1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 FELIZ AÑO 1980 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 ¡Cinco, cuatro, tres, dos, uno! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 ¡Gracias al Cielo! 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 La crisis, el peligro, han pasado, 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 y la persistente enfermedad al fin ha acabado. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 Y la fiebre llamada "vida" al fin se ha conquistado. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Guarda silencio en esta soledad, que no es aislamiento. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Pues los espíritus de los muertos 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 que en vida estaban ante ti 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 otra vez en la muerte te rodean. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 La brisa, el aliento de Dios, es calma, 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 y la bruma en la colina, envuelta en sombras 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 aún intacta, es un símbolo y una prueba. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Cómo prende de los árboles es un gran misterio. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 Los límites que dividen la vida de la muerte 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 son como mucho sombríos y vagos. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 ¿Quién dice dónde uno termina y el otro empieza? 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Estamos de pie al borde de un precipicio. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Abuelo. - Miramos al abismo. 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - ¿Qué pasa? - Nos mareamos. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 Ella está aquí. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Nuestro primer impulso es huir del peligro. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Inexplicablemente, nos quedamos. 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 ¡Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 ¿Algún comentario? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 TABLERO DE EVIDENCIA DE LA FAMILIA USHER 27 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 TRÁGICA MUERTE DE FREDERICK USHER 28 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 MUERTA EN EXTRAÑA TRAGEDIA 29 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 FALLECIDA EL 15/11 30 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 ASESINATO Y SUICIDIO 31 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 NAPOLEON USHER FALLECIDO EL 13/11 32 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 FALLECIDA EL 11/11 33 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 HEREDERA MUERTA EN INCIDENTE 34 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 PROSPERO USHER MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE 35 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 FISCAL FEDERAL ADJUNTO C. AUGUSTE DUPIN 36 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 No vas a creerlo. Llamó por teléfono. 37 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Quiere verte esta noche. 38 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - ¿Quién? - Él. 39 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 Envió una dirección. 40 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 Una dirección rara, pero era él. 41 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Ni una secretaria ni un asistente, ni Pym el Impasible. 42 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Era él. 43 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Gracias. 44 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Pasa, si vas a entrar. 45 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 ¿Coñac? 46 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 No, gracias. 47 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Mis condolencias… 48 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 por tu pérdida. 49 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 Tus pérdidas, mejor dicho. 50 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Un coñac Henri IV Dudognon Heritage Grande Champagne. 51 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 El más caro del mundo. 52 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Se subastó en cuatro millones de euros. 53 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Se produce desde 1776. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Se añejó en barriles por más de 100 años. 55 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 La botella se sumergió en oro amarillo de 18 quilates 56 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 y tiene incrustados 4100 diamantes de alta calidad. 57 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Una sola medida 58 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 cuesta el doble de tu salario anual. 59 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Bebe una copa. 60 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Prueba cómo saben un par de años de tu valor. 61 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 En serio, Roderick. 62 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 Es impensable y de verdad lo siento… 63 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Comprendo, Auggie. Lamentas la muerte de mis hijos. 64 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 ¿Y el Sr. Pym? Será mejor que esté tu abogado. 65 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 ¿Cuántos citatorios has mandado con los años? 66 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Al fin me tienes. 67 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Te obsesiona el protocolo. 68 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Renuncia, entonces. - Renuncio a mi derecho a un abogado. 69 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 Por el artículo 18, sección 371. 70 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Claro. 71 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 Celebra. Te saliste con la tuya. 72 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Otra vez. - Nadie se sale con la suya. 73 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 No en realidad. 74 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline no dirá eso. 75 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Puedes preguntarle. Está abajo en el sótano. 76 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 Cierto, ella es más difícil de conseguir que yo. 77 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 ¿La escuchaste declarar? Creo que no. 78 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Nunca nos hiciste declarar a ninguno de los dos, ¿no? 79 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Lo siento. 80 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - Es mi nieta, Lenore. - Atiende si debes hacerlo. 81 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Los nietos son prioridad. 82 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 No me des lecciones de familia. 83 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 Eres tan mierda en eso como yo. 84 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Te llamé para darte lo que has querido siempre. 85 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 Mi confesión. 86 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 Soy el fiscal federal adjunto, C. A. Dupin, con Roderick Usher. 87 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 Es 20 de noviembre de 2023. 88 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 El Sr. Usher renunció a su derecho a un abogado. 89 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Y el Sr. Dupin rechazó un Henri IV, ¿quién está más loco? 90 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Solo lo entibio. 91 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Sí soy Roderick Usher. 92 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 En la casa de mi infancia. 93 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Sí, aquí crecí. La conservé todos estos años. 94 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Todo el vecindario, 95 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 de hecho. 96 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Para ver descascararse la pintura. 97 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ver la hierba crecer. 98 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 Y oler la podredumbre si necesito alegrarme. 99 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 ¿Y qué confiesas exactamente? 100 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 Mencionaste el artículo 18, sección 371. 101 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - Es estafa al gobierno de EE. UU… - Todo. 102 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - ¿Todo? - Todas las cosas. 103 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 ¿Cuántos tienes, 73 cargos? 104 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Cada uno de ellos es tuyo. Ahora mismo. 105 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 Y te ofreceré un… 106 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 bono. 107 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Te diré cómo murieron mis hijos. 108 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 Sé cómo murieron, Roderick. Todo el mundo lo sabe. 109 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Créame, Sr. Dupin, cuando le digo que no sabe nada. 110 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Pero ¿dónde empiezo? 111 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Por el inicio, supongo. 112 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 Es aquí, 113 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 en esta sala. 114 00:08:36,834 --> 00:08:38,709 No comprenderás lo que hice, 115 00:08:39,418 --> 00:08:42,959 sin comprender la vida que tuvimos Madeline y yo. 116 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 Y la mujer que influenciaría las decisiones que tomaríamos. 117 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 Nuestra madre. 118 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Eliza. 119 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 Era la secretaria personal del CEO de Fortunato Pharmaceuticals, 120 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 William Longfellow, en ese entonces. 121 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Un hombre con apetitos. 122 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Un hombre de negocios, que cuentan que una vez le dijo a su esposa… 123 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 Los niños no son delicados, puedes pegarles. 124 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Como filetes duros, cuanto más los golpeas, 125 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 más se ablandan. 126 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Por razones que no comprendíamos, por ser pequeños, 127 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 teníamos prohibido acercarnos a la casa de Longfellow. 128 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Era una de las reglas más estrictas de mi madre. 129 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Así que Madeline, por como era, insistió en que rompiéramos la regla. 130 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 ¡Espía! ¡Trepado en mi verja! 131 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Aquí no. Ni nunca. Lo acordamos. 132 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Lo siento. - Suelte su brazo. 133 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - ¿Cariño? - Nada de qué preocuparse. 134 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Solo teníamos un par de chismosos. 135 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Lo siento, no volverá a pasar. 136 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 ¿Eliza? ¿Está bien el niño? 137 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Está bien. - No pasa nada. Hablamos el lunes. 138 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Solo ten los archivos de Emory en mi escritorio cuando llegue. 139 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Sí, señor. 140 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Madeline odiaba a Longfellow. 141 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 Lo sabía, de algún modo. 142 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Siempre lo supo. 143 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 No vamos a la casa del Sr. Longfellow. 144 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Queríamos ver… - Sabes las reglas. 145 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Como Dios Padre está allá arriba 146 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 y nos quiere desde lejos, el Sr. Longfellow también. 147 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 Es malo. 148 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 Es complicado. 149 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Como Dios. 150 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - ¿Cómo tienes el pie? - Me duele. 151 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Recuerda a la madre Teresa: 152 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 "El dolor y el sufrimiento son como besos de Jesús". 153 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Significa que estás tan cerca de él que puede besarte. 154 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Si el dolor y el sufrimiento eran los besos de Jesús, 155 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 entonces a mi madre la mató a besos 156 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 en los años siguientes. 157 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Bueno, mamá. 158 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Toma. - ¡No! 159 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Mamá, tienes que beber, y quizá… 160 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Llamemos al médico, como en la tele. 161 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - ¡No! - Mamá, por favor. 162 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Jesús nos mostró 163 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 cómo sanar a los enfermos y no era con la medicina. 164 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 ¿Dónde está su fe? 165 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 El cuerpo es un templo de Dios. 166 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 ¿Y lo contaminarían? 167 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 No digas lo que quieres, hazlo decir lo que quieres. 168 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 Así es idea de él. 169 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Mamá dijo que no lo molestáramos. En especial a él. 170 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Créeme, es lo mínimo que puede hacer. Vamos a repasar. 171 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Perdón por molestarlo, pero como ella trabajó para usted 172 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 por tanto tiempo, casi 20 años, creímos que querría saber… 173 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Está empeorando. 174 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 Y sabemos que usted es bueno ayudando a la gente. 175 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 Siempre dijo que usted era un hombre que movía montañas, 176 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 que convence a la gente. 177 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Que es muy inteligente. 178 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Venimos a preguntarle, quizá tenga una idea. 179 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Quizá pueda convencerla. 180 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Lo siento, ¿vinieron a mi casa 181 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 para que convenza a su madre de ir al médico? 182 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 No quiere medicamentos. Nada. 183 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 No quiere ver médicos. Y está muy adolorida. 184 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Si pudiera ayudarla, 185 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 decirle lo que necesita, quizá le haga caso. 186 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 No nos hace caso, pero a usted… 187 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Digo… 188 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Lo quiere. 189 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - ¿Que dijiste? - Es lo mínimo que podría hacer. Por ella. 190 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Por nosotros. 191 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 No sé de qué hablas. No tengo idea, ¿sí? 192 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza fue una buena empleada por un tiempo, pero perdió la cabeza. ¿No? 193 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 Ahora llévense sus putas insinuaciones falsas, 194 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 llévense sus timos y lárguense de mi propiedad. 195 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 ¿Son…? 196 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 ¿Son los hijos de Eliza? 197 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 ¿Qué hacemos? 198 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Sabemos lo que no querría. 199 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 Si avisamos, vendrá la policía. 200 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Los médicos la embalsamarán. - No pueden. 201 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Lo sé. 202 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Entonces, ¿qué hacemos? 203 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 ¡Gracias al Cielo! La crisis, el peligro, han pasado, 204 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 y la persistente enfermedad al fin ha acabado. 205 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 Y la fiebre llamada "vida" al fin se ha conquistado. 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Que se lea el rito del entierro, 207 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 que se cante la canción fúnebre, 208 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 un himno para la fallecida reina 209 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 que tan joven murió. 210 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 ¡Maddie! 211 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 ¿Qué pasa? 212 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - ¡Mamá! - ¡Mami! 213 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 ¡Mami! 214 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Seguro se desmayó en algún lado, ¿no? 215 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 Tuvo que arrastrarse, escapar, seguro se desmayó. 216 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Cielos. 217 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - ¿Qué hacemos? - ¡Tenemos 218 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 que llamar a un médico! No importa lo que diga. 219 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 Fue un accidente. No quisimos… 220 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Lo siento. 221 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - No sabíamos. - Lo sentimos. Por favor, mamá. 222 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 No, se cortó en toda la calle, no solo nuestra casa. 223 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 ¿Quién es? 224 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 ¿Qué haces aquí? 225 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 Por Dios. 226 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 ¡Mamá! 227 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 ¡William! 228 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 ¡William! 229 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 ¡William! 230 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 La historia oficial es que Longfellow tuvo un ataque cardíaco. 231 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Eso fue antes de internet. La prehistoria. 232 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Lo más desagradable lo limpiamos cuando tomé la compañía. 233 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Para evitarle vergüenza a la familia. 234 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 A mi familia. A la familia Usher. 235 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 Lo último que hizo mi madre en su vida 236 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 fue matar a un hombre poderoso. 237 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Y llevamos ese secreto con nosotros, y la quisimos más por eso. 238 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Ella era 239 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 extraordinaria. 240 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 ¿Por qué me lo cuentas? ¿Por qué hablamos de tu madre? 241 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Supongo que debo hacerlo porque ella está aquí. 242 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 ¿Qué quieres decir? 243 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 Está detrás de ti. 244 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 En algún lado leí sobre las tácticas de negociación a alto nivel. 245 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Cómo algunas personas de negocios brillantes 246 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 plantan estos momentos en conversaciones importantes. 247 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Fuerzan una reacción, aunque sea trivial. 248 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Hablan bajito para que el adversario se acerque. 249 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Hacen que repitan lo que dijeron. Miran detrás de ellos. 250 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Hacen que… 251 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 se den la vuelta. 252 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Solo algo para ejercer un poco de control. 253 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 No me daré la vuelta, Roderick. 254 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 Me parece bien. 255 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Entonces, ¿por qué me lo cuentas? 256 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Bueno, hablamos de mis hijos, ¿no? 257 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 Y es importante saber esto 258 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 cuando hablemos de cómo murieron. 259 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Y por qué los traté como lo hice. 260 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 Y la razón por la que eran como eran fue mi padre. 261 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Prometí que nunca haría lo que él hizo. 262 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 No cerraría la verja. Si eres de mi sangre, lo eres. 263 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 No importa cómo naciste ni quién era tu madre. Tengo seis hijos. 264 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Seis hijos de cinco madres. 265 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 Pero son todos míos. 266 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 Y así los traté. 267 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Si eres un Usher, 268 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 la verja está abierta. Y ya. 269 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 Es un principio. 270 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 ¿Tu nieta otra vez? 271 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Sí. 272 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 La verja está abierta, 273 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 pero no significa que atiendas. 274 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 Así es. 275 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 Llegará el día en que deje de escribir. 276 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Todos lo hacen. 277 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 Tus nietos están ahora en tu casa, con tus hijos, 278 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 y tú estás aquí conmigo. 279 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Así que no me des un sermón. 280 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 ¿Vigilas mi casa? 281 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Si no me equivoco, nunca vi a tu esposo en la corte. 282 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Ni una vez. 283 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Era la cima de tu carrera, y él no estaba allí apoyándote. 284 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 ¿Por qué? Ya que eres un experto en asuntos familiares. 285 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 Toda mi familia estuvo ahí desde el principio. 286 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Algunos estaban acusados como cómplices. 287 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Oye. - Mi familia no necesitaba estar ahí. 288 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 No los quería cerca de tu gente. 289 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 Siempre fuiste un orador eficaz, Auggie. 290 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 Me impactaron tus alegatos iniciales. 291 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Miré la grabación varias veces. 292 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 Quizá fue la última vez… 293 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 Ya sabes… 294 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - ¿La última vez que te impactaste? - La última vez que nos vimos. 295 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Ese día fue el último en el cual estuvimos todos juntos. 296 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Vivos. 297 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Gracias, su señoría. 298 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Damas y caballeros, 299 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 me llamo Charles Auguste Dupin. 300 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 Y es un privilegio… 301 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 DOS SEMANAS ANTES 302 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …representar a EE. UU. contra Fortunato Pharmaceuticals 303 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 y la familia criminal Usher. 304 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Hoy, quiero contarles por qué el gobierno de Estados Unidos 305 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 finalmente hizo la acusación, 306 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 que será la acusación contra una farmacéutica más importante 307 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 en la historia de nuestro país. 308 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Sé que ha habido muchos titulares sobre Fortunato Pharma. 309 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 Sobre Lígodon. 310 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 Sobre la epidemia de opioides en nuestras casas y calles. 311 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 La montaña de cuerpos que se apilaron desde que Roderick Usher, 312 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 sentado allí, comenzó a promocionar sus analgésicos hace décadas. 313 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 Los Usher, con el CEO Roderick Usher y la COO Madeline Usher, 314 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 pasaron cuatro décadas convirtiendo a Fortunato en una de las compañías 315 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 más rentables y poderosas del planeta. 316 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 Lograron esto haciendo cosas horribles. 317 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Violando manifiestamente las normas, estatutos y la ética más fundamental. 318 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 A costa de la vida de la gente. 319 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Probaremos que Fortunato, como política, 320 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 tiene prácticas de marketing engañosas. 321 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Afirma que sus productos son seguros y eficaces, 322 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 y destruye las pruebas de que no lo son. 323 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Quema pruebas, inventa pruebas, 324 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 destruye, ensucia, degrada y defrauda. 325 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 Y la razón por la que no sudan, 326 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 la razón por la que su abogado y sicario, el Sr. Arthur Pym… 327 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Objeción. - Ha lugar. 328 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Su abogado, el Sr. Arthur Pym, 329 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 está haciendo un crucigrama mientras hablo. 330 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 Creen que la gente como ellos no va presa. 331 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Damas y caballeros, tienen razón. 332 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 En 40 años, no ha pasado nada, ni una acusación, ni un cargo. 333 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 Ni una multa por velocidad. 334 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 No ha habido ni una consecuencia para Roderick Usher, 335 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 Madeline Usher ni el resto de la familia. 336 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Objeción. - Ha lugar. 337 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 La Casa Usher ha soportado todas las tormentas, 338 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 las desgracias, y hoy está mejor, 339 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 más fuerte y más oscura de lo que jamás ha estado. 340 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 Pero también escucharán otra cosa. 341 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Algo que ellos no esperan. 342 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 Y por eso este juicio tendrá un resultado diferente. 343 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 Van a escuchar a uno de ellos. 344 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Un informante de su círculo interno. 345 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Alguien cercano a sus delitos, 346 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 cuyo testimonio y pruebas serán irrefutables. 347 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - ¡Objeción! - Acérquense. 348 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Si existe dicho testigo, 349 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 la defensa no fue informada. 350 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 Eso viola las normas, 351 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 y la fiscalía sabe que no debe hacerlo. 352 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 Este testigo se presenta con un gran riesgo personal, 353 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 exponerlo sería peligroso. 354 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Hasta teme por su vida. 355 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Su señoría, creemos que la corte está comprometida. 356 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 ¡Es absurdo! 357 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 Y hasta no estar seguros, mantendremos su identidad en secreto. 358 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 La posición de la fiscalía es que el peligro es inmediato. 359 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Mejor no mencionarlo en su alegato inicial, Sr. Dupin. 360 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Tiene razón, su señoría… 361 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 Bueno, me apresuré. 362 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 No soy el joven abogado que era. Con gusto lo retiro. 363 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Ignoraremos la alusión a un informante por ahora. 364 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Retírenlo del registro. 365 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Creo que todos estamos frustrados. 366 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 El año pasado, 367 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 murieron unas 54 o 55 mil personas por… 368 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 la codicia. 369 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Cena familiar. - ¿Todos? 370 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 Con cónyuges. 371 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 No, no es un día feliz. 372 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Ojalá las personas como los Usher 373 00:27:17,793 --> 00:27:21,043 se hicieran responsables de lo que causan. 374 00:27:21,126 --> 00:27:22,126 DERECHO FARMACÉUTICO 375 00:27:22,209 --> 00:27:23,626 Mierda, es grave. 376 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Papá no hace cenas familiares. Es por algo. 377 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - El topo. - Informante. 378 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 Un topo es el que se infiltra, 379 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 un informante es uno de nosotros que les da algo. 380 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 Un topo es como Leonardo DiCaprio en Los infiltrados, 381 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 un informante es Jack Nicholson. 382 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 ¡Es cierto! Nicholson hablaba con el FBI. 383 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Entendí. Hay otras películas, papá. 384 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - No como Los infiltrados. - Mira esto. 385 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Te estás volviendo muy buena. 386 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 Quiero que a tu padre le encante. 387 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Esto lo deleita, y como está de mal humor… 388 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Sí, hay un… 389 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 informante en la familia. 390 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 No puede ser cierto, ¿no? 391 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 No lo creo. Pero si lo fuera, sería Perry. 392 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 Es solo un niño, Freddie. 393 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Quién sabe, ese imb… Perdón, cariño. 394 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Quién sabe lo que hará ese tonto. 395 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 ¿Y por qué mierda…? Perdón, cariño. 396 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 ¿Por qué mierda alguien pensaría que sería bueno 397 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 convertirse en informante del gobierno? 398 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Tendría que ser alguien valiente. 399 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 ¿Los cargos son verdad? 400 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Porque si no es así, no hay de qué preocuparse, 401 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 pero si alguien violó la ley, ¿no deberían castigarlo? 402 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, eso que dices es valiente y considerado. 403 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Si quieres que te saquen del testamento. 404 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 No lo crees capaz, ¿no? 405 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 Lo que tiene Freddie es 406 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 que quiere que papá lo quiera más que a nada. 407 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 Es malo para los negocios, pero no haría enojar a papá. 408 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Para mí es alguno de los bastardos. 409 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Quizá todos subestimamos a Freddie. 410 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Freddie es el sucesor, quizá apura el proceso. 411 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 ¿Por qué molestarse? 412 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Parece que recibe todo sin importar lo inepto que sea. 413 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Mira su nombre. 414 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 Frederick es casi el mismo nombre que Roderick. 415 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 No sé por qué no le dice Froderick. 416 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Seguro es Perry. - ¿Y tu nueva madrastra? 417 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Juno. - ¡Cállate! 418 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Ni la menciones. No existe. ¿Entiendes? 419 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 No está en el testamento, ¿no? Él no es tan tonto. 420 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 No existe. 421 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 Y tampoco sabe nada. 422 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Vaya momento. Bill… - Puedes postergar el lanzamiento. 423 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 No. Imposible. 424 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Goldbug debe salir a tiempo. 425 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 El lanzamiento está en la presentación. 426 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Papá ya lo aprobó. - Pero el juicio. 427 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 La gente entenderá el resto, Tammy. 428 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Me importa una mierda la gente. 429 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Me importa lo que piensa papá, y él continuaría, nosotros también. 430 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Goldbug le demostrará que el imperio Usher deber ser un matriarcado. 431 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 Y Tamerlane Usher debería ser la reina. Solo dime qué necesitas. 432 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 Necesito a Bill T. Wilson. 433 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Así que sigue siendo él, ¿sí? 434 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Enciende BILLT Nation, 435 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 mantén a esos 10 millones de suscriptores emocionados por mí. 436 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Blippi tiene 12 millones. 437 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Que le den por el culo a Blippi. Y a este juicio. Y al informante. 438 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 Hablando de eso… 439 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Quién sabe cuánto se alargará esta noche. Cancelé la chica. 440 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 No sabía que había una chica hoy. 441 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Sí, había, y la cancelé. Bueno, la reprogramé. 442 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Papá necesita ver que sus hijos no necesitan 500 millones 443 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 y un sinfín de monos de prueba para tener éxito. 444 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Casi lo tengo. 445 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 ¿Listo? 446 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 Bien. Cerrémosla. 447 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 Y crucemos los dedos. 448 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 Funcionó. De verdad, carajo. 449 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Debo decir 450 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 que nos costará la evaluación de pares. 451 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 No digas que es por la belladona. 452 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 Es por la belladona. Sí, lo diré. 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 El nuevo polvo que envió tu padre 454 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 contaminará el estudio. 455 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 ¿Oíste esas historias? 456 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 ¿Turistas en Sudamérica a los que les tiran polvo 457 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 y quedan paralizados? 458 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Es lo mismo. 459 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Nuestro ensayo no se verá legítimo 460 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 si usamos un agente paralizante experimental de Fortunato. 461 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Tendremos que escondérselo a Perry. 462 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 O acabará en el trago de una chica. 463 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - ¿Seguro que quieres que vaya hoy? - ¿Qué? 464 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 Parece que todos estarán tensos después del juicio. 465 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - ¿El informante? - No, tienes que venir. 466 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 Es Camille, todos lo sabemos. 467 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - Será una masacre. - Dijeron: "Trae a Al". 468 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Lo siento, Dra. Ruiz, pero tienes que venir. 469 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 No puedes venir. 470 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Quiero conocerlos. 471 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Pero hay un proceso para eso. Las parejas son algo importante. 472 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 No querrás eso aún. 473 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 El prenupcial es un puto libro. 474 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Leo, me dejas mudarme contigo, pero ¿no conocer a tu familia? 475 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Así es. No sé cuándo volveré, 476 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 pero lo hablamos luego. 477 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 Estoy en el ascensor. Podemos hablarlo en un minuto. 478 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 Estás en el ascensor. 479 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Nos vemos en un segundo. 480 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Debes irte. - Me prometiste una selfi. 481 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Ahora. Mierda. 482 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Tendrás que esperar aquí, ¿sí? 483 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 ¿Es en serio, carajo? 484 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Sí. 485 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 Hay una manta en el sofá, escóndete ahí o algo. 486 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 No sé. Vamos. 487 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Puedes irte cuando vaya al baño. 488 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 Bueno. Mis amigos no creerán que conocí a Napoleon Usher. 489 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Bueno. 490 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Hola. ¿Por qué llegas temprano? 491 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - No me quejo. - Supuse que todo se iría a la mierda. 492 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Vi las noticias. 493 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Hola. 494 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Bueno. 495 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 ¿Seguro no puedo ir contigo? 496 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 No me parece una buena idea. 497 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - ¿Salió en las noticias? - ¿Bromeas? En todos lados. 498 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Hola, Plutón. 499 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Hola, cariño. ¿Te portas bien con el otro papi? 500 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 ¡Oye! 501 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 ¿Y si ponemos las noticias en el cuarto? 502 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Bien, vamos con todo. De frente. 503 00:33:23,376 --> 00:33:24,334 Hannity, de Fox, 504 00:33:24,418 --> 00:33:26,959 es fácil de endulzar. Será amigable. 505 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 ¿Tucker? 506 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Me dan arcadas. 507 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Sí, llama a Bresnickan de Vanity Fair, que haga un perfil de Leo. 508 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Que Leo ayude, para variar. 509 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 Hablará sobre sus Jordan, su beneficencia. 510 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert, también Leo. 511 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 Y a la mierda, Victorine también, funcionará para Vanity y Cosmo. 512 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Cae bien. - Tu madra… 513 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno irá al Met este fin de semana, la oficina de tu padre pidió periodistas. 514 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 Recién sale del hospital. No puedo volverla la princesa Grace. 515 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 Tiene edad para ser su abuelo. Es un asco. 516 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Está bien, como sea. Denles lo que quieran. 517 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 La prioridad es el informante. 518 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 SE REVELA INFORMANTE DE USHER 519 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Comienza con Perry, pero seguro 520 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 lo hubiera publicado en TikTok si hablaba con el FBI. 521 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 ¿Nos necesitas tras la cena? 522 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Esta noche, no. 523 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Lo que necesito es que estén atentos a Victorine y el resto. 524 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Si lo del informante es real, debo encontrarlo. 525 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 Es difícil con Victorine. Sabe que vigilas. 526 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Sí, pero ustedes pueden. Averiguaremos quién habla con el FBI, 527 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 le congelaré la cabeza y se la entregaré a mi padre en bandeja. 528 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Averigüen si Cartier hace bandejas. 529 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Sigo nerviosa. 530 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 Nunca fui anfitriona. 531 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Bueno, de narcóticos anónimos. 532 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Y solo una vez. Fue un desastre. 533 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 Lo harás bien. No tienes que hacer nada. 534 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Pero ¿todos? ¿Al mismo tiempo? 535 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Gracias a Dios no hicimos una boda. No tuve que mirarlos a los ojos. 536 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Me odian. - No es así. 537 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 Bueno, excepto Freddie. 538 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Creo que solo te adula. 539 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 Te querrán porque yo te quiero, y lo único más fuerte que el amor 540 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 es el miedo a que los saque del testamento. 541 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Permiso. 542 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Lo siento. 543 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 ¿Qué haces aquí? ¿Conoces a mi esposa? 544 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, el Dr. Donaldson. Hace tiempo que está conmigo. 545 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 Y se encargará de ti cuando termines con Lewis. 546 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Iba a llamarte, pero supuse que era importante para… 547 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Debemos hablar. 548 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Adelante. - Solos, creo que será mejor. 549 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Oye. Llegó Prospero. 550 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 ¿Estás listo para él? 551 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 ¿Qué? 552 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 Es un Glenfiddich del 96. 553 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - El 96 fue el año… - El año en que nací. Sí. Exacto. 554 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 A Glenfiddich le encanta esta idea, por cierto. 555 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Si es el whisky oficial del club, 556 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 nos abren la biblioteca de botellas entera. 557 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Tuviste un año calendario 558 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 para proponernos tu primer proyecto de negocios, 559 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 en lo que nos gustaría apoyarte, y se te ocurre un club nocturno. 560 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Sí. Obviamente, no piensas en grande. 561 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 ¿El club principal será increíble? 562 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Claro, pero tiene posibilidades de franquicia: 563 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero Roma, Prospero Nueva York, Prospero Dubái… 564 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 Además de ponerle tu nombre al local, 565 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 ¿qué más hace que valga la pena? 566 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Esto no es un puto bar deportivo, tía Madeline, 567 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 hablo estilo Berghain. Limelight. 568 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 Prospero será uno de los clubes nocturnos más exclusivos del mundo. 569 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 Rechazaremos a celebridades y monarcas con actitud, 570 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 haremos que Studio 54 parezca una guardería de niños. 571 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 Y harás esto subiéndoles el precio a las botellas de Glenfiddich. 572 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 No vendo Glenfiddich. Vendo… 573 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 hedonismo, privilegio. 574 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Es una sala oscura con gran música, pocas reglas y menos consecuencias. 575 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Es donde la estrellita de cine que todos adoran 576 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 le hace sexo oral a los verdaderos vip en un rincón. 577 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Déjenme ir a la oficina, les mostraré los números, 578 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 tiene una buena proyección. 579 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Membresías por niveles. - Roderick, cuando quieras. 580 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 Membresía por niveles, ¿por qué no lo dijiste? No. 581 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 No lo veremos en la oficina. 582 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Ser un Usher significa cambiar el puto mundo. 583 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 No es un bar de whisky con mamadas. 584 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Miren los números. Iré el lunes y podrán… 585 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 Carajo. Se acabó. 586 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 No creo que sea el informante, pero no sabe de negocios. 587 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 Sé que te importa que todos reciban el primer préstamo, pero… 588 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 No lo pone fácil. 589 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Vamos a mirarlos a los ojos. 590 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 Cuando tengan los documentos, me daré cuenta. 591 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 ¿Qué te pasa? 592 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - Te pasa algo. - Todo está bien. 593 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Yo ya voy. 594 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Para el camino. 595 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Creí que todos podríamos beneficiarnos. Derecho farmacéutico. 596 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Quizá algo aquí pueda ayudarnos. - ¿En serio? 597 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthur, encárgate. Encuentra algo para nuestra defensa. 598 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 No. 599 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Esperen, es pastel. 600 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Si tu show hubiera sido sobre pasteles, habría durado 20 temporadas. 601 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 ¿Algo para bajarlo? 602 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 ¿Café? 603 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 No puede ser. 604 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Seguro es pastel. 605 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, casarte con ella es lo único que no hiciste mal. 606 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 Es brillante. 607 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Bueno… 608 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Entonces tenemos eso en común, papá. Ambos tenemos suerte. 609 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 Carajo, Freddie. 610 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Bien, mientras todos comen el derecho, 611 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 el Sr. Pym tiene documentos importantes para todos. 612 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 Documentos de Pym el Impasible, qué divertido. 613 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Esperen. ¿También son pastel? 614 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 Es un nuevo y robusto 615 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 acuerdo de confidencialidad, y tiene consecuencias. 616 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 ¿Renuncia a la herencia? Sin demandas civiles… 617 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Deberíamos vernos más seguido, es una caricia para el alma. 618 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 La consecuencia solo se aplica si violas el acuerdo. 619 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 Y parece que nadie tiene de qué preocuparse. 620 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 A menos que lo tengan. 621 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Exacto. Y su padre y yo agradecemos 622 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 esta muestra de confianza, lealtad y familia. Ahora, firmen. 623 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 Qué bonito sentirse miembro de la familia. 624 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, ¿ya has podido firmar un Pym original? 625 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 Es un rito de iniciación. Espera al prenupcial. 626 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 Sí, hablando de eso, ¿cómo va todo, Juno? 627 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Va muy bien. 628 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Prefiero no firmar nada sin que mi abogado lo vea antes. 629 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 O no. 630 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Ya que hablamos de eso, odio ser la que lo mencione pero, 631 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 si en algún momento uno de nosotros recopiló 632 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 o vendió secretos familiares, todos sabemos quién fue. 633 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Vete a la mierda, Victorine. - Nada de peleas. Cielos, tengan dignidad. 634 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 ¿Quieren verme firmarlo? 635 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Lo firmo. - ¿Cómo se escribe "Froderick"? 636 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Hagan las bromas ahora, porque no es gracioso. 637 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 Fortunato es la razón por la que existen, 638 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 por la que tienen sus empresitas, 639 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 los implantes de corazón, las fiestas de presentación en sociedad. 640 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 ¿Eso es lo que crees que hago? 641 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 La compañía es la familia, 642 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 y esperamos que la defiendan con su vida. 643 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 Si alguien viene por nosotros, 644 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 agotaremos nuestro arsenal hasta neutralizar la amenaza. 645 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 ¿Te refieres a hacerlo desaparecer con demandas, 646 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 sacarlo de la junta, del testamento, dejarlo en la calle…? 647 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Neutralizar. En el sentido de muerto. 648 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Le pedí a Pym que este documento fuera especialmente desagradable. 649 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Cuando descubra quién habló 650 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 con el maldito gobierno, contra su sangre, 651 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 no habrá casi a quién demandar. 652 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 Tendré que demandar a un charco de entrañas con zapatos de diseñador. 653 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - Sepan que lo averiguaremos. - $50 millones. 654 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 A quien lo resuelva. 655 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 Al afortunado Usher que averigüe quién habla con el FBI. 656 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 Cincuenta millones en efectivo, sin trucos, sin impuestos. 657 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 ¿Acabas de ofrecer…? 658 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Sí, ofrezco una recompensa. 659 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Tú, el imbécil, el informante, sabes quién eres, 660 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 son 50 millones. Duerme bien. 661 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 Para el resto… 662 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 feliz cacería. 663 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 Fue la última vez que los vi juntos. 664 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 A algunos, la última vez que los vi vivos. 665 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Si dices que fue por… 666 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 Bueno… 667 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 como todo esto sucedió por lo del informante, 668 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 si sugieres que soy responsable, aunque sea indirectamente… 669 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 No es así. Sé quién es responsable. 670 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 ¿Sabes quién es responsable de qué muerte? 671 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 De todas. 672 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Discúlpame, Roderick, pero las muertes 673 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 de tus hijos han sido bien examinadas 674 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 e investigadas 675 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 y, aunque parezcan raras, no están relacionadas. 676 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Soy responsable. 677 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 Y más precisamente, 678 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 quizá… 679 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 haya una mujer. 680 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Conozco ese rostro. 681 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 Tú también la conoces. 682 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Debo hablarte de ella. 683 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 ¿Qué me hizo? 684 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Mi festividad favorita es 685 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 la Nochevieja. Por los propósitos. 686 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Se da por sentada esa palabra, 687 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 nadie sabe la importancia que tiene. 688 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Propósitos. 689 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Tener propósito. 690 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 Significa ser decidido, determinado, un compromiso de hacer algo 691 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 o de no hacerlo. 692 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 Y la mayoría de la gente pasa toda su estúpida y vana vida 693 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 sin un minuto de verdadero propósito. 694 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 Pero yo no. 695 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 Yo no. 696 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 Y tampoco Madeline. 697 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 FELIZ AÑO 1980 698 00:45:21,626 --> 00:45:24,293 31 DE DICIEMBRE DE 1979 699 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 ¿Disfraces? 700 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Supongo que eres Jay Gatsby, y tú, Daisy Buchanan. 701 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - ¿Rickeys de gin? - Gatsby no bebía. 702 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Se mantenía atento y sobrio. Veía a los demás beber. 703 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - ¿Nada? - Esta noche beberemos. 704 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Ambos. Whisky. Sin hielo. 705 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 ¿Abandonaron la fiesta? 706 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 ¿Por qué no esperaron la medianoche? 707 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Para cambiar de aire. 708 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Trabajamos cerca. 709 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 No había visto este bar. ¿Es nuevo? 710 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Algo así. - Hay poca gente 711 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 para ser Año Nuevo. 712 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Se llenará luego. Somos un bar de medianoche. 713 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 Hoy, al menos. 714 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Parece que ya tuvieron una gran noche. 715 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Despiden el 79 con todo, ¿no? 716 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Beberé uno con ustedes. 717 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 No lo hago con clientes, pero aquí estamos. 718 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Por 1979. Que descanse en paz. 719 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - No puedo creer lo que hicimos. - Baja la voz, Roderick. 720 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 No lo haré. ¿Qué hacemos ahora? 721 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Esperamos aquí. 722 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Bebemos, sin emborracharnos. Hablamos, sin decir nada. 723 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 Nos alegramos si no viene la policía. 724 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 No lo sabrán por unos días. 725 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 Lo importante es que la gente nos vea esta noche. 726 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 Este lugar sirve. 727 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Suficiente gente para que haya testigos. 728 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Estoy entusiasmada por echar a Carter 729 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 de la Casa Blanca. 730 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 ¿Reagan se postulará? 731 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Si lo hace, la victoria será aplastante y buena para los negocios. 732 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Perdón, pero nada de política. Somos un lugar con clase. 733 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 ¿Otro? 734 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Quizá solo uno, 735 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 luego cambiaremos a cerveza, pararemos un poco. 736 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 La noche es joven. El whisky es caro. 737 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 Los dos primeros son gratis. ¿Les abro una cuenta? 738 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Compren ahora, paguen luego, eso digo. 739 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Soy Verna. - Roderick. 740 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Ella es Madeline. 741 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 ¿Se quedarán? 742 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Eso creo. - Qué bien. 743 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Tienen otra hora para pensar en sus propósitos. 744 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 ¿Saben qué es un propósito? Es un trato que se hace con el futuro. 745 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 El futuro viene rápido. Ya casi llega. 746 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Ya saben sus propósitos, ¿no? 747 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Sí. Tenemos el mismo. 748 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 Vamos a cambiar el mundo. 749 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Año Nuevo de 1980. Recuerdo qué más sucedió. 750 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 Fue la noche… 751 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Sabes a lo que voy. - Sí, lo sé. 752 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 Más allá de los rumores, el misterio, 753 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 ahí fue cuando todo cambió en Fortunato. 754 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 La gente aún cuchichea sobre lo que pudo haber pasado esa noche. 755 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 Ahí me llevas, ¿no? 756 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 Su vida cambiará completamente. 757 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 Esta noche. 758 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 Lo sienten. Ambos. 759 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 En el aire. 760 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 Estamos fuera del tiempo y el espacio. 761 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Hoy enterramos a tres de mis hijos. 762 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 Otros tres la semana pasada. 763 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Lo sé, y como dije, lo siento. 764 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 Te lo cuento por una razón. 765 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Mi madre, mis hijos, Año Nuevo. 766 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 No querrás aceptarlo ni creerlo, 767 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 pero te prometo que todas las piezas son importantes. 768 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Hoy enterramos a mi hijo. 769 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 Y esta vez no vino casi nadie. 770 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 El sexto ataúd que entierro. 771 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 En menos de dos semanas. 772 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 "Los límites que dividen 773 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 la vida de la muerte son como mucho sombríos y vagos. 774 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 ¿Quién dice dónde uno termina y el otro empieza? 775 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Estamos de pie al borde de un precipicio". 776 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Abuelo. - "Miramos al abismo". 777 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - ¿Qué pasa? - "Nos mareamos". 778 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 Ella está aquí. 779 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 "Nuestro primer impulso es huir del peligro. 780 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Inexplicablemente, nos quedamos. 781 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Lentamente, nuestra enfermedad y mareo 782 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 y nuestro horror se unen en una nube de sentimientos innombrables. 783 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 Es meramente la idea de lo que serían nuestras sensaciones 784 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 durante la veloz precipitación de una caída desde semejante altura. 785 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 Y esta caída, esta impetuosa aniquilación, 786 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 justamente porque implica la más horrorosa y repugnante 787 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 de todas las horrorosas y repugnantes imágenes de la muerte y el sufrimiento, 788 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 que se hayan presentado jamás a nuestra imaginación, 789 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 por esta misma razón la deseamos ahora con más certeza". 790 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 ¡Señor Usher! 791 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, mírame. 792 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthur, pide una ambulancia, pero sin dar nombres. 793 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 Que venga de incógnito. 794 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Llévalo a Westminster con un pseudónimo. Que cierren el área, o todo el piso. 795 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 Todos sus guardaespaldas, y consigue a Donaldson. Ningún otro médico, solo él. 796 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Entendido. 797 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 Es hora. 798 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 Es hora. 799 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 Es hora. 800 00:52:47,626 --> 00:52:52,584 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 801 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 BASADA EN LA OBRA DE EDGAR ALLAN POE