1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
SRETNA NOVA GODINA
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
Pet, četiri, tri, dva, jedan!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
Hvala nebesima!
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
Kriza, opasnost, ona prođe
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
i spora bolest svomu kraju napokon dođe.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
I groznica nazvana „Život”
svladana, kraju dođe.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Budi bez riječi u samoći,
što nije napuštenost.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Jer duhovi mrtvih
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
što stajali su pred tobom u životu
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
iznova su oko tebe u smrti.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
Lahor, Božji dah miruje,
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
a magla na brdu sjenovita je, sjenovita,
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
ali ne i slomljena,
ona je simbol i znamen.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Kako visi po granama ta tajna nad tajnama.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
Granice koje dijele život od smrti
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
u najboljem su pogledu
sjenovite i nejasne.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
Tko može reći gdje jedne završavaju,
a gdje druge počinju?
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Stojimo na rubu ponora.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Djede.
- Zavirujemo u bezdan.
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- Što je?
- Hvata nas muka i vrtoglavica.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
Ovdje je.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Prvi nam je poriv
da ustuknemo pred pogibli.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Tko zna zašto, ipak ostajemo.
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
Gospodine, vaš komentar?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
DOKAZI O OBITELJI USHER
27
00:02:16,501 --> 00:02:17,501
IZVRŠNI DIREKTOR
28
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
SMRT FREDERICKA USHERA
29
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
POGINULA U BIZARNOJ TRAGEDIJI
30
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
PREMINULA 15.11.
31
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
UBOJSTVO-SAMOUBOJSTVO
32
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
PREMINUO 13.11.
33
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
PREMINULA 11.11.
34
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
JEZIVA POGIBIJA NASLJEDNICE
35
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
PROSPERO PREMINUO U NEOBIČNOJ NESREĆI
36
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
POMOĆNIK DRŽAVNOG TUŽITELJA
37
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
Nećeš vjerovati. Na liniji je.
38
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Želi se sastati večeras.
39
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Tko?
- On.
40
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Poslao je adresu.
41
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
Neobičnu adresu, ali zvao je osobno.
42
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Ne tajnica, ne pomoćnik, ni Kosac Pym.
43
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Baš on.
44
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Hvala.
45
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Uđi ako namjeravaš.
46
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
Konjak?
47
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
Ne, hvala.
48
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Čuj, žao mi je…
49
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
zbog tvog gubitka.
50
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
Odnosno, gubitaka.
51
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
52
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
Najskuplji na svijetu.
53
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Četiri milijuna eura za bocu na dražbi.
54
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Proizvode ga od 1776.
55
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Dozrijeva u bačvama više od sto godina.
56
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
Sama je boca prekrivena
žutim zlatom od 18 karata,
57
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
obložena s 4100 dijamanata
visoke kvalitete.
58
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Cijena jedne čaše
59
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
dvostruko je veća od tvoje godišnje plaće.
60
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Izvoli čašu.
61
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Kušaj koliko vrijede tvoje godine.
62
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
Zbilja to mislim.
63
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
Nezamislivo je i zbilja mi je žao…
64
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Shvaćam, Auggie.
Žao ti je što su mi sva djeca mrtva.
65
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
Gdje je g. Pym?
Razgovarajmo uz odvjetnika.
66
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
Koliko si sudskih poziva
poslao tijekom godina?
67
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Napokon me imaš.
68
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Toliko te brine protokol.
69
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Onda ga se odreci.
- Dobro. Odričem se prava na odvjetnika.
70
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
Zdravica za glavu 18., odjeljak 371.
71
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Naravno.
72
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
Zašto i ne bi slavio? Izvukao si se.
73
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Opet.
- Nitko se nije izvukao.
74
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
Ne zapravo.
75
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline se ne bi složila.
76
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Pitaj je sam. Dolje je u podrumu.
77
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
Tako je, ona je još žilavija od mene.
78
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
Je li ikada dala izjavu? Mislim da ne.
79
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Ni ona ni ja
nismo dali službenu izjavu, jesmo li?
80
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Žao mi je.
81
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- Moja unuka, Lenore.
- Javi se ako moraš.
82
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Unuci imaju prednost.
83
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
Ne pričaj mi o važnosti obitelji.
84
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
Po tom si pitanju jednako loš kao i ja.
85
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Pozvao sam te
da bih ti dao ono što si oduvijek htio.
86
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
Svoje priznanje.
87
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
Pomoćnik državnog tužitelja
C. A. Dupin s Roderickom Usherom.
88
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
Danas je 20. studenog 2023.
89
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
G. Usher odrekao se prava na odvjetnika.
90
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
A g. Dupin odbio je čašu Henryja IV.
Tko je od nas luđi?
91
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Samo ga zagrijavam.
92
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Ja jesam Roderick Usher.
93
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
U svojoj kući iz djetinjstva.
94
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Da, ovdje sam odrastao.
Zadržao sam je sve ove godine.
95
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Čitavo susjedstvo,
96
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
zapravo.
97
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Da gledam kako se boja guli.
98
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Kako raste korov.
99
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
Da njušim trulež kad se želim razvedriti.
100
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
Što točno priznaješ?
101
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
Spomenuo si glavu 18., odjeljak 371.
102
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- To je obmanjivanje američke vlade…
- Sve.
103
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- Sve?
- Baš sve.
104
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Koliko si ih podignuo, 73 optužnice?
105
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Sve njih, sve su tvoje. Odmah sad.
106
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
Dodat ću…
107
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
i bonus.
108
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Reći ću ti kako su mi djeca umrla.
109
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
Znam kako su umrli, Roderick. Svi znaju.
110
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Vjeruj mi na riječ, g. Dupine,
ništa ti ne znaš.
111
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
Ali gdje početi?
112
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Na početku, valjda…
113
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
To je ovdje,
114
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
baš u ovoj sobi.
115
00:08:36,834 --> 00:08:39,168
Nećeš shvatiti što sam učinio
116
00:08:39,293 --> 00:08:42,959
ako ne shvatiš okolnosti
u kojima smo Madeline i ja odrasli.
117
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
I ženu koja je oblikovala
svaki naš budući izbor.
118
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
Našu majku.
119
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Elizu.
120
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
Bila je osobna tajnica izvršnog
upravitelja Farmaceutike Fortunato.
121
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
Tad je to bio William Longfellow.
122
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Čovjek velikog apetita.
123
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Poslovni čovjek.
Navodno je jednom rekao svojoj supruzi…
124
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
Djeca nikad nisu prenježna za batine.
125
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Kao žilavi odresci: što ih jače tučeš,
126
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
to će mekši postati.
127
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Bili smo premladi
da bismo razumjeli razloge
128
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
zbog kojih nismo smjeli
prići Longfellowovoj kući.
129
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Bilo je to jedno
od majčinih najstrožih pravila.
130
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Madeline kao Madeline
inzistirala je na tome da ga prekršimo.
131
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Špijuni! Penjete se po mojoj ogradi!
132
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Ne ovdje. Nikada. Dogovorili smo se.
133
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Žao mi je.
- Pustite je.
134
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- Dušo?
- Nema razloga za brigu.
135
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Samo par znatiželjnih promatrača.
136
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Oprostite, neće se ponoviti.
137
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
Eliza? Je li on dobro?
138
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Dobro je.
- Nema štete. Popričat ćemo u ponedjeljak.
139
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Želim da me dosje Emory
dočeka na stolu kad stignem.
140
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Da, g. Longfellow.
141
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Madeline ga je već tada mrzila.
142
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
Nekako je znala.
143
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Uvijek je znala.
144
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
Ne prilazimo kući g. Longfellowa.
145
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Htjeli smo…
- Znaš pravila, Madeline.
146
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Kao što je Gospodin Bog na nebesima
147
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
i voli nas izdaleka,
isto vrijedi i za g. Longfellowa.
148
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
Zloban je.
149
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
Složen je.
150
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Kao i Bog.
151
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- Kako ti je noga?
- Boli.
152
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Sjeti se riječi Majke Tereze:
153
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
„Bol i patnja
poput Isusovih su poljubaca.”
154
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Samo si mu se dovoljno približio
da te može poljubiti.
155
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Ako su bol i patnja bili Isusovi poljupci,
156
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
moju je majku stvarno jebeno izljubio
157
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
u narednim godinama.
158
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Dobro, mama, dobro.
159
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Evo.
- Ne!
160
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Mama, moraš piti, a možda…
161
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Pozovimo liječnika, kao na TV-u.
162
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- Ne!
- Mama, molim te.
163
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Isus nam je pokazao
164
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
da se bolesni ne liječe lijekovima.
165
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
Gdje ti je vjera?
166
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
Tijelo je božji hram.
167
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
Ti bi ga zatrovala?
168
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
Nemoj reći što želiš, neka on to kaže.
169
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
Pa će biti njegova zamisao.
170
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Mama je rekla da ga nikad ne ometamo.
Posebice njega.
171
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Vjeruj mi, to je najmanje što može.
U redu, ponovimo još jednom.
172
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Isprike na smetnji, g. Longfellow,
ali radila je za vas
173
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
tako dugo, gotovo 20 godina,
pa smo mislili da bi vas zanimalo…
174
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Stanje joj se pogoršava.
175
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
A znamo da vi pomažete ljudima.
176
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
Uvijek je govorila
da možete pomaknuti planine,
177
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
nagovoriti ljude.
178
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Najpametniji ste čovjek kojeg zna.
179
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Došli smo vas pitati imate li kakvu ideju.
180
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Možda je možete nagovoriti.
181
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Pardon, došli ste ovamo, u moj dom,
182
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
da bih nagovorio vašu majku
da posjeti liječnika?
183
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
Ne želi nikakve lijekove. Ništa.
184
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
Ne želi liječnike. A trpi strašne bolove.
185
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Mislili smo, ako joj pomognete,
186
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
kažete joj što treba, možda posluša.
187
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
Nas ne sluša. Ali vas, ona…
188
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Mislim…
189
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Voli vas.
190
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- Što si rekao?
- To je najmanje što možete. Za nju.
191
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Za nas.
192
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
Nemam pojma o čemu govorite.
Nemam pojma, jasno?
193
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza je dugo bila dobra radnica,
ali pogubila se. Nije li?
194
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
Zadržite svoje insinuacije,
koje su jebeno pogrešne,
195
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
i svoje varke i gubite se s mog imanja.
196
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
Jesu li…
197
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
To su Elizina djeca?
198
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
Što ćemo učiniti?
199
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Znamo što ne želi da učinimo.
200
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
Pozovemo li koga, dolazi policija.
201
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Liječnici će je balzamirati.
- Ne smiju!
202
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Znam.
203
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Što ćemo onda?
204
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
Hvala Nebesima! Kriza, opasnost, ona prođe
205
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
i spora bolest svomu kraju napokon dođe.
206
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
I groznica nazvana „Život”
svladana, kraju dođe.
207
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Neka počne zadušnica
208
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
i pjesma pogrebna sada,
209
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
hvalospjev nad najljepšom mrtvom
210
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
što ikad je umrla mlada.
211
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
Maddie!
212
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
Što je?
213
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- Mama!
- Mamice!
214
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Mamice!
215
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Vjerojatno se negdje onesvijestila, ne?
216
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
Mora da se izvukla,
probila, onesvijestila.
217
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Isuse.
218
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- Što ćemo?
- Zovi liječnika.
219
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
Moramo ga pozvati! Ne zanima me što kaže.
220
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
Bila je to nesreća. Nismo htjeli…
221
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Žao mi je.
222
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- Nismo znali.
- Žao nam je. Molim te, mamice.
223
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
U cijeloj ulici nema struje,
ne samo kod nas.
224
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
Tko je to?
225
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
Što radiš ovdje?
226
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
O, moj Bože.
227
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Mama!
228
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
Williame!
229
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
Williame!
230
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
Williame!
231
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
Longfellow je službeno
doživio srčani udar u snu.
232
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
To je bilo prije Interneta.
Drevna povijest.
233
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Najružnije smo detalje prikrili
kad sam preuzeo tvrtku.
234
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Kako bih poštedio obitelj sramote.
235
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
Svoju obitelj. Obitelj Usher.
236
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
Posljednji čin u životu moje majke
237
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
bilo je ubojstvo moćnika.
238
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Nosili smo tu tajnu sa sobom
i voljeli je još više.
239
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Bila je
240
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
iznimna.
241
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
Zašto mi ovo govoriš?
Zašto razgovaramo o vašoj majci?
242
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Pretpostavljam da moramo jer je ona ovdje.
243
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
Kako to misliš?
244
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
Iza tebe je.
245
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
Negdje sam čitao
o moćnim taktikama pregovaranja.
246
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Kako neki genijalni poslovni ljudi
247
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
ubace ovakve trenutke
u vrlo važne razgovore.
248
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Kako bi postigli reakciju,
ma koliko trivijalnu.
249
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Govore polako kako bi se protivnik udubio.
250
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Kako bi zatražio da ponove.
Gledaju nekamo u daljinu.
251
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Kako bi se
252
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
okrenuli.
253
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Sve to kako bi uspostavili kontrolu.
254
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
Neću se okrenuti, Roderick.
255
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
To je u redu.
256
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Zašto mi ovo govoriš?
257
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Zato… Pa, razgovarali smo
o mojoj djeci, zar ne?
258
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
A ovo je bitno
259
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
za priču o njihovim smrtima.
260
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Zašto sam bio takav prema njima.
261
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
A oni su bili kakvi su bili zbog mog tate.
262
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Obećao sam da neću nikada učiniti
ono što je on učinio.
263
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
Da neću zatvoriti vrata.
Ako si obitelj, obitelj si.
264
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
Nebitno odakle došao ni tko ti je majka.
Imam šestero djece.
265
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Šestero djece, pet majki.
266
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
Ali svi su moji.
267
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
To je bio moj stav.
268
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Ako si Usher,
269
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
vrata su otvorena. Točka.
270
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
Stvar principa.
271
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
Opet vaša unuka?
272
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Da.
273
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
Vrata su uvijek otvorena,
274
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
ali ne javljaš se nužno na telefon.
275
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
Tako je.
276
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
Jednog će se dana prestati javljati.
277
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Svi prestanu, kad-tad.
278
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
Tvoji su unuci trenutno kod tebe,
zajedno s tvojom djecom,
279
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
a ti si ovdje sa mnom.
280
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Preskočimo govorancije.
281
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
Nadzireš mi kuću?
282
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Ako se ne varam,
nikad nisam vidio tvog supruga u sudnici.
283
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Nijednom.
284
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Na vrhuncu tvog životnog djela
njega nema da navija za tebe.
285
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
Zašto, ako si toliki stručnjak
za obiteljske vrijednosti?
286
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
Čitava moja obitelj
bila je ondje od prvog dana.
287
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Neki od njih optuženi su za suradnju.
288
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Hej.
- Moja obitelj nije morala biti ondje.
289
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
Nisam ih htio blizu vas.
290
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
Uvijek si bio uspješan govornik, Auggie.
291
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
Tvoje me uvodna riječ zadivila.
292
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Nekoliko sam puta gledao snimku.
293
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
To je možda bio zadnji put…
294
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
Znaš…
295
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- Da si bio zadivljen?
- Zadnji put da smo bili svi zajedno.
296
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Zadnji dan da smo svi
bili na istom mjestu.
297
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Živi.
298
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Hvala, časni sude.
299
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Dame i gospodo,
300
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
moje je ime Charles Auguste Dupin.
301
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
Čast mi je…
302
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
PRIJE DVA TJEDNA
303
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…zastupati SAD u sporu
protiv Farmaceutike Fortunato
304
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
i zločinačke obitelji Usher.
305
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Danas vam želim reći zašto je vlada SAD-a
306
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
napokon podignula ove optužnice
307
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
u najznačajnijem slučaju
protiv farmaceutske tvrtke
308
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
u povijesti naše države.
309
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Znam da ste već mnogo čitali
o tvrtki Farmaceutika Fortunato.
310
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
O Ligodonu.
311
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
O epidemiji opioida
u našim domovima i na ulicama.
312
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
O planini trupala koja raste
otkako je Roderick Usher,
313
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
koji ondje sjedi, započeo s promidžbom
svojih analgetika prije više desetljeća.
314
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
Obitelj Usher vode izvršni direktor
Roderick i operativna direktorica Madeline
315
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
i u četiri desetljeća tvrtka Fortunato
postala je jedna od najprofitabilnijih
316
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
i najmoćnijih tvrtki na planetu Zemlji.
317
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
Da bi to postigli,
činili su grozna, grozna djela.
318
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Besramno su kršili pravila,
zakone i najosnovniju etiku.
319
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
I to nauštrb ljudskih života.
320
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Dokazat ćemo da je Fortunato,
na razini upravljanja,
321
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
provodio prijetvorne tržišne prakse.
322
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Tvrde da su njihovi proizvodi
sigurni i učinkoviti,
323
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
a uništavaju sve dokaze
koji pokazuju suprotno.
324
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Spaljuju dokaze, lažiraju dokaze,
325
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
uništavaju, oskvrnjuju,
degradiraju i varaju.
326
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
A nimalo se ne brinu
327
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
i njihov glavni odvjetnik
i nasilnik g. Arthur Pym…
328
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Prigovor.
- Prihvaćam.
329
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Njihov glavni odvjetnik, g. Arthur Pym,
330
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
rješava križaljku dok ja govorim.
331
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
Vjeruju da ljudi poput njih
ne idu u zatvor.
332
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Dame i gospodo, imaju pravo.
333
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
U 40 godina ništa,
nijedna optužba, nijedna optužnica.
334
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
Nijedna prometna kazna.
335
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
Nijedna posljedica
nije snašla Rodericka Ushera
336
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
ni Madeline Usher, nikoga iz obitelji.
337
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Prigovor.
- Prihvaćam.
338
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
Kuća Usher prebrodila je svaku oluju,
339
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
nedaću i teškoću i veća je,
340
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
jača i mračnija danas nego ikad.
341
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
Ali čut ćete još nešto.
342
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Nešto što oni ne očekuju.
343
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
Zbog čega će ovo suđenje
drugačije završiti.
344
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
Čut ćete iskaz jednog od njih.
345
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Doušnika iz užeg kruga.
346
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Toliko upletenog u obiteljske zločine
347
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
da će njihov iskaz i dokazi
biti neporecivi.
348
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Prigovor!
- Priđite.
349
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Ako postoji takav svjedok,
350
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
obrana prvo mora znati za njega.
351
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
To krši prethodni postupak,
352
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
a vlada zna bolje, časni sude.
353
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
Svjedok istupa
unatoč velikom osobnom riziku,
354
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
opasno je otkriti ga.
355
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
U strahu je za svoj život.
356
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Časni sude,
smatramo da je suđenje ugroženo.
357
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
To je smiješno!
358
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
Do pravog ćemo trenutka
zadržati identitet doušnika u tajnosti.
359
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
Vlada smatra da je opasnost
stvarna i neposredna.
360
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Onda to niste trebali spomenuti
u uvodnoj riječi, g. Dupine.
361
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Imate pravo, časni sude, ja…
362
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
Pa, zaletio sam se.
363
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
Nisam više mladi odvjetnik.
Možete to obrisati.
364
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Zanemarit ćemo najavu doušnika za sad.
365
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Izbrišite to iz zapisnika.
366
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Mislim da smo svi frustrirani.
367
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
Protekle godine, koliko?
368
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
Pedeset četiri,
pedeset pet tisuća ljudi je umrlo
369
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
zbog pohlepe.
370
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Obiteljska večera.
- Sa svima?
371
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
I supružnicima.
372
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
Ne, ovo nije radostan dan.
373
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Volio bih da pojedinci poput Ushera
374
00:27:17,793 --> 00:27:21,043
preuzmu odgovornost za nedaće
koje su donijeli ljudima.
375
00:27:21,126 --> 00:27:22,126
FARMACEUTSKO PRAVO
376
00:27:22,209 --> 00:27:23,626
Jebemu, ovo je loše.
377
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Tata ne organizira večere.
Znamo što je razlog.
378
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- Krtica.
- Doušnik.
379
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
Krtica bi se ubacila među nas,
380
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
doušnik je jedan od nas
koji im nešto daje.
381
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
Dakle, krtica je
Leonardo DiCaprio u Pokojnima,
382
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
doušnik je Jack Nicholson u Pokojnima.
383
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
Da! Nicholson je sve govorio FBI-u.
384
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Jasno. Postoje i drugi filmovi, tata.
385
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- Ali nisu dobri kao Pokojni.
- Gle ovo.
386
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Tako si dobra u tome, dušo.
387
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
Pa, želim da se svidi tvom ocu.
388
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Ovo ga uvijek obraduje i oraspoloži.
389
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Da, mislim, postoji
390
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
doušnik u obitelji.
391
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
Može li to biti istina?
392
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
Mislim da ne može. Ako jest, to je Perry.
393
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
On je dijete, Freddie.
394
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Tko zna što taj mali ser… Oprosti, dušo.
395
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Tko zna što taj mali nevaljalac
može ili ne može učiniti.
396
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
I zašto jebeno… Oprosti, dušo.
397
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
Zašto bi itko jebeno pomislio
da će im koristiti
398
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
postati prokleti doušnik za vladu?
399
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Pa, mora biti veoma hrabra osoba.
400
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
Optužbe su istinite?
401
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Ako nisu, nemamo razloga za brigu.
402
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
Ali ako je netko prekršio zakon,
nisu li zaslužili kaznu?
403
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, to je hrabra i promišljena izjava.
404
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Ako želiš da te izbace iz oporuke.
405
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
Ne bi valjda to učinio?
406
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
S Freddijem je problem
407
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
što želi da ga tata voli više od ičega.
408
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
Usrano vodi posao,
ali ne bi naljutio tatu.
409
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Kladim se da je jedno od kopiladi.
410
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Možda smo svi podcijenili Freddieja.
411
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Freddie je nasljednik,
možda želi izgurati tatu.
412
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
Čemu gnjavaža?
413
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Dobit će sve,
koliko god nesposoban bio, očito.
414
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Samo mu ime govori.
415
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
Samo bi ime „Roderick ml.”
bilo sličnije od „Frederick”.
416
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Mogao ga je nazvati i „Froderick.”
417
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Vjerojatno je Perry.
- A tvoja nova pomajka?
418
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Možda Juno.
- Začepi!
419
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Ne spominji je. Ona ne postoji. Razumiješ?
420
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
Nije je valjda uključio u oporuku?
Pametniji je od toga.
421
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
Ona ne postoji.
422
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
A i ništa ne zna.
423
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Bože, ali baš sada…
- Možeš odgoditi projekt.
424
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
Ne. Nema šanse.
425
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Goldbug ne smije kasniti.
426
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
Početak projekta je u prezentaciji.
427
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Tata je već odobrio.
- Ali suđenje…
428
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
Čitav će svijet shvatiti, Tammy.
429
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Nije mi stalo do svijeta.
430
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Stalo mi je do tatinog mišljenja.
On bi nastavio, pa ćemo i mi.
431
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Goldbug će mu pokazati
da carstvo Usher treba biti matrijarhat.
432
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
I da Tamerlane Usher
treba biti kraljica. Reci mi što trebaš.
433
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
Trebam Billa T. Wilsona.
434
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Samo nastavi biti on, može?
435
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Nastavi s BILLT Nationom
436
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
i neka tih deset milijuna pretplatnika
bude spremno za mene.
437
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Znaš da Blippi ima 12 milijuna?
438
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Jebeš Blippi. Jebeš ovo suđenje.
I jebeš tog doušnika.
439
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
Kad smo već kod toga…
440
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Tko zna koliko će ovo potrajati.
Otkazala sam djevojku.
441
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Nisam znao da je uopće bila u planu.
442
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Bila je, i otkazana je. Odnosno, odgođena.
443
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Tata mora vidjeti da mu djeca
ne trebaju pola milijarde dolara
444
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
i neisrcpnu zalihu majmuna za pokuse
da bi uspjela.
445
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Još samo malo.
446
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
Spremna?
447
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
U redu. Zatvorimo je.
448
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
I držimo palčeve.
449
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
Uspjelo je. Zbilja je jebeno uspjelo.
450
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Moram reći,
451
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
teško ćemo dobiti odobrenje struke.
452
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
Zbog biljke pomoćnice?
453
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
Da, zbog pomoćnice. I ponovit ću to.
454
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
Novi prah koji je tvoj tata poslao
455
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
zatrovat će projekt.
456
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
Jesi li čula one priče?
457
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
Turistima u Južnoj Americi
puhnuli su prah u lice
458
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
i paralizirali ih.
459
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Ovo je ista stvar.
460
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Naši testovi neće biti legitimni
461
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
ako koristimo
eksperimentalne paralitike Fortunata.
462
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Morat ćemo ih držati podalje od Perryja.
463
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
Da ne završi u piću studenata.
464
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Sigurno želiš da dođem večeras?
- Molim?
465
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
Čini se da će svi biti napeti
nakon današnjeg suđenja.
466
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- Zbog doušnika?
- Ne, moraš doći.
467
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
A svi znamo da je to Camille.
468
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- Bit će masakr.
- Rekli su: „Povedi Al”.
469
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Žao mi je, dr. Ruiz, ali morate doći.
470
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
Ne smiješ doći ni u ludilu.
471
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Želim upoznati obitelj.
472
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Postoji čitava procedura za to.
Cijela priča oko partnera.
473
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
Ne želiš to još.
474
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
Predbračni ugovor nema kraja.
475
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Leo, mogao sam se doseliti,
ali ne mogu upoznati obitelj?
476
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Tako je. Ne znam kad ću se vratiti,
477
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
ali razgovarat ćemo tad.
478
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
U dizalu sam.
Možemo razgovarati za minutu.
479
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
U dizalu si.
480
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Vidimo se za čas.
481
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Moraš ići.
- Obećao si mi selfie.
482
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Smjesta. Jebote.
483
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Morat ćeš pričekati ovdje, dobro?
484
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
Ti se jebeno šališ?
485
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Ne.
486
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
Na kauču je deka,
sakrij se ispod ili tako nešto.
487
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
Ne znam. Hajde.
488
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Možeš otići kad ode na zahod.
489
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
Neće mi vjerovati
da sam upoznala Napoleona Ushera.
490
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Dobro.
491
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Hej. Kako to da si se ranije vratio?
492
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- Ne žalim se.
- Zaključio sam da bi moglo biti sranja.
493
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Vidio sam u vijestima.
494
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Hej.
495
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Dobro.
496
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
Sigurno ne mogu s tobom?
497
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
Ne, to nije dobra ideja.
498
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- Bilo je u vijestima?
- Šališ se? U svim vijestima.
499
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Hej, Plutone.
500
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Hej, slatkice.
Jesi li bila dobra drugom tatici?
501
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
Hej!
502
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
A da upalimo vijesti u spavaćoj?
503
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Dobro, krećemo jako. U glavu.
504
00:33:23,376 --> 00:33:24,376
Mlakonje poput Foxa,
505
00:33:24,459 --> 00:33:26,959
možemo riješiti Hannityja. Bit će blag.
506
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
Tucker?
507
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Pardon, povratila sam si u usta.
508
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Da, zovi Bresnickana iz Vanity Faira,
pitaj želi li reportažu o Leu.
509
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Neka Leo pomogne za promjenu.
510
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
Pričom o Jordanicama i volontiranju.
511
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert i Leo.
512
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
Jebemu, dobro, i Victorine.
Victorine će biti dobra za Vanity i Cosmo.
513
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Ljudi je vole.
- Vaša poma…
514
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno će biti u Metu ovog vikenda,
ured vašeg oca zatražio je trač-kolumnu.
515
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
Pronašli su je na smetlištu,
kako da je pretvorim u princezu?
516
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
Može joj biti djed.
To će uvijek biti odvratno.
517
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Dobro, kako god. Dajte im što žele.
518
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
Prvi nam je prioritet doušnik.
519
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
UVODNA RIJEČ OTKRILA DOUŠNIKA
520
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Počni s Perryjem, no sumnjam
521
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
da na svom TikToku
ne bi objavio da radi s FBI-em.
522
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
Trebate li nas nakon večere?
523
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Ne, večeras ne.
524
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Ono što trebam
je da pratite Victorine i ostale.
525
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Ako doušnik postoji, moram ga pronaći.
526
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
S Victorine nije lako. Zna da gledamo.
527
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Znam, snaći ćete se.
Otkrit ćemo tko je razgovarao s FBI-em.
528
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
A zatim ću njihovu smrznutu glavu
poslužiti tati na pladnju.
529
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Provjerite bi li ga Cartier izradio.
530
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
I dalje sam nervozna.
531
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
Još nisam nikoga ugostila.
532
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Vodila sam sastanak ovisnika.
533
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Samo jednom. Bilo je užasno.
534
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
Bit ćeš sjajna. Ne moraš ništa raditi.
535
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Ali svi? Svi odjednom?
536
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Hvala Bogu da nismo imali svadbu.
Nisam ih morala sve pogledati u oči.
537
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Mrze me.
- Ne mrze.
538
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
Svi osim Freddieja.
539
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Mislim da ti se samo ulizuje.
540
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
Voljet će te jer te ja volim,
a od ljubavi je jači
541
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
samo njihov strah
da ću ih izbaciti iz oporuke.
542
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Ispričavam se.
543
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Pardon.
544
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
Što ti radiš ovdje?
Upoznao si moju suprugu?
545
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, ovo je dr. Donaldson.
Dugo je već sa mnom.
546
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
On će se brinuti o tebi
čim završiš s Lewisom.
547
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Htio sam nazvati,
ali mislim da je ovo dovoljno važno…
548
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Moramo razgovarati.
549
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Izvoli.
- Bolje bi bilo nasamo.
550
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Hej. Stigao je Prospero.
551
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
Jesi li spreman?
552
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
Molim?
553
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
Ovo je Glenfiddich iz '96.
554
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- Te godine…
- Te sam se godine ja rodio. Da.
555
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
Usput, Glenfiddichu se sviđa zamisao.
556
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Postanu službeni viski kluba
557
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
i omoguće nam pristup čitavoj zbirci pića.
558
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Imao si cijelu kalendarsku godinu
559
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
za smišljanje prijedloga
za prvi poslovni pothvat,
560
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
pothvat koji bismo podržali,
i ti si odabrao noćni klub.
561
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Da. Očigledno ne vidite širu sliku.
562
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
Hoće li klub biti sjajan?
563
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Naravno, ali stvar je
u potencijalnoj franšizi.
564
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero Rim, Prospero New York,
Prospero Dubai…
565
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
Osim činjenice da bi klub nosio tvoje ime,
566
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
zašto bi nam se sve to isplatilo?
567
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Ne bi bio kao jebeni Dave & Buster's,
teto Madeline,
568
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
bio bi kao Berghain. Limelight.
569
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
Prospero bi bio jedan od najekskluzivnijih
noćnih klubova na svijetu.
570
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
Odlučno ćemo odbijati
filmske zvijezde i monarhe,
571
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
Studio 54 pored nas će izgledati
kao jebeni dječji program.
572
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
I sve ćeš to postići
prodajući preskupe boce Glenfiddicha.
573
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
Ne prodajem Glenfiddich. Prodajem
574
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
hedonizam, privilegije.
575
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Mračna prostorija s vrhunskom glazbom,
malo pravila, još manje posljedica.
576
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Mjesto na kojem će starlete
koje svi obožavaju
577
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
u kutu pušiti pravim VIP gostima.
578
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Doći ću do ureda, pokazati vam izračune,
579
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
predviđanja su dobra.
580
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Bit će više vrsta članstva…
- Roderick, kad god.
581
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
Više vrsta članstva,
što jebeno ne kažeš? Ne.
582
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
Nikakav sastanak u uredu.
583
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Biti Usher znači mijenjati svijet.
584
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Ne voditi klub za viski i pušenje.
585
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Pogledajte brojke.
Doći ću u ponedjeljak, pa…
586
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
Jebote. Dosta.
587
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
Mislim da nije doušnik,
ali nema pojma o poslu.
588
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
Znam da ti je važno
svima dati taj prvi zajam, ali…
589
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
Ne olakšava mi.
590
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Uđimo i pogledajmo ih u oči.
591
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
Kad podijelimo papire, znat ću.
592
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Što tebe muči?
593
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- Nešto te muči.
- Sve je u redu.
594
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Evo me odmah.
595
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Jedna za put.
596
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Mislim da bi nam ovo svima
moglo koristiti. Farmaceutsko pravo.
597
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Možda nam nešto može pomoći.
- Zbilja?
598
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthure, počni čitati. Pronađi nam obranu.
599
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
Ne.
600
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Čekaj, to je torta.
601
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Da si imala seriju o svojim tortama,
snimila bi 20 sezona.
602
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
Želiš li je zaliti?
603
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
Kavom?
604
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Nema šanse.
605
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Torta, kladim se.
606
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, ženidba s ovom ženom
jedino je što nisi zajebao.
607
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
Genijalka je.
608
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Pa…
609
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
To nam je zajedničko, tata.
Oboje smo sretnici.
610
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
Jebote, Freddie.
611
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Dobro, dok svi jedete zakon,
612
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
g. Pym ima važne dokumente za sve vas.
613
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
Dokumenti Kosca Pyma,
to je uvijek zabavno.
614
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Čekaj, je li i ovo torta?
615
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
Ovo je čvrst
616
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
novi sporazum o tajnosti podataka
s ozbiljnim posljedicama.
617
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
Odricanje nasljedstva? I civilnih tužbi…
618
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Moramo se češće sastajati,
ovo je melem za dušu.
619
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
Posljedice su primjenjive
ako dokazano prekršite sporazum.
620
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
Čini mi se da nitko nema razloga za brigu.
621
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
Osim ako netko ima.
622
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Točno. Vaš otac i ja cijenimo
623
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
prikaz pouzdanosti, vjernosti i obitelji.
A sad potpišite.
624
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
Lijepo je osjećati se kao član obitelji.
625
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, jesi li potpisala
originalni Pymov ugovor?
626
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
Pravi obred. A tek predbračni ugovor.
627
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
Kad smo kod predbračnog, kako si ti, Juno?
628
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Izvrsno.
629
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Ja radije ništa ne potpisujem
dok moj odvjetnik ne pročita.
630
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
Ili ne.
631
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Kad smo već na toj temi,
nerado to ističem,
632
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
ali ako netko od nas skuplja
633
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
ili razmjenjuje obiteljske tajne,
svi znamo tko je to.
634
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Jebi se puno, Victorine.
- Bez svađanja, Isuse. Malo dostojanstva.
635
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
Želite vidjeti potpis?
636
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Potpisat ću.
- Kako se piše Froderick?
637
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Dobro, privedite šale kraju
jer nije smiješno.
638
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
Postojite zahvaljujući Fortunatu.
639
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
Zahvaljujući tvrtci imate projekte,
640
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
srčane implantate i debitantske balove.
641
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
Debitantske balove? Zbilja?
642
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
Tvrtka je obitelj
643
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
i očekujemo da ćete je
štititi svojim životom.
644
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
I ako se itko, itko obruši na nas,
645
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
napast ćemo svime što imamo
dok prijetnja ne bude uklonjena.
646
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
Uklonjena, odnosno odvučena na sud,
647
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
izbačena iz Odbora, iz oporuke, na ulicu…
648
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Uklonjena. Mrtva.
649
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Pym je sporazum napisao vrlo gadno
na moj zahtjev, no nije u tome stvar.
650
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Kad otkrijem tko je razgovarao
651
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
s prokletom vladom na štetu vlastite krvi,
652
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
neće vas ostati dovoljno za tužbu.
653
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
Morat ću tužiti krvavu lokvu
u dizajnerskim cipelama.
654
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- A otkrit ćemo.
- Pedeset milijuna.
655
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
Onome tko otkrije.
656
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
Sretniku iz obitelj Usher
koji otkrije tko radi s FBI-em.
657
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
Pedeset milijuna u gotovini,
bez ikakvih obveza, bez poreza.
658
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
Jesi li upravo…
659
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Da, raspisao sam nagradu za tebe.
660
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Za tebe seronju,
tebe doušnika, znaš tko si.
661
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
Pedeset milijuna. Mirno spavaj.
662
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
Ostali…
663
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
Sretno u lovu.
664
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
Tad sam ih zadnji put vidio na okupu.
665
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
Neke od njih zadnji sam put vidio žive.
666
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Ako želiš reći da je to zbog…
667
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
Pa…
668
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
Da se sve dogodilo zbog priče s doušnikom.
669
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
Ako impliciraš da sam ja odgovoran,
pa i neizravno…
670
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
Ne. Znam tko je odgovoran.
671
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
Znaš tko je odgovoran za čiju smrt?
672
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
Za sve.
673
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Oprosti, Roderick, ali smrti
674
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
tvoje djece bile su istražene
675
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
i pomno proučene
676
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
i unatoč neobičnim okolnostima
smrti nisu povezane.
677
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Ja sam kriv.
678
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
Točnije,
679
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
možda…
680
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
postoji jedna žena.
681
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Poznajem to lice.
682
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
I ti je znaš.
683
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Moram ti pričati o njoj.
684
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
Što mi je učinila?
685
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Znaš moj najdraži praznik?
686
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
Nova godina. Znaš li zašto? Zbog odluka.
687
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Uzimaju ih zdravo za gotovo,
688
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
ne shvaćaju koliku težinu ima ta riječ.
689
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Odluka.
690
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Odlučnost.
691
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
To znači nepokolebljivo,
odrješito odlučiti nešto učiniti
692
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
ili ne učiniti.
693
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
Većina ljudi potrati čitave glupe živote
694
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
bez ijednog trenutka prave odlučnosti.
695
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
Ali ja ne.
696
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
Ja ne.
697
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
Ni Madeline.
698
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
SRETNA NOVA 1980. GODINA
699
00:45:21,626 --> 00:45:24,293
31. PROSINCA 1979.
700
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Kostimirana zabava?
701
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Pretpostavljam da ste vi
Jay Gatsby i Daisy Buchanan.
702
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Gin Rickey, dakle?
- Gatsby nije pio.
703
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Ostao je pribran i trijezan.
Gledao je druge.
704
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- Onda ništa?
- Ne, noćas pijemo.
705
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Oboje. Viski. Čisti.
706
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
Otišli ste sa zabave?
707
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
Tako odjeveni, a niste čekali ponoć?
708
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Htjeli smo promjenu.
709
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Prolazili smo ulicom.
710
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
Nismo vas još vidjeli. Tek ste otvorili?
711
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Tako nekako.
- Nema gužve.
712
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
Nova godina i to.
713
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Popunit će se kasnije.
Vrhunac je oko ponoći.
714
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
Barem večeras.
715
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Izgledate kao da ste imali ludu noć.
716
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Ispratit ćete '79. u stilu, ha?
717
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Popit ću i ja jedan s vama.
718
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
Inače to ne radim s gostima, ali eto nas.
719
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Za 1979. Neka počiva u miru.
720
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- Ne mogu vjerovati da smo to učinili.
- Stišaj se, Roderick.
721
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
Neću. Što ćemo sad?
722
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Čekat ćemo tu.
723
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Pij, ali nemoj se napiti.
Pričaj, ali nemoj pričati.
724
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
Ako policija ne dođe do ponoći, dobro je.
725
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
Znat ćemo za par dana.
726
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
Važno je da nas ljudi vide noćas.
727
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
Ovdje je dobro.
728
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Nije prevelika gužva,
dovoljno za kojeg svjedoka.
729
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Uzbuđena sam što ćemo izbaciti Cartera
730
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
iz Bijele kuće ove godine.
731
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
Reagan će se kandidirati?
732
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Mislim da će to biti
laka pobjeda i dobra za posao.
733
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Oprostite, bez politike za šankom.
Ovo je otmjen lokal.
734
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
Još jedan?
735
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Možda jedan,
736
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
a onda nastavljamo s pivom, da usporimo.
737
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
Noć je mlada. Viski je skup.
738
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
Prva dva su na račun kuće.
Želite li otvoriti račun?
739
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Kupi sada, plati poslije, tako ja kažem.
740
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Ja sam Verna.
- Roderick.
741
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Ovo je Madeline.
742
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
Ostajete do ponoći?
743
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Mislim da ostajemo.
- Dobro.
744
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Imate još sat vremena za odluke.
745
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Znate što su odluke?
Dogovor koji sklapate s budućnosti.
746
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
Budućnost ubrzo stiže. Uskoro je tu.
747
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Već ste donijeli odluke, zar ne?
748
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Da. Imamo iste.
749
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
Promijenit ćemo svijet.
750
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Nova godina 1980.
Sjećam se što se dogodilo te noći.
751
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
Te je noći…
752
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Znaš na što ciljam.
- Da, znam na što ciljaš.
753
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
Mislim, na stranu glasine, tajanstvenost.
754
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
Tada se sve u Fortunatu promijenilo.
755
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
Ljudi i dalje šapuću
o tome što se možda zbilo te noći.
756
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
O tome pričaš, zar ne?
757
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
Vaš će život krenuti posve drugim putem.
758
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
Noćas.
759
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
Osjećate to. Oboje.
760
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
U zraku.
761
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
Sjedimo izvan vremena i prostora.
762
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Danas smo sahranili troje moje djece.
763
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
Još troje prošlog tjedna.
764
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Znam, i ponavljam, žao mi je.
765
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
Pričam ti ovo s razlogom.
766
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Moja majka, moja djeca, Silvestrovo.
767
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
Nećeš htjeti prihvatiti ili povjerovati,
768
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
ali obećavam ti, svaki je dio važan.
769
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Danas smo sahranili mog sina.
770
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
Ovoga puta gotovo nitko nije došao.
771
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
To je šesti lijes
koji sam spustio u zemlju.
772
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
U manje od dva tjedna.
773
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
„Granice koje dijele
774
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
život od smrti u najboljem su pogledu
sjenovite i nejasne.
775
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
Tko može reći gdje jedne završavaju,
a gdje druge počinju?
776
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Stojimo na rubu ponora.”
777
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Djede.
- „Zavirujemo u bezdan.”
778
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- Što je?
- „Hvata nas muka i vrtoglavica.”
779
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
Ovdje je.
780
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
„Prvi nam je poriv
da ustuknemo pred pogibli.
781
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Tko zna zašto, ipak ostajemo.
782
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Malo-pomalo mučnina i vrtoglavica
783
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
i jeza spajaju se u oblak
neizrecivog osjećanja.
784
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
To je puka pomisao
na ono što bismo oćutjeli
785
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
pri strmoglavom padu s takve visine.
786
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
A taj pad, to srljanje u propast,
787
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
upravo zato što je vezano
s onom najsablasnijom i najužasnijom
788
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
od svih sablasnih i užasnih
slika smrti i stradanja
789
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
što su se ikad rodile u našoj mašti,
790
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
upravo zato sad to živo priželjkujemo.”
791
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
G. Ushere!
792
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, pogledaj me.
793
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthure, pošalji hitnu,
bez kontakta, bez imena.
794
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
Neka piše da je izvan službe.
795
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Odvedi ga u Westminster pod pseudonimom.
Zatvori krilo, možda cijeli kat.
796
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
Potpuno osiguranje. I zovi Donaldsona.
Ne druge liječnike, samo Donaldsona.
797
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Dogovoreno.
798
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
Vrijeme je.
799
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
Vrijeme je.
800
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
Vrijeme je.
801
00:52:47,626 --> 00:52:52,584
PAD KUĆE USHER
802
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA
803
00:54:45,543 --> 00:54:50,543
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić