1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 SRETNA NOVA GODINA 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 Pet, četiri, tri, dva, jedan! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 Hvala nebesima! 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 Kriza, opasnost, ona prođe 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 i spora bolest svomu kraju napokon dođe. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 I groznica nazvana „Život” svladana, kraju dođe. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Budi bez riječi u samoći, što nije napuštenost. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Jer duhovi mrtvih 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 što stajali su pred tobom u životu 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 iznova su oko tebe u smrti. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 Lahor, Božji dah miruje, 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 a magla na brdu sjenovita je, sjenovita, 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 ali ne i slomljena, ona je simbol i znamen. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Kako visi po granama ta tajna nad tajnama. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 Granice koje dijele život od smrti 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 u najboljem su pogledu sjenovite i nejasne. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 Tko može reći gdje jedne završavaju, a gdje druge počinju? 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Stojimo na rubu ponora. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Djede. - Zavirujemo u bezdan. 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - Što je? - Hvata nas muka i vrtoglavica. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 Ovdje je. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Prvi nam je poriv da ustuknemo pred pogibli. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Tko zna zašto, ipak ostajemo. 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 Gospodine, vaš komentar? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 DOKAZI O OBITELJI USHER 27 00:02:16,501 --> 00:02:17,501 IZVRŠNI DIREKTOR 28 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 SMRT FREDERICKA USHERA 29 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 POGINULA U BIZARNOJ TRAGEDIJI 30 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 PREMINULA 15.11. 31 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 UBOJSTVO-SAMOUBOJSTVO 32 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 PREMINUO 13.11. 33 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 PREMINULA 11.11. 34 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 JEZIVA POGIBIJA NASLJEDNICE 35 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 PROSPERO PREMINUO U NEOBIČNOJ NESREĆI 36 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 POMOĆNIK DRŽAVNOG TUŽITELJA 37 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 Nećeš vjerovati. Na liniji je. 38 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Želi se sastati večeras. 39 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Tko? - On. 40 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 Poslao je adresu. 41 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 Neobičnu adresu, ali zvao je osobno. 42 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Ne tajnica, ne pomoćnik, ni Kosac Pym. 43 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Baš on. 44 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Hvala. 45 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Uđi ako namjeravaš. 46 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 Konjak? 47 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 Ne, hvala. 48 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Čuj, žao mi je… 49 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 zbog tvog gubitka. 50 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 Odnosno, gubitaka. 51 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 52 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 Najskuplji na svijetu. 53 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Četiri milijuna eura za bocu na dražbi. 54 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Proizvode ga od 1776. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Dozrijeva u bačvama više od sto godina. 56 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 Sama je boca prekrivena žutim zlatom od 18 karata, 57 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 obložena s 4100 dijamanata visoke kvalitete. 58 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Cijena jedne čaše 59 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 dvostruko je veća od tvoje godišnje plaće. 60 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Izvoli čašu. 61 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Kušaj koliko vrijede tvoje godine. 62 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 Zbilja to mislim. 63 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 Nezamislivo je i zbilja mi je žao… 64 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Shvaćam, Auggie. Žao ti je što su mi sva djeca mrtva. 65 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 Gdje je g. Pym? Razgovarajmo uz odvjetnika. 66 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 Koliko si sudskih poziva poslao tijekom godina? 67 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Napokon me imaš. 68 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Toliko te brine protokol. 69 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Onda ga se odreci. - Dobro. Odričem se prava na odvjetnika. 70 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 Zdravica za glavu 18., odjeljak 371. 71 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Naravno. 72 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 Zašto i ne bi slavio? Izvukao si se. 73 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Opet. - Nitko se nije izvukao. 74 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 Ne zapravo. 75 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline se ne bi složila. 76 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Pitaj je sam. Dolje je u podrumu. 77 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 Tako je, ona je još žilavija od mene. 78 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 Je li ikada dala izjavu? Mislim da ne. 79 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Ni ona ni ja nismo dali službenu izjavu, jesmo li? 80 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Žao mi je. 81 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - Moja unuka, Lenore. - Javi se ako moraš. 82 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Unuci imaju prednost. 83 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 Ne pričaj mi o važnosti obitelji. 84 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 Po tom si pitanju jednako loš kao i ja. 85 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Pozvao sam te da bih ti dao ono što si oduvijek htio. 86 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 Svoje priznanje. 87 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 Pomoćnik državnog tužitelja C. A. Dupin s Roderickom Usherom. 88 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 Danas je 20. studenog 2023. 89 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 G. Usher odrekao se prava na odvjetnika. 90 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 A g. Dupin odbio je čašu Henryja IV. Tko je od nas luđi? 91 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Samo ga zagrijavam. 92 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Ja jesam Roderick Usher. 93 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 U svojoj kući iz djetinjstva. 94 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Da, ovdje sam odrastao. Zadržao sam je sve ove godine. 95 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Čitavo susjedstvo, 96 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 zapravo. 97 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Da gledam kako se boja guli. 98 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Kako raste korov. 99 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 Da njušim trulež kad se želim razvedriti. 100 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 Što točno priznaješ? 101 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 Spomenuo si glavu 18., odjeljak 371. 102 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - To je obmanjivanje američke vlade… - Sve. 103 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - Sve? - Baš sve. 104 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Koliko si ih podignuo, 73 optužnice? 105 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Sve njih, sve su tvoje. Odmah sad. 106 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 Dodat ću… 107 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 i bonus. 108 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Reći ću ti kako su mi djeca umrla. 109 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 Znam kako su umrli, Roderick. Svi znaju. 110 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Vjeruj mi na riječ, g. Dupine, ništa ti ne znaš. 111 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Ali gdje početi? 112 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Na početku, valjda… 113 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 To je ovdje, 114 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 baš u ovoj sobi. 115 00:08:36,834 --> 00:08:39,168 Nećeš shvatiti što sam učinio 116 00:08:39,293 --> 00:08:42,959 ako ne shvatiš okolnosti u kojima smo Madeline i ja odrasli. 117 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 I ženu koja je oblikovala svaki naš budući izbor. 118 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 Našu majku. 119 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Elizu. 120 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 Bila je osobna tajnica izvršnog upravitelja Farmaceutike Fortunato. 121 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 Tad je to bio William Longfellow. 122 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Čovjek velikog apetita. 123 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Poslovni čovjek. Navodno je jednom rekao svojoj supruzi… 124 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 Djeca nikad nisu prenježna za batine. 125 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Kao žilavi odresci: što ih jače tučeš, 126 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 to će mekši postati. 127 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Bili smo premladi da bismo razumjeli razloge 128 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 zbog kojih nismo smjeli prići Longfellowovoj kući. 129 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Bilo je to jedno od majčinih najstrožih pravila. 130 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Madeline kao Madeline inzistirala je na tome da ga prekršimo. 131 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Špijuni! Penjete se po mojoj ogradi! 132 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Ne ovdje. Nikada. Dogovorili smo se. 133 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Žao mi je. - Pustite je. 134 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - Dušo? - Nema razloga za brigu. 135 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Samo par znatiželjnih promatrača. 136 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Oprostite, neće se ponoviti. 137 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 Eliza? Je li on dobro? 138 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Dobro je. - Nema štete. Popričat ćemo u ponedjeljak. 139 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Želim da me dosje Emory dočeka na stolu kad stignem. 140 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Da, g. Longfellow. 141 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Madeline ga je već tada mrzila. 142 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 Nekako je znala. 143 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Uvijek je znala. 144 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 Ne prilazimo kući g. Longfellowa. 145 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Htjeli smo… - Znaš pravila, Madeline. 146 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Kao što je Gospodin Bog na nebesima 147 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 i voli nas izdaleka, isto vrijedi i za g. Longfellowa. 148 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 Zloban je. 149 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 Složen je. 150 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Kao i Bog. 151 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - Kako ti je noga? - Boli. 152 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Sjeti se riječi Majke Tereze: 153 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 „Bol i patnja poput Isusovih su poljubaca.” 154 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Samo si mu se dovoljno približio da te može poljubiti. 155 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Ako su bol i patnja bili Isusovi poljupci, 156 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 moju je majku stvarno jebeno izljubio 157 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 u narednim godinama. 158 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Dobro, mama, dobro. 159 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Evo. - Ne! 160 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Mama, moraš piti, a možda… 161 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Pozovimo liječnika, kao na TV-u. 162 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - Ne! - Mama, molim te. 163 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Isus nam je pokazao 164 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 da se bolesni ne liječe lijekovima. 165 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 Gdje ti je vjera? 166 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 Tijelo je božji hram. 167 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 Ti bi ga zatrovala? 168 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 Nemoj reći što želiš, neka on to kaže. 169 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 Pa će biti njegova zamisao. 170 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Mama je rekla da ga nikad ne ometamo. Posebice njega. 171 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Vjeruj mi, to je najmanje što može. U redu, ponovimo još jednom. 172 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Isprike na smetnji, g. Longfellow, ali radila je za vas 173 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 tako dugo, gotovo 20 godina, pa smo mislili da bi vas zanimalo… 174 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Stanje joj se pogoršava. 175 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 A znamo da vi pomažete ljudima. 176 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 Uvijek je govorila da možete pomaknuti planine, 177 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 nagovoriti ljude. 178 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Najpametniji ste čovjek kojeg zna. 179 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Došli smo vas pitati imate li kakvu ideju. 180 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Možda je možete nagovoriti. 181 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Pardon, došli ste ovamo, u moj dom, 182 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 da bih nagovorio vašu majku da posjeti liječnika? 183 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 Ne želi nikakve lijekove. Ništa. 184 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 Ne želi liječnike. A trpi strašne bolove. 185 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Mislili smo, ako joj pomognete, 186 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 kažete joj što treba, možda posluša. 187 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 Nas ne sluša. Ali vas, ona… 188 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Mislim… 189 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Voli vas. 190 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - Što si rekao? - To je najmanje što možete. Za nju. 191 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Za nas. 192 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 Nemam pojma o čemu govorite. Nemam pojma, jasno? 193 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza je dugo bila dobra radnica, ali pogubila se. Nije li? 194 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 Zadržite svoje insinuacije, koje su jebeno pogrešne, 195 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 i svoje varke i gubite se s mog imanja. 196 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 Jesu li… 197 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 To su Elizina djeca? 198 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Što ćemo učiniti? 199 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Znamo što ne želi da učinimo. 200 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 Pozovemo li koga, dolazi policija. 201 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Liječnici će je balzamirati. - Ne smiju! 202 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Znam. 203 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Što ćemo onda? 204 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 Hvala Nebesima! Kriza, opasnost, ona prođe 205 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 i spora bolest svomu kraju napokon dođe. 206 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 I groznica nazvana „Život” svladana, kraju dođe. 207 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Neka počne zadušnica 208 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 i pjesma pogrebna sada, 209 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 hvalospjev nad najljepšom mrtvom 210 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 što ikad je umrla mlada. 211 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 Maddie! 212 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 Što je? 213 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - Mama! - Mamice! 214 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Mamice! 215 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Vjerojatno se negdje onesvijestila, ne? 216 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 Mora da se izvukla, probila, onesvijestila. 217 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Isuse. 218 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - Što ćemo? - Zovi liječnika. 219 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 Moramo ga pozvati! Ne zanima me što kaže. 220 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 Bila je to nesreća. Nismo htjeli… 221 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Žao mi je. 222 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - Nismo znali. - Žao nam je. Molim te, mamice. 223 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 U cijeloj ulici nema struje, ne samo kod nas. 224 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Tko je to? 225 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 Što radiš ovdje? 226 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 O, moj Bože. 227 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Mama! 228 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 Williame! 229 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 Williame! 230 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 Williame! 231 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 Longfellow je službeno doživio srčani udar u snu. 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 To je bilo prije Interneta. Drevna povijest. 233 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Najružnije smo detalje prikrili kad sam preuzeo tvrtku. 234 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Kako bih poštedio obitelj sramote. 235 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 Svoju obitelj. Obitelj Usher. 236 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 Posljednji čin u životu moje majke 237 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 bilo je ubojstvo moćnika. 238 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Nosili smo tu tajnu sa sobom i voljeli je još više. 239 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Bila je 240 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 iznimna. 241 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 Zašto mi ovo govoriš? Zašto razgovaramo o vašoj majci? 242 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Pretpostavljam da moramo jer je ona ovdje. 243 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 Kako to misliš? 244 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 Iza tebe je. 245 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 Negdje sam čitao o moćnim taktikama pregovaranja. 246 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Kako neki genijalni poslovni ljudi 247 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 ubace ovakve trenutke u vrlo važne razgovore. 248 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Kako bi postigli reakciju, ma koliko trivijalnu. 249 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Govore polako kako bi se protivnik udubio. 250 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Kako bi zatražio da ponove. Gledaju nekamo u daljinu. 251 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Kako bi se 252 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 okrenuli. 253 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Sve to kako bi uspostavili kontrolu. 254 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 Neću se okrenuti, Roderick. 255 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 To je u redu. 256 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Zašto mi ovo govoriš? 257 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Zato… Pa, razgovarali smo o mojoj djeci, zar ne? 258 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 A ovo je bitno 259 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 za priču o njihovim smrtima. 260 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Zašto sam bio takav prema njima. 261 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 A oni su bili kakvi su bili zbog mog tate. 262 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Obećao sam da neću nikada učiniti ono što je on učinio. 263 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 Da neću zatvoriti vrata. Ako si obitelj, obitelj si. 264 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 Nebitno odakle došao ni tko ti je majka. Imam šestero djece. 265 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Šestero djece, pet majki. 266 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 Ali svi su moji. 267 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 To je bio moj stav. 268 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Ako si Usher, 269 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 vrata su otvorena. Točka. 270 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 Stvar principa. 271 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 Opet vaša unuka? 272 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Da. 273 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 Vrata su uvijek otvorena, 274 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 ali ne javljaš se nužno na telefon. 275 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 Tako je. 276 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 Jednog će se dana prestati javljati. 277 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Svi prestanu, kad-tad. 278 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 Tvoji su unuci trenutno kod tebe, zajedno s tvojom djecom, 279 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 a ti si ovdje sa mnom. 280 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Preskočimo govorancije. 281 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 Nadzireš mi kuću? 282 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Ako se ne varam, nikad nisam vidio tvog supruga u sudnici. 283 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Nijednom. 284 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Na vrhuncu tvog životnog djela njega nema da navija za tebe. 285 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 Zašto, ako si toliki stručnjak za obiteljske vrijednosti? 286 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 Čitava moja obitelj bila je ondje od prvog dana. 287 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Neki od njih optuženi su za suradnju. 288 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Hej. - Moja obitelj nije morala biti ondje. 289 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 Nisam ih htio blizu vas. 290 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 Uvijek si bio uspješan govornik, Auggie. 291 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 Tvoje me uvodna riječ zadivila. 292 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Nekoliko sam puta gledao snimku. 293 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 To je možda bio zadnji put… 294 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 Znaš… 295 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - Da si bio zadivljen? - Zadnji put da smo bili svi zajedno. 296 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Zadnji dan da smo svi bili na istom mjestu. 297 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Živi. 298 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Hvala, časni sude. 299 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Dame i gospodo, 300 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 moje je ime Charles Auguste Dupin. 301 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 Čast mi je… 302 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 PRIJE DVA TJEDNA 303 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …zastupati SAD u sporu protiv Farmaceutike Fortunato 304 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 i zločinačke obitelji Usher. 305 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Danas vam želim reći zašto je vlada SAD-a 306 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 napokon podignula ove optužnice 307 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 u najznačajnijem slučaju protiv farmaceutske tvrtke 308 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 u povijesti naše države. 309 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Znam da ste već mnogo čitali o tvrtki Farmaceutika Fortunato. 310 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 O Ligodonu. 311 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 O epidemiji opioida u našim domovima i na ulicama. 312 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 O planini trupala koja raste otkako je Roderick Usher, 313 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 koji ondje sjedi, započeo s promidžbom svojih analgetika prije više desetljeća. 314 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 Obitelj Usher vode izvršni direktor Roderick i operativna direktorica Madeline 315 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 i u četiri desetljeća tvrtka Fortunato postala je jedna od najprofitabilnijih 316 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 i najmoćnijih tvrtki na planetu Zemlji. 317 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 Da bi to postigli, činili su grozna, grozna djela. 318 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Besramno su kršili pravila, zakone i najosnovniju etiku. 319 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 I to nauštrb ljudskih života. 320 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Dokazat ćemo da je Fortunato, na razini upravljanja, 321 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 provodio prijetvorne tržišne prakse. 322 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Tvrde da su njihovi proizvodi sigurni i učinkoviti, 323 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 a uništavaju sve dokaze koji pokazuju suprotno. 324 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Spaljuju dokaze, lažiraju dokaze, 325 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 uništavaju, oskvrnjuju, degradiraju i varaju. 326 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 A nimalo se ne brinu 327 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 i njihov glavni odvjetnik i nasilnik g. Arthur Pym… 328 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Prigovor. - Prihvaćam. 329 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Njihov glavni odvjetnik, g. Arthur Pym, 330 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 rješava križaljku dok ja govorim. 331 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 Vjeruju da ljudi poput njih ne idu u zatvor. 332 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Dame i gospodo, imaju pravo. 333 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 U 40 godina ništa, nijedna optužba, nijedna optužnica. 334 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 Nijedna prometna kazna. 335 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 Nijedna posljedica nije snašla Rodericka Ushera 336 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 ni Madeline Usher, nikoga iz obitelji. 337 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Prigovor. - Prihvaćam. 338 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 Kuća Usher prebrodila je svaku oluju, 339 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 nedaću i teškoću i veća je, 340 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 jača i mračnija danas nego ikad. 341 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 Ali čut ćete još nešto. 342 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Nešto što oni ne očekuju. 343 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 Zbog čega će ovo suđenje drugačije završiti. 344 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 Čut ćete iskaz jednog od njih. 345 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Doušnika iz užeg kruga. 346 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Toliko upletenog u obiteljske zločine 347 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 da će njihov iskaz i dokazi biti neporecivi. 348 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Prigovor! - Priđite. 349 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Ako postoji takav svjedok, 350 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 obrana prvo mora znati za njega. 351 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 To krši prethodni postupak, 352 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 a vlada zna bolje, časni sude. 353 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 Svjedok istupa unatoč velikom osobnom riziku, 354 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 opasno je otkriti ga. 355 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 U strahu je za svoj život. 356 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Časni sude, smatramo da je suđenje ugroženo. 357 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 To je smiješno! 358 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 Do pravog ćemo trenutka zadržati identitet doušnika u tajnosti. 359 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 Vlada smatra da je opasnost stvarna i neposredna. 360 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Onda to niste trebali spomenuti u uvodnoj riječi, g. Dupine. 361 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Imate pravo, časni sude, ja… 362 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 Pa, zaletio sam se. 363 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 Nisam više mladi odvjetnik. Možete to obrisati. 364 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Zanemarit ćemo najavu doušnika za sad. 365 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Izbrišite to iz zapisnika. 366 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Mislim da smo svi frustrirani. 367 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 Protekle godine, koliko? 368 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 Pedeset četiri, pedeset pet tisuća ljudi je umrlo 369 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 zbog pohlepe. 370 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Obiteljska večera. - Sa svima? 371 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 I supružnicima. 372 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 Ne, ovo nije radostan dan. 373 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Volio bih da pojedinci poput Ushera 374 00:27:17,793 --> 00:27:21,043 preuzmu odgovornost za nedaće koje su donijeli ljudima. 375 00:27:21,126 --> 00:27:22,126 FARMACEUTSKO PRAVO 376 00:27:22,209 --> 00:27:23,626 Jebemu, ovo je loše. 377 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Tata ne organizira večere. Znamo što je razlog. 378 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - Krtica. - Doušnik. 379 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 Krtica bi se ubacila među nas, 380 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 doušnik je jedan od nas koji im nešto daje. 381 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 Dakle, krtica je Leonardo DiCaprio u Pokojnima, 382 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 doušnik je Jack Nicholson u Pokojnima. 383 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 Da! Nicholson je sve govorio FBI-u. 384 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Jasno. Postoje i drugi filmovi, tata. 385 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - Ali nisu dobri kao Pokojni. - Gle ovo. 386 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Tako si dobra u tome, dušo. 387 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 Pa, želim da se svidi tvom ocu. 388 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Ovo ga uvijek obraduje i oraspoloži. 389 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Da, mislim, postoji 390 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 doušnik u obitelji. 391 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 Može li to biti istina? 392 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 Mislim da ne može. Ako jest, to je Perry. 393 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 On je dijete, Freddie. 394 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Tko zna što taj mali ser… Oprosti, dušo. 395 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Tko zna što taj mali nevaljalac može ili ne može učiniti. 396 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 I zašto jebeno… Oprosti, dušo. 397 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 Zašto bi itko jebeno pomislio da će im koristiti 398 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 postati prokleti doušnik za vladu? 399 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Pa, mora biti veoma hrabra osoba. 400 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 Optužbe su istinite? 401 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Ako nisu, nemamo razloga za brigu. 402 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 Ali ako je netko prekršio zakon, nisu li zaslužili kaznu? 403 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, to je hrabra i promišljena izjava. 404 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Ako želiš da te izbace iz oporuke. 405 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 Ne bi valjda to učinio? 406 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 S Freddijem je problem 407 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 što želi da ga tata voli više od ičega. 408 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 Usrano vodi posao, ali ne bi naljutio tatu. 409 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Kladim se da je jedno od kopiladi. 410 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Možda smo svi podcijenili Freddieja. 411 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Freddie je nasljednik, možda želi izgurati tatu. 412 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 Čemu gnjavaža? 413 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Dobit će sve, koliko god nesposoban bio, očito. 414 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Samo mu ime govori. 415 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 Samo bi ime „Roderick ml.” bilo sličnije od „Frederick”. 416 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Mogao ga je nazvati i „Froderick.” 417 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Vjerojatno je Perry. - A tvoja nova pomajka? 418 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Možda Juno. - Začepi! 419 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Ne spominji je. Ona ne postoji. Razumiješ? 420 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 Nije je valjda uključio u oporuku? Pametniji je od toga. 421 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 Ona ne postoji. 422 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 A i ništa ne zna. 423 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Bože, ali baš sada… - Možeš odgoditi projekt. 424 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 Ne. Nema šanse. 425 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Goldbug ne smije kasniti. 426 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 Početak projekta je u prezentaciji. 427 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Tata je već odobrio. - Ali suđenje… 428 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 Čitav će svijet shvatiti, Tammy. 429 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Nije mi stalo do svijeta. 430 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Stalo mi je do tatinog mišljenja. On bi nastavio, pa ćemo i mi. 431 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Goldbug će mu pokazati da carstvo Usher treba biti matrijarhat. 432 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 I da Tamerlane Usher treba biti kraljica. Reci mi što trebaš. 433 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 Trebam Billa T. Wilsona. 434 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Samo nastavi biti on, može? 435 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Nastavi s BILLT Nationom 436 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 i neka tih deset milijuna pretplatnika bude spremno za mene. 437 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Znaš da Blippi ima 12 milijuna? 438 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Jebeš Blippi. Jebeš ovo suđenje. I jebeš tog doušnika. 439 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 Kad smo već kod toga… 440 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Tko zna koliko će ovo potrajati. Otkazala sam djevojku. 441 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Nisam znao da je uopće bila u planu. 442 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Bila je, i otkazana je. Odnosno, odgođena. 443 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Tata mora vidjeti da mu djeca ne trebaju pola milijarde dolara 444 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 i neisrcpnu zalihu majmuna za pokuse da bi uspjela. 445 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Još samo malo. 446 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 Spremna? 447 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 U redu. Zatvorimo je. 448 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 I držimo palčeve. 449 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 Uspjelo je. Zbilja je jebeno uspjelo. 450 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Moram reći, 451 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 teško ćemo dobiti odobrenje struke. 452 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 Zbog biljke pomoćnice? 453 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 Da, zbog pomoćnice. I ponovit ću to. 454 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 Novi prah koji je tvoj tata poslao 455 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 zatrovat će projekt. 456 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 Jesi li čula one priče? 457 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 Turistima u Južnoj Americi puhnuli su prah u lice 458 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 i paralizirali ih. 459 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Ovo je ista stvar. 460 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Naši testovi neće biti legitimni 461 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 ako koristimo eksperimentalne paralitike Fortunata. 462 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Morat ćemo ih držati podalje od Perryja. 463 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 Da ne završi u piću studenata. 464 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Sigurno želiš da dođem večeras? - Molim? 465 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 Čini se da će svi biti napeti nakon današnjeg suđenja. 466 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - Zbog doušnika? - Ne, moraš doći. 467 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 A svi znamo da je to Camille. 468 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - Bit će masakr. - Rekli su: „Povedi Al”. 469 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Žao mi je, dr. Ruiz, ali morate doći. 470 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 Ne smiješ doći ni u ludilu. 471 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Želim upoznati obitelj. 472 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Postoji čitava procedura za to. Cijela priča oko partnera. 473 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Ne želiš to još. 474 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 Predbračni ugovor nema kraja. 475 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Leo, mogao sam se doseliti, ali ne mogu upoznati obitelj? 476 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Tako je. Ne znam kad ću se vratiti, 477 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 ali razgovarat ćemo tad. 478 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 U dizalu sam. Možemo razgovarati za minutu. 479 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 U dizalu si. 480 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Vidimo se za čas. 481 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Moraš ići. - Obećao si mi selfie. 482 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Smjesta. Jebote. 483 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Morat ćeš pričekati ovdje, dobro? 484 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 Ti se jebeno šališ? 485 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Ne. 486 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 Na kauču je deka, sakrij se ispod ili tako nešto. 487 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 Ne znam. Hajde. 488 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Možeš otići kad ode na zahod. 489 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 Neće mi vjerovati da sam upoznala Napoleona Ushera. 490 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Dobro. 491 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Hej. Kako to da si se ranije vratio? 492 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - Ne žalim se. - Zaključio sam da bi moglo biti sranja. 493 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Vidio sam u vijestima. 494 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Hej. 495 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Dobro. 496 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 Sigurno ne mogu s tobom? 497 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 Ne, to nije dobra ideja. 498 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - Bilo je u vijestima? - Šališ se? U svim vijestima. 499 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Hej, Plutone. 500 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Hej, slatkice. Jesi li bila dobra drugom tatici? 501 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 Hej! 502 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 A da upalimo vijesti u spavaćoj? 503 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Dobro, krećemo jako. U glavu. 504 00:33:23,376 --> 00:33:24,376 Mlakonje poput Foxa, 505 00:33:24,459 --> 00:33:26,959 možemo riješiti Hannityja. Bit će blag. 506 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Tucker? 507 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Pardon, povratila sam si u usta. 508 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Da, zovi Bresnickana iz Vanity Faira, pitaj želi li reportažu o Leu. 509 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Neka Leo pomogne za promjenu. 510 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 Pričom o Jordanicama i volontiranju. 511 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert i Leo. 512 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 Jebemu, dobro, i Victorine. Victorine će biti dobra za Vanity i Cosmo. 513 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Ljudi je vole. - Vaša poma… 514 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno će biti u Metu ovog vikenda, ured vašeg oca zatražio je trač-kolumnu. 515 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 Pronašli su je na smetlištu, kako da je pretvorim u princezu? 516 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 Može joj biti djed. To će uvijek biti odvratno. 517 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Dobro, kako god. Dajte im što žele. 518 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 Prvi nam je prioritet doušnik. 519 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 UVODNA RIJEČ OTKRILA DOUŠNIKA 520 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Počni s Perryjem, no sumnjam 521 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 da na svom TikToku ne bi objavio da radi s FBI-em. 522 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 Trebate li nas nakon večere? 523 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Ne, večeras ne. 524 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Ono što trebam je da pratite Victorine i ostale. 525 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Ako doušnik postoji, moram ga pronaći. 526 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 S Victorine nije lako. Zna da gledamo. 527 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Znam, snaći ćete se. Otkrit ćemo tko je razgovarao s FBI-em. 528 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 A zatim ću njihovu smrznutu glavu poslužiti tati na pladnju. 529 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Provjerite bi li ga Cartier izradio. 530 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 I dalje sam nervozna. 531 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 Još nisam nikoga ugostila. 532 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Vodila sam sastanak ovisnika. 533 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Samo jednom. Bilo je užasno. 534 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 Bit ćeš sjajna. Ne moraš ništa raditi. 535 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Ali svi? Svi odjednom? 536 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Hvala Bogu da nismo imali svadbu. Nisam ih morala sve pogledati u oči. 537 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Mrze me. - Ne mrze. 538 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 Svi osim Freddieja. 539 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Mislim da ti se samo ulizuje. 540 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 Voljet će te jer te ja volim, a od ljubavi je jači 541 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 samo njihov strah da ću ih izbaciti iz oporuke. 542 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Ispričavam se. 543 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Pardon. 544 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 Što ti radiš ovdje? Upoznao si moju suprugu? 545 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, ovo je dr. Donaldson. Dugo je već sa mnom. 546 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 On će se brinuti o tebi čim završiš s Lewisom. 547 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Htio sam nazvati, ali mislim da je ovo dovoljno važno… 548 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Moramo razgovarati. 549 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Izvoli. - Bolje bi bilo nasamo. 550 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Hej. Stigao je Prospero. 551 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 Jesi li spreman? 552 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 Molim? 553 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 Ovo je Glenfiddich iz '96. 554 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - Te godine… - Te sam se godine ja rodio. Da. 555 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 Usput, Glenfiddichu se sviđa zamisao. 556 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Postanu službeni viski kluba 557 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 i omoguće nam pristup čitavoj zbirci pića. 558 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Imao si cijelu kalendarsku godinu 559 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 za smišljanje prijedloga za prvi poslovni pothvat, 560 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 pothvat koji bismo podržali, i ti si odabrao noćni klub. 561 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Da. Očigledno ne vidite širu sliku. 562 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 Hoće li klub biti sjajan? 563 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Naravno, ali stvar je u potencijalnoj franšizi. 564 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero Rim, Prospero New York, Prospero Dubai… 565 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 Osim činjenice da bi klub nosio tvoje ime, 566 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 zašto bi nam se sve to isplatilo? 567 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Ne bi bio kao jebeni Dave & Buster's, teto Madeline, 568 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 bio bi kao Berghain. Limelight. 569 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 Prospero bi bio jedan od najekskluzivnijih noćnih klubova na svijetu. 570 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 Odlučno ćemo odbijati filmske zvijezde i monarhe, 571 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 Studio 54 pored nas će izgledati kao jebeni dječji program. 572 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 I sve ćeš to postići prodajući preskupe boce Glenfiddicha. 573 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 Ne prodajem Glenfiddich. Prodajem 574 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 hedonizam, privilegije. 575 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Mračna prostorija s vrhunskom glazbom, malo pravila, još manje posljedica. 576 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Mjesto na kojem će starlete koje svi obožavaju 577 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 u kutu pušiti pravim VIP gostima. 578 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Doći ću do ureda, pokazati vam izračune, 579 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 predviđanja su dobra. 580 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Bit će više vrsta članstva… - Roderick, kad god. 581 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 Više vrsta članstva, što jebeno ne kažeš? Ne. 582 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 Nikakav sastanak u uredu. 583 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Biti Usher znači mijenjati svijet. 584 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Ne voditi klub za viski i pušenje. 585 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Pogledajte brojke. Doći ću u ponedjeljak, pa… 586 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 Jebote. Dosta. 587 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 Mislim da nije doušnik, ali nema pojma o poslu. 588 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 Znam da ti je važno svima dati taj prvi zajam, ali… 589 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 Ne olakšava mi. 590 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Uđimo i pogledajmo ih u oči. 591 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 Kad podijelimo papire, znat ću. 592 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Što tebe muči? 593 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - Nešto te muči. - Sve je u redu. 594 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Evo me odmah. 595 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Jedna za put. 596 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Mislim da bi nam ovo svima moglo koristiti. Farmaceutsko pravo. 597 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Možda nam nešto može pomoći. - Zbilja? 598 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthure, počni čitati. Pronađi nam obranu. 599 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 Ne. 600 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Čekaj, to je torta. 601 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Da si imala seriju o svojim tortama, snimila bi 20 sezona. 602 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 Želiš li je zaliti? 603 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 Kavom? 604 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Nema šanse. 605 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Torta, kladim se. 606 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, ženidba s ovom ženom jedino je što nisi zajebao. 607 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 Genijalka je. 608 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Pa… 609 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 To nam je zajedničko, tata. Oboje smo sretnici. 610 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 Jebote, Freddie. 611 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Dobro, dok svi jedete zakon, 612 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 g. Pym ima važne dokumente za sve vas. 613 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 Dokumenti Kosca Pyma, to je uvijek zabavno. 614 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Čekaj, je li i ovo torta? 615 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 Ovo je čvrst 616 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 novi sporazum o tajnosti podataka s ozbiljnim posljedicama. 617 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 Odricanje nasljedstva? I civilnih tužbi… 618 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Moramo se češće sastajati, ovo je melem za dušu. 619 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 Posljedice su primjenjive ako dokazano prekršite sporazum. 620 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 Čini mi se da nitko nema razloga za brigu. 621 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 Osim ako netko ima. 622 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Točno. Vaš otac i ja cijenimo 623 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 prikaz pouzdanosti, vjernosti i obitelji. A sad potpišite. 624 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 Lijepo je osjećati se kao član obitelji. 625 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, jesi li potpisala originalni Pymov ugovor? 626 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 Pravi obred. A tek predbračni ugovor. 627 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 Kad smo kod predbračnog, kako si ti, Juno? 628 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Izvrsno. 629 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Ja radije ništa ne potpisujem dok moj odvjetnik ne pročita. 630 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 Ili ne. 631 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Kad smo već na toj temi, nerado to ističem, 632 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 ali ako netko od nas skuplja 633 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 ili razmjenjuje obiteljske tajne, svi znamo tko je to. 634 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Jebi se puno, Victorine. - Bez svađanja, Isuse. Malo dostojanstva. 635 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 Želite vidjeti potpis? 636 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Potpisat ću. - Kako se piše Froderick? 637 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Dobro, privedite šale kraju jer nije smiješno. 638 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 Postojite zahvaljujući Fortunatu. 639 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 Zahvaljujući tvrtci imate projekte, 640 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 srčane implantate i debitantske balove. 641 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 Debitantske balove? Zbilja? 642 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 Tvrtka je obitelj 643 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 i očekujemo da ćete je štititi svojim životom. 644 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 I ako se itko, itko obruši na nas, 645 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 napast ćemo svime što imamo dok prijetnja ne bude uklonjena. 646 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 Uklonjena, odnosno odvučena na sud, 647 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 izbačena iz Odbora, iz oporuke, na ulicu… 648 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Uklonjena. Mrtva. 649 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Pym je sporazum napisao vrlo gadno na moj zahtjev, no nije u tome stvar. 650 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Kad otkrijem tko je razgovarao 651 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 s prokletom vladom na štetu vlastite krvi, 652 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 neće vas ostati dovoljno za tužbu. 653 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 Morat ću tužiti krvavu lokvu u dizajnerskim cipelama. 654 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - A otkrit ćemo. - Pedeset milijuna. 655 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 Onome tko otkrije. 656 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 Sretniku iz obitelj Usher koji otkrije tko radi s FBI-em. 657 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 Pedeset milijuna u gotovini, bez ikakvih obveza, bez poreza. 658 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 Jesi li upravo… 659 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Da, raspisao sam nagradu za tebe. 660 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Za tebe seronju, tebe doušnika, znaš tko si. 661 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 Pedeset milijuna. Mirno spavaj. 662 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 Ostali… 663 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 Sretno u lovu. 664 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 Tad sam ih zadnji put vidio na okupu. 665 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 Neke od njih zadnji sam put vidio žive. 666 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Ako želiš reći da je to zbog… 667 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 Pa… 668 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 Da se sve dogodilo zbog priče s doušnikom. 669 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 Ako impliciraš da sam ja odgovoran, pa i neizravno… 670 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 Ne. Znam tko je odgovoran. 671 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 Znaš tko je odgovoran za čiju smrt? 672 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 Za sve. 673 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Oprosti, Roderick, ali smrti 674 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 tvoje djece bile su istražene 675 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 i pomno proučene 676 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 i unatoč neobičnim okolnostima smrti nisu povezane. 677 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Ja sam kriv. 678 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 Točnije, 679 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 možda… 680 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 postoji jedna žena. 681 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Poznajem to lice. 682 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 I ti je znaš. 683 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Moram ti pričati o njoj. 684 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 Što mi je učinila? 685 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Znaš moj najdraži praznik? 686 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 Nova godina. Znaš li zašto? Zbog odluka. 687 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Uzimaju ih zdravo za gotovo, 688 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 ne shvaćaju koliku težinu ima ta riječ. 689 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Odluka. 690 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Odlučnost. 691 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 To znači nepokolebljivo, odrješito odlučiti nešto učiniti 692 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 ili ne učiniti. 693 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 Većina ljudi potrati čitave glupe živote 694 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 bez ijednog trenutka prave odlučnosti. 695 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 Ali ja ne. 696 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 Ja ne. 697 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 Ni Madeline. 698 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 SRETNA NOVA 1980. GODINA 699 00:45:21,626 --> 00:45:24,293 31. PROSINCA 1979. 700 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Kostimirana zabava? 701 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Pretpostavljam da ste vi Jay Gatsby i Daisy Buchanan. 702 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Gin Rickey, dakle? - Gatsby nije pio. 703 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Ostao je pribran i trijezan. Gledao je druge. 704 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - Onda ništa? - Ne, noćas pijemo. 705 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Oboje. Viski. Čisti. 706 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 Otišli ste sa zabave? 707 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 Tako odjeveni, a niste čekali ponoć? 708 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Htjeli smo promjenu. 709 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Prolazili smo ulicom. 710 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 Nismo vas još vidjeli. Tek ste otvorili? 711 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Tako nekako. - Nema gužve. 712 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 Nova godina i to. 713 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Popunit će se kasnije. Vrhunac je oko ponoći. 714 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 Barem večeras. 715 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Izgledate kao da ste imali ludu noć. 716 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Ispratit ćete '79. u stilu, ha? 717 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Popit ću i ja jedan s vama. 718 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 Inače to ne radim s gostima, ali eto nas. 719 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Za 1979. Neka počiva u miru. 720 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - Ne mogu vjerovati da smo to učinili. - Stišaj se, Roderick. 721 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 Neću. Što ćemo sad? 722 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Čekat ćemo tu. 723 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Pij, ali nemoj se napiti. Pričaj, ali nemoj pričati. 724 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 Ako policija ne dođe do ponoći, dobro je. 725 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 Znat ćemo za par dana. 726 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 Važno je da nas ljudi vide noćas. 727 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 Ovdje je dobro. 728 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Nije prevelika gužva, dovoljno za kojeg svjedoka. 729 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Uzbuđena sam što ćemo izbaciti Cartera 730 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 iz Bijele kuće ove godine. 731 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 Reagan će se kandidirati? 732 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Mislim da će to biti laka pobjeda i dobra za posao. 733 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Oprostite, bez politike za šankom. Ovo je otmjen lokal. 734 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 Još jedan? 735 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Možda jedan, 736 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 a onda nastavljamo s pivom, da usporimo. 737 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 Noć je mlada. Viski je skup. 738 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 Prva dva su na račun kuće. Želite li otvoriti račun? 739 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Kupi sada, plati poslije, tako ja kažem. 740 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Ja sam Verna. - Roderick. 741 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Ovo je Madeline. 742 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 Ostajete do ponoći? 743 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Mislim da ostajemo. - Dobro. 744 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Imate još sat vremena za odluke. 745 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Znate što su odluke? Dogovor koji sklapate s budućnosti. 746 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 Budućnost ubrzo stiže. Uskoro je tu. 747 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Već ste donijeli odluke, zar ne? 748 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Da. Imamo iste. 749 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 Promijenit ćemo svijet. 750 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Nova godina 1980. Sjećam se što se dogodilo te noći. 751 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 Te je noći… 752 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Znaš na što ciljam. - Da, znam na što ciljaš. 753 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 Mislim, na stranu glasine, tajanstvenost. 754 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 Tada se sve u Fortunatu promijenilo. 755 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 Ljudi i dalje šapuću o tome što se možda zbilo te noći. 756 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 O tome pričaš, zar ne? 757 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 Vaš će život krenuti posve drugim putem. 758 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 Noćas. 759 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 Osjećate to. Oboje. 760 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 U zraku. 761 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 Sjedimo izvan vremena i prostora. 762 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Danas smo sahranili troje moje djece. 763 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 Još troje prošlog tjedna. 764 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Znam, i ponavljam, žao mi je. 765 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 Pričam ti ovo s razlogom. 766 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Moja majka, moja djeca, Silvestrovo. 767 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 Nećeš htjeti prihvatiti ili povjerovati, 768 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 ali obećavam ti, svaki je dio važan. 769 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Danas smo sahranili mog sina. 770 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 Ovoga puta gotovo nitko nije došao. 771 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 To je šesti lijes koji sam spustio u zemlju. 772 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 U manje od dva tjedna. 773 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 „Granice koje dijele 774 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 život od smrti u najboljem su pogledu sjenovite i nejasne. 775 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 Tko može reći gdje jedne završavaju, a gdje druge počinju? 776 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Stojimo na rubu ponora.” 777 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Djede. - „Zavirujemo u bezdan.” 778 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - Što je? - „Hvata nas muka i vrtoglavica.” 779 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 Ovdje je. 780 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 „Prvi nam je poriv da ustuknemo pred pogibli. 781 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Tko zna zašto, ipak ostajemo. 782 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Malo-pomalo mučnina i vrtoglavica 783 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 i jeza spajaju se u oblak neizrecivog osjećanja. 784 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 To je puka pomisao na ono što bismo oćutjeli 785 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 pri strmoglavom padu s takve visine. 786 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 A taj pad, to srljanje u propast, 787 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 upravo zato što je vezano s onom najsablasnijom i najužasnijom 788 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 od svih sablasnih i užasnih slika smrti i stradanja 789 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 što su se ikad rodile u našoj mašti, 790 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 upravo zato sad to živo priželjkujemo.” 791 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 G. Ushere! 792 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, pogledaj me. 793 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthure, pošalji hitnu, bez kontakta, bez imena. 794 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 Neka piše da je izvan službe. 795 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Odvedi ga u Westminster pod pseudonimom. Zatvori krilo, možda cijeli kat. 796 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 Potpuno osiguranje. I zovi Donaldsona. Ne druge liječnike, samo Donaldsona. 797 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Dogovoreno. 798 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 Vrijeme je. 799 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 Vrijeme je. 800 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 Vrijeme je. 801 00:52:47,626 --> 00:52:52,584 PAD KUĆE USHER 802 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA 803 00:54:45,543 --> 00:54:50,543 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić