1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 BOLDOG ÚJ ÉVET 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 Öt, négy, három, kettő, egy! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 Hál'Isten 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 A válság elmúlt, Tovaszéledt… 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 A lassú betegség, a néma veszélyek. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 Legyőztem a lázat, Melynek neve „Élet”. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Maradj csendes a magányban, Mi nem egyedüllét. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Mert a halott lelkek, 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 kik éltedben előtted álltak, 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 holtodban is körbezárnak. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 E szellő, Isten lehelete elcsitul, 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 és a köd, mi a dombra borul, árnyas, árnyas, 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 de töretlen, jelkép és szimbólum. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Hogy akaszkodik a fákra! Mint talányok talánya. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 Az életet a haláltól elválasztó határ 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 homályos és bizonytalan. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 Ki a megmondhatója, hol végződik egyik, és hol kezdődik a másik? 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Ott állunk a meredély szélén. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Nagypapa! - Borzadva pillantunk… 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - Mi az? - …a mélységbe. Émelygünk, szédülünk. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 Itt van. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Ott maradunk. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Magunknak sem tudunk számot adni, miért? 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 Uram, nyilatkozna? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 BIZONYÍTÉKTÁBLA AZ USHER CSALÁDRÓL 27 00:02:16,501 --> 00:02:17,501 VEZÉRIGAZGATÓ 28 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 FREDERICK USHER HALÁLA 29 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 EGY BIZARR TRAGÉDIA ÁLDOZATA 30 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 MEGHALT 11.15-ÉN 31 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 HALÁL AZ USHER CSALÁDBAN 32 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 MEGHALT 11.13-ÁN HALOTT 33 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 MEGHALT 11.11-ÉN 34 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 AZ ÖRÖKÖSNŐ HALOTT 35 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 PROSPERO MEGHALT EGY SZÖRNYŰ BALESETBEN 36 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 HELYETTES SZÖVETSÉGI ÜGYÉSZ 37 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 Ezt nem fogja elhinni. Ő van a vonalban. 38 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Találkozna magával ma este. 39 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Ki? - Ő. 40 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 Küldött egy címet. Egy… 41 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 Egy fura címet, de tényleg ő volt. 42 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Nem egy titkárnő, nem egy asszisztens, nem is Ártó Pym. 43 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Ő volt. 44 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Köszönöm. 45 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Jöjjön, ha jönni akar! 46 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 Konyakot? 47 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 Nem, köszönöm. 48 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Nézze, részvétem… 49 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 azért, ami történt. 50 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 Vagyis a történtekért. 51 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 52 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 A legdrágább a világon. 53 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Ez itt 4 000 000 euró volt egy aukción. 54 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Ezt 1776 óta gyártják. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Több mint 100 évig érlelődött a hordókban. 56 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 Az üveget 18 karátos sárga aranyba mártották, 57 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 és 4100 darab kitűnő minőségű gyémánttal díszítették. 58 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Egyetlen pohár ebből 59 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 a dupláját érheti az éves bérének. 60 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Igyon egyet! 61 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Tudja meg, milyen ízű az értéke többszöröse! 62 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 Őszintén, Roderick. 63 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 Elképzelni sem tudom, és sajnálom… 64 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Értem én, Auggie. Sajnálja, hogy a gyerekeim halottak. 65 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 Na és Mr. Pym? Jobb, ha az ügyvédje is jelen van. 66 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 Hány idézést is küldött az évek alatt? 67 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Végre megfogott. 68 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Erre előírásokon lovagol. 69 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Hát mondjon le róla! - Lemondok az ügyvédhez való jogomról. 70 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 A büntetőtörvény 371-es paragrafusára! 71 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Jó. 72 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 Miért is ne ünnepeljünk? Megúszta. 73 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Megint. - Senki sem úszik meg semmit. 74 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 Valójában nem. 75 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline vitatkozna. 76 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Megkérdezheti tőle. Lent van a pincében. 77 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 Igaz, őt még nálam is nehezebb becserkészni. 78 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 Tett valaha vallomást? Kétlem. 79 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Sosem csikart ki egyikünkből sem vallomást, igaz? 80 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Elnézést! 81 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - Az unokám az, Lenore. - Válaszoljon, ha muszáj. 82 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Az unokák mindenekelőtt. 83 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 Ne oktasson ki családi értékekről! 84 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 E téren egyformán szar alakok vagyunk. 85 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Azért hívtam ide, hogy megadjam, amire vágyik. 86 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 A beismerő vallomásomat. 87 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 C. A. Dupin helyettes szövetségi ügyész Roderick Usherrel beszél 88 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 2023. november 20-án. 89 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 Mr. Usher lemondott az ügyvédhez való jogáról. 90 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Mr. Dupin pedig elutasított egy pohár Henri IV-t, melyikünk őrült? 91 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Csak felmelegítem. 92 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Roderick Usher vagyok. 93 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 A gyerekkori otthonomban vagyunk. 94 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Itt nőttem fel. És a mai napig megtartottam. 95 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Az egész környéket, 96 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 ami azt illeti. 97 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Hogy nézzem, ahogy kopik a fal. 98 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Ahogy nő a dudva. 99 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 És érezzem a rothadás szagát, ha rossz a kedvem. 100 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 És pontosan mit ismer be? 101 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 A büntetőtörvény 371-es paragrafusát említette. 102 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - Az a kormány elleni csalás… - Mindent. 103 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - Mindent? - Az egészet. 104 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Hány vádpontja is volt, 73? 105 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Beismerem magának mindet. Itt és most. 106 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 És hozzácsapok még… 107 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 egy ajándékot is. 108 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Mindent a gyerekeim haláláról. 109 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 Tudom, hogy haltak meg, Roderick. Mindenki tudja. 110 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Higgye el, Mr. Dupin, ha azt mondom, semmit sem tud. 111 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 De hol kezdjem? 112 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Gondolom, az elején. 113 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 Itt történt. 114 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 Ebben a szobában. 115 00:08:36,834 --> 00:08:39,168 Nem értheti meg a tetteimet, 116 00:08:39,293 --> 00:08:42,959 ha nem érti, milyen életbe születtünk Madeline-nel. 117 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 És ha nem ismeri a nőt, aki minden döntésünket formálta. 118 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 Az anyánkat. 119 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Elizát. 120 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 A Fortunato Pharmaceuticals vezérigazgatójának a titkárnője volt, 121 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 aki akkoriban William Longfellow volt. 122 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Mohó férfi volt. 123 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Üzletember, aki állítólag azt mondta a feleségének… 124 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 A gyerekek sosem túl zsengék a nadrágszíjhoz. 125 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Akár egy szelet steak, minél többet ütjük őket, 126 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 annál porhanyósabbak lesznek. 127 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Túl fiatalok voltunk még, hogy megértsük, miért, 128 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 de tilos volt Longfellow házának közelébe mennünk. 129 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Ez volt az anyánk egyik legfőbb szabálya. 130 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Így hát Madeline önmagához hűen ragaszkodott hozzá, hogy megszegjük. 131 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Kém! Átmászik a kerítésemen! 132 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Ide nem jöhetnek. Soha. Megbeszéltük. 133 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Sajnálom. - Engedd el a karját! 134 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - Drágám? - Nincs miért aggódni. 135 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Csak leskelődtek egy kicsit, ez minden. 136 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Többet nem fordul elő. 137 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 Eliza? Jól van a fia? 138 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Jól. - Nem történt semmi. Hétfőn megbeszéljük. 139 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Csak legyenek az asztalomon az Emory-akták, mire beérek! 140 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Hogyne, uram. 141 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Madeline már akkor is gyűlölte. 142 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 Valahogy tudta. 143 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline! - Mindig is tudta. 144 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 Nem megyünk a Longfellow-ház közelébe. 145 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Csak meg akartuk… - Tudod, mi a szabály. 146 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Ahogy Isten, a mi Atyánk odafent, 147 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 a távolból szeret minket, úgy szeret minket Mr. Longfellow is. 148 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 De undok. 149 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 Összetett személy. 150 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Mint Isten. 151 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - Hogy van a lábad? - Fáj. 152 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Mit mondott Teréz anya? 153 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 „A fájdalom és szenvedés Jézus csókjai.” 154 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Ez azt jelenti, hogy olyan közel kerültél hozzá, hogy megpuszilt. 155 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Ha a fájdalom és szenvedés Jézus csókjai, 156 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 akkor szarrá csókolta az anyánkat 157 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 a következő években. 158 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Jól van, anya. Jól van. 159 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Tessék. - Ne! 160 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Anya, innod kell, és arra gondoltunk, hogy talán… 161 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Hívjunk orvost, mint a tévében. 162 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - Nem! - Kérlek, anya! 163 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Jézus megmutatta, 164 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 hogy nem orvossággal kell gyógyítani. 165 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 Mi történt a hitetekkel? 166 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 A testünk Isten temploma. 167 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 És bemocskolnátok? 168 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 Ne te mondd ki, amit mondanál. Vele mondasd ki! 169 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 Akkor az ő ötlete lesz. 170 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Anya azt mondta, sose zavarjuk. Őt semmiképp. 171 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Hidd el, ez a legkevesebb, amit megtehet. Vegyük át még egyszer! 172 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Elnézést a zavarásért, Mr. Longfellow, de mivel olyan sokáig 173 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 dolgozott önnek, majdnem 20 évig, gondoltuk, érdekli, hogy… 174 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Romlik az állapota. 175 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 És tudjuk, hogy maga szívesen segít másokon. 176 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 Mindig mondta, hogy maga hegyeket tud megmozgatni, 177 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 és bárkit meggyőz. 178 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Maga a legokosabb ember, akit ismer. 179 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Azért jöttünk, mert hátha van egy ötlete. 180 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Talán rá tudja beszélni. 181 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Ne haragudjatok, azért jöttetek el hozzám, 182 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 hogy beszéljem rá anyátokat, hogy hívjon orvost? 183 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 Nem hajlandó gyógyszert bevenni. 184 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 Nem hív orvost, és súlyos fájdalmai vannak. 185 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Gondoltuk, maga segíthet. 186 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 Magára talán hallgatna. 187 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 Ránk nem hallgat. De magára… 188 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Elvégre… 189 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Szereti magát. 190 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - Mit mondtál? - Ez a legkevesebb, amit tehet érte. 191 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Értünk. 192 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 Nem tudom, hogy miről beszéltek. Gőzöm sincs, értitek? 193 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza hosszú ideig jó munkaerő volt, de meghibbant, nem igaz? 194 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 És most fogjátok a célozgatásaitokat, a kurvára téves célozgatásaitokat, 195 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 meg a cselszövéseiteket, és tűnjetek a telkemről! 196 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 Azok… 197 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 Azok Eliza gyerekei? 198 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Mit tegyünk? 199 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Tudjuk, mit nem akarna, hogy tegyünk. 200 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 A rendőrséget hívhatjuk. 201 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Az orvosok bebalzsamoznák. - Nem tehetik. 202 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Tudom. 203 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Akkor mit tegyünk? 204 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 Hál'Isten a válság Elmúlt, tovaszéledt 205 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 A lassú betegség, a néma veszélyek 206 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 Legyőztem a lázat, melynek neve „Élet” 207 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Jöjj, hangozzék el a temetési ima, 208 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 zendüljön fel a gyász dala, 209 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 holtak királynőjének himnusza 210 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 ki túl fiatalon szállt a sírba. 211 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 Maddie! 212 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 Mi az? 213 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - Anya! - Anyu! 214 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Anyu! 215 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Biztos elájult valahol, nem? 216 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 Ki kellett törnie meg másznia, és biztos elájult. 217 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Istenem! 218 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - Mi legyen? - Orvost hívunk. 219 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 Muszáj. Nem érdekel, hogy mit mond. 220 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 Baleset volt. Nem akartuk… 221 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Bocsánat! 222 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - Nem tudtuk. - Sajnáljuk! Kérlek, anyu! 223 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 Az egész utcában elment az áram, nem csak nálunk. 224 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Ki az? 225 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 Mit keres itt? 226 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 Te jó ég! 227 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Anya! 228 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 William! 229 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 William! 230 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 William! 231 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 Hivatalosan Longfellow-t szívroham érte álmában. 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Ez még az internet előtt volt. Az ősidőkben. 233 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Amit kellett, eltussoltunk, miután átvettem a céget. 234 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Hogy ne szólják meg a családot. 235 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 Az enyémet, az Usher családot. 236 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 A halála előtt az anyám az utolsó erejével 237 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 megölt egy befolyásos férfit. 238 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Mi pedig megőriztük ezt a titkot, és csak jobban szerettük. 239 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Az anyánk 240 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 bámulatos volt. 241 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 Miért mondja ezt el nekem? Miért beszél az anyjáról? 242 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Feltételezem, azért - és joggal -, mert itt van. 243 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 Hogy érti? 244 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 Ott van maga mögött. 245 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 Tudja, olvastam valahol a dinamikus tárgyalási stratégiákról. 246 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Arról, hogy néhány igazán zseniális üzletember 247 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 beépít ilyen pillanatokat a fontos beszélgetésekbe. 248 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Hogy kikényszerítsenek valamilyen reakciót. 249 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Halkan beszélnek, hogy az ellenfél közelebb hajoljon. 250 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Megismételtetik, amit mondtak. Mögéjük néznek. 251 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Elérik, hogy 252 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 megforduljanak. 253 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Azért, hogy bebizonyítsák, ők irányítanak. 254 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 Nem fogok megfordulni, Roderick. 255 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 Ahogy akarja. 256 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Szóval, miért mondta ezt el? 257 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Azért, mert… A gyerekeimről beszéltünk, nem igaz? 258 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 És fontos, hogy erről tudjon, 259 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 mikor a halálukról beszélünk. 260 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 A bánásmódom mögött, 261 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 és amögött, hogy miért voltak olyanok, amilyenek, az apám állt. 262 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Megfogadtam magamnak, hogy sosem teszem azt, amit ő. 263 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 Nem zárom be a kaput. Aki a vérem, az a vérem. 264 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 Mindegy, hogy jutott ide, és ki az anyja. Hat gyerekem van. 265 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Hat gyerek öt anyától. 266 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 De mind az enyémek. 267 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 Úgy is bántam velük. 268 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Ha Usher vagy, 269 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 a kapu nyitva áll. Kész. 270 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 Ez elvi kérdés. 271 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 Megint az unokája? 272 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Igen. 273 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 A kapu nyitva áll, 274 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 de attól még nem válaszol bármikor. 275 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 Nem, nem válaszolok. 276 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 Eljön majd a nap, amikor már nem ír SMS-t. 277 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Előbb-utóbb mindenkinél eljön. 278 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 Az unokái a házában vannak a gyerekeivel, 279 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 maga meg itt van velem. 280 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Hagyjuk a hegyi beszédet! 281 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 Figyelteti a házamat? 282 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Ha nem tévedek, sosem láttam a férjét a tárgyalóteremben. 283 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Egyszer sem. 284 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Az volt életművének a csúcsa, és nem volt ott, hogy támogassa. 285 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 Miért nem? Ha már a családi értékek nagy szakértője. 286 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 És belegondolva, az én családom ott volt. Az első naptól. 287 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Néhányan vádlottként, mint összeesküvők. 288 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Hé! - A családomnak nem kellett ott lennie. 289 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 Nem akartam, hogy a közelükben legyenek. 290 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 Mindig is hatásos szónok volt, Auggie. 291 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 Bámulatosan ismertette a tényállást. 292 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Többször megnéztem a felvételt. 293 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 Az lehetett az utolsó alkalom… 294 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 tudja… 295 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - Amikor lenyűgözte valami? - Amikor mind együtt voltunk. 296 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Aznap voltunk utoljára mind egy helyen. 297 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Élve. 298 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Köszönöm, bíró úr. 299 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Hölgyeim és uraim, 300 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 a nevem Charles Auguste Dupin. 301 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 És megtiszteltetés… 302 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 KÉT HÉTTEL KORÁBBAN 303 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …hogy képviselhetem a vádat a Fortunato Pharmaceuticalsszal 304 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 és az Usher bűnözőklánnal szemben. 305 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Szeretném elmondani önöknek, hogy az Egyesült Államok kormánya 306 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 miért döntött végül a vádemelés mellett 307 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 az országunk történelmének legfontosabb bűnvádi eljárásában, 308 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 amit gyógyszerészeti cég ellen folytattak. 309 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Tudom, hogy sok cikk megjelent már a Fortunato Pharmáról. 310 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 A Ligodone-ról. 311 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 Az opioidválságról az otthonainkban és az utcákon. 312 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 A rengeteg emberről, aki meghalt, amióta Roderick Usher, 313 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 aki ott ül, évtizedekkel ezelőtt piacra dobta a fájdalomcsillapítóit. 314 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 A családja az ő vezérigazgatóságával és Madeline Usher műveleti igazgatóságával 315 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 négy évtized alatt a Föld bolygó egyik legnyereségesebb és legbefolyásosabb 316 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 cégévé tette a Fortunatót. 317 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 Mindezt úgy érték el, hogy közben rettenetes, szörnyű dolgokat tettek. 318 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Vérlázító módon megszegtek előírásokat, szabályokat és alap erkölcsi normákat. 319 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 És ez emberek életébe került. 320 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Be fogjuk bizonyítani, hogy a Fortunato a stratégiája részeként 321 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 megvezető értékesítési gyakorlatokkal élt. 322 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Azt állítják, a termékeik biztonságosak, hatékonyak, 323 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 és megsemmisítik az ellentmondó bizonyítékokat. 324 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Elégetik őket, újakat alkotnak, 325 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 megsemmisítenek, bemocskolnak, degradálnak és csalnak. 326 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 És most azért nem idegeskednek, 327 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 az ügyvédjük és végrehajtójuk, Mr. Arthur Pym azért… 328 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Tiltakozom. - Helyt adok. 329 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Az ügyvédjük, Mr. Arthur Pym, 330 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 azért fejt keresztrejtvényt, miközben beszélek, 331 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 mert azt hiszik, az ilyen emberek nem kerülnek börtönbe. 332 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Hölgyeim és uraim, igazuk van. 333 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 A 40 év alatt semminek, sem vádemelésnek, sem vádnak, 334 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 sem gyorshajtási büntetésnek, 335 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 semminek sem volt következménye Roderick Usher, Madeline Usher, 336 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 vagy bárki más számára a családból. 337 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Tiltakozom. - Helyt adok. 338 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 Az Usher-ház kiállt minden vihart, 339 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 minden csapást, és ma büszkébben, 340 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 erősebben és sötétebben áll, mint valaha. 341 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 De fognak hallani valami mást is. 342 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Valamit, amire ők sem számítanak. 343 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 És ezért lesz e tárgyalásnak más kimenetele. 344 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 Meg fog szólalni az egyikük. 345 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Egy informátor a belső körből. 346 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Aki olyan közel áll a család bűneihez, 347 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 hogy a vallomása támadhatatlan lesz. 348 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Tiltakozom! - Jöjjenek ide! 349 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Ha létezik ilyen tanú, 350 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 arról nem tájékoztatták a védelmet. 351 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 Ez sérti a büntetőeljárást, 352 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 és a kormánynak ennél több esze van. 353 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 A tanú számára kockázatos és veszélyes lenne, 354 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 ha felfednénk a kilétét. 355 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Még az életét is félti. 356 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Okunk van feltételezni, hogy a tárgyalás nem biztonságos. 357 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 Ez abszurd! 358 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 Amíg ez nem változik, bizalmasan kezeljük az informátor kilétét. 359 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 A kormány úgy gondolja, hogy a veszély közvetlen. 360 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Akkor jobb, ha ezt kihagyja a tényállásból, Mr. Dupin. 361 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Igaza van. Bíró úr, én… 362 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 Elragadtattam magam. 363 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 Már nem vagyok fiatal ügyvéd. Törölhetik. 364 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Egyelőre figyelmen kívül hagyjuk az informátorra utaló célzást. 365 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Töröljék a jegyzőkönyvből! 366 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Mind idegesek vagyunk. 367 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 Az elmúlt évben talán 368 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 54-55 000 ember halt meg 369 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 kapzsiság miatt. 370 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Családi vacsora. - Mindenkivel? 371 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 Házastársakkal együtt. 372 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 Nem, ez számomra nem egy örömteli nap. 373 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Bárcsak az olyanok, mint Usherék, 374 00:27:17,793 --> 00:27:21,084 vállalnák a felelősséget azért, amit másokkal tettek. 375 00:27:21,959 --> 00:27:23,626 A kurva életbe, ez gáz. 376 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Apa nem tart vacsorákat. Csak egy dolog lehet. 377 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - A tégla. - A besúgó. 378 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 A tégla az, aki beépül közénk. 379 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 A besúgó egy közülünk, aki kitálal. 380 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 A tégla olyan, mint Leonardo DiCaprio volt A téglában, 381 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 a besúgó meg Jack Nicholson A téglában. 382 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 Tényleg! Nicholson végig köpött az FBI-nak. 383 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Tudom, csak vannak más filmek is. 384 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - Olyan nincs, mint A tégla. - Ezt nézd meg! 385 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Egyre jobban megy, drágám. 386 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 Azt akarom, hogy apád imádja. 387 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Ez feldobja, és most rosszkedve van. 388 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Nem meglepő, van egy 389 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 besúgó a családban. 390 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 Ez biztos nem igaz. 391 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 Szerintem nem igaz. Ha mégis, akkor Perry az. 392 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 Ő még gyerek, Freddie. 393 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Ki tudja, hogy az az őrült kis se… Bocsi, szívem. 394 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Ki tudja, hogy az az őrült kis zseléfejű mire képes? 395 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 És mi a fasz… Bocsi, szívem! 396 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 Mi a faszért hinné bárki is, hogy jól jár, 397 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 ha a kormány istenverte besúgója lesz? 398 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Ehhez elég bátornak kell lenniük. 399 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 Igazak a vádak? 400 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Mert ha nem, nincs mitől tartanunk. 401 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 De ha valaki tényleg törvényt szegett, büntetést érdemel, nem? 402 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, amit mondasz, nagyon bátor és megfontolt dolog. 403 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Ha ki akarsz kerülni a végrendeletből. 404 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 Szerinted nem tenne ilyet, ugye? 405 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 Freddie azt akarja, 406 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 hogy apa mindennél jobban szeresse. 407 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 Nem ért az üzlethez, de nem húzná fel apát. 408 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Én az egyik fattyúra tippelek. 409 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Lehet, hogy mind alábecsültük Freddie-t. 410 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Ő a trónörökös, talán így szabadul meg apádtól. 411 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 De minek? 412 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Úgyis megkap mindent, mindegy, mennyire alkalmatlan. 413 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Gondolj a nevére! 414 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 A Fredericknél csak a Roderick Jr. áll közelebb apáéhoz. 415 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Nem értem, miért nem Frodericknek hívják. 416 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Biztos Perry az. - És az új mostohaanyád? 417 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Juno. - Fogd be! 418 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Soha többet ne említsd őt! Ő nem létezik. Értetted? 419 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 Nincs benne a végrendeletben, nem? Ennél biztos okosabb. 420 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 Nem létezik. 421 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 És nem tud semmit. 422 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Istenem, az időzítés! - Elhalaszthatod az indítást. 423 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 Nem. Az kizárt. 424 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Az Aranybogárnak el kell indulnia. 425 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 A dátum benne van a prezentációban. 426 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Apa már aláírta. - De itt a tárgyalás. 427 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 A világ megértené a többit, Tammy. 428 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Szarok a világra. 429 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Az érdekel, hogy apa mit gondol. Ő végigcsinálná, úgyhogy mi is. 430 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Megmutatjuk, hogy az Usher-birodalomnak matriarchátusnak kell lennie. 431 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 És Tamerlane Ushert illeti a trón. Mondd meg, mire van szükséged! 432 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 Bill T. Wilsonra. 433 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Úgyhogy csak légy ő, rendben? 434 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Gondoskodj róla, 435 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 hogy a tízmillió követő zsizsegjen a BILLT Nationön! 436 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 A Blippin 12 millió van. 437 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Bassza meg a Blippi! Meg a tárgyalás! Meg a besúgó! 438 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 És ha már baszás… 439 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Ki tudja, meddig tart ez ma este. Lemondtam a lányt? 440 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Nem tudtam, hogy jött volna lány. 441 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Jött volna, de lemondtam. Vagyis áttettem. 442 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Hadd lássa apa, hogy nem kell mindenkinek félmilliárd dollár 443 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 és végtelen számú kísérleti majom a sikerhez. 444 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Mindjárt megvan. 445 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 Kész? 446 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 Jól van. Varrjuk össze! 447 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 Akkor szorítsunk! 448 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 Sikerült! Sikerült, bassza meg! 449 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Viszont nehéz lesz 450 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 szakmai bírálatot szerezni. 451 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 Ne mondd, hogy a nadragulya miatt! 452 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 De, amiatt. Még egyszer mondom. 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 Ez az új por, amit apád küldött, 454 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 árt a kutatásnak. 455 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 Hallottad, miket mesélnek? 456 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 Port fújnak a turisták arcába Dél-Amerikában, 457 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 amitől lebénulnak. 458 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Ez ugyanaz. 459 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 A tesztünk nem fog hitelesnek tűnni, 460 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 ha egy kísérleti izombénítót használunk. 461 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Csak Perrytől kell távol tartanunk. 462 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 Vagy egy lány italába kerül. 463 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Biztos, hogy menjek ma este? - Mi? 464 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 A mai nap után biztos mind felfegyverkezve mennek. 465 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - A besúgó miatt. - El kell jönnöd. 466 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 Camille az, ezt mindenki tudja. 467 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - Vérfürdő lesz. - Azt mondták, vigyem Alt. 468 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Sajnálom, dr. Ruiz, de jönnie kell. 469 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 Semmiképp sem jöhetsz. 470 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Szeretnék találkozni velük. 471 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Arra külön eljárás van. Nagyon komolyan veszik a társakat. 472 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Ezt még nem akarod. 473 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 A házassági is több száz oldal. 474 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Hozzád költözhettem, de nem találkozhatok a családoddal? 475 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Így van. Nem tudom, mikor érek vissza, 476 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 de majd beszélünk. 477 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 A liftben vagyok. Egy perc múlva beszélhetünk. 478 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 A liftben vagy. 479 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Oké, akkor szia! 480 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Menned kell. - Ígértél egy szelfit. 481 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Most! Baszki! 482 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Jól van, idekint kell várnod, rendben? 483 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 Ez most komoly, baszd meg? 484 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Igen. 485 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 Van egy takaró a szófán, bújj el az alatt! 486 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 Vagy bárhol. Siess! 487 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Elmész, ha kimegy a vécére. 488 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 A barátaim nem fogják elhinni, hogy találkoztunk. 489 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Oké. 490 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Szia! Hogyhogy máris itthon vagy? 491 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - Nem mintha panaszkodnék. - Gondoltam, szar került a palacsintába. 492 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Láttam a híreket. 493 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Szia! 494 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Oké. 495 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 Biztos, hogy nem mehetek? 496 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 Nem, az nem lenne jó ötlet. 497 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - Benne volt a hírekben? - Viccelsz? Mindenhol. 498 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Szia, Plútó! 499 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Szia, drágám! Jól viselkedtél Másik Apunak? 500 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 Hé! 501 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 Kapcsoljuk be a híreket a hálóban! 502 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Jól van, nem futamodunk meg. Szembenézünk velük. 503 00:33:23,376 --> 00:33:24,376 A puha pöcsöket, 504 00:33:24,459 --> 00:33:26,959 mint a Fox meg Hannity, lekenyerezhetjük. 505 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Tucker? 506 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Most kicsit a számba hánytam. 507 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Hívjuk fel Bresnickant a Vanity Fairnél, hátha ír egy portrét Leóról. 508 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Kivételesen segítsen Leo. 509 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 Beszélhet a cipőiről, a jótékonykodásról. 510 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmelhez és Colbert-hez is Leót küldjük. 511 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 Jó, a picsába, menjen Victorine is! Ő jó lesz a Vanitynek és a Cosmónak. 512 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Őt szeretik. - A mostoha… 513 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno a hétvégén a Metben lesz, az apjuk irodája kért valami bulvárt. 514 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 A sürgősségi osztályon volt. Nem lesz belőle Grace hercegnő. 515 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 A nagyapja lehetne. Ez mindig undorító lesz. 516 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Nem baj, mindegy. Kapják meg, amit akarnak! 517 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 Most a besúgó a legfontosabb. 518 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 USHER-INFORMÁTOR SEGÍTI A VÁDAT 519 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Kezdjük Perryvel, de már rég 520 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 fent lenne a TikTokon, ha az FBI-jal dolgozna. 521 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 Kellünk a vacsora után? 522 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Ma este nem. 523 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Tartsátok szemmel Victorine-t meg a többit! 524 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Ha létezik a besúgó, meg kell találnom. 525 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 Victorine nehéz eset. Tudja, hogy figyeli. 526 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Tudom, majd megoldjátok. Kiderítjük, ki köp az FBI-nak. 527 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 Aztán lefagyasztom a kurva fejét, és tálcán nyújtom át apának. 528 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Kérj a Cartier-től platinatálcát! 529 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Még mindig izgulok. 530 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 Még sosem voltam házigazda. 531 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Csak egy NA-gyűlést vezettem. 532 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 És csak egyszer. Katasztrófa volt. 533 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 Remek leszel. Semmit sem kell csinálnod. 534 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 De mind itt lesznek. Egyszerre. 535 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Még jó, hogy nem volt esküvőnk. Nem kellett a szemükbe néznem. 536 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Utálnak. - Ez nem igaz. 537 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 Freddie kivételével. 538 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 De ő csak neked akar nyalni. 539 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 Szeretni fognak, mert én is szeretlek, és a szeretetnél nincs erősebb, 540 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 csak a félelem, hogy nem örökölnek. 541 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Elnézést! 542 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Bocsánat! 543 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 Don, hogy kerül ide? Ismeri a feleségemet? 544 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, ő dr. Donaldson. Régóta velem van már. 545 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 Ő fogja átvenni a kezelésed, ha végeztél Lewisszal. 546 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Telefonálni akartam, de gondoltam, ez elég fontos ahhoz, hogy… 547 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Beszélnünk kell. 548 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Rajta! - Négyszemközt jobb lenne. 549 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Hé! Itt van Prospero. 550 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 Beszélsz vele? 551 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 Hogy? 552 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 Ez egy Glenfiddich. '96-os. 553 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - Az év, amikor… - Amikor születtem. Igen. Pontosan. 554 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 A Glenfiddich amúgy imádja az ötletet. 555 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Ők lesznek a klub whiskyje, 556 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 és bármelyik üveget a rendelkezésünkre bocsátják. 557 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Volt egy éved, egy naptári éved, 558 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 hogy előállj az első vállalkozásod ötletével, 559 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 egy vállalkozással, amit támogatnánk, és egy nightclubot találtál ki? 560 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Nyilván nem gondolkozol eléggé nagyban. 561 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 Fantasztikus lesz az első klub? 562 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Természetesen, de a franchise-ban van az üzlet. 563 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero Róma, Prospero New York, Prospero Dubaj… 564 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 És azon kívül, hogy magadról nevezted el a létesítményt, 565 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 mitől érné meg a befektetés? 566 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Ez nem egy kurva Dave & Buster's, Madeline néni. 567 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 Olyan lesz, mint a Berghain, a Limelight. 568 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 A Prospero lesz a világ egyik legexkluzívabb éjszakai klubja. 569 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 Nem engedjük be az öntelt sztárokat és királyokat. 570 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 Hozzánk képest a Studio 54 gyerekmegőrző lesz. 571 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 És ezt úgy éred el, hogy túlárazott Glenfiddichet kínálsz? 572 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 Én nem Glenfiddichet kínálok, hanem 573 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 hedonizmust, privilégiumot. 574 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Egy sötét szobát király zenével, kevés szabállyal, kevesebb felelősséggel. 575 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Ahol a leendő filmsztár, akit mindenki imád, 576 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 azzal van elfoglalva, hogy leszopja a sarokban az igazi VIP-kat. 577 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Hadd tartsak egy prezentációt az irodában! 578 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 Jók a franchise-kilátások. 579 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Egy többszintes tagság… - Roderick, bármikor! 580 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 Többszintes tagság? Miért nem ezzel kezdted? Nem. 581 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 Nem tartasz prezentációt. 582 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Az Usherek megváltoztatják a világot. 583 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Nem szexbárokat vezetnek. 584 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Nézzétek meg a számokat! Bemegyek hétfőn, és… 585 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 A kurva életbe! Ez minden. 586 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 Nem hiszem, hogy ő a besúgó, de nincs üzleti érzéke. 587 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 Tudom, fontos neked, hogy mind megkapják az első kölcsönt… 588 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 Vele nem könnyű. 589 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Menjünk, és figyeljük a szemüket! 590 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 Ha kiosztottuk a szerződést, észreveszem majd. 591 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Mi van veled? 592 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - Van valami. - Minden rendben. 593 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Mindjárt megyek. 594 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Az útra. 595 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Gondoltam, ez hasznunkra lehet. A gyógyszerforgalmazási törvény. 596 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Talán van benne valami hasznos. - Ne, tényleg? 597 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthur, mélyedj el benne! Találj valamit a védelemhez! 598 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 Ó, nem. 599 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Várjunk, ez torta! 600 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Ha a tévéműsorod tortákról szólt volna, 20 évadot is megért volna. 601 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 Nem öblíted le? 602 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 Kávét? 603 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Kizárt. 604 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Tuti, hogy torta. 605 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, a párválasztás az egyetlen, amit nem basztál el. 606 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 Egy igazi zseni! 607 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Hát… 608 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Akkor ez közös bennünk, apa. Szerencsés férfiak vagyunk. 609 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 A picsába már, Freddie! 610 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Jól van, amíg megeszitek a törvényt, 611 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 Mr. Pym hozott nektek néhány fontos dokumentumot. 612 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 Mindig öröm dokumentumokat kapni Ártó Pymtől. 613 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Várjunk! Ez is torta? 614 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 Ez egy részletes, 615 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 új titoktartási szerződés, ami fontos következményekkel jár. 616 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 Lemondás az örökségről, a pereskedésről… 617 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Több családi összejövetel kéne, ez olyan lélekmelengető. 618 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 A következményekkel akkor kell számolni, ha megszegjük, 619 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 úgyhogy szerintem senkinek sincs félnivalója. 620 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 Kivéve, ha van mitől félniük. 621 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Pontosan. És az apátokkal értékeljük, 622 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 hogy ilyen magabiztosak, hűségesek és összetartók vagytok. Írjátok alá! 623 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 Mindig örülök, ha családtagnak érezhetem magam. 624 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, te írtál már alá egy eredeti Pym-művet? 625 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 Ez egy átmeneti rítus. Várd ki a házasságit! 626 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 Apropó, házasság, mi a helyzet, Juno? 627 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Minden remek. 628 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Addig nem írnék alá semmit, amíg az emberem át nem olvasta. 629 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 Vagy mégis. 630 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Ha már itt tartunk, és sajnálom, hogy ezt kell mondanom, 631 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 de ha van köztünk olyan, aki gyűjti 632 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 vagy árulja a családi titkokat, mind tudjuk, ki az. 633 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Menj a picsába, Victorine! - Ne veszekedjetek! Viselkedjetek! 634 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 Szeretnétek, hogy aláírjam? 635 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Aláírom. - Hogy írják a „Froderick”-et? 636 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Na jó, elég a viccekből, mert ez nem vicces. 637 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 A Fortunato miatt léteztek. 638 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 Annak köszönhetők az utánzataitok, 639 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 a szívimplantátumaitok meg a debütánsbáljaitok. 640 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 Debütánsbálokkal foglalkozom? 641 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 A vállalat a család, 642 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 és elvárjuk, hogy az életetekkel védjétek. 643 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 És ha bárki ellenünk szervezkedik, 644 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 minden fegyverünket bevetjük, hogy semlegesítsük a fenyegetést. 645 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 Semlegesítés alatt azt érted, hogy mindenét elpereljük, 646 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 kizárjuk az igazgatóságból, a végrendeletből, utcára tesszük… 647 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Semlegesítjük. Azaz meghal. 648 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Kértem, hogy a szerződés szigorú legyen, de nem ez a lényeg. 649 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Ha megtudom, melyikőtök köpött 650 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 az átkozott kormánynak a saját családjáról, 651 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 nem marad belőle elég, hogy bepereljük. 652 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 A húscafatokat kell majd perelnem, ami a dizájnercipőjében marad. 653 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - És meg fogjuk tudni. - Ötvenmillió dollár. 654 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 Ennyit kap, aki megmondja. 655 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 A szerencsés Usher, aki kideríti, hogy ki beszélt az FBI-nak. 656 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 Ötvenmilliót készpénzben, feltételek és adó nélkül. 657 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 Te most komolyan… 658 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Vérdíjat tűztem a fejetekre. 659 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Ezt üzenem a szarházinak, a besúgónak, aki tudja, hogy róla van szó. 660 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 Ötvenmillió. Aludj jól! 661 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 A többieknek… 662 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 jó vadászatot! 663 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 Akkor láttam őket utoljára együtt. 664 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 Volt, akit akkor láttam utoljára élve. 665 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Ha ezt azért mondja, mert… 666 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 nos, 667 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 mert ez mind a besúgó miatt történt, 668 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 ha arra céloz, hogy akár közvetve is, de felelős vagyok… 669 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 Nem erre célzok. Tudom, ki a felelős. 670 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 Tudja, hogy ki a felelős? Melyik halálért? 671 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 Az összesért. 672 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Ne haragudjon, Roderick, de megvizsgálták 673 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 a gyerekei halálát, 674 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 méghozzá elég alaposan, 675 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 és bármilyen meglepő is, nincs közük egymáshoz. 676 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Én vagyok a felelős. 677 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 És ami lényegesebb, 678 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 hogy talán… 679 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 egy nő is. 680 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Ismerem ezt az arcot. 681 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 Te is ismered. 682 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Mesélnem kell róla. 683 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 Mit tett velem? 684 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Tudja, mi a kedvenc ünnepem? 685 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 A szilveszter. És miért? A fogadalmak miatt. 686 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Félvállról veszik a szót, 687 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 nem tudják, hogy mennyire súlyos. 688 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Fogadalom. 689 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Fogadalmat tenni. 690 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 Kitartónak lenni. Elszántnak lenni. Eltökéljük, hogy megteszünk valamit, 691 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 vagy ellenkezőleg. 692 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 A legtöbb ember úgy pazarolja el az egész ostoba életét, 693 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 hogy egy percre sem fogad meg semmit. 694 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 De én nem. 695 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 Én nem. 696 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 És Madeline sem. 697 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 BOLDOG ÚJ ÉVET 698 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Jelmezbál? 699 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Gondolom, te Jay Gatsby vagy, te meg Daisy Buchanan. 700 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Gin Rickeyst? - Gatsby nem ivott. 701 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Mindig józan volt. Figyelte, ahogy mások isznak. 702 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - Akkor nem kérsz? - De, iszunk. 703 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Ő is. Whiskyt. Jég nélkül. 704 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 Miért jöttetek el? 705 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 Jelmezben. Nem vártátok meg az éjfélt? 706 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Hangulatváltás. 707 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Az utcában dolgozunk. 708 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 Nem láttuk még ezt a helyet. Új? 709 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Fogjuk rá. - Nincs tömeg. 710 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 Év végéhez képest. 711 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Később megtelik. Éjfélkor lesznek sokan. 712 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 Legalábbis ma. 713 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Látom, eddig is vad estétek volt. 714 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Ütősen zárjátok '79-et, mi? 715 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Iszom veletek egyet. 716 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 Nem szoktam vendégekkel, de most kivételt teszek. 717 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Igyunk 1979-re! Nyugodjék békében! 718 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - Nem hiszem el, hogy megtettük. - Halkabban, Roderick! 719 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 Nem. Most mihez kezdjünk? 720 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Itt várunk. 721 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Igyál, de ne rúgj be! Beszélj, de ne beszélj! 722 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 Ha éjfélig nem jönnek a zsaruk, az jó jel. 723 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 Pár napig nem derül ki. 724 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 A lényeg, hogy lássanak minket ma este. 725 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 Ez a hely jó. 726 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Elegen vannak, hogy lássanak, de nem veszünk el a tömegben. 727 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Alig várom, hogy idén kipenderítsük 728 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 Cartert a Fehér Házból. 729 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 Szerinted Reagan indul? 730 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Ha indul, elsöprő győzelmet arat, és jó lesz az üzletnek. 731 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Bocsi, nálunk nem lehet politizálni. Mi adunk magunkra. 732 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 Még egyet? 733 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Csak egyet, 734 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 aztán átváltunk sörre. Lelassítunk. 735 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 Még korán van. A whisky drága. 736 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 Az első kettő a ház ajándéka. Nyissak számlát? 737 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Fogyassz most, fizess később, ez a mottóm. 738 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Verna vagyok. - Roderick. 739 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Ő Madeline. 740 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 Maradtok éjfélig? 741 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Azt hiszem. - Az jó. 742 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Van egy órátok gondolkozni a fogadalmatokon. 743 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Tudjátok, mi az újévi fogadalom? Egy alku a jövővel. 744 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 A jövő közeledik. Mindjárt itt van. 745 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Már megvan a fogadalmatok? 746 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Igen. Ugyanaz lesz. 747 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 Megváltoztatjuk a világot. 748 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Szilveszter este, 1979. Emlékszem, mi történt még akkor. 749 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 Aznap este… 750 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Tudja, mire akarok kilyukadni. - Igen, tudom. 751 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 A pletykákat és a rejtélyt félretéve, 752 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 akkor változott meg minden a Fortunatónál. 753 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 Az emberek még ma is beszélnek róla, hogy mi történhetett aznap este. 754 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 Ezt akarja elmondani, igaz? 755 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 Az életetek teljesen új irányt fog venni. 756 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 Ma este. 757 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 Érzitek. Mindketten. 758 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 A levegőben. 759 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 A téren és időn kívül ülünk. 760 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Ma eltemettük három gyerekemet. 761 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 A másik hármat a múlt héten. 762 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Tudom, és mint mondtam, sajnálom. 763 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 Oka van annak, hogy ezekről beszélek magának. 764 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Az anyámról, a gyerekeimről, a szilveszterről. 765 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 Nehezen fogja elfogadni vagy elhinni, 766 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 de higgye el, hogy minden egyes részlet fontos. 767 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Ma eltemettük a fiamat. 768 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 És szinte senki sem jött el. 769 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 Hat koporsót tettem a földbe. 770 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 Alig két hét alatt. 771 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 „Az életet a haláltól 772 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 elválasztó határ homályos és bizonytalan. 773 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 Ki a megmondhatója, hol végződik egyik, és hol kezdődik a másik? 774 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Ott állunk a meredély szélén.” 775 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Nagypapa! - „Borzadva…” 776 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - Mi az? - „…pillantunk a mélységbe. Émelygünk.” 777 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 Itt van. 778 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 „Ott maradunk. 779 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Magunknak sem tudunk számot adni, miért? 780 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Lassú fokozatain át az émelygésnek, 781 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 a szédülésnek és a borzalomnak, megnevezhetetlen érzés fellegébe merülünk. 782 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 Csak egy gondolat: annak a gondolata, mik lennének érzéseink 783 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 az esés zuhanó sodródása alatt ilyen magasságból, 784 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 és ezt az esést, ezt a bukó megsemmisülést, 785 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 éppen azért, mert a halál minden kísértő és szörnyű képei közül, 786 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 melyek valaha felmerültek fantáziánkban, 787 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 a legkísértőbbet és legszörnyűbbet jelenti, 788 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 éppen azért most a legvadabb hévvel kívánjuk.” 789 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 Mr. Usher! 790 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, nézz rám! 791 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthur, hívj egy buszt! Név nélkül! Ne legyen a naplóban! 792 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 Sőt, legyen szolgálaton kívül! 793 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Vigyék álnéven a Westminsterbe! Zárják le a szárnyat, az egész emeletet! 794 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 Rendelj teljes testőrséget, és szólj Donaldsonnak! Más orvos nem láthatja. 795 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Rendben. 796 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 Itt az idő. 797 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 Itt az idő. 798 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 Itt az idő. 799 00:52:47,626 --> 00:52:52,584 AZ USHER-HÁZ BUKÁSA 800 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN 801 00:54:45,543 --> 00:54:50,543 A feliratot fordította: Imri László