14:21,440 --> 00:14:25,160
Превърнал се е в нещо като гуру.
Има ферма в Давос.
198
00:14:25,240 --> 00:14:30,600
Коя би предпочела тийнейджър
с акне и грозна кола пред него?
199
00:14:30,680 --> 00:14:35,240
- Не и аз.
- След малко ще се върна.
200
00:14:36,240 --> 00:14:39,000
Какво прави?
201
00:14:45,000 --> 00:14:50,040
Забравих за тоалетната.
Ела. Трябва да я видиш.
202
00:15:07,040 --> 00:15:09,960
Подръж ми чашата.
203
00:15:10,040 --> 00:15:14,280
- Не ме оставяй да смъркам сама.
- Аз ще ти правя компания.
204
00:15:20,280 --> 00:15:23,520
Има вкус на аспирин.
205
00:15:26,520 --> 00:15:31,320
Смръкни отново,
и няма да ти пука за вкуса му.
206
00:15:35,320 --> 00:15:38,280
Еха! Имаше право.
207
00:15:38,360 --> 00:15:42,680
Оставям те да медитираш.
Ще ти я върна след малко.
208
00:15:43,680 --> 00:15:46,880
Такива бяха момичетата в Аспен.
209
00:15:46,960 --> 00:15:51,480
Умееха да подбират партитата,
роклите и думите си.
210
00:15:51,560 --> 00:15:54,440
На мен това не ми се удаваше.
211
00:15:54,520 --> 00:15:58,040
Ти си дъщерята на Хъксли, нали?
212
00:16:04,040 --> 00:16:08,720
- Познаваш ли баща ми?
- Той е прочут учен.
213
00:16:08,800 --> 00:16:12,680
Не знаех,
че учените са толкова популярни.
214
00:16:12,760 --> 00:16:16,400
Забелязах, че те е страх от мъжете.
215
00:16:19,400 --> 00:16:23,200
Това ще ти помогне
да се отпуснеш.
216
00:16:36,200 --> 00:16:40,000
Очаквах първото смъркане на кокаин
да е значимо преживяване ,
217
00:16:40,080 --> 00:16:42,080
което да ме потопи
в атмосферата на партито
218
00:16:42,160 --> 00:16:48,320
и да ме накара да се почувствам
в свои води - като Лейла и Мелъни.
219
00:16:50,320 --> 00:16:52,800
Благодаря.
220
00:16:52,880 --> 00:16:56,240
Оказа се, че дрогата
221
00:16:56,320 --> 00:17:00,120
не само не притъпява самотата,
222
00:17:00,200 --> 00:17:05,800
но и допълнително изостря
усещането за изолираност.
223
00:17:28,800 --> 00:17:30,920
Здрасти! Теб търсех!
224
00:17:31,000 --> 00:17:33,200
Тази вечер си много сладка.
225
00:17:33,280 --> 00:17:36,440
Партито е супер, нали?
226
00:17:36,520 --> 00:17:39,000
Не знам. Мисля да се прибирам.
227
00:17:39,080 --> 00:17:44,400
Недей. Защо ще си ходиш? Пълно е
със страхотни хора. Освен това...
228
00:17:44,480 --> 00:17:47,040
Всички са толкова жизнени.
Нали разбираш?
229
00:17:47,120 --> 00:17:51,600
С тях мога да правя всичко и да бъда
каквато поискам. Това е върхът!
230
00:17:51,680 --> 00:17:53,920
Яко си се надрусала.
231
00:17:54,000 --> 00:17:56,480
- Не.
- Да.
232
00:17:56,560 --> 00:17:59,000
Е, добре де, така е.
233
00:17:59,080 --> 00:18:01,680
Утре ще отидем ли на пързалката,
преди да замина?
234
00:18:01,760 --> 00:18:03,840
Не ми се ходи.
235
00:18:03,920 --> 00:18:06,960
Фигурното пързаляне
не ти ли омръзна?
236
00:18:07,040 --> 00:18:10,760
Не сме кой знае колко добри.
237
00:18:10,840 --> 00:18:13,040
Определено не сме
олимпийски надежди.
238
00:18:13,120 --> 00:18:17,960
Все пак тренираме през ден
от над десет години.
239
00:18:18,040 --> 00:18:20,840
Да, от деца,
240
00:18:20,920 --> 00:18:23,720
но вече е време да пораснем.
241
00:18:23,800 --> 00:18:29,080
Последно - скучна старица ли съм,
или непораснало дете?
242
00:18:30,080 --> 00:18:33,600
Добре де, не се муси.
Тази вечер си много сладка.
243
00:18:33,680 --> 00:18:38,160
Ще ми се да останеш, но разбирам,
че не искаш, така че чао.
244
00:18:38,240 --> 00:18:42,000
Обичам те. Лек път.
Ще се видим утре.
245
00:18:57,000 --> 00:19:00,280
Здравей.
246
00:19:01,280 --> 00:19:03,880
Вече не си малко момиченце.
247
00:19:03,960 --> 00:19:06,920
Трябва да се пазиш.
248
00:19:07,920 --> 00:19:10,800
Г-н Хъкс и майка ти те доведоха тук.
249
00:19:10,880 --> 00:19:14,880
Повериха те на мен и се стараех
да се грижа добре за теб.
250
00:19:14,960 --> 00:19:17,400
Чувствам те като своя дъщеря.
251
00:19:18,400 --> 00:19:22,240
Опитвам се да те напътствам.
252
00:19:23,240 --> 00:19:25,800
Да, знам,
253
00:19:25,880 --> 00:19:30,720
но може ли да поговорим утре?
Много съм уморена.
254
00:19:31,720 --> 00:19:35,760
Няма вечно да съм до теб, съкровище.
255
00:19:39,760 --> 00:19:43,520
- Защо не сложи кънките в багажа?
- От страх, че ще загубя и тях.
256
00:19:43,600 --> 00:19:48,320
Спести ми тийн мелодрамите. Почти
на 18 г. си. Развивай се с мен.
257
00:19:48,400 --> 00:19:53,000
След две седмици ще се върнеш
и ще прекараш цялото лято тук.
258
00:19:54,000 --> 00:19:56,800
Слушай.
259
00:19:57,800 --> 00:20:02,400
Не вярвай
на всички критики по мой адрес.
260
00:20:02,480 --> 00:20:05,800
Майка ти ще ти наговори какво ли не.
261
00:20:05,880 --> 00:20:08,320
Не всичко ще е вярно.
262
00:20:08,400 --> 00:20:12,280
Не всичко ще е такова,
каквото изглежда.
263
00:20:12,360 --> 00:20:15,440
Обещаваш ли
да не се поддаваш на клевети?
264
00:20:15,520 --> 00:20:20,600
- Добре. Сега върви.
- Добре. Чао, татко.
265
00:20:38,360 --> 00:20:43,640
Сиатъл, май 1997 г.
266
00:20:50,600 --> 00:20:55,120
Тук се диша по-леко. Вече не сме
на голяма надморска височина.
267
00:20:55,200 --> 00:20:59,480
От влажния въздух
ще ми излезе пъпка.
268
00:20:59,560 --> 00:21:02,000
В квартала живеят твои връстнички.
269
00:21:02,080 --> 00:21:04,920
Играят тенис.
Сигурно членуват в клуба.
270
00:21:05,000 --> 00:21:09,320
Това ли ще е новият ни идеал - бял
хляб с пилешка салата в тенис клуба?
271
00:21:09,400 --> 00:21:14,200
Всезнайке, навремето поканата
в тенис клуба носеше престиж.
272
00:21:14,280 --> 00:21:17,160
Сега ще се уредим не само с покана,
но и с членство.
273
00:21:17,240 --> 00:21:20,800
Татко би ни посъветвал
да не постъпваме в клуб,
274
00:21:20,880 --> 00:21:25,040
който би ни приел за свои членове.
275
00:21:27,040 --> 00:21:29,560
Да отидем на ледената пързалка.
276
00:21:29,640 --> 00:21:31,920
От седмици я избягваш.
277
00:21:32,000 --> 00:21:34,960
Ая се обади да пита
дали тренираш.
278
00:21:35,040 --> 00:21:40,120
Или, тъй като нямаш други хобита,
ми помогни да разопаковаме кашоните.
279
00:21:40,200 --> 00:21:41,600
Хубаво!
280
00:21:41,680 --> 00:21:46,720
Докато си горе,
свали сакото на баща си и го изгори.
281
00:21:47,720 --> 00:21:50,560
"Татко би ни посъветвал
да не постъпваме в клуб,
282
00:21:50,640 --> 00:21:53,960
който би ни приел за свои членове."
283
00:21:58,960 --> 00:22:03,480
- Тук е много студено.
- И неприветливо.
284
00:22:03,560 --> 00:22:08,040
Говорих с треньора. Днес е зает,
но ще ни отдели няколко минути.
285
00:22:08,120 --> 00:22:11,600
Виждам го.
Г-н Уилямс, здравейте, тренер.
286
00:22:11,680 --> 00:22:15,920
- Здравейте. Уилямс.
- Полин. Това е дъщеря ми Айви.
287
00:22:16,000 --> 00:22:17,640
- Приятно ми е.
- И на мен.
288
00:22:17,720 --> 00:22:21,360
Какво ви се прави днес?
289
00:22:21,440 --> 00:22:25,720
По телефона обсъдихме индивидуални
тренировки на пързалката.
290
00:22:25,800 --> 00:22:28,200
Добре.
291
00:22:28,280 --> 00:22:33,320
Готова ли си за тренировки
на състезателно ниво?
292
00:22:33,400 --> 00:22:35,920
В Колорадо
постоянно участвах в състезания.
293
00:22:36,000 --> 00:22:37,240
През изминалата година?
294
00:22:37,320 --> 00:22:41,120
- Да.
- В тази форма.
295
00:22:41,200 --> 00:22:44,080
Какво имате предвид?
296
00:22:44,160 --> 00:22:49,120
Имаме строги изисквания
към височината и фигурата.
297
00:22:50,120 --> 00:22:52,680
Моля?
298
00:22:52,760 --> 00:22:57,320
Ще е чудесно попълнение
в мажоретния ни състав.
299
00:23:00,320 --> 00:23:03,560
Майка ми е смятала, че ако пренесе
парчетата от детството ми
300
00:23:03,640 --> 00:23:08,600
в новия дом,
и аз ще бъда предишната,
301
00:23:08,680 --> 00:23:13,640
но все някога трябва да се разделим
с детските илюзии.
302
00:23:15,640 --> 00:23:18,840
Мамо, смятам да...
303
00:23:20,840 --> 00:23:23,120
Беше заспала над готварските книги ,
304
00:23:23,200 --> 00:23:27,680
сякаш се готви за коктейлно парти
с новите си приятели от тенис клуба.
305
00:23:27,760 --> 00:23:30,560
Беше жалка гледка.
306
00:23:32,560 --> 00:23:38,840
Светът, към който с нетърпение
се върна, беше плод на фантазията й.
307
00:23:40,840 --> 00:23:43,360
След като всяко място
ми се струваше нереално,
308
00:23:43,440 --> 00:23:49,120
исках да се върна към кътчето,
което поне ми беше познато.
309
00:23:49,200 --> 00:23:50,400
{\an8}Аспен, юни 1997 г.
310
00:23:50,480 --> 00:23:54,120
Вземете куфарите си
от зоната за получаване на багаж.
311
00:23:56,120 --> 00:23:59,800
- Здравей, татко.
- Добре дошла.
312
00:23:59,880 --> 00:24:03,480
Това вече е друго нещо.
Да си разменим багажа.
313
00:24:03,560 --> 00:24:06,680
Джени Холцър използвала такъв.
314
00:24:06,760 --> 00:24:09,160
Хареса инсталациите й
на биеналето, нали?
315
00:24:09,240 --> 00:24:10,520
Да.
316
00:24:10,600 --> 00:24:14,640
Ако ще ставаш художничка,
ще ти трябва портфолио, нали?
317
00:24:14,720 --> 00:24:17,600
Да.
318
00:24:20,600 --> 00:24:25,440
Първата ми изненада е,
че джипът ще е твой,
319
00:24:25,520 --> 00:24:31,520
стига да се хванеш на работа
през лятото и да си плащаш бензина.
320
00:24:31,600 --> 00:24:36,640
Не може да бъде! Ще ми дадеш Звяра?
321
00:24:38,640 --> 00:24:41,640
- Знаеш ли?
- Какво?
322
00:24:41,720 --> 00:24:44,200
Липсваше ми.
323
00:24:59,200 --> 00:25:01,200
Подмина къщата, татко.
324
00:25:01,280 --> 00:25:06,520
Втората изненада за току-що
навършилата ми 18 г. дъщеря.
325
00:25:15,520 --> 00:25:18,160
Какво си направил?
326
00:25:18,240 --> 00:25:22,560
Предположих, че ще искаш уединение.
327
00:25:22,640 --> 00:25:25,840
Имам ти доверие.
328
00:25:33,240 --> 00:25:36,960
- Здравей, старице.
- Здравей. Какво става?
329
00:25:37,040 --> 00:25:39,960
Може известно време да поживея
с теб, ако нямаш нищо против.
330
00:25:40,040 --> 00:25:42,880
Разбира се, че нямам,
но не го очаквах.
331
00:25:42,960 --> 00:25:44,120
- Знам.
- Липсваше ми.
332
00:25:44,200 --> 00:25:47,320
- И ти на мен.
- Прибирам се вкъщи.
333
00:25:47,400 --> 00:25:50,400
Настани се
и си донеси апетита у дома.
334
00:25:50,480 --> 00:25:54,400
Сиби е подготвила вечеря.
335
00:25:55,400 --> 00:25:57,520
Коя е Сиби?
336
00:25:57,600 --> 00:26:02,480
Малките промени стават
по-забележими след кратко отсъствие.
337
00:26:02,560 --> 00:26:07,560
В дома, в който си израснал,
те придобиват сеизмични мащаби.
338
00:26:07,640 --> 00:26:11,840
- Любов моя!
- Здравей!
339
00:26:11,920 --> 00:26:15,280
Какво е станало тук?
340
00:26:16,280 --> 00:26:19,560
Айви, искам да те запозная с някого.
341
00:26:19,640 --> 00:26:22,720
Това е Сиби Макгинти Голдман Коен.
342
00:26:22,800 --> 00:26:27,600
Беше прочута актриса,
преди да се родиш.
343
00:26:27,680 --> 00:26:30,080
Не ме състарявай толкова.
344
00:26:30,160 --> 00:26:33,640
Айви, радвам се
най-после да се запознаем.
345
00:26:34,640 --> 00:26:40,920
- Приготвили сме френски специалитети.
- Изглеждат много изискано.
346
00:26:41,000 --> 00:26:44,480
- Благодаря за поканата.
- Уи, уи, уи!
347
00:26:44,560 --> 00:26:47,920
Мерси.
348
00:26:49,920 --> 00:26:54,520
- Мерси, мосю Хъкс.
- Мадмоазел.
349
00:27:01,520 --> 00:27:05,520
Зиоми, напълни две трети от чинията
на Айви със зелени храни.
350
00:27:05,600 --> 00:27:09,560
Малък трик за вталяване.
351
00:27:09,640 --> 00:27:14,960
Лейла, бащата на Айви спомена,
че майка ти е в Малибу.
352
00:27:15,040 --> 00:27:18,880
Да, там е.
Замина с новия си приятел.
353
00:27:18,960 --> 00:27:21,480
Сама ли те остави тук?
354
00:27:21,560 --> 00:27:25,760
Да, но съм свикнала,
така че няма проблем.
355
00:27:25,840 --> 00:27:29,800
О, Хъкс, сърцето ми се сви от болка!
356
00:27:29,880 --> 00:27:33,240
Извинявай, но коя си ти?
357
00:27:34,240 --> 00:27:37,480
Изглежда знаеш много за всички нас,
358
00:27:37,560 --> 00:27:41,360
но аз не знам нищо за теб.
359
00:27:41,440 --> 00:27:44,600
Татко?
360
00:27:46,600 --> 00:27:50,400
Преди няколко месеца Миси Куутс
от женския клуб в университета
361
00:27:50,480 --> 00:27:53,280
ме покани да дойда от Палм Бийч.
362
00:27:53,360 --> 00:27:57,120
Реших да прекарам лятото тук
вместо в Саутхамптън
363
00:27:57,200 --> 00:28:02,280
и звездите се подредиха
в наша полза.
364
00:28:04,280 --> 00:28:08,000
Сиби беше отвратителна,
но не и неочаквана.
365
00:28:10,000 --> 00:28:15,840
Напълно отговаряше на типа жени,
които можеше да срещне в Аспен.
366
00:28:20,840 --> 00:28:25,680
Налягането на водата е страхотно.
367
00:28:28,680 --> 00:28:33,240
Готова ли си да се гушнем
в леглото като едно време?
368
00:28:33,320 --> 00:28:36,520
Зависи. Още ли хъркаш?
369
00:28:36,600 --> 00:28:39,120
Не. Ти беше тази, която хърка.
370
00:28:39,200 --> 00:28:42,280
Дрънкаш глупости.
371
00:28:47,280 --> 00:28:52,160
Откога продължава това?
372
00:28:53,160 --> 00:28:54,480
Кажи ми, мила, откога?
373
00:28:54,560 --> 00:29:01,000
- Откога...
- Продължава това?
374
00:29:02,240 --> 00:29:05,320
Моето момиче.
375
00:29:06,320 --> 00:29:08,040
- Отбий тук.
- Добре.
376
00:29:08,120 --> 00:29:10,280
Натисни силно спирачката.
377
00:29:10,360 --> 00:29:11,920
Превключи на първа.
378
00:29:12,000 --> 00:29:14,280
Добре. Браво.
379
00:29:14,360 --> 00:29:18,080
Така. Чудесно.
380
00:29:23,080 --> 00:29:28,480
Всяко лято умира по някой
празноглав търсач на силни усещания.
381
00:29:28,560 --> 00:29:32,320
- Тези момчета приятели ли са ти?
- Не.
382
00:29:33,320 --> 00:29:36,480
В този град можеш да се държиш
приятелски с всички,
383
00:29:36,560 --> 00:29:40,040
но не всички са ти приятели,
разбра ли?
384
00:29:40,120 --> 00:29:43,800
Да, разбрах.
385
00:29:46,800 --> 00:29:51,960
"Съзираш своя дух като във огледало
386
00:29:52,040 --> 00:29:56,520
в това море,
на бяг отдадено всецяло,
387
00:29:56,600 --> 00:29:59,680
и бездна също тъй горчива е духът."
388
00:29:59,760 --> 00:30:03,480
Ще ловиш ли риба с мен,
млади ми Бодлер?
389
00:30:03,560 --> 00:30:05,480
Да.
390
00:30:05,560 --> 00:30:08,360
Дъгова пъстърва -
391
00:30:08,440 --> 00:30:12,240
на един часа,
зад сенчестата скала.
392
00:30:12,320 --> 00:30:16,080
- Добре.
- Хищниците не ги виждат там.
393
00:30:16,160 --> 00:30:18,840
Затова се крият за скалите.
394
00:30:18,920 --> 00:30:20,920
Точно там са.
395
00:30:31,920 --> 00:30:36,800
Казах ти.
Остави я да се пораздвижи.
396
00:30:37,800 --> 00:30:41,160
Сега навивай.
397
00:30:41,240 --> 00:30:44,040
Риболовът ти се удава.
398
00:30:49,040 --> 00:30:54,240
Не било толкова лошо
да прекарваме време заедно.
399
00:30:56,240 --> 00:30:59,040
Мислех си да запалим Звяра
400
00:30:59,120 --> 00:31:03,000
и да къмпингуваме
при Лост Ман някоя вечер.
401
00:31:03,080 --> 00:31:06,520
Така ще отбележим рождения ти ден
със закъснение.
402
00:31:06,600 --> 00:31:10,160
- Може. Ще бъде забавно.
- Нали?
403
00:31:10,240 --> 00:31:13,640
Да вземем ли Сиби?
404
00:31:14,640 --> 00:31:16,840
Тя е много странна, татко.
405
00:31:16,920 --> 00:31:22,040
- Разсмива ме. Беше голяма звезда.
- Нямах представа коя е.
406
00:31:22,120 --> 00:31:26,280
Това не е важно.
Нали искаш да съм щастлив?
407
00:31:26,360 --> 00:31:29,160
- Да, щом тя те прави щастлив.
- Добре.
408
00:31:29,240 --> 00:31:32,800
Тя е от жените, които...
409
00:31:32,880 --> 00:31:34,760
Въдицата ми се заклещи.
410
00:31:34,840 --> 00:31:37,760
Които биха декорирали палатката
411
00:31:37,840 --> 00:31:41,040
и взели кофа за шампанско
и кристални чаши на къмпинг.
412
00:31:41,120 --> 00:31:46,800
- Защо си с нея тогава?
- Позволи на баща си да се повесели.
413
00:31:46,880 --> 00:31:51,280
Разбираш ме, нали?
Вече си голямо момиче.
414
00:31:51,360 --> 00:31:53,760
Надраснала си нуждата
от бащина закрила.
415
00:31:53,840 --> 00:31:59,400
Да отидем на къмпинг идната седмица,
само ние двамата.
416
00:31:59,480 --> 00:32:01,760
- Става ли?
- Да.
417
00:32:01,840 --> 00:32:04,440
Добре.
418
00:32:04,520 --> 00:32:08,160
Тази страна на татко ми липсва.
419
00:32:08,240 --> 00:32:14,680
Понякога лошите спомени засенчват
хубавите, но важното е, че ги има.
420
00:32:16,080 --> 00:32:19,880
Заповядайте.
Сандвич "Боб Марли", без маруля.
421
00:32:19,960 --> 00:32:24,480
- Благодаря.
- Остани там. Не мърдай.
422
00:32:24,560 --> 00:32:26,800
- Здравей.
- Здрасти.
423
00:32:26,880 --> 00:32:29,480
Карлос и Картър ще ходят на къмпинг
по Литъл Ани Роуд довечера.
424
00:32:29,560 --> 00:32:31,480
- Ще дойдеш ли?
- Да.
425
00:32:31,560 --> 00:32:36,960
- Супер, защото Карлос е луд по теб.
- Глупости, Лейла, не е вярно.
426
00:32:37,040 --> 00:32:39,480
Напротив. Спи с него довечера.
427
00:32:39,560 --> 00:32:44,360
Направи го и най-после
се отърви от девствеността си.
428
00:32:46,360 --> 00:32:51,280
Защо проклетите туристи си водят
децата и ги натрисат на непознати?
429
00:32:51,360 --> 00:32:54,120
Ужас, започват да ближат прозорците.
Колко ти дължа?
430
00:32:54,200 --> 00:32:59,240
- Аз черпя.
- Благодаря. Вземи си спален чувал
431
00:32:59,320 --> 00:33:01,520
и колкото алкохол можеш да носиш.
432
00:33:01,600 --> 00:33:04,440
- Чао, до довечера.
- Чао.
433
00:33:04,520 --> 00:33:05,840
Тук съм, деца.
434
00:33:05,920 --> 00:33:08,600
Здравейте. Какво ще обичате?
435
00:33:10,800 --> 00:33:14,400
- Това бренди ли е?
- Не, коняк.
436
00:33:14,480 --> 00:33:17,480
- Не пия бира.
- Много сме изтънчени.
437
00:33:17,560 --> 00:33:20,600
Тази трева смърди ужасно.
От кого я взе?
438
00:33:20,680 --> 00:33:24,360
От онзи тип с кръпките на ръкавите
на партито. Видяхте ли го?
439
00:33:24,440 --> 00:33:28,320
Надничаше под полата на Лейла,
дъртият му извратеняк.
440
00:33:28,400 --> 00:33:31,920
Карлос беше барман на барбекюто,
което баща ти организира.
441
00:33:32,000 --> 00:33:33,880
- Така ли?
- Научих се да приготвям коктейли.
442
00:33:33,960 --> 00:33:38,040
- Ще ти направя, ако искаш.
- Супер.
443
00:33:38,120 --> 00:33:41,680
На мен няма ли
да ми приготвиш коктейли?
444
00:33:41,760 --> 00:33:45,880
Какво има в Сиатъл
445
00:33:45,960 --> 00:33:50,960
освен дъжд, суши и Кърт Кобейн?
446
00:33:51,040 --> 00:33:53,960
Кобейн е мъртъв.
447
00:33:54,040 --> 00:34:00,000
Салата "Цезар" със сьомга.
Предлагат я навсякъде.
448
00:34:02,760 --> 00:34:06,560
Искаш ли гъби?
Добре ще ни дойдат.
449
00:34:06,640 --> 00:34:09,480
Първо ти си вземи.
450
00:34:09,560 --> 00:34:12,880
Да видим.
451
00:34:12,960 --> 00:34:16,520
Смърдят ужасно.
452
00:34:18,520 --> 00:34:21,400
Как е?
453
00:34:21,480 --> 00:34:25,000
Гадост, Лейла!
Дъхът ти вони на говежда яхния!
454
00:34:25,080 --> 00:34:27,440
- Гадни са.
- Да.
455
00:34:27,520 --> 00:34:30,520
Така...
456
00:34:30,600 --> 00:34:37,120
Картър, ела да ми покажеш колко
си ловък в хвърлянето на ножове.
457
00:34:37,200 --> 00:34:40,360
- Добре. Идвам.
- Искам показно.
458
00:34:41,360 --> 00:34:43,600
Това е полезно умение.
459
00:34:47,600 --> 00:34:51,960
Баща ти организира щури партита.
460
00:34:52,040 --> 00:34:54,720
И аз ще организирам такива
на неговата възраст.
461
00:34:54,800 --> 00:34:56,520
- Нима?
- Отсега си поканена на тях.
462
00:34:56,600 --> 00:34:59,440
Добре.
463
00:34:59,520 --> 00:35:04,680
Завиждам ти за живота,
който водиш с него.
464
00:35:06,680 --> 00:35:11,240
- Ще си хапнеш ли от гъбите?
- Не, така ще повръщам дни наред.
465
00:35:11,320 --> 00:35:15,720
Ще ги пия на чай. Той ми понася.
Искаш ли?
466
00:35:15,800 --> 00:35:18,160
- Може би.
- Пий!
467
00:35:18,240 --> 00:35:22,000
Опитай го, Айви.
Знам, че искаш да се забавляваш.
468
00:35:22,080 --> 00:35:24,920
- Не се противи.
- По-смело, Айви.
469
00:35:25,000 --> 00:35:30,840
После ела да си поиграеш с мен
във вълшебната гора. Давай!
470
00:35:30,920 --> 00:35:32,960
- Е, добре.
- До дъно.
471
00:35:33,040 --> 00:35:35,920
- Добре.
- Хайде.
472
00:35:38,920 --> 00:35:40,080
Така ви искам! Елате!
473
00:35:40,160 --> 00:35:41,280
- Да отидем ли при тях?
- Да.
474
00:35:41,360 --> 00:35:43,320
- Идвайте.
- Да вървим.
475
00:35:43,400 --> 00:35:47,360
Потопете се
в психеделичното преживяване!
476
00:38:06,000 --> 00:38:08,640
Здравей.
477
00:38:09,640 --> 00:38:12,080
Здрасти.
478
00:38:12,160 --> 00:38:15,000
Откъде се връщаш?
479
00:38:16,000 --> 00:38:19,760
- Какво стана?
- Нищо, мамо.
480
00:38:19,840 --> 00:38:23,120
Уморена съм.
481
00:38:33,120 --> 00:38:36,160
Лейла, от чия кола слезе?
482
00:38:36,240 --> 00:38:40,960
Имам два часа за сън, преди пак
да гледам три пищящи хлапета,
483
00:38:41,040 --> 00:38:45,040
така че не ме разпитвай, става ли?
484
00:38:56,040 --> 00:39:01,880
Не бях сляпа. Виждах какво прави
и се страхувах да не пострада,
485
00:39:01,960 --> 00:39:04,240
но и малко ревнувах
486
00:39:04,320 --> 00:39:09,200
и исках да се осмеля
да постъпя като нея.
487
00:39:18,200 --> 00:39:20,400
Почти следобед е.
488
00:39:20,480 --> 00:39:22,640
- Почивен ден ли имаш?
- Да.
489
00:39:22,720 --> 00:39:25,240
Джери Кларк ще намине
да донесе нещо за партито.
490
00:39:25,320 --> 00:39:30,080
Помогни му да го разтовари
и си заслужи джобните за трева.
491
00:39:30,160 --> 00:39:33,320
Смятах да ходя на пързалката.
492
00:39:33,400 --> 00:39:36,520
Ще се караме ли?
493
00:39:37,520 --> 00:39:42,960
Студентките в художествени академии
в Ню Йорк не ядат въглехидрати.
