1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 SELAMAT TAHUN BARU 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 Lima, empat, tiga, dua, satu! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 Syukurlah! 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 Krisis dan bahaya telah berlalu… 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 dan penyakit yang berkepanjangan akhirnya berlalu. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 Bahkan, demam yang disebut "hidup" akhirnya ditaklukkan. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Diam dalam kesendirian, tetapi bukan kesepian. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Karena itu, roh orang mati 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 yang berdiri di kehidupan sebelumnya 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 kembali mati di sekitar kita. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 Angin sepoi-sepoi dan napas Tuhan berembus tenang 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 dan kabut di atas bukit membentuk bayangan utuh 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 yang menjadi simbol dan tanda. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Bagaimana bisa itu menggantung di pepohonan, masih menjadi misteri. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 Batas yang memisahkan kehidupan dan kematian 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 hanya berupa bayangan dan kabut. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 Siapa yang tahu di mana kehidupan berakhir dan kematian dimulai? 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Kita berdiri di tepi jurang. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Kakek. - Kita lihat ke jurang. 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - Ada apa? - Kita menjadi mual dan pusing. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 Dia ada di sini. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Dorongan pertama kita, menjauhi bahaya. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Tanpa disadari, kita bertahan. 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 Pak, ada komentar? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 PAPAN BUKTI KELUARGA USHER 27 00:02:16,501 --> 00:02:17,501 DIREKTUR UTAMA 28 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 KEMATIAN FREDERICK USHER 29 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 TEWAS DALAM TRAGEDI ANEH 30 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 MENINGGAL 15 NOV 31 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 PEMBUNUHAN-BUNUH DIRI MENGGUNCANG 32 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 NAPOLEON USHER MENINGGAL 13 NOV 33 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 MENINGGAL 11 NOV 34 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 PEWARIS TEWAS MENGERIKAN 35 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 PROSPERO USHER TEWAS DALAM KECELAKAAN ANEH 36 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 ASISTEN KEJAKSAAN AS C. AUGUSTE DUPIN 37 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 Kau tidak akan percaya ini. Dia menelepon. 38 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Dia minta bertemu kau malam ini. 39 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Siapa? - Pria itu. 40 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 Dia mengirim alamat. 41 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 Alamatnya aneh, tetapi memang dia. 42 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Bukan sekretaris, asisten, bahkan bukan Pym Reaper. 43 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Itu dia. 44 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Terima kasih. 45 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Masuklah kemari. 46 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 Konyak? 47 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 Tidak usah. 48 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Aku turut berduka… 49 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 atas mendiang, 50 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 beberapa mendiang. 51 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 52 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 Miras termahal di dunia. 53 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Di lelang, harganya empat juta euro. 54 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Diproduksi sejak tahun 1776. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Disimpan dalam tong selama lebih dari 100 tahun. 56 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 Botolnya dicelupkan ke dalam emas kuning 18 karat, 57 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 bertatahkan 4.100 berlian berkualitas tinggi. 58 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Sekali tuang… 59 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 nilainya dua kali lipat gaji tahunanmu. 60 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Cobalah segelas. 61 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Cicipilah agar tahu rasanya. 62 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 Serius, Roderick. 63 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 Tak terbayangkan. Aku turut berduka… 64 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Aku paham, Auggie. Kau berduka semua anakku meninggal. 65 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 Di mana Pak Pym? Sebaiknya bicara dengan pengacaramu. 66 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 Berapa surat perintah yang kau kirim selama ini? 67 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Kini aku tertangkap. 68 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Kau terpaku pada protokol. 69 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Wakilkan saja. - Baik. Kuwakilkan hakku kepada pengacara. 70 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 Bersulang untuk Pasal 18, Ayat 371. 71 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Tentu. 72 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 Apa yang tak dirayakan? Kau berhasil lolos. 73 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Lagi. - Tak ada yang bisa lolos. 74 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 Tak sepenuhnya. 75 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline tak akan setuju. 76 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Tanyalah sendiri. Dia ada di basemen. 77 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 Itu benar, dia bahkan lebih tangguh dariku. 78 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 Kau punya riwayatnya? Kurasa tidak. 79 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Kau tak punya riwayat kami semua, bukan? 80 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Maaf. 81 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - Dari cucuku, Lenore. - Jawablah, jika perlu. 82 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Cucu harus diutamakan. 83 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 Jangan ceramah soal nilai keluarga. 84 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 Kau sama payahnya denganku soal keluarga. 85 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Kau kupanggil untuk berikan satu hal yang kau inginkan. 86 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 Pengakuanku. 87 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 Aku Asisten Kejaksaan AS, CA Dupin, duduk bersama Roderick Usher. 88 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 20 November 2023. 89 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 Pak Usher melepaskan hak didampingi pengacara. 90 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Pak Dupin tak mau segelas Henri IV. Jadi, siapa yang lebih gila? 91 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Sedang kuhangatkan. 92 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Aku memang Roderick Usher. 93 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 Kami berada di rumah masa kecilku. 94 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Ya, di sinilah aku dibesarkan. Kurahasiakan selama ini. 95 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Seluruh lingkungan… 96 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 sebenarnya. 97 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Agar bisa lihat cat mengelupas. 98 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Gulma tumbuh. 99 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 Juga mencium bau busuk jika aku butuh semangat. 100 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 Apa sebenarnya yang kau akui? 101 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 Kau menyebutkan Pasal 18, Ayat 371. 102 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - Itu menipu pemerintah AS… - Semua itu. 103 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - Semua itu? - Semuanya. 104 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Kau memberikan apa, 73 tuntutan? 105 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Segalanya, semua itu, kuberikan semua sekarang. 106 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 Aku juga akan berikan… 107 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 bonus. 108 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Kuceritakan kematian anak-anakku. 109 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 Aku tahu bagaimana mereka mati, Roderick. Semua orang tahu. 110 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Percayalah, Pak Dupin, saat kuceritakan, kau akan terkejut. 111 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Mulai dari mana? 112 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Awalnya, kukira… 113 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 terjadi di sini… 114 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 di ruangan ini. 115 00:08:36,834 --> 00:08:39,168 Kau tak akan paham tindakanku, 116 00:08:39,293 --> 00:08:42,959 kecuali kau memahami kehidupan saat aku dan Madeline lahir. 117 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 Wanita yang membentuk tiap pilihan yang akan kami buat 118 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 adalah ibu kami. 119 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Namanya Eliza. 120 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 Dia adalah sekretaris pribadi Dirut Fortunato Pharmaceuticals. 121 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 Saat itu, Dirutnya William Longfellow. 122 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Pria yang memiliki selera tinggi. 123 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Pengusaha yang pernah dikabarkan memberi tahu istrinya… 124 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 Mencambuk anak-anak bukan tindakan kejam. 125 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Seperti bistik keras, makin sering dipukul 126 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 akan makin empuk. 127 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Untuk alasan yang tidak kami pahami saat itu, 128 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 kami dilarang mendekati rumah Longfellow. 129 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Itulah salah satu aturan ibu kami yang paling tegas. 130 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Namun, sebagaimana sifat Madeline, dia bersikeras kami melanggarnya. 131 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Mengintai! Memanjat pagarku! 132 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Sudah kularang ke sini. Kita sudah setuju. 133 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Maafkan aku. - Lepaskan lengannya. 134 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - Sayang? - Tidak ada yang perlu dikhawatirkan. 135 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Hanya ada bocah mengintip. 136 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Maaf, Bu. Tak akan terulang. 137 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 Eliza? Apa dia baik-baik saja? 138 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Ya. - Bukan luka serius. Kita bahas Senin. 139 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Pastikan berkas Emory itu ada di mejaku saat aku tiba. 140 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Ya, Pak Longfellow. 141 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Madeline benci Longfellow. 142 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 Entah bagaimana dia tahu. 143 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Dia selalu tahu. 144 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 Jangan dekati rumah Pak Longfellow. 145 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Kami mau lihat… - Kau tahu aturannya, Madeline. 146 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Seperti Allah Bapa di Surga 147 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 yang mengasihi kita dari kejauhan, Pak Longfellow pun demikian. 148 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 Dia kejam. 149 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 Dia sulit dipahami. 150 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Seperti Tuhan. 151 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - Bagaimana kakimu? - Sakit. 152 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Ingat kata Bunda Teresa, 153 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 "Rasa sakit dan derita bagai ciuman Yesus." 154 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Artinya, kau sangat dekat dengannya sehingga dia bisa menciummu. 155 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Jika rasa sakit dan derita adalah ciuman Yesus, 156 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 maka dia mencium ibuku 157 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 bertahun kemudian. 158 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Baiklah, Bu. 159 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Minumlah. - Tidak! 160 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Ibu harus minum. Kami pikir mungkin… 161 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Harus panggil dokter, seperti di TV. 162 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - Tidak! - Ibu, kumohon. 163 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Yesus tunjukkan ke kita 164 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 cara sembuhkan orang sakit. Bukan pengobatan! 165 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 Di mana iman kalian? 166 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 Tubuh kalian adalah bait Allah. 167 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 Kalian mencemarinya? 168 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 Jangan katakan pikiranmu, arahkan pembicaraan. 169 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 Agar itu menjadi idenya. 170 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Ibu melarang mengusik dia. Khususnya pria itu. 171 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Percayalah, dia hanya bisa itu. Mari kita coba sekali lagi. 172 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Maaf mengganggu, Pak Longfellow. Dia bekerja untukmu 173 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 sangat lama, hampir 20 tahun, kami pikir kau ingin tahu… 174 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Keadaannya memburuk. 175 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 Kami tahu kau sangat baik dalam membantu orang. 176 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 Dia selalu bilang kau bisa memindahkan gunung, 177 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 meyakinkan siapa pun. 178 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Orang yang paling cerdas. 179 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Kami bertanya, mungkin kau punya ide. 180 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Mungkin kau bisa membujuknya. 181 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Maaf. Kalian ke rumahku 182 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 agar aku membujuk ibumu untuk menemui dokter? 183 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 Dia tak mau minum obat apa pun. 184 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 Tak mau menemui dokter. Dia sangat kesakitan. 185 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Jika kau bisa membantunya, 186 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 beri tahu dia harus apa, mungkin dia patuh. 187 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 Dia tak mau dengarkan kami. Namun, kau… 188 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Maksudku… 189 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Dia mencintaimu. 190 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - Apa katamu? - Itu yang bisa kau lakukan. Untuk dia. 191 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Untuk kami. 192 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 Aku tidak paham maksud kalian. Paham? 193 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza itu pekerja yang baik selama ini, tetapi dia sudah tak mampu bekerja, bukan? 194 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 Sekarang bawa sindiran kalian, sindiran palsu kalian, 195 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 bawa kesedihan kalian, dan pergilah dari rumahku. 196 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 Apakah itu… 197 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 Itu anak-anak Eliza? 198 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Kita harus apa? 199 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Kita tahu larangannya. 200 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 Kita harus memanggil polisi. 201 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Dokter akan mengawetkan dia. - Jangan. 202 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Aku tahu. 203 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Lantas, bagaimana? 204 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 Syukurlah! Krisis dan bahaya telah berlalu 205 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 dan penyakit yang berkepanjangan akhirnya berlalu. 206 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 Bahkan, demam yang disebut "hidup" akhirnya ditaklukkan. 207 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Biarkan upacara penguburan dilakukan, 208 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 lagu pemakaman dinyanyikan, 209 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 sebuah lagu bagi mendiang cantik 210 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 yang mati muda. 211 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 Maddie! 212 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 Ada apa? 213 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - Ibu! - Ibu! 214 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Ibu! 215 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Dia mungkin pingsan di suatu tempat, bukan? 216 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 Dia harus merangkak, keluar, mungkin pingsan. 217 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Astaga. 218 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - Harus apa? - Panggil dokter. 219 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 Panggil dokter! Masa bodoh apa kata Ibu. 220 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 Itu tak sengaja. Kita tak berniat… 221 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Maafkan aku. 222 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - Kami tidak tahu. - Maafkan kami. Kumohon, Bu. 223 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 Semua listrik padam di jalan ini, bukan hanya kita! 224 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Siapa itu? 225 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 Mau apa ke sini? 226 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 Astaga. 227 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Ibu! 228 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 William! 229 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 William! 230 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 William! 231 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 Kabarnya, Longfellow kena serangan jantung saat tidur. 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Belum ada Internet. Zaman dahulu. 233 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Tindakan paling licik setelah merebut perusahaan. 234 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Agar tidak memalukan keluarga. 235 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 Keluargaku. Keluarga Usher. 236 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 Tindakan terakhir ibuku dalam hidup ini… 237 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 membunuh orang berkuasa. 238 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Kami membawa rahasia itu bersama kami dan makin menyayangi ibuku. 239 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Dia… 240 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 luar biasa. 241 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 Kenapa menceritakan ini? Kenapa kita membahas ibumu? 242 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Menurutku, aku harus melakukannya karena dia ada di sini. 243 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 Apa maksudmu? 244 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 Dia di belakangmu. 245 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 Aku pernah membaca tentang taktik negosiasi yang ampuh. 246 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Bagaimana pebisnis yang sangat cerdas 247 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 akan menanamkan momen ini ke dalam percakapan berisiko tinggi. 248 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Paksa bereaksi, meski itu urusan sepele. 249 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Bicara dengan lembut untuk membuat musuh menyerah. 250 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Buat mereka ulangi ucapannya. Arahkan pandangan ke belakang mereka. 251 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Buatlah mereka… 252 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 berbalik. 253 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Hanya untuk menegaskan sedikit kendali. 254 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 Aku tak akan berbalik, Roderick. 255 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 Tak apa. 256 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Kenapa kau cerita ini kepadaku? 257 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Karena kita membahas soal anak-anakku, bukan? 258 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 Hal ini penting diketahui 259 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 saat membahas kematian mereka. 260 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Alasan tindakanku ke mereka. 261 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 Mereka menjadi seperti itu karena ayahku. 262 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Aku berjanji tidak akan bertindak seperti ayahku. 263 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 Aku tak akan menutup pintu. Anak akan kuakui. 264 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 Entah dari mana asalmu, siapa ibumu. Aku punya enam anak. 265 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Enam anak dari lima ibu. 266 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 Semuanya anakku. 267 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 Kuanggap begitu. 268 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Pintu terbuka 269 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 bagi keluarga Usher. 270 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 Itu prinsipku. 271 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 Cucumu lagi? 272 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Ya. 273 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 Pintu selalu terbuka, 274 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 bukan berarti kau jawab telepon. 275 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 Benar. 276 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 Kelak, dia akan berhenti mengirim pesan. 277 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Cepat atau lambat. 278 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 Cucumu ada di rumahmu sekarang, bersama anak-anakmu juga, 279 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 kau di sini bersamaku. 280 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Jadi, jangan mengomentariku. 281 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 Kau awasi rumahku? 282 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Setahuku, aku tak pernah melihat suamimu di ruang sidang. 283 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Tidak sekalipun. 284 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Puncak pekerjaanmu dan dia tak ada untuk mendukungmu. 285 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 Jika kau paham nilai keluarga, kenapa begitu? 286 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 Seingatku, seluruh keluargaku hadir, sejak awal. 287 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Beberapa didakwa terlibat konspirasi. 288 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Ayolah. - Keluargaku tak perlu hadir. 289 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 Aku tak mau mereka di dekat kalian. 290 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 Kau memang orator ulung, Auggie. 291 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 Argumen pembukamu, aku terkesan. 292 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Kutonton rekaman itu beberapa kali. 293 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 Itu mungkin yang terakhir… 294 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 kau tahu… 295 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - Kali terakhir kau terkesan? - Kali terakhir semua bersama. 296 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Hari itu adalah hari terakhir semua berada di tempat yang sama. 297 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Masih hidup. 298 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Terima kasih. 299 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Hadirin… 300 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 nama saya Charles Auguste Dupin. 301 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 Saya tersanjung… 302 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 DUA PEKAN LALU 303 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …mewakili Amerika Serikat melawan Fortunato Pharmaceuticals 304 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 dan keluarga Usher yang kriminal. 305 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Hari ini, saya mau jelaskan alasan pemerintah Amerika Serikat 306 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 akhirnya mengajukan tuntutan ini 307 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 yang akan menjadi tuntutan farmasi terpenting 308 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 dalam sejarah negara kita. 309 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Saya tahu, ada banyak berita utama tentang Fortunato Pharma. 310 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 Tentang Ligodone. 311 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 Tentang epidemi opioid di rumah dan jalanan kita. 312 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 Segunung mayat yang menumpuk sejak Roderick Usher, 313 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 dia duduk di sana, mulai memasarkan antinyeri puluhan tahun lalu. 314 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 Keluarga Usher dengan Dirut Roderick Usher dan Direktur Operasional Madeline Usher 315 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 selama empat dekade mengembangkan Fortunato menjadi salah satu perusahaan 316 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 paling menguntungkan dan kuat di Bumi. 317 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 Mereka mencapai itu dengan melakukan hal yang sangat buruk. 318 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Melanggar peraturan, undang-undang, dan etika yang paling mendasar. 319 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 Juga mengorbankan nyawa orang. 320 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Kami akan membuktikan bahwa Fortunato, sebagai sebuah kebijakan, 321 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 terlibat praktik pemasaran yang menyesatkan. 322 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Mereka mengeklaim produknya aman dan efektif, 323 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 serta menghancurkan bukti hal sebaliknya. 324 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Membakar dan memalsukan barang bukti, 325 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 menghancurkan, mencemari, merendahkan, dan menipu. 326 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 Alasan mereka tidak khawatir, 327 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 alasan perwakilan dan pengacara utama, Arthur Pym… 328 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Keberatan. - Diterima. 329 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Pengacara utama mereka, Pak Arthur Pym, 330 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 mengisi teka-teki silang selagi saya bicara. 331 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 Mereka yakin orang-orang seperti mereka tidak akan masuk penjara. 332 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Hadirin, mereka benar. 333 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 Dalam 40 tahun, tidak ada satu hal pun, tak ada dakwaan dan tuntutan. 334 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 Bahkan tilang pun tidak. 335 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 Tidak ada satu pun konsekuensi yang ditimpakan kepada Roderick Usher, 336 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 Madeline Usher, atau anggota keluarga. 337 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Keberatan. - Diterima. 338 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 Keluarga Usher telah melewati semua kendala 339 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 dan rintangan, makin sukses, 340 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 makin kuat, dan makin kelam hari ini daripada sebelumnya. 341 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 Namun, Anda juga akan mendengar hal lain. 342 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Sesuatu yang tidak mereka duga. 343 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 Karena itu, hasil sidang ini akan berbeda. 344 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 Salah satu dari mereka akan bersaksi. 345 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Seorang informan dari lingkaran dalam. 346 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Orang yang dekat dengan kejahatan keluarga ini, 347 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 kesaksian dan buktinya tanpa cela. 348 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Keberatan! - Tolong kemari. 349 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Jika saksi tersebut ada, 350 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 pembela belum diberi tahu. 351 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 Itu melanggar penemuan dasar. 352 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 Pemerintah paham, Yang Mulia. 353 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 Dia mau bersaksi dengan risiko pribadi yang besar, 354 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 berbahaya jika terungkap. 355 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Mereka bertaruh nyawa. 356 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Yang Mulia, kami yakin ruang sidang ini disusupi. 357 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 Tak masuk akal! 358 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 Sampai kami puas, kami rahasiakan identitas pelapor ini. 359 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 Posisi pemerintah adalah bahaya itu mendesak. 360 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Jangan katakan itu dalam argumen pembuka Anda, Pak Dupin. 361 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Anda benar. Yang Mulia, saya… 362 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 Saya terlalu cepat menyimpulkan. 363 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 Saya bukan pengacara muda lagi. Saya akan menyerang. 364 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Kami akan mengabaikan singgungan soal seorang informan sementara ini. 365 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Hapus dari catatan. 366 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Kita semua frustrasi 367 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 belakangan ini, bukan? 368 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 Sekitar 54-55 ribu orang meninggal karena… 369 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 keserakahan. 370 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Jamuan keluarga. - Semuanya? 371 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 Pasangan juga. 372 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 Tidak, ini bukan hari yang menyenangkan bagi saya. 373 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Saya berharap orang-orang seperti keluarga Usher 374 00:27:17,793 --> 00:27:21,043 bertanggung jawab atas dampak pada hidup orang lain. 375 00:27:21,126 --> 00:27:22,126 HUKUM FARMASI 376 00:27:22,209 --> 00:27:23,626 Astaga, ini gawat. 377 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Ayah tak pernah mengadakan jamuan. Ada masalah. 378 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - Mata-mata. - Informan. 379 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 Mata-mata menyusup ke kita, 380 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 informan membocorkan sesuatu ke mereka. 381 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 Mata-mata seperti Leonardo DiCaprio di film The Departed, 382 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 Jack Nicholson informan di film itu. 383 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 Benar! Nicholson kerap buka mulut ke FBI. 384 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Aku paham. Ada film lain, Ayah. 385 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - Tidak seperti The Departed. - Lihat ini. 386 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Kau sangat pandai, Sayang. 387 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 Aku ingin ayahmu menyukainya. 388 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Dia akan senang, suasana hatinya baik. 389 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Ya, ada… 390 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 informan dalam keluarga. 391 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 Itu tidak benar, bukan? 392 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 Kurasa itu tak benar. Jika benar, pasti Perry. 393 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 Dia itu anak kecil, Freddie. 394 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Siapa tahu tindakan si kecil gila… Maaf, Sayang. 395 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Siapa tahu tindakan bocah kecil gila itu? 396 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 Kenapa… Maaf, Sayang. 397 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 Kenapa ada orang yang berpikir bahwa jadi informan 398 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 bagi pemerintah adalah hal yang baik? 399 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Kurasa, mereka pasti sangat berani. 400 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 Tuduhan itu benar? 401 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Jika tidak, kita tak perlu khawatir. 402 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 Jika seseorang melanggar hukum, bukankah seharusnya mereka dihukum? 403 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, itu kata yang berani dan bijaksana. 404 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Jika kau ingin dicoret dari wasiat. 405 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 Dia tak akan melakukan itu, bukan? 406 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 Masalahnya, Freddie ingin 407 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 Ayah menyayanginya lebih dari apa pun. 408 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 Dia payah dalam bisnis, tetapi tak mau Ayah marah. 409 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Aku bertaruh pada salah satu bajingan itu. 410 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Mungkin kita semua meremehkan Freddie. 411 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Freddie jadi pewaris utama, mungkin dia mendorong Ayah. 412 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 Kenapa repot-repot? 413 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Dia akan dapat semua, entah kompeten atau tidak. 414 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Lihat saja namanya. 415 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 Nama Frederick paling mirip Roderick tanpa junior. 416 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Entah kenapa tidak dinamai Froderick. 417 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Mungkin Perry. - Kalau ibu tiri yang baru? 418 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Atau Juno. - Cukup! 419 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Jangan pernah menyebut namanya. Dia tidak ada. Mengerti? 420 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 Dia tak ada dalam wasiat, bukan? Mestinya ayahmu pintar. 421 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 Dia tidak ada. 422 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 Juga tak tahu apa-apa. 423 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Astaga, waktunya. Bill… - Peluncuran bisa ditunda. 424 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 Tidak mungkin. 425 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Goldbug harus dirilis tepat waktu. 426 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 Tanggal peluncuran ada dalam presentasi. 427 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Ayah sudah tanda tangan. - Sidangnya. 428 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 Selebihnya, dunia akan mengerti, Tammy. 429 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Aku tidak peduli dengan dunia. 430 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Aku peduli pemikiran Ayah. Dia akan melaluinya, kami pun begitu. 431 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Goldbug akan menunjukkan bahwa kerajaan Usher harus jadi matriarki. 432 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 Tamerlane Usher harus jadi ratu. Katakan apa yang kau butuhkan. 433 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 Aku butuh Bill T. Wilson. 434 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Kau tetaplah menjadi dia. 435 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Dengan BILLT Nation, 436 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 kau mempertahankan 10 juta pelangganku. 437 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Pelanggan Blippi ada 12 juta. 438 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Persetan dengan Blippi dan sidang. Persetan dengan informan itu. 439 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 Omong-omong… 440 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Entah sampai jam berapa jamuannya. Kubatalkan gadis itu? 441 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Aku tak tahu ada gadis malam ini. 442 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Tadinya ada, tetapi kubatalkan. Terpaksa, hari ini. 443 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Ayah harus melihat anaknya tidak butuh setengah miliar dolar 444 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 dan segunung monyet percobaan untuk sukses. 445 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Hampir selesai. 446 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 Siap? 447 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 Baiklah. Mari kita tutup dia. 448 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 Mari berdoa juga. 449 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 Ini berhasil. Benar-benar berhasil. 450 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Menurutku, 451 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 kita akan sulit dapat tinjauan sejawat. 452 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 Semoga bukan karena nightshade. 453 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 Memang karena itu. Kukatakan lagi. 454 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 Bubuk baru yang ayahmu kirimkan 455 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 akan meracuni riset. 456 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 Kau dengar cerita itu? 457 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 Wajah turis di Amerika Selatan disemprot bubuk, 458 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 lalu mereka jadi lumpuh? 459 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Jenisnya sama. 460 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Uji coba kita tak akan disahkan 461 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 jika kita pakai eksperimen lumpuh Fortunato. 462 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Kita jauhkan saja dari Perry. 463 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 Atau berakhir di minuman mahasiswi. 464 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Kau yakin ingin aku hadir malam ini? - Apa? 465 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 Sepertinya semua akan unjuk gigi karena sidang tadi. 466 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - Informan? - Tidak, kau harus hadir. 467 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 Kita tahu informannya Camille. 468 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - Pasti akan sengit. - Mereka meminta aku ajak Al. 469 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Maafkan aku, Dr. Ruiz, tetapi kau harus hadir. 470 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 Kau tak boleh hadir. 471 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Aku ingin bertemu keluarga. 472 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Ada proses panjang untuk itu. Masalahnya adalah pasanganmu. 473 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Kau tak akan mau. 474 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 Perjanjian pranikahnya tebal. 475 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Leo, kau izinkan aku pindah, tetapi melarang bertemu keluargamu? 476 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Benar. Entah kapan aku akan pulang, 477 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 tetapi kita bahas nanti. 478 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 Aku sedang di lift. Kita bahas sebentar lagi. 479 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 Kau di dalam lift. 480 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Sampai jumpa. 481 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Kau harus pergi. - Kau janji swafoto. 482 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Sekarang. Sialan. 483 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Baik, kau harus tunggu di sini. Mengerti? 484 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 Apa kau serius? 485 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Ya. 486 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 Ada selimut di sofa, sembunyi di bawahnya. 487 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 Terserah. Ayo. 488 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Pergilah saat dia ke kamar mandi. 489 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 Teman-temanku tak akan percaya aku bertemu Napoleon Usher. 490 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Baiklah. 491 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Hei. Kenapa kau pulang cepat? 492 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - Bukannya aku mengeluh. - Kurasa situasi akan makin buruk. 493 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Ada cuplikan di berita. 494 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Hei. 495 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Baiklah. 496 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 Yakin aku tak boleh ikut? 497 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 Tidak, itu bukan ide bagus. 498 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - Itu ada di berita? - Kau bercanda? Semua berita. 499 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Hei, Pluto. 500 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Hai. Apa kau bersikap baik kepada Ayah Lain? 501 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 Hei! 502 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 Mau lihat berita di kamar tidur? 503 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Kita akan bersikap agresif. Tengadahkan kepala. 504 00:33:23,376 --> 00:33:24,376 Ketus pada Fox. 505 00:33:24,459 --> 00:33:26,959 Hannity, kita bisa menyanjungnya. Dia akan ramah. 506 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Tucker? 507 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Aku hanya muntah sedikit. 508 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Hubungi Bresnickan di Vanity Fair, tanya apa dia ingin profil Leo. 509 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Leo bisa memberi perubahan. 510 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 Dia akan bahas sepatu, kerja amal. 511 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert, juga Leo. 512 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 Sial, baiklah, Victorine juga. Dia akan bekerja untuk Vanity dan Cosmo. 513 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Orang suka dia. - Langkahmu… 514 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno akan hadir di Met akhir pekan ini, kantor ayahmu minta Page Six. 515 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 Dia bekerja di IGD. Aku tak bisa mengubahnya jadi putri. 516 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 Cukup tua menjadi kakeknya. Itu menjijikkan. 517 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Tak apa, terserah. Turuti keinginan mereka. 518 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 Prioritas pertama adalah informan. 519 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 INFORMAN USHER TERUNGKAP 520 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Mulailah dengan Perry. 521 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 Namun, kurasa dia pasti sudah sesumbar di TikTok. 522 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 Kau butuh kami usai jamuan? 523 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Tidak malam ini. 524 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Aku ingin kalian terus memantau Victorine dan yang lainnya. 525 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Jika informan ini nyata, harus kutemukan. 526 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 Victorine sulit. Dia tahu kau mengawasi. 527 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Carilah solusinya. Kita cari siapa yang buka mulut ke FBI. 528 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 Lalu akan kubekukan kepala mereka dan berikan ke Ayah di piring platinum. 529 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Cari tahu apa Cartier buat piring platinum. 530 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Aku masih gelisah. 531 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 Aku tak pernah memandu acara. 532 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Sekali jadi moderator pertemuan NA. 533 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Hanya sekali dan itu buruk. 534 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 Kau akan hebat. Tak perlu lakukan apa pun. 535 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Semuanya hadir? 536 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Syukurlah kami tak mengadakan pernikahan. Aku tak harus menatap mereka semua. 537 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Mereka membenciku. - Tidak. 538 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 Kecuali Freddie. 539 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Pasti dia menjilatmu. 540 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 Mereka mencintaimu karena aku mencintaimu. Yang lebih kuat dari cinta 541 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 adalah mereka takut dicoret dari wasiat. 542 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Permisi. 543 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Maaf mengganggu. 544 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 Ada urusan apa? Sudah bertemu istriku? 545 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, ini Dr. Donaldson. Dia sudah lama menjadi dokterku. 546 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 Dia akan menangani perawatanmu menggantikan Lewis. 547 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Aku hendak menelepon, tetapi kupikir ini cukup penting sehingga… 548 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Kita perlu bicara. 549 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Silakan. - Berdua. Itu mungkin yang terbaik. 550 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Hei. Prospero sudah tiba. 551 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 Kau siap menemuinya? 552 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 Apa? 553 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 Ini Glenfiddich 1996. 554 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - Itu tahun… - Tahun lahirku. Ya. Benar. 555 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 Omong-omong, Glenfiddich suka ide ini. 556 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Jadikan ini wiski resmi kelab. 557 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 Mereka buka semua koleksi botolnya untuk kami. 558 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Kau punya waktu satu tahun penuh 559 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 untuk mengajukan proposal usaha bisnis pertamamu, 560 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 usaha yang ingin kami dukung, tetapi idemu justru kelab malam. 561 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Ya. Jelas, kau berpikir kurang besar. 562 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 Apa kelab utama akan bagus? 563 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Tentu, tetapi ada kemungkinan waralaba, 564 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero Roma, Prospero New York, Prospero Dubai… 565 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 Selain menamai tempat itu dengan namamu, 566 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 apa lagi yang membuatnya istimewa? 567 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Ini bukan tipe Dave & Buster's atau Aunt Madeline, 568 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 tetapi kelab eksklusif. 569 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 Ini akan menjadi salah satu kelab malam paling eksklusif di dunia. 570 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 Kami akan membuat kelab bergaya bintang film dan bangsawan. 571 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 Kami akan membuat Studio 54 tampak seperti film anak-anak. 572 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 Kau akan melakukannya dengan menuangkan Glenfiddich. 573 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 Aku tidak menjual Glenfiddich. Aku menjual… 574 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 hedonisme, eksklusivitas. 575 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Ruangan gelap dengan musik keren, sedikit aturan dan konsekuensi. 576 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Di situlah calon bintang yang dipuja semua orang 577 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 sibuk merancap para naratama di sudut ruangan. 578 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Izinkan aku ke kantor, kutunjukkan angkanya, 579 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 proyeksi waralaba bagus. 580 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Ada keanggotaan berjenjang… - Roderick, jelaskan. 581 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 Keanggotaan berjenjang. Kenapa tak bilang? Tidak. 582 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 Tak ada pertemuan di kantor. 583 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Keluarga Usher harus bisa mengubah dunia. 584 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Namun, bukan bar wiski untuk merancap. 585 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Lihat angkanya. Aku akan datang hari Senin. Kau bisa… 586 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 Cukup. Pergilah. 587 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 Kurasa dia bukan informannya, tetapi tak paham soal bisnis. 588 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 Bagimu, semua orang harus dapat pinjaman pertama, tetapi… 589 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 Dia justru menyulitkan. 590 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Ayo coba amati mata mereka. 591 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 Ketika dokumennya diberikan, aku akan tahu. 592 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Ada apa denganmu? 593 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - Ada sesuatu denganmu. - Tak ada apa-apa. 594 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Nanti kususul. 595 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Untuk penyemangat. 596 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Kupikir kita mendapat manfaat dari ini. Hukum Farmasi. 597 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Sesuatu di sini bisa membantu kita. - Benarkah? 598 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthur, baca buku ini. Cari sesuatu untuk pembelaan kita. 599 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 Tidak. 600 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Tunggu, ini kue. 601 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Jika acara TV kalian tentang kue, itu akan tayang selama 20 musim. 602 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 Butuh minuman? 603 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 Kopi? 604 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Tidak mungkin. 605 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Kutebak itu kue. 606 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, menikahi wanita ini satu-satunya hal yang berguna. 607 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 Dia genius. 608 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Kita punya kesamaan, Ayah. Kita berdua memang beruntung. 609 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 Yang benar saja, Freddie. 610 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Baiklah, sementara kalian memakan "hukumnya", 611 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 Pak Pym punya dokumen penting untuk kalian semua. 612 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 Dokumen dari Pym Reaper selalu menyenangkan. 613 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Tunggu, apa ini juga kue? 614 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 Ini perjanjian 615 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 kerahasiaan baru yang ketat dan memiliki konsekuensi. 616 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 Penyitaan warisan? Pengabaian gugatan perdata… 617 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Kita harus sering berkumpul, bisa menenangkan jiwa. 618 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 Konsekuensi hanya berlaku jika terbukti melanggar perjanjian. 619 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 Menurutku, tak ada yang perlu dikhawatirkan. 620 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 Kecuali ada yang khawatir. 621 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Benar. Ayahmu dan aku menghargai 622 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 sikap percaya diri, kesetiaan, dan keluarga ini. Tanda tanganilah. 623 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 Senang bisa merasa diterima jadi anggota keluarga. 624 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, apa kau sudah menandatangani dokumen asli Pym? 625 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 Itu ritual peralihan. Tunggu sampai pranikah. 626 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 Soal perjanjian pranikah, apa kabarmu, Juno? 627 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Berjalan lancar. 628 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Aku tak mau tanda tangan sebelum diperiksa pengacaraku. 629 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 Atau tidak. 630 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Aku tak mau mengatakan ini, tetapi selagi kita membahasnya, 631 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 jika ada salah satu dari kita mengumpulkan 632 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 atau menjual rahasia keluarga, kita semua tahu pelakunya. 633 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Persetan denganmu, Victorine. - Jangan bertengkar. Jaga harga dirimu. 634 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 Mau melihatku tanda tangan? 635 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Akan kulakukan. - Cara mengeja "Froderick"? 636 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Hentikan lelucon itu karena tidak lucu. 637 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 Fortunato adalah alasan kau ada. 638 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 Alasanmu memiliki tiruan kecil, 639 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 implan jantung, atau pesta perayaan dewasa. 640 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 Pesta? Apa itu yang kulakukan? 641 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 Perusahaan adalah keluarga, 642 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 kami harap kau mempertahankannya dengan nyawamu. 643 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 Jika ada, siapa pun yang mengincar kita, 644 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 kita akan pakai semua cara sampai ancaman dinetralkan. 645 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 Apakah maksud dinetralkan itu digugat hingga dilupakan, 646 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 dikeluarkan dari Dewan, dicoret dari wasiat, diusir… 647 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Dinetralkan. Seperti mati. 648 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Pym membuat perjanjian ketat, aku yang minta, tapi bukan itu masalahnya. 649 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Saat aku tahu siapa yang bocorkan 650 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 ke pemerintah untuk melawan keluarga sendiri, 651 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 dia akan dituntut habis-habisan. 652 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 Aku akan menuntut genangan darah di sepatu desainer. 653 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - Jangan salah, kami akan tahu. - 50 juta dolar 654 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 bagi yang menemukannya. 655 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 Bagi keluarga Usher yang menemukan pelaku yang membocorkan ke FBI. 656 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 Lima puluh juta uang tunai, tanpa syarat, tanpa pajak. 657 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 Apa kau baru saja menetapkan… 658 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Ya, kusiapkan imbalan. 659 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Bagi orang hina itu, si informan, kau tahu siapa dirimu. 660 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 Hadiah 50 juta. Tidur nyenyak. 661 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 Bagi yang lain… 662 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 selamat berburu. 663 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 Itu terakhir aku melihat mereka berkumpul. 664 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 Sebagian masih hidup saat itu. 665 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Jika maksudmu itu karena… 666 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 Yah… 667 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 Jika maksudmu, semua ini terjadi karena informan, 668 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 kau menyatakan aku bertanggung jawab, bahkan secara tidak langsung… 669 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 Tidak. Aku tahu siapa yang bertanggung jawab. 670 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 Kau tahu siapa bertanggung jawab atas kematian yang mana? 671 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 Semuanya. 672 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Maafkan aku, Roderick, tetapi kematian 673 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 anak-anakmu sudah diperiksa, 674 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 diselidiki sangat teliti. 675 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 Namun, anehnya, semua kematian itu tak berkaitan. 676 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Itu salahku. 677 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 Yang lebih penting lagi, 678 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 mungkin… 679 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 ada seorang wanita. 680 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Aku kenal wajahnya. 681 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 Kau pun mengenalnya. 682 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Wanita yang harus kuceritakan. 683 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 Apa yang dia lakukan kepadaku? 684 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Kau tahu hari besar favoritku? 685 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 Malam Tahun Baru. Kenapa? Resolusi. 686 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Orang meremehkan kata itu. 687 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 Mereka tak menyadari betapa beratnya kata itu. 688 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Resolusi. 689 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Menyelesaikan. 690 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 Berarti tidak goyah, bertekad, komitmen kuat untuk melakukan sesuatu, atau… 691 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 tak melakukan sesuatu. 692 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 Kebanyakan orang menjalani hidup mereka dengan sia-sia dan bodoh 693 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 tanpa satu pun resolusi nyata. 694 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 Namun, bukan aku. 695 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 Bukan aku. 696 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 Juga bukan Madeline. 697 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 SELAMAT TAHUN BARU 1980 698 00:45:21,626 --> 00:45:24,293 31 DESEMBER 1979 699 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Pesta kostum? 700 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Kutebak kau jadi Jay Gatsby, kau Daisy Buchanan. 701 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Gin Rickeys? - Gatsby tidak minum. 702 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Dia tetap fokus dan sadar. Mengamati orang lain minum. 703 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - Tidak minum? - Kami minum malam ini. 704 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Kami berdua. Wiski. Murni. 705 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 Kenapa menyudahi pesta? 706 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 Kalian berdandan, tak menunggu hitung mundur? 707 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Perubahan suasana. 708 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Kami berjalan-jalan. 709 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 Tak pernah lihat tempat ini. Baru buka? 710 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Begitulah. - Kukira ramai. 711 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 Malam Tahun Baru. 712 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Nanti juga penuh. Kami buka tengah malam. 713 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 Malam ini. 714 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Sepertinya malam kalian seru. 715 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Menutup tahun 1979 dengan meriah. 716 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Akan kutemani kalian minum. 717 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 Biasanya, kami tidak minum dengan pelanggan. 718 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Untuk 1979. Semoga tahun itu berlalu dalam damai. 719 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - Aku tak percaya kita melakukannya. - Pelankan suaramu, Roderick. 720 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 Tidak akan. Bagaimana sekarang? 721 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Kita tunggu di sini. 722 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Minum, jangan sampai mabuk. Bicara, tetapi jangan cerewet. 723 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 Tak ada polisi tengah malam. Pertanda baik. 724 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 Sementara tak akan ketahuan. 725 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 Yang terpenting, orang melihat kita malam ini. 726 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 Tempat ini bagus. 727 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Cukup ramai untuk beberapa saksi. Tidak penuh sampai kita tak terlihat. 728 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Aku senang kita bisa mendepak Carter 729 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 dari Gedung Putih tahun ini. 730 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 Reagan akan mencalonkan diri? 731 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Jika ya, dia akan menang dan bagus bagi bisnis. 732 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Maaf, aku lupa, jangan bahas politik di bar. Ini tempat berkelas. 733 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 Mau tambah? 734 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Satu gelas saja, 735 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 lalu kami beralih ke bir, agar tak cepat mabuk. 736 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 Masih sore. Wiski mahal. 737 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 Dua gelas pertama gratis. Mau catat tagihan? 738 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Beli sekarang, bayar nanti. Itu saranku. 739 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Aku Verna. - Roderick. 740 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Ini Madeline. 741 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 Hitung mundur di sini? 742 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Kupikir begitu. - Itu bagus. 743 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Masih ada sejam untuk memikirkan resolusi. 744 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Kau tahu resolusi? Kesepakatanmu dengan masa depan. 745 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 Masa depan cepat datang. Nyaris mulai. 746 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Sudah tahu resolusi kalian, bukan? 747 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Ya. Resolusi kami sama. 748 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 Kami akan mengubah dunia. 749 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Tahun Baru 1980. Aku ingat hal lain yang terjadi malam itu. 750 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 Itu adalah malam… 751 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Kau tahu maksudku. - Ya, aku tahu maksudmu. 752 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 Maksudku, selain rumor yang beredar, misteri. 753 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 Saat itulah semuanya berubah di Fortunato. 754 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 Orang masih menggunjingkan kemungkinan peristiwa malam itu. 755 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 Itu arah pembicaraanmu, bukan? 756 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 Hidupmu akan berubah sepenuhnya. 757 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 Malam ini. 758 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 Kalian berdua merasakannya. 759 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 Ada firasat. 760 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 Kita berada di luar ruang dan waktu. 761 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Kami menguburkan tiga anakku hari ini. 762 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 Tiga anak lain pekan lalu. 763 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Aku tahu dan seperti kataku tadi, aku turut berduka. 764 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 Ada alasan aku mengatakan hal ini. 765 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Ibuku, anak-anakku, Malam Tahun Baru. 766 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 Kau akan enggan menerima atau memercayainya, 767 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 tetapi aku berjanji kepadamu, semua peristiwa itu penting. 768 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Kami mengubur putraku hari ini. 769 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 Kali ini, hampir tidak ada yang datang. 770 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 Peti mati keenam yang kuletakkan di tanah. 771 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 Kurang dari dua pekan. 772 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 Batas yang memisahkan 773 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 kehidupan dan kematian berupa bayangan dan kabut. 774 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 Siapa yang tahu di mana kehidupan berakhir dan kematian dimulai? 775 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Kita berdiri di tepi jurang." 776 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Kakek. - "Kita lihat ke jurang." 777 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - Ada apa? - "Kita menjadi mual dan pusing." 778 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 Dia ada di sini. 779 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 "Dorongan pertama kita, menjauhi bahaya. 780 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Tanpa disadari, kita bertahan. 781 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Perlahan-lahan, mual, pusing, 782 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 dan kengerian kita menyatu dalam awan perasaan yang tak terlukiskan. 783 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 Itu hanyalah gagasan tentang gambaran perasaan kita 784 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 selama jatuh dari ketinggian yang mendadak seperti itu. 785 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 Kejatuhan ini, pemusnahan yang cepat ini 786 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 terjadi dengan melibatkan perasaan paling mengerikan dan menjijikkan 787 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 dari semua kematian dan penderitaan yang paling mengerikan dan menjijikkan 788 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 yang pernah muncul dalam imajinasi kita, 789 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 karena alasan inilah kita sekarang, jelas-jelas, menginginkannya." 790 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 Pak Usher! 791 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, lihat aku. 792 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthur, kirim ambulans secepatnya, tanpa nama. 793 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 Atur agar tak tercatat. 794 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Bawa dia ke Westminster pakai nama palsu. Tutup sayap, mungkin seluruh lantai. 795 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 Siapkan keamanan penuh, panggil Donaldson. Tak ada dokter lain. Hanya Donaldson. 796 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Baik. 797 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 Ini saatnya. 798 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 Ini saatnya. 799 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 Ini saatnya. 800 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 BERDASARKAN KARYA EDGAR ALLAN POE 801 00:54:45,543 --> 00:54:50,543 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini