1
00:00:06,084 --> 00:00:08,376
[viento fuerte]
2
00:00:08,459 --> 00:00:09,918
[sonido fantasmagórico]
3
00:00:10,001 --> 00:00:13,293
[suena "Another brick in the wall, Pt. 2",
de Pink Floyd]
4
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
[gente] Cinco,
5
00:00:23,626 --> 00:00:24,626
cuatro,
6
00:00:24,709 --> 00:00:25,834
tres,
7
00:00:25,918 --> 00:00:27,459
dos, uno.
8
00:00:27,543 --> 00:00:29,293
[sonido fantasmagórico]
9
00:00:29,376 --> 00:00:30,376
[fin de la música]
10
00:00:30,459 --> 00:00:31,709
[hombre] Gracias a Dios,
11
00:00:32,584 --> 00:00:35,876
la crisis, el peligro, han pasado
12
00:00:36,459 --> 00:00:40,209
y la persistente enfermedad
por fin se ha acabado.
13
00:00:41,126 --> 00:00:45,501
La fiebre llamada "vida"
se ha conquistado.
14
00:00:46,001 --> 00:00:50,793
Quédate en silencio
en esa soledad que no es abandono.
15
00:00:51,293 --> 00:00:56,293
Porque los espíritus de los muertos
que vivieron antes de ti…
16
00:00:56,376 --> 00:00:57,293
[eco de grito]
17
00:00:57,376 --> 00:01:00,209
…por fin te acompañarán en la muerte.
18
00:01:00,293 --> 00:01:01,209
[grito ahogado]
19
00:01:01,293 --> 00:01:02,209
La brisa,
20
00:01:02,959 --> 00:01:04,918
el aliento de Dios,
21
00:01:05,418 --> 00:01:06,584
reposa.
22
00:01:07,334 --> 00:01:11,043
Y la bruma de la colina, sombría, sombría…
23
00:01:11,126 --> 00:01:12,126
[música dramática]
24
00:01:12,209 --> 00:01:15,043
…pero entera, es un símbolo y una muestra.
25
00:01:16,418 --> 00:01:20,459
Cómo se cuelga de los árboles
es un misterio entre misterios.
26
00:01:21,418 --> 00:01:24,459
Los límites que dividen
la vida y la muerte
27
00:01:24,959 --> 00:01:28,251
son, como mínimo, sombríos y vagos.
28
00:01:28,334 --> 00:01:33,293
¿Quién puede afirmar
dónde termina una y empieza la otra?
29
00:01:33,376 --> 00:01:35,501
[continúa la música dramática]
30
00:01:35,584 --> 00:01:37,959
Estamos al borde de un precipicio.
31
00:01:39,251 --> 00:01:41,709
- Abuelo, ¿qué pasa?
- [pastor] Miramos al abismo.
32
00:01:41,793 --> 00:01:45,001
- [pastor] No somos nosotros mismos.
- Está aquí.
33
00:01:46,293 --> 00:01:49,459
[pastor] Nuestro primer impulso
es encogernos ante el peligro.
34
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Inexplicablemente, nos quedamos.
35
00:01:52,501 --> 00:01:54,501
[música dramática aumenta de ritmo]
36
00:01:55,334 --> 00:01:57,001
[conversaciones indistintas]
37
00:01:57,793 --> 00:02:00,418
[fotógrafos hablan indistintamente]
38
00:02:06,418 --> 00:02:08,751
[continúa la música dramática]
39
00:02:08,834 --> 00:02:11,084
[cámaras de fotos]
40
00:02:14,126 --> 00:02:16,418
[aumentan los disparos de las cámaras]
41
00:02:16,501 --> 00:02:17,501
PRESIDENTE
42
00:02:20,418 --> 00:02:21,834
MUERTE TRÁGICA DE FREDERICK USHER
43
00:02:22,209 --> 00:02:23,668
MUERTA EN EXTRAÑA TRAGEDIA
44
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
FALLECIDA 15/11
45
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
SUICIDIO SACUDE A LA FAMILIA USHER
46
00:02:27,001 --> 00:02:28,084
FALLECIDO 13/11
47
00:02:28,168 --> 00:02:29,709
MUERE NAPOLEON USHER
48
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
FALLECIDA 11/11
49
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
HEREDERA MUERE EN ACCIDENTE
50
00:02:32,709 --> 00:02:33,709
FALLECIDO 9/11
51
00:02:33,793 --> 00:02:35,334
MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE
52
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
AYUDANTE DEL FISCAL GENERAL
53
00:02:39,334 --> 00:02:41,043
[música dramática lenta]
54
00:02:52,793 --> 00:02:54,168
No se lo va a creer.
55
00:02:54,251 --> 00:02:55,584
Acaba de llamar.
56
00:02:55,668 --> 00:02:57,376
Quiere verlo esta misma noche.
57
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- ¿Quién?
- Él.
58
00:03:00,709 --> 00:03:02,126
Ha enviado una dirección.
59
00:03:02,209 --> 00:03:06,043
Es una dirección rara, pero era él.
No un secretario ni un ayudante.
60
00:03:06,626 --> 00:03:08,001
Ni el exterpymador.
61
00:03:08,668 --> 00:03:09,543
Era él.
62
00:03:12,043 --> 00:03:13,543
[trueno]
63
00:03:13,626 --> 00:03:15,168
[continúa la música dramática]
64
00:03:28,626 --> 00:03:29,459
Gracias.
65
00:03:35,168 --> 00:03:36,834
[trueno]
66
00:03:56,126 --> 00:03:57,418
[fin de la música]
67
00:03:59,959 --> 00:04:01,543
[chirrido de puerta]
68
00:04:20,084 --> 00:04:22,001
[hombre] Si vas a entrar, entra ya.
69
00:04:24,043 --> 00:04:25,959
[tormenta de fondo]
70
00:04:35,751 --> 00:04:36,793
¿Un coñac?
71
00:04:37,418 --> 00:04:38,543
No, gracias.
72
00:04:38,626 --> 00:04:40,668
Oye, lamento…
73
00:04:41,168 --> 00:04:42,043
mucho…
74
00:04:43,793 --> 00:04:45,084
tu pérdida, tus…
75
00:04:46,209 --> 00:04:47,418
Pérdidas, más bien.
76
00:04:47,501 --> 00:04:51,001
[hombre] Un coñac Enrique IV Dudognon
Heritage Grande Champagne.
77
00:04:51,501 --> 00:04:52,793
El más caro del mundo.
78
00:04:52,876 --> 00:04:55,293
Me costó cuatro millones de euros.
79
00:04:55,793 --> 00:04:58,876
Se fabrica desde 1776.
80
00:04:59,376 --> 00:05:03,043
Envejece en barrica
durante más de cien años.
81
00:05:03,126 --> 00:05:07,543
La botella está bañada
en oro amarillo de 18 quilates,
82
00:05:08,626 --> 00:05:11,126
con 4100 diamantes incrustados.
83
00:05:12,793 --> 00:05:14,126
Una simple copa
84
00:05:15,376 --> 00:05:17,668
cuesta el doble de tu sueldo anual.
85
00:05:21,168 --> 00:05:22,168
Pruébalo.
86
00:05:24,751 --> 00:05:27,043
A ver a qué saben
un par de años de tu vida.
87
00:05:29,709 --> 00:05:30,918
En serio, Roderick.
88
00:05:31,626 --> 00:05:33,626
Es algo horrible y lo lamento muchísimo…
89
00:05:33,709 --> 00:05:36,834
Lo entiendo.
Sientes que mis hijos estén muertos.
90
00:05:39,668 --> 00:05:41,918
¿Y el señor Pym?
Es mejor que tu abogado esté…
91
00:05:42,001 --> 00:05:44,209
¿Cuántas citaciones me has enviado ya?
92
00:05:45,626 --> 00:05:46,918
Por fin me has pillado.
93
00:05:48,626 --> 00:05:50,126
Y piensas en el protocolo.
94
00:05:50,709 --> 00:05:51,584
Pues renuncia.
95
00:05:51,668 --> 00:05:54,126
Vale, renuncio a mi derecho a un abogado.
96
00:06:00,334 --> 00:06:03,251
Artículo 18, sección 371.
97
00:06:03,876 --> 00:06:04,793
Bien.
98
00:06:05,293 --> 00:06:06,918
Es para celebrarlo.
99
00:06:07,001 --> 00:06:08,001
Lo has conseguido.
100
00:06:08,584 --> 00:06:11,626
- Otra vez.
- No, nadie se sale nunca con la suya.
101
00:06:12,209 --> 00:06:14,168
[ríe] Madeline no estaría de acuerdo.
102
00:06:15,168 --> 00:06:17,959
Pues pregúntaselo.
Está abajo, en el sótano.
103
00:06:20,334 --> 00:06:22,793
Ya, es verdad,
es más difícil de pillar que yo.
104
00:06:23,376 --> 00:06:26,001
¿Alguna vez la has hecho declarar?
Creo que no.
105
00:06:26,501 --> 00:06:29,209
Nunca nos has hecho declarar
a ninguno, ¿verdad?
106
00:06:29,293 --> 00:06:30,459
[vibración de móvil]
107
00:06:35,376 --> 00:06:36,834
Lo siento. [duda]
108
00:06:37,418 --> 00:06:38,834
Es mi nieta, Lenore.
109
00:06:38,918 --> 00:06:40,668
Puedes contestar si quieres.
110
00:06:41,376 --> 00:06:43,293
Los nietos tienen prioridad.
111
00:06:43,793 --> 00:06:45,834
No me hables sobre valores familiares.
112
00:06:45,918 --> 00:06:47,709
En eso, eres tan penoso como yo.
113
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Te he llamado para darte
lo único que siempre has deseado:
114
00:06:51,459 --> 00:06:52,418
mi confesión.
115
00:06:53,418 --> 00:06:54,751
[trueno de fondo]
116
00:07:00,918 --> 00:07:03,293
Soy el ayudante del fiscal general,
C. A. Dupin.
117
00:07:03,376 --> 00:07:05,043
Estoy con Roderick Usher.
118
00:07:05,751 --> 00:07:08,668
Es 20 de noviembre de 2023.
119
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
El señor Usher
renuncia a tener un abogado.
120
00:07:11,418 --> 00:07:14,459
Y el señor Dupin ha renunciado
a una copa de Enrique IV.
121
00:07:14,543 --> 00:07:16,918
- ¿Quién está más loco?
- Lo estoy calentando.
122
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
En efecto, soy Roderick Usher.
123
00:07:19,959 --> 00:07:21,918
En mi hogar de infancia.
124
00:07:22,709 --> 00:07:24,001
Sí, aquí me crie.
125
00:07:24,793 --> 00:07:26,251
Lo he conservado estos años.
126
00:07:26,334 --> 00:07:27,459
Todo el barrio,
127
00:07:28,168 --> 00:07:29,126
de hecho.
128
00:07:29,626 --> 00:07:31,876
Para ver cómo se desconchaba la pintura,
129
00:07:32,668 --> 00:07:33,793
cómo crecía la hierba
130
00:07:34,418 --> 00:07:36,043
y oler la podredumbre
131
00:07:36,126 --> 00:07:37,626
si necesitaba animarme.
132
00:07:38,959 --> 00:07:40,834
¿Y qué es lo que quieres confesar?
133
00:07:41,918 --> 00:07:46,501
Has mencionado el artículo 18,
sección 371: "Defraudar al Gobierno".
134
00:07:46,584 --> 00:07:48,501
- ¡Todo!
- ¿Qué…? ¿Cómo que todo?
135
00:07:48,584 --> 00:07:49,959
¡Todos los cargos!
136
00:07:50,043 --> 00:07:52,626
¿Cuántos presentaste? 73 cargos.
137
00:07:53,126 --> 00:07:55,293
Te lo doy. Todo. Todo tuyo.
138
00:07:55,793 --> 00:07:56,959
Ahora mismo.
139
00:07:57,043 --> 00:07:58,501
[música dramática]
140
00:07:58,584 --> 00:08:00,001
Y te ofrezco un…
141
00:08:02,501 --> 00:08:03,418
bonus.
142
00:08:03,501 --> 00:08:05,209
[continúa la música dramática]
143
00:08:07,209 --> 00:08:09,126
Te diré cómo murieron mis hijos.
144
00:08:11,876 --> 00:08:15,501
Sé cómo murieron, Roderick.
Todo el mundo lo sabe.
145
00:08:17,084 --> 00:08:19,834
Cuando te lo cuente,
verás que no sabes nada.
146
00:08:21,876 --> 00:08:23,376
Pero ¿por dónde empiezo?
147
00:08:24,834 --> 00:08:26,334
Por el principio, ¿no?
148
00:08:29,543 --> 00:08:30,584
Fue aquí.
149
00:08:32,251 --> 00:08:33,418
En esta habitación.
150
00:08:33,501 --> 00:08:35,251
[música dramática en aumento]
151
00:08:35,334 --> 00:08:37,209
[Roderick] No entenderás lo que hice,
152
00:08:37,293 --> 00:08:41,126
salvo que entiendas la vida que Madeline
y yo tuvimos desde el principio,
153
00:08:41,209 --> 00:08:43,459
el derecho de nacimiento que nos negaron
154
00:08:43,543 --> 00:08:46,793
y la mujer que dio forma
a todas las decisiones que hemos tomado:
155
00:08:46,876 --> 00:08:48,376
nuestra madre, Eliza.
156
00:08:49,084 --> 00:08:52,709
Era la secretaria personal del presidente
de la Farmacéutica Fortunato.
157
00:08:53,251 --> 00:08:55,043
Entonces era William Longfellow.
158
00:08:55,543 --> 00:08:59,293
Trabajaba 14 horas al día y muchas noches,
y nos educaba en casa.
159
00:08:59,793 --> 00:09:02,084
Longfellow era un hombre de gran apetito.
160
00:09:02,168 --> 00:09:06,251
Un hombre de negocios. No le interesaba
la familia que una vez le dio a su mujer.
161
00:09:06,334 --> 00:09:09,001
Los niños no están
demasiado tiernos para un azote.
162
00:09:09,084 --> 00:09:10,126
Como bistecs duros:
163
00:09:10,209 --> 00:09:13,543
cuanto más les pegas,
más tiernos se vuelven.
164
00:09:14,543 --> 00:09:17,709
[Roderick] Por motivos
que no entendíamos debido a nuestra edad,
165
00:09:17,793 --> 00:09:20,126
nos prohibían
acercarnos a casa de Longfellow,
166
00:09:20,209 --> 00:09:21,876
la casa más rica del barrio.
167
00:09:21,959 --> 00:09:24,793
Era la regla
en la que más insistía nuestra madre.
168
00:09:24,876 --> 00:09:27,834
Como Madeline era Madeline,
quiso que la rompiésemos.
169
00:09:27,918 --> 00:09:29,543
No sabíamos gran cosa del mundo,
170
00:09:29,626 --> 00:09:32,501
pero queríamos la vida
que había al otro lado de la valla.
171
00:09:32,584 --> 00:09:33,459
La queríamos tanto
172
00:09:33,543 --> 00:09:36,126
que nos lo hubiésemos jugado
todo por probarla.
173
00:09:36,209 --> 00:09:37,043
[se queja]
174
00:09:37,543 --> 00:09:39,584
[música dramática en aumento]
175
00:09:41,293 --> 00:09:43,251
- [gime de dolor]
- [chirrido de puerta]
176
00:09:44,293 --> 00:09:46,918
¡Me espían! ¡Se cuelan en mi casa!
177
00:09:47,501 --> 00:09:50,084
Aquí no, nunca. Lo habíamos acordado.
178
00:09:50,168 --> 00:09:52,334
- Lo siento.
- Suéltele el brazo.
179
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- [mujer] ¿Cielo?
- [duda] No es nada.
180
00:09:55,959 --> 00:09:59,001
Solo un par de cotillas. Eso es todo.
181
00:09:59,084 --> 00:10:00,668
Lo siento. No volverá a pasar.
182
00:10:00,751 --> 00:10:01,626
¿Eliza?
183
00:10:02,126 --> 00:10:03,918
- [mujer] ¿Se ha hecho daño?
- Está bien.
184
00:10:04,001 --> 00:10:06,126
No ha pasado nada. Lo hablaremos el lunes.
185
00:10:06,209 --> 00:10:09,959
Asegúrese de que los archivos de Emory
estén sobre mi mesa cuando llegue.
186
00:10:10,043 --> 00:10:11,168
Claro, Sr. Longfellow.
187
00:10:12,084 --> 00:10:15,168
[Roderick] Madeline odiaba
a Longfellow, incluso entonces.
188
00:10:15,251 --> 00:10:16,501
Creo que lo sabía.
189
00:10:16,584 --> 00:10:18,376
De algún modo, siempre lo supo.
190
00:10:18,459 --> 00:10:20,459
[Eliza] No os acerquéis a esta casa.
191
00:10:20,543 --> 00:10:23,876
- [Madeline] Solo queríamos ver.
- Ya sabes las reglas, Madeline.
192
00:10:23,959 --> 00:10:27,751
Dios padre está en las alturas.
Y nos ama desde lejos.
193
00:10:27,834 --> 00:10:29,918
Y lo mismo pasa con el señor Longfellow.
194
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
Es malo.
195
00:10:31,501 --> 00:10:32,709
Es complicado.
196
00:10:32,793 --> 00:10:34,084
[tictac de reloj]
197
00:10:34,168 --> 00:10:35,084
Como Dios.
198
00:10:35,168 --> 00:10:37,043
- ¿Qué tal el pie?
- Me duele.
199
00:10:37,126 --> 00:10:39,001
Recuerda lo que dijo la Madre Teresa:
200
00:10:39,084 --> 00:10:41,793
"El dolor y el sufrimiento
son como el beso de Jesús".
201
00:10:42,918 --> 00:10:47,084
Significa que te has acercado
tanto a él que puede besarte.
202
00:10:49,209 --> 00:10:52,376
[Roderick] Si el dolor y el sufrimiento
eran los besos de Jesús,
203
00:10:52,459 --> 00:10:55,626
el cabrón besó a mi madre con ganas
durante los años siguientes.
204
00:10:55,709 --> 00:10:57,251
[continúa el tictac del reloj]
205
00:11:00,834 --> 00:11:03,501
Es curioso pensarlo
sabiendo lo que pasó después,
206
00:11:04,043 --> 00:11:07,959
pero, incluso en ese momento, nuestra vida
la definía y la gobernaba una cosa.
207
00:11:08,043 --> 00:11:09,043
[campanilla]
208
00:11:10,751 --> 00:11:11,668
El dolor.
209
00:11:14,751 --> 00:11:16,168
[Roderick] Vale, mamá, vale.
210
00:11:16,668 --> 00:11:17,793
[Madeline] ¿Qué pasa?
211
00:11:18,293 --> 00:11:19,501
- Toma.
- ¡No!
212
00:11:19,584 --> 00:11:20,501
[cristal roto]
213
00:11:20,584 --> 00:11:23,126
Tienes que bebértelo
y creemos que, tal vez,
214
00:11:23,834 --> 00:11:26,001
debamos llamar a un médico,
como en la tele.
215
00:11:26,084 --> 00:11:27,876
- ¡No!
- [Roderick] Mamá, por favor.
216
00:11:27,959 --> 00:11:31,418
Jesús nos dice cómo sanar a los enfermos,
¡y no es con la medicina!
217
00:11:32,709 --> 00:11:34,251
¿Dónde está vuestra fe?
218
00:11:35,001 --> 00:11:39,084
Vuestro cuerpo es un templo de Dios
¡y lo contaminaríais!
219
00:11:39,918 --> 00:11:42,168
[Eliza gime de dolor]
220
00:11:42,251 --> 00:11:45,251
No le digas qué quieres.
Dile lo que hará que diga lo que quieres.
221
00:11:45,334 --> 00:11:46,584
Así es idea suya.
222
00:11:46,668 --> 00:11:48,626
Mamá dijo que no le molestáramos.
223
00:11:48,709 --> 00:11:49,543
Sobre todo a él.
224
00:11:49,626 --> 00:11:51,334
Es lo mínimo que puede hacer.
225
00:11:51,418 --> 00:11:53,376
Bien, repasémoslo una vez más.
226
00:11:53,459 --> 00:11:55,418
No queremos molestarle, Sr. Longfellow,
227
00:11:55,501 --> 00:11:58,501
pero, como ha trabajado
para usted tanto tiempo, casi 20 años,
228
00:11:58,584 --> 00:12:00,168
pensamos que querría saber que…
229
00:12:00,251 --> 00:12:01,668
Sigue empeorando.
230
00:12:01,751 --> 00:12:04,459
Y sabemos que usted es
muy bueno ayudando a la gente.
231
00:12:05,168 --> 00:12:08,126
Siempre ha dicho
que es un hombre que mueve montañas,
232
00:12:08,209 --> 00:12:09,584
que convence a cualquiera.
233
00:12:09,668 --> 00:12:11,418
Es el mejor hombre que ha conocido.
234
00:12:12,334 --> 00:12:15,001
Queremos preguntarle si tiene alguna idea.
235
00:12:16,126 --> 00:12:18,043
Así podría convencerla.
236
00:12:18,668 --> 00:12:21,209
Perdonad, ¿habéis venido para que convenza
237
00:12:21,793 --> 00:12:24,376
a vuestra madre de que vea a un médico?
238
00:12:24,459 --> 00:12:26,459
No quiere tomar medicamentos. Nada.
239
00:12:27,043 --> 00:12:29,584
Ni ver a ningún médico.
Y está sufriendo mucho.
240
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
[Roderick] Tal vez podría ayudarla.
241
00:12:31,543 --> 00:12:33,376
Si le dice qué hacer, le hará caso.
242
00:12:33,459 --> 00:12:36,376
A nosotros no nos escucha,
pero a usted le…
243
00:12:37,668 --> 00:12:39,959
[duda] Bueno… Le quiere.
244
00:12:40,043 --> 00:12:41,626
[suena música jazz en la casa]
245
00:12:41,709 --> 00:12:44,126
- ¿Qué has dicho?
- Es lo mínimo que puede hacer.
246
00:12:44,209 --> 00:12:45,168
Por ella.
247
00:12:45,668 --> 00:12:46,543
Por nosotros.
248
00:12:47,543 --> 00:12:49,626
No sé de qué me estáis hablando.
249
00:12:50,209 --> 00:12:51,709
No tengo ni idea, ¿vale?
250
00:12:51,793 --> 00:12:55,043
Eliza fue una buena trabajadora
durante mucho tiempo,
251
00:12:55,126 --> 00:12:57,293
pero perdió la cabeza, ¿no es verdad?
252
00:12:57,376 --> 00:12:59,459
Coged vuestras insinuaciones,
253
00:12:59,543 --> 00:13:04,293
esas putas falsedades asquerosas,
vuestra estafa,
254
00:13:04,376 --> 00:13:06,293
y salid de mi casa.
255
00:13:14,251 --> 00:13:15,126
[mujer] ¿Son…
256
00:13:16,543 --> 00:13:18,084
los hijos de Eliza?
257
00:13:36,126 --> 00:13:37,334
[Roderick] ¿Qué hacemos?
258
00:13:38,084 --> 00:13:40,668
[Madeline] Sabemos
lo que no querría que hiciésemos.
259
00:13:42,709 --> 00:13:44,834
Si llamamos a alguien, vendrá la policía.
260
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Los médicos la embalsamarán.
- No pueden.
261
00:13:48,168 --> 00:13:49,209
Ya lo sé.
262
00:13:50,126 --> 00:13:51,251
¿Y qué hacemos?
263
00:13:52,626 --> 00:13:54,418
[música dramática]
264
00:13:56,584 --> 00:14:01,251
[Roderick] Gracias a Dios,
la crisis, el peligro, habían pasado.
265
00:14:01,751 --> 00:14:04,334
La enfermedad persistente
por fin se había acabado.
266
00:14:05,043 --> 00:14:07,126
La fiebre llamada "vida"
267
00:14:07,793 --> 00:14:09,626
se había conquistado.
268
00:14:12,168 --> 00:14:14,293
Que el rito mortuorio se lea.
269
00:14:15,209 --> 00:14:17,793
Que el cántico fúnebre se pida.
270
00:14:18,459 --> 00:14:20,834
Un himno para la regia muerta
271
00:14:21,918 --> 00:14:23,793
que había muerto tan joven.
272
00:14:24,459 --> 00:14:26,126
[continúa la música dramática]
273
00:14:42,418 --> 00:14:44,418
Entonces no podíamos saberlo,
274
00:14:44,918 --> 00:14:48,626
pero esa noche
decidió el resto de nuestra vida.
275
00:14:54,876 --> 00:14:56,043
[trueno repentino]
276
00:15:19,168 --> 00:15:20,084
[Roderick] ¡Maddy!
277
00:15:21,293 --> 00:15:22,293
¿Qué pasa?
278
00:15:28,876 --> 00:15:29,751
[cortocircuito]
279
00:16:17,168 --> 00:16:18,584
[reloj de péndulo]
280
00:16:25,168 --> 00:16:27,084
- [Roderick] ¿Mamá?
- [Madeline] ¿Mamá?
281
00:16:27,876 --> 00:16:29,001
[Roderick] ¡Mamá!
282
00:16:50,959 --> 00:16:53,751
[llora] Significa
que se habrá desmayado en algún sitio.
283
00:16:53,834 --> 00:16:56,501
Ha tenido que arrastrarse
y se habrá desmayado.
284
00:16:57,084 --> 00:16:58,543
Dios. [suspira asustado]
285
00:16:58,626 --> 00:17:00,543
- ¿Qué hacemos?
- Llamemos a un médico.
286
00:17:00,626 --> 00:17:03,668
- Hay que llamar a uno. Me da igual.
- Ha sido un accidente.
287
00:17:03,751 --> 00:17:05,334
Que sepan que no queríamos…
288
00:17:07,334 --> 00:17:08,793
[tormenta de fondo]
289
00:17:13,626 --> 00:17:14,876
[llora]
290
00:17:18,501 --> 00:17:19,501
[música de tensión]
291
00:17:23,418 --> 00:17:25,251
[asustado] Perdón. Lo siento.
292
00:17:25,959 --> 00:17:29,084
- No lo sabíamos.
- Lo sentimos. Por favor, mamá.
293
00:17:29,876 --> 00:17:31,918
[continúa la música de tensión]
294
00:17:33,043 --> 00:17:35,001
[Roderick respira con dificultad]
295
00:17:37,751 --> 00:17:39,084
[recupera el aliento]
296
00:17:42,293 --> 00:17:43,876
[música tenebrosa]
297
00:17:45,459 --> 00:17:47,126
[Roderick jadea]
298
00:18:00,209 --> 00:18:02,084
[continúa la música tenebrosa]
299
00:18:11,626 --> 00:18:14,584
Toda la calle está sin luz,
no solo nosotros.
300
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
¿Quién anda ahí?
301
00:18:28,126 --> 00:18:29,293
¿Qué haces aquí?
302
00:18:30,793 --> 00:18:32,626
[música tenebrosa en aumento]
303
00:18:34,668 --> 00:18:35,918
Dios santo.
304
00:18:36,668 --> 00:18:38,209
[continúa la música tenebrosa]
305
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
¡Mamá! ¡No!
306
00:18:42,543 --> 00:18:44,418
[música tenebrosa de tensión]
307
00:18:48,626 --> 00:18:50,251
[música tenebrosa en aumento]
308
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
¡William!
309
00:18:55,084 --> 00:18:56,834
[música tenebrosa en descenso]
310
00:19:00,293 --> 00:19:02,251
¡William!
311
00:19:02,334 --> 00:19:03,584
[Roderick jadea nervioso]
312
00:19:06,251 --> 00:19:08,209
[mujer con eco] ¡William!
313
00:19:08,793 --> 00:19:10,293
[fin de la música]
314
00:19:11,876 --> 00:19:15,001
La historia oficial fue
que sufrió un infarto mientras dormía.
315
00:19:15,084 --> 00:19:16,418
Fue antes de internet.
316
00:19:16,501 --> 00:19:17,751
En la prehistoria.
317
00:19:17,834 --> 00:19:21,084
De las cosas más turbias,
nos ocupamos al hacernos con la empresa.
318
00:19:21,168 --> 00:19:24,418
Para ahorrarle a la familia la vergüenza.
A mi familia, claro.
319
00:19:24,501 --> 00:19:25,751
A la familia Usher.
320
00:19:27,043 --> 00:19:29,751
Lo último que hizo mi madre en esta vida
321
00:19:30,876 --> 00:19:32,793
fue matar a un hombre poderoso.
322
00:19:32,876 --> 00:19:34,668
Y llevamos ese secreto con nosotros
323
00:19:34,751 --> 00:19:36,751
y la amamos más por eso.
324
00:19:38,876 --> 00:19:39,876
Era…
325
00:19:40,876 --> 00:19:41,918
impresionante.
326
00:19:44,834 --> 00:19:46,751
¿Por qué me lo cuentas?
327
00:19:46,834 --> 00:19:48,959
¿Por… por qué hablamos de tu madre?
328
00:19:50,418 --> 00:19:54,709
Porque creo que debo hacerlo,
ya que está aquí.
329
00:19:56,959 --> 00:19:57,918
¿Cómo dices?
330
00:19:59,293 --> 00:20:00,834
Está detrás de ti.
331
00:20:02,959 --> 00:20:04,209
[tormenta de fondo]
332
00:20:07,459 --> 00:20:13,251
Oye, he leído algo sobre las tácticas
de negociación potentes.
333
00:20:13,918 --> 00:20:17,751
Que los mejores empresarios
meten momentos como este
334
00:20:17,834 --> 00:20:20,168
en conversaciones complicadas.
335
00:20:20,251 --> 00:20:22,751
Te obligan a reaccionar de alguna manera.
336
00:20:23,251 --> 00:20:24,668
Hablan con suavidad.
337
00:20:24,751 --> 00:20:26,543
Para que su adversario se incline.
338
00:20:27,793 --> 00:20:29,084
Para que se repita.
339
00:20:29,168 --> 00:20:31,168
Luego, miran detrás de ellos.
340
00:20:31,793 --> 00:20:32,793
Para que…
341
00:20:33,793 --> 00:20:34,918
se vuelvan.
342
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Para… para demostrar un cierto control.
343
00:20:42,918 --> 00:20:45,168
No voy a volverme, Roderick.
344
00:20:47,001 --> 00:20:48,126
Me parece bien.
345
00:20:52,168 --> 00:20:54,084
¿Y por qué me cuentas esto?
346
00:20:54,168 --> 00:20:56,668
Porque estábamos hablando de mis hijos
347
00:20:57,168 --> 00:20:59,293
y es importante saber todo esto.
348
00:20:59,376 --> 00:21:01,334
Para hablar de cómo murieron.
349
00:21:01,959 --> 00:21:03,793
De por qué los traté como los traté.
350
00:21:04,293 --> 00:21:07,709
Y el motivo
por el que eran como eran fue mi…
351
00:21:09,126 --> 00:21:10,001
padre.
352
00:21:11,959 --> 00:21:15,376
Yo prometí que nunca haría lo que él hizo.
353
00:21:15,459 --> 00:21:18,168
No cerraría las puertas.
Si eres de mi sangre, lo eres.
354
00:21:18,251 --> 00:21:19,501
Da igual cómo llegaste.
355
00:21:19,584 --> 00:21:21,834
Quién fuera tu madre. Tuve seis hijos.
356
00:21:23,459 --> 00:21:25,334
Seis hijos de cinco madres,
357
00:21:26,001 --> 00:21:27,376
pero son míos.
358
00:21:28,459 --> 00:21:29,543
Y así los he tratado.
359
00:21:29,626 --> 00:21:30,793
Si eres un Usher,
360
00:21:32,043 --> 00:21:33,209
la puerta está abierta.
361
00:21:33,293 --> 00:21:34,126
Punto.
362
00:21:34,834 --> 00:21:36,168
Cuestión de principios.
363
00:21:37,959 --> 00:21:39,043
[vibración de móvil]
364
00:21:41,334 --> 00:21:42,501
¿Vuelve a ser tu nieta?
365
00:21:44,668 --> 00:21:45,543
Sí. [ríe]
366
00:21:45,626 --> 00:21:49,584
[asiente] La puerta está siempre abierta,
pero no piensas contestar.
367
00:21:51,084 --> 00:21:52,418
No, es verdad.
368
00:21:52,501 --> 00:21:55,334
Llegará un día en que deje de llamar.
369
00:21:56,209 --> 00:21:57,584
Lo hacen, tarde o temprano.
370
00:21:57,668 --> 00:22:00,709
Tus nietos están ahora en tu casa,
371
00:22:00,793 --> 00:22:02,126
con tus hijos,
372
00:22:02,209 --> 00:22:03,876
y tú estás aquí, conmigo,
373
00:22:04,376 --> 00:22:06,126
así que ahórrame el sermón.
374
00:22:07,376 --> 00:22:08,668
¿Controlas mi casa?
375
00:22:08,751 --> 00:22:12,084
Oye, si no me equivoco,
nunca he visto a tu marido en el tribunal.
376
00:22:12,668 --> 00:22:13,793
Ni una vez.
377
00:22:13,876 --> 00:22:17,834
La culminación del trabajo de toda tu vida
y no estaba allí, animándote.
378
00:22:17,918 --> 00:22:20,543
¿Por qué,
si eres tan experto en valores familiares?
379
00:22:20,626 --> 00:22:23,876
Ahora que lo pienso, toda mi familia
estaba allí desde el primer día.
380
00:22:23,959 --> 00:22:26,209
Varios estaban imputados
como coconspiradores.
381
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Oye…
- Mi familia no tenía por qué estar allí.
382
00:22:29,043 --> 00:22:31,334
No quería que se acercaran a vosotros.
383
00:22:31,834 --> 00:22:34,334
Siempre has sido un gran orador, Auggie.
384
00:22:35,168 --> 00:22:37,376
Tu exposición inicial me impresionó.
385
00:22:38,459 --> 00:22:40,418
Vi la cinta varias veces.
386
00:22:43,584 --> 00:22:45,334
Esa fue la última vez,
387
00:22:45,918 --> 00:22:46,751
¿sabes?
388
00:22:47,251 --> 00:22:51,376
- ¿La última que algo te impresionó?
- No, que estuvimos todos juntos.
389
00:22:52,834 --> 00:22:56,876
Ese día fue
el último que estuvimos en el mismo sitio.
390
00:22:58,668 --> 00:22:59,709
Vivos.
391
00:23:01,501 --> 00:23:02,834
[Dupin] Gracias, señoría.
392
00:23:03,668 --> 00:23:07,751
Señoras y señores,
me llamo Charles Auguste Dupin
393
00:23:09,084 --> 00:23:12,418
y es un privilegio representar
a los Estados Unidos de América…
394
00:23:12,501 --> 00:23:13,543
DOS SEMANAS ANTES
395
00:23:13,626 --> 00:23:15,793
…contra la Farmacéutica Fortunato
396
00:23:15,876 --> 00:23:17,959
y la familia de delincuentes Usher.
397
00:23:18,959 --> 00:23:23,126
Hoy quiero contarles
por qué el Gobierno de Estados Unidos
398
00:23:23,209 --> 00:23:25,543
ha presentado por fin estos cargos
399
00:23:25,626 --> 00:23:29,209
en el que será
el juicio farmacéutico más significativo
400
00:23:29,293 --> 00:23:31,376
de la historia de nuestro país.
401
00:23:31,459 --> 00:23:33,168
Bien, sé que ya ha habido
402
00:23:33,251 --> 00:23:37,459
muchos titulares
sobre la Farmacéutica Fortunato.
403
00:23:38,043 --> 00:23:39,459
Sobre la ligodona.
404
00:23:39,959 --> 00:23:43,834
Sobre la epidemia de opioides
en nuestros hogares y nuestras calles.
405
00:23:44,334 --> 00:23:49,418
La montaña de cadáveres que se ha creado
desde que Roderick Usher, ahí sentado,
406
00:23:49,501 --> 00:23:52,459
empezó a vender
sus analgésicos hace décadas.
407
00:23:53,668 --> 00:23:54,584
La familia Usher,
408
00:23:54,668 --> 00:23:59,001
con el director general, Roderick Usher,
y su jefa de operaciones, Madeline Usher,
409
00:23:59,084 --> 00:24:01,918
se ha pasado cuatro décadas
convirtiendo Fortunato
410
00:24:02,001 --> 00:24:06,001
en una de las empresas más rentables
y poderosas del planeta Tierra.
411
00:24:06,084 --> 00:24:08,543
Y lo han conseguido
haciendo cosas horribles.
412
00:24:09,043 --> 00:24:10,418
[insistente] Horribles.
413
00:24:11,501 --> 00:24:17,834
Han violado flagrantemente las reglas,
los estatutos y la ética más fundamental.
414
00:24:18,709 --> 00:24:21,084
Algo que ha costado muchas…
415
00:24:22,084 --> 00:24:22,918
vidas.
416
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Demostraremos que Fortunato,
como política habitual,
417
00:24:27,584 --> 00:24:30,043
usa estrategias de marketing engañosas.
418
00:24:30,126 --> 00:24:33,751
Afirma que sus productos
son seguros y eficaces
419
00:24:34,251 --> 00:24:36,751
y destruye las pruebas
que indican lo contrario.
420
00:24:36,834 --> 00:24:39,793
Quema pruebas, falsea pruebas,
421
00:24:40,293 --> 00:24:43,668
las destruye, contamina,
degrada y defrauda.
422
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
Y el motivo por el que ni pestañean,
423
00:24:48,001 --> 00:24:51,209
por el que su abogado principal y sicario,
el señor Arthur Pym…
424
00:24:51,293 --> 00:24:52,793
- Protesto.
- [juez] Se acepta.
425
00:24:52,876 --> 00:24:56,043
Su abogado principal, el señor Arthur Pym,
426
00:24:56,126 --> 00:24:59,043
es el que está haciendo
un crucigrama mientras yo hablo.
427
00:24:59,543 --> 00:25:04,668
Los Usher creen
que la gente como ellos no va a la cárcel.
428
00:25:05,251 --> 00:25:07,334
Señoras y señores, tienen razón.
429
00:25:07,834 --> 00:25:10,876
En 40 años, no ha habido nada:
430
00:25:10,959 --> 00:25:13,001
ni una imputación, ni una acusación.
431
00:25:13,084 --> 00:25:14,959
Me ha costado encontrar una multa.
432
00:25:15,043 --> 00:25:18,168
[enfadado] No ha habido
ni una sola consecuencia
433
00:25:18,251 --> 00:25:21,501
para Roderick Usher, Madeline Usher
o cualquiera de la familia.
434
00:25:21,584 --> 00:25:22,834
Protesto.
435
00:25:22,918 --> 00:25:23,876
Se acepta.
436
00:25:25,334 --> 00:25:29,543
La casa Usher ha capeado
las tormentas, la nieve, el granizo…
437
00:25:29,626 --> 00:25:33,501
y es más prepotente, más dura
y más oscura hoy…
438
00:25:34,376 --> 00:25:35,376
que nunca.
439
00:25:36,001 --> 00:25:38,376
Pero también oirán otra cosa.
440
00:25:38,459 --> 00:25:40,376
Algo que ellos no se esperan.
441
00:25:40,459 --> 00:25:44,209
Y por ello este juicio
tendrá un resultado diferente.
442
00:25:45,376 --> 00:25:47,543
Van a oír a uno de ellos.
443
00:25:49,168 --> 00:25:51,543
Un informador del círculo de confianza.
444
00:25:51,626 --> 00:25:54,084
Alguien tan cercano
a los delitos de esta familia
445
00:25:54,168 --> 00:25:57,209
que su declaración y sus pruebas
serán irrecusables.
446
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- ¡Protesto!
- [juez] Acérquense.
447
00:25:59,168 --> 00:26:00,751
[música de intriga]
448
00:26:00,834 --> 00:26:02,668
[murmullos]
449
00:26:04,251 --> 00:26:06,459
[conversaciones indistintas]
450
00:26:07,918 --> 00:26:11,751
Si ese testigo existe,
la defensa no tiene ninguna constancia.
451
00:26:11,834 --> 00:26:15,668
Eso vulnera la revelación de pruebas
y el Gobierno lo sabe, señoría.
452
00:26:15,751 --> 00:26:18,751
El testigo se ha presentado
con un gran riesgo personal.
453
00:26:18,834 --> 00:26:21,043
Correría peligro de saberse su identidad.
454
00:26:21,126 --> 00:26:22,584
Teme por su vida.
455
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Y, señoría, creemos que hay
que recusar a este tribunal.
456
00:26:26,084 --> 00:26:27,418
[Arthur] ¡Eso es ridículo!
457
00:26:27,501 --> 00:26:31,251
Hasta que estemos seguros, mantendremos
la identidad del testigo en secreto.
458
00:26:31,334 --> 00:26:34,709
La posición del Gobierno
es que el peligro es real e inmediato.
459
00:26:34,793 --> 00:26:37,626
Más motivo para no mencionarlo
en su exposición inicial.
460
00:26:38,584 --> 00:26:40,793
Cierto. Señoría, yo…
461
00:26:41,376 --> 00:26:42,959
Bueno, me he precipitado.
462
00:26:43,043 --> 00:26:45,834
No soy el joven abogado que fui.
Podemos borrarlo.
463
00:26:47,126 --> 00:26:48,709
[continúa la música de intriga]
464
00:26:50,293 --> 00:26:53,834
[juez] Por el momento no constará en acta
la alusión al informador.
465
00:26:54,418 --> 00:26:56,168
Bórrelo del acta, por favor.
466
00:26:56,793 --> 00:26:57,751
[golpes de mazo]
467
00:26:58,251 --> 00:27:00,376
[Dupin] Creo que todos estamos frustrados.
468
00:27:00,459 --> 00:27:05,168
Durante el año pasado, han muerto
54 000 o 55 000 personas por culpa de…
469
00:27:06,293 --> 00:27:07,459
la avaricia.
470
00:27:08,043 --> 00:27:09,168
Cena familiar.
471
00:27:09,251 --> 00:27:10,459
- ¿Todos?
- Con parejas.
472
00:27:10,543 --> 00:27:14,251
[Dupin] Pero no estoy contento.
No, no es un día feliz para mí.
473
00:27:14,334 --> 00:27:17,959
Me gustaría que la gente como los Usher
se hiciera responsable
474
00:27:18,043 --> 00:27:21,043
de las repercusiones que tiene
en la vida de la gente.
475
00:27:21,709 --> 00:27:23,626
[hombre] Joder, tiene mala pinta.
476
00:27:24,584 --> 00:27:25,668
[grita de rabia] ¡Oh!
477
00:27:27,543 --> 00:27:29,126
Papá no monta cenas familiares.
478
00:27:29,209 --> 00:27:30,459
Esto es por una cosa:
479
00:27:30,959 --> 00:27:31,876
el topo.
480
00:27:31,959 --> 00:27:33,084
[chica] Informador.
481
00:27:33,168 --> 00:27:35,376
Un topo sería si hubiera un infiltrado.
482
00:27:35,459 --> 00:27:37,584
Y es uno de nosotros que les cuenta algo.
483
00:27:37,668 --> 00:27:41,626
Vale, así que el topo es
Leonardo DiCaprio en Infiltrados
484
00:27:41,709 --> 00:27:44,168
y el informador es
Jack Nicholson en Infiltrados.
485
00:27:44,251 --> 00:27:46,918
¡Que sí! Nicholson
siempre hablaba con los federales.
486
00:27:47,001 --> 00:27:49,084
Ya lo sé, pero hay más pelis, papá.
487
00:27:49,168 --> 00:27:51,543
- [hombre] No tan buenas como esa.
- Mirad esto.
488
00:27:51,626 --> 00:27:53,959
Cada vez se te da mejor, cielo.
489
00:27:54,043 --> 00:27:55,959
Bueno, quiero que tu padre alucine.
490
00:27:56,043 --> 00:27:58,168
Esto siempre le gusta y está de mal humor.
491
00:27:58,251 --> 00:28:02,668
Bueno, sí,
es que hay un informador en la familia.
492
00:28:03,209 --> 00:28:04,709
No puede ser, ¿verdad?
493
00:28:05,626 --> 00:28:06,959
No creo que sea verdad.
494
00:28:07,043 --> 00:28:08,501
Si es verdad, es Perry.
495
00:28:08,584 --> 00:28:10,126
Oh, es solo un crío, Freddie.
496
00:28:10,209 --> 00:28:13,168
Quién sabe qué haría ese gili…
Perdón, cielo.
497
00:28:13,251 --> 00:28:16,793
Quién sabe qué haría ese atontado
o qué no haría.
498
00:28:16,876 --> 00:28:18,876
¿Y por qué cojo…? Perdona, cielo.
499
00:28:18,959 --> 00:28:21,584
¿Por qué cojones alguien piensa
que es una buena idea
500
00:28:21,668 --> 00:28:24,251
ser un… un puto informador del Gobierno?
501
00:28:24,751 --> 00:28:27,168
Bueno, porque sería
alguien muy valiente, ¿no?
502
00:28:28,293 --> 00:28:29,834
¿Las acusaciones son verdad?
503
00:28:30,501 --> 00:28:33,043
Porque, si no,
no tenemos nada de qué preocuparnos,
504
00:28:33,126 --> 00:28:34,001
pero…
505
00:28:34,793 --> 00:28:37,251
si alguien ha violado la ley,
deberían castigarlo.
506
00:28:37,334 --> 00:28:40,834
Lenore, eso es
algo muy valiente y considerado.
507
00:28:42,334 --> 00:28:44,751
Sobre todo
si quieres quedarte sin herencia.
508
00:28:45,668 --> 00:28:47,418
[hombre] No va a hacerlo, ¿verdad?
509
00:28:47,918 --> 00:28:49,834
Lo único que se puede decir de Freddie
510
00:28:49,918 --> 00:28:52,334
es que lo que más desea
es que papá lo quiera.
511
00:28:52,418 --> 00:28:55,251
Es malo en el trabajo,
pero no haría nada para cabrearlo.
512
00:28:55,334 --> 00:28:57,543
Yo apuesto que es uno de los bastardos.
513
00:28:58,043 --> 00:29:01,084
Ah, bueno,
tal vez hemos subestimado a Freddie.
514
00:29:01,168 --> 00:29:02,876
Si detienen a tu padre, él gana.
515
00:29:02,959 --> 00:29:05,334
- Quizá quiera darle un empujón.
- ¿Y para qué?
516
00:29:05,418 --> 00:29:08,668
Si ya tiene todo lo que quiere,
por muy inepto que sea, la verdad.
517
00:29:08,751 --> 00:29:09,959
Hasta su nombre.
518
00:29:10,043 --> 00:29:13,418
Frederick es lo más parecido a Roderick
sin que sea "Roderick hijo".
519
00:29:13,918 --> 00:29:16,334
No sé por qué no le puso Froderick.
520
00:29:16,418 --> 00:29:19,084
- Oh, podría ser Perry.
- ¿Y tu nueva madrastra?
521
00:29:19,709 --> 00:29:22,501
- ¿Qué tal Juno?
- ¡Cállate! No la menciones. Nunca.
522
00:29:22,584 --> 00:29:24,376
No existe. ¿Queda claro?
523
00:29:24,459 --> 00:29:26,501
No sale en el testamento, ¿verdad?
524
00:29:26,584 --> 00:29:29,584
- No creo que sea tan tonto.
- Que no existe.
525
00:29:30,459 --> 00:29:31,709
Y, además, no sabe nada.
526
00:29:31,793 --> 00:29:33,543
Dios, qué oportuno. Bill…
527
00:29:33,626 --> 00:29:36,043
- ¿Y si retrasas el lanzamiento?
- No, ni hablar.
528
00:29:36,126 --> 00:29:38,334
Hay que lanzar Goldbug ya.
529
00:29:38,418 --> 00:29:40,584
La fecha estaba incluida
en la presentación.
530
00:29:40,668 --> 00:29:41,834
Papá ya lo ha aceptado.
531
00:29:41,918 --> 00:29:44,334
Pero el juicio… Todo lo demás…
532
00:29:44,418 --> 00:29:47,626
- El mundo lo entenderá, Tammy.
- Me importa una mierda el mundo.
533
00:29:47,709 --> 00:29:51,834
Lo que me preocupa es lo que piense papá
y, si él sigue adelante, nosotros también.
534
00:29:51,918 --> 00:29:56,418
Goldbug le demostrará que la casa Usher
debería ser un matriarcado
535
00:29:56,501 --> 00:29:58,376
y Tamerlane Usher debería ser la reina.
536
00:29:58,459 --> 00:30:00,126
Dime qué necesitas.
537
00:30:00,709 --> 00:30:02,584
Necesito a Bill T. Wilson.
538
00:30:03,251 --> 00:30:05,376
Así que sigue siendo él, ¿vale?
539
00:30:06,418 --> 00:30:07,793
Prepara a BILLT Nation.
540
00:30:07,876 --> 00:30:11,334
Que esos diez millones de suscriptores
estén emocionados conmigo.
541
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Blippi tiene 12 millones.
542
00:30:13,251 --> 00:30:14,334
Que se pudra.
543
00:30:14,418 --> 00:30:15,793
Y que le den al juicio.
544
00:30:15,876 --> 00:30:17,501
Que le den al informador.
545
00:30:17,584 --> 00:30:18,668
[suspira]
546
00:30:19,168 --> 00:30:20,501
Lo que me recuerda…
547
00:30:21,168 --> 00:30:23,334
No sé a qué hora acabaré esta noche.
548
00:30:23,418 --> 00:30:24,876
He cancelado a la chica.
549
00:30:25,834 --> 00:30:27,709
No sabía que iba a haber una chica.
550
00:30:27,793 --> 00:30:29,168
Pues sí, y la he cancelado.
551
00:30:29,251 --> 00:30:30,793
He cambiado la fecha.
552
00:30:30,876 --> 00:30:32,084
Papá necesita ver
553
00:30:32,168 --> 00:30:37,168
que sus hijos no necesitan 500 millones
y un montón de monos para tener éxito.
554
00:30:37,251 --> 00:30:41,209
- [pitido constante de máquina]
- [mujer 1] Ya casi está.
555
00:30:41,293 --> 00:30:43,001
[suave música cómica]
556
00:30:43,084 --> 00:30:43,918
¿Lista?
557
00:30:50,876 --> 00:30:52,001
[suspiro]
558
00:30:52,084 --> 00:30:53,834
[ríe]
559
00:30:56,918 --> 00:30:59,668
[mujer 1] Vale. Vamos a cerrarla.
560
00:31:00,459 --> 00:31:02,043
Y crucemos los dedos.
561
00:31:04,251 --> 00:31:05,459
[latidos]
562
00:31:06,168 --> 00:31:08,584
[mujer 2] Ha funcionado.
Ha funcionado de verdad.
563
00:31:08,668 --> 00:31:12,168
Yo creo que nos va a costar
pasar la revisión por pares.
564
00:31:12,251 --> 00:31:13,918
No digas que es por la belladona.
565
00:31:14,001 --> 00:31:16,418
Por la belladona, voy a volverlo a decir.
566
00:31:16,918 --> 00:31:20,918
Ese polvo que nos ha enviado tu padre
contaminará el estudio.
567
00:31:21,001 --> 00:31:22,418
¿Has oído esas historias?
568
00:31:22,501 --> 00:31:26,959
Los turistas a los que les soplan un polvo
en Sudamérica que los deja paralizados.
569
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Pues es lo mismo.
570
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
El ensayo no se dará por bueno
571
00:31:31,293 --> 00:31:34,543
si usamos
una sustancia experimental de Fortunato.
572
00:31:34,626 --> 00:31:38,334
Tendremos que escondérselo a Perry.
O acabará en la copa de alguna alumna.
573
00:31:40,293 --> 00:31:42,959
- ¿Seguro que quieres que vaya esta noche?
- ¿Qué?
574
00:31:43,459 --> 00:31:46,584
Todos van a ir con armas
después de lo de hoy en el juicio.
575
00:31:46,668 --> 00:31:49,001
- Por el informador.
- Sí, tienes que venir.
576
00:31:49,084 --> 00:31:50,793
Y todos sabemos que es Camille.
577
00:31:50,876 --> 00:31:54,251
- [miedosa] Va a ser una matanza.
- Me han dicho: "Que venga Al".
578
00:31:54,334 --> 00:31:57,126
Lo siento, doctora Ruiz,
pero tiene que venir.
579
00:31:57,626 --> 00:31:59,251
[hombre 1] No puedes. Ni hablar.
580
00:31:59,334 --> 00:32:02,626
- [hombre 2] Quiero conocer a tu familia.
- Para eso hay todo un proceso.
581
00:32:02,709 --> 00:32:04,751
Las parejas son un tema delicado.
582
00:32:04,834 --> 00:32:06,168
Y aún no te toca.
583
00:32:06,251 --> 00:32:08,251
El acuerdo prenupcial es como una guía.
584
00:32:08,334 --> 00:32:11,626
Leo, ¿me dejas que me mude,
pero no que conozca a tu familia?
585
00:32:11,709 --> 00:32:15,543
Exacto. Oye, no sé a qué hora volveré,
pero ya lo hablaremos luego, ¿vale?
586
00:32:15,626 --> 00:32:18,376
Estoy en el ascensor,
así que lo hablaremos ahora.
587
00:32:19,126 --> 00:32:21,543
- Oh, estás en el ascensor.
- [música de intriga]
588
00:32:21,626 --> 00:32:22,709
Ahora nos vemos.
589
00:32:23,209 --> 00:32:24,293
Tienes que irte.
590
00:32:24,376 --> 00:32:27,168
- Me has prometido un selfi.
- ¡Ya! Vale. [duda]
591
00:32:27,251 --> 00:32:29,543
Vale, pues tendrás que esperar
en la terraza.
592
00:32:30,043 --> 00:32:31,376
¿Estás hablando en serio?
593
00:32:32,126 --> 00:32:34,543
Sí, sí. Hay una manta encima del sofá.
594
00:32:34,626 --> 00:32:39,126
Puedes esconderte, no lo sé. ¡Vamos!
Te dejaré salir cuando vaya al baño.
595
00:32:39,209 --> 00:32:42,501
Vale. Mis amigos no se creerán
que he conocido a Napoleon Usher.
596
00:32:42,584 --> 00:32:43,418
Vale.
597
00:32:46,501 --> 00:32:47,918
- [puerta abierta]
- ¡Hola!
598
00:32:48,834 --> 00:32:51,668
¿Cómo has llegado tan pronto?
No es que me queje.
599
00:32:51,751 --> 00:32:54,709
He pensado que se iba a liar gorda.
600
00:32:54,793 --> 00:32:56,626
- Lo he visto en las noticias.
- Ya…
601
00:32:57,293 --> 00:32:58,126
Hola.
602
00:32:58,793 --> 00:33:00,543
[Leo balbucea con la boca cerrada]
603
00:33:01,751 --> 00:33:03,626
- [exhala satisfecho]
- Vale.
604
00:33:03,709 --> 00:33:05,376
¿Seguro que no puedo ir?
605
00:33:05,459 --> 00:33:07,251
Oh, no, no creo que sea buena idea.
606
00:33:07,334 --> 00:33:10,334
- ¿Ha salido en las noticias?
- No paraban de comentarlo.
607
00:33:10,834 --> 00:33:11,918
Hola, bonita.
608
00:33:12,001 --> 00:33:14,251
- [maullido]
- [música cómica de sigilo]
609
00:33:14,334 --> 00:33:17,376
Cielo, ¿te portas bien
con tu otro papi? ¿Sí?
610
00:33:17,459 --> 00:33:20,293
Oye, ¿y si ponemos
las noticias en la habitación?
611
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
[mujer] Contestaremos a lo bestia.
Algo muy directo.
612
00:33:23,376 --> 00:33:27,084
Hay flojos, como Hanon en la Fox,
que saben bien qué les conviene.
613
00:33:27,168 --> 00:33:28,209
¿Tucker?
614
00:33:28,293 --> 00:33:30,918
Lo siento, me he tenido
que aguantar las arcadas.
615
00:33:31,001 --> 00:33:34,668
Llama a Bresnickan, de Vanity Fair,
por si quiere un artículo sobre Leo.
616
00:33:34,751 --> 00:33:38,334
Dejaremos que nos ayude por una vez.
Que hable de sus Jordans y sus ONG.
617
00:33:38,918 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert, también Leo, y…
618
00:33:41,668 --> 00:33:45,168
Mierda, tal vez también Victorine.
Funciona para Vanity y Cosmo.
619
00:33:45,251 --> 00:33:47,918
- Le cae bien a la gente.
- Su madrastra…
620
00:33:48,001 --> 00:33:49,043
[música de tensión]
621
00:33:49,751 --> 00:33:51,459
Este finde, Juno estará en el Met.
622
00:33:51,543 --> 00:33:54,001
Desde la oficina de su padre
han pedido cobertura.
623
00:33:54,084 --> 00:33:58,084
La sacaron de urgencias. ¿Creen que pueden
convertirla en la princesa Gracia…?
624
00:33:58,168 --> 00:34:00,834
Podría ser su abuelo. Es algo asqueroso.
625
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Da igual, no importa.
Vale, dales lo que quieran.
626
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
Ah, la primera prioridad es el informador.
627
00:34:06,584 --> 00:34:08,001
Empezaréis por Perry, claro,
628
00:34:08,084 --> 00:34:10,793
aunque no le veo tan listo
como para no decir en TikTok
629
00:34:10,876 --> 00:34:12,709
que había hablado con los federales.
630
00:34:13,918 --> 00:34:16,584
- ¿Nos necesita después de cenar?
- No, esta noche no.
631
00:34:16,668 --> 00:34:20,001
Lo que necesito es que estéis encima
de Victorine y de los demás.
632
00:34:20,084 --> 00:34:22,918
Si lo del informante es cierto,
tengo que encontrarlo yo.
633
00:34:23,001 --> 00:34:25,209
Cuesta acercarse a Victorine.
Sabe que la vigila.
634
00:34:25,293 --> 00:34:26,918
Ya lo sé. Os apañaréis.
635
00:34:27,418 --> 00:34:29,918
Descubriremos al informante,
le cortaré la cabeza
636
00:34:30,001 --> 00:34:32,626
y se la serviré a mi padre
en una bandeja de platino.
637
00:34:34,459 --> 00:34:36,376
¿Cartier tendrá bandejas de platino?
638
00:34:39,168 --> 00:34:40,459
Aún estoy muy nerviosa.
639
00:34:42,043 --> 00:34:43,793
En mi vida he sido la anfitriona.
640
00:34:46,251 --> 00:34:48,418
Moderé una reunión de Drogados Anónimos.
641
00:34:49,043 --> 00:34:51,001
Solo una vez. Fue un desastre.
642
00:34:51,084 --> 00:34:53,501
Lo harás genial. No tienes que hacer nada.
643
00:34:54,626 --> 00:34:56,584
¿Todos ellos? ¿Al mismo tiempo?
644
00:34:56,668 --> 00:34:59,168
Menos mal que no es una boda.
645
00:34:59,668 --> 00:35:02,209
No tendría que mirarlos
a todos a los ojos.
646
00:35:02,293 --> 00:35:04,001
- Me odian.
- No es verdad.
647
00:35:04,084 --> 00:35:05,418
Bueno, menos Freddie.
648
00:35:06,209 --> 00:35:08,126
Pero eso es por lamerte el culo.
649
00:35:08,209 --> 00:35:10,251
Te querrán porque yo te quiero
650
00:35:10,334 --> 00:35:12,209
y lo único más fuerte que el amor
651
00:35:12,293 --> 00:35:14,501
es el miedo
a que los quite del testamento.
652
00:35:14,584 --> 00:35:15,668
[puerta abierta]
653
00:35:16,168 --> 00:35:17,376
[hombre] Disculpe.
654
00:35:18,168 --> 00:35:19,084
Lo siento.
655
00:35:21,043 --> 00:35:22,709
Don, ¿qué haces aquí?
656
00:35:22,793 --> 00:35:25,168
¿Conoces a mi mujer?
Juno, el doctor Donaldson.
657
00:35:25,251 --> 00:35:27,793
Hace mucho que me visita.
658
00:35:27,876 --> 00:35:30,876
Pronto se ocupará de ti,
cuando acabes con Lewis.
659
00:35:30,959 --> 00:35:34,959
Iba a llamar, pero me pareció
que era lo bastante importante para…
660
00:35:36,709 --> 00:35:37,959
Tengo que hablar contigo.
661
00:35:38,543 --> 00:35:39,501
Adelante.
662
00:35:40,001 --> 00:35:42,168
A solas, creo que será lo mejor.
663
00:35:45,501 --> 00:35:47,043
[música de intriga]
664
00:35:54,043 --> 00:35:55,209
[pitido de coche]
665
00:36:03,668 --> 00:36:06,543
[continúa la música de intriga]
666
00:36:11,709 --> 00:36:12,626
Hola.
667
00:36:13,168 --> 00:36:14,126
Ha venido Prospero.
668
00:36:15,126 --> 00:36:16,084
¿Le hago pasar?
669
00:36:16,168 --> 00:36:17,293
¿Qué?
670
00:36:20,709 --> 00:36:23,168
[Prospero] Esto es un Glenfiddich. Del 96.
671
00:36:24,251 --> 00:36:25,709
Noventa y seis. El año…
672
00:36:25,793 --> 00:36:27,918
El año que nací. Sí, exacto.
673
00:36:28,626 --> 00:36:31,126
Por cierto,
a Glenfiddich le encanta esta idea.
674
00:36:31,209 --> 00:36:32,793
Será el whisky oficial del club
675
00:36:32,876 --> 00:36:35,709
y nos ofrecerán
toda su variedad de botellas.
676
00:36:36,543 --> 00:36:38,834
Has tenido un año exacto
677
00:36:38,918 --> 00:36:41,918
para pensar una propuesta
para tu primer negocio.
678
00:36:42,001 --> 00:36:43,751
Un negocio que queremos apoyar.
679
00:36:43,834 --> 00:36:46,584
- Y se te ha ocurrido una discoteca.
- Sí.
680
00:36:46,668 --> 00:36:49,626
- Evidentemente no pensáis a lo grande.
- [Madeline asiente]
681
00:36:49,709 --> 00:36:51,584
¿El club original va a ser increíble?
682
00:36:51,668 --> 00:36:54,334
Claro que sí,
pero hay posibilidades de franquicia.
683
00:36:54,418 --> 00:36:57,251
Prospero Roma,
Prospero Nueva York, Prospero Dubái…
684
00:36:57,334 --> 00:37:00,751
Además de ponerle
a ese establecimiento tu nombre,
685
00:37:00,834 --> 00:37:03,668
¿qué más has pensado que valga la pena?
686
00:37:03,751 --> 00:37:06,543
No va a ser un bar deportivo
como Dave & Buster's.
687
00:37:06,626 --> 00:37:08,001
Será exclusivo,
688
00:37:08,084 --> 00:37:09,334
como Limelight.
689
00:37:09,418 --> 00:37:12,626
Prospero será
uno de los clubs más exclusivos del mundo.
690
00:37:12,709 --> 00:37:17,376
Vamos a cerrarle la puerta en las narices
a estrellas del cine y monarcas.
691
00:37:17,459 --> 00:37:19,793
Studio 54 parecerá un parque infantil.
692
00:37:19,876 --> 00:37:24,001
Y harás todo eso
vendiendo Glenfiddich a precio de oro.
693
00:37:24,084 --> 00:37:25,459
No venderé Glenfiddich.
694
00:37:25,543 --> 00:37:26,376
Venderé…
695
00:37:27,251 --> 00:37:28,293
hedonismo.
696
00:37:28,376 --> 00:37:29,334
Privilegio.
697
00:37:29,834 --> 00:37:32,251
Será una sala oscura con música brutal,
698
00:37:32,334 --> 00:37:34,168
pocas reglas y menos consecuencias.
699
00:37:34,251 --> 00:37:37,084
Será donde la estrella de cine
que todo el mundo idolatra
700
00:37:37,168 --> 00:37:39,959
esté ocupada
comiéndosela a los VIP de verdad,
701
00:37:40,043 --> 00:37:41,501
en una esquina.
702
00:37:41,584 --> 00:37:43,793
Vayamos al despacho
y te muestro los números.
703
00:37:43,876 --> 00:37:45,418
Las proyecciones son buenas.
704
00:37:45,501 --> 00:37:49,084
- Tendríamos niveles de membresía…
- Roderick, por favor, ¿hablas?
705
00:37:49,168 --> 00:37:51,376
¿Niveles de membresía?
Haberlo dicho antes.
706
00:37:51,459 --> 00:37:53,418
No habrá ninguna reunión en el despacho.
707
00:37:53,501 --> 00:37:55,543
Los Usher tenemos que cambiar el mundo,
708
00:37:55,626 --> 00:37:57,793
no montar whiskerías de mamadas.
709
00:37:58,834 --> 00:38:00,209
Tú mira los números.
710
00:38:00,293 --> 00:38:03,793
- Iré a tu despacho el lunes y verás…
- Basta, joder. Se acabó.
711
00:38:16,751 --> 00:38:17,668
[puerta cerrada]
712
00:38:18,501 --> 00:38:22,418
No creo que sea el informador,
pero no sabe nada de negocios.
713
00:38:22,501 --> 00:38:25,793
Sé que te importa que todos tengan
un primer préstamo, pero…
714
00:38:25,876 --> 00:38:27,126
No lo ponen fácil.
715
00:38:27,209 --> 00:38:29,334
Mirémosles a los ojos.
716
00:38:29,418 --> 00:38:32,209
Cuando les demos los contratos,
lo tendré claro.
717
00:38:33,418 --> 00:38:35,043
Roderick, ¿qué te pasa?
718
00:38:35,918 --> 00:38:38,209
¿Por qué creo que a ti te pasa algo?
719
00:38:38,293 --> 00:38:39,334
Todo va bien.
720
00:38:40,793 --> 00:38:41,626
Ahora voy.
721
00:38:51,376 --> 00:38:52,501
[puerta abierta]
722
00:38:54,001 --> 00:38:55,084
[puerta cerrada]
723
00:39:08,126 --> 00:39:09,418
[pitido tenue constante]
724
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
La última.
725
00:39:12,126 --> 00:39:14,126
[música tenebrosa]
726
00:39:15,084 --> 00:39:16,376
[fin de la música]
727
00:39:19,293 --> 00:39:23,876
[suena música fúnebre,
"Sinfonía n.º 7", de Beethoven]
728
00:39:30,043 --> 00:39:30,876
[carraspeo]
729
00:39:31,876 --> 00:39:34,126
Me ha parecido
que esto nos iba a venir bien.
730
00:39:34,209 --> 00:39:35,959
Eh… La legislación farmacéutica.
731
00:39:36,459 --> 00:39:38,668
Tal vez haya algo que nos pueda ayudar.
732
00:39:38,751 --> 00:39:41,668
[Roderick] No, ¿en serio?
Arthur, examina este libro.
733
00:39:41,751 --> 00:39:43,584
Busca algo para la defensa.
734
00:39:43,668 --> 00:39:47,543
[irónico] Oh, no… Espera, es una tarta.
735
00:39:52,001 --> 00:39:55,126
Si tu programa de televisión
hubiese sido sobre tus tartas,
736
00:39:55,209 --> 00:39:56,668
habría tenido 20 temporadas.
737
00:39:56,751 --> 00:39:58,626
[mujer ríe] ¿Algo para acompañar?
738
00:39:59,126 --> 00:40:00,001
¿Café?
739
00:40:01,293 --> 00:40:02,668
No será…
740
00:40:02,751 --> 00:40:04,168
[susurra] Es otra tarta.
741
00:40:05,293 --> 00:40:07,001
[aplausos]
742
00:40:07,084 --> 00:40:08,709
[mujer ríe orgullosa]
743
00:40:09,751 --> 00:40:12,918
Freddie, en lo único que no la has cagado
ha sido con tu mujer.
744
00:40:13,001 --> 00:40:14,459
- [mujer ríe]
- Es una genia.
745
00:40:15,084 --> 00:40:16,334
Ah…
746
00:40:16,418 --> 00:40:18,418
Pues tenemos eso en común, papá.
747
00:40:18,918 --> 00:40:20,043
Somos afortunados.
748
00:40:20,126 --> 00:40:22,626
La madre que te parió, Freddie.
749
00:40:22,709 --> 00:40:25,251
Muy bien, mientras os coméis la ley,
750
00:40:25,751 --> 00:40:29,584
el señor Pym tiene
algunos documentos importantes para todos.
751
00:40:31,334 --> 00:40:34,043
[mujer]
Ah, ¿papeleo del exterpymador? ¡Cómo mola!
752
00:40:34,543 --> 00:40:37,126
Esperad. ¿También es tarta?
753
00:40:37,626 --> 00:40:40,959
Se trata de un nuevo y agresivo
acuerdo de confidencialidad.
754
00:40:41,543 --> 00:40:43,001
Y recoge daños emergentes.
755
00:40:43,084 --> 00:40:45,793
[mujer] ¿Pérdida de herencia?
Renuncia de demandas civiles…
756
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Deberíamos vernos más a menudo.
Es una alegría para el corazón.
757
00:40:49,251 --> 00:40:52,626
Solo tiene efecto si se demuestra
que no se ha cumplido el acuerdo,
758
00:40:52,709 --> 00:40:54,959
así que parece que nadie debe preocuparse.
759
00:40:55,043 --> 00:40:56,959
Salvo que deba preocuparse.
760
00:40:57,459 --> 00:40:59,959
Exacto, y vuestro padre y yo agradecemos
761
00:41:00,043 --> 00:41:02,834
esta muestra
de confianza, lealtad y afecto.
762
00:41:02,918 --> 00:41:04,043
Firmadlo.
763
00:41:04,126 --> 00:41:06,751
Hace un minuto que me siento
miembro de la familia.
764
00:41:07,626 --> 00:41:10,709
Al, ¿ya habías tenido que firmar
algún Pym original?
765
00:41:10,793 --> 00:41:13,668
Es un rito de paso.
Ya verás el prenupcial.
766
00:41:13,751 --> 00:41:16,251
Hablando de prenupcial,
¿qué tal todo, Juno?
767
00:41:16,918 --> 00:41:17,959
[irónica] Estupendo.
768
00:41:18,043 --> 00:41:21,459
Sí, prefiero no firmar nada
sin que mi abogado lo lea primero.
769
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
O no.
770
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Ya que estamos con esto,
y aunque es algo que detesto comentar,
771
00:41:29,501 --> 00:41:31,126
si hay alguno de nosotros
772
00:41:31,209 --> 00:41:34,584
capaz de reunir o incluso negociar
con secretos familiares,
773
00:41:34,668 --> 00:41:35,876
sabemos quién es.
774
00:41:35,959 --> 00:41:37,709
Oh, que te den por culo, Victorine.
775
00:41:37,793 --> 00:41:40,543
Nada de peleas.
Joder, un poco de dignidad.
776
00:41:40,626 --> 00:41:42,918
[duda] ¿Quieres ver cómo lo firmo?
Lo firmo.
777
00:41:43,001 --> 00:41:44,418
¿Cómo se escribe "Froderick"?
778
00:41:44,501 --> 00:41:47,543
[Madeline] Haced las bromas ahora,
porque no tiene gracia.
779
00:41:47,626 --> 00:41:50,751
Fortunato es el motivo por el que existís.
780
00:41:50,834 --> 00:41:53,459
El motivo por el que tenéis
ese negocio de imitación,
781
00:41:53,543 --> 00:41:56,376
los implantes de corazón,
las puestas de largo…
782
00:41:56,459 --> 00:41:58,584
¿Puestas de largo? ¿Eso te crees que hago?
783
00:41:58,668 --> 00:42:03,001
La empresa es la familia y esperamos
que la defendáis con vuestra vida.
784
00:42:03,501 --> 00:42:05,501
Y, si alguien viene a por nosotros,
785
00:42:05,584 --> 00:42:10,126
descargaremos todo nuestro arsenal
hasta neutralizar la amenaza.
786
00:42:10,209 --> 00:42:13,584
¿Con neutralizar te refieres
a demandar hasta el olvido?
787
00:42:13,668 --> 00:42:17,584
¿Echar del consejo?
¿Del testamento? ¿Echar a la calle?
788
00:42:17,668 --> 00:42:20,126
Neutralizar. Dar por muerto.
789
00:42:20,209 --> 00:42:23,376
Pym ha redactado
este documento desagradable.
790
00:42:23,459 --> 00:42:25,543
Se lo pedí yo, pero eso no importa.
791
00:42:25,626 --> 00:42:29,751
Cuando descubra quién ha estado hablando
con el Gobierno contra vuestra sangre,
792
00:42:29,834 --> 00:42:32,209
no quedará
nada de vosotros a lo que demandar.
793
00:42:32,293 --> 00:42:33,376
Tendré que demandar
794
00:42:33,459 --> 00:42:36,418
al charco de sangre y vísceras
con zapatos de diseño.
795
00:42:36,501 --> 00:42:40,334
- Y no os equivoquéis. Lo descubriremos.
- Cincuenta millones.
796
00:42:42,168 --> 00:42:43,584
Para el que lo resuelva.
797
00:42:43,668 --> 00:42:47,418
Para el afortunado Usher que descubra
quién está hablando con los federales.
798
00:42:47,501 --> 00:42:49,751
Y será en efectivo, sin condiciones.
799
00:42:49,834 --> 00:42:51,376
Libres de impuestos.
800
00:42:51,459 --> 00:42:55,084
- ¿Acabas de poner…?
- Sí, una recompensa por tu cabeza.
801
00:42:55,168 --> 00:42:58,793
La tuya, capullo.
La tuya, informador, ya sabes quién eres.
802
00:42:59,709 --> 00:43:02,084
[Roderick] 50 millones. Que duermas bien.
803
00:43:04,418 --> 00:43:05,918
Y al resto de vosotros:
804
00:43:08,209 --> 00:43:09,376
buena caza.
805
00:43:11,043 --> 00:43:13,126
[continúa "Sinfonía n.º 7", de Beethoven]
806
00:43:14,251 --> 00:43:16,959
[Roderick] Fue la última vez
que los vi a todos juntos.
807
00:43:17,043 --> 00:43:19,543
A algunos, la última que los vi vivos.
808
00:43:21,168 --> 00:43:23,084
Si dices que eso ocurrió porque…
809
00:43:24,251 --> 00:43:25,084
Bueno,
810
00:43:26,043 --> 00:43:28,876
si crees que esto
ha pasado por lo del informador…
811
00:43:28,959 --> 00:43:31,751
Si estás insinuando
que yo soy el responsable,
812
00:43:31,834 --> 00:43:33,209
aunque sea indirecto…
813
00:43:33,293 --> 00:43:34,209
No es así.
814
00:43:34,293 --> 00:43:35,793
Sé quién es responsable.
815
00:43:35,876 --> 00:43:39,334
¿Sabes quién es el responsable?
¿De qué muerte?
816
00:43:40,043 --> 00:43:41,543
De todas.
817
00:43:42,959 --> 00:43:44,001
Perdóname, Roderick,
818
00:43:44,501 --> 00:43:46,751
pero las muertes
819
00:43:47,584 --> 00:43:48,709
de tus hijos
820
00:43:49,209 --> 00:43:51,501
se han examinado e investigado a fondo
821
00:43:51,584 --> 00:43:54,959
y, aunque parezca muy extraño,
no hay relación entre ellas.
822
00:43:55,043 --> 00:43:56,626
El responsable soy yo.
823
00:43:57,709 --> 00:43:59,626
Y, más concretamente,
824
00:44:00,251 --> 00:44:01,209
quizá…
825
00:44:03,376 --> 00:44:04,418
hay una mujer.
826
00:44:05,251 --> 00:44:07,584
- [tormenta]
- [Madeline] Yo ya la había visto.
827
00:44:07,668 --> 00:44:08,959
Y tú también.
828
00:44:09,043 --> 00:44:10,668
De la que te tengo que hablar.
829
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
[Roderick] ¿Pero qué les ha hecho?
830
00:44:14,043 --> 00:44:15,543
[trueno]
831
00:44:19,918 --> 00:44:21,626
¿Sabes cuál es mi fiesta favorita?
832
00:44:22,751 --> 00:44:24,168
Año Nuevo. ¿Por qué?
833
00:44:24,251 --> 00:44:25,668
Por los propósitos.
834
00:44:26,334 --> 00:44:28,584
La gente usa esa palabra
despreocupadamente,
835
00:44:28,668 --> 00:44:30,584
sin darse cuenta del peso que tiene.
836
00:44:31,084 --> 00:44:32,334
Propósitos.
837
00:44:33,126 --> 00:44:34,293
Decisiones.
838
00:44:35,834 --> 00:44:38,168
Supone ser inquebrantable, decidido,
839
00:44:38,251 --> 00:44:41,043
tener un compromiso firme
para hacer algo o…
840
00:44:42,293 --> 00:44:43,543
para no hacerlo.
841
00:44:44,501 --> 00:44:48,168
La mayor parte de la gente
desperdicia toda su absurda vida
842
00:44:48,251 --> 00:44:50,293
sin un minuto
843
00:44:51,043 --> 00:44:52,543
de auténtico propósito.
844
00:44:55,418 --> 00:44:56,668
Pero yo no.
845
00:45:00,626 --> 00:45:01,584
Yo no.
846
00:45:03,084 --> 00:45:04,251
Ni Madeline.
847
00:45:05,668 --> 00:45:08,418
[suena música rock,
"New York groove", de Ace Frehley]
848
00:45:09,584 --> 00:45:11,084
[conversación indistinta]
849
00:45:21,709 --> 00:45:28,334
31 DE DICIEMBRE DE 1979
850
00:45:41,668 --> 00:45:44,126
[continúa "New York groove",
de Ace Frehley]
851
00:46:09,876 --> 00:46:11,376
[sirena de fondo]
852
00:46:15,293 --> 00:46:17,001
[mujer] ¿Fiesta de disfraces?
853
00:46:17,084 --> 00:46:20,334
Supongo que tú eres Jay Gatsby
y tú, Daisy Buchanan.
854
00:46:20,834 --> 00:46:21,751
¿Un Gin Rickey?
855
00:46:21,834 --> 00:46:24,543
Gatsby no bebía.
Estaba despierto y sobrio.
856
00:46:24,626 --> 00:46:26,001
Miraba beber a los demás.
857
00:46:26,084 --> 00:46:26,918
Entonces, nada.
858
00:46:27,001 --> 00:46:29,751
Sí, esta noche vamos a beber.
Whisky. Solo.
859
00:46:32,168 --> 00:46:35,876
¿Por qué habéis dejado la otra fiesta?
¿No habéis esperado el año nuevo?
860
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Un cambio de ambiente.
861
00:46:38,084 --> 00:46:39,209
Pasábamos por aquí.
862
00:46:39,293 --> 00:46:41,668
No habíamos visto este sitio.
¿Acabáis de abrir?
863
00:46:42,168 --> 00:46:44,918
- Más o menos.
- No hay mucha gente para ser fin de año.
864
00:46:45,001 --> 00:46:47,751
Ah, se llenará luego,
a partir de medianoche.
865
00:46:47,834 --> 00:46:49,084
Al menos, esta noche.
866
00:46:49,168 --> 00:46:50,126
[Roderick asiente]
867
00:46:52,293 --> 00:46:54,418
Tenéis pinta de haber hecho mucho daño.
868
00:46:55,793 --> 00:46:58,376
Os estáis despidiendo del 79 a lo grande.
869
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Bueno, me tomo una con vosotros.
870
00:47:00,209 --> 00:47:03,334
No suelo hacerlo con los clientes,
pero qué más da.
871
00:47:07,793 --> 00:47:09,084
Por el año 79.
872
00:47:09,918 --> 00:47:11,043
Que descanse en paz.
873
00:47:14,251 --> 00:47:16,918
[continúa "New York groove",
de Ace Frehley, de fondo]
874
00:47:18,751 --> 00:47:21,334
[exhala satisfecho]
No me creo que lo hayamos hecho.
875
00:47:21,418 --> 00:47:23,084
No grites tanto, Roderick.
876
00:47:23,584 --> 00:47:24,584
Déjame.
877
00:47:25,084 --> 00:47:26,043
¿Qué hacemos ahora?
878
00:47:26,126 --> 00:47:27,501
Esperaremos aquí.
879
00:47:28,001 --> 00:47:29,459
Bebe, pero no te emborraches.
880
00:47:29,543 --> 00:47:30,876
Habla, pero no hables.
881
00:47:30,959 --> 00:47:33,543
Si la policía no ha llegado,
es buena señal.
882
00:47:34,043 --> 00:47:35,876
No lo sabremos durante días.
883
00:47:36,834 --> 00:47:40,584
Lo importante es
que la gente nos vea esta noche.
884
00:47:40,668 --> 00:47:41,876
Este sitio está bien.
885
00:47:42,376 --> 00:47:43,793
Tendremos un par de testigos
886
00:47:43,876 --> 00:47:46,043
y no está lleno
como para que nadie nos vea.
887
00:47:46,751 --> 00:47:50,793
Este año tengo muchas ganas
de echar a Carter de la Casa Blanca.
888
00:47:51,709 --> 00:47:53,876
¿Crees que Reagan se presentará?
889
00:47:54,376 --> 00:47:57,793
Si lo hace, arrasará
y será estupendo para el negocio.
890
00:47:57,876 --> 00:48:00,501
Perdonad, no os he dicho
que, aquí, nada de política.
891
00:48:00,584 --> 00:48:01,834
Somos elegantes.
892
00:48:01,918 --> 00:48:02,876
¿Otra?
893
00:48:03,376 --> 00:48:07,293
Solo una. Luego volveremos
a la cerveza y bajaremos el ritmo.
894
00:48:07,376 --> 00:48:09,334
La noche es joven y el whisky, caro.
895
00:48:09,418 --> 00:48:11,293
A los primeros os invito yo.
896
00:48:11,376 --> 00:48:12,501
¿Os abro cuenta?
897
00:48:12,584 --> 00:48:14,001
Pedís ahora y pagáis luego.
898
00:48:14,501 --> 00:48:15,418
En serio.
899
00:48:16,501 --> 00:48:17,334
Soy Verna.
900
00:48:17,418 --> 00:48:19,626
Roderick. Ella es Madeline.
901
00:48:20,751 --> 00:48:22,751
¿Os quedáis para las campanadas?
902
00:48:22,834 --> 00:48:23,709
Creo que sí.
903
00:48:24,209 --> 00:48:25,084
Vale, qué bien.
904
00:48:25,168 --> 00:48:28,209
Tenemos una hora
para pensar en vuestros propósitos.
905
00:48:28,709 --> 00:48:30,459
¿Sabéis qué es un propósito?
906
00:48:30,543 --> 00:48:32,459
Un pacto que haces con el futuro.
907
00:48:32,543 --> 00:48:34,709
El futuro se acerca rápido.
Casi está aquí.
908
00:48:35,209 --> 00:48:37,876
Ya sabéis vuestros propósitos, ¿verdad?
909
00:48:37,959 --> 00:48:39,001
Sí.
910
00:48:39,084 --> 00:48:40,209
Tenemos el mismo.
911
00:48:41,709 --> 00:48:43,084
Cambiar el mundo.
912
00:48:45,459 --> 00:48:46,376
[tormenta]
913
00:48:46,459 --> 00:48:48,293
Año Nuevo, 1980.
914
00:48:48,793 --> 00:48:50,709
Recuerdo qué más pasó esa noche.
915
00:48:51,209 --> 00:48:52,501
Fue la noche…
916
00:48:53,876 --> 00:48:55,459
Ya sabes a qué me refiero.
917
00:48:55,543 --> 00:48:57,043
Sí, ya sé a qué te refieres.
918
00:48:57,543 --> 00:49:01,043
Bueno, aparte de rumores y misterio.
919
00:49:01,668 --> 00:49:04,459
Fue cuando todo cambió en Fortunato.
920
00:49:04,543 --> 00:49:09,043
La gente todavía se pregunta
qué pudo haber pasado esa noche.
921
00:49:10,168 --> 00:49:12,084
Es lo que vas a explicarme, ¿verdad?
922
00:49:12,584 --> 00:49:14,001
[música dramática]
923
00:49:18,626 --> 00:49:22,084
[Verna] Vuestra vida va a dar
un giro de 180 grados.
924
00:49:23,001 --> 00:49:24,209
Esta noche.
925
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
[Verna] Lo notáis los dos.
926
00:49:29,334 --> 00:49:30,918
En el ambiente.
927
00:49:32,501 --> 00:49:34,418
Estamos fuera del tiempo y el espacio.
928
00:49:34,501 --> 00:49:35,376
[tormenta]
929
00:49:35,459 --> 00:49:37,918
Hoy hemos enterrado a tres de mis hijos.
930
00:49:40,584 --> 00:49:43,126
- Hace una semana, a los otros tres.
- Ya lo sé.
931
00:49:43,709 --> 00:49:45,834
Y, como te he dicho, lo siento.
932
00:49:45,918 --> 00:49:48,376
Te lo digo por un motivo.
933
00:49:49,376 --> 00:49:51,751
Mi madre, mis hijos, fin de año.
934
00:49:51,834 --> 00:49:54,126
No vas a querer aceptarlo ni creerlo,
935
00:49:54,209 --> 00:49:57,959
pero te prometo
que cada detalle es importante.
936
00:49:58,668 --> 00:50:01,001
Hoy hemos enterrado a mi chico.
937
00:50:02,418 --> 00:50:05,459
Y esta vez no ha venido casi nadie.
938
00:50:07,043 --> 00:50:10,126
Es el sexto ataúd que sepulto…
939
00:50:13,501 --> 00:50:15,001
en dos semanas.
940
00:50:15,626 --> 00:50:18,334
[pastor] Los límites
que dividen la vida y la muerte
941
00:50:18,418 --> 00:50:20,834
son, como mínimo,
942
00:50:20,918 --> 00:50:22,293
sombríos y vagos.
943
00:50:22,793 --> 00:50:27,459
¿Quién puede afirmar
dónde termina una y empieza la otra?
944
00:50:27,543 --> 00:50:29,168
[continúa la música dramática]
945
00:50:29,251 --> 00:50:31,543
Estamos al borde de un precipicio.
946
00:50:32,834 --> 00:50:35,293
- Abuelo, ¿qué pasa?
- [pastor] Miramos al abismo.
947
00:50:35,376 --> 00:50:38,584
- [pastor] No somos nosotros mismos.
- [Roderick] Está aquí.
948
00:50:39,959 --> 00:50:43,251
[pastor] Nuestro primer impulso
es retroceder ante el peligro.
949
00:50:43,334 --> 00:50:46,293
Inexplicablemente, nos quedamos.
950
00:50:46,376 --> 00:50:49,876
Lentamente, nuestro malestar
y nuestro terror
951
00:50:49,959 --> 00:50:53,418
se confunden
en una nube de sentimientos innombrables.
952
00:50:54,459 --> 00:50:57,918
Pero eso es solamente
la idea de las sensaciones
953
00:50:58,001 --> 00:51:01,626
que tendríamos
en el momento de precipitarnos
954
00:51:02,751 --> 00:51:04,959
desde tan enorme altura.
955
00:51:06,459 --> 00:51:08,584
Y deseamos esa caída.
956
00:51:08,668 --> 00:51:11,334
Deseamos la fulminante aniquilación,
957
00:51:11,418 --> 00:51:15,834
porque ello nos ofrece
la imagen más espantosa y aterradora
958
00:51:15,918 --> 00:51:19,334
de todas las imágenes
espantosas y aterradoras
959
00:51:19,418 --> 00:51:21,209
de la muerte y el sufrimiento
960
00:51:21,293 --> 00:51:24,668
que se nos han aparecido
alguna vez en la mente.
961
00:51:25,251 --> 00:51:29,084
[pastor] Y esa es la causa
de que la deseemos tan vivamente.
962
00:51:29,168 --> 00:51:31,168
[cámaras de fotos]
963
00:51:32,043 --> 00:51:34,043
[fotógrafos hablan indistintamente]
964
00:51:39,001 --> 00:51:41,251
[continúa la música dramática]
965
00:51:43,126 --> 00:51:45,709
[periodista 1] Una pregunta:
¿fue un error mecánico?
966
00:51:45,793 --> 00:51:47,126
[periodista 2] ¿Se jubila?
967
00:51:51,334 --> 00:51:52,876
[música dramática en descenso]
968
00:51:55,501 --> 00:51:56,876
[fin de la música]
969
00:51:58,501 --> 00:51:59,918
[música siniestra]
970
00:52:05,751 --> 00:52:07,418
[música dramática]
971
00:52:07,501 --> 00:52:10,043
- [cámaras de fotos]
- [murmullos]
972
00:52:10,126 --> 00:52:10,959
Roderick.
973
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Mírame.
974
00:52:12,418 --> 00:52:14,209
Mierda, es un infarto.
975
00:52:14,293 --> 00:52:16,459
Pide una ambulancia, pero no digas nada.
976
00:52:16,543 --> 00:52:17,709
No des nombres.
977
00:52:17,793 --> 00:52:21,459
Mejor alguien fuera de servicio.
Que vaya a Westminster con un pseudónimo.
978
00:52:21,543 --> 00:52:23,168
Cerrad el ala. La planta entera.
979
00:52:23,251 --> 00:52:27,043
Despliegue completo de seguridad.
Y que venga Donaldson. Ningún otro médico.
980
00:52:27,126 --> 00:52:28,751
- Solo Donaldson.
- Bien.
981
00:52:28,834 --> 00:52:30,334
[continúa la música dramática]
982
00:52:31,584 --> 00:52:32,543
Esta vez.
983
00:52:36,168 --> 00:52:37,293
Esta vez.
984
00:52:43,209 --> 00:52:44,543
Esta vez.
985
00:52:46,251 --> 00:52:47,543
[fin de la música]
986
00:52:47,626 --> 00:52:52,543
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
987
00:52:53,626 --> 00:52:55,543
[suena "Sinfonía n.º 7, de Beethoven]
988
00:52:59,626 --> 00:53:01,543
BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE
989
00:54:47,626 --> 00:54:49,543
[fin de la música]