494
00:39:45,960 --> 00:39:49,040
Браво на теб. Мъдър избор.
495
00:39:49,120 --> 00:39:52,800
Оставям ти тази карта,
за да платиш на Джери.
496
00:39:53,800 --> 00:39:57,240
Добре съм.
497
00:40:01,240 --> 00:40:03,640
- Здравей, Айви.
- Здрасти, Джери.
498
00:40:03,720 --> 00:40:05,880
Как е майка ти? Добре ли
ви се отразява животът в Сиатъл?
499
00:40:05,960 --> 00:40:07,520
Да, добре сме.
500
00:40:07,600 --> 00:40:10,160
- Татко заръча да ти помогна.
- Добре.
501
00:40:10,240 --> 00:40:13,200
Милиардерите карат
децата си да работят. Тарикати!
502
00:40:13,280 --> 00:40:19,640
Уискито със син етикет ми свърши.
Ще отскоча да заредя.
503
00:40:19,720 --> 00:40:22,440
- Готово.
- Заповядай.
504
00:40:22,520 --> 00:40:23,760
Еха, платинена карта.
505
00:40:23,840 --> 00:40:26,400
Внимавай пред кого я показваш.
506
00:40:26,480 --> 00:40:30,600
- Мога да се справя с натрапници.
- Уви, не можеш.
507
00:40:30,680 --> 00:40:32,200
Готово.
508
00:40:32,280 --> 00:40:34,680
Предай на баща си,
че ще донеса останалото в 16,30 ч.
509
00:40:34,760 --> 00:40:38,080
Добре.
510
00:40:53,080 --> 00:40:55,520
Здравей. Забравихме се.
511
00:40:55,600 --> 00:40:58,480
- Здравей.
- Ела да те прегърна.
512
00:40:58,560 --> 00:41:01,560
Радвам се да те видя.
513
00:41:01,640 --> 00:41:04,480
И аз теб.
514
00:41:05,480 --> 00:41:08,120
Какво те тревожиш?
515
00:41:09,120 --> 00:41:12,600
Имам нужда от съвет.
516
00:41:13,600 --> 00:41:17,880
Жените по-непридирчиви
любовници ли са от мъжете
517
00:41:17,960 --> 00:41:22,360
според твоя опит?
518
00:41:22,440 --> 00:41:24,880
Не.
519
00:41:24,960 --> 00:41:27,000
В никакъв случай.
520
00:41:27,080 --> 00:41:30,680
Тайната е разбулена.
521
00:41:31,680 --> 00:41:34,120
Питам,
522
00:41:34,200 --> 00:41:39,200
защото Лейла
е пощуряла по момчетата,
523
00:41:39,280 --> 00:41:44,160
а аз още не съм правила секс.
524
00:41:44,240 --> 00:41:47,160
Не знам по какво си падам.
525
00:41:47,240 --> 00:41:50,640
Не се притеснявай.
526
00:41:51,640 --> 00:41:54,440
Много съм самотна.
527
00:41:55,440 --> 00:41:58,600
Дай прегръдка.
528
00:42:18,600 --> 00:42:22,560
Тук ми харесва. Уединено е.
529
00:42:25,560 --> 00:42:28,360
Сиби има четири брака зад гърба си.
530
00:42:28,440 --> 00:42:33,000
Цели се в богаташи.
И майка ти се е омъжила за такъв.
531
00:42:33,080 --> 00:42:37,000
А моята е напът
да се обвърже с онзи от Малибу.
532
00:42:37,080 --> 00:42:40,640
Еха, не си поплюва.
533
00:42:41,640 --> 00:42:46,600
Татко ни остави без пукната пара.
Сервитьорка ли трябваше да стане?
534
00:42:46,680 --> 00:42:50,080
Познаваш я. Това не е в неин стил.
535
00:42:54,080 --> 00:42:57,000
Не искам да бъда притежавана.
536
00:42:57,080 --> 00:43:01,760
Желана да, но не и притежавана.
537
00:43:02,760 --> 00:43:06,680
Може би спокойният живот в Сиатъл
е по-подходящ за теб.
538
00:43:06,760 --> 00:43:11,600
Там ще си далеч от фалшивия блясък
на аспенската измет.
539
00:43:17,600 --> 00:43:20,560
Довечера сигурно
ще видим Персеидите.
540
00:43:21,560 --> 00:43:23,560
Италианци ли са?
541
00:43:26,000 --> 00:43:28,280
- Не, глупаче.
- Какво представляват?
542
00:43:28,360 --> 00:43:31,720
Метеорен поток. Падащи звезди,
които се наблюдават всяко лято.
543
00:43:31,800 --> 00:43:34,760
Не думай!
544
00:43:36,760 --> 00:43:42,640
Хъкс поне се опитва да те образова.
545
00:43:43,640 --> 00:43:46,680
Да.
546
00:43:48,680 --> 00:43:53,080
Ела. Да се връщаме на партито
и да сложим студена бутилка с бира
547
00:43:53,160 --> 00:43:56,200
върху загадъчната ти синина.
548
00:43:59,960 --> 00:44:04,160
- Да си вземем по питие. Благодаря.
- Благодаря.
549
00:44:04,240 --> 00:44:06,440
Здравей, Айви.
550
00:44:06,520 --> 00:44:09,320
Радвам се, че отново си сред нас.
551
00:44:09,400 --> 00:44:12,840
Това е приятелката ми Лейла.
Лейла, представям ти Лорънс Ричардс.
552
00:44:12,920 --> 00:44:16,720
С прекрасната дама
вече се познаваме.
553
00:44:16,800 --> 00:44:19,600
Радвам се да ви видя отново.
554
00:44:21,600 --> 00:44:24,840
Погледни на два часа.
555
00:44:24,920 --> 00:44:30,720
Флиртува с мъжете
със завидна увереност.
556
00:44:44,720 --> 00:44:48,120
- Здравей.
- Здравей.
557
00:44:48,200 --> 00:44:51,760
- Не ми върна обаждането.
- Не съм разбрала, че си звънял.
558
00:44:51,840 --> 00:44:55,920
Оставих съобщение на дамата,
която вдига телефона ви.
559
00:44:56,000 --> 00:44:58,680
Зиоми не ми казва,
когато ме търсят момчета.
560
00:44:58,760 --> 00:45:01,560
Разбирам,
само че не съм момче, а мъж.
561
00:45:01,640 --> 00:45:07,480
Покажи, че си мъж, като донесеш
истинско питие на дамата.
562
00:45:07,560 --> 00:45:09,600
Какво ти се пие?
563
00:45:09,680 --> 00:45:11,640
- Може би шампанско.
- Добре.
564
00:45:11,720 --> 00:45:15,080
Шампанско да бъде.
565
00:45:16,080 --> 00:45:22,760
Помня те. Лицето ти
ми напомня за Ингрид Бергман.
566
00:45:23,760 --> 00:45:26,760
Тази препратка издава възрастта ми.
567
00:45:26,840 --> 00:45:29,280
- Знаеш ли коя е тя?
- Да.
568
00:45:29,360 --> 00:45:34,040
Разбира се.
Ингрид Бергман е невероятна.
569
00:45:34,120 --> 00:45:36,200
"Недискретно"
е сред любимите ми филми.
570
00:45:36,280 --> 00:45:40,280
Наистина ли? Явно носиш стара душа.
571
00:45:42,280 --> 00:45:44,520
С какво се занимаваш?
572
00:45:44,600 --> 00:45:48,080
Нека позная. Ти си художничка.
573
00:45:48,160 --> 00:45:51,160
Да, всъщност кандидатствам
в художествени академии.
574
00:45:51,240 --> 00:45:53,760
Значи трябва да си поговорим.
575
00:45:53,840 --> 00:45:56,200
Познавам директора на отдел
"Прием на студенти" в "Парсънс".
576
00:45:56,280 --> 00:45:58,840
Ще се радвам да ви запозная.
577
00:45:58,920 --> 00:46:02,680
- Би било чудесно.
- Дадено.
578
00:46:02,760 --> 00:46:05,600
От Ню Йорк ли си?
579
00:46:05,680 --> 00:46:08,040
Тук е пълно с нюйоркчани.
580
00:46:08,120 --> 00:46:10,880
Не, израснах тук.
581
00:46:10,960 --> 00:46:13,880
Здравей. Лари те търси.
582
00:46:13,960 --> 00:46:16,680
Тъкмо се запознах с нова приятелка.
583
00:46:16,760 --> 00:46:19,800
Виждам,
584
00:46:19,880 --> 00:46:22,720
- но няма да станете приятели.
- Защо?
585
00:46:22,800 --> 00:46:28,880
- Изглежда очарователна.
- Такава е, но не е за теб.
586
00:46:29,880 --> 00:46:32,520
Какво има, татко?
587
00:46:32,600 --> 00:46:36,640
Нищо. Сбогувай се с милия мъж.
588
00:46:36,720 --> 00:46:39,920
Усмихни се и си върви.
589
00:46:41,920 --> 00:46:44,040
- Съжалявам.
- Нямаше как да знаеш.
590
00:46:44,120 --> 00:46:46,640
Ето те. Пуши ли ти се? Казах
на тайфата да ни чака в центъра.
591
00:46:46,720 --> 00:46:49,280
- Да.
- Супер.
592
00:46:50,280 --> 00:46:52,840
Бива си го.
Карлос би се побъркал от ревност.
593
00:46:52,920 --> 00:46:55,720
Стига, на възрастта на баща ми е.
594
00:46:57,720 --> 00:47:01,600
Исках да го опазя в тайна
дори от Лейла.
595
00:47:01,800 --> 00:47:07,640
Тя привличаше много мъжки погледи,
но неговият се спря на мен.
596
00:47:12,640 --> 00:47:15,680
- Ще станете вир вода.
- Защо?
597
00:47:15,760 --> 00:47:18,560
Татко не би ни извел на риболов,
ако има буря.
598
00:47:18,640 --> 00:47:21,840
Какво ли разбирам аз?
Приятна прощална вечер.
599
00:47:21,920 --> 00:47:25,000
Благодаря.
600
00:47:31,000 --> 00:47:34,040
С татко
обичахме да ходим на къмпинг,
601
00:47:34,120 --> 00:47:39,880
но от самото начало си пролича,
че това пътуване ще е различно.
602
00:47:39,960 --> 00:47:43,480
Усещах надвисналия мрак.
603
00:47:43,560 --> 00:47:49,360
Не знаех как да го разсея.
Някак трябваше да премина през него.
604
00:47:54,360 --> 00:48:01,160
- Татко, ще се изсипе силен дъжд.
- Циклонът ще отмине бързо.
605
00:48:01,240 --> 00:48:04,440
Свързах се с горската служба.
Къмпингите са отворени.
606
00:48:04,520 --> 00:48:08,440
- Как ще ловим риба под светкавиците?
- Отърси се от страха.
607
00:48:08,520 --> 00:48:13,440
Трябва да довеждаш нещата докрай.
608
00:48:24,440 --> 00:48:30,240
- Татко, пороят не утихва.
- Досущ като майка ти си.
609
00:48:30,320 --> 00:48:35,440
Усилията и трудностите
никак не ви се нравят.
610
00:48:39,440 --> 00:48:44,240
Видя ли?
Дъждът спира, когато му заповядаш.
611
00:48:46,240 --> 00:48:50,760
Трябва да имаш позитивна нагласа
и да вярваш в силите си.
612
00:48:50,840 --> 00:48:56,480
Инициативните хора оцеляват.
Малко дъжд не може да ги уплаши.
613
00:48:59,480 --> 00:49:05,040
Подпиши се в жълтото поле.
Под какво се подписвам?
614
00:49:05,120 --> 00:49:10,320
Многото въпроси помрачават радостта.
615
00:49:13,320 --> 00:49:16,240
Едно ще ти кажа.
616
00:49:16,320 --> 00:49:18,760
Хората са алчни.
617
00:49:18,840 --> 00:49:22,480
Всички ще се домогват
до състоянието ти.
618
00:49:22,560 --> 00:49:26,040
Не бива да хлътваш
по нехранимайковци
619
00:49:26,120 --> 00:49:31,800
и да обвързваш бъдещето си с мъже,
които са с теб заради парите ми.
620
00:49:32,840 --> 00:49:35,200
Вложил съм прекалено много труд,
за да го допусна.
621
00:49:35,280 --> 00:49:37,800
- Знам, че работиш много.
- Нима?
622
00:49:37,880 --> 00:49:40,640
Не мисля, че си наясно.
623
00:49:40,720 --> 00:49:46,320
По-миналата вечер изглеждаше
като безпомощна сърна пред разстрел.
624
00:49:55,320 --> 00:49:56,520
За компанията ти ли се отнася?
625
00:49:56,600 --> 00:49:59,440
Давам ти възможност
да не се превърнеш в пропаднала
626
00:49:59,520 --> 00:50:03,840
привилегирована наследница
без собствена кариера.
627
00:50:03,920 --> 00:50:07,400
Бъди инициативна. Намери си работа.
Знай си цената.
628
00:50:07,480 --> 00:50:10,760
Не бъди от жените,
които само планират партита,
629
00:50:10,840 --> 00:50:13,640
носят крещящи обеци
630
00:50:13,720 --> 00:50:16,880
и се опитват
да станат светски гурута.
631
00:50:17,880 --> 00:50:20,800
Подпиши се в жълтото поле.
632
00:50:20,880 --> 00:50:24,600
Ще ми бъдеш благодарна.
633
00:50:31,600 --> 00:50:33,240
Браво!
634
00:50:33,320 --> 00:50:36,000
Постъпи разумно.
635
00:50:36,080 --> 00:50:38,160
Вече си една от нас.
636
00:50:38,240 --> 00:50:44,040
Стана истински член
на семейството ни.
637
00:50:45,960 --> 00:50:49,160
Отивам да уловя нещо за вечеря.
638
00:51:00,160 --> 00:51:04,880
Това беше превключването,
което мама спомена.
639
00:51:04,960 --> 00:51:10,840
Той нямаше да си спомня станалото,
но аз никога нямаше да го забравя.
640
00:51:10,920 --> 00:51:16,080
Разочарованието от човека,
когото обичаш повече от всичко.
641
00:51:16,160 --> 00:51:21,520
Осъзнаването, че любовта,
в която си вярвал, не съществува.
642
00:51:22,520 --> 00:51:26,440
Огорчението повлиява на начина,
по който възприемаш хората,
643
00:51:26,520 --> 00:51:31,600
и завинаги се загнездва
в съзнанието ти.
644
00:51:41,280 --> 00:51:46,440
Почакай. Забрави си скицника.
645
00:51:46,520 --> 00:51:50,600
Не изхвърляй всичко, което ти давам.
646
00:51:51,600 --> 00:51:54,920
Рисуваш все по-добре.
647
00:51:55,000 --> 00:51:57,880
Благодаря.
648
00:51:57,960 --> 00:52:01,160
Съжалявам за снощния порой.
649
00:52:01,240 --> 00:52:03,800
Погрешно изтълкувах прогнозата.
650
00:52:03,880 --> 00:52:07,880
- Погрешно си я изтълкувал ли?
- Да, случва се.
651
00:52:33,120 --> 00:52:36,720
{\an8}Сиатъл, септември 1997 г.
652
00:52:43,040 --> 00:52:47,480
- Домашното затруднява ли те?
- Да.
653
00:52:47,560 --> 00:52:49,880
За "Възхвала на Глупостта"
от Еразъм Ротердамски е.
654
00:52:49,960 --> 00:52:53,840
"Никой не е изтъкан
само мъдрост и проницателност."
655
00:52:53,920 --> 00:52:58,440
Ще ми се да го бяхме изучавали.
Учеха ни да къпем бебета
656
00:52:58,520 --> 00:53:01,640
и да подреждаме маси
в часа по домакинство.
657
00:53:02,600 --> 00:53:05,000
Здравейте!
658
00:53:06,000 --> 00:53:11,920
Ужас, това са съседите.
По дяволите!
659
00:53:12,920 --> 00:53:15,600
Здравей, аз съм Франси Соренсън.
660
00:53:15,680 --> 00:53:19,240
- Здравей. Аз съм Полин.
- Приятно ми е.
661
00:53:19,320 --> 00:53:23,360
- А това е Айви.
- Здравей, Айви. Това е Джени.
662
00:53:23,440 --> 00:53:25,280
Живеем отсреща.
663
00:53:25,360 --> 00:53:28,400
Реших, че е крайно време
да се отбия да ви поздравя.
664
00:53:28,480 --> 00:53:32,440
Много мил жест. Благодаря.
665
00:53:32,520 --> 00:53:36,480
Къщата изглежда чудесно.
Възродила си розариума.
666
00:53:36,560 --> 00:53:39,440
Благодаря, Франси,
още правя подобрения.
667
00:53:39,520 --> 00:53:43,720
Айви, Дженифър ми каза,
че учиш в "Бърнет".
668
00:53:43,800 --> 00:53:46,880
- Как ти се струва гимназията?
- Много й харесва.
669
00:53:46,960 --> 00:53:50,600
Да заведем дъщерите си
на вечеря в клуба.
670
00:53:50,680 --> 00:53:53,080
Все още не членувам в него.
671
00:53:53,160 --> 00:53:56,600
Имаш две седмици за кандидатстване.
Номиниралият те внесе ли формуляра?
672
00:53:56,680 --> 00:54:02,800
Почти съм го попълнила,
но не играя тенис много добре.
673
00:54:02,880 --> 00:54:06,640
Ходя на уроци,
за да си възвърна формата.
674
00:54:06,720 --> 00:54:10,080
Не ме разсмивай.
Никой не играе тенис в клуба.
675
00:54:10,160 --> 00:54:15,600
За членовете е важно
само да са част от общността му.
676
00:54:17,600 --> 00:54:20,400
Съжалявам за дима.
677
00:54:20,480 --> 00:54:26,200
Виж, знам, че в момента
преживяваш тежък развод.
678
00:54:29,200 --> 00:54:33,080
Като повечето хора.
679
00:54:37,080 --> 00:54:40,640
Боже мой.
680
00:54:42,640 --> 00:54:45,800
- Извинявай. Димът пречи ли ти?
- Не, не те съдя.
681
00:54:45,880 --> 00:54:51,760
- Просто искам да...
- Не харесвам хляб с пилешка салата.
682
00:54:52,760 --> 00:54:56,160
Но благодаря, че намина.
683
00:54:57,160 --> 00:54:59,720
Добре.
684
00:54:59,800 --> 00:55:01,960
Е, добре дошли в квартала.
685
00:55:02,040 --> 00:55:04,480
Благодаря.
686
00:55:21,800 --> 00:55:26,960
Татко би получил удар, ако научи,
че нарушаваме диетата със сладкиши.
687
00:55:32,960 --> 00:55:35,640
Още са топли.
688
00:55:35,720 --> 00:55:38,200
Нали?
689
00:55:38,280 --> 00:55:41,720
Много са вкусни.
690
00:55:41,800 --> 00:55:45,240
Трябваше да съм по-мила
със съседката.
691
00:55:50,240 --> 00:55:56,320
Ако не бях толкова разсеяна,
можеше да завържа нови приятелства.
692
00:56:01,320 --> 00:56:05,960
Но мислех единствено за начина,
по който ме гледаше онзи мъж.
693
00:56:06,040 --> 00:56:09,080
Като лисицата в гората.
694
00:56:10,080 --> 00:56:13,440
С поглед, изпълнен с любопитство.
695
00:56:15,440 --> 00:56:19,400
Сякаш би могъл да ме изяде.
696
00:56:20,400 --> 00:56:25,080
Или да ме обича.
697
00:56:28,080 --> 00:56:32,120
Бях склонна да му позволя и двете.
698
00:56:42,120 --> 00:56:43,280
Да, моля?
699
00:56:43,360 --> 00:56:46,320
Майка ти ще те пусне ли
за Нова година?
700
00:56:46,400 --> 00:56:51,040
Да, позволи ми да дойда. Отначало
не искаше, но накрая склони.
701
00:56:51,120 --> 00:56:56,480
Супер. Да знаеш, че Карлос и Мелъни
понякога се натискат.
702
00:56:57,480 --> 00:57:00,560
- Бясна ли си?
- Не, не ми пука.
703
00:57:00,640 --> 00:57:04,040
Ясно. Искаш истински мъж.
704
00:57:05,040 --> 00:57:08,280
Спокойно. Ще опазя тайната ти.
705
00:57:08,360 --> 00:57:14,040
Той вече пристигна за празниците
с някакви шведски биохимици.
706
00:57:14,120 --> 00:57:17,200
Натрупали са неприлично
високи сметки в бара на хотела,
707
00:57:17,280 --> 00:57:21,000
така че явно те чака.
708
00:57:22,160 --> 00:57:24,720
Добре. Чао, Лейла.
709
00:57:24,800 --> 00:57:27,440
Чао. Обичам те.
710
00:57:50,440 --> 00:57:55,040
Извинявайте за неравното кацане,
дами и господа. Добре дошли в Аспен.
711
00:57:55,120 --> 00:57:59,320
Сега е 16,17 ч. местно време,
а температурата навън...
712
00:58:00,320 --> 00:58:03,200
- Здравей, татко.
- Здравей.
713
00:58:05,200 --> 00:58:09,000
- Здравей, съкровище.
- Здравей, Сибил.
714
00:58:12,000 --> 00:58:18,280
След ремонта ще стане като фоайето
на хотел "Фор сизънс - Жорж V".
715
00:58:22,840 --> 00:58:26,960
- Искаш ли вино?
- Да, бих пийнал.
716
00:58:27,040 --> 00:58:31,280
Ако Айви не пие,
може да се въздържим.
717
00:58:35,280 --> 00:58:38,080
Къде е Зиоми, татко?
718
00:58:44,080 --> 00:58:48,000
Решението да си тръгне беше общо.
719
00:58:49,000 --> 00:58:52,680
- Та тя ме отгледа!
- Не, с майка ти те отгледахме.
720
00:58:52,760 --> 00:58:57,400
Тя беше само служителка,
не част от семейството.
721
00:59:06,400 --> 00:59:10,760
Миличка, не тъгувай, не ти трябва
бавачка. Скоро ще си студентка.
722
00:59:10,840 --> 00:59:13,840
Тези промени са в реда на нещата.
723
00:59:53,840 --> 00:59:59,000
За броени месеци Лейла
толкова се беше отдалечила от мен,
724
00:59:59,080 --> 01:00:04,760
че вече не виждах
накъде се е запътила.
725
01:00:04,840 --> 01:00:08,040
Не знаех дали искам да я последвам,
726
01:00:08,120 --> 01:00:11,760
или да я оставя да си отиде.
727
01:00:23,760 --> 01:00:26,400
Здравей.
728
01:00:27,400 --> 01:00:30,400
Защо не ме събуди, като пристигна?
729
01:00:30,480 --> 01:00:35,040
Исках да гледаме филми
и да пием заедно.
730
01:00:35,120 --> 01:00:37,800
Извинявай.
731
01:00:37,880 --> 01:00:43,400
Диетата от салати изглежда ефикасна.
Станала си кожа и кости.
732
01:00:43,480 --> 01:00:49,080
Исках да отслабна
за потенциална работа.
733
01:00:49,160 --> 01:00:52,360
Няма ли да се качиш?
734
01:00:52,440 --> 01:00:56,120
Не може да спиш на дивана. Хайде.
735
01:00:59,120 --> 01:01:01,880
Ела.
736
01:01:01,960 --> 01:01:05,760
Увивам те в одеялото като бурито.
737
01:01:13,760 --> 01:01:16,880
Тоалетът ти е много изискан.
738
01:01:16,960 --> 01:01:20,640
Носи го с гордост. Изглеждаш добре.
739
01:01:29,640 --> 01:01:34,680
Г-це Айви, парти автобусът е тук.
Ще се повозиш ли като голямо момиче?
740
01:01:34,760 --> 01:01:39,240
- Не я притискай, Мел. Ще те намерим.
- Добре.
741
01:01:39,320 --> 01:01:42,240
Вземи ни много шампанско.
742
01:01:44,240 --> 01:01:46,440
Лейла ми избра тази рокля.
743
01:01:46,520 --> 01:01:49,040
Три чаши шампанско, моля.
744
01:01:49,120 --> 01:01:53,640
Според татко с нея съм изглеждала
като момиче от Аспен.
745
01:01:53,720 --> 01:01:57,520
Явно дотогава не съм изглеждала
като местните момичета.
746
01:01:57,600 --> 01:02:00,040
Реших онзи ден да се престоря
747
01:02:00,120 --> 01:02:05,000
на типично момиче от Аспен.
748
01:02:06,000 --> 01:02:09,600
- Чашите са мои.
- Няма да пиеш пред очите ми.
749
01:02:09,680 --> 01:02:12,600
Поне крий алкохола в мое присъствие.
750
01:02:12,680 --> 01:02:17,480
Щом имам право да гласувам,
имам право и да пия.
751
01:02:19,480 --> 01:02:23,280
Много бързаш да пораснеш.
752
01:02:23,360 --> 01:02:26,520
Няма да те назидавам повече.
753
01:02:42,520 --> 01:02:46,200
Изглеждаш различно.
754
01:02:46,280 --> 01:02:49,040
- Взех си душ.
- Добре.
755
01:02:49,120 --> 01:02:51,720
Имах предвид,
че изглеждаш много добре.
756
01:02:51,800 --> 01:02:55,840
- Благодаря.
- Искаш ли още шампанско?
757
01:02:55,920 --> 01:02:57,240
- Ще ти сипя.
- Да.
758
01:02:57,320 --> 01:03:01,120
- Ая май спъва свалките ти.
- Да.
759
01:03:01,200 --> 01:03:03,760
Заповядай.
760
01:03:07,760 --> 01:03:10,000
След малко ще се върна.
761
01:03:10,080 --> 01:03:13,360
Добре.
762
01:03:28,280 --> 01:03:31,000
Здравей. Изгуби ли се?
763
01:03:31,080 --> 01:03:34,880
Не, търсех приятелките си.
764
01:03:34,960 --> 01:03:39,720
Така ли? Мисля, че знам къде са.
765
01:03:39,800 --> 01:03:44,120
Ще отида за още едно питие.
Искаш ли да те заведа при тях?
766
01:03:44,200 --> 01:03:45,680
Да.
767
01:03:45,760 --> 01:03:48,160
- Сигурна ли си?
- Да.
768
01:03:53,160 --> 01:03:56,160
Мисля, че са горе -
в зоната на афтърпартито.
769
01:03:56,240 --> 01:04:00,000
- Ясно.
- Извинете, господа.
770
01:04:00,080 --> 01:04:04,440
- Честита Нова година.
- Честита Нова година.
771
01:04:06,440 --> 01:04:10,840
Извинявай, ако греша,
но мисля, че си момиче
772
01:04:10,920 --> 01:04:14,960
с богато въображение, прав ли съм?
773
01:04:17,080 --> 01:04:20,320
Да, така мисля.
774
01:04:51,320 --> 01:04:53,600
Мелъни?
775
01:04:55,600 --> 01:05:00,040
- Почти стигнахме.
- Добре.
776
01:05:03,040 --> 01:05:06,160
Да влезем за малко.
777
01:05:06,240 --> 01:05:10,800
Ще си приготвя питие
и после ще си вървим, става ли?
778
01:05:10,880 --> 01:05:14,000
Да.
779
01:05:19,000 --> 01:05:20,000
Извинявай за навалицата отвън.
780
01:05:20,080 --> 01:05:24,320
По празниците става пренаселено.
781
01:05:26,320 --> 01:05:30,440
Повечето жени, които познавам,
782
01:05:30,520 --> 01:05:36,680
искат всички да се обличат еднакво
и да афишират статута си.
783
01:05:37,680 --> 01:05:40,480
Намирам това за скучно.
784
01:05:45,480 --> 01:05:50,720
Ти тепърва прохождаш в живота, Айви.
785
01:05:52,720 --> 01:05:56,320
За мъж като мен
786
01:05:56,400 --> 01:06:02,000
компанията на жена като теб
е освобождаваща.
787
01:06:04,000 --> 01:06:09,400
Слушай, заникъде не бързам.
788
01:06:10,400 --> 01:06:15,480
Ти определи темпото.
789
01:06:20,480 --> 01:06:23,440
Добре.
790
01:06:25,440 --> 01:06:29,600
Може да се върнем след малко.
791
01:06:30,600 --> 01:06:35,880
Искам да намеря приятелките си
и да си взема още шампанско.
792
01:06:35,960 --> 01:06:38,560
Или пък не.
793
01:07:30,560 --> 01:07:33,120
Погледни ме, Айви.
794
01:07:33,200 --> 01:07:36,320
Всичко е наред.
795
01:07:36,400 --> 01:07:40,560
Не позволявай това
да ни развали настроението. Айви!
796
01:07:40,640 --> 01:07:43,560
Айви!
797
01:08:09,560 --> 01:08:12,320
Айви...
798
01:08:13,320 --> 01:08:16,400
Здравей. Добре ли си?
799
01:08:17,400 --> 01:08:20,920
Какво стана?
800
01:08:23,920 --> 01:08:27,120
Най-сетне прозрях истината.
801
01:08:29,120 --> 01:08:32,280
Вече не можех да ги различа.
802
01:08:33,280 --> 01:08:39,600
Баща ми, онзи мъж
и цялата шайка съучастници.
803
01:08:40,600 --> 01:08:43,520
Честита Нова година!
804
01:08:43,600 --> 01:08:48,360
Всички те сякаш бяха откраднали
нещо безценно от мен.
805
01:09:07,360 --> 01:09:09,720
Айви, моля те, спри.
806
01:09:09,800 --> 01:09:12,440
- Ще ме откарате ли до летището?
- Следващият полет е чак в 6 ч.
807
01:09:12,520 --> 01:09:15,360
Моля ви, изчакайте ме.
808
01:09:15,440 --> 01:09:18,800
Изслушай ме.
Не исках да виждаш това.
809
01:09:18,880 --> 01:09:22,360
Моля те, спри.
Позволи ми да ти обясня.
810
01:09:22,440 --> 01:09:27,320
Нищо не направихме. Само танцувах.
Баща ти не би стигнал по-далеч.
811
01:09:27,400 --> 01:09:31,400
Смяташ, че не виждам
какви ги вършиш ли, Лейла?
812
01:09:31,480 --> 01:09:34,720
Постъпваш егоистично, постоянно си
друсана, живееш във вилата на татко,
813
01:09:34,800 --> 01:09:38,480
където правиш бог знае какво
с него и приятелите му.
814
01:09:38,560 --> 01:09:41,560
- Какво правиш с живота си?
- Мама забрави да плати сметките.
815
01:09:41,640 --> 01:09:45,040
- Спряха ми отоплението и трябваше...
- Не ми пука.
816
01:09:45,120 --> 01:09:50,040
Не разбираш ли, че не всички имаме
богати бащи, който да ни издържат?
817
01:09:50,120 --> 01:09:53,160
Имаш ли някакъв досег с реалността?
818
01:09:53,240 --> 01:09:59,160
- Не сме направили кой знае какво.
- Той ми е баща, Лейла!
819
01:10:01,160 --> 01:10:05,400
Чуваш ли се какви ги говориш?
Той ми е баща.
820
01:10:13,400 --> 01:10:17,360
Аз... Спри! Моля те.
821
01:10:17,440 --> 01:10:19,120
Моля те, почакай.
822
01:10:19,200 --> 01:10:22,560
Не си тръгвай.
Много съжалявам, чу ли?
823
01:10:22,640 --> 01:10:26,000
Прости ми, моля те.
824
01:10:26,080 --> 01:10:29,440
Започни да вземаш
по-разумни решения.
825
01:10:52,440 --> 01:10:54,920
Мразя да плача.
826
01:10:55,000 --> 01:10:58,680
Плачът ми звучи странно -
827
01:10:58,760 --> 01:11:04,040
сякаш съм затворена
в огромен стъклен буркан
828
01:11:05,040 --> 01:11:09,720
и воплите отекват в главата ми.
829
01:11:12,720 --> 01:11:16,320
Не се разплаквам лесно,
830
01:11:16,400 --> 01:11:20,880
но тогава загубих способността
да сдържам плача си.
831
01:11:35,880 --> 01:11:40,000
Айви, когато бях млада,
832
01:11:40,080 --> 01:11:43,320
преди да срещна баща ти,
бях стюардеса...
833
01:11:43,400 --> 01:11:46,440
Защо ми разказваш за себе си
всеки път, когато се издъня?
834
01:11:46,520 --> 01:11:50,960
Млъкни и ме изслушай. Важно е.
835
01:11:51,960 --> 01:11:54,960
За един от престоите между полетите
836
01:11:55,040 --> 01:11:59,160
по случайност бяха запазили
само една стая за екипажа.
837
01:11:59,240 --> 01:12:03,960
Оказа се, че подобни случайности
не са рядкост.
838
01:12:04,040 --> 01:12:08,680
Пилотът, с когото пътувахме,
839
01:12:09,680 --> 01:12:14,360
заплаши да ме удари, ако крещя.
840
01:12:22,360 --> 01:12:27,440
Дълго разсъждавах над причината
Лейла да постъпи по този начин.
841
01:12:27,520 --> 01:12:30,240
Животът й не изобилства
842
01:12:30,320 --> 01:12:34,680
от добри примери
и хубави преживявания.
843
01:12:35,680 --> 01:12:41,600
Опитвала съм се да те предпазя
от грозните страни на живота,
844
01:12:41,680 --> 01:12:47,440
но тя беше оставена
да се справя сама.
845
01:12:48,440 --> 01:12:51,600
Разбираш, нали?
846
01:12:53,600 --> 01:12:57,240
Какво стана с пилота?
847
01:12:58,240 --> 01:13:03,480
Още помня натрапчивия мирис
на белина на чаршафите,
848
01:13:03,560 --> 01:13:07,040
характерен за евтините мотел.
849
01:13:09,040 --> 01:13:12,720
Взех си душ, поспах малко
850
01:13:12,800 --> 01:13:16,640
и на другия ден
отидох навреме на работа.
851
01:13:16,720 --> 01:13:20,200
Кавалерски ми отвори вратата
на летището.
852
01:13:20,280 --> 01:13:25,760
Поздрави ме с "добро утро".
853
01:13:28,760 --> 01:13:32,440
Имаше привлекателна външност.
854
01:13:46,440 --> 01:13:49,440
Ще вдигна.
855
01:13:50,440 --> 01:13:54,000
Да, моля?
856
01:13:58,000 --> 01:14:01,760
Да, Хъкс, ще ти я дам.
857
01:14:07,760 --> 01:14:12,280
- Здравей, татко.
- Тръгна си внезапно.
858
01:14:12,360 --> 01:14:15,760
Има ли нещо, което искаш да обсъдим?
859
01:14:16,760 --> 01:14:21,800
Кажи ми какво искаш да чуеш от мен.
860
01:14:22,800 --> 01:14:26,400
Още съм същият баща,
когото си познавала цял живот.
861
01:14:26,480 --> 01:14:30,000
Видя ме в момент
на чисто човешка слабост.
862
01:14:30,080 --> 01:14:33,680
Не стана това, което предполагаш.
863
01:14:33,760 --> 01:14:38,520
- Изчакай. Искаш да я чуеш ли?
- Да, дай ми я.
864
01:14:40,520 --> 01:14:43,800
Айви, миличка,
искам само да ти кажа,
865
01:14:43,880 --> 01:14:47,240
че мъжете имат определени нужди.
866
01:14:47,320 --> 01:14:49,640
И аз го осъзнах на твоята възраст.
867
01:14:49,720 --> 01:14:52,840
Не е станало това, което си мислиш.
Всичко е било игра.
868
01:14:52,920 --> 01:14:56,880
Когато натрупаш повече опит,
ще разбереш.
869
01:14:56,960 --> 01:15:00,120
Дай ми я пак. Благодаря. Върви.
870
01:15:00,200 --> 01:15:02,280
Беше Нова година.
И ти не беше трезва.
871
01:15:02,360 --> 01:15:04,800
Кой знае какво си си въобразила,
че си видяла?
872
01:15:04,880 --> 01:15:10,400
Отлично знам какво видях.
873
01:15:14,400 --> 01:15:18,640
Татко, мисля,
че не искам да те виждам повече.
874
01:15:22,640 --> 01:15:25,640
Внимавай какво си пожелаваш.
875
01:15:26,640 --> 01:15:32,760
Развинтената ти фантазия те притиска
в ъгъла, а това е слаба позиция.
876
01:15:35,760 --> 01:15:38,680
Исках само да си някогашния ми баща.
877
01:15:39,680 --> 01:15:46,360
Не може да получаваш всичко,
което поискаш. Запомни този урок.
878
01:15:46,440 --> 01:15:50,120
Миличка, дай ми слушалката.
879
01:15:50,200 --> 01:15:53,160
Майната ти, Хъксли, копеле недно!
880
01:15:54,160 --> 01:15:58,320
Докъде я докарахме...
881
01:16:06,320 --> 01:16:11,200
Все повтаряше: "Контролирай нещата,
които се поддават на контрол".
882
01:16:11,280 --> 01:16:15,040
Мисля, че имаше предвид теб.
883
01:16:16,040 --> 01:16:20,360
Хората като цяло, включително и мен.
884
01:16:25,360 --> 01:16:28,800
Мамо,
885
01:16:28,880 --> 01:16:33,200
миналото лято ме накара
да подпиша едни документи.
886
01:16:33,280 --> 01:16:36,600
- Господи...
- Не знам какво точно съдържаха.
887
01:16:36,680 --> 01:16:42,080
Може би са били свързани с данъци,
но в тях имаше нещо нередно.
888
01:16:43,080 --> 01:16:48,760
Подготвял се е за деня, в който
ще осъзнаеш какъв е всъщност.
889
01:16:48,840 --> 01:16:52,040
Това все някога щеше да стане.
890
01:16:52,120 --> 01:16:57,040
Лишил те е от наследство,
в случай че се настроиш срещу него.
891
01:16:58,040 --> 01:17:02,080
Така постъпва с всички.
Обсипва те с внимание.
892
01:17:02,160 --> 01:17:04,200
Кара те да се чувстваш
много специална и обичана,
893
01:17:04,280 --> 01:17:08,440
с ясното съзнание, че може с лекота
да те лиши от обич и внимание
894
01:17:08,520 --> 01:17:13,360
и да те зареже най-безцеремонно.
895
01:17:18,720 --> 01:17:21,040
{\an8}Сиатъл, юни 1998 г.
896
01:17:21,120 --> 01:17:23,960
Падането му от пиедестала, на който
го бях поставила, ме съкруши.
897
01:17:24,040 --> 01:17:26,400
Честито дипломиране,
випуск 1998 г.!
898
01:17:29,320 --> 01:17:35,520
Исках бащата, когото познавах,
да се върне в живота ми,
899
01:17:38,520 --> 01:17:41,560
но това така и не стана.
900
01:17:45,560 --> 01:17:47,040
Да влизаме.
901
01:17:47,120 --> 01:17:49,520
Церемонията по дипломирането
ще започне и без теб.
902
01:17:49,600 --> 01:17:53,440
Ела.
903
01:17:53,520 --> 01:17:56,480
Много се гордея с теб.
904
01:17:56,560 --> 01:17:58,560
Неописуемо горда съм.
905
01:17:58,640 --> 01:18:03,160
Не предполагах колко ще се вълнувам.
Каква прелест!
906
01:18:04,160 --> 01:18:07,120
Разкошни рози.
Кой ти ги е изпратил?
907
01:18:07,200 --> 01:18:09,600
Честито за "Парсънс".
Надявам се да се видим в Ню Йорк
908
01:18:09,680 --> 01:18:14,120
- Никой.
- Никой ли? Щом казваш.
909
01:18:14,200 --> 01:18:19,480
Внеси цветята от анонимния си
обожател вътре, за да не увехнат.
910
01:18:25,480 --> 01:18:29,040
Изненада!
911
01:18:29,120 --> 01:18:31,840
Изрових рецептите
от готварска книга
912
01:18:31,920 --> 01:18:35,760
от готините в женското
образователно дружество.
913
01:18:36,760 --> 01:18:41,400
Розите са прелестни.
Виждаш ли как са се разтворили?
914
01:18:41,480 --> 01:18:45,480
Някой внимателно е аранжирал
венчелистчетата едно по едно.
915
01:18:45,560 --> 01:18:47,760
Героят на Кари Грант
подарява такива рози
916
01:18:47,840 --> 01:18:50,680
на героинята на Ингрид Бергман
в "Недискретно".
917
01:18:50,760 --> 01:18:53,840
Това е класически романтичен жест.
918
01:18:53,920 --> 01:18:56,960
Айви?
919
01:18:57,040 --> 01:19:00,520
Какво правиш?
920
01:19:01,520 --> 01:19:06,000
Айви! Боже мой!
921
01:19:07,000 --> 01:19:09,640
Защо го направи?
922
01:19:09,720 --> 01:19:13,880
- Добре ли си?
- Съжалявам. Ще почистя.
923
01:19:17,880 --> 01:19:22,680
Да не би да си разстроена,
понеже баща ти не дойде?
924
01:19:22,760 --> 01:19:25,640
Не знам.
925
01:19:25,720 --> 01:19:30,240
Може би.
Може би реакцията ми е пресилена
926
01:19:30,320 --> 01:19:34,240
и придавам ненужно голямо значение
на дребен жест.
927
01:19:34,320 --> 01:19:38,400
Не, не се обвинявай.
928
01:19:39,400 --> 01:19:42,240
Нямаш вина.
929
01:19:42,320 --> 01:19:46,760
Съжалявам, миличка,
толкова съжалявам.
930
01:19:51,760 --> 01:19:54,120
Все още недоумявам
как толкова красиво място
931
01:19:54,200 --> 01:19:58,360
може да крие толкова грозни неща.
932
01:19:58,440 --> 01:20:04,200
Младите момичета с възрастни мъже
бяха често срещана гледка там.
933
01:20:07,200 --> 01:20:11,400
Не ме смущаваше
само станалото с Лейла,
934
01:20:11,480 --> 01:20:14,960
онзи мъж
935
01:20:15,040 --> 01:20:17,440
и баща ми,
936
01:20:17,520 --> 01:20:21,880
а и фактът, че това се възприемаше
като нещо общоприето.
937
01:20:42,880 --> 01:20:45,520
Тук долу съм.
938
01:20:47,520 --> 01:20:50,280
Изненада!
939
01:21:15,280 --> 01:21:18,640
Здравей.
940
01:21:25,640 --> 01:21:28,000
Нали не си шофирала дотук сама?
941
01:21:28,080 --> 01:21:31,040
Не.
942
01:21:31,120 --> 01:21:35,400
Дойдох със самолет,
а джипът беше докаран с камион.
943
01:21:38,400 --> 01:21:44,680
Пожелах да се уверя,
че са го доставили благополучно.
944
01:21:49,680 --> 01:21:53,160
Слушай, съжалявам.
945
01:21:54,160 --> 01:21:58,720
Исках да дойда
946
01:21:58,800 --> 01:22:02,680
и да ти покажа, че се опитвам
да вкарам живота си в ред.
947
01:22:02,760 --> 01:22:06,280
Ще имам един-два ангажимента.
948
01:22:06,360 --> 01:22:11,960
Може би и агент.
Тайният ти любим
949
01:22:12,960 --> 01:22:17,760
ми помогна с връзките си.
950
01:22:22,760 --> 01:22:25,960
Дължа ти благодарности.
951
01:22:26,040 --> 01:22:29,400
Защо? Не ти ли съсипах живота?
952
01:22:31,400 --> 01:22:34,880
Опита се да ме сватосаш с Карлос.
953
01:22:34,960 --> 01:22:37,960
Трябваше да те послушам.
954
01:22:50,960 --> 01:22:53,040
Какво ще ми кажеш?
955
01:22:53,120 --> 01:22:57,520
"Извинявай, че изчуках баща ти,
но може ли да спя у вас?"
956
01:22:57,600 --> 01:23:01,040
Не съм чукала баща ти,
957
01:23:01,120 --> 01:23:05,000
но да, надявах се
да пренощувам при теб.
958
01:23:05,080 --> 01:23:08,680
Липсваш ми.
959
01:23:12,680 --> 01:23:15,480
Моля те.
960
01:23:17,480 --> 01:23:20,480
Не искам да загубя и теб.
961
01:23:29,480 --> 01:23:32,520
Добре, влизай.
962
01:23:32,600 --> 01:23:35,560
Само стъпвай тихо.
963
01:23:39,560 --> 01:23:43,360
Татко ми изпрати подарък,
вместо да дойде лично.
964
01:23:43,440 --> 01:23:44,920
Честито дипломиране. Татко
965
01:23:45,000 --> 01:23:48,480
Посланието му беше недвусмислено .
966
01:23:48,560 --> 01:23:54,240
Виж каква секси нощничка
изрових от архива.
967
01:24:03,240 --> 01:24:06,320
Рисувала си ме.
968
01:24:06,400 --> 01:24:10,120
Да.
969
01:24:13,120 --> 01:24:16,880
Приятно ми е,
че ме виждаш по този начин.
970
01:24:22,880 --> 01:24:25,520
С Лейла израснахме
на едно и също място.
971
01:24:25,600 --> 01:24:27,600
Ходихме на същите партита.
972
01:24:27,680 --> 01:24:31,480
Бяхме възпитавани с едни и същи
пагубни порядки.
973
01:24:32,480 --> 01:24:35,000
Много ми липсваше.
974
01:24:35,080 --> 01:24:38,440
И ти ми липсваше, старице.
975
01:24:40,440 --> 01:24:44,080
Аз успях да се измъкна
от онази среда,
976
01:24:44,160 --> 01:24:47,320
а тя не можа.
977
01:24:50,320 --> 01:24:53,960
На другата сутрин осъзнах,
978
01:24:54,040 --> 01:24:58,320
че никога нямаше
да се измъкне оттам.
979
01:25:37,320 --> 01:25:40,280
За предпочитане е пред тенис клуба.
980
01:25:40,360 --> 01:25:44,200
Ще си потърся място на първия ред.
981
01:25:57,200 --> 01:26:00,320
Животът ми не беше приказка.
982
01:26:00,400 --> 01:26:05,800
Реалността е далеч по-хаотична,
но и много по-интересна.
983
01:26:05,880 --> 01:26:09,640
През онази година всички,
на които държах, сякаш се промениха,
984
01:26:09,720 --> 01:26:12,440
- но вече знам, че не е било така.
- Давай, хлапе!
985
01:26:12,520 --> 01:26:14,680
Всъщност аз се бях променила.
986
01:26:14,760 --> 01:26:20,160
Красотата постоянно се променя,
но невинността остава същата.
987
01:26:20,240 --> 01:26:24,120
Промени ли се веднъж, я губиш.
988
01:26:25,120 --> 01:26:31,120
Но със загубата на невинността
ставаш по-прозорлив
989
01:26:31,200 --> 01:26:35,840
и започваш да виждаш
истинската същност на нещата.
990
01:26:38,840 --> 01:26:43,120
Продължавам да изповядвам
някои от принципите на баща ми.
991
01:26:43,200 --> 01:26:46,720
Трябва да се отърсим от страха.
992
01:26:47,720 --> 01:26:52,680
Само така ще можем
да разгърнем потенциала си.
993
01:28:03,800 --> 01:28:08,600
На Лорън, Грей и Брук
994
01:28:08,960 --> 01:28:13,880
В памет на Лорън Фицсимънс
995
01:28:16,240 --> 01:28:19,160
Превод
РАДОСТИНА СТОЙЧЕВА
996
01:28:19,240 --> 01:28:23,240
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО