1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
SELAMAT TAHUN BARU
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
Lima, empat, tiga, dua, satu!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
Syukurlah!
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
Krisis dan bahaya telah berlalu…
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
dan penyakit yang berkepanjangan
akhirnya berlalu.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
Bahkan, demam yang disebut "hidup"
akhirnya ditaklukkan.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Diam dalam kesendirian,
tetapi bukan kesepian.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Karena itu, roh orang mati
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
yang berdiri di kehidupan sebelumnya
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
kembali mati di sekitar kita.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
Angin sepoi-sepoi dan napas Tuhan
berembus tenang
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
dan kabut di atas bukit
membentuk bayangan utuh
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
yang menjadi simbol dan tanda.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Bagaimana bisa itu menggantung
di pepohonan, masih menjadi misteri.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
Batas yang memisahkan
kehidupan dan kematian
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
hanya berupa bayangan dan kabut.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
Siapa yang tahu di mana
kehidupan berakhir dan kematian dimulai?
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Kita berdiri di tepi jurang.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Kakek.
- Kita lihat ke jurang.
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- Ada apa?
- Kita menjadi mual dan pusing.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
Dia ada di sini.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Dorongan pertama kita, menjauhi bahaya.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Tanpa disadari, kita bertahan.
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
Pak, ada komentar?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
PAPAN BUKTI KELUARGA USHER
27
00:02:16,501 --> 00:02:17,501
DIREKTUR UTAMA
28
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
KEMATIAN FREDERICK USHER
29
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
TEWAS DALAM TRAGEDI ANEH
30
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
MENINGGAL 15 NOV
31
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
PEMBUNUHAN-BUNUH DIRI MENGGUNCANG
32
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
NAPOLEON USHER MENINGGAL 13 NOV
33
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
MENINGGAL 11 NOV
34
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
PEWARIS TEWAS MENGERIKAN
35
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
PROSPERO USHER TEWAS
DALAM KECELAKAAN ANEH
36
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
ASISTEN KEJAKSAAN AS
C. AUGUSTE DUPIN
37
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
Kau tidak akan percaya ini. Dia menelepon.
38
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Dia minta bertemu kau malam ini.
39
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Siapa?
- Pria itu.
40
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Dia mengirim alamat.
41
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
Alamatnya aneh, tetapi memang dia.
42
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Bukan sekretaris, asisten,
bahkan bukan Pym Reaper.
43
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Itu dia.
44
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Terima kasih.
45
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Masuklah kemari.
46
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
Konyak?
47
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
Tidak usah.
48
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Aku turut berduka…
49
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
atas mendiang,
50
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
beberapa mendiang.
51
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
52
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
Miras termahal di dunia.
53
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Di lelang, harganya empat juta euro.
54
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Diproduksi sejak tahun 1776.
55
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Disimpan dalam tong
selama lebih dari 100 tahun.
56
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
Botolnya dicelupkan
ke dalam emas kuning 18 karat,
57
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
bertatahkan 4.100 berlian
berkualitas tinggi.
58
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Sekali tuang…
59
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
nilainya dua kali lipat gaji tahunanmu.
60
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Cobalah segelas.
61
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Cicipilah agar tahu rasanya.
62
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
Serius, Roderick.
63
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
Tak terbayangkan. Aku turut berduka…
64
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Aku paham, Auggie.
Kau berduka semua anakku meninggal.
65
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
Di mana Pak Pym? Sebaiknya
bicara dengan pengacaramu.
66
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
Berapa surat perintah
yang kau kirim selama ini?
67
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Kini aku tertangkap.
68
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Kau terpaku pada protokol.
69
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Wakilkan saja.
- Baik. Kuwakilkan hakku kepada pengacara.
70
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
Bersulang untuk Pasal 18, Ayat 371.
71
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Tentu.
72
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
Apa yang tak dirayakan?
Kau berhasil lolos.
73
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Lagi.
- Tak ada yang bisa lolos.
74
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
Tak sepenuhnya.
75
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline tak akan setuju.
76
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Tanyalah sendiri. Dia ada di basemen.
77
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
Itu benar,
dia bahkan lebih tangguh dariku.
78
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
Kau punya riwayatnya? Kurasa tidak.
79
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Kau tak punya riwayat kami semua, bukan?
80
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Maaf.
81
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- Dari cucuku, Lenore.
- Jawablah, jika perlu.
82
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Cucu harus diutamakan.
83
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
Jangan ceramah soal nilai keluarga.
84
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
Kau sama payahnya denganku soal keluarga.
85
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Kau kupanggil untuk berikan
satu hal yang kau inginkan.
86
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
Pengakuanku.
87
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
Aku Asisten Kejaksaan AS,
CA Dupin, duduk bersama Roderick Usher.
88
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
20 November 2023.
89
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
Pak Usher melepaskan hak
didampingi pengacara.
90
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Pak Dupin tak mau segelas Henri IV.
Jadi, siapa yang lebih gila?
91
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Sedang kuhangatkan.
92
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Aku memang Roderick Usher.
93
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
Kami berada di rumah masa kecilku.
94
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Ya, di sinilah aku dibesarkan.
Kurahasiakan selama ini.
95
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Seluruh lingkungan…
96
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
sebenarnya.
97
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Agar bisa lihat cat mengelupas.
98
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Gulma tumbuh.
99
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
Juga mencium bau busuk
jika aku butuh semangat.
100
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
Apa sebenarnya yang kau akui?
101
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
Kau menyebutkan Pasal 18, Ayat 371.
102
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- Itu menipu pemerintah AS…
- Semua itu.
103
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- Semua itu?
- Semuanya.
104
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Kau memberikan apa, 73 tuntutan?
105
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Segalanya, semua itu,
kuberikan semua sekarang.
106
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
Aku juga akan berikan…
107
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
bonus.
108
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Kuceritakan kematian anak-anakku.
109
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
Aku tahu bagaimana mereka mati, Roderick.
Semua orang tahu.
110
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Percayalah, Pak Dupin,
saat kuceritakan, kau akan terkejut.
111
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
Mulai dari mana?
112
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Awalnya, kukira…
113
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
terjadi di sini…
114
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
di ruangan ini.
115
00:08:36,834 --> 00:08:39,168
Kau tak akan paham tindakanku,
116
00:08:39,293 --> 00:08:42,959
kecuali kau memahami kehidupan
saat aku dan Madeline lahir.
117
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
Wanita yang membentuk
tiap pilihan yang akan kami buat
118
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
adalah ibu kami.
119
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Namanya Eliza.
120
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
Dia adalah sekretaris pribadi
Dirut Fortunato Pharmaceuticals.
121
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
Saat itu, Dirutnya William Longfellow.
122
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Pria yang memiliki selera tinggi.
123
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Pengusaha yang pernah dikabarkan
memberi tahu istrinya…
124
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
Mencambuk anak-anak bukan tindakan kejam.
125
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Seperti bistik keras, makin sering dipukul
126
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
akan makin empuk.
127
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Untuk alasan
yang tidak kami pahami saat itu,
128
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
kami dilarang mendekati rumah Longfellow.
129
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Itulah salah satu aturan ibu kami
yang paling tegas.
130
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Namun, sebagaimana sifat Madeline,
dia bersikeras kami melanggarnya.
131
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Mengintai! Memanjat pagarku!
132
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Sudah kularang ke sini. Kita sudah setuju.
133
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Maafkan aku.
- Lepaskan lengannya.
134
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- Sayang?
- Tidak ada yang perlu dikhawatirkan.
135
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Hanya ada bocah mengintip.
136
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Maaf, Bu. Tak akan terulang.
137
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
Eliza? Apa dia baik-baik saja?
138
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Ya.
- Bukan luka serius. Kita bahas Senin.
139
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Pastikan berkas Emory itu
ada di mejaku saat aku tiba.
140
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Ya, Pak Longfellow.
141
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Madeline benci Longfellow.
142
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
Entah bagaimana dia tahu.
143
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Dia selalu tahu.
144
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
Jangan dekati rumah Pak Longfellow.
145
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Kami mau lihat…
- Kau tahu aturannya, Madeline.
146
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Seperti Allah Bapa di Surga
147
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
yang mengasihi kita dari kejauhan,
Pak Longfellow pun demikian.
148
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
Dia kejam.
149
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
Dia sulit dipahami.
150
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Seperti Tuhan.
151
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- Bagaimana kakimu?
- Sakit.
152
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Ingat kata Bunda Teresa,
153
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
"Rasa sakit dan derita
bagai ciuman Yesus."
154
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Artinya, kau sangat dekat dengannya
sehingga dia bisa menciummu.
155
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Jika rasa sakit dan derita
adalah ciuman Yesus,
156
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
maka dia mencium ibuku
157
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
bertahun kemudian.
158
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Baiklah, Bu.
159
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Minumlah.
- Tidak!
160
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Ibu harus minum. Kami pikir mungkin…
161
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Harus panggil dokter, seperti di TV.
162
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- Tidak!
- Ibu, kumohon.
163
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Yesus tunjukkan ke kita
164
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
cara sembuhkan orang sakit.
Bukan pengobatan!
165
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
Di mana iman kalian?
166
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
Tubuh kalian adalah bait Allah.
167
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
Kalian mencemarinya?
168
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
Jangan katakan pikiranmu,
arahkan pembicaraan.
169
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
Agar itu menjadi idenya.
170
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Ibu melarang mengusik dia.
Khususnya pria itu.
171
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Percayalah, dia hanya bisa itu.
Mari kita coba sekali lagi.
172
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Maaf mengganggu, Pak Longfellow.
Dia bekerja untukmu
173
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
sangat lama, hampir 20 tahun,
kami pikir kau ingin tahu…
174
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Keadaannya memburuk.
175
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
Kami tahu kau sangat baik
dalam membantu orang.
176
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
Dia selalu bilang
kau bisa memindahkan gunung,
177
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
meyakinkan siapa pun.
178
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Orang yang paling cerdas.
179
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Kami bertanya, mungkin kau punya ide.
180
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Mungkin kau bisa membujuknya.
181
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Maaf. Kalian ke rumahku
182
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
agar aku membujuk ibumu
untuk menemui dokter?
183
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
Dia tak mau minum obat apa pun.
184
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
Tak mau menemui dokter.
Dia sangat kesakitan.
185
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Jika kau bisa membantunya,
186
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
beri tahu dia harus apa,
mungkin dia patuh.
187
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
Dia tak mau dengarkan kami. Namun, kau…
188
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Maksudku…
189
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Dia mencintaimu.
190
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- Apa katamu?
- Itu yang bisa kau lakukan. Untuk dia.
191
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Untuk kami.
192
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
Aku tidak paham maksud kalian. Paham?
193
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza itu pekerja yang baik selama ini,
tetapi dia sudah tak mampu bekerja, bukan?
194
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
Sekarang bawa sindiran kalian,
sindiran palsu kalian,
195
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
bawa kesedihan kalian,
dan pergilah dari rumahku.
196
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
Apakah itu…
197
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
Itu anak-anak Eliza?
198
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
Kita harus apa?
199
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Kita tahu larangannya.
200
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
Kita harus memanggil polisi.
201
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Dokter akan mengawetkan dia.
- Jangan.
202
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Aku tahu.
203
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Lantas, bagaimana?
204
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
Syukurlah! Krisis dan bahaya telah berlalu
205
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
dan penyakit yang berkepanjangan
akhirnya berlalu.
206
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
Bahkan, demam yang disebut "hidup"
akhirnya ditaklukkan.
207
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Biarkan upacara penguburan dilakukan,
208
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
lagu pemakaman dinyanyikan,
209
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
sebuah lagu bagi mendiang cantik
210
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
yang mati muda.
211
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
Maddie!
212
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
Ada apa?
213
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- Ibu!
- Ibu!
214
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Ibu!
215
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Dia mungkin pingsan
di suatu tempat, bukan?
216
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
Dia harus merangkak, keluar,
mungkin pingsan.
217
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Astaga.
218
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- Harus apa?
- Panggil dokter.
219
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
Panggil dokter! Masa bodoh apa kata Ibu.
220
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
Itu tak sengaja. Kita tak berniat…
221
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Maafkan aku.
222
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- Kami tidak tahu.
- Maafkan kami. Kumohon, Bu.
223
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
Semua listrik padam di jalan ini,
bukan hanya kita!
224
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
Siapa itu?
225
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
Mau apa ke sini?
226
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
Astaga.
227
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Ibu!
228
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
William!
229
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
William!
230
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
William!
231
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
Kabarnya, Longfellow kena
serangan jantung saat tidur.
232
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
Belum ada Internet. Zaman dahulu.
233
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Tindakan paling licik
setelah merebut perusahaan.
234
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Agar tidak memalukan keluarga.
235
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
Keluargaku. Keluarga Usher.
236
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
Tindakan terakhir ibuku dalam hidup ini…
237
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
membunuh orang berkuasa.
238
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Kami membawa rahasia itu bersama kami
dan makin menyayangi ibuku.
239
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Dia…
240
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
luar biasa.
241
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
Kenapa menceritakan ini?
Kenapa kita membahas ibumu?
242
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Menurutku, aku harus melakukannya
karena dia ada di sini.
243
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
Apa maksudmu?
244
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
Dia di belakangmu.
245
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
Aku pernah membaca
tentang taktik negosiasi yang ampuh.
246
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Bagaimana pebisnis yang sangat cerdas
247
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
akan menanamkan momen ini
ke dalam percakapan berisiko tinggi.
248
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Paksa bereaksi, meski itu urusan sepele.
249
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Bicara dengan lembut
untuk membuat musuh menyerah.
250
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Buat mereka ulangi ucapannya.
Arahkan pandangan ke belakang mereka.
251
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Buatlah mereka…
252
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
berbalik.
253
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Hanya untuk menegaskan sedikit kendali.
254
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
Aku tak akan berbalik, Roderick.
255
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
Tak apa.
256
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Kenapa kau cerita ini kepadaku?
257
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Karena kita membahas
soal anak-anakku, bukan?
258
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
Hal ini penting diketahui
259
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
saat membahas kematian mereka.
260
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Alasan tindakanku ke mereka.
261
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
Mereka menjadi seperti itu karena ayahku.
262
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Aku berjanji
tidak akan bertindak seperti ayahku.
263
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
Aku tak akan menutup pintu.
Anak akan kuakui.
264
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
Entah dari mana asalmu, siapa ibumu.
Aku punya enam anak.
265
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Enam anak dari lima ibu.
266
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
Semuanya anakku.
267
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
Kuanggap begitu.
268
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Pintu terbuka
269
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
bagi keluarga Usher.
270
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
Itu prinsipku.
271
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
Cucumu lagi?
272
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Ya.
273
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
Pintu selalu terbuka,
274
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
bukan berarti kau jawab telepon.
275
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
Benar.
276
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
Kelak, dia akan berhenti mengirim pesan.
277
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Cepat atau lambat.
278
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
Cucumu ada di rumahmu sekarang,
bersama anak-anakmu juga,
279
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
kau di sini bersamaku.
280
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Jadi, jangan mengomentariku.
281
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
Kau awasi rumahku?
282
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Setahuku, aku tak pernah
melihat suamimu di ruang sidang.
283
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Tidak sekalipun.
284
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Puncak pekerjaanmu
dan dia tak ada untuk mendukungmu.
285
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
Jika kau paham nilai keluarga,
kenapa begitu?
286
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
Seingatku, seluruh keluargaku hadir,
sejak awal.
287
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Beberapa didakwa terlibat konspirasi.
288
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Ayolah.
- Keluargaku tak perlu hadir.
289
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
Aku tak mau mereka di dekat kalian.
290
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
Kau memang orator ulung, Auggie.
291
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
Argumen pembukamu, aku terkesan.
292
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Kutonton rekaman itu beberapa kali.
293
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
Itu mungkin yang terakhir…
294
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
kau tahu…
295
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- Kali terakhir kau terkesan?
- Kali terakhir semua bersama.
296
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Hari itu adalah hari terakhir
semua berada di tempat yang sama.
297
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Masih hidup.
298
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Terima kasih.
299
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Hadirin…
300
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
nama saya Charles Auguste Dupin.
301
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
Saya tersanjung…
302
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
DUA PEKAN LALU
303
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…mewakili Amerika Serikat
melawan Fortunato Pharmaceuticals
304
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
dan keluarga Usher yang kriminal.
305
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Hari ini, saya mau jelaskan
alasan pemerintah Amerika Serikat
306
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
akhirnya mengajukan tuntutan ini
307
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
yang akan menjadi
tuntutan farmasi terpenting
308
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
dalam sejarah negara kita.
309
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Saya tahu, ada banyak berita utama
tentang Fortunato Pharma.
310
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
Tentang Ligodone.
311
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
Tentang epidemi opioid
di rumah dan jalanan kita.
312
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
Segunung mayat yang menumpuk
sejak Roderick Usher,
313
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
dia duduk di sana, mulai memasarkan
antinyeri puluhan tahun lalu.
314
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
Keluarga Usher dengan Dirut Roderick Usher
dan Direktur Operasional Madeline Usher
315
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
selama empat dekade mengembangkan
Fortunato menjadi salah satu perusahaan
316
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
paling menguntungkan dan kuat di Bumi.
317
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
Mereka mencapai itu
dengan melakukan hal yang sangat buruk.
318
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Melanggar peraturan, undang-undang,
dan etika yang paling mendasar.
319
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
Juga mengorbankan nyawa orang.
320
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Kami akan membuktikan bahwa Fortunato,
sebagai sebuah kebijakan,
321
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
terlibat praktik pemasaran
yang menyesatkan.
322
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Mereka mengeklaim
produknya aman dan efektif,
323
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
serta menghancurkan bukti hal sebaliknya.
324
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Membakar dan memalsukan barang bukti,
325
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
menghancurkan, mencemari,
merendahkan, dan menipu.
326
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
Alasan mereka tidak khawatir,
327
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
alasan perwakilan dan pengacara utama,
Arthur Pym…
328
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Keberatan.
- Diterima.
329
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Pengacara utama mereka, Pak Arthur Pym,
330
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
mengisi teka-teki silang
selagi saya bicara.
331
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
Mereka yakin orang-orang seperti mereka
tidak akan masuk penjara.
332
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Hadirin, mereka benar.
333
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
Dalam 40 tahun, tidak ada satu hal pun,
tak ada dakwaan dan tuntutan.
334
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
Bahkan tilang pun tidak.
335
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
Tidak ada satu pun konsekuensi
yang ditimpakan kepada Roderick Usher,
336
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
Madeline Usher, atau anggota keluarga.
337
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Keberatan.
- Diterima.
338
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
Keluarga Usher
telah melewati semua kendala
339
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
dan rintangan, makin sukses,
340
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
makin kuat, dan makin kelam hari ini
daripada sebelumnya.
341
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
Namun, Anda juga akan mendengar hal lain.
342
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Sesuatu yang tidak mereka duga.
343
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
Karena itu, hasil sidang ini akan berbeda.
344
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
Salah satu dari mereka akan bersaksi.
345
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Seorang informan dari lingkaran dalam.
346
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Orang yang dekat
dengan kejahatan keluarga ini,
347
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
kesaksian dan buktinya tanpa cela.
348
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Keberatan!
- Tolong kemari.
349
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Jika saksi tersebut ada,
350
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
pembela belum diberi tahu.
351
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
Itu melanggar penemuan dasar.
352
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
Pemerintah paham, Yang Mulia.
353
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
Dia mau bersaksi
dengan risiko pribadi yang besar,
354
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
berbahaya jika terungkap.
355
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Mereka bertaruh nyawa.
356
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Yang Mulia, kami yakin
ruang sidang ini disusupi.
357
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
Tak masuk akal!
358
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
Sampai kami puas,
kami rahasiakan identitas pelapor ini.
359
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
Posisi pemerintah
adalah bahaya itu mendesak.
360
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Jangan katakan itu
dalam argumen pembuka Anda, Pak Dupin.
361
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Anda benar. Yang Mulia, saya…
362
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
Saya terlalu cepat menyimpulkan.
363
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
Saya bukan pengacara muda lagi.
Saya akan menyerang.
364
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Kami akan mengabaikan singgungan
soal seorang informan sementara ini.
365
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Hapus dari catatan.
366
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Kita semua frustrasi
367
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
belakangan ini, bukan?
368
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
Sekitar 54-55 ribu orang meninggal karena…
369
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
keserakahan.
370
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Jamuan keluarga.
- Semuanya?
371
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
Pasangan juga.
372
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
Tidak, ini bukan hari
yang menyenangkan bagi saya.
373
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Saya berharap
orang-orang seperti keluarga Usher
374
00:27:17,793 --> 00:27:21,043
bertanggung jawab atas dampak
pada hidup orang lain.
375
00:27:21,126 --> 00:27:22,126
HUKUM FARMASI
376
00:27:22,209 --> 00:27:23,626
Astaga, ini gawat.
377
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Ayah tak pernah mengadakan jamuan.
Ada masalah.
378
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- Mata-mata.
- Informan.
379
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
Mata-mata menyusup ke kita,
380
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
informan membocorkan sesuatu ke mereka.
381
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
Mata-mata seperti Leonardo DiCaprio
di film The Departed,
382
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
Jack Nicholson informan di film itu.
383
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
Benar! Nicholson kerap buka mulut ke FBI.
384
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Aku paham. Ada film lain, Ayah.
385
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- Tidak seperti The Departed.
- Lihat ini.
386
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Kau sangat pandai, Sayang.
387
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
Aku ingin ayahmu menyukainya.
388
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Dia akan senang, suasana hatinya baik.
389
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Ya, ada…
390
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
informan dalam keluarga.
391
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
Itu tidak benar, bukan?
392
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
Kurasa itu tak benar.
Jika benar, pasti Perry.
393
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
Dia itu anak kecil, Freddie.
394
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Siapa tahu tindakan si kecil gila…
Maaf, Sayang.
395
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Siapa tahu tindakan bocah kecil gila itu?
396
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
Kenapa… Maaf, Sayang.
397
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
Kenapa ada orang yang berpikir
bahwa jadi informan
398
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
bagi pemerintah adalah hal yang baik?
399
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Kurasa, mereka pasti sangat berani.
400
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
Tuduhan itu benar?
401
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Jika tidak, kita tak perlu khawatir.
402
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
Jika seseorang melanggar hukum,
bukankah seharusnya mereka dihukum?
403
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, itu kata
yang berani dan bijaksana.
404
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Jika kau ingin dicoret dari wasiat.
405
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
Dia tak akan melakukan itu, bukan?
406
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
Masalahnya, Freddie ingin
407
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
Ayah menyayanginya lebih dari apa pun.
408
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
Dia payah dalam bisnis,
tetapi tak mau Ayah marah.
409
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Aku bertaruh pada salah satu bajingan itu.
410
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Mungkin kita semua meremehkan Freddie.
411
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Freddie jadi pewaris utama,
mungkin dia mendorong Ayah.
412
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
Kenapa repot-repot?
413
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Dia akan dapat semua,
entah kompeten atau tidak.
414
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Lihat saja namanya.
415
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
Nama Frederick paling mirip Roderick
tanpa junior.
416
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Entah kenapa tidak dinamai Froderick.
417
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Mungkin Perry.
- Kalau ibu tiri yang baru?
418
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Atau Juno.
- Cukup!
419
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Jangan pernah menyebut namanya.
Dia tidak ada. Mengerti?
420
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
Dia tak ada dalam wasiat, bukan?
Mestinya ayahmu pintar.
421
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
Dia tidak ada.
422
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
Juga tak tahu apa-apa.
423
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Astaga, waktunya. Bill…
- Peluncuran bisa ditunda.
424
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
Tidak mungkin.
425
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Goldbug harus dirilis tepat waktu.
426
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
Tanggal peluncuran ada dalam presentasi.
427
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Ayah sudah tanda tangan.
- Sidangnya.
428
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
Selebihnya, dunia akan mengerti, Tammy.
429
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Aku tidak peduli dengan dunia.
430
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Aku peduli pemikiran Ayah.
Dia akan melaluinya, kami pun begitu.
431
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Goldbug akan menunjukkan
bahwa kerajaan Usher harus jadi matriarki.
432
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
Tamerlane Usher harus jadi ratu.
Katakan apa yang kau butuhkan.
433
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
Aku butuh Bill T. Wilson.
434
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Kau tetaplah menjadi dia.
435
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Dengan BILLT Nation,
436
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
kau mempertahankan 10 juta pelangganku.
437
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Pelanggan Blippi ada 12 juta.
438
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Persetan dengan Blippi dan sidang.
Persetan dengan informan itu.
439
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
Omong-omong…
440
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Entah sampai jam berapa jamuannya.
Kubatalkan gadis itu?
441
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Aku tak tahu ada gadis malam ini.
442
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Tadinya ada, tetapi kubatalkan.
Terpaksa, hari ini.
443
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Ayah harus melihat anaknya
tidak butuh setengah miliar dolar
444
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
dan segunung monyet percobaan
untuk sukses.
445
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Hampir selesai.
446
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
Siap?
447
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
Baiklah. Mari kita tutup dia.
448
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
Mari berdoa juga.
449
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
Ini berhasil. Benar-benar berhasil.
450
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Menurutku,
451
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
kita akan sulit dapat tinjauan sejawat.
452
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
Semoga bukan karena nightshade.
453
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
Memang karena itu. Kukatakan lagi.
454
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
Bubuk baru yang ayahmu kirimkan
455
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
akan meracuni riset.
456
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
Kau dengar cerita itu?
457
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
Wajah turis di Amerika Selatan
disemprot bubuk,
458
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
lalu mereka jadi lumpuh?
459
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Jenisnya sama.
460
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Uji coba kita tak akan disahkan
461
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
jika kita pakai
eksperimen lumpuh Fortunato.
462
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Kita jauhkan saja dari Perry.
463
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
Atau berakhir di minuman mahasiswi.
464
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Kau yakin ingin aku hadir malam ini?
- Apa?
465
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
Sepertinya semua akan unjuk gigi
karena sidang tadi.
466
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- Informan?
- Tidak, kau harus hadir.
467
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
Kita tahu informannya Camille.
468
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- Pasti akan sengit.
- Mereka meminta aku ajak Al.
469
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Maafkan aku, Dr. Ruiz,
tetapi kau harus hadir.
470
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
Kau tak boleh hadir.
471
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Aku ingin bertemu keluarga.
472
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Ada proses panjang untuk itu.
Masalahnya adalah pasanganmu.
473
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
Kau tak akan mau.
474
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
Perjanjian pranikahnya tebal.
475
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Leo, kau izinkan aku pindah,
tetapi melarang bertemu keluargamu?
476
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Benar. Entah kapan aku akan pulang,
477
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
tetapi kita bahas nanti.
478
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
Aku sedang di lift.
Kita bahas sebentar lagi.
479
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
Kau di dalam lift.
480
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Sampai jumpa.
481
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Kau harus pergi.
- Kau janji swafoto.
482
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Sekarang. Sialan.
483
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Baik, kau harus tunggu di sini. Mengerti?
484
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
Apa kau serius?
485
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Ya.
486
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
Ada selimut di sofa, sembunyi di bawahnya.
487
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
Terserah. Ayo.
488
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Pergilah saat dia ke kamar mandi.
489
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
Teman-temanku tak akan percaya
aku bertemu Napoleon Usher.
490
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Baiklah.
491
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Hei. Kenapa kau pulang cepat?
492
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- Bukannya aku mengeluh.
- Kurasa situasi akan makin buruk.
493
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Ada cuplikan di berita.
494
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Hei.
495
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Baiklah.
496
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
Yakin aku tak boleh ikut?
497
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
Tidak, itu bukan ide bagus.
498
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- Itu ada di berita?
- Kau bercanda? Semua berita.
499
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Hei, Pluto.
500
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Hai. Apa kau bersikap baik
kepada Ayah Lain?
501
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
Hei!
502
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
Mau lihat berita di kamar tidur?
503
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Kita akan bersikap agresif.
Tengadahkan kepala.
504
00:33:23,376 --> 00:33:24,376
Ketus pada Fox.
505
00:33:24,459 --> 00:33:26,959
Hannity, kita bisa menyanjungnya.
Dia akan ramah.
506
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
Tucker?
507
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Aku hanya muntah sedikit.
508
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Hubungi Bresnickan di Vanity Fair,
tanya apa dia ingin profil Leo.
509
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Leo bisa memberi perubahan.
510
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
Dia akan bahas sepatu, kerja amal.
511
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert, juga Leo.
512
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
Sial, baiklah, Victorine juga.
Dia akan bekerja untuk Vanity dan Cosmo.
513
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Orang suka dia.
- Langkahmu…
514
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno akan hadir di Met akhir pekan ini,
kantor ayahmu minta Page Six.
515
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
Dia bekerja di IGD.
Aku tak bisa mengubahnya jadi putri.
516
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
Cukup tua menjadi kakeknya.
Itu menjijikkan.
517
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Tak apa, terserah.
Turuti keinginan mereka.
518
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
Prioritas pertama adalah informan.
519
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
INFORMAN USHER TERUNGKAP
520
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Mulailah dengan Perry.
521
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
Namun, kurasa dia pasti
sudah sesumbar di TikTok.
522
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
Kau butuh kami usai jamuan?
523
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Tidak malam ini.
524
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Aku ingin kalian terus memantau
Victorine dan yang lainnya.
525
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Jika informan ini nyata, harus kutemukan.
526
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
Victorine sulit. Dia tahu kau mengawasi.
527
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Carilah solusinya.
Kita cari siapa yang buka mulut ke FBI.
528
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
Lalu akan kubekukan kepala mereka
dan berikan ke Ayah di piring platinum.
529
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Cari tahu
apa Cartier buat piring platinum.
530
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Aku masih gelisah.
531
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
Aku tak pernah memandu acara.
532
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Sekali jadi moderator pertemuan NA.
533
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Hanya sekali dan itu buruk.
534
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
Kau akan hebat. Tak perlu lakukan apa pun.
535
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Semuanya hadir?
536
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Syukurlah kami tak mengadakan pernikahan.
Aku tak harus menatap mereka semua.
537
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Mereka membenciku.
- Tidak.
538
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
Kecuali Freddie.
539
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Pasti dia menjilatmu.
540
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
Mereka mencintaimu karena aku mencintaimu.
Yang lebih kuat dari cinta
541
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
adalah mereka takut dicoret dari wasiat.
542
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Permisi.
543
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Maaf mengganggu.
544
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
Ada urusan apa? Sudah bertemu istriku?
545
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, ini Dr. Donaldson.
Dia sudah lama menjadi dokterku.
546
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
Dia akan menangani perawatanmu
menggantikan Lewis.
547
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Aku hendak menelepon,
tetapi kupikir ini cukup penting sehingga…
548
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Kita perlu bicara.
549
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Silakan.
- Berdua. Itu mungkin yang terbaik.
550
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Hei. Prospero sudah tiba.
551
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
Kau siap menemuinya?
552
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
Apa?
553
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
Ini Glenfiddich 1996.
554
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- Itu tahun…
- Tahun lahirku. Ya. Benar.
555
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
Omong-omong, Glenfiddich suka ide ini.
556
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Jadikan ini wiski resmi kelab.
557
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
Mereka buka semua koleksi botolnya
untuk kami.
558
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Kau punya waktu satu tahun penuh
559
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
untuk mengajukan proposal
usaha bisnis pertamamu,
560
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
usaha yang ingin kami dukung,
tetapi idemu justru kelab malam.
561
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Ya. Jelas, kau berpikir kurang besar.
562
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
Apa kelab utama akan bagus?
563
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Tentu, tetapi ada kemungkinan waralaba,
564
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero Roma,
Prospero New York, Prospero Dubai…
565
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
Selain menamai tempat itu dengan namamu,
566
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
apa lagi yang membuatnya istimewa?
567
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Ini bukan tipe Dave & Buster's
atau Aunt Madeline,
568
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
tetapi kelab eksklusif.
569
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
Ini akan menjadi salah satu kelab malam
paling eksklusif di dunia.
570
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
Kami akan membuat kelab
bergaya bintang film dan bangsawan.
571
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
Kami akan membuat Studio 54
tampak seperti film anak-anak.
572
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
Kau akan melakukannya
dengan menuangkan Glenfiddich.
573
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
Aku tidak menjual Glenfiddich.
Aku menjual…
574
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
hedonisme, eksklusivitas.
575
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Ruangan gelap dengan musik keren,
sedikit aturan dan konsekuensi.
576
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Di situlah calon bintang
yang dipuja semua orang
577
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
sibuk merancap para naratama
di sudut ruangan.
578
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Izinkan aku ke kantor,
kutunjukkan angkanya,
579
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
proyeksi waralaba bagus.
580
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Ada keanggotaan berjenjang…
- Roderick, jelaskan.
581
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
Keanggotaan berjenjang.
Kenapa tak bilang? Tidak.
582
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
Tak ada pertemuan di kantor.
583
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Keluarga Usher harus bisa mengubah dunia.
584
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Namun, bukan bar wiski untuk merancap.
585
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Lihat angkanya.
Aku akan datang hari Senin. Kau bisa…
586
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
Cukup. Pergilah.
587
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
Kurasa dia bukan informannya,
tetapi tak paham soal bisnis.
588
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
Bagimu, semua orang
harus dapat pinjaman pertama, tetapi…
589
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
Dia justru menyulitkan.
590
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Ayo coba amati mata mereka.
591
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
Ketika dokumennya diberikan,
aku akan tahu.
592
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Ada apa denganmu?
593
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- Ada sesuatu denganmu.
- Tak ada apa-apa.
594
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Nanti kususul.
595
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Untuk penyemangat.
596
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Kupikir kita mendapat manfaat dari ini.
Hukum Farmasi.
597
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Sesuatu di sini bisa membantu kita.
- Benarkah?
598
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthur, baca buku ini.
Cari sesuatu untuk pembelaan kita.
599
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
Tidak.
600
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Tunggu, ini kue.
601
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Jika acara TV kalian tentang kue,
itu akan tayang selama 20 musim.
602
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
Butuh minuman?
603
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
Kopi?
604
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Tidak mungkin.
605
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Kutebak itu kue.
606
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, menikahi wanita ini
satu-satunya hal yang berguna.
607
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
Dia genius.
608
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Kita punya kesamaan, Ayah.
Kita berdua memang beruntung.
609
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
Yang benar saja, Freddie.
610
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Baiklah, sementara kalian
memakan "hukumnya",
611
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
Pak Pym punya dokumen penting
untuk kalian semua.
612
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
Dokumen dari Pym Reaper
selalu menyenangkan.
613
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Tunggu, apa ini juga kue?
614
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
Ini perjanjian
615
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
kerahasiaan baru yang ketat
dan memiliki konsekuensi.
616
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
Penyitaan warisan?
Pengabaian gugatan perdata…
617
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Kita harus sering berkumpul,
bisa menenangkan jiwa.
618
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
Konsekuensi hanya berlaku
jika terbukti melanggar perjanjian.
619
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
Menurutku, tak ada
yang perlu dikhawatirkan.
620
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
Kecuali ada yang khawatir.
621
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Benar. Ayahmu dan aku menghargai
622
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
sikap percaya diri, kesetiaan,
dan keluarga ini. Tanda tanganilah.
623
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
Senang bisa merasa diterima
jadi anggota keluarga.
624
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, apa kau sudah menandatangani
dokumen asli Pym?
625
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
Itu ritual peralihan.
Tunggu sampai pranikah.
626
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
Soal perjanjian pranikah,
apa kabarmu, Juno?
627
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Berjalan lancar.
628
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Aku tak mau tanda tangan
sebelum diperiksa pengacaraku.
629
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
Atau tidak.
630
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Aku tak mau mengatakan ini,
tetapi selagi kita membahasnya,
631
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
jika ada salah satu dari kita mengumpulkan
632
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
atau menjual rahasia keluarga,
kita semua tahu pelakunya.
633
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Persetan denganmu, Victorine.
- Jangan bertengkar. Jaga harga dirimu.
634
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
Mau melihatku tanda tangan?
635
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Akan kulakukan.
- Cara mengeja "Froderick"?
636
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Hentikan lelucon itu karena tidak lucu.
637
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
Fortunato adalah alasan kau ada.
638
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
Alasanmu memiliki tiruan kecil,
639
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
implan jantung,
atau pesta perayaan dewasa.
640
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
Pesta? Apa itu yang kulakukan?
641
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
Perusahaan adalah keluarga,
642
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
kami harap kau mempertahankannya
dengan nyawamu.
643
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
Jika ada, siapa pun yang mengincar kita,
644
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
kita akan pakai semua cara
sampai ancaman dinetralkan.
645
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
Apakah maksud dinetralkan itu
digugat hingga dilupakan,
646
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
dikeluarkan dari Dewan,
dicoret dari wasiat, diusir…
647
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Dinetralkan. Seperti mati.
648
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Pym membuat perjanjian ketat,
aku yang minta, tapi bukan itu masalahnya.
649
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Saat aku tahu siapa yang bocorkan
650
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
ke pemerintah
untuk melawan keluarga sendiri,
651
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
dia akan dituntut habis-habisan.
652
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
Aku akan menuntut genangan darah
di sepatu desainer.
653
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- Jangan salah, kami akan tahu.
- 50 juta dolar
654
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
bagi yang menemukannya.
655
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
Bagi keluarga Usher yang menemukan
pelaku yang membocorkan ke FBI.
656
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
Lima puluh juta uang tunai,
tanpa syarat, tanpa pajak.
657
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
Apa kau baru saja menetapkan…
658
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Ya, kusiapkan imbalan.
659
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Bagi orang hina itu, si informan,
kau tahu siapa dirimu.
660
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
Hadiah 50 juta. Tidur nyenyak.
661
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
Bagi yang lain…
662
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
selamat berburu.
663
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
Itu terakhir aku melihat mereka berkumpul.
664
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
Sebagian masih hidup saat itu.
665
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Jika maksudmu itu karena…
666
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
Yah…
667
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
Jika maksudmu,
semua ini terjadi karena informan,
668
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
kau menyatakan aku bertanggung jawab,
bahkan secara tidak langsung…
669
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
Tidak. Aku tahu
siapa yang bertanggung jawab.
670
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
Kau tahu siapa bertanggung jawab
atas kematian yang mana?
671
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
Semuanya.
672
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Maafkan aku, Roderick, tetapi kematian
673
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
anak-anakmu sudah diperiksa,
674
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
diselidiki sangat teliti.
675
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
Namun, anehnya,
semua kematian itu tak berkaitan.
676
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Itu salahku.
677
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
Yang lebih penting lagi,
678
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
mungkin…
679
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
ada seorang wanita.
680
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Aku kenal wajahnya.
681
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
Kau pun mengenalnya.
682
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Wanita yang harus kuceritakan.
683
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
Apa yang dia lakukan kepadaku?
684
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Kau tahu hari besar favoritku?
685
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
Malam Tahun Baru. Kenapa? Resolusi.
686
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Orang meremehkan kata itu.
687
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
Mereka tak menyadari
betapa beratnya kata itu.
688
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Resolusi.
689
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Menyelesaikan.
690
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
Berarti tidak goyah, bertekad, komitmen
kuat untuk melakukan sesuatu, atau…
691
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
tak melakukan sesuatu.
692
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
Kebanyakan orang menjalani hidup mereka
dengan sia-sia dan bodoh
693
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
tanpa satu pun resolusi nyata.
694
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
Namun, bukan aku.
695
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
Bukan aku.
696
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
Juga bukan Madeline.
697
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
SELAMAT TAHUN BARU 1980
698
00:45:21,626 --> 00:45:24,293
31 DESEMBER 1979
699
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Pesta kostum?
700
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Kutebak kau jadi Jay Gatsby,
kau Daisy Buchanan.
701
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Gin Rickeys?
- Gatsby tidak minum.
702
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Dia tetap fokus dan sadar.
Mengamati orang lain minum.
703
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- Tidak minum?
- Kami minum malam ini.
704
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Kami berdua. Wiski. Murni.
705
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
Kenapa menyudahi pesta?
706
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
Kalian berdandan,
tak menunggu hitung mundur?
707
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Perubahan suasana.
708
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Kami berjalan-jalan.
709
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
Tak pernah lihat tempat ini. Baru buka?
710
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Begitulah.
- Kukira ramai.
711
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
Malam Tahun Baru.
712
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Nanti juga penuh. Kami buka tengah malam.
713
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
Malam ini.
714
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Sepertinya malam kalian seru.
715
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Menutup tahun 1979 dengan meriah.
716
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Akan kutemani kalian minum.
717
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
Biasanya, kami tidak minum
dengan pelanggan.
718
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Untuk 1979.
Semoga tahun itu berlalu dalam damai.
719
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- Aku tak percaya kita melakukannya.
- Pelankan suaramu, Roderick.
720
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
Tidak akan. Bagaimana sekarang?
721
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Kita tunggu di sini.
722
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Minum, jangan sampai mabuk.
Bicara, tetapi jangan cerewet.
723
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
Tak ada polisi tengah malam.
Pertanda baik.
724
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
Sementara tak akan ketahuan.
725
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
Yang terpenting,
orang melihat kita malam ini.
726
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
Tempat ini bagus.
727
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Cukup ramai untuk beberapa saksi.
Tidak penuh sampai kita tak terlihat.
728
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Aku senang kita bisa mendepak Carter
729
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
dari Gedung Putih tahun ini.
730
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
Reagan akan mencalonkan diri?
731
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Jika ya, dia akan menang
dan bagus bagi bisnis.
732
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Maaf, aku lupa, jangan bahas politik
di bar. Ini tempat berkelas.
733
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
Mau tambah?
734
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Satu gelas saja,
735
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
lalu kami beralih ke bir,
agar tak cepat mabuk.
736
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
Masih sore. Wiski mahal.
737
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
Dua gelas pertama gratis.
Mau catat tagihan?
738
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Beli sekarang, bayar nanti. Itu saranku.
739
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Aku Verna.
- Roderick.
740
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Ini Madeline.
741
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
Hitung mundur di sini?
742
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Kupikir begitu.
- Itu bagus.
743
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Masih ada sejam untuk memikirkan resolusi.
744
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Kau tahu resolusi?
Kesepakatanmu dengan masa depan.
745
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
Masa depan cepat datang. Nyaris mulai.
746
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Sudah tahu resolusi kalian, bukan?
747
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Ya. Resolusi kami sama.
748
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
Kami akan mengubah dunia.
749
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Tahun Baru 1980. Aku ingat
hal lain yang terjadi malam itu.
750
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
Itu adalah malam…
751
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Kau tahu maksudku.
- Ya, aku tahu maksudmu.
752
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
Maksudku, selain
rumor yang beredar, misteri.
753
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
Saat itulah semuanya berubah di Fortunato.
754
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
Orang masih menggunjingkan
kemungkinan peristiwa malam itu.
755
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
Itu arah pembicaraanmu, bukan?
756
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
Hidupmu akan berubah sepenuhnya.
757
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
Malam ini.
758
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
Kalian berdua merasakannya.
759
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
Ada firasat.
760
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
Kita berada di luar ruang dan waktu.
761
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Kami menguburkan tiga anakku hari ini.
762
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
Tiga anak lain pekan lalu.
763
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Aku tahu dan seperti kataku tadi,
aku turut berduka.
764
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
Ada alasan aku mengatakan hal ini.
765
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Ibuku, anak-anakku, Malam Tahun Baru.
766
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
Kau akan enggan menerima
atau memercayainya,
767
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
tetapi aku berjanji kepadamu,
semua peristiwa itu penting.
768
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Kami mengubur putraku hari ini.
769
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
Kali ini, hampir tidak ada yang datang.
770
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
Peti mati keenam yang kuletakkan di tanah.
771
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
Kurang dari dua pekan.
772
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
Batas yang memisahkan
773
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
kehidupan dan kematian
berupa bayangan dan kabut.
774
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
Siapa yang tahu di mana
kehidupan berakhir dan kematian dimulai?
775
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Kita berdiri di tepi jurang."
776
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Kakek.
- "Kita lihat ke jurang."
777
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- Ada apa?
- "Kita menjadi mual dan pusing."
778
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
Dia ada di sini.
779
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
"Dorongan pertama kita, menjauhi bahaya.
780
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Tanpa disadari, kita bertahan.
781
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Perlahan-lahan, mual, pusing,
782
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
dan kengerian kita menyatu
dalam awan perasaan yang tak terlukiskan.
783
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
Itu hanyalah gagasan
tentang gambaran perasaan kita
784
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
selama jatuh dari ketinggian
yang mendadak seperti itu.
785
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
Kejatuhan ini, pemusnahan yang cepat ini
786
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
terjadi dengan melibatkan
perasaan paling mengerikan dan menjijikkan
787
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
dari semua kematian dan penderitaan
yang paling mengerikan dan menjijikkan
788
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
yang pernah muncul dalam imajinasi kita,
789
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
karena alasan inilah kita sekarang,
jelas-jelas, menginginkannya."
790
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
Pak Usher!
791
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, lihat aku.
792
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthur, kirim ambulans secepatnya,
tanpa nama.
793
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
Atur agar tak tercatat.
794
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Bawa dia ke Westminster pakai nama palsu.
Tutup sayap, mungkin seluruh lantai.
795
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
Siapkan keamanan penuh, panggil Donaldson.
Tak ada dokter lain. Hanya Donaldson.
796
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Baik.
797
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
Ini saatnya.
798
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
Ini saatnya.
799
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
Ini saatnya.
800
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
BERDASARKAN KARYA EDGAR ALLAN POE
801
00:54:45,543 --> 00:54:50,543
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini