1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 BUON ANNO 1980 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 Cinque, quattro, tre, due, uno! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 Grazie al cielo! 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 La crisi e il pericolo sono il passato 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 e la persistente malattia è alfine scomparsa. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 E la febbre che chiamiamo "vivere" è alfine conquistata. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Non dir nulla in quella solitudine che non è però desolazione. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Perché, allora, gli spiriti dei morti 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 che in vita ti precedettero 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 incontrerai nella morte. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 La brezza, l'alito di Dio, è immobile 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 e la nebbia sulla collina è un'ombra, un'ombra 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 che non si squarcia, è un simbolo, è un segno. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Per come incombe sugli alberi, mistero dei misteri. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 I limiti che dividono la vita dalla morte 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 sono, bene che vada, vaghi e confusi. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 Chi può dire dove finisca l'una e cominci l'altra? 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 In piedi sull'orlo di un precipizio. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Grampus. - Scrutiamo l'abisso. 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - Che c'è? - La nausea ci coglie, la vertigine. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 È qui. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Il primo impulso è di ritrarsi dal pericolo. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Inspiegabilmente, indugiamo. 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 Signore, che può dirci? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 BACHECA INDIZI FAMIGLIA USHER 27 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 LA TRAGICA MORTE DI FREDERICK USHER 28 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 MORTA IN UN'ASSURDA TRAGEDIA 29 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 DECEDUTO 15/11 30 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 OMICIDIO-SUICIDIO IN FAMIGLIA 31 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 DECEDUTO 13/11 32 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 DECEDUTA 11/11 33 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 EREDITIERA MUORE IN INCIDENTE 34 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 MUORE IN UN ASSURDO INCIDENTE 35 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 VICEPROCURATORE 36 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 Non ci crederai. È al telefono. 37 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Vuole vederti stasera. 38 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Chi? - Lui. 39 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 Ha lasciato un indirizzo. 40 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 Un indirizzo strano, ma era lui. 41 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Non la segretaria né un assistente e neanche Pym il Mietitore. 42 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Era lui. 43 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Grazie. 44 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Venga, si accomodi. 45 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 Un cognac? 46 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 No, grazie. 47 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Senta, mi dispiace… 48 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 per la sua perdita, per… 49 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 le sue perdite, anzi. 50 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 51 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 Il più caro al mondo. 52 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Quattro milioni all'asta per questa bottiglia. 53 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Prodotto dal 1776. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Invecchiato in barile per oltre 100 anni. 55 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 La bottiglia è placcata d'oro giallo a 18 carati 56 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 ed è intarsiata con 4.100 diamanti di altissima qualità. 57 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Un solo sorso… 58 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 vale il doppio del suo stipendio annuale. 59 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Ne beva un bicchiere. 60 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Assapori qualche anno del suo lavoro. 61 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 Davvero, Roderick. 62 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 È inimmaginabile e sono addolorato… 63 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Ho capito, Auggie. Le spiace per la morte dei miei figli. 64 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 Dov'è il sig. Pym? Meglio se il suo avvocato è presente. 65 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 Quante ingiunzioni mi ha mandato negli anni? 66 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Ora mi ha preso. 67 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Lei è fissato col protocollo. 68 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Mettiamolo da parte. - Bene. Rinuncio all'avvocato. 69 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 All'articolo 18, sezione 371. 70 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Certo. 71 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 Festeggiare è d'obbligo. L'ha fatta franca. 72 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Di nuovo. - Nessuno la fa mai franca, 73 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 in realtà. 74 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline non sarebbe d'accordo. 75 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Può chiederglielo. È di sotto. 76 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 Ma certo, è ancora più tosta di me. 77 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 È mai stata schedata? Non credo. 78 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Nessuno dei due è mai stato schedato, vero? 79 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Le chiedo scusa. 80 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - È mia nipote Lenore. - Risponda pure. 81 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Precedenza ai nipoti. 82 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 Niente lezioni di valori familiari. 83 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 In quel campo è negato quanto me. 84 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 L'ho chiamata per darle la sola cosa che ha sempre voluto. 85 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 La mia confessione. 86 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 Sono il viceprocuratore C. A. Dupin e sono con Roderick Usher. 87 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 20 novembre 2023. 88 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 Il sig. Usher ha rinunciato all'avvocato. 89 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 E il sig. Dupin a un bicchiere di Henri IV. Chi è il pazzo? 90 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Lo sto facendo scaldare. 91 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Confermo, sono Roderick Usher. 92 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 Siamo nella mia casa di famiglia. 93 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Sono cresciuto qui. Ed è mia da molti anni. 94 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Come tutto il quartiere, 95 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 in effetti. 96 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Vedo la vernice scrostarsi. 97 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 L'erba crescere. 98 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 E annuso il marciume per tirarmi su. 99 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 Cosa vuole confessare, esattamente? 100 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 Ha citato l'articolo 18, sezione 371. 101 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - Frode ai danni dello Stato. - Tutto. 102 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - Tutto? - Dall'inizio alla fine. 103 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Quanti capi d'accusa ha presentato, 73? 104 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Tutti, tutto, per lei. Adesso. 105 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 E ci aggiungerò… 106 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 un bonus. 107 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Come sono morti i miei figli. 108 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 So come sono morti, Roderick. Lo sanno tutti. 109 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Mi creda, si renderà conto di non sapere niente. 110 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Da dove inizio? 111 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Dal principio, direi. 112 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 Cioè da qui. 113 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 Da questa stanza. 114 00:08:36,834 --> 00:08:39,168 Non può comprendere ciò che ho fatto 115 00:08:39,293 --> 00:08:42,959 se non sa che genere di vita ho condotto con Madeline. 116 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 E senza conoscere la donna che ha determinato ogni nostra scelta. 117 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 Nostra madre. 118 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Eliza. 119 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 Era la segretaria del CEO della Fortunato Pharmaceuticals, 120 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 che all'epoca era William Longfellow. 121 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Uomo dai mille appetiti. 122 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Un uomo d'affari che un giorno ebbe a dire alla moglie… 123 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 Ai bambini le frustate fanno sempre bene. 124 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Come le bistecche, più li percuoti 125 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 e più diventano morbidi. 126 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Eravamo troppo piccoli per capire i motivi, 127 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 ma per noi la casa di Longfellow era inaccessibile. 128 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Una regola su cui nostra madre non transigeva. 129 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Ma sa com'è fatta Madeline, voleva entrare a tutti i costi. 130 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Una spia si arrampica al mio cancello! 131 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Qui no. Mai. Eravamo d'accordo. 132 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Scusami. - Lasciale il braccio. 133 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - Tesoro? - Nessun problema. 134 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Solo un paio di curiosoni. 135 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Scusi, signora, non succederà più. 136 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 Eliza? Il bambino sta bene? 137 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Sì, sta bene. - Poco male. Ne parliamo lunedì. 138 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Quando arrivo, voglio i fascicoli Emory sulla scrivania. 139 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Sì, sig. Longfellow. 140 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Madeline odiava Longfellow anche allora. 141 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 In qualche modo, lei sapeva. 142 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Ha sempre saputo. 143 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 Stiamo alla larga da casa Longfellow. 144 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Volevo vedere… - Conosci le regole, Madeline. 145 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Come il Signore nei cieli 146 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 ci ama da lontano, lo stesso fa il sig. Longfellow. 147 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 È cattivo. 148 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 È complicato. 149 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Come Dio. 150 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - Come va il piede? - Mi fa male. 151 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Ricorda le parole di Madre Teresa: 152 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 "Dolore e sofferenza sono il bacio di Gesù". 153 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Vuol dire che ti sei avvicinato al punto che può baciarti. 154 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Se dolore e sofferenza erano il bacio di Gesù, 155 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 allora a forza di baci rovinò mia madre 156 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 negli anni seguenti. 157 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Ok, mamma, eccoci. 158 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Tieni. - No! 159 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Mamma, devi bere. Pensiamo che… 160 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Chiamiamo un medico, come alla TV. 161 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - No! - Mamma, ti prego. 162 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Gesù ci ha insegnato 163 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 a guarire le malattie e non usava medicine! 164 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 Dov'è la vostra fede? 165 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 Il corpo è un tempio di Dio. 166 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 Vorreste contaminarlo? 167 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 Non dire quello che vuoi, fa' in modo che lo dica lui. 168 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 Sembrerà una sua idea. 169 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Mamma dice di non disturbare. Lui in particolare. 170 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Fidati, è il minimo che possa fare. Ripetiamo un'altra volta. 171 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Scusi, sig. Longfellow, ma dato che ha lavorato per lei 172 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 per quasi 20 anni, pensavamo ci tenesse a sapere che… 173 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Sta peggiorando. 174 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 Sappiamo che lei è un benefattore. 175 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 Diceva sempre che lei riesce a spostare le montagne 176 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 e a persuadere chiunque. 177 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Che è un uomo intelligentissimo. 178 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Volevamo sapere se per caso ha un'idea. 179 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Un'idea per convincerla. 180 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Scusate, siete venuti a casa mia 181 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 per chiedermi di convincerla a vedere un medico? 182 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 Non vuole prendere medicine. Niente. 183 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 Non vuole saperne di dottori, ma soffre tanto. 184 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Provi ad aiutarla, 185 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 a dirle cosa le serve, forse a lei darà retta. 186 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 A noi non dà retta. Ma a lei… 187 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Insomma… 188 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Nostra madre la ama. 189 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - Come, scusa? - È il minimo che possa fare. Per lei. 190 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Per noi. 191 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 Io non so di cosa stai parlando. Non ne ho idea, ok? 192 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza è stata una decorosa collaboratrice. Ma ormai ha perso la testa. Sbaglio? 193 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 Quindi prendete le vostre false insinuazioni del cazzo, 194 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 i vostri sotterfugi e andatevene da casa mia. 195 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 Erano… 196 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 Erano i figli di Eliza? 197 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Che facciamo? 198 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Sappiamo cosa non vorrebbe che facessimo. 199 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 Possiamo solo chiamare la polizia. 200 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - I medici la imbalsamerebbero. - Non possono. 201 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Lo so. 202 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 E allora? 203 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 Grazie al cielo! La crisi e il pericolo sono il passato 204 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 e la persistente malattia è alfine scomparsa. 205 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 E la febbre che chiamiamo "vivere" è alfine conquistata. 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Avanti, intoniamo il rito funebre 207 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 e quel funereo canto, 208 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 l'inno alla defunta, regina fra tutte, 209 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 che morte mai ebbe sì giovane. 210 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 Maddie! 211 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 Che c'è? 212 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - Mamma! - Mamma! 213 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Mamma! 214 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Sarà svenuta da qualche parte, no? 215 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 Dopo essersi trascinata, probabilmente è svenuta. 216 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Cristo santo. 217 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - E ora? - Chiamiamo un dottore. 218 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 Non m'interessa cosa dice. 219 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 È stato un incidente. Non volevamo… 220 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Mi dispiace. 221 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - Non sapevamo. - Ci dispiace. Ti prego, mamma. 222 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 Manca la luce in tutta la strada, non solo da noi. 223 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Chi è? 224 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 Che ci fai qui? 225 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 Oh, mio Dio. 226 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Mamma! 227 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 William! 228 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 William! 229 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 William! 230 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 Ufficialmente, Longfellow morì d'infarto nel sonno. 231 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Non c'era ancora Internet. Era preistoria. 232 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Cancellammo i dettagli scandalosi quando rilevai l'azienda. 233 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Per evitare imbarazzo alla famiglia. 234 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 Intendo la mia, la famiglia Usher. 235 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 L'ultima cosa che fece mia madre in vita sua 236 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 fu uccidere un uomo potente. 237 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Abbiamo mantenuto il segreto amandola più che mai. 238 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Era 239 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 eccezionale. 240 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 Perché mi racconta queste cose? Perché mi racconta di sua madre? 241 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Presumo di doverlo fare, dato che lei è qui. 242 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 In che senso? 243 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 È dietro di lei. 244 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 Ho letto da qualche parte delle potenti tecniche di negoziazione. 245 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Brillanti uomini d'affari 246 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 le utilizzano durante le conversazioni importanti. 247 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Per provocare una reazione, anche banale. 248 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Parlano piano per far sporgere l'avversario. 249 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Fanno sì che l'avversario si ripeta. Guardano alle sue spalle. 250 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Fanno in modo 251 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 che si volti. 252 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Giusto per esercitare un leggero controllo. 253 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 Non mi volterò, Roderick. 254 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 Nessun problema. 255 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Allora, perché questo racconto? 256 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Perché… Parlavamo dei miei figli, giusto? 257 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 È una storia che bisogna conoscere 258 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 per parlare della loro morte. 259 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Di come li ho trattati. 260 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 Erano fatti in un certo modo a causa di mio padre. 261 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Avevo promesso che non sarei mai stato come lui. 262 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 Non avrei mai chiuso la porta al sangue del mio sangue. 263 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 Non importa perché sei qui né chi è tua madre. Ho sei figli. 264 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Sei figli da cinque donne. 265 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 Ma sono tutti miei. 266 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 E l'ho dimostrato. 267 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Se sei un Usher, 268 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 la porta è aperta. Punto. 269 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 Per principio. 270 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 Di nuovo sua nipote? 271 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Sì. 272 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 La porta è aperta, 273 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 ma non è detto che risponda al telefono. 274 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 No, non è detto. 275 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 Un giorno smetterà di mandare messaggi. 276 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Smettono tutti, prima o poi. 277 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 In questo momento, i suoi nipoti sono a casa sua con i suoi figli 278 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 e lei è qui con me. 279 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Quindi da che pulpito. 280 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 Controlla casa mia? 281 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Se non sbaglio, non ho mai visto suo marito in tribunale. 282 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Mai una volta. 283 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Nel momento più importante del suo lavoro non viene a tifare per lei. 284 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 Com'è possibile, per un esperto di valori familiari come lei? 285 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 Invece la mia famiglia c'è sempre stata, al completo. 286 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Alcuni erano accusati di complicità. 287 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Ehi. - I miei parenti non erano obbligati. 288 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 Non volevo che avessero contatti con voi. 289 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 È sempre stato un valido oratore, Auggie. 290 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 L'arringa di apertura mi ha sbalordito. 291 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Ho visto la registrazione più volte. 292 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 È stata l'ultima volta… 293 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 Insomma… 294 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - Che è rimasto sbalordito? - Che siamo stati tutti insieme. 295 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Per l'ultima volta tutti nello stesso posto. 296 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Vivi. 297 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Grazie, Vostro Onore. 298 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Signore e signori, 299 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 mi chiamo Charles Auguste Dupin. 300 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 Ho il privilegio… 301 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 DUE SETTIMANE PRIMA 302 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …di rappresentare gli Stati Uniti contro la Fortunato Pharmaceuticals 303 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 e la criminale famiglia Usher. 304 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Oggi vi spiegherò perché il governo degli Stati Uniti 305 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 ha finalmente sporto denuncia dando vita 306 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 al più importante processo contro un'industria farmaceutica 307 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 nella storia del nostro Paese. 308 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Lo so, si sono sprecati i titoli sulla Fortunato Pharma. 309 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 Sul Ligodone. 310 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 Sull'epidemia di oppioidi che ha colpito il Paese. 311 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 Sulla quantità di cadaveri accumulatisi da quando Roderick Usher, 312 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 là seduto, ha messo sul mercato i suoi antidolorifici decenni fa. 313 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 La famiglia, grazie al CEO Roderick Usher e alla COO Madeline Usher, 314 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 in 40 anni ha reso la Fortunato una delle più redditizie 315 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 e potenti aziende del pianeta Terra. 316 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 E ci sono riusciti facendo delle cose veramente orribili. 317 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Violando palesemente regole, statuti e principi etici fondamentali. 318 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 Al prezzo della vita delle persone. 319 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Dimostreremo che la Fortunato, come linea di condotta, 320 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 si dedica a pratiche di marketing ingannevoli. 321 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Dichiara che i prodotti sono sicuri ed efficaci, 322 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 distruggendo le prove che dimostrano il contrario. 323 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Brucia delle prove, ne produce altre, 324 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 distrugge, contamina, danneggia e truffa. 325 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 E il motivo per cui sono tranquilli, 326 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 per cui il loro difensore e sgherro, Arthur Pym… 327 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Obiezione. - Accolta. 328 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Il loro difensore, l'avvocato Arthur Pym, 329 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 è quello che mentre io parlo fa le parole crociate. 330 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 Sono convinti che quelli come loro in prigione non ci vanno. 331 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Signore e signori, hanno ragione. 332 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 In 40 anni niente, né un rinvio a giudizio né un'accusa. 333 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 Neanche per eccesso di velocità. 334 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 Nessuna conseguenza ha inchiodato Roderick Usher, 335 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 Madeline Usher né altri membri della famiglia. 336 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Obiezione. - Accolta. 337 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 La Casa degli Usher ha superato ogni tempesta, 338 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 tormenta e bufera e spicca 339 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 ancora oggi più forte e losca che mai. 340 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 Ma ascolterete anche qualcos'altro. 341 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Qualcosa che non si aspettano. 342 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 Per cui questo processo avrà un esito diverso. 343 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 Lo sentirete da uno di loro. 344 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Un informatore interno al cerchio ristretto. 345 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Talmente vicino ai crimini della famiglia 346 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 da rendere la testimonianza inattaccabile. 347 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Obiezione! - Avvicinatevi. 348 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Se un tale testimone esiste, 349 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 la difesa non ne è stata messa al corrente. 350 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 Questo viola le regole 351 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 e il governo lo sa, Vostro Onore. 352 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 Il testimone si è fatto avanti a proprio rischio, 353 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 se reso noto sarebbe in pericolo. 354 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Teme per la propria vita. 355 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Vostro Onore, riteniamo la corte compromessa. 356 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 È assurdo! 357 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 L'identità del testimone rimarrà riservata finché lo riterremo opportuno. 358 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 Secondo il governo il pericolo è immediato. 359 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Meglio che non ne parli nell'arringa di apertura. 360 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Ha ragione. Vostro Onore, io… 361 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 Ho corso un po' troppo. 362 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 Non sono più il giovane avvocato di una volta. Cancelliamo. 363 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Ignoriamo l'allusione a un informatore, per il momento. 364 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Cancelliamola dal verbale. 365 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Siamo tutti frustrati. 366 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 Nell'anno passato 367 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 circa 54.000 o 55.000 persone sono morte a causa 368 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 dell'avidità. 369 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Cena di famiglia. - Con tutti? 370 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 Coniugi compresi. 371 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 No, non è un giorno felice per me. 372 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Vorrei che gli individui come gli Usher 373 00:27:17,793 --> 00:27:21,043 si assumessero la responsabilità di aver rovinato delle persone. 374 00:27:21,126 --> 00:27:22,126 DIRITTO FARMACEUTICO 375 00:27:22,209 --> 00:27:23,626 Cazzo, la vedo male. 376 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Papà non fa cene di famiglia. C'è un motivo. 377 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - La talpa. - L'informatore. 378 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 Una talpa sarebbe un infiltrato, 379 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 un informatore è uno di noi. 380 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 Ok, una talpa è Leonardo DiCaprio in The Departed, 381 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 un informatore è Jack Nicholson in The Departed. 382 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 Sì! Nicholson parlava con i federali. 383 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Ho capito. Ma esistono anche altri film. 384 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - Non come The Departed. - Guardate. 385 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Sei diventata bravissima. 386 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 Voglio che tuo padre ne vada pazzo. 387 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Ci va a nozze e lo mette di buon umore. 388 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Beh, sì. C'è un… 389 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 Un informatore in famiglia. 390 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 Non può essere vero, no? 391 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 Per me non è vero. E se è vero è Perry. 392 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 Ma è un ragazzino, Freddie. 393 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Chissà quella merdina… Scusa, tesoro. 394 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Chissà quel pazzerello cosa può fare o no. 395 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 E perché cazzo… Scusa, tesoro. 396 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 Perché cazzo uno dovrebbe ritenere utile 397 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 diventare un maledetto informatore per il governo? 398 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Beh, ci vuole un bel coraggio. 399 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 Le accuse sono fondate? 400 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Se non lo sono, possiamo stare tranquilli, 401 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 ma se qualcuno ha violato la legge dovrebbe essere punito, no? 402 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, questa è un'affermazione coraggiosa e accurata. 403 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Se vuoi essere diseredata. 404 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 Non pensate che sia stato lui, vero? 405 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 Il problema di Freddie 406 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 è che desidera solo l'approvazione di papà. 407 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 È negato per gli affari, ma non lo contraddice mai. 408 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Scommetto che è stato uno dei bastardi. 409 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Forse abbiamo sottovalutato Freddie. 410 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Sarà il successore di papà, gli avrà dato una spinta. 411 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 E perché mai? 412 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Avrà tutto comunque, inetto o no, a quanto pare. 413 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Pensa al nome. 414 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 È il più simile a Roderick a parte Roderick junior. 415 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Tanto valeva che lo chiamasse Froderick. 416 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Probabilmente è Perry. - E la tua nuova matrigna? 417 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Forse è Juno. - Taci! 418 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Non nominarla neanche. Non esiste. Chiaro? 419 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 Lei non sarà mica nel testamento? Lo facevo più scaltro. 420 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 Non esiste. 421 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 E poi non sa niente. 422 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Che tempismo. Bill… - Potevi posticipare il lancio. 423 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 Non se ne parla. 424 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Goldbug deve partire in tempo. 425 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 Nella presentazione c'è la data del lancio. 426 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Papà ha già firmato. - C'è il processo. 427 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 Per tutto il resto, il mondo capirà, Tammy. 428 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Me ne sbatto del mondo. 429 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Mi interessa cosa pensa papà. Lui è d'accordo, procediamo. 430 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Goldbug gli dimostrerà che l'impero Usher dev'essere delle donne. 431 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 E Tamerlane Usher dev'esserne la regina. Dimmi cosa ti serve. 432 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 Mi serve Bill T. Wilson. 433 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Quindi non cambiare, ok? 434 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Scalda BILLT Nation 435 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 e fa' in modo che i 10 milioni di iscritti si accalorino per me. 436 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Sai che Blippi ne ha 12 milioni? 437 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Che si fotta Blippi, che si fottano processo e informatore. 438 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 A proposito di fottere… 439 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Non si sa quanto durerà stasera. Ho disdetto la ragazza. 440 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Non sapevo che ci fosse una ragazza. 441 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 C'era e l'ho disdetta. Anzi, posticipata. 442 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Papà deve sapere che ai figli non servono mezzo miliardo di dollari 443 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 e una fornitura infinita di cavie per avere successo. 444 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Ci siamo quasi. 445 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 Pronti? 446 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 Bene. Richiudiamola. 447 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 E incrociamo le dita. 448 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 Ha funzionato. Cazzo se ha funzionato. 449 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Immagino che 450 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 dovremo lottare per una revisione paritaria. 451 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 Non dirlo per la belladonna. 452 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 Per la belladonna. E lo ripeto. 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 La nuova polvere che ha mandato tuo padre 454 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 avvelenerà lo studio. 455 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 Hai sentito la storia 456 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 dei turisti in Sudamerica che sono stati paralizzati 457 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 con della polvere in faccia? 458 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 È la stessa roba. 459 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Il nostro studio non sarà mai legale 460 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 se usiamo un paralizzante sperimentale della Fortunato. 461 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Basterà nasconderlo a Perry. 462 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 O finirà nel drink di una ragazza. 463 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Sicura che vuoi che venga stasera? - Cosa? 464 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 Dopo l'udienza me li vedo tutti con le armi spianate. 465 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - L'informatore? - No, devi venire. 466 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 È Camille, lo sanno tutti. 467 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - Sarà un massacro. - Hanno detto di portarti. 468 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Mi spiace, dott.ssa Ruiz, ma devi venire. 469 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 Non puoi assolutamente venire. 470 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Vorrei conoscere i tuoi. 471 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Dovremmo sottostare a una procedura. Gli altri sono coppie ufficiali. 472 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Meglio non correre. 473 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 L'accordo prematrimoniale è un tomo. 474 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Leo, mi hai voluto a convivere, ma non mi presenti la famiglia? 475 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Esatto. Non so quando tornerò, 476 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 ma ne parleremo poi. 477 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 Sono in ascensore. Ne parliamo tra un minuto. 478 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 Sei in ascensore. 479 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Ok, a tra poco. 480 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Devi andartene. - Hai promesso un selfie. 481 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Sparisci. Cazzo. 482 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Ok, devi aspettare qua fuori, chiaro? 483 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 Stai dicendo sul serio? 484 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Sì. 485 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 C'è una coperta sul divano, nasconditi là sotto. 486 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 Inventati qualcosa. Su. 487 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Quando va in bagno, te ne vai. 488 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 Ok. Nessuno ci crederà, ho conosciuto Napoleon Usher. 489 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Ok. 490 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Ehi. Come mai a casa così presto? 491 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - Non che mi dispiaccia. - Ho pensato al peggio. 492 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Ho visto i servizi in TV. 493 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Ehi. 494 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Ok. 495 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 Sicuro che non possa venire? 496 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 Non credo sia una buona idea. 497 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - L'hanno detto in TV? - Scherzi? Ovunque. 498 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Ehi, Plutone. 499 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Ciao, tesoro. Sei stata brava con l'altro papà? 500 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 Ehi! 501 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 Mettiamo il notiziario in camera? 502 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Ne usciremo alla grande. La prenderemo di petto. 503 00:33:23,376 --> 00:33:24,376 Robetta come Fox, 504 00:33:24,459 --> 00:33:26,959 Hannity, possiamo blandirlo. Ci verrà incontro. 505 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Tucker? 506 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Ho avuto un rigurgito. 507 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Sì, chiama Bresnickan a Vanity Fair, senti se è interessato a Leo. 508 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Che si renda utile, una volta. 509 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 Parlerà delle Jordan e della beneficenza. 510 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert, sempre Leo. 511 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 E va bene, cazzo, anche Victorine. Lei andrà bene per Vanity e Cosmo. 512 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Quelli come lei. - La tua… 513 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno sarà al Met nel weekend, l'ufficio chiede di riabilitarla. 514 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 Era stesa al pronto soccorso. Non la trasformo in una principessa. 515 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 Potrebbe essere suo nonno. Una cosa rivoltante. 516 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Non importa, va bene. Diamogli quello che vogliono. 517 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 La priorità è l'informatore. 518 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 L'ARRINGA RIVELA UN INFORMATORE 519 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Iniziamo da Perry, 520 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 ma se interagisse coi federali lo direbbe su TikTok. 521 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 Hai bisogno di noi dopo cena? 522 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Stasera no. 523 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Ho bisogno che controlliate Victorine e il resto. 524 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Se l'informatore esiste, devo trovarlo. 525 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 Con Victorine è dura. Sa che la tieni d'occhio. 526 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Troverete il modo. E scopriremo chi parla coi federali. 527 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 Gli congelerò la testa e la porterò a papà su un vassoio di platino. 528 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Cartier fa i vassoi di platino? 529 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Sono tesissima. 530 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 Non ho mai ospitato nessuno. 531 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Ho moderato una riunione degli NA. 532 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Solo una volta. Fu un disastro. 533 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 Sarai bravissima. Non devi preoccuparti. 534 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Ci sono tutti. Tutti insieme. 535 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Almeno non c'è stata una festa di nozze. Non ho dovuto guardarli tutti negli occhi. 536 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Mi odiano. - Non è vero. 537 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 A parte Freddie. 538 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Lui fa il leccaculo con te. 539 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 Ti vorranno bene perché io ti amo, e la sola cosa più forte dell'amore 540 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 è la paura di essere diseredati. 541 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Chiedo scusa. 542 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Mi dispiace. 543 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 Che ci fai qui? Conosci mia moglie? 544 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, il dott. Donaldson. Collabora con me da tanto tempo. 545 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 Si prenderà cura di te come tu hai fatto con Lewis. 546 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Volevo chiamarti, ma è una questione importante e… 547 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Devo parlarti. 548 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Prego. - Da soli sarebbe meglio. 549 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Ehi. C'è Prospero. 550 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 Puoi parlarci? 551 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 Cosa? 552 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 È un Glenfiddich del '96. 553 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - Il '96 è l'anno… - L'anno in cui sono nato. Esatto. 554 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 Alla Glenfiddich adorano l'idea. 555 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Sarà il whisky ufficiale del club 556 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 e ci riempiranno gli scaffali di bottiglie pregiate. 557 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Hai avuto un intero anno solare 558 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 per proporre la tua prima iniziativa imprenditoriale, 559 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 un'iniziativa che vorremmo sostenere, e tu proponi un night club. 560 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Sì. Evidentemente non pensate in grande. 561 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 Il club sarà favoloso? 562 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Certo che sì, ma la possibilità di un franchise, 563 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero Roma, Prospero New York, Prospero Dubai… 564 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 A parte dare il tuo nome alla struttura, 565 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 cos'altro lo renderebbe conveniente? 566 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Non è un Dave & Buster's del cazzo, zia Madeline, 567 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 siamo a livello di Berghain. Limelight. 568 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 Prospero sarà uno dei club più esclusivi al mondo. 569 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 Manderemo via con carattere star del cinema e monarchi, 570 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 lo Studio 54 al confronto sembrerà quella merda di Romper Room. 571 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 E tutto questo grazie alle bottiglie di Glenfiddich. 572 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 Non venderò Glenfiddich. Venderò 573 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 edonismo, privilegi. 574 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Ci sarà una dark room con grande musica, poche regole, poche conseguenze. 575 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Dove l'attricetta che tutti venerano 576 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 spompina i veri VIP in un angolo. 577 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Ricevetemi in ufficio e vi mostro i numeri, 578 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 le proiezioni sono ottime. 579 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Un'adesione multilivello… - Roderick, prego. 580 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 Un'adesione multilivello, potevi dirlo. No. 581 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 Niente incontro in ufficio. 582 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Un Usher deve cambiare il mondo. 583 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Non aprire un bar per scambisti. 584 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Guardate i numeri. Verrò lunedì, così potrete… 585 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 Che cazzo. Basta così. 586 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 Non credo sia l'informatore, ma negli affari è una nullità. 587 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 So che ci tieni a dare a tutti il primo prestito, ma lui… 588 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 Non lo rende facile. 589 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Andiamo a guardarli negli occhi. 590 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 Quando vedranno il documento, capirò. 591 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Cos'è che ti turba? 592 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - C'è qualche problema. - È tutto a posto. 593 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Arrivo subito. 594 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 L'ultimo. 595 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Potrebbe far comodo a tutti. Diritto farmaceutico. 596 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Magari c'è qualcosa di utile. - Ma davvero? 597 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthur, leggi questo libro e studia una linea di difesa. 598 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 No. 599 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Non ci credo, è una torta. 600 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Se avessi fatto una serie sulle torte, sarebbe durata 20 stagioni. 601 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 Cosa ci vuoi bere? 602 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 Un caffè? 603 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Non mi dire. 604 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Sarà una torta. 605 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, sposare questa donna è l'unica che hai azzeccato. 606 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 È un genio. 607 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Beh… 608 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Abbiamo una cosa in comune, papà. Siamo due uomini fortunati. 609 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 Ma che cazzo, Freddie. 610 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Bene, mentre mangiate il diritto, 611 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 l'avvocato Pym vi mostrerà un documento importante. 612 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 I documenti di Pym il Mietitore sono sempre uno spasso. 613 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Un attimo. Anche questo è un dolce? 614 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 È un consistente 615 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 nuovo accordo di riservatezza ed è consequenziale. 616 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 Confisca dell'eredità? Rinuncia alle cause civili… 617 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Dovremmo vederci più spesso, fa bene all'anima. 618 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 Vale solo se è dimostrata una violazione degli accordi. 619 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 Credo che nessuno abbia di che preoccuparsi. 620 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 O forse sì, vedremo. 621 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Esatto. Io e vostro padre apprezziamo 622 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 la dimostrazione di fiducia, lealtà e affetto. Ora firmate. 623 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 È bello sentirsi parte della famiglia. 624 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, è la prima volta che firmi un Pym originale? 625 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 È un rito. E vedrai il prematrimoniale. 626 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 A proposito, come va, Juno? 627 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Benissimo. 628 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Prima di firmare, vorrei consultare il mio avvocato. 629 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 Non importa. 630 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 A proposito, odio essere io a doverlo sottolineare ma, 631 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 se c'è qualcuno di noi che ha raccolto