1 00:00:06,084 --> 00:00:08,376 [viento fuerte] 2 00:00:08,459 --> 00:00:09,918 [sonido fantasmagórico] 3 00:00:10,001 --> 00:00:13,293 [suena "Another brick in the wall, Pt. 2", de Pink Floyd] 4 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 [gente] Cinco, 5 00:00:23,626 --> 00:00:24,626 cuatro, 6 00:00:24,709 --> 00:00:25,834 tres, 7 00:00:25,918 --> 00:00:27,459 dos, uno. 8 00:00:27,543 --> 00:00:29,293 [sonido fantasmagórico] 9 00:00:29,376 --> 00:00:30,376 [fin de la música] 10 00:00:30,459 --> 00:00:31,709 [hombre] Gracias a Dios, 11 00:00:32,584 --> 00:00:35,876 la crisis, el peligro, han pasado 12 00:00:36,459 --> 00:00:40,209 y la persistente enfermedad por fin se ha acabado. 13 00:00:41,126 --> 00:00:45,501 La fiebre llamada "vida" se ha conquistado. 14 00:00:46,001 --> 00:00:50,793 Quédate en silencio en esa soledad que no es abandono. 15 00:00:51,293 --> 00:00:56,293 Porque los espíritus de los muertos que vivieron antes de ti… 16 00:00:56,376 --> 00:00:57,293 [eco de grito] 17 00:00:57,376 --> 00:01:00,209 …por fin te acompañarán en la muerte. 18 00:01:00,293 --> 00:01:01,209 [grito ahogado] 19 00:01:01,293 --> 00:01:02,209 La brisa, 20 00:01:02,959 --> 00:01:04,918 el aliento de Dios, 21 00:01:05,418 --> 00:01:06,584 reposa. 22 00:01:07,334 --> 00:01:11,043 Y la bruma de la colina, sombría, sombría… 23 00:01:11,126 --> 00:01:12,126 [música dramática] 24 00:01:12,209 --> 00:01:15,043 …pero entera, es un símbolo y una muestra. 25 00:01:16,418 --> 00:01:20,459 Cómo se cuelga de los árboles es un misterio entre misterios. 26 00:01:21,418 --> 00:01:24,459 Los límites que dividen la vida y la muerte 27 00:01:24,959 --> 00:01:28,251 son, como mínimo, sombríos y vagos. 28 00:01:28,334 --> 00:01:33,293 ¿Quién puede afirmar dónde termina una y empieza la otra? 29 00:01:33,376 --> 00:01:35,501 [continúa la música dramática] 30 00:01:35,584 --> 00:01:37,959 Estamos al borde de un precipicio. 31 00:01:39,251 --> 00:01:41,709 - Abuelo, ¿qué pasa? - [pastor] Miramos al abismo. 32 00:01:41,793 --> 00:01:45,001 - [pastor] No somos nosotros mismos. - Está aquí. 33 00:01:46,293 --> 00:01:49,459 [pastor] Nuestro primer impulso es encogernos ante el peligro. 34 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Inexplicablemente, nos quedamos. 35 00:01:52,501 --> 00:01:54,501 [música dramática aumenta de ritmo] 36 00:01:55,334 --> 00:01:57,001 [conversaciones indistintas] 37 00:01:57,793 --> 00:02:00,418 [fotógrafos hablan indistintamente] 38 00:02:06,418 --> 00:02:08,751 [continúa la música dramática] 39 00:02:08,834 --> 00:02:11,084 [cámaras de fotos] 40 00:02:14,126 --> 00:02:16,418 [aumentan los disparos de las cámaras] 41 00:02:16,501 --> 00:02:17,501 PRESIDENTE 42 00:02:20,418 --> 00:02:21,834 MUERTE TRÁGICA DE FREDERICK USHER 43 00:02:22,209 --> 00:02:23,668 MUERTA EN EXTRAÑA TRAGEDIA 44 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 FALLECIDA 15/11 45 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 SUICIDIO SACUDE A LA FAMILIA USHER 46 00:02:27,001 --> 00:02:28,084 FALLECIDO 13/11 47 00:02:28,168 --> 00:02:29,709 MUERE NAPOLEON USHER 48 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 FALLECIDA 11/11 49 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 HEREDERA MUERE EN ACCIDENTE 50 00:02:32,709 --> 00:02:33,709 FALLECIDO 9/11 51 00:02:33,793 --> 00:02:35,334 MUERE EN EXTRAÑO ACCIDENTE 52 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 AYUDANTE DEL FISCAL GENERAL 53 00:02:39,334 --> 00:02:41,043 [música dramática lenta] 54 00:02:52,793 --> 00:02:54,168 No se lo va a creer. 55 00:02:54,251 --> 00:02:55,584 Acaba de llamar. 56 00:02:55,668 --> 00:02:57,376 Quiere verlo esta misma noche. 57 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - ¿Quién? - Él. 58 00:03:00,709 --> 00:03:02,126 Ha enviado una dirección. 59 00:03:02,209 --> 00:03:06,043 Es una dirección rara, pero era él. No un secretario ni un ayudante. 60 00:03:06,626 --> 00:03:08,001 Ni el exterpymador. 61 00:03:08,668 --> 00:03:09,543 Era él. 62 00:03:12,043 --> 00:03:13,543 [trueno] 63 00:03:13,626 --> 00:03:15,168 [continúa la música dramática] 64 00:03:28,626 --> 00:03:29,459 Gracias. 65 00:03:35,168 --> 00:03:36,834 [trueno] 66 00:03:56,126 --> 00:03:57,418 [fin de la música] 67 00:03:59,959 --> 00:04:01,543 [chirrido de puerta] 68 00:04:20,084 --> 00:04:22,001 [hombre] Si vas a entrar, entra ya. 69 00:04:24,043 --> 00:04:25,959 [tormenta de fondo] 70 00:04:35,751 --> 00:04:36,793 ¿Un coñac? 71 00:04:37,418 --> 00:04:38,543 No, gracias. 72 00:04:38,626 --> 00:04:40,668 Oye, lamento… 73 00:04:41,168 --> 00:04:42,043 mucho… 74 00:04:43,793 --> 00:04:45,084 tu pérdida, tus… 75 00:04:46,209 --> 00:04:47,418 Pérdidas, más bien. 76 00:04:47,501 --> 00:04:51,001 [hombre] Un coñac Enrique IV Dudognon Heritage Grande Champagne. 77 00:04:51,501 --> 00:04:52,793 El más caro del mundo. 78 00:04:52,876 --> 00:04:55,293 Me costó cuatro millones de euros. 79 00:04:55,793 --> 00:04:58,876 Se fabrica desde 1776. 80 00:04:59,376 --> 00:05:03,043 Envejece en barrica durante más de cien años. 81 00:05:03,126 --> 00:05:07,543 La botella está bañada en oro amarillo de 18 quilates, 82 00:05:08,626 --> 00:05:11,126 con 4100 diamantes incrustados. 83 00:05:12,793 --> 00:05:14,126 Una simple copa 84 00:05:15,376 --> 00:05:17,668 cuesta el doble de tu sueldo anual. 85 00:05:21,168 --> 00:05:22,168 Pruébalo. 86 00:05:24,751 --> 00:05:27,043 A ver a qué saben un par de años de tu vida. 87 00:05:29,709 --> 00:05:30,918 En serio, Roderick. 88 00:05:31,626 --> 00:05:33,626 Es algo horrible y lo lamento muchísimo… 89 00:05:33,709 --> 00:05:36,834 Lo entiendo. Sientes que mis hijos estén muertos. 90 00:05:39,668 --> 00:05:41,918 ¿Y el señor Pym? Es mejor que tu abogado esté… 91 00:05:42,001 --> 00:05:44,209 ¿Cuántas citaciones me has enviado ya? 92 00:05:45,626 --> 00:05:46,918 Por fin me has pillado. 93 00:05:48,626 --> 00:05:50,126 Y piensas en el protocolo. 94 00:05:50,709 --> 00:05:51,584 Pues renuncia. 95 00:05:51,668 --> 00:05:54,126 Vale, renuncio a mi derecho a un abogado. 96 00:06:00,334 --> 00:06:03,251 Artículo 18, sección 371. 97 00:06:03,876 --> 00:06:04,793 Bien. 98 00:06:05,293 --> 00:06:06,918 Es para celebrarlo. 99 00:06:07,001 --> 00:06:08,001 Lo has conseguido. 100 00:06:08,584 --> 00:06:11,626 - Otra vez. - No, nadie se sale nunca con la suya. 101 00:06:12,209 --> 00:06:14,168 [ríe] Madeline no estaría de acuerdo. 102 00:06:15,168 --> 00:06:17,959 Pues pregúntaselo. Está abajo, en el sótano. 103 00:06:20,334 --> 00:06:22,793 Ya, es verdad, es más difícil de pillar que yo. 104 00:06:23,376 --> 00:06:26,001 ¿Alguna vez la has hecho declarar? Creo que no. 105 00:06:26,501 --> 00:06:29,209 Nunca nos has hecho declarar a ninguno, ¿verdad? 106 00:06:29,293 --> 00:06:30,459 [vibración de móvil] 107 00:06:35,376 --> 00:06:36,834 Lo siento. [duda] 108 00:06:37,418 --> 00:06:38,834 Es mi nieta, Lenore. 109 00:06:38,918 --> 00:06:40,668 Puedes contestar si quieres. 110 00:06:41,376 --> 00:06:43,293 Los nietos tienen prioridad. 111 00:06:43,793 --> 00:06:45,834 No me hables sobre valores familiares. 112 00:06:45,918 --> 00:06:47,709 En eso, eres tan penoso como yo. 113 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Te he llamado para darte lo único que siempre has deseado: 114 00:06:51,459 --> 00:06:52,418 mi confesión. 115 00:06:53,418 --> 00:06:54,751 [trueno de fondo] 116 00:07:00,918 --> 00:07:03,293 Soy el ayudante del fiscal general, C. A. Dupin. 117 00:07:03,376 --> 00:07:05,043 Estoy con Roderick Usher. 118 00:07:05,751 --> 00:07:08,668 Es 20 de noviembre de 2023. 119 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 El señor Usher renuncia a tener un abogado. 120 00:07:11,418 --> 00:07:14,459 Y el señor Dupin ha renunciado a una copa de Enrique IV. 121 00:07:14,543 --> 00:07:16,918 - ¿Quién está más loco? - Lo estoy calentando. 122 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 En efecto, soy Roderick Usher. 123 00:07:19,959 --> 00:07:21,918 En mi hogar de infancia. 124 00:07:22,709 --> 00:07:24,001 Sí, aquí me crie. 125 00:07:24,793 --> 00:07:26,251 Lo he conservado estos años. 126 00:07:26,334 --> 00:07:27,459 Todo el barrio, 127 00:07:28,168 --> 00:07:29,126 de hecho. 128 00:07:29,626 --> 00:07:31,876 Para ver cómo se desconchaba la pintura, 129 00:07:32,668 --> 00:07:33,793 cómo crecía la hierba 130 00:07:34,418 --> 00:07:36,043 y oler la podredumbre 131 00:07:36,126 --> 00:07:37,626 si necesitaba animarme. 132 00:07:38,959 --> 00:07:40,834 ¿Y qué es lo que quieres confesar? 133 00:07:41,918 --> 00:07:46,501 Has mencionado el artículo 18, sección 371: "Defraudar al Gobierno". 134 00:07:46,584 --> 00:07:48,501 - ¡Todo! - ¿Qué…? ¿Cómo que todo? 135 00:07:48,584 --> 00:07:49,959 ¡Todos los cargos! 136 00:07:50,043 --> 00:07:52,626 ¿Cuántos presentaste? 73 cargos. 137 00:07:53,126 --> 00:07:55,293 Te lo doy. Todo. Todo tuyo. 138 00:07:55,793 --> 00:07:56,959 Ahora mismo. 139 00:07:57,043 --> 00:07:58,501 [música dramática] 140 00:07:58,584 --> 00:08:00,001 Y te ofrezco un… 141 00:08:02,501 --> 00:08:03,418 bonus. 142 00:08:03,501 --> 00:08:05,209 [continúa la música dramática] 143 00:08:07,209 --> 00:08:09,126 Te diré cómo murieron mis hijos. 144 00:08:11,876 --> 00:08:15,501 Sé cómo murieron, Roderick. Todo el mundo lo sabe. 145 00:08:17,084 --> 00:08:19,834 Cuando te lo cuente, verás que no sabes nada. 146 00:08:21,876 --> 00:08:23,376 Pero ¿por dónde empiezo? 147 00:08:24,834 --> 00:08:26,334 Por el principio, ¿no? 148 00:08:29,543 --> 00:08:30,584 Fue aquí. 149 00:08:32,251 --> 00:08:33,418 En esta habitación. 150 00:08:33,501 --> 00:08:35,251 [música dramática en aumento] 151 00:08:35,334 --> 00:08:37,209 [Roderick] No entenderás lo que hice, 152 00:08:37,293 --> 00:08:41,126 salvo que entiendas la vida que Madeline y yo tuvimos desde el principio, 153 00:08:41,209 --> 00:08:43,459 el derecho de nacimiento que nos negaron 154 00:08:43,543 --> 00:08:46,793 y la mujer que dio forma a todas las decisiones que hemos tomado: 155 00:08:46,876 --> 00:08:48,376 nuestra madre, Eliza. 156 00:08:49,084 --> 00:08:52,709 Era la secretaria personal del presidente de la Farmacéutica Fortunato. 157 00:08:53,251 --> 00:08:55,043 Entonces era William Longfellow. 158 00:08:55,543 --> 00:08:59,293 Trabajaba 14 horas al día y muchas noches, y nos educaba en casa. 159 00:08:59,793 --> 00:09:02,084 Longfellow era un hombre de gran apetito. 160 00:09:02,168 --> 00:09:06,251 Un hombre de negocios. No le interesaba la familia que una vez le dio a su mujer. 161 00:09:06,334 --> 00:09:09,001 Los niños no están demasiado tiernos para un azote. 162 00:09:09,084 --> 00:09:10,126 Como bistecs duros: 163 00:09:10,209 --> 00:09:13,543 cuanto más les pegas, más tiernos se vuelven. 164 00:09:14,543 --> 00:09:17,709 [Roderick] Por motivos que no entendíamos debido a nuestra edad, 165 00:09:17,793 --> 00:09:20,126 nos prohibían acercarnos a casa de Longfellow, 166 00:09:20,209 --> 00:09:21,876 la casa más rica del barrio. 167 00:09:21,959 --> 00:09:24,793 Era la regla en la que más insistía nuestra madre. 168 00:09:24,876 --> 00:09:27,834 Como Madeline era Madeline, quiso que la rompiésemos. 169 00:09:27,918 --> 00:09:29,543 No sabíamos gran cosa del mundo, 170 00:09:29,626 --> 00:09:32,501 pero queríamos la vida que había al otro lado de la valla. 171 00:09:32,584 --> 00:09:33,459 La queríamos tanto 172 00:09:33,543 --> 00:09:36,126 que nos lo hubiésemos jugado todo por probarla. 173 00:09:36,209 --> 00:09:37,043 [se queja] 174 00:09:37,543 --> 00:09:39,584 [música dramática en aumento] 175 00:09:41,293 --> 00:09:43,251 - [gime de dolor] - [chirrido de puerta] 176 00:09:44,293 --> 00:09:46,918 ¡Me espían! ¡Se cuelan en mi casa! 177 00:09:47,501 --> 00:09:50,084 Aquí no, nunca. Lo habíamos acordado. 178 00:09:50,168 --> 00:09:52,334 - Lo siento. - Suéltele el brazo. 179 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - [mujer] ¿Cielo? - [duda] No es nada. 180 00:09:55,959 --> 00:09:59,001 Solo un par de cotillas. Eso es todo. 181 00:09:59,084 --> 00:10:00,668 Lo siento. No volverá a pasar. 182 00:10:00,751 --> 00:10:01,626 ¿Eliza? 183 00:10:02,126 --> 00:10:03,918 - [mujer] ¿Se ha hecho daño? - Está bien. 184 00:10:04,001 --> 00:10:06,126 No ha pasado nada. Lo hablaremos el lunes. 185 00:10:06,209 --> 00:10:09,959 Asegúrese de que los archivos de Emory estén sobre mi mesa cuando llegue. 186 00:10:10,043 --> 00:10:11,168 Claro, Sr. Longfellow. 187 00:10:12,084 --> 00:10:15,168 [Roderick] Madeline odiaba a Longfellow, incluso entonces. 188 00:10:15,251 --> 00:10:16,501 Creo que lo sabía. 189 00:10:16,584 --> 00:10:18,376 De algún modo, siempre lo supo. 190 00:10:18,459 --> 00:10:20,459 [Eliza] No os acerquéis a esta casa. 191 00:10:20,543 --> 00:10:23,876 - [Madeline] Solo queríamos ver. - Ya sabes las reglas, Madeline. 192 00:10:23,959 --> 00:10:27,751 Dios padre está en las alturas. Y nos ama desde lejos. 193 00:10:27,834 --> 00:10:29,918 Y lo mismo pasa con el señor Longfellow. 194 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 Es malo. 195 00:10:31,501 --> 00:10:32,709 Es complicado. 196 00:10:32,793 --> 00:10:34,084 [tictac de reloj] 197 00:10:34,168 --> 00:10:35,084 Como Dios. 198 00:10:35,168 --> 00:10:37,043 - ¿Qué tal el pie? - Me duele. 199 00:10:37,126 --> 00:10:39,001 Recuerda lo que dijo la Madre Teresa: 200 00:10:39,084 --> 00:10:41,793 "El dolor y el sufrimiento son como el beso de Jesús". 201 00:10:42,918 --> 00:10:47,084 Significa que te has acercado tanto a él que puede besarte. 202 00:10:49,209 --> 00:10:52,376 [Roderick] Si el dolor y el sufrimiento eran los besos de Jesús, 203 00:10:52,459 --> 00:10:55,626 el cabrón besó a mi madre con ganas durante los años siguientes. 204 00:10:55,709 --> 00:10:57,251 [continúa el tictac del reloj] 205 00:11:00,834 --> 00:11:03,501 Es curioso pensarlo sabiendo lo que pasó después, 206 00:11:04,043 --> 00:11:07,959 pero, incluso en ese momento, nuestra vida la definía y la gobernaba una cosa. 207 00:11:08,043 --> 00:11:09,043 [campanilla] 208 00:11:10,751 --> 00:11:11,668 El dolor. 209 00:11:14,751 --> 00:11:16,168 [Roderick] Vale, mamá, vale. 210 00:11:16,668 --> 00:11:17,793 [Madeline] ¿Qué pasa? 211 00:11:18,293 --> 00:11:19,501 - Toma. - ¡No! 212 00:11:19,584 --> 00:11:20,501 [cristal roto] 213 00:11:20,584 --> 00:11:23,126 Tienes que bebértelo y creemos que, tal vez, 214 00:11:23,834 --> 00:11:26,001 debamos llamar a un médico, como en la tele. 215 00:11:26,084 --> 00:11:27,876 - ¡No! - [Roderick] Mamá, por favor. 216 00:11:27,959 --> 00:11:31,418 Jesús nos dice cómo sanar a los enfermos, ¡y no es con la medicina! 217 00:11:32,709 --> 00:11:34,251 ¿Dónde está vuestra fe? 218 00:11:35,001 --> 00:11:39,084 Vuestro cuerpo es un templo de Dios ¡y lo contaminaríais! 219 00:11:39,918 --> 00:11:42,168 [Eliza gime de dolor] 220 00:11:42,251 --> 00:11:45,251 No le digas qué quieres. Dile lo que hará que diga lo que quieres. 221 00:11:45,334 --> 00:11:46,584 Así es idea suya. 222 00:11:46,668 --> 00:11:48,626 Mamá dijo que no le molestáramos. 223 00:11:48,709 --> 00:11:49,543 Sobre todo a él. 224 00:11:49,626 --> 00:11:51,334 Es lo mínimo que puede hacer. 225 00:11:51,418 --> 00:11:53,376 Bien, repasémoslo una vez más. 226 00:11:53,459 --> 00:11:55,418 No queremos molestarle, Sr. Longfellow, 227 00:11:55,501 --> 00:11:58,501 pero, como ha trabajado para usted tanto tiempo, casi 20 años, 228 00:11:58,584 --> 00:12:00,168 pensamos que querría saber que… 229 00:12:00,251 --> 00:12:01,668 Sigue empeorando. 230 00:12:01,751 --> 00:12:04,459 Y sabemos que usted es muy bueno ayudando a la gente. 231 00:12:05,168 --> 00:12:08,126 Siempre ha dicho que es un hombre que mueve montañas, 232 00:12:08,209 --> 00:12:09,584 que convence a cualquiera. 233 00:12:09,668 --> 00:12:11,418 Es el mejor hombre que ha conocido. 234 00:12:12,334 --> 00:12:15,001 Queremos preguntarle si tiene alguna idea. 235 00:12:16,126 --> 00:12:18,043 Así podría convencerla. 236 00:12:18,668 --> 00:12:21,209 Perdonad, ¿habéis venido para que convenza 237 00:12:21,793 --> 00:12:24,376 a vuestra madre de que vea a un médico? 238 00:12:24,459 --> 00:12:26,459 No quiere tomar medicamentos. Nada. 239 00:12:27,043 --> 00:12:29,584 Ni ver a ningún médico. Y está sufriendo mucho. 240 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 [Roderick] Tal vez podría ayudarla. 241 00:12:31,543 --> 00:12:33,376 Si le dice qué hacer, le hará caso. 242 00:12:33,459 --> 00:12:36,376 A nosotros no nos escucha, pero a usted le… 243 00:12:37,668 --> 00:12:39,959 [duda] Bueno… Le quiere. 244 00:12:40,043 --> 00:12:41,626 [suena música jazz en la casa] 245 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 - ¿Qué has dicho? - Es lo mínimo que puede hacer. 246 00:12:44,209 --> 00:12:45,168 Por ella. 247 00:12:45,668 --> 00:12:46,543 Por nosotros. 248 00:12:47,543 --> 00:12:49,626 No sé de qué me estáis hablando. 249 00:12:50,209 --> 00:12:51,709 No tengo ni idea, ¿vale? 250 00:12:51,793 --> 00:12:55,043 Eliza fue una buena trabajadora durante mucho tiempo, 251 00:12:55,126 --> 00:12:57,293 pero perdió la cabeza, ¿no es verdad? 252 00:12:57,376 --> 00:12:59,459 Coged vuestras insinuaciones, 253 00:12:59,543 --> 00:13:04,293 esas putas falsedades asquerosas, vuestra estafa, 254 00:13:04,376 --> 00:13:06,293 y salid de mi casa. 255 00:13:14,251 --> 00:13:15,126 [mujer] ¿Son… 256 00:13:16,543 --> 00:13:18,084 los hijos de Eliza? 257 00:13:36,126 --> 00:13:37,334 [Roderick] ¿Qué hacemos? 258 00:13:38,084 --> 00:13:40,668 [Madeline] Sabemos lo que no querría que hiciésemos. 259 00:13:42,709 --> 00:13:44,834 Si llamamos a alguien, vendrá la policía. 260 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Los médicos la embalsamarán. - No pueden. 261 00:13:48,168 --> 00:13:49,209 Ya lo sé. 262 00:13:50,126 --> 00:13:51,251 ¿Y qué hacemos? 263 00:13:52,626 --> 00:13:54,418 [música dramática] 264 00:13:56,584 --> 00:14:01,251 [Roderick] Gracias a Dios, la crisis, el peligro, habían pasado. 265 00:14:01,751 --> 00:14:04,334 La enfermedad persistente por fin se había acabado. 266 00:14:05,043 --> 00:14:07,126 La fiebre llamada "vida" 267 00:14:07,793 --> 00:14:09,626 se había conquistado. 268 00:14:12,168 --> 00:14:14,293 Que el rito mortuorio se lea. 269 00:14:15,209 --> 00:14:17,793 Que el cántico fúnebre se pida. 270 00:14:18,459 --> 00:14:20,834 Un himno para la regia muerta 271 00:14:21,918 --> 00:14:23,793 que había muerto tan joven. 272 00:14:24,459 --> 00:14:26,126 [continúa la música dramática] 273 00:14:42,418 --> 00:14:44,418 Entonces no podíamos saberlo, 274 00:14:44,918 --> 00:14:48,626 pero esa noche decidió el resto de nuestra vida. 275 00:14:54,876 --> 00:14:56,043 [trueno repentino] 276 00:15:19,168 --> 00:15:20,084 [Roderick] ¡Maddy! 277 00:15:21,293 --> 00:15:22,293 ¿Qué pasa? 278 00:15:28,876 --> 00:15:29,751 [cortocircuito] 279 00:16:17,168 --> 00:16:18,584 [reloj de péndulo] 280 00:16:25,168 --> 00:16:27,084 - [Roderick] ¿Mamá? - [Madeline] ¿Mamá? 281 00:16:27,876 --> 00:16:29,001 [Roderick] ¡Mamá! 282 00:16:50,959 --> 00:16:53,751 [llora] Significa que se habrá desmayado en algún sitio. 283 00:16:53,834 --> 00:16:56,501 Ha tenido que arrastrarse y se habrá desmayado. 284 00:16:57,084 --> 00:16:58,543 Dios. [suspira asustado] 285 00:16:58,626 --> 00:17:00,543 - ¿Qué hacemos? - Llamemos a un médico. 286 00:17:00,626 --> 00:17:03,668 - Hay que llamar a uno. Me da igual. - Ha sido un accidente. 287 00:17:03,751 --> 00:17:05,334 Que sepan que no queríamos… 288 00:17:07,334 --> 00:17:08,793 [tormenta de fondo] 289 00:17:13,626 --> 00:17:14,876 [llora] 290 00:17:18,501 --> 00:17:19,501 [música de tensión] 291 00:17:23,418 --> 00:17:25,251 [asustado] Perdón. Lo siento. 292 00:17:25,959 --> 00:17:29,084 - No lo sabíamos. - Lo sentimos. Por favor, mamá. 293 00:17:29,876 --> 00:17:31,918 [continúa la música de tensión] 294 00:17:33,043 --> 00:17:35,001 [Roderick respira con dificultad] 295 00:17:37,751 --> 00:17:39,084 [recupera el aliento] 296 00:17:42,293 --> 00:17:43,876 [música tenebrosa] 297 00:17:45,459 --> 00:17:47,126 [Roderick jadea] 298 00:18:00,209 --> 00:18:02,084 [continúa la música tenebrosa] 299 00:18:11,626 --> 00:18:14,584 Toda la calle está sin luz, no solo nosotros. 300 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 ¿Quién anda ahí? 301 00:18:28,126 --> 00:18:29,293 ¿Qué haces aquí? 302 00:18:30,793 --> 00:18:32,626 [música tenebrosa en aumento] 303 00:18:34,668 --> 00:18:35,918 Dios santo. 304 00:18:36,668 --> 00:18:38,209 [continúa la música tenebrosa] 305 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 ¡Mamá! ¡No! 306 00:18:42,543 --> 00:18:44,418 [música tenebrosa de tensión] 307 00:18:48,626 --> 00:18:50,251 [música tenebrosa en aumento] 308 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 ¡William! 309 00:18:55,084 --> 00:18:56,834 [música tenebrosa en descenso] 310 00:19:00,293 --> 00:19:02,251 ¡William! 311 00:19:02,334 --> 00:19:03,584 [Roderick jadea nervioso] 312 00:19:06,251 --> 00:19:08,209 [mujer con eco] ¡William! 313 00:19:08,793 --> 00:19:10,293 [fin de la música] 314 00:19:11,876 --> 00:19:15,001 La historia oficial fue que sufrió un infarto mientras dormía. 315 00:19:15,084 --> 00:19:16,418 Fue antes de internet. 316 00:19:16,501 --> 00:19:17,751 En la prehistoria. 317 00:19:17,834 --> 00:19:21,084 De las cosas más turbias, nos ocupamos al hacernos con la empresa. 318 00:19:21,168 --> 00:19:24,418 Para ahorrarle a la familia la vergüenza. A mi familia, claro. 319 00:19:24,501 --> 00:19:25,751 A la familia Usher. 320 00:19:27,043 --> 00:19:29,751 Lo último que hizo mi madre en esta vida 321 00:19:30,876 --> 00:19:32,793 fue matar a un hombre poderoso. 322 00:19:32,876 --> 00:19:34,668 Y llevamos ese secreto con nosotros 323 00:19:34,751 --> 00:19:36,751 y la amamos más por eso. 324 00:19:38,876 --> 00:19:39,876 Era… 325 00:19:40,876 --> 00:19:41,918 impresionante. 326 00:19:44,834 --> 00:19:46,751 ¿Por qué me lo cuentas? 327 00:19:46,834 --> 00:19:48,959 ¿Por… por qué hablamos de tu madre? 328 00:19:50,418 --> 00:19:54,709 Porque creo que debo hacerlo, ya que está aquí. 329 00:19:56,959 --> 00:19:57,918 ¿Cómo dices? 330 00:19:59,293 --> 00:20:00,834 Está detrás de ti. 331 00:20:02,959 --> 00:20:04,209 [tormenta de fondo] 332 00:20:07,459 --> 00:20:13,251 Oye, he leído algo sobre las tácticas de negociación potentes. 333 00:20:13,918 --> 00:20:17,751 Que los mejores empresarios meten momentos como este 334 00:20:17,834 --> 00:20:20,168 en conversaciones complicadas. 335 00:20:20,251 --> 00:20:22,751 Te obligan a reaccionar de alguna manera. 336 00:20:23,251 --> 00:20:24,668 Hablan con suavidad. 337 00:20:24,751 --> 00:20:26,543 Para que su adversario se incline. 338 00:20:27,793 --> 00:20:29,084 Para que se repita. 339 00:20:29,168 --> 00:20:31,168 Luego, miran detrás de ellos. 340 00:20:31,793 --> 00:20:32,793 Para que… 341 00:20:33,793 --> 00:20:34,918 se vuelvan. 342 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Para… para demostrar un cierto control. 343 00:20:42,918 --> 00:20:45,168 No voy a volverme, Roderick. 344 00:20:47,001 --> 00:20:48,126 Me parece bien. 345 00:20:52,168 --> 00:20:54,084 ¿Y por qué me cuentas esto? 346 00:20:54,168 --> 00:20:56,668 Porque estábamos hablando de mis hijos 347 00:20:57,168 --> 00:20:59,293 y es importante saber todo esto. 348 00:20:59,376 --> 00:21:01,334 Para hablar de cómo murieron. 349 00:21:01,959 --> 00:21:03,793 De por qué los traté como los traté. 350 00:21:04,293 --> 00:21:07,709 Y el motivo por el que eran como eran fue mi… 351 00:21:09,126 --> 00:21:10,001 padre. 352 00:21:11,959 --> 00:21:15,376 Yo prometí que nunca haría lo que él hizo. 353 00:21:15,459 --> 00:21:18,168 No cerraría las puertas. Si eres de mi sangre, lo eres. 354 00:21:18,251 --> 00:21:19,501 Da igual cómo llegaste. 355 00:21:19,584 --> 00:21:21,834 Quién fuera tu madre. Tuve seis hijos. 356 00:21:23,459 --> 00:21:25,334 Seis hijos de cinco madres, 357 00:21:26,001 --> 00:21:27,376 pero son míos. 358 00:21:28,459 --> 00:21:29,543 Y así los he tratado. 359 00:21:29,626 --> 00:21:30,793 Si eres un Usher, 360 00:21:32,043 --> 00:21:33,209 la puerta está abierta. 361 00:21:33,293 --> 00:21:34,126 Punto. 362 00:21:34,834 --> 00:21:36,168 Cuestión de principios. 363 00:21:37,959 --> 00:21:39,043 [vibración de móvil] 364 00:21:41,334 --> 00:21:42,501 ¿Vuelve a ser tu nieta? 365 00:21:44,668 --> 00:21:45,543 Sí. [ríe] 366 00:21:45,626 --> 00:21:49,584 [asiente] La puerta está siempre abierta, pero no piensas contestar. 367 00:21:51,084 --> 00:21:52,418 No, es verdad. 368 00:21:52,501 --> 00:21:55,334 Llegará un día en que deje de llamar. 369 00:21:56,209 --> 00:21:57,584 Lo hacen, tarde o temprano. 370 00:21:57,668 --> 00:22:00,709 Tus nietos están ahora en tu casa, 371 00:22:00,793 --> 00:22:02,126 con tus hijos, 372 00:22:02,209 --> 00:22:03,876 y tú estás aquí, conmigo, 373 00:22:04,376 --> 00:22:06,126 así que ahórrame el sermón. 374 00:22:07,376 --> 00:22:08,668 ¿Controlas mi casa? 375 00:22:08,751 --> 00:22:12,084 Oye, si no me equivoco, nunca he visto a tu marido en el tribunal. 376 00:22:12,668 --> 00:22:13,793 Ni una vez. 377 00:22:13,876 --> 00:22:17,834 La culminación del trabajo de toda tu vida y no estaba allí, animándote. 378 00:22:17,918 --> 00:22:20,543 ¿Por qué, si eres tan experto en valores familiares? 379 00:22:20,626 --> 00:22:23,876 Ahora que lo pienso, toda mi familia estaba allí desde el primer día. 380 00:22:23,959 --> 00:22:26,209 Varios estaban imputados como coconspiradores. 381 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Oye… - Mi familia no tenía por qué estar allí. 382 00:22:29,043 --> 00:22:31,334 No quería que se acercaran a vosotros. 383 00:22:31,834 --> 00:22:34,334 Siempre has sido un gran orador, Auggie. 384 00:22:35,168 --> 00:22:37,376 Tu exposición inicial me impresionó. 385 00:22:38,459 --> 00:22:40,418 Vi la cinta varias veces. 386 00:22:43,584 --> 00:22:45,334 Esa fue la última vez, 387 00:22:45,918 --> 00:22:46,751 ¿sabes? 388 00:22:47,251 --> 00:22:51,376 - ¿La última que algo te impresionó? - No, que estuvimos todos juntos. 389 00:22:52,834 --> 00:22:56,876 Ese día fue el último que estuvimos en el mismo sitio. 390 00:22:58,668 --> 00:22:59,709 Vivos. 391 00:23:01,501 --> 00:23:02,834 [Dupin] Gracias, señoría. 392 00:23:03,668 --> 00:23:07,751 Señoras y señores, me llamo Charles Auguste Dupin 393 00:23:09,084 --> 00:23:12,418 y es un privilegio representar a los Estados Unidos de América… 394 00:23:12,501 --> 00:23:13,543 DOS SEMANAS ANTES 395 00:23:13,626 --> 00:23:15,793 …contra la Farmacéutica Fortunato 396 00:23:15,876 --> 00:23:17,959 y la familia de delincuentes Usher. 397 00:23:18,959 --> 00:23:23,126 Hoy quiero contarles por qué el Gobierno de Estados Unidos 398 00:23:23,209 --> 00:23:25,543 ha presentado por fin estos cargos 399 00:23:25,626 --> 00:23:29,209 en el que será el juicio farmacéutico más significativo 400 00:23:29,293 --> 00:23:31,376 de la historia de nuestro país. 401 00:23:31,459 --> 00:23:33,168 Bien, sé que ya ha habido 402 00:23:33,251 --> 00:23:37,459 muchos titulares sobre la Farmacéutica Fortunato. 403 00:23:38,043 --> 00:23:39,459 Sobre la ligodona. 404 00:23:39,959 --> 00:23:43,834 Sobre la epidemia de opioides en nuestros hogares y nuestras calles. 405 00:23:44,334 --> 00:23:49,418 La montaña de cadáveres que se ha creado desde que Roderick Usher, ahí sentado, 406 00:23:49,501 --> 00:23:52,459 empezó a vender sus analgésicos hace décadas. 407 00:23:53,668 --> 00:23:54,584 La familia Usher, 408 00:23:54,668 --> 00:23:59,001 con el director general, Roderick Usher, y su jefa de operaciones, Madeline Usher, 409 00:23:59,084 --> 00:24:01,918 se ha pasado cuatro décadas convirtiendo Fortunato 410 00:24:02,001 --> 00:24:06,001 en una de las empresas más rentables y poderosas del planeta Tierra. 411 00:24:06,084 --> 00:24:08,543 Y lo han conseguido haciendo cosas horribles. 412 00:24:09,043 --> 00:24:10,418 [insistente] Horribles. 413 00:24:11,501 --> 00:24:17,834 Han violado flagrantemente las reglas, los estatutos y la ética más fundamental. 414 00:24:18,709 --> 00:24:21,084 Algo que ha costado muchas… 415 00:24:22,084 --> 00:24:22,918 vidas. 416 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Demostraremos que Fortunato, como política habitual, 417 00:24:27,584 --> 00:24:30,043 usa estrategias de marketing engañosas. 418 00:24:30,126 --> 00:24:33,751 Afirma que sus productos son seguros y eficaces 419 00:24:34,251 --> 00:24:36,751 y destruye las pruebas que indican lo contrario. 420 00:24:36,834 --> 00:24:39,793 Quema pruebas, falsea pruebas, 421 00:24:40,293 --> 00:24:43,668 las destruye, contamina, degrada y defrauda. 422 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 Y el motivo por el que ni pestañean, 423 00:24:48,001 --> 00:24:51,209 por el que su abogado principal y sicario, el señor Arthur Pym… 424 00:24:51,293 --> 00:24:52,793 - Protesto. - [juez] Se acepta. 425 00:24:52,876 --> 00:24:56,043 Su abogado principal, el señor Arthur Pym, 426 00:24:56,126 --> 00:24:59,043 es el que está haciendo un crucigrama mientras yo hablo. 427 00:24:59,543 --> 00:25:04,668 Los Usher creen que la gente como ellos no va a la cárcel. 428 00:25:05,251 --> 00:25:07,334 Señoras y señores, tienen razón. 429 00:25:07,834 --> 00:25:10,876 En 40 años, no ha habido nada: 430 00:25:10,959 --> 00:25:13,001 ni una imputación, ni una acusación. 431 00:25:13,084 --> 00:25:14,959 Me ha costado encontrar una multa. 432 00:25:15,043 --> 00:25:18,168 [enfadado] No ha habido ni una sola consecuencia 433 00:25:18,251 --> 00:25:21,501 para Roderick Usher, Madeline Usher o cualquiera de la familia. 434 00:25:21,584 --> 00:25:22,834 Protesto. 435 00:25:22,918 --> 00:25:23,876 Se acepta. 436 00:25:25,334 --> 00:25:29,543 La casa Usher ha capeado las tormentas, la nieve, el granizo… 437 00:25:29,626 --> 00:25:33,501 y es más prepotente, más dura y más oscura hoy… 438 00:25:34,376 --> 00:25:35,376 que nunca. 439 00:25:36,001 --> 00:25:38,376 Pero también oirán otra cosa. 440 00:25:38,459 --> 00:25:40,376 Algo que ellos no se esperan. 441 00:25:40,459 --> 00:25:44,209 Y por ello este juicio tendrá un resultado diferente. 442 00:25:45,376 --> 00:25:47,543 Van a oír a uno de ellos. 443 00:25:49,168 --> 00:25:51,543 Un informador del círculo de confianza. 444 00:25:51,626 --> 00:25:54,084 Alguien tan cercano a los delitos de esta familia 445 00:25:54,168 --> 00:25:57,209 que su declaración y sus pruebas serán irrecusables. 446 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - ¡Protesto! - [juez] Acérquense. 447 00:25:59,168 --> 00:26:00,751 [música de intriga] 448 00:26:00,834 --> 00:26:02,668 [murmullos] 449 00:26:04,251 --> 00:26:06,459 [conversaciones indistintas] 450 00:26:07,918 --> 00:26:11,751 Si ese testigo existe, la defensa no tiene ninguna constancia. 451 00:26:11,834 --> 00:26:15,668 Eso vulnera la revelación de pruebas y el Gobierno lo sabe, señoría. 452 00:26:15,751 --> 00:26:18,751 El testigo se ha presentado con un gran riesgo personal. 453 00:26:18,834 --> 00:26:21,043 Correría peligro de saberse su identidad. 454 00:26:21,126 --> 00:26:22,584 Teme por su vida. 455 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Y, señoría, creemos que hay que recusar a este tribunal. 456 00:26:26,084 --> 00:26:27,418 [Arthur] ¡Eso es ridículo! 457 00:26:27,501 --> 00:26:31,251 Hasta que estemos seguros, mantendremos la identidad del testigo en secreto. 458 00:26:31,334 --> 00:26:34,709 La posición del Gobierno es que el peligro es real e inmediato. 459 00:26:34,793 --> 00:26:37,626 Más motivo para no mencionarlo en su exposición inicial. 460 00:26:38,584 --> 00:26:40,793 Cierto. Señoría, yo… 461 00:26:41,376 --> 00:26:42,959 Bueno, me he precipitado. 462 00:26:43,043 --> 00:26:45,834 No soy el joven abogado que fui. Podemos borrarlo. 463 00:26:47,126 --> 00:26:48,709 [continúa la música de intriga] 464 00:26:50,293 --> 00:26:53,834 [juez] Por el momento no constará en acta la alusión al informador. 465 00:26:54,418 --> 00:26:56,168 Bórrelo del acta, por favor. 466 00:26:56,793 --> 00:26:57,751 [golpes de mazo] 467 00:26:58,251 --> 00:27:00,376 [Dupin] Creo que todos estamos frustrados. 468 00:27:00,459 --> 00:27:05,168 Durante el año pasado, han muerto 54 000 o 55 000 personas por culpa de… 469 00:27:06,293 --> 00:27:07,459 la avaricia. 470 00:27:08,043 --> 00:27:09,168 Cena familiar. 471 00:27:09,251 --> 00:27:10,459 - ¿Todos? - Con parejas. 472 00:27:10,543 --> 00:27:14,251 [Dupin] Pero no estoy contento. No, no es un día feliz para mí. 473 00:27:14,334 --> 00:27:17,959 Me gustaría que la gente como los Usher se hiciera responsable 474 00:27:18,043 --> 00:27:21,043 de las repercusiones que tiene en la vida de la gente. 475 00:27:21,709 --> 00:27:23,626 [hombre] Joder, tiene mala pinta. 476 00:27:24,584 --> 00:27:25,668 [grita de rabia] ¡Oh! 477 00:27:27,543 --> 00:27:29,126 Papá no monta cenas familiares. 478 00:27:29,209 --> 00:27:30,459 Esto es por una cosa: 479 00:27:30,959 --> 00:27:31,876 el topo. 480 00:27:31,959 --> 00:27:33,084 [chica] Informador. 481 00:27:33,168 --> 00:27:35,376 Un topo sería si hubiera un infiltrado. 482 00:27:35,459 --> 00:27:37,584 Y es uno de nosotros que les cuenta algo. 483 00:27:37,668 --> 00:27:41,626 Vale, así que el topo es Leonardo DiCaprio en Infiltrados 484 00:27:41,709 --> 00:27:44,168 y el informador es Jack Nicholson en Infiltrados. 485 00:27:44,251 --> 00:27:46,918 ¡Que sí! Nicholson siempre hablaba con los federales. 486 00:27:47,001 --> 00:27:49,084 Ya lo sé, pero hay más pelis, papá. 487 00:27:49,168 --> 00:27:51,543 - [hombre] No tan buenas como esa. - Mirad esto. 488 00:27:51,626 --> 00:27:53,959 Cada vez se te da mejor, cielo. 489 00:27:54,043 --> 00:27:55,959 Bueno, quiero que tu padre alucine. 490 00:27:56,043 --> 00:27:58,168 Esto siempre le gusta y está de mal humor. 491 00:27:58,251 --> 00:28:02,668 Bueno, sí, es que hay un informador en la familia. 492 00:28:03,209 --> 00:28:04,709 No puede ser, ¿verdad? 493 00:28:05,626 --> 00:28:06,959 No creo que sea verdad. 494 00:28:07,043 --> 00:28:08,501 Si es verdad, es Perry. 495 00:28:08,584 --> 00:28:10,126 Oh, es solo un crío, Freddie. 496 00:28:10,209 --> 00:28:13,168 Quién sabe qué haría ese gili… Perdón, cielo. 497 00:28:13,251 --> 00:28:16,793 Quién sabe qué haría ese atontado o qué no haría. 498 00:28:16,876 --> 00:28:18,876 ¿Y por qué cojo…? Perdona, cielo. 499 00:28:18,959 --> 00:28:21,584 ¿Por qué cojones alguien piensa que es una buena idea 500 00:28:21,668 --> 00:28:24,251 ser un… un puto informador del Gobierno? 501 00:28:24,751 --> 00:28:27,168 Bueno, porque sería alguien muy valiente, ¿no? 502 00:28:28,293 --> 00:28:29,834 ¿Las acusaciones son verdad? 503 00:28:30,501 --> 00:28:33,043 Porque, si no, no tenemos nada de qué preocuparnos, 504 00:28:33,126 --> 00:28:34,001 pero… 505 00:28:34,793 --> 00:28:37,251 si alguien ha violado la ley, deberían castigarlo. 506 00:28:37,334 --> 00:28:40,834 Lenore, eso es algo muy valiente y considerado. 507 00:28:42,334 --> 00:28:44,751 Sobre todo si quieres quedarte sin herencia. 508 00:28:45,668 --> 00:28:47,418 [hombre] No va a hacerlo, ¿verdad? 509 00:28:47,918 --> 00:28:49,834 Lo único que se puede decir de Freddie 510 00:28:49,918 --> 00:28:52,334 es que lo que más desea es que papá lo quiera. 511 00:28:52,418 --> 00:28:55,251 Es malo en el trabajo, pero no haría nada para cabrearlo. 512 00:28:55,334 --> 00:28:57,543 Yo apuesto que es uno de los bastardos. 513 00:28:58,043 --> 00:29:01,084 Ah, bueno, tal vez hemos subestimado a Freddie. 514 00:29:01,168 --> 00:29:02,876 Si detienen a tu padre, él gana. 515 00:29:02,959 --> 00:29:05,334 - Quizá quiera darle un empujón. - ¿Y para qué? 516 00:29:05,418 --> 00:29:08,668 Si ya tiene todo lo que quiere, por muy inepto que sea, la verdad. 517 00:29:08,751 --> 00:29:09,959 Hasta su nombre. 518 00:29:10,043 --> 00:29:13,418 Frederick es lo más parecido a Roderick sin que sea "Roderick hijo". 519 00:29:13,918 --> 00:29:16,334 No sé por qué no le puso Froderick. 520 00:29:16,418 --> 00:29:19,084 - Oh, podría ser Perry. - ¿Y tu nueva madrastra? 521 00:29:19,709 --> 00:29:22,501 - ¿Qué tal Juno? - ¡Cállate! No la menciones. Nunca. 522 00:29:22,584 --> 00:29:24,376 No existe. ¿Queda claro? 523 00:29:24,459 --> 00:29:26,501 No sale en el testamento, ¿verdad? 524 00:29:26,584 --> 00:29:29,584 - No creo que sea tan tonto. - Que no existe. 525 00:29:30,459 --> 00:29:31,709 Y, además, no sabe nada. 526 00:29:31,793 --> 00:29:33,543 Dios, qué oportuno. Bill… 527 00:29:33,626 --> 00:29:36,043 - ¿Y si retrasas el lanzamiento? - No, ni hablar. 528 00:29:36,126 --> 00:29:38,334 Hay que lanzar Goldbug ya. 529 00:29:38,418 --> 00:29:40,584 La fecha estaba incluida en la presentación. 530 00:29:40,668 --> 00:29:41,834 Papá ya lo ha aceptado. 531 00:29:41,918 --> 00:29:44,334 Pero el juicio… Todo lo demás… 532 00:29:44,418 --> 00:29:47,626 - El mundo lo entenderá, Tammy. - Me importa una mierda el mundo. 533 00:29:47,709 --> 00:29:51,834 Lo que me preocupa es lo que piense papá y, si él sigue adelante, nosotros también. 534 00:29:51,918 --> 00:29:56,418 Goldbug le demostrará que la casa Usher debería ser un matriarcado 535 00:29:56,501 --> 00:29:58,376 y Tamerlane Usher debería ser la reina. 536 00:29:58,459 --> 00:30:00,126 Dime qué necesitas. 537 00:30:00,709 --> 00:30:02,584 Necesito a Bill T. Wilson. 538 00:30:03,251 --> 00:30:05,376 Así que sigue siendo él, ¿vale? 539 00:30:06,418 --> 00:30:07,793 Prepara a BILLT Nation. 540 00:30:07,876 --> 00:30:11,334 Que esos diez millones de suscriptores estén emocionados conmigo. 541 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Blippi tiene 12 millones. 542 00:30:13,251 --> 00:30:14,334 Que se pudra. 543 00:30:14,418 --> 00:30:15,793 Y que le den al juicio. 544 00:30:15,876 --> 00:30:17,501 Que le den al informador. 545 00:30:17,584 --> 00:30:18,668 [suspira] 546 00:30:19,168 --> 00:30:20,501 Lo que me recuerda… 547 00:30:21,168 --> 00:30:23,334 No sé a qué hora acabaré esta noche. 548 00:30:23,418 --> 00:30:24,876 He cancelado a la chica. 549 00:30:25,834 --> 00:30:27,709 No sabía que iba a haber una chica. 550 00:30:27,793 --> 00:30:29,168 Pues sí, y la he cancelado. 551 00:30:29,251 --> 00:30:30,793 He cambiado la fecha. 552 00:30:30,876 --> 00:30:32,084 Papá necesita ver 553 00:30:32,168 --> 00:30:37,168 que sus hijos no necesitan 500 millones y un montón de monos para tener éxito. 554 00:30:37,251 --> 00:30:41,209 - [pitido constante de máquina] - [mujer 1] Ya casi está. 555 00:30:41,293 --> 00:30:43,001 [suave música cómica] 556 00:30:43,084 --> 00:30:43,918 ¿Lista? 557 00:30:50,876 --> 00:30:52,001 [suspiro] 558 00:30:52,084 --> 00:30:53,834 [ríe] 559 00:30:56,918 --> 00:30:59,668 [mujer 1] Vale. Vamos a cerrarla. 560 00:31:00,459 --> 00:31:02,043 Y crucemos los dedos. 561 00:31:04,251 --> 00:31:05,459 [latidos] 562 00:31:06,168 --> 00:31:08,584 [mujer 2] Ha funcionado. Ha funcionado de verdad. 563 00:31:08,668 --> 00:31:12,168 Yo creo que nos va a costar pasar la revisión por pares. 564 00:31:12,251 --> 00:31:13,918 No digas que es por la belladona. 565 00:31:14,001 --> 00:31:16,418 Por la belladona, voy a volverlo a decir. 566 00:31:16,918 --> 00:31:20,918 Ese polvo que nos ha enviado tu padre contaminará el estudio. 567 00:31:21,001 --> 00:31:22,418 ¿Has oído esas historias? 568 00:31:22,501 --> 00:31:26,959 Los turistas a los que les soplan un polvo en Sudamérica que los deja paralizados. 569 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Pues es lo mismo. 570 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 El ensayo no se dará por bueno 571 00:31:31,293 --> 00:31:34,543 si usamos una sustancia experimental de Fortunato. 572 00:31:34,626 --> 00:31:38,334 Tendremos que escondérselo a Perry. O acabará en la copa de alguna alumna. 573 00:31:40,293 --> 00:31:42,959 - ¿Seguro que quieres que vaya esta noche? - ¿Qué? 574 00:31:43,459 --> 00:31:46,584 Todos van a ir con armas después de lo de hoy en el juicio. 575 00:31:46,668 --> 00:31:49,001 - Por el informador. - Sí, tienes que venir. 576 00:31:49,084 --> 00:31:50,793 Y todos sabemos que es Camille. 577 00:31:50,876 --> 00:31:54,251 - [miedosa] Va a ser una matanza. - Me han dicho: "Que venga Al". 578 00:31:54,334 --> 00:31:57,126 Lo siento, doctora Ruiz, pero tiene que venir. 579 00:31:57,626 --> 00:31:59,251 [hombre 1] No puedes. Ni hablar. 580 00:31:59,334 --> 00:32:02,626 - [hombre 2] Quiero conocer a tu familia. - Para eso hay todo un proceso. 581 00:32:02,709 --> 00:32:04,751 Las parejas son un tema delicado. 582 00:32:04,834 --> 00:32:06,168 Y aún no te toca. 583 00:32:06,251 --> 00:32:08,251 El acuerdo prenupcial es como una guía. 584 00:32:08,334 --> 00:32:11,626 Leo, ¿me dejas que me mude, pero no que conozca a tu familia? 585 00:32:11,709 --> 00:32:15,543 Exacto. Oye, no sé a qué hora volveré, pero ya lo hablaremos luego, ¿vale? 586 00:32:15,626 --> 00:32:18,376 Estoy en el ascensor, así que lo hablaremos ahora. 587 00:32:19,126 --> 00:32:21,543 - Oh, estás en el ascensor. - [música de intriga] 588 00:32:21,626 --> 00:32:22,709 Ahora nos vemos. 589 00:32:23,209 --> 00:32:24,293 Tienes que irte. 590 00:32:24,376 --> 00:32:27,168 - Me has prometido un selfi. - ¡Ya! Vale. [duda] 591 00:32:27,251 --> 00:32:29,543 Vale, pues tendrás que esperar en la terraza. 592 00:32:30,043 --> 00:32:31,376 ¿Estás hablando en serio? 593 00:32:32,126 --> 00:32:34,543 Sí, sí. Hay una manta encima del sofá. 594 00:32:34,626 --> 00:32:39,126 Puedes esconderte, no lo sé. ¡Vamos! Te dejaré salir cuando vaya al baño. 595 00:32:39,209 --> 00:32:42,501 Vale. Mis amigos no se creerán que he conocido a Napoleon Usher. 596 00:32:42,584 --> 00:32:43,418 Vale. 597 00:32:46,501 --> 00:32:47,918 - [puerta abierta] - ¡Hola! 598 00:32:48,834 --> 00:32:51,668 ¿Cómo has llegado tan pronto? No es que me queje. 599 00:32:51,751 --> 00:32:54,709 He pensado que se iba a liar gorda. 600 00:32:54,793 --> 00:32:56,626 - Lo he visto en las noticias. - Ya… 601 00:32:57,293 --> 00:32:58,126 Hola. 602 00:32:58,793 --> 00:33:00,543 [Leo balbucea con la boca cerrada] 603 00:33:01,751 --> 00:33:03,626 - [exhala satisfecho] - Vale. 604 00:33:03,709 --> 00:33:05,376 ¿Seguro que no puedo ir? 605 00:33:05,459 --> 00:33:07,251 Oh, no, no creo que sea buena idea. 606 00:33:07,334 --> 00:33:10,334 - ¿Ha salido en las noticias? - No paraban de comentarlo. 607 00:33:10,834 --> 00:33:11,918 Hola, bonita. 608 00:33:12,001 --> 00:33:14,251 - [maullido] - [música cómica de sigilo] 609 00:33:14,334 --> 00:33:17,376 Cielo, ¿te portas bien con tu otro papi? ¿Sí? 610 00:33:17,459 --> 00:33:20,293 Oye, ¿y si ponemos las noticias en la habitación? 611 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 [mujer] Contestaremos a lo bestia. Algo muy directo. 612 00:33:23,376 --> 00:33:27,084 Hay flojos, como Hanon en la Fox, que saben bien qué les conviene. 613 00:33:27,168 --> 00:33:28,209 ¿Tucker? 614 00:33:28,293 --> 00:33:30,918 Lo siento, me he tenido que aguantar las arcadas. 615 00:33:31,001 --> 00:33:34,668 Llama a Bresnickan, de Vanity Fair, por si quiere un artículo sobre Leo. 616 00:33:34,751 --> 00:33:38,334 Dejaremos que nos ayude por una vez. Que hable de sus Jordans y sus ONG. 617 00:33:38,918 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert, también Leo, y… 618 00:33:41,668 --> 00:33:45,168 Mierda, tal vez también Victorine. Funciona para Vanity y Cosmo. 619 00:33:45,251 --> 00:33:47,918 - Le cae bien a la gente. - Su madrastra… 620 00:33:48,001 --> 00:33:49,043 [música de tensión] 621 00:33:49,751 --> 00:33:51,459 Este finde, Juno estará en el Met. 622 00:33:51,543 --> 00:33:54,001 Desde la oficina de su padre han pedido cobertura. 623 00:33:54,084 --> 00:33:58,084 La sacaron de urgencias. ¿Creen que pueden convertirla en la princesa Gracia…? 624 00:33:58,168 --> 00:34:00,834 Podría ser su abuelo. Es algo asqueroso. 625 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Da igual, no importa. Vale, dales lo que quieran. 626 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 Ah, la primera prioridad es el informador. 627 00:34:06,584 --> 00:34:08,001 Empezaréis por Perry, claro, 628 00:34:08,084 --> 00:34:10,793 aunque no le veo tan listo como para no decir en TikTok 629 00:34:10,876 --> 00:34:12,709 que había hablado con los federales. 630 00:34:13,918 --> 00:34:16,584 - ¿Nos necesita después de cenar? - No, esta noche no. 631 00:34:16,668 --> 00:34:20,001 Lo que necesito es que estéis encima de Victorine y de los demás. 632 00:34:20,084 --> 00:34:22,918 Si lo del informante es cierto, tengo que encontrarlo yo. 633 00:34:23,001 --> 00:34:25,209 Cuesta acercarse a Victorine. Sabe que la vigila. 634 00:34:25,293 --> 00:34:26,918 Ya lo sé. Os apañaréis. 635 00:34:27,418 --> 00:34:29,918 Descubriremos al informante, le cortaré la cabeza 636 00:34:30,001 --> 00:34:32,626 y se la serviré a mi padre en una bandeja de platino. 637 00:34:34,459 --> 00:34:36,376 ¿Cartier tendrá bandejas de platino? 638 00:34:39,168 --> 00:34:40,459 Aún estoy muy nerviosa. 639 00:34:42,043 --> 00:34:43,793 En mi vida he sido la anfitriona. 640 00:34:46,251 --> 00:34:48,418 Moderé una reunión de Drogados Anónimos. 641 00:34:49,043 --> 00:34:51,001 Solo una vez. Fue un desastre. 642 00:34:51,084 --> 00:34:53,501 Lo harás genial. No tienes que hacer nada. 643 00:34:54,626 --> 00:34:56,584 ¿Todos ellos? ¿Al mismo tiempo? 644 00:34:56,668 --> 00:34:59,168 Menos mal que no es una boda. 645 00:34:59,668 --> 00:35:02,209 No tendría que mirarlos a todos a los ojos. 646 00:35:02,293 --> 00:35:04,001 - Me odian. - No es verdad. 647 00:35:04,084 --> 00:35:05,418 Bueno, menos Freddie. 648 00:35:06,209 --> 00:35:08,126 Pero eso es por lamerte el culo. 649 00:35:08,209 --> 00:35:10,251 Te querrán porque yo te quiero 650 00:35:10,334 --> 00:35:12,209 y lo único más fuerte que el amor 651 00:35:12,293 --> 00:35:14,501 es el miedo a que los quite del testamento. 652 00:35:14,584 --> 00:35:15,668 [puerta abierta] 653 00:35:16,168 --> 00:35:17,376 [hombre] Disculpe. 654 00:35:18,168 --> 00:35:19,084 Lo siento. 655 00:35:21,043 --> 00:35:22,709 Don, ¿qué haces aquí? 656 00:35:22,793 --> 00:35:25,168 ¿Conoces a mi mujer? Juno, el doctor Donaldson. 657 00:35:25,251 --> 00:35:27,793 Hace mucho que me visita. 658 00:35:27,876 --> 00:35:30,876 Pronto se ocupará de ti, cuando acabes con Lewis. 659 00:35:30,959 --> 00:35:34,959 Iba a llamar, pero me pareció que era lo bastante importante para… 660 00:35:36,709 --> 00:35:37,959 Tengo que hablar contigo. 661 00:35:38,543 --> 00:35:39,501 Adelante. 662 00:35:40,001 --> 00:35:42,168 A solas, creo que será lo mejor. 663 00:35:45,501 --> 00:35:47,043 [música de intriga] 664 00:35:54,043 --> 00:35:55,209 [pitido de coche] 665 00:36:03,668 --> 00:36:06,543 [continúa la música de intriga] 666 00:36:11,709 --> 00:36:12,626 Hola. 667 00:36:13,168 --> 00:36:14,126 Ha venido Prospero. 668 00:36:15,126 --> 00:36:16,084 ¿Le hago pasar? 669 00:36:16,168 --> 00:36:17,293 ¿Qué? 670 00:36:20,709 --> 00:36:23,168 [Prospero] Esto es un Glenfiddich. Del 96. 671 00:36:24,251 --> 00:36:25,709 Noventa y seis. El año… 672 00:36:25,793 --> 00:36:27,918 El año que nací. Sí, exacto. 673 00:36:28,626 --> 00:36:31,126 Por cierto, a Glenfiddich le encanta esta idea. 674 00:36:31,209 --> 00:36:32,793 Será el whisky oficial del club 675 00:36:32,876 --> 00:36:35,709 y nos ofrecerán toda su variedad de botellas. 676 00:36:36,543 --> 00:36:38,834 Has tenido un año exacto 677 00:36:38,918 --> 00:36:41,918 para pensar una propuesta para tu primer negocio. 678 00:36:42,001 --> 00:36:43,751 Un negocio que queremos apoyar. 679 00:36:43,834 --> 00:36:46,584 - Y se te ha ocurrido una discoteca. - Sí. 680 00:36:46,668 --> 00:36:49,626 - Evidentemente no pensáis a lo grande. - [Madeline asiente] 681 00:36:49,709 --> 00:36:51,584 ¿El club original va a ser increíble? 682 00:36:51,668 --> 00:36:54,334 Claro que sí, pero hay posibilidades de franquicia. 683 00:36:54,418 --> 00:36:57,251 Prospero Roma, Prospero Nueva York, Prospero Dubái… 684 00:36:57,334 --> 00:37:00,751 Además de ponerle a ese establecimiento tu nombre, 685 00:37:00,834 --> 00:37:03,668 ¿qué más has pensado que valga la pena? 686 00:37:03,751 --> 00:37:06,543 No va a ser un bar deportivo como Dave & Buster's. 687 00:37:06,626 --> 00:37:08,001 Será exclusivo, 688 00:37:08,084 --> 00:37:09,334 como Limelight. 689 00:37:09,418 --> 00:37:12,626 Prospero será uno de los clubs más exclusivos del mundo. 690 00:37:12,709 --> 00:37:17,376 Vamos a cerrarle la puerta en las narices a estrellas del cine y monarcas. 691 00:37:17,459 --> 00:37:19,793 Studio 54 parecerá un parque infantil. 692 00:37:19,876 --> 00:37:24,001 Y harás todo eso vendiendo Glenfiddich a precio de oro. 693 00:37:24,084 --> 00:37:25,459 No venderé Glenfiddich. 694 00:37:25,543 --> 00:37:26,376 Venderé… 695 00:37:27,251 --> 00:37:28,293 hedonismo. 696 00:37:28,376 --> 00:37:29,334 Privilegio. 697 00:37:29,834 --> 00:37:32,251 Será una sala oscura con música brutal, 698 00:37:32,334 --> 00:37:34,168 pocas reglas y menos consecuencias. 699 00:37:34,251 --> 00:37:37,084 Será donde la estrella de cine que todo el mundo idolatra 700 00:37:37,168 --> 00:37:39,959 esté ocupada comiéndosela a los VIP de verdad, 701 00:37:40,043 --> 00:37:41,501 en una esquina. 702 00:37:41,584 --> 00:37:43,793 Vayamos al despacho y te muestro los números. 703 00:37:43,876 --> 00:37:45,418 Las proyecciones son buenas. 704 00:37:45,501 --> 00:37:49,084 - Tendríamos niveles de membresía… - Roderick, por favor, ¿hablas? 705 00:37:49,168 --> 00:37:51,376 ¿Niveles de membresía? Haberlo dicho antes. 706 00:37:51,459 --> 00:37:53,418 No habrá ninguna reunión en el despacho. 707 00:37:53,501 --> 00:37:55,543 Los Usher tenemos que cambiar el mundo, 708 00:37:55,626 --> 00:37:57,793 no montar whiskerías de mamadas. 709 00:37:58,834 --> 00:38:00,209 Tú mira los números. 710 00:38:00,293 --> 00:38:03,793 - Iré a tu despacho el lunes y verás… - Basta, joder. Se acabó. 711 00:38:16,751 --> 00:38:17,668 [puerta cerrada] 712 00:38:18,501 --> 00:38:22,418 No creo que sea el informador, pero no sabe nada de negocios. 713 00:38:22,501 --> 00:38:25,793 Sé que te importa que todos tengan un primer préstamo, pero… 714 00:38:25,876 --> 00:38:27,126 No lo ponen fácil. 715 00:38:27,209 --> 00:38:29,334 Mirémosles a los ojos. 716 00:38:29,418 --> 00:38:32,209 Cuando les demos los contratos, lo tendré claro. 717 00:38:33,418 --> 00:38:35,043 Roderick, ¿qué te pasa? 718 00:38:35,918 --> 00:38:38,209 ¿Por qué creo que a ti te pasa algo? 719 00:38:38,293 --> 00:38:39,334 Todo va bien. 720 00:38:40,793 --> 00:38:41,626 Ahora voy. 721 00:38:51,376 --> 00:38:52,501 [puerta abierta] 722 00:38:54,001 --> 00:38:55,084 [puerta cerrada] 723 00:39:08,126 --> 00:39:09,418 [pitido tenue constante] 724 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 La última. 725 00:39:12,126 --> 00:39:14,126 [música tenebrosa] 726 00:39:15,084 --> 00:39:16,376 [fin de la música] 727 00:39:19,293 --> 00:39:23,876 [suena música fúnebre, "Sinfonía n.º 7", de Beethoven] 728 00:39:30,043 --> 00:39:30,876 [carraspeo] 729 00:39:31,876 --> 00:39:34,126 Me ha parecido que esto nos iba a venir bien. 730 00:39:34,209 --> 00:39:35,959 Eh… La legislación farmacéutica. 731 00:39:36,459 --> 00:39:38,668 Tal vez haya algo que nos pueda ayudar. 732 00:39:38,751 --> 00:39:41,668 [Roderick] No, ¿en serio? Arthur, examina este libro. 733 00:39:41,751 --> 00:39:43,584 Busca algo para la defensa. 734 00:39:43,668 --> 00:39:47,543 [irónico] Oh, no… Espera, es una tarta. 735 00:39:52,001 --> 00:39:55,126 Si tu programa de televisión hubiese sido sobre tus tartas, 736 00:39:55,209 --> 00:39:56,668 habría tenido 20 temporadas. 737 00:39:56,751 --> 00:39:58,626 [mujer ríe] ¿Algo para acompañar? 738 00:39:59,126 --> 00:40:00,001 ¿Café? 739 00:40:01,293 --> 00:40:02,668 No será… 740 00:40:02,751 --> 00:40:04,168 [susurra] Es otra tarta. 741 00:40:05,293 --> 00:40:07,001 [aplausos] 742 00:40:07,084 --> 00:40:08,709 [mujer ríe orgullosa] 743 00:40:09,751 --> 00:40:12,918 Freddie, en lo único que no la has cagado ha sido con tu mujer. 744 00:40:13,001 --> 00:40:14,459 - [mujer ríe] - Es una genia. 745 00:40:15,084 --> 00:40:16,334 Ah… 746 00:40:16,418 --> 00:40:18,418 Pues tenemos eso en común, papá. 747 00:40:18,918 --> 00:40:20,043 Somos afortunados. 748 00:40:20,126 --> 00:40:22,626 La madre que te parió, Freddie. 749 00:40:22,709 --> 00:40:25,251 Muy bien, mientras os coméis la ley, 750 00:40:25,751 --> 00:40:29,584 el señor Pym tiene algunos documentos importantes para todos. 751 00:40:31,334 --> 00:40:34,043 [mujer] Ah, ¿papeleo del exterpymador? ¡Cómo mola! 752 00:40:34,543 --> 00:40:37,126 Esperad. ¿También es tarta? 753 00:40:37,626 --> 00:40:40,959 Se trata de un nuevo y agresivo acuerdo de confidencialidad. 754 00:40:41,543 --> 00:40:43,001 Y recoge daños emergentes. 755 00:40:43,084 --> 00:40:45,793 [mujer] ¿Pérdida de herencia? Renuncia de demandas civiles… 756 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Deberíamos vernos más a menudo. Es una alegría para el corazón. 757 00:40:49,251 --> 00:40:52,626 Solo tiene efecto si se demuestra que no se ha cumplido el acuerdo, 758 00:40:52,709 --> 00:40:54,959 así que parece que nadie debe preocuparse. 759 00:40:55,043 --> 00:40:56,959 Salvo que deba preocuparse. 760 00:40:57,459 --> 00:40:59,959 Exacto, y vuestro padre y yo agradecemos 761 00:41:00,043 --> 00:41:02,834 esta muestra de confianza, lealtad y afecto. 762 00:41:02,918 --> 00:41:04,043 Firmadlo. 763 00:41:04,126 --> 00:41:06,751 Hace un minuto que me siento miembro de la familia. 764 00:41:07,626 --> 00:41:10,709 Al, ¿ya habías tenido que firmar algún Pym original? 765 00:41:10,793 --> 00:41:13,668 Es un rito de paso. Ya verás el prenupcial. 766 00:41:13,751 --> 00:41:16,251 Hablando de prenupcial, ¿qué tal todo, Juno? 767 00:41:16,918 --> 00:41:17,959 [irónica] Estupendo. 768 00:41:18,043 --> 00:41:21,459 Sí, prefiero no firmar nada sin que mi abogado lo lea primero. 769 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 O no. 770 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Ya que estamos con esto, y aunque es algo que detesto comentar, 771 00:41:29,501 --> 00:41:31,126 si hay alguno de nosotros 772 00:41:31,209 --> 00:41:34,584 capaz de reunir o incluso negociar con secretos familiares, 773 00:41:34,668 --> 00:41:35,876 sabemos quién es. 774 00:41:35,959 --> 00:41:37,709 Oh, que te den por culo, Victorine. 775 00:41:37,793 --> 00:41:40,543 Nada de peleas. Joder, un poco de dignidad. 776 00:41:40,626 --> 00:41:42,918 [duda] ¿Quieres ver cómo lo firmo? Lo firmo. 777 00:41:43,001 --> 00:41:44,418 ¿Cómo se escribe "Froderick"? 778 00:41:44,501 --> 00:41:47,543 [Madeline] Haced las bromas ahora, porque no tiene gracia. 779 00:41:47,626 --> 00:41:50,751 Fortunato es el motivo por el que existís. 780 00:41:50,834 --> 00:41:53,459 El motivo por el que tenéis ese negocio de imitación, 781 00:41:53,543 --> 00:41:56,376 los implantes de corazón, las puestas de largo… 782 00:41:56,459 --> 00:41:58,584 ¿Puestas de largo? ¿Eso te crees que hago? 783 00:41:58,668 --> 00:42:03,001 La empresa es la familia y esperamos que la defendáis con vuestra vida. 784 00:42:03,501 --> 00:42:05,501 Y, si alguien viene a por nosotros, 785 00:42:05,584 --> 00:42:10,126 descargaremos todo nuestro arsenal hasta neutralizar la amenaza. 786 00:42:10,209 --> 00:42:13,584 ¿Con neutralizar te refieres a demandar hasta el olvido? 787 00:42:13,668 --> 00:42:17,584 ¿Echar del consejo? ¿Del testamento? ¿Echar a la calle? 788 00:42:17,668 --> 00:42:20,126 Neutralizar. Dar por muerto. 789 00:42:20,209 --> 00:42:23,376 Pym ha redactado este documento desagradable. 790 00:42:23,459 --> 00:42:25,543 Se lo pedí yo, pero eso no importa. 791 00:42:25,626 --> 00:42:29,751 Cuando descubra quién ha estado hablando con el Gobierno contra vuestra sangre, 792 00:42:29,834 --> 00:42:32,209 no quedará nada de vosotros a lo que demandar. 793 00:42:32,293 --> 00:42:33,376 Tendré que demandar 794 00:42:33,459 --> 00:42:36,418 al charco de sangre y vísceras con zapatos de diseño. 795 00:42:36,501 --> 00:42:40,334 - Y no os equivoquéis. Lo descubriremos. - Cincuenta millones. 796 00:42:42,168 --> 00:42:43,584 Para el que lo resuelva. 797 00:42:43,668 --> 00:42:47,418 Para el afortunado Usher que descubra quién está hablando con los federales. 798 00:42:47,501 --> 00:42:49,751 Y será en efectivo, sin condiciones. 799 00:42:49,834 --> 00:42:51,376 Libres de impuestos. 800 00:42:51,459 --> 00:42:55,084 - ¿Acabas de poner…? - Sí, una recompensa por tu cabeza. 801 00:42:55,168 --> 00:42:58,793 La tuya, capullo. La tuya, informador, ya sabes quién eres. 802 00:42:59,709 --> 00:43:02,084 [Roderick] 50 millones. Que duermas bien. 803 00:43:04,418 --> 00:43:05,918 Y al resto de vosotros: 804 00:43:08,209 --> 00:43:09,376 buena caza. 805 00:43:11,043 --> 00:43:13,126 [continúa "Sinfonía n.º 7", de Beethoven] 806 00:43:14,251 --> 00:43:16,959 [Roderick] Fue la última vez que los vi a todos juntos. 807 00:43:17,043 --> 00:43:19,543 A algunos, la última que los vi vivos. 808 00:43:21,168 --> 00:43:23,084 Si dices que eso ocurrió porque… 809 00:43:24,251 --> 00:43:25,084 Bueno, 810 00:43:26,043 --> 00:43:28,876 si crees que esto ha pasado por lo del informador… 811 00:43:28,959 --> 00:43:31,751 Si estás insinuando que yo soy el responsable, 812 00:43:31,834 --> 00:43:33,209 aunque sea indirecto… 813 00:43:33,293 --> 00:43:34,209 No es así. 814 00:43:34,293 --> 00:43:35,793 Sé quién es responsable. 815 00:43:35,876 --> 00:43:39,334 ¿Sabes quién es el responsable? ¿De qué muerte? 816 00:43:40,043 --> 00:43:41,543 De todas. 817 00:43:42,959 --> 00:43:44,001 Perdóname, Roderick, 818 00:43:44,501 --> 00:43:46,751 pero las muertes 819 00:43:47,584 --> 00:43:48,709 de tus hijos 820 00:43:49,209 --> 00:43:51,501 se han examinado e investigado a fondo 821 00:43:51,584 --> 00:43:54,959 y, aunque parezca muy extraño, no hay relación entre ellas. 822 00:43:55,043 --> 00:43:56,626 El responsable soy yo. 823 00:43:57,709 --> 00:43:59,626 Y, más concretamente, 824 00:44:00,251 --> 00:44:01,209 quizá… 825 00:44:03,376 --> 00:44:04,418 hay una mujer. 826 00:44:05,251 --> 00:44:07,584 - [tormenta] - [Madeline] Yo ya la había visto. 827 00:44:07,668 --> 00:44:08,959 Y tú también. 828 00:44:09,043 --> 00:44:10,668 De la que te tengo que hablar. 829 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 [Roderick] ¿Pero qué les ha hecho? 830 00:44:14,043 --> 00:44:15,543 [trueno] 831 00:44:19,918 --> 00:44:21,626 ¿Sabes cuál es mi fiesta favorita? 832 00:44:22,751 --> 00:44:24,168 Año Nuevo. ¿Por qué? 833 00:44:24,251 --> 00:44:25,668 Por los propósitos. 834 00:44:26,334 --> 00:44:28,584 La gente usa esa palabra despreocupadamente, 835 00:44:28,668 --> 00:44:30,584 sin darse cuenta del peso que tiene. 836 00:44:31,084 --> 00:44:32,334 Propósitos. 837 00:44:33,126 --> 00:44:34,293 Decisiones. 838 00:44:35,834 --> 00:44:38,168 Supone ser inquebrantable, decidido, 839 00:44:38,251 --> 00:44:41,043 tener un compromiso firme para hacer algo o… 840 00:44:42,293 --> 00:44:43,543 para no hacerlo. 841 00:44:44,501 --> 00:44:48,168 La mayor parte de la gente desperdicia toda su absurda vida 842 00:44:48,251 --> 00:44:50,293 sin un minuto 843 00:44:51,043 --> 00:44:52,543 de auténtico propósito. 844 00:44:55,418 --> 00:44:56,668 Pero yo no. 845 00:45:00,626 --> 00:45:01,584 Yo no. 846 00:45:03,084 --> 00:45:04,251 Ni Madeline. 847 00:45:05,668 --> 00:45:08,418 [suena música rock, "New York groove", de Ace Frehley] 848 00:45:09,584 --> 00:45:11,084 [conversación indistinta] 849 00:45:21,709 --> 00:45:28,334 31 DE DICIEMBRE DE 1979 850 00:45:41,668 --> 00:45:44,126 [continúa "New York groove", de Ace Frehley] 851 00:46:09,876 --> 00:46:11,376 [sirena de fondo] 852 00:46:15,293 --> 00:46:17,001 [mujer] ¿Fiesta de disfraces? 853 00:46:17,084 --> 00:46:20,334 Supongo que tú eres Jay Gatsby y tú, Daisy Buchanan. 854 00:46:20,834 --> 00:46:21,751 ¿Un Gin Rickey? 855 00:46:21,834 --> 00:46:24,543 Gatsby no bebía. Estaba despierto y sobrio. 856 00:46:24,626 --> 00:46:26,001 Miraba beber a los demás. 857 00:46:26,084 --> 00:46:26,918 Entonces, nada. 858 00:46:27,001 --> 00:46:29,751 Sí, esta noche vamos a beber. Whisky. Solo. 859 00:46:32,168 --> 00:46:35,876 ¿Por qué habéis dejado la otra fiesta? ¿No habéis esperado el año nuevo? 860 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Un cambio de ambiente. 861 00:46:38,084 --> 00:46:39,209 Pasábamos por aquí. 862 00:46:39,293 --> 00:46:41,668 No habíamos visto este sitio. ¿Acabáis de abrir? 863 00:46:42,168 --> 00:46:44,918 - Más o menos. - No hay mucha gente para ser fin de año. 864 00:46:45,001 --> 00:46:47,751 Ah, se llenará luego, a partir de medianoche. 865 00:46:47,834 --> 00:46:49,084 Al menos, esta noche. 866 00:46:49,168 --> 00:46:50,126 [Roderick asiente] 867 00:46:52,293 --> 00:46:54,418 Tenéis pinta de haber hecho mucho daño. 868 00:46:55,793 --> 00:46:58,376 Os estáis despidiendo del 79 a lo grande. 869 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Bueno, me tomo una con vosotros. 870 00:47:00,209 --> 00:47:03,334 No suelo hacerlo con los clientes, pero qué más da. 871 00:47:07,793 --> 00:47:09,084 Por el año 79. 872 00:47:09,918 --> 00:47:11,043 Que descanse en paz. 873 00:47:14,251 --> 00:47:16,918 [continúa "New York groove", de Ace Frehley, de fondo] 874 00:47:18,751 --> 00:47:21,334 [exhala satisfecho] No me creo que lo hayamos hecho. 875 00:47:21,418 --> 00:47:23,084 No grites tanto, Roderick. 876 00:47:23,584 --> 00:47:24,584 Déjame. 877 00:47:25,084 --> 00:47:26,043 ¿Qué hacemos ahora? 878 00:47:26,126 --> 00:47:27,501 Esperaremos aquí. 879 00:47:28,001 --> 00:47:29,459 Bebe, pero no te emborraches. 880 00:47:29,543 --> 00:47:30,876 Habla, pero no hables. 881 00:47:30,959 --> 00:47:33,543 Si la policía no ha llegado, es buena señal. 882 00:47:34,043 --> 00:47:35,876 No lo sabremos durante días. 883 00:47:36,834 --> 00:47:40,584 Lo importante es que la gente nos vea esta noche. 884 00:47:40,668 --> 00:47:41,876 Este sitio está bien. 885 00:47:42,376 --> 00:47:43,793 Tendremos un par de testigos 886 00:47:43,876 --> 00:47:46,043 y no está lleno como para que nadie nos vea. 887 00:47:46,751 --> 00:47:50,793 Este año tengo muchas ganas de echar a Carter de la Casa Blanca. 888 00:47:51,709 --> 00:47:53,876 ¿Crees que Reagan se presentará? 889 00:47:54,376 --> 00:47:57,793 Si lo hace, arrasará y será estupendo para el negocio. 890 00:47:57,876 --> 00:48:00,501 Perdonad, no os he dicho que, aquí, nada de política. 891 00:48:00,584 --> 00:48:01,834 Somos elegantes. 892 00:48:01,918 --> 00:48:02,876 ¿Otra? 893 00:48:03,376 --> 00:48:07,293 Solo una. Luego volveremos a la cerveza y bajaremos el ritmo. 894 00:48:07,376 --> 00:48:09,334 La noche es joven y el whisky, caro. 895 00:48:09,418 --> 00:48:11,293 A los primeros os invito yo. 896 00:48:11,376 --> 00:48:12,501 ¿Os abro cuenta? 897 00:48:12,584 --> 00:48:14,001 Pedís ahora y pagáis luego. 898 00:48:14,501 --> 00:48:15,418 En serio. 899 00:48:16,501 --> 00:48:17,334 Soy Verna. 900 00:48:17,418 --> 00:48:19,626 Roderick. Ella es Madeline. 901 00:48:20,751 --> 00:48:22,751 ¿Os quedáis para las campanadas? 902 00:48:22,834 --> 00:48:23,709 Creo que sí. 903 00:48:24,209 --> 00:48:25,084 Vale, qué bien. 904 00:48:25,168 --> 00:48:28,209 Tenemos una hora para pensar en vuestros propósitos. 905 00:48:28,709 --> 00:48:30,459 ¿Sabéis qué es un propósito? 906 00:48:30,543 --> 00:48:32,459 Un pacto que haces con el futuro. 907 00:48:32,543 --> 00:48:34,709 El futuro se acerca rápido. Casi está aquí. 908 00:48:35,209 --> 00:48:37,876 Ya sabéis vuestros propósitos, ¿verdad? 909 00:48:37,959 --> 00:48:39,001 Sí. 910 00:48:39,084 --> 00:48:40,209 Tenemos el mismo. 911 00:48:41,709 --> 00:48:43,084 Cambiar el mundo. 912 00:48:45,459 --> 00:48:46,376 [tormenta] 913 00:48:46,459 --> 00:48:48,293 Año Nuevo, 1980. 914 00:48:48,793 --> 00:48:50,709 Recuerdo qué más pasó esa noche. 915 00:48:51,209 --> 00:48:52,501 Fue la noche… 916 00:48:53,876 --> 00:48:55,459 Ya sabes a qué me refiero. 917 00:48:55,543 --> 00:48:57,043 Sí, ya sé a qué te refieres. 918 00:48:57,543 --> 00:49:01,043 Bueno, aparte de rumores y misterio. 919 00:49:01,668 --> 00:49:04,459 Fue cuando todo cambió en Fortunato. 920 00:49:04,543 --> 00:49:09,043 La gente todavía se pregunta qué pudo haber pasado esa noche. 921 00:49:10,168 --> 00:49:12,084 Es lo que vas a explicarme, ¿verdad? 922 00:49:12,584 --> 00:49:14,001 [música dramática] 923 00:49:18,626 --> 00:49:22,084 [Verna] Vuestra vida va a dar un giro de 180 grados. 924 00:49:23,001 --> 00:49:24,209 Esta noche. 925 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 [Verna] Lo notáis los dos. 926 00:49:29,334 --> 00:49:30,918 En el ambiente. 927 00:49:32,501 --> 00:49:34,418 Estamos fuera del tiempo y el espacio. 928 00:49:34,501 --> 00:49:35,376 [tormenta] 929 00:49:35,459 --> 00:49:37,918 Hoy hemos enterrado a tres de mis hijos. 930 00:49:40,584 --> 00:49:43,126 - Hace una semana, a los otros tres. - Ya lo sé. 931 00:49:43,709 --> 00:49:45,834 Y, como te he dicho, lo siento. 932 00:49:45,918 --> 00:49:48,376 Te lo digo por un motivo. 933 00:49:49,376 --> 00:49:51,751 Mi madre, mis hijos, fin de año. 934 00:49:51,834 --> 00:49:54,126 No vas a querer aceptarlo ni creerlo, 935 00:49:54,209 --> 00:49:57,959 pero te prometo que cada detalle es importante. 936 00:49:58,668 --> 00:50:01,001 Hoy hemos enterrado a mi chico. 937 00:50:02,418 --> 00:50:05,459 Y esta vez no ha venido casi nadie. 938 00:50:07,043 --> 00:50:10,126 Es el sexto ataúd que sepulto… 939 00:50:13,501 --> 00:50:15,001 en dos semanas. 940 00:50:15,626 --> 00:50:18,334 [pastor] Los límites que dividen la vida y la muerte 941 00:50:18,418 --> 00:50:20,834 son, como mínimo, 942 00:50:20,918 --> 00:50:22,293 sombríos y vagos. 943 00:50:22,793 --> 00:50:27,459 ¿Quién puede afirmar dónde termina una y empieza la otra? 944 00:50:27,543 --> 00:50:29,168 [continúa la música dramática] 945 00:50:29,251 --> 00:50:31,543 Estamos al borde de un precipicio. 946 00:50:32,834 --> 00:50:35,293 - Abuelo, ¿qué pasa? - [pastor] Miramos al abismo. 947 00:50:35,376 --> 00:50:38,584 - [pastor] No somos nosotros mismos. - [Roderick] Está aquí. 948 00:50:39,959 --> 00:50:43,251 [pastor] Nuestro primer impulso es retroceder ante el peligro. 949 00:50:43,334 --> 00:50:46,293 Inexplicablemente, nos quedamos. 950 00:50:46,376 --> 00:50:49,876 Lentamente, nuestro malestar y nuestro terror 951 00:50:49,959 --> 00:50:53,418 se confunden en una nube de sentimientos innombrables. 952 00:50:54,459 --> 00:50:57,918 Pero eso es solamente la idea de las sensaciones 953 00:50:58,001 --> 00:51:01,626 que tendríamos en el momento de precipitarnos 954 00:51:02,751 --> 00:51:04,959 desde tan enorme altura. 955 00:51:06,459 --> 00:51:08,584 Y deseamos esa caída. 956 00:51:08,668 --> 00:51:11,334 Deseamos la fulminante aniquilación, 957 00:51:11,418 --> 00:51:15,834 porque ello nos ofrece la imagen más espantosa y aterradora 958 00:51:15,918 --> 00:51:19,334 de todas las imágenes espantosas y aterradoras 959 00:51:19,418 --> 00:51:21,209 de la muerte y el sufrimiento 960 00:51:21,293 --> 00:51:24,668 que se nos han aparecido alguna vez en la mente. 961 00:51:25,251 --> 00:51:29,084 [pastor] Y esa es la causa de que la deseemos tan vivamente. 962 00:51:29,168 --> 00:51:31,168 [cámaras de fotos] 963 00:51:32,043 --> 00:51:34,043 [fotógrafos hablan indistintamente] 964 00:51:39,001 --> 00:51:41,251 [continúa la música dramática] 965 00:51:43,126 --> 00:51:45,709 [periodista 1] Una pregunta: ¿fue un error mecánico? 966 00:51:45,793 --> 00:51:47,126 [periodista 2] ¿Se jubila? 967 00:51:51,334 --> 00:51:52,876 [música dramática en descenso] 968 00:51:55,501 --> 00:51:56,876 [fin de la música] 969 00:51:58,501 --> 00:51:59,918 [música siniestra] 970 00:52:05,751 --> 00:52:07,418 [música dramática] 971 00:52:07,501 --> 00:52:10,043 - [cámaras de fotos] - [murmullos] 972 00:52:10,126 --> 00:52:10,959 Roderick. 973 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Mírame. 974 00:52:12,418 --> 00:52:14,209 Mierda, es un infarto. 975 00:52:14,293 --> 00:52:16,459 Pide una ambulancia, pero no digas nada. 976 00:52:16,543 --> 00:52:17,709 No des nombres. 977 00:52:17,793 --> 00:52:21,459 Mejor alguien fuera de servicio. Que vaya a Westminster con un pseudónimo. 978 00:52:21,543 --> 00:52:23,168 Cerrad el ala. La planta entera. 979 00:52:23,251 --> 00:52:27,043 Despliegue completo de seguridad. Y que venga Donaldson. Ningún otro médico. 980 00:52:27,126 --> 00:52:28,751 - Solo Donaldson. - Bien. 981 00:52:28,834 --> 00:52:30,334 [continúa la música dramática] 982 00:52:31,584 --> 00:52:32,543 Esta vez. 983 00:52:36,168 --> 00:52:37,293 Esta vez. 984 00:52:43,209 --> 00:52:44,543 Esta vez. 985 00:52:46,251 --> 00:52:47,543 [fin de la música] 986 00:52:47,626 --> 00:52:52,543 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 987 00:52:53,626 --> 00:52:55,543 [suena "Sinfonía n.º 7, de Beethoven] 988 00:52:59,626 --> 00:53:01,543 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE 989 00:54:47,626 --> 00:54:49,543 [fin de la música]