1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
FELIZ AÑO 1980
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
¡Gracias al Cielo!
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
La crisis, el peligro, han pasado,
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
y la persistente enfermedad
al fin ha acabado.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
Y la fiebre llamada "vida"
al fin se ha conquistado.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Guarda silencio en esta soledad,
que no es aislamiento.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Pues los espíritus de los muertos
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
que en vida estaban ante ti
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
otra vez en la muerte te rodean.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
La brisa, el aliento de Dios, es calma,
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
y la bruma en la colina,
envuelta en sombras
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
aún intacta, es un símbolo y una prueba.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Cómo prende de los árboles
es un gran misterio.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
Los límites que dividen
la vida de la muerte
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
son como mucho sombríos y vagos.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
¿Quién dice dónde uno termina
y el otro empieza?
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Estamos de pie al borde de un precipicio.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Abuelo.
- Miramos al abismo.
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- ¿Qué pasa?
- Nos mareamos.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
Ella está aquí.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Nuestro primer impulso
es huir del peligro.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Inexplicablemente, nos quedamos.
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
¡Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
¿Algún comentario?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
TABLERO DE EVIDENCIA
DE LA FAMILIA USHER
27
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
TRÁGICA MUERTE DE FREDERICK USHER
28
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
MUERTA EN EXTRAÑA TRAGEDIA
29
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
FALLECIDA EL 15/11
30
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
ASESINATO Y SUICIDIO
31
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
NAPOLEON USHER FALLECIDO EL 13/11
32
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
FALLECIDA EL 11/11
33
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
HEREDERA MUERTA EN INCIDENTE
34
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
PROSPERO USHER MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE
35
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
FISCAL FEDERAL ADJUNTO
C. AUGUSTE DUPIN
36
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
No vas a creerlo. Llamó por teléfono.
37
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Quiere verte esta noche.
38
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- ¿Quién?
- Él.
39
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Envió una dirección.
40
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
Una dirección rara, pero era él.
41
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Ni una secretaria
ni un asistente, ni Pym el Impasible.
42
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Era él.
43
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Gracias.
44
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Pasa, si vas a entrar.
45
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
¿Coñac?
46
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
No, gracias.
47
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Mis condolencias…
48
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
por tu pérdida.
49
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
Tus pérdidas, mejor dicho.
50
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Un coñac Henri IV Dudognon Heritage
Grande Champagne.
51
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
El más caro del mundo.
52
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Se subastó en cuatro millones de euros.
53
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Se produce desde 1776.
54
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Se añejó en barriles por más de 100 años.
55
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
La botella se sumergió
en oro amarillo de 18 quilates
56
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
y tiene incrustados
4100 diamantes de alta calidad.
57
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Una sola medida
58
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
cuesta el doble de tu salario anual.
59
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Bebe una copa.
60
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Prueba cómo saben
un par de años de tu valor.
61
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
En serio, Roderick.
62
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
Es impensable y de verdad lo siento…
63
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Comprendo, Auggie.
Lamentas la muerte de mis hijos.
64
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
¿Y el Sr. Pym?
Será mejor que esté tu abogado.
65
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
¿Cuántos citatorios
has mandado con los años?
66
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Al fin me tienes.
67
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Te obsesiona el protocolo.
68
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Renuncia, entonces.
- Renuncio a mi derecho a un abogado.
69
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
Por el artículo 18, sección 371.
70
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Claro.
71
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
Celebra. Te saliste con la tuya.
72
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Otra vez.
- Nadie se sale con la suya.
73
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
No en realidad.
74
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline no dirá eso.
75
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Puedes preguntarle.
Está abajo en el sótano.
76
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
Cierto, ella es
más difícil de conseguir que yo.
77
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
¿La escuchaste declarar? Creo que no.
78
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Nunca nos hiciste declarar
a ninguno de los dos, ¿no?
79
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Lo siento.
80
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- Es mi nieta, Lenore.
- Atiende si debes hacerlo.
81
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Los nietos son prioridad.
82
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
No me des lecciones de familia.
83
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
Eres tan mierda en eso como yo.
84
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Te llamé para darte
lo que has querido siempre.
85
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
Mi confesión.
86
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
Soy el fiscal federal adjunto,
C. A. Dupin, con Roderick Usher.
87
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
Es 20 de noviembre de 2023.
88
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
El Sr. Usher renunció
a su derecho a un abogado.
89
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Y el Sr. Dupin rechazó
un Henri IV, ¿quién está más loco?
90
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Solo lo entibio.
91
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Sí soy Roderick Usher.
92
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
En la casa de mi infancia.
93
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Sí, aquí crecí.
La conservé todos estos años.
94
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Todo el vecindario,
95
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
de hecho.
96
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Para ver descascararse la pintura.
97
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Ver la hierba crecer.
98
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
Y oler la podredumbre
si necesito alegrarme.
99
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
¿Y qué confiesas exactamente?
100
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
Mencionaste el artículo 18, sección 371.
101
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- Es estafa al gobierno de EE. UU…
- Todo.
102
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- ¿Todo?
- Todas las cosas.
103
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
¿Cuántos tienes, 73 cargos?
104
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Cada uno de ellos es tuyo. Ahora mismo.
105
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
Y te ofreceré un…
106
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
bono.
107
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Te diré cómo murieron mis hijos.
108
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
Sé cómo murieron, Roderick.
Todo el mundo lo sabe.
109
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Créame, Sr. Dupin,
cuando le digo que no sabe nada.
110
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
Pero ¿dónde empiezo?
111
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Por el inicio, supongo.
112
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
Es aquí,
113
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
en esta sala.
114
00:08:36,834 --> 00:08:38,709
No comprenderás lo que hice,
115
00:08:39,418 --> 00:08:42,959
sin comprender la vida
que tuvimos Madeline y yo.
116
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
Y la mujer que influenciaría
las decisiones que tomaríamos.
117
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
Nuestra madre.
118
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Eliza.
119
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
Era la secretaria personal
del CEO de Fortunato Pharmaceuticals,
120
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
William Longfellow, en ese entonces.
121
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Un hombre con apetitos.
122
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Un hombre de negocios, que cuentan
que una vez le dijo a su esposa…
123
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
Los niños no son delicados,
puedes pegarles.
124
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Como filetes duros,
cuanto más los golpeas,
125
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
más se ablandan.
126
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Por razones que no comprendíamos,
por ser pequeños,
127
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
teníamos prohibido
acercarnos a la casa de Longfellow.
128
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Era una de las reglas
más estrictas de mi madre.
129
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Así que Madeline, por como era,
insistió en que rompiéramos la regla.
130
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
¡Espía! ¡Trepado en mi verja!
131
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Aquí no. Ni nunca. Lo acordamos.
132
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Lo siento.
- Suelte su brazo.
133
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- ¿Cariño?
- Nada de qué preocuparse.
134
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Solo teníamos un par de chismosos.
135
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Lo siento, no volverá a pasar.
136
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
¿Eliza? ¿Está bien el niño?
137
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Está bien.
- No pasa nada. Hablamos el lunes.
138
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Solo ten los archivos de Emory
en mi escritorio cuando llegue.
139
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Sí, señor.
140
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Madeline odiaba a Longfellow.
141
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
Lo sabía, de algún modo.
142
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Siempre lo supo.
143
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
No vamos a la casa del Sr. Longfellow.
144
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Queríamos ver…
- Sabes las reglas.
145
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Como Dios Padre está allá arriba
146
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
y nos quiere desde lejos,
el Sr. Longfellow también.
147
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
Es malo.
148
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
Es complicado.
149
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Como Dios.
150
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- ¿Cómo tienes el pie?
- Me duele.
151
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Recuerda a la madre Teresa:
152
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
"El dolor y el sufrimiento
son como besos de Jesús".
153
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Significa que estás tan cerca de él
que puede besarte.
154
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Si el dolor y el sufrimiento
eran los besos de Jesús,
155
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
entonces a mi madre la mató a besos
156
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
en los años siguientes.
157
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Bueno, mamá.
158
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Toma.
- ¡No!
159
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Mamá, tienes que beber, y quizá…
160
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Llamemos al médico, como en la tele.
161
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- ¡No!
- Mamá, por favor.
162
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Jesús nos mostró
163
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
cómo sanar a los enfermos
y no era con la medicina.
164
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
¿Dónde está su fe?
165
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
El cuerpo es un templo de Dios.
166
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
¿Y lo contaminarían?
167
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
No digas lo que quieres,
hazlo decir lo que quieres.
168
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
Así es idea de él.
169
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Mamá dijo que no lo molestáramos.
En especial a él.
170
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Créeme, es lo mínimo que puede hacer.
Vamos a repasar.
171
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Perdón por molestarlo,
pero como ella trabajó para usted
172
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
por tanto tiempo, casi 20 años,
creímos que querría saber…
173
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Está empeorando.
174
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
Y sabemos que usted
es bueno ayudando a la gente.
175
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
Siempre dijo que usted era un hombre
que movía montañas,
176
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
que convence a la gente.
177
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Que es muy inteligente.
178
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Venimos a preguntarle,
quizá tenga una idea.
179
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Quizá pueda convencerla.
180
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Lo siento, ¿vinieron a mi casa
181
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
para que convenza a su madre
de ir al médico?
182
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
No quiere medicamentos. Nada.
183
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
No quiere ver médicos.
Y está muy adolorida.
184
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Si pudiera ayudarla,
185
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
decirle lo que necesita,
quizá le haga caso.
186
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
No nos hace caso, pero a usted…
187
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Digo…
188
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Lo quiere.
189
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- ¿Que dijiste?
- Es lo mínimo que podría hacer. Por ella.
190
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Por nosotros.
191
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
No sé de qué hablas. No tengo idea, ¿sí?
192
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza fue una buena empleada
por un tiempo, pero perdió la cabeza. ¿No?
193
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
Ahora llévense
sus putas insinuaciones falsas,
194
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
llévense sus timos
y lárguense de mi propiedad.
195
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
¿Son…?
196
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
¿Son los hijos de Eliza?
197
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
¿Qué hacemos?
198
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Sabemos lo que no querría.
199
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
Si avisamos, vendrá la policía.
200
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Los médicos la embalsamarán.
- No pueden.
201
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Lo sé.
202
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Entonces, ¿qué hacemos?
203
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
¡Gracias al Cielo!
La crisis, el peligro, han pasado,
204
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
y la persistente enfermedad
al fin ha acabado.
205
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
Y la fiebre llamada "vida"
al fin se ha conquistado.
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Que se lea el rito del entierro,
207
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
que se cante la canción fúnebre,
208
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
un himno para la fallecida reina
209
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
que tan joven murió.
210
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
¡Maddie!
211
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
¿Qué pasa?
212
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- ¡Mamá!
- ¡Mami!
213
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
¡Mami!
214
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Seguro se desmayó en algún lado, ¿no?
215
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
Tuvo que arrastrarse, escapar,
seguro se desmayó.
216
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Cielos.
217
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- ¿Qué hacemos?
- ¡Tenemos
218
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
que llamar a un médico!
No importa lo que diga.
219
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
Fue un accidente. No quisimos…
220
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Lo siento.
221
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- No sabíamos.
- Lo sentimos. Por favor, mamá.
222
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
No, se cortó en toda la calle,
no solo nuestra casa.
223
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
¿Quién es?
224
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
¿Qué haces aquí?
225
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
Por Dios.
226
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
¡Mamá!
227
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
¡William!
228
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
¡William!
229
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
¡William!
230
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
La historia oficial es que Longfellow
tuvo un ataque cardíaco.
231
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
Eso fue antes de internet. La prehistoria.
232
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Lo más desagradable lo limpiamos
cuando tomé la compañía.
233
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Para evitarle vergüenza a la familia.
234
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
A mi familia. A la familia Usher.
235
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
Lo último que hizo mi madre en su vida
236
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
fue matar a un hombre poderoso.
237
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Y llevamos ese secreto con nosotros,
y la quisimos más por eso.
238
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Ella era
239
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
extraordinaria.
240
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
¿Por qué me lo cuentas?
¿Por qué hablamos de tu madre?
241
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Supongo que debo hacerlo
porque ella está aquí.
242
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
¿Qué quieres decir?
243
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
Está detrás de ti.
244
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
En algún lado leí sobre las tácticas
de negociación a alto nivel.
245
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Cómo algunas
personas de negocios brillantes
246
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
plantan estos momentos
en conversaciones importantes.
247
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Fuerzan una reacción, aunque sea trivial.
248
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Hablan bajito
para que el adversario se acerque.
249
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Hacen que repitan lo que dijeron.
Miran detrás de ellos.
250
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Hacen que…
251
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
se den la vuelta.
252
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Solo algo para ejercer un poco de control.
253
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
No me daré la vuelta, Roderick.
254
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
Me parece bien.
255
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Entonces, ¿por qué me lo cuentas?
256
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Bueno, hablamos de mis hijos, ¿no?
257
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
Y es importante saber esto
258
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
cuando hablemos de cómo murieron.
259
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Y por qué los traté como lo hice.
260
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
Y la razón por la que eran como eran
fue mi padre.
261
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Prometí que nunca haría lo que él hizo.
262
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
No cerraría la verja.
Si eres de mi sangre, lo eres.
263
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
No importa cómo naciste
ni quién era tu madre. Tengo seis hijos.
264
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Seis hijos de cinco madres.
265
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
Pero son todos míos.
266
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
Y así los traté.
267
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Si eres un Usher,
268
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
la verja está abierta. Y ya.
269
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
Es un principio.
270
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
¿Tu nieta otra vez?
271
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Sí.
272
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
La verja está abierta,
273
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
pero no significa que atiendas.
274
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
Así es.
275
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
Llegará el día en que deje de escribir.
276
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Todos lo hacen.
277
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
Tus nietos están ahora en tu casa,
con tus hijos,
278
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
y tú estás aquí conmigo.
279
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Así que no me des un sermón.
280
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
¿Vigilas mi casa?
281
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Si no me equivoco,
nunca vi a tu esposo en la corte.
282
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Ni una vez.
283
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Era la cima de tu carrera,
y él no estaba allí apoyándote.
284
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
¿Por qué? Ya que eres
un experto en asuntos familiares.
285
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
Toda mi familia estuvo ahí
desde el principio.
286
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Algunos estaban acusados como cómplices.
287
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Oye.
- Mi familia no necesitaba estar ahí.
288
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
No los quería cerca de tu gente.
289
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
Siempre fuiste un orador eficaz, Auggie.
290
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
Me impactaron tus alegatos iniciales.
291
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Miré la grabación varias veces.
292
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
Quizá fue la última vez…
293
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
Ya sabes…
294
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- ¿La última vez que te impactaste?
- La última vez que nos vimos.
295
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Ese día fue el último
en el cual estuvimos todos juntos.
296
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Vivos.
297
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Gracias, su señoría.
298
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Damas y caballeros,
299
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
me llamo Charles Auguste Dupin.
300
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
Y es un privilegio…
301
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
DOS SEMANAS ANTES
302
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…representar a EE. UU.
contra Fortunato Pharmaceuticals
303
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
y la familia criminal Usher.
304
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Hoy, quiero contarles por qué
el gobierno de Estados Unidos
305
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
finalmente hizo la acusación,
306
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
que será la acusación
contra una farmacéutica más importante
307
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
en la historia de nuestro país.
308
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Sé que ha habido
muchos titulares sobre Fortunato Pharma.
309
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
Sobre Lígodon.
310
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
Sobre la epidemia de opioides
en nuestras casas y calles.
311
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
La montaña de cuerpos que se apilaron
desde que Roderick Usher,
312
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
sentado allí, comenzó a promocionar
sus analgésicos hace décadas.
313
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
Los Usher, con el CEO Roderick Usher
y la COO Madeline Usher,
314
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
pasaron cuatro décadas convirtiendo
a Fortunato en una de las compañías
315
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
más rentables y poderosas del planeta.
316
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
Lograron esto haciendo cosas horribles.
317
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Violando manifiestamente las normas,
estatutos y la ética más fundamental.
318
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
A costa de la vida de la gente.
319
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Probaremos que Fortunato, como política,
320
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
tiene prácticas de marketing engañosas.
321
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Afirma que sus productos
son seguros y eficaces,
322
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
y destruye las pruebas de que no lo son.
323
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Quema pruebas, inventa pruebas,
324
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
destruye, ensucia, degrada y defrauda.
325
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
Y la razón por la que no sudan,
326
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
la razón por la que su abogado y sicario,
el Sr. Arthur Pym…
327
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Objeción.
- Ha lugar.
328
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Su abogado, el Sr. Arthur Pym,
329
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
está haciendo
un crucigrama mientras hablo.
330
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
Creen que la gente como ellos no va presa.
331
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Damas y caballeros, tienen razón.
332
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
En 40 años, no ha pasado nada,
ni una acusación, ni un cargo.
333
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
Ni una multa por velocidad.
334
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
No ha habido ni una consecuencia
para Roderick Usher,
335
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
Madeline Usher ni el resto de la familia.
336
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Objeción.
- Ha lugar.
337
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
La Casa Usher ha soportado
todas las tormentas,
338
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
las desgracias, y hoy está mejor,
339
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
más fuerte y más oscura
de lo que jamás ha estado.
340
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
Pero también escucharán otra cosa.
341
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Algo que ellos no esperan.
342
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
Y por eso este juicio tendrá
un resultado diferente.
343
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
Van a escuchar a uno de ellos.
344
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Un informante de su círculo interno.
345
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Alguien cercano a sus delitos,
346
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
cuyo testimonio y pruebas
serán irrefutables.
347
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- ¡Objeción!
- Acérquense.
348
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Si existe dicho testigo,
349
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
la defensa no fue informada.
350
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
Eso viola las normas,
351
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
y la fiscalía sabe que no debe hacerlo.
352
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
Este testigo se presenta
con un gran riesgo personal,
353
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
exponerlo sería peligroso.
354
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Hasta teme por su vida.
355
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Su señoría, creemos
que la corte está comprometida.
356
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
¡Es absurdo!
357
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
Y hasta no estar seguros,
mantendremos su identidad en secreto.
358
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
La posición de la fiscalía
es que el peligro es inmediato.
359
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Mejor no mencionarlo
en su alegato inicial, Sr. Dupin.
360
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Tiene razón, su señoría…
361
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
Bueno, me apresuré.
362
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
No soy el joven abogado que era.
Con gusto lo retiro.
363
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Ignoraremos la alusión
a un informante por ahora.
364
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Retírenlo del registro.
365
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Creo que todos estamos frustrados.
366
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
El año pasado,
367
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
murieron unas 54 o 55 mil personas por…
368
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
la codicia.
369
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Cena familiar.
- ¿Todos?
370
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
Con cónyuges.
371
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
No, no es un día feliz.
372
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Ojalá las personas como los Usher
373
00:27:17,793 --> 00:27:21,043
se hicieran responsables de lo que causan.
374
00:27:21,126 --> 00:27:22,126
DERECHO FARMACÉUTICO
375
00:27:22,209 --> 00:27:23,626
Mierda, es grave.
376
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Papá no hace cenas familiares.
Es por algo.
377
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- El topo.
- Informante.
378
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
Un topo es el que se infiltra,
379
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
un informante es uno de nosotros
que les da algo.
380
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
Un topo es como Leonardo DiCaprio
en Los infiltrados,
381
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
un informante es Jack Nicholson.
382
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
¡Es cierto! Nicholson hablaba con el FBI.
383
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Entendí. Hay otras películas, papá.
384
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- No como Los infiltrados.
- Mira esto.
385
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Te estás volviendo muy buena.
386
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
Quiero que a tu padre le encante.
387
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Esto lo deleita, y como está de mal humor…
388
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Sí, hay un…
389
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
informante en la familia.
390
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
No puede ser cierto, ¿no?
391
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
No lo creo. Pero si lo fuera, sería Perry.
392
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
Es solo un niño, Freddie.
393
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Quién sabe, ese imb… Perdón, cariño.
394
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Quién sabe lo que hará ese tonto.
395
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
¿Y por qué mierda…? Perdón, cariño.
396
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
¿Por qué mierda alguien pensaría
que sería bueno
397
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
convertirse en informante del gobierno?
398
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Tendría que ser alguien valiente.
399
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
¿Los cargos son verdad?
400
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Porque si no es así,
no hay de qué preocuparse,
401
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
pero si alguien violó la ley,
¿no deberían castigarlo?
402
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, eso que dices
es valiente y considerado.
403
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Si quieres que te saquen del testamento.
404
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
No lo crees capaz, ¿no?
405
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
Lo que tiene Freddie es
406
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
que quiere que papá
lo quiera más que a nada.
407
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
Es malo para los negocios,
pero no haría enojar a papá.
408
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Para mí es alguno de los bastardos.
409
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Quizá todos subestimamos a Freddie.
410
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Freddie es el sucesor,
quizá apura el proceso.
411
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
¿Por qué molestarse?
412
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Parece que recibe todo
sin importar lo inepto que sea.
413
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Mira su nombre.
414
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
Frederick es
casi el mismo nombre que Roderick.
415
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
No sé por qué no le dice Froderick.
416
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Seguro es Perry.
- ¿Y tu nueva madrastra?
417
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Juno.
- ¡Cállate!
418
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Ni la menciones. No existe. ¿Entiendes?
419
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
No está en el testamento, ¿no?
Él no es tan tonto.
420
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
No existe.
421
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
Y tampoco sabe nada.
422
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Vaya momento. Bill…
- Puedes postergar el lanzamiento.
423
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
No. Imposible.
424
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Goldbug debe salir a tiempo.
425
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
El lanzamiento está en la presentación.
426
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Papá ya lo aprobó.
- Pero el juicio.
427
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
La gente entenderá el resto, Tammy.
428
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Me importa una mierda la gente.
429
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Me importa lo que piensa papá,
y él continuaría, nosotros también.
430
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Goldbug le demostrará que el imperio Usher
deber ser un matriarcado.
431
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
Y Tamerlane Usher debería ser la reina.
Solo dime qué necesitas.
432
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
Necesito a Bill T. Wilson.
433
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Así que sigue siendo él, ¿sí?
434
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Enciende BILLT Nation,
435
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
mantén a esos 10 millones de suscriptores
emocionados por mí.
436
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Blippi tiene 12 millones.
437
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Que le den por el culo a Blippi.
Y a este juicio. Y al informante.
438
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
Hablando de eso…
439
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Quién sabe cuánto se alargará esta noche.
Cancelé la chica.
440
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
No sabía que había una chica hoy.
441
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Sí, había, y la cancelé.
Bueno, la reprogramé.
442
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Papá necesita ver
que sus hijos no necesitan 500 millones
443
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
y un sinfín de monos de prueba
para tener éxito.
444
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Casi lo tengo.
445
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
¿Listo?
446
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
Bien. Cerrémosla.
447
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
Y crucemos los dedos.
448
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
Funcionó. De verdad, carajo.
449
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Debo decir
450
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
que nos costará la evaluación de pares.
451
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
No digas que es por la belladona.
452
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
Es por la belladona. Sí, lo diré.
453
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
El nuevo polvo que envió tu padre
454
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
contaminará el estudio.
455
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
¿Oíste esas historias?
456
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
¿Turistas en Sudamérica
a los que les tiran polvo
457
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
y quedan paralizados?
458
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Es lo mismo.
459
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Nuestro ensayo no se verá legítimo
460
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
si usamos un agente paralizante
experimental de Fortunato.
461
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Tendremos que escondérselo a Perry.
462
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
O acabará en el trago de una chica.
463
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- ¿Seguro que quieres que vaya hoy?
- ¿Qué?
464
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
Parece que todos estarán tensos
después del juicio.
465
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- ¿El informante?
- No, tienes que venir.
466
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
Es Camille, todos lo sabemos.
467
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- Será una masacre.
- Dijeron: "Trae a Al".
468
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Lo siento, Dra. Ruiz,
pero tienes que venir.
469
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
No puedes venir.
470
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Quiero conocerlos.
471
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Pero hay un proceso para eso.
Las parejas son algo importante.
472
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
No querrás eso aún.
473
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
El prenupcial es un puto libro.
474
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Leo, me dejas mudarme contigo,
pero ¿no conocer a tu familia?
475
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Así es. No sé cuándo volveré,
476
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
pero lo hablamos luego.
477
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
Estoy en el ascensor.
Podemos hablarlo en un minuto.
478
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
Estás en el ascensor.
479
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Nos vemos en un segundo.
480
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Debes irte.
- Me prometiste una selfi.
481
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Ahora. Mierda.
482
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Tendrás que esperar aquí, ¿sí?
483
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
¿Es en serio, carajo?
484
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Sí.
485
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
Hay una manta en el sofá,
escóndete ahí o algo.
486
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
No sé. Vamos.
487
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Puedes irte cuando vaya al baño.
488
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
Bueno. Mis amigos no creerán
que conocí a Napoleon Usher.
489
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Bueno.
490
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Hola. ¿Por qué llegas temprano?
491
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- No me quejo.
- Supuse que todo se iría a la mierda.
492
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Vi las noticias.
493
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Hola.
494
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Bueno.
495
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
¿Seguro no puedo ir contigo?
496
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
No me parece una buena idea.
497
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- ¿Salió en las noticias?
- ¿Bromeas? En todos lados.
498
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Hola, Plutón.
499
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Hola, cariño. ¿Te portas bien
con el otro papi?
500
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
¡Oye!
501
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
¿Y si ponemos las noticias en el cuarto?
502
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Bien, vamos con todo. De frente.
503
00:33:23,376 --> 00:33:24,334
Hannity, de Fox,
504
00:33:24,418 --> 00:33:26,959
es fácil de endulzar. Será amigable.
505
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
¿Tucker?
506
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Me dan arcadas.
507
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Sí, llama a Bresnickan de Vanity Fair,
que haga un perfil de Leo.
508
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Que Leo ayude, para variar.
509
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
Hablará sobre sus Jordan, su beneficencia.
510
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert, también Leo.
511
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
Y a la mierda, Victorine también,
funcionará para Vanity y Cosmo.
512
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Cae bien.
- Tu madra…
513
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno irá al Met este fin de semana,
la oficina de tu padre pidió periodistas.
514
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
Recién sale del hospital.
No puedo volverla la princesa Grace.
515
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
Tiene edad para ser su abuelo. Es un asco.
516
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Está bien, como sea.
Denles lo que quieran.
517
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
La prioridad es el informante.
518
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
SE REVELA INFORMANTE DE USHER
519
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Comienza con Perry, pero seguro
520
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
lo hubiera publicado en TikTok
si hablaba con el FBI.
521
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
¿Nos necesitas tras la cena?
522
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Esta noche, no.
523
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Lo que necesito es que estén atentos
a Victorine y el resto.
524
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Si lo del informante es real,
debo encontrarlo.
525
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
Es difícil con Victorine.
Sabe que vigilas.
526
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Sí, pero ustedes pueden.
Averiguaremos quién habla con el FBI,
527
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
le congelaré la cabeza
y se la entregaré a mi padre en bandeja.
528
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Averigüen si Cartier hace bandejas.
529
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Sigo nerviosa.
530
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
Nunca fui anfitriona.
531
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Bueno, de narcóticos anónimos.
532
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Y solo una vez. Fue un desastre.
533
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
Lo harás bien. No tienes que hacer nada.
534
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Pero ¿todos? ¿Al mismo tiempo?
535
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Gracias a Dios no hicimos una boda.
No tuve que mirarlos a los ojos.
536
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Me odian.
- No es así.
537
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
Bueno, excepto Freddie.
538
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Creo que solo te adula.
539
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
Te querrán porque yo te quiero,
y lo único más fuerte que el amor
540
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
es el miedo
a que los saque del testamento.
541
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Permiso.
542
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Lo siento.
543
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
¿Qué haces aquí? ¿Conoces a mi esposa?
544
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, el Dr. Donaldson.
Hace tiempo que está conmigo.
545
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
Y se encargará de ti
cuando termines con Lewis.
546
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Iba a llamarte,
pero supuse que era importante para…
547
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Debemos hablar.
548
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Adelante.
- Solos, creo que será mejor.
549
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Oye. Llegó Prospero.
550
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
¿Estás listo para él?
551
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
¿Qué?
552
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
Es un Glenfiddich del 96.
553
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- El 96 fue el año…
- El año en que nací. Sí. Exacto.
554
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
A Glenfiddich le encanta
esta idea, por cierto.
555
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Si es el whisky oficial del club,
556
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
nos abren
la biblioteca de botellas entera.
557
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Tuviste un año calendario
558
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
para proponernos
tu primer proyecto de negocios,
559
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
en lo que nos gustaría apoyarte,
y se te ocurre un club nocturno.
560
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Sí. Obviamente, no piensas en grande.
561
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
¿El club principal será increíble?
562
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Claro, pero tiene
posibilidades de franquicia:
563
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero Roma, Prospero Nueva York,
Prospero Dubái…
564
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
Además de ponerle tu nombre al local,
565
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
¿qué más hace que valga la pena?
566
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Esto no es un puto bar deportivo,
tía Madeline,
567
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
hablo estilo Berghain. Limelight.
568
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
Prospero será uno de los clubes nocturnos
más exclusivos del mundo.
569
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
Rechazaremos a celebridades
y monarcas con actitud,
570
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
haremos que Studio 54 parezca
una guardería de niños.
571
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
Y harás esto subiéndoles el precio
a las botellas de Glenfiddich.
572
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
No vendo Glenfiddich. Vendo…
573
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
hedonismo, privilegio.
574
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Es una sala oscura con gran música,
pocas reglas y menos consecuencias.
575
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Es donde la estrellita de cine
que todos adoran
576
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
le hace sexo oral
a los verdaderos vip en un rincón.
577
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Déjenme ir a la oficina,
les mostraré los números,
578
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
tiene una buena proyección.
579
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Membresías por niveles.
- Roderick, cuando quieras.
580
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
Membresía por niveles,
¿por qué no lo dijiste? No.
581
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
No lo veremos en la oficina.
582
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Ser un Usher significa
cambiar el puto mundo.
583
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
No es un bar de whisky con mamadas.
584
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Miren los números. Iré el lunes y podrán…
585
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
Carajo. Se acabó.
586
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
No creo que sea el informante,
pero no sabe de negocios.
587
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
Sé que te importa que todos reciban
el primer préstamo, pero…
588
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
No lo pone fácil.
589
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Vamos a mirarlos a los ojos.
590
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
Cuando tengan los documentos,
me daré cuenta.
591
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
¿Qué te pasa?
592
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- Te pasa algo.
- Todo está bien.
593
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Yo ya voy.
594
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Para el camino.
595
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Creí que todos podríamos beneficiarnos.
Derecho farmacéutico.
596
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Quizá algo aquí pueda ayudarnos.
- ¿En serio?
597
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthur, encárgate.
Encuentra algo para nuestra defensa.
598
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
No.
599
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Esperen, es pastel.
600
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Si tu show hubiera sido sobre pasteles,
habría durado 20 temporadas.
601
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
¿Algo para bajarlo?
602
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
¿Café?
603
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
No puede ser.
604
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Seguro es pastel.
605
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, casarte con ella
es lo único que no hiciste mal.
606
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
Es brillante.
607
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Bueno…
608
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Entonces tenemos eso en común, papá.
Ambos tenemos suerte.
609
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
Carajo, Freddie.
610
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Bien, mientras todos comen el derecho,
611
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
el Sr. Pym tiene
documentos importantes para todos.
612
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
Documentos de Pym el Impasible,
qué divertido.
613
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Esperen. ¿También son pastel?
614
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
Es un nuevo y robusto
615
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
acuerdo de confidencialidad,
y tiene consecuencias.
616
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
¿Renuncia a la herencia?
Sin demandas civiles…
617
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Deberíamos vernos más seguido,
es una caricia para el alma.
618
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
La consecuencia solo se aplica
si violas el acuerdo.
619
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
Y parece
que nadie tiene de qué preocuparse.
620
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
A menos que lo tengan.
621
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Exacto. Y su padre y yo agradecemos
622
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
esta muestra de confianza,
lealtad y familia. Ahora, firmen.
623
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
Qué bonito sentirse miembro de la familia.
624
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, ¿ya has podido firmar un Pym original?
625
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
Es un rito de iniciación.
Espera al prenupcial.
626
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
Sí, hablando de eso, ¿cómo va todo, Juno?
627
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Va muy bien.
628
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Prefiero no firmar nada
sin que mi abogado lo vea antes.
629
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
O no.
630
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Ya que hablamos de eso,
odio ser la que lo mencione pero,
631
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
si en algún momento
uno de nosotros recopiló
632
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
o vendió secretos familiares,
todos sabemos quién fue.
633
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Vete a la mierda, Victorine.
- Nada de peleas. Cielos, tengan dignidad.
634
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
¿Quieren verme firmarlo?
635
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Lo firmo.
- ¿Cómo se escribe "Froderick"?
636
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Hagan las bromas ahora,
porque no es gracioso.
637
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
Fortunato es la razón por la que existen,
638
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
por la que tienen sus empresitas,
639
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
los implantes de corazón,
las fiestas de presentación en sociedad.
640
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
¿Eso es lo que crees que hago?
641
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
La compañía es la familia,
642
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
y esperamos que la defiendan con su vida.
643
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
Si alguien viene por nosotros,
644
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
agotaremos nuestro arsenal
hasta neutralizar la amenaza.
645
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
¿Te refieres
a hacerlo desaparecer con demandas,
646
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
sacarlo de la junta,
del testamento, dejarlo en la calle…?
647
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Neutralizar. En el sentido de muerto.
648
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Le pedí a Pym que este documento fuera
especialmente desagradable.
649
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Cuando descubra quién habló
650
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
con el maldito gobierno, contra su sangre,
651
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
no habrá casi a quién demandar.
652
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
Tendré que demandar a un charco
de entrañas con zapatos de diseñador.
653
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- Sepan que lo averiguaremos.
- $50 millones.
654
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
A quien lo resuelva.
655
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
Al afortunado Usher que averigüe
quién habla con el FBI.
656
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
Cincuenta millones en efectivo,
sin trucos, sin impuestos.
657
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
¿Acabas de ofrecer…?
658
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Sí, ofrezco una recompensa.
659
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Tú, el imbécil, el informante,
sabes quién eres,
660
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
son 50 millones. Duerme bien.
661
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
Para el resto…
662
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
feliz cacería.
663
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
Fue la última vez que los vi juntos.
664
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
A algunos, la última vez que los vi vivos.
665
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Si dices que fue por…
666
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
Bueno…
667
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
como todo esto sucedió
por lo del informante,
668
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
si sugieres que soy responsable,
aunque sea indirectamente…
669
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
No es así. Sé quién es responsable.
670
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
¿Sabes quién es responsable de qué muerte?
671
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
De todas.
672
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Discúlpame, Roderick, pero las muertes
673
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
de tus hijos han sido bien examinadas
674
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
e investigadas
675
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
y, aunque parezcan raras,
no están relacionadas.
676
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Soy responsable.
677
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
Y más precisamente,
678
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
quizá…
679
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
haya una mujer.
680
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Conozco ese rostro.
681
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
Tú también la conoces.
682
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Debo hablarte de ella.
683
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
¿Qué me hizo?
684
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Mi festividad favorita es
685
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
la Nochevieja. Por los propósitos.
686
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Se da por sentada esa palabra,
687
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
nadie sabe la importancia que tiene.
688
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Propósitos.
689
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Tener propósito.
690
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
Significa ser decidido, determinado,
un compromiso de hacer algo
691
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
o de no hacerlo.
692
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
Y la mayoría de la gente
pasa toda su estúpida y vana vida
693
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
sin un minuto de verdadero propósito.
694
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
Pero yo no.
695
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
Yo no.
696
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
Y tampoco Madeline.
697
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
FELIZ AÑO 1980
698
00:45:21,626 --> 00:45:24,293
31 DE DICIEMBRE DE 1979
699
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
¿Disfraces?
700
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Supongo que eres Jay Gatsby,
y tú, Daisy Buchanan.
701
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- ¿Rickeys de gin?
- Gatsby no bebía.
702
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Se mantenía atento y sobrio.
Veía a los demás beber.
703
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- ¿Nada?
- Esta noche beberemos.
704
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Ambos. Whisky. Sin hielo.
705
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
¿Abandonaron la fiesta?
706
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
¿Por qué no esperaron la medianoche?
707
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Para cambiar de aire.
708
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Trabajamos cerca.
709
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
No había visto este bar. ¿Es nuevo?
710
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Algo así.
- Hay poca gente
711
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
para ser Año Nuevo.
712
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Se llenará luego.
Somos un bar de medianoche.
713
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
Hoy, al menos.
714
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Parece que ya tuvieron una gran noche.
715
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Despiden el 79 con todo, ¿no?
716
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Beberé uno con ustedes.
717
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
No lo hago con clientes,
pero aquí estamos.
718
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Por 1979. Que descanse en paz.
719
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- No puedo creer lo que hicimos.
- Baja la voz, Roderick.
720
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
No lo haré. ¿Qué hacemos ahora?
721
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Esperamos aquí.
722
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Bebemos, sin emborracharnos.
Hablamos, sin decir nada.
723
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
Nos alegramos si no viene la policía.
724
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
No lo sabrán por unos días.
725
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
Lo importante es
que la gente nos vea esta noche.
726
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
Este lugar sirve.
727
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Suficiente gente para que haya testigos.
728
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Estoy entusiasmada por echar a Carter
729
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
de la Casa Blanca.
730
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
¿Reagan se postulará?
731
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Si lo hace, la victoria será aplastante
y buena para los negocios.
732
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Perdón, pero nada de política.
Somos un lugar con clase.
733
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
¿Otro?
734
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Quizá solo uno,
735
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
luego cambiaremos a cerveza,
pararemos un poco.
736
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
La noche es joven. El whisky es caro.
737
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
Los dos primeros son gratis.
¿Les abro una cuenta?
738
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Compren ahora, paguen luego, eso digo.
739
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Soy Verna.
- Roderick.
740
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Ella es Madeline.
741
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
¿Se quedarán?
742
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Eso creo.
- Qué bien.
743
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Tienen otra hora
para pensar en sus propósitos.
744
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
¿Saben qué es un propósito?
Es un trato que se hace con el futuro.
745
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
El futuro viene rápido. Ya casi llega.
746
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Ya saben sus propósitos, ¿no?
747
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Sí. Tenemos el mismo.
748
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
Vamos a cambiar el mundo.
749
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Año Nuevo de 1980.
Recuerdo qué más sucedió.
750
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
Fue la noche…
751
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Sabes a lo que voy.
- Sí, lo sé.
752
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
Más allá de los rumores, el misterio,
753
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
ahí fue cuando todo cambió en Fortunato.
754
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
La gente aún cuchichea
sobre lo que pudo haber pasado esa noche.
755
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
Ahí me llevas, ¿no?
756
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
Su vida cambiará completamente.
757
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
Esta noche.
758
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
Lo sienten. Ambos.
759
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
En el aire.
760
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
Estamos fuera del tiempo y el espacio.
761
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Hoy enterramos a tres de mis hijos.
762
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
Otros tres la semana pasada.
763
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Lo sé, y como dije, lo siento.
764
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
Te lo cuento por una razón.
765
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Mi madre, mis hijos, Año Nuevo.
766
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
No querrás aceptarlo ni creerlo,
767
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
pero te prometo
que todas las piezas son importantes.
768
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Hoy enterramos a mi hijo.
769
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
Y esta vez no vino casi nadie.
770
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
El sexto ataúd que entierro.
771
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
En menos de dos semanas.
772
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
"Los límites que dividen
773
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
la vida de la muerte son
como mucho sombríos y vagos.
774
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
¿Quién dice dónde uno termina
y el otro empieza?
775
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Estamos de pie al borde de un precipicio".
776
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Abuelo.
- "Miramos al abismo".
777
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- ¿Qué pasa?
- "Nos mareamos".
778
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
Ella está aquí.
779
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
"Nuestro primer impulso
es huir del peligro.
780
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Inexplicablemente, nos quedamos.
781
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Lentamente, nuestra enfermedad y mareo
782
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
y nuestro horror se unen en una nube
de sentimientos innombrables.
783
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
Es meramente la idea
de lo que serían nuestras sensaciones
784
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
durante la veloz precipitación
de una caída desde semejante altura.
785
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
Y esta caída, esta impetuosa aniquilación,
786
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
justamente porque implica
la más horrorosa y repugnante
787
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
de todas las horrorosas y repugnantes
imágenes de la muerte y el sufrimiento,
788
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
que se hayan presentado jamás
a nuestra imaginación,
789
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
por esta misma razón
la deseamos ahora con más certeza".
790
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
¡Señor Usher!
791
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, mírame.
792
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthur, pide una ambulancia,
pero sin dar nombres.
793
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
Que venga de incógnito.
794
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Llévalo a Westminster con un pseudónimo.
Que cierren el área, o todo el piso.
795
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
Todos sus guardaespaldas, y consigue
a Donaldson. Ningún otro médico, solo él.
796
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Entendido.
797
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
Es hora.
798
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
Es hora.
799
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
Es hora.
800
00:52:47,626 --> 00:52:52,584
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
801
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
BASADA EN LA OBRA DE
EDGAR ALLAN POE