1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
BOLDOG ÚJ ÉVET
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
Öt, négy, három, kettő, egy!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
Hál'Isten
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
A válság elmúlt,
Tovaszéledt…
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
A lassú betegség, a néma veszélyek.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
Legyőztem a lázat,
Melynek neve „Élet”.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Maradj csendes a magányban,
Mi nem egyedüllét.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Mert a halott lelkek,
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
kik éltedben előtted álltak,
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
holtodban is körbezárnak.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
E szellő, Isten lehelete elcsitul,
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
és a köd, mi a dombra borul,
árnyas, árnyas,
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
de töretlen, jelkép és szimbólum.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Hogy akaszkodik a fákra!
Mint talányok talánya.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
Az életet a haláltól elválasztó határ
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
homályos és bizonytalan.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
Ki a megmondhatója, hol végződik egyik,
és hol kezdődik a másik?
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Ott állunk a meredély szélén.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Nagypapa!
- Borzadva pillantunk…
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- Mi az?
- …a mélységbe. Émelygünk, szédülünk.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
Itt van.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Ott maradunk.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Magunknak sem tudunk számot adni, miért?
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
Uram, nyilatkozna?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
BIZONYÍTÉKTÁBLA AZ USHER CSALÁDRÓL
27
00:02:16,501 --> 00:02:17,501
VEZÉRIGAZGATÓ
28
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
FREDERICK USHER HALÁLA
29
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
EGY BIZARR TRAGÉDIA ÁLDOZATA
30
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
MEGHALT 11.15-ÉN
31
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
HALÁL AZ USHER CSALÁDBAN
32
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
MEGHALT 11.13-ÁN
HALOTT
33
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
MEGHALT 11.11-ÉN
34
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
AZ ÖRÖKÖSNŐ HALOTT
35
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
PROSPERO MEGHALT EGY SZÖRNYŰ BALESETBEN
36
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
HELYETTES SZÖVETSÉGI ÜGYÉSZ
37
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
Ezt nem fogja elhinni. Ő van a vonalban.
38
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Találkozna magával ma este.
39
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Ki?
- Ő.
40
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Küldött egy címet. Egy…
41
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
Egy fura címet, de tényleg ő volt.
42
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Nem egy titkárnő,
nem egy asszisztens, nem is Ártó Pym.
43
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Ő volt.
44
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Köszönöm.
45
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Jöjjön, ha jönni akar!
46
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
Konyakot?
47
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
Nem, köszönöm.
48
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Nézze, részvétem…
49
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
azért, ami történt.
50
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
Vagyis a történtekért.
51
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
52
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
A legdrágább a világon.
53
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Ez itt 4 000 000 euró volt egy aukción.
54
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Ezt 1776 óta gyártják.
55
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Több mint 100 évig érlelődött a hordókban.
56
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
Az üveget
18 karátos sárga aranyba mártották,
57
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
és 4100 darab
kitűnő minőségű gyémánttal díszítették.
58
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Egyetlen pohár ebből
59
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
a dupláját érheti az éves bérének.
60
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Igyon egyet!
61
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Tudja meg,
milyen ízű az értéke többszöröse!
62
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
Őszintén, Roderick.
63
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
Elképzelni sem tudom, és sajnálom…
64
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Értem én, Auggie.
Sajnálja, hogy a gyerekeim halottak.
65
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
Na és Mr. Pym?
Jobb, ha az ügyvédje is jelen van.
66
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
Hány idézést is küldött az évek alatt?
67
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Végre megfogott.
68
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Erre előírásokon lovagol.
69
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Hát mondjon le róla!
- Lemondok az ügyvédhez való jogomról.
70
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
A büntetőtörvény 371-es paragrafusára!
71
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Jó.
72
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
Miért is ne ünnepeljünk? Megúszta.
73
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Megint.
- Senki sem úszik meg semmit.
74
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
Valójában nem.
75
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline vitatkozna.
76
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Megkérdezheti tőle. Lent van a pincében.
77
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
Igaz, őt még
nálam is nehezebb becserkészni.
78
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
Tett valaha vallomást? Kétlem.
79
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Sosem csikart ki
egyikünkből sem vallomást, igaz?
80
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Elnézést!
81
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- Az unokám az, Lenore.
- Válaszoljon, ha muszáj.
82
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Az unokák mindenekelőtt.
83
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
Ne oktasson ki családi értékekről!
84
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
E téren egyformán szar alakok vagyunk.
85
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Azért hívtam ide,
hogy megadjam, amire vágyik.
86
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
A beismerő vallomásomat.
87
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
C. A. Dupin helyettes szövetségi ügyész
Roderick Usherrel beszél
88
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
2023. november 20-án.
89
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
Mr. Usher lemondott
az ügyvédhez való jogáról.
90
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Mr. Dupin pedig elutasított
egy pohár Henri IV-t, melyikünk őrült?
91
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Csak felmelegítem.
92
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Roderick Usher vagyok.
93
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
A gyerekkori otthonomban vagyunk.
94
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Itt nőttem fel.
És a mai napig megtartottam.
95
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Az egész környéket,
96
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
ami azt illeti.
97
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Hogy nézzem, ahogy kopik a fal.
98
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Ahogy nő a dudva.
99
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
És érezzem a rothadás szagát,
ha rossz a kedvem.
100
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
És pontosan mit ismer be?
101
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
A büntetőtörvény
371-es paragrafusát említette.
102
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- Az a kormány elleni csalás…
- Mindent.
103
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- Mindent?
- Az egészet.
104
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Hány vádpontja is volt, 73?
105
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Beismerem magának mindet. Itt és most.
106
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
És hozzácsapok még…
107
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
egy ajándékot is.
108
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Mindent a gyerekeim haláláról.
109
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
Tudom, hogy haltak meg,
Roderick. Mindenki tudja.
110
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Higgye el, Mr. Dupin,
ha azt mondom, semmit sem tud.
111
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
De hol kezdjem?
112
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Gondolom, az elején.
113
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
Itt történt.
114
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
Ebben a szobában.
115
00:08:36,834 --> 00:08:39,168
Nem értheti meg a tetteimet,
116
00:08:39,293 --> 00:08:42,959
ha nem érti,
milyen életbe születtünk Madeline-nel.
117
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
És ha nem ismeri a nőt,
aki minden döntésünket formálta.
118
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
Az anyánkat.
119
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Elizát.
120
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
A Fortunato Pharmaceuticals
vezérigazgatójának a titkárnője volt,
121
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
aki akkoriban William Longfellow volt.
122
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Mohó férfi volt.
123
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Üzletember, aki állítólag
azt mondta a feleségének…
124
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
A gyerekek sosem
túl zsengék a nadrágszíjhoz.
125
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Akár egy szelet steak,
minél többet ütjük őket,
126
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
annál porhanyósabbak lesznek.
127
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Túl fiatalok voltunk még,
hogy megértsük, miért,
128
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
de tilos volt
Longfellow házának közelébe mennünk.
129
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Ez volt az anyánk egyik legfőbb szabálya.
130
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Így hát Madeline önmagához hűen
ragaszkodott hozzá, hogy megszegjük.
131
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Kém! Átmászik a kerítésemen!
132
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Ide nem jöhetnek. Soha. Megbeszéltük.
133
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Sajnálom.
- Engedd el a karját!
134
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- Drágám?
- Nincs miért aggódni.
135
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Csak leskelődtek egy kicsit, ez minden.
136
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Többet nem fordul elő.
137
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
Eliza? Jól van a fia?
138
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Jól.
- Nem történt semmi. Hétfőn megbeszéljük.
139
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Csak legyenek
az asztalomon az Emory-akták, mire beérek!
140
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Hogyne, uram.
141
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Madeline már akkor is gyűlölte.
142
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
Valahogy tudta.
143
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline!
- Mindig is tudta.
144
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
Nem megyünk a Longfellow-ház közelébe.
145
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Csak meg akartuk…
- Tudod, mi a szabály.
146
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Ahogy Isten, a mi Atyánk odafent,
147
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
a távolból szeret minket,
úgy szeret minket Mr. Longfellow is.
148
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
De undok.
149
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
Összetett személy.
150
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Mint Isten.
151
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- Hogy van a lábad?
- Fáj.
152
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Mit mondott Teréz anya?
153
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
„A fájdalom és szenvedés Jézus csókjai.”
154
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Ez azt jelenti, hogy olyan közel
kerültél hozzá, hogy megpuszilt.
155
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Ha a fájdalom és szenvedés Jézus csókjai,
156
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
akkor szarrá csókolta az anyánkat
157
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
a következő években.
158
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Jól van, anya. Jól van.
159
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Tessék.
- Ne!
160
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Anya, innod kell,
és arra gondoltunk, hogy talán…
161
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Hívjunk orvost, mint a tévében.
162
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- Nem!
- Kérlek, anya!
163
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Jézus megmutatta,
164
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
hogy nem orvossággal kell gyógyítani.
165
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
Mi történt a hitetekkel?
166
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
A testünk Isten temploma.
167
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
És bemocskolnátok?
168
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
Ne te mondd ki,
amit mondanál. Vele mondasd ki!
169
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
Akkor az ő ötlete lesz.
170
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Anya azt mondta,
sose zavarjuk. Őt semmiképp.
171
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Hidd el, ez a legkevesebb,
amit megtehet. Vegyük át még egyszer!
172
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Elnézést a zavarásért,
Mr. Longfellow, de mivel olyan sokáig
173
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
dolgozott önnek,
majdnem 20 évig, gondoltuk, érdekli, hogy…
174
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Romlik az állapota.
175
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
És tudjuk,
hogy maga szívesen segít másokon.
176
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
Mindig mondta,
hogy maga hegyeket tud megmozgatni,
177
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
és bárkit meggyőz.
178
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Maga a legokosabb ember, akit ismer.
179
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Azért jöttünk, mert hátha van egy ötlete.
180
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Talán rá tudja beszélni.
181
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Ne haragudjatok, azért jöttetek el hozzám,
182
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
hogy beszéljem rá anyátokat,
hogy hívjon orvost?
183
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
Nem hajlandó gyógyszert bevenni.
184
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
Nem hív orvost,
és súlyos fájdalmai vannak.
185
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Gondoltuk, maga segíthet.
186
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
Magára talán hallgatna.
187
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
Ránk nem hallgat. De magára…
188
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Elvégre…
189
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Szereti magát.
190
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- Mit mondtál?
- Ez a legkevesebb, amit tehet érte.
191
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Értünk.
192
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
Nem tudom, hogy miről beszéltek.
Gőzöm sincs, értitek?
193
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza hosszú ideig jó munkaerő volt,
de meghibbant, nem igaz?
194
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
És most fogjátok a célozgatásaitokat,
a kurvára téves célozgatásaitokat,
195
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
meg a cselszövéseiteket,
és tűnjetek a telkemről!
196
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
Azok…
197
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
Azok Eliza gyerekei?
198
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
Mit tegyünk?
199
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Tudjuk, mit nem akarna, hogy tegyünk.
200
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
A rendőrséget hívhatjuk.
201
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Az orvosok bebalzsamoznák.
- Nem tehetik.
202
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Tudom.
203
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Akkor mit tegyünk?
204
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
Hál'Isten a válság
Elmúlt, tovaszéledt
205
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
A lassú betegség, a néma veszélyek
206
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
Legyőztem a lázat, melynek neve „Élet”
207
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Jöjj, hangozzék el a temetési ima,
208
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
zendüljön fel a gyász dala,
209
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
holtak királynőjének himnusza
210
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
ki túl fiatalon szállt a sírba.
211
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
Maddie!
212
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
Mi az?
213
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- Anya!
- Anyu!
214
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Anyu!
215
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Biztos elájult valahol, nem?
216
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
Ki kellett törnie meg másznia,
és biztos elájult.
217
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Istenem!
218
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- Mi legyen?
- Orvost hívunk.
219
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
Muszáj. Nem érdekel, hogy mit mond.
220
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
Baleset volt. Nem akartuk…
221
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Bocsánat!
222
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- Nem tudtuk.
- Sajnáljuk! Kérlek, anyu!
223
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
Az egész utcában elment az áram,
nem csak nálunk.
224
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
Ki az?
225
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
Mit keres itt?
226
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
Te jó ég!
227
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Anya!
228
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
William!
229
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
William!
230
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
William!
231
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
Hivatalosan Longfellow-t
szívroham érte álmában.
232
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
Ez még az internet előtt volt.
Az ősidőkben.
233
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Amit kellett, eltussoltunk,
miután átvettem a céget.
234
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Hogy ne szólják meg a családot.
235
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
Az enyémet, az Usher családot.
236
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
A halála előtt az anyám az utolsó erejével
237
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
megölt egy befolyásos férfit.
238
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Mi pedig megőriztük ezt a titkot,
és csak jobban szerettük.
239
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Az anyánk
240
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
bámulatos volt.
241
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
Miért mondja ezt el nekem?
Miért beszél az anyjáról?
242
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Feltételezem, azért - és joggal -,
mert itt van.
243
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
Hogy érti?
244
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
Ott van maga mögött.
245
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
Tudja, olvastam valahol
a dinamikus tárgyalási stratégiákról.
246
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Arról, hogy néhány
igazán zseniális üzletember
247
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
beépít ilyen pillanatokat
a fontos beszélgetésekbe.
248
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Hogy kikényszerítsenek
valamilyen reakciót.
249
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Halkan beszélnek,
hogy az ellenfél közelebb hajoljon.
250
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Megismételtetik, amit mondtak.
Mögéjük néznek.
251
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Elérik, hogy
252
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
megforduljanak.
253
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Azért, hogy bebizonyítsák, ők irányítanak.
254
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
Nem fogok megfordulni, Roderick.
255
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
Ahogy akarja.
256
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Szóval, miért mondta ezt el?
257
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Azért, mert…
A gyerekeimről beszéltünk, nem igaz?
258
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
És fontos, hogy erről tudjon,
259
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
mikor a halálukról beszélünk.
260
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
A bánásmódom mögött,
261
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
és amögött, hogy miért voltak olyanok,
amilyenek, az apám állt.
262
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Megfogadtam magamnak,
hogy sosem teszem azt, amit ő.
263
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
Nem zárom be a kaput.
Aki a vérem, az a vérem.
264
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
Mindegy, hogy jutott ide,
és ki az anyja. Hat gyerekem van.
265
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Hat gyerek öt anyától.
266
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
De mind az enyémek.
267
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
Úgy is bántam velük.
268
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Ha Usher vagy,
269
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
a kapu nyitva áll. Kész.
270
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
Ez elvi kérdés.
271
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
Megint az unokája?
272
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Igen.
273
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
A kapu nyitva áll,
274
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
de attól még nem válaszol bármikor.
275
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
Nem, nem válaszolok.
276
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
Eljön majd a nap, amikor már nem ír SMS-t.
277
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Előbb-utóbb mindenkinél eljön.
278
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
Az unokái a házában vannak a gyerekeivel,
279
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
maga meg itt van velem.
280
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Hagyjuk a hegyi beszédet!
281
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
Figyelteti a házamat?
282
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Ha nem tévedek,
sosem láttam a férjét a tárgyalóteremben.
283
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Egyszer sem.
284
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Az volt életművének a csúcsa,
és nem volt ott, hogy támogassa.
285
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
Miért nem?
Ha már a családi értékek nagy szakértője.
286
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
És belegondolva,
az én családom ott volt. Az első naptól.
287
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Néhányan vádlottként, mint összeesküvők.
288
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Hé!
- A családomnak nem kellett ott lennie.
289
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
Nem akartam, hogy a közelükben legyenek.
290
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
Mindig is hatásos szónok volt, Auggie.
291
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
Bámulatosan ismertette a tényállást.
292
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Többször megnéztem a felvételt.
293
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
Az lehetett az utolsó alkalom…
294
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
tudja…
295
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- Amikor lenyűgözte valami?
- Amikor mind együtt voltunk.
296
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Aznap voltunk utoljára mind egy helyen.
297
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Élve.
298
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Köszönöm, bíró úr.
299
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Hölgyeim és uraim,
300
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
a nevem Charles Auguste Dupin.
301
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
És megtiszteltetés…
302
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
KÉT HÉTTEL KORÁBBAN
303
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…hogy képviselhetem a vádat
a Fortunato Pharmaceuticalsszal
304
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
és az Usher bűnözőklánnal szemben.
305
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Szeretném elmondani önöknek,
hogy az Egyesült Államok kormánya
306
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
miért döntött végül a vádemelés mellett
307
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
az országunk történelmének
legfontosabb bűnvádi eljárásában,
308
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
amit gyógyszerészeti cég ellen folytattak.
309
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Tudom, hogy sok cikk
megjelent már a Fortunato Pharmáról.
310
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
A Ligodone-ról.
311
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
Az opioidválságról
az otthonainkban és az utcákon.
312
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
A rengeteg emberről,
aki meghalt, amióta Roderick Usher,
313
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
aki ott ül, évtizedekkel ezelőtt
piacra dobta a fájdalomcsillapítóit.
314
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
A családja az ő vezérigazgatóságával
és Madeline Usher műveleti igazgatóságával
315
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
négy évtized alatt a Föld bolygó
egyik legnyereségesebb és legbefolyásosabb
316
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
cégévé tette a Fortunatót.
317
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
Mindezt úgy érték el, hogy közben
rettenetes, szörnyű dolgokat tettek.
318
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Vérlázító módon megszegtek előírásokat,
szabályokat és alap erkölcsi normákat.
319
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
És ez emberek életébe került.
320
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Be fogjuk bizonyítani,
hogy a Fortunato a stratégiája részeként
321
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
megvezető értékesítési gyakorlatokkal élt.
322
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Azt állítják,
a termékeik biztonságosak, hatékonyak,
323
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
és megsemmisítik
az ellentmondó bizonyítékokat.
324
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Elégetik őket, újakat alkotnak,
325
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
megsemmisítenek, bemocskolnak,
degradálnak és csalnak.
326
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
És most azért nem idegeskednek,
327
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
az ügyvédjük és végrehajtójuk,
Mr. Arthur Pym azért…
328
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
329
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Az ügyvédjük, Mr. Arthur Pym,
330
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
azért fejt keresztrejtvényt,
miközben beszélek,
331
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
mert azt hiszik,
az ilyen emberek nem kerülnek börtönbe.
332
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Hölgyeim és uraim, igazuk van.
333
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
A 40 év alatt semminek,
sem vádemelésnek, sem vádnak,
334
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
sem gyorshajtási büntetésnek,
335
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
semminek sem volt következménye
Roderick Usher, Madeline Usher,
336
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
vagy bárki más számára a családból.
337
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Tiltakozom.
- Helyt adok.
338
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
Az Usher-ház kiállt minden vihart,
339
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
minden csapást, és ma büszkébben,
340
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
erősebben és sötétebben áll, mint valaha.
341
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
De fognak hallani valami mást is.
342
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Valamit, amire ők sem számítanak.
343
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
És ezért lesz
e tárgyalásnak más kimenetele.
344
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
Meg fog szólalni az egyikük.
345
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Egy informátor a belső körből.
346
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Aki olyan közel áll a család bűneihez,
347
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
hogy a vallomása támadhatatlan lesz.
348
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Tiltakozom!
- Jöjjenek ide!
349
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Ha létezik ilyen tanú,
350
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
arról nem tájékoztatták a védelmet.
351
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
Ez sérti a büntetőeljárást,
352
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
és a kormánynak ennél több esze van.
353
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
A tanú számára
kockázatos és veszélyes lenne,
354
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
ha felfednénk a kilétét.
355
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Még az életét is félti.
356
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Okunk van feltételezni,
hogy a tárgyalás nem biztonságos.
357
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
Ez abszurd!
358
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
Amíg ez nem változik,
bizalmasan kezeljük az informátor kilétét.
359
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
A kormány úgy gondolja,
hogy a veszély közvetlen.
360
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Akkor jobb,
ha ezt kihagyja a tényállásból, Mr. Dupin.
361
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Igaza van. Bíró úr, én…
362
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
Elragadtattam magam.
363
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
Már nem vagyok fiatal ügyvéd. Törölhetik.
364
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Egyelőre figyelmen kívül hagyjuk
az informátorra utaló célzást.
365
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Töröljék a jegyzőkönyvből!
366
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Mind idegesek vagyunk.
367
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
Az elmúlt évben talán
368
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
54-55 000 ember halt meg
369
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
kapzsiság miatt.
370
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Családi vacsora.
- Mindenkivel?
371
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
Házastársakkal együtt.
372
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
Nem, ez számomra nem egy örömteli nap.
373
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Bárcsak az olyanok, mint Usherék,
374
00:27:17,793 --> 00:27:21,084
vállalnák a felelősséget azért,
amit másokkal tettek.
375
00:27:21,959 --> 00:27:23,626
A kurva életbe, ez gáz.
376
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Apa nem tart vacsorákat.
Csak egy dolog lehet.
377
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- A tégla.
- A besúgó.
378
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
A tégla az, aki beépül közénk.
379
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
A besúgó egy közülünk, aki kitálal.
380
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
A tégla olyan,
mint Leonardo DiCaprio volt A téglában,
381
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
a besúgó meg Jack Nicholson A téglában.
382
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
Tényleg! Nicholson
végig köpött az FBI-nak.
383
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Tudom, csak vannak más filmek is.
384
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- Olyan nincs, mint A tégla.
- Ezt nézd meg!
385
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Egyre jobban megy, drágám.
386
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
Azt akarom, hogy apád imádja.
387
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Ez feldobja, és most rosszkedve van.
388
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Nem meglepő, van egy
389
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
besúgó a családban.
390
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
Ez biztos nem igaz.
391
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
Szerintem nem igaz.
Ha mégis, akkor Perry az.
392
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
Ő még gyerek, Freddie.
393
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Ki tudja, hogy az az őrült kis se…
Bocsi, szívem.
394
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Ki tudja,
hogy az az őrült kis zseléfejű mire képes?
395
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
És mi a fasz… Bocsi, szívem!
396
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
Mi a faszért hinné bárki is, hogy jól jár,
397
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
ha a kormány istenverte besúgója lesz?
398
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Ehhez elég bátornak kell lenniük.
399
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
Igazak a vádak?
400
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Mert ha nem, nincs mitől tartanunk.
401
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
De ha valaki tényleg törvényt szegett,
büntetést érdemel, nem?
402
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, amit mondasz,
nagyon bátor és megfontolt dolog.
403
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Ha ki akarsz kerülni a végrendeletből.
404
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
Szerinted nem tenne ilyet, ugye?
405
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
Freddie azt akarja,
406
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
hogy apa mindennél jobban szeresse.
407
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
Nem ért az üzlethez,
de nem húzná fel apát.
408
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Én az egyik fattyúra tippelek.
409
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Lehet, hogy mind alábecsültük Freddie-t.
410
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Ő a trónörökös,
talán így szabadul meg apádtól.
411
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
De minek?
412
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Úgyis megkap mindent,
mindegy, mennyire alkalmatlan.
413
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Gondolj a nevére!
414
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
A Fredericknél csak
a Roderick Jr. áll közelebb apáéhoz.
415
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Nem értem, miért nem Frodericknek hívják.
416
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Biztos Perry az.
- És az új mostohaanyád?
417
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Juno.
- Fogd be!
418
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Soha többet ne említsd őt!
Ő nem létezik. Értetted?
419
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
Nincs benne a végrendeletben, nem?
Ennél biztos okosabb.
420
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
Nem létezik.
421
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
És nem tud semmit.
422
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Istenem, az időzítés!
- Elhalaszthatod az indítást.
423
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
Nem. Az kizárt.
424
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Az Aranybogárnak el kell indulnia.
425
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
A dátum benne van a prezentációban.
426
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Apa már aláírta.
- De itt a tárgyalás.
427
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
A világ megértené a többit, Tammy.
428
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Szarok a világra.
429
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Az érdekel, hogy apa mit gondol.
Ő végigcsinálná, úgyhogy mi is.
430
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Megmutatjuk, hogy az Usher-birodalomnak
matriarchátusnak kell lennie.
431
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
És Tamerlane Ushert illeti a trón.
Mondd meg, mire van szükséged!
432
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
Bill T. Wilsonra.
433
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Úgyhogy csak légy ő, rendben?
434
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Gondoskodj róla,
435
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
hogy a tízmillió követő
zsizsegjen a BILLT Nationön!
436
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
A Blippin 12 millió van.
437
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Bassza meg a Blippi!
Meg a tárgyalás! Meg a besúgó!
438
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
És ha már baszás…
439
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Ki tudja, meddig tart ez ma este.
Lemondtam a lányt?
440
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Nem tudtam, hogy jött volna lány.
441
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Jött volna, de lemondtam. Vagyis áttettem.
442
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Hadd lássa apa, hogy nem kell
mindenkinek félmilliárd dollár
443
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
és végtelen számú
kísérleti majom a sikerhez.
444
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Mindjárt megvan.
445
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
Kész?
446
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
Jól van. Varrjuk össze!
447
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
Akkor szorítsunk!
448
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
Sikerült! Sikerült, bassza meg!
449
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Viszont nehéz lesz
450
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
szakmai bírálatot szerezni.
451
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
Ne mondd, hogy a nadragulya miatt!
452
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
De, amiatt. Még egyszer mondom.
453
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
Ez az új por, amit apád küldött,
454
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
árt a kutatásnak.
455
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
Hallottad, miket mesélnek?
456
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
Port fújnak
a turisták arcába Dél-Amerikában,
457
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
amitől lebénulnak.
458
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Ez ugyanaz.
459
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
A tesztünk nem fog hitelesnek tűnni,
460
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
ha egy kísérleti izombénítót használunk.
461
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Csak Perrytől kell távol tartanunk.
462
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
Vagy egy lány italába kerül.
463
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Biztos, hogy menjek ma este?
- Mi?
464
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
A mai nap után
biztos mind felfegyverkezve mennek.
465
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- A besúgó miatt.
- El kell jönnöd.
466
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
Camille az, ezt mindenki tudja.
467
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- Vérfürdő lesz.
- Azt mondták, vigyem Alt.
468
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Sajnálom, dr. Ruiz, de jönnie kell.
469
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
Semmiképp sem jöhetsz.
470
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Szeretnék találkozni velük.
471
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Arra külön eljárás van.
Nagyon komolyan veszik a társakat.
472
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
Ezt még nem akarod.
473
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
A házassági is több száz oldal.
474
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Hozzád költözhettem,
de nem találkozhatok a családoddal?
475
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Így van. Nem tudom, mikor érek vissza,
476
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
de majd beszélünk.
477
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
A liftben vagyok.
Egy perc múlva beszélhetünk.
478
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
A liftben vagy.
479
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Oké, akkor szia!
480
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Menned kell.
- Ígértél egy szelfit.
481
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Most! Baszki!
482
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Jól van, idekint kell várnod, rendben?
483
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
Ez most komoly, baszd meg?
484
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Igen.
485
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
Van egy takaró a szófán, bújj el az alatt!
486
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
Vagy bárhol. Siess!
487
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Elmész, ha kimegy a vécére.
488
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
A barátaim nem fogják elhinni,
hogy találkoztunk.
489
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Oké.
490
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Szia! Hogyhogy máris itthon vagy?
491
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- Nem mintha panaszkodnék.
- Gondoltam, szar került a palacsintába.
492
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Láttam a híreket.
493
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Szia!
494
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Oké.
495
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
Biztos, hogy nem mehetek?
496
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
Nem, az nem lenne jó ötlet.
497
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- Benne volt a hírekben?
- Viccelsz? Mindenhol.
498
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Szia, Plútó!
499
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Szia, drágám!
Jól viselkedtél Másik Apunak?
500
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
Hé!
501
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
Kapcsoljuk be a híreket a hálóban!
502
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Jól van, nem futamodunk meg.
Szembenézünk velük.
503
00:33:23,376 --> 00:33:24,376
A puha pöcsöket,
504
00:33:24,459 --> 00:33:26,959
mint a Fox meg Hannity, lekenyerezhetjük.
505
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
Tucker?
506
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Most kicsit a számba hánytam.
507
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Hívjuk fel Bresnickant a Vanity Fairnél,
hátha ír egy portrét Leóról.
508
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Kivételesen segítsen Leo.
509
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
Beszélhet a cipőiről, a jótékonykodásról.
510
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmelhez és Colbert-hez is Leót küldjük.
511
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
Jó, a picsába, menjen Victorine is!
Ő jó lesz a Vanitynek és a Cosmónak.
512
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Őt szeretik.
- A mostoha…
513
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno a hétvégén a Metben lesz,
az apjuk irodája kért valami bulvárt.
514
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
A sürgősségi osztályon volt.
Nem lesz belőle Grace hercegnő.
515
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
A nagyapja lehetne.
Ez mindig undorító lesz.
516
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Nem baj, mindegy.
Kapják meg, amit akarnak!
517
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
Most a besúgó a legfontosabb.
518
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
USHER-INFORMÁTOR SEGÍTI A VÁDAT
519
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Kezdjük Perryvel, de már rég
520
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
fent lenne a TikTokon,
ha az FBI-jal dolgozna.
521
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
Kellünk a vacsora után?
522
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Ma este nem.
523
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Tartsátok szemmel
Victorine-t meg a többit!
524
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Ha létezik a besúgó, meg kell találnom.
525
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
Victorine nehéz eset. Tudja, hogy figyeli.
526
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Tudom, majd megoldjátok.
Kiderítjük, ki köp az FBI-nak.
527
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
Aztán lefagyasztom a kurva fejét,
és tálcán nyújtom át apának.
528
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Kérj a Cartier-től platinatálcát!
529
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Még mindig izgulok.
530
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
Még sosem voltam házigazda.
531
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Csak egy NA-gyűlést vezettem.
532
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
És csak egyszer. Katasztrófa volt.
533
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
Remek leszel. Semmit sem kell csinálnod.
534
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
De mind itt lesznek. Egyszerre.
535
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Még jó, hogy nem volt esküvőnk.
Nem kellett a szemükbe néznem.
536
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Utálnak.
- Ez nem igaz.
537
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
Freddie kivételével.
538
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
De ő csak neked akar nyalni.
539
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
Szeretni fognak, mert én is szeretlek,
és a szeretetnél nincs erősebb,
540
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
csak a félelem, hogy nem örökölnek.
541
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Elnézést!
542
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Bocsánat!
543
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
Don, hogy kerül ide? Ismeri a feleségemet?
544
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, ő dr. Donaldson.
Régóta velem van már.
545
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
Ő fogja átvenni a kezelésed,
ha végeztél Lewisszal.
546
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Telefonálni akartam, de gondoltam,
ez elég fontos ahhoz, hogy…
547
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Beszélnünk kell.
548
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Rajta!
- Négyszemközt jobb lenne.
549
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Hé! Itt van Prospero.
550
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
Beszélsz vele?
551
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
Hogy?
552
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
Ez egy Glenfiddich. '96-os.
553
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- Az év, amikor…
- Amikor születtem. Igen. Pontosan.
554
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
A Glenfiddich amúgy imádja az ötletet.
555
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Ők lesznek a klub whiskyje,
556
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
és bármelyik üveget
a rendelkezésünkre bocsátják.
557
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Volt egy éved, egy naptári éved,
558
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
hogy előállj
az első vállalkozásod ötletével,
559
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
egy vállalkozással, amit támogatnánk,
és egy nightclubot találtál ki?
560
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Nyilván nem gondolkozol eléggé nagyban.
561
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
Fantasztikus lesz az első klub?
562
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Természetesen,
de a franchise-ban van az üzlet.
563
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero Róma,
Prospero New York, Prospero Dubaj…
564
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
És azon kívül,
hogy magadról nevezted el a létesítményt,
565
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
mitől érné meg a befektetés?
566
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Ez nem egy kurva Dave & Buster's,
Madeline néni.
567
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
Olyan lesz, mint a Berghain, a Limelight.
568
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
A Prospero lesz a világ
egyik legexkluzívabb éjszakai klubja.
569
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
Nem engedjük be
az öntelt sztárokat és királyokat.
570
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
Hozzánk képest
a Studio 54 gyerekmegőrző lesz.
571
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
És ezt úgy éred el,
hogy túlárazott Glenfiddichet kínálsz?
572
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
Én nem Glenfiddichet kínálok, hanem
573
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
hedonizmust, privilégiumot.
574
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Egy sötét szobát király zenével,
kevés szabállyal, kevesebb felelősséggel.
575
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Ahol a leendő filmsztár,
akit mindenki imád,
576
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
azzal van elfoglalva,
hogy leszopja a sarokban az igazi VIP-kat.
577
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Hadd tartsak egy prezentációt az irodában!
578
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
Jók a franchise-kilátások.
579
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Egy többszintes tagság…
- Roderick, bármikor!
580
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
Többszintes tagság?
Miért nem ezzel kezdted? Nem.
581
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
Nem tartasz prezentációt.
582
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Az Usherek megváltoztatják a világot.
583
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Nem szexbárokat vezetnek.
584
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Nézzétek meg a számokat!
Bemegyek hétfőn, és…
585
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
A kurva életbe! Ez minden.
586
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
Nem hiszem,
hogy ő a besúgó, de nincs üzleti érzéke.
587
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
Tudom, fontos neked,
hogy mind megkapják az első kölcsönt…
588
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
Vele nem könnyű.
589
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Menjünk, és figyeljük a szemüket!
590
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
Ha kiosztottuk a szerződést,
észreveszem majd.
591
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Mi van veled?
592
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- Van valami.
- Minden rendben.
593
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Mindjárt megyek.
594
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Az útra.
595
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Gondoltam, ez hasznunkra lehet.
A gyógyszerforgalmazási törvény.
596
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Talán van benne valami hasznos.
- Ne, tényleg?
597
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthur, mélyedj el benne!
Találj valamit a védelemhez!
598
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
Ó, nem.
599
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Várjunk, ez torta!
600
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Ha a tévéműsorod tortákról szólt volna,
20 évadot is megért volna.
601
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
Nem öblíted le?
602
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
Kávét?
603
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Kizárt.
604
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Tuti, hogy torta.
605
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, a párválasztás az egyetlen,
amit nem basztál el.
606
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
Egy igazi zseni!
607
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Hát…
608
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Akkor ez közös bennünk, apa.
Szerencsés férfiak vagyunk.
609
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
A picsába már, Freddie!
610
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Jól van, amíg megeszitek a törvényt,
611
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
Mr. Pym hozott nektek
néhány fontos dokumentumot.
612
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
Mindig öröm
dokumentumokat kapni Ártó Pymtől.
613
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Várjunk! Ez is torta?
614
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
Ez egy részletes,
615
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
új titoktartási szerződés,
ami fontos következményekkel jár.
616
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
Lemondás az örökségről, a pereskedésről…
617
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Több családi összejövetel kéne,
ez olyan lélekmelengető.
618
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
A következményekkel akkor kell számolni,
ha megszegjük,
619
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
úgyhogy szerintem
senkinek sincs félnivalója.
620
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
Kivéve, ha van mitől félniük.
621
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Pontosan. És az apátokkal értékeljük,
622
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
hogy ilyen magabiztosak, hűségesek
és összetartók vagytok. Írjátok alá!
623
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
Mindig örülök,
ha családtagnak érezhetem magam.
624
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, te írtál már alá
egy eredeti Pym-művet?
625
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
Ez egy átmeneti rítus.
Várd ki a házasságit!
626
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
Apropó, házasság, mi a helyzet, Juno?
627
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Minden remek.
628
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Addig nem írnék alá semmit,
amíg az emberem át nem olvasta.
629
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
Vagy mégis.
630
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Ha már itt tartunk,
és sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
631
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
de ha van köztünk olyan, aki gyűjti
632
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
vagy árulja a családi titkokat,
mind tudjuk, ki az.
633
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Menj a picsába, Victorine!
- Ne veszekedjetek! Viselkedjetek!
634
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
Szeretnétek, hogy aláírjam?
635
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Aláírom.
- Hogy írják a „Froderick”-et?
636
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Na jó, elég a viccekből,
mert ez nem vicces.
637
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
A Fortunato miatt léteztek.
638
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
Annak köszönhetők az utánzataitok,
639
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
a szívimplantátumaitok
meg a debütánsbáljaitok.
640
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
Debütánsbálokkal foglalkozom?
641
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
A vállalat a család,
642
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
és elvárjuk, hogy az életetekkel védjétek.
643
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
És ha bárki ellenünk szervezkedik,
644
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
minden fegyverünket bevetjük,
hogy semlegesítsük a fenyegetést.
645
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
Semlegesítés alatt azt érted,
hogy mindenét elpereljük,
646
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
kizárjuk az igazgatóságból,
a végrendeletből, utcára tesszük…
647
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Semlegesítjük. Azaz meghal.
648
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Kértem, hogy a szerződés szigorú legyen,
de nem ez a lényeg.
649
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Ha megtudom, melyikőtök köpött
650
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
az átkozott kormánynak
a saját családjáról,
651
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
nem marad belőle elég, hogy bepereljük.
652
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
A húscafatokat kell majd perelnem,
ami a dizájnercipőjében marad.
653
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- És meg fogjuk tudni.
- Ötvenmillió dollár.
654
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
Ennyit kap, aki megmondja.
655
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
A szerencsés Usher,
aki kideríti, hogy ki beszélt az FBI-nak.
656
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
Ötvenmilliót készpénzben,
feltételek és adó nélkül.
657
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
Te most komolyan…
658
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Vérdíjat tűztem a fejetekre.
659
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Ezt üzenem a szarházinak,
a besúgónak, aki tudja, hogy róla van szó.
660
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
Ötvenmillió. Aludj jól!
661
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
A többieknek…
662
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
jó vadászatot!
663
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
Akkor láttam őket utoljára együtt.
664
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
Volt, akit akkor láttam utoljára élve.
665
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Ha ezt azért mondja, mert…
666
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
nos,
667
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
mert ez mind a besúgó miatt történt,
668
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
ha arra céloz, hogy akár közvetve is,
de felelős vagyok…
669
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
Nem erre célzok. Tudom, ki a felelős.
670
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
Tudja, hogy ki a felelős? Melyik halálért?
671
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
Az összesért.
672
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Ne haragudjon, Roderick, de megvizsgálták
673
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
a gyerekei halálát,
674
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
méghozzá elég alaposan,
675
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
és bármilyen meglepő is,
nincs közük egymáshoz.
676
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Én vagyok a felelős.
677
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
És ami lényegesebb,
678
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
hogy talán…
679
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
egy nő is.
680
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Ismerem ezt az arcot.
681
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
Te is ismered.
682
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Mesélnem kell róla.
683
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
Mit tett velem?
684
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Tudja, mi a kedvenc ünnepem?
685
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
A szilveszter. És miért?
A fogadalmak miatt.
686
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Félvállról veszik a szót,
687
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
nem tudják, hogy mennyire súlyos.
688
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Fogadalom.
689
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Fogadalmat tenni.
690
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
Kitartónak lenni. Elszántnak lenni.
Eltökéljük, hogy megteszünk valamit,
691
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
vagy ellenkezőleg.
692
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
A legtöbb ember úgy pazarolja el
az egész ostoba életét,
693
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
hogy egy percre sem fogad meg semmit.
694
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
De én nem.
695
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
Én nem.
696
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
És Madeline sem.
697
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
BOLDOG ÚJ ÉVET
698
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Jelmezbál?
699
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Gondolom, te Jay Gatsby vagy,
te meg Daisy Buchanan.
700
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Gin Rickeyst?
- Gatsby nem ivott.
701
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Mindig józan volt.
Figyelte, ahogy mások isznak.
702
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- Akkor nem kérsz?
- De, iszunk.
703
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Ő is. Whiskyt. Jég nélkül.
704
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
Miért jöttetek el?
705
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
Jelmezben. Nem vártátok meg az éjfélt?
706
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Hangulatváltás.
707
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Az utcában dolgozunk.
708
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
Nem láttuk még ezt a helyet. Új?
709
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Fogjuk rá.
- Nincs tömeg.
710
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
Év végéhez képest.
711
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Később megtelik. Éjfélkor lesznek sokan.
712
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
Legalábbis ma.
713
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Látom, eddig is vad estétek volt.
714
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Ütősen zárjátok '79-et, mi?
715
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Iszom veletek egyet.
716
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
Nem szoktam vendégekkel,
de most kivételt teszek.
717
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Igyunk 1979-re! Nyugodjék békében!
718
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- Nem hiszem el, hogy megtettük.
- Halkabban, Roderick!
719
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
Nem. Most mihez kezdjünk?
720
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Itt várunk.
721
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Igyál, de ne rúgj be!
Beszélj, de ne beszélj!
722
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
Ha éjfélig nem jönnek a zsaruk, az jó jel.
723
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
Pár napig nem derül ki.
724
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
A lényeg, hogy lássanak minket ma este.
725
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
Ez a hely jó.
726
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Elegen vannak, hogy lássanak,
de nem veszünk el a tömegben.
727
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Alig várom, hogy idén kipenderítsük
728
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
Cartert a Fehér Házból.
729
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
Szerinted Reagan indul?
730
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Ha indul, elsöprő győzelmet arat,
és jó lesz az üzletnek.
731
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Bocsi, nálunk nem lehet politizálni.
Mi adunk magunkra.
732
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
Még egyet?
733
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Csak egyet,
734
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
aztán átváltunk sörre. Lelassítunk.
735
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
Még korán van. A whisky drága.
736
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
Az első kettő a ház ajándéka.
Nyissak számlát?
737
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Fogyassz most, fizess később, ez a mottóm.
738
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Verna vagyok.
- Roderick.
739
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Ő Madeline.
740
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
Maradtok éjfélig?
741
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Azt hiszem.
- Az jó.
742
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Van egy órátok
gondolkozni a fogadalmatokon.
743
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Tudjátok, mi az újévi fogadalom?
Egy alku a jövővel.
744
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
A jövő közeledik. Mindjárt itt van.
745
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Már megvan a fogadalmatok?
746
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Igen. Ugyanaz lesz.
747
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
Megváltoztatjuk a világot.
748
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Szilveszter este, 1979.
Emlékszem, mi történt még akkor.
749
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
Aznap este…
750
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Tudja, mire akarok kilyukadni.
- Igen, tudom.
751
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
A pletykákat és a rejtélyt félretéve,
752
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
akkor változott meg minden a Fortunatónál.
753
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
Az emberek még ma is beszélnek róla,
hogy mi történhetett aznap este.
754
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
Ezt akarja elmondani, igaz?
755
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
Az életetek teljesen új irányt fog venni.
756
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
Ma este.
757
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
Érzitek. Mindketten.
758
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
A levegőben.
759
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
A téren és időn kívül ülünk.
760
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Ma eltemettük három gyerekemet.
761
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
A másik hármat a múlt héten.
762
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Tudom, és mint mondtam, sajnálom.
763
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
Oka van annak,
hogy ezekről beszélek magának.
764
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Az anyámról,
a gyerekeimről, a szilveszterről.
765
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
Nehezen fogja elfogadni vagy elhinni,
766
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
de higgye el,
hogy minden egyes részlet fontos.
767
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Ma eltemettük a fiamat.
768
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
És szinte senki sem jött el.
769
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
Hat koporsót tettem a földbe.
770
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
Alig két hét alatt.
771
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
„Az életet a haláltól
772
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
elválasztó határ homályos és bizonytalan.
773
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
Ki a megmondhatója, hol végződik egyik,
és hol kezdődik a másik?
774
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Ott állunk a meredély szélén.”
775
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Nagypapa!
- „Borzadva…”
776
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- Mi az?
- „…pillantunk a mélységbe. Émelygünk.”
777
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
Itt van.
778
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
„Ott maradunk.
779
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Magunknak sem tudunk számot adni, miért?
780
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Lassú fokozatain át az émelygésnek,
781
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
a szédülésnek és a borzalomnak,
megnevezhetetlen érzés fellegébe merülünk.
782
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
Csak egy gondolat:
annak a gondolata, mik lennének érzéseink
783
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
az esés
zuhanó sodródása alatt ilyen magasságból,
784
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
és ezt az esést,
ezt a bukó megsemmisülést,
785
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
éppen azért, mert a halál minden
kísértő és szörnyű képei közül,
786
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
melyek valaha felmerültek fantáziánkban,
787
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
a legkísértőbbet
és legszörnyűbbet jelenti,
788
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
éppen azért most
a legvadabb hévvel kívánjuk.”
789
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
Mr. Usher!
790
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, nézz rám!
791
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthur, hívj egy buszt!
Név nélkül! Ne legyen a naplóban!
792
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
Sőt, legyen szolgálaton kívül!
793
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Vigyék álnéven a Westminsterbe!
Zárják le a szárnyat, az egész emeletet!
794
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
Rendelj teljes testőrséget, és szólj
Donaldsonnak! Más orvos nem láthatja.
795
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Rendben.
796
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
Itt az idő.
797
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
Itt az idő.
798
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
Itt az idő.
799
00:52:47,626 --> 00:52:52,584
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA
800
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN
801
00:54:45,543 --> 00:54:50,543
A feliratot fordította: Imri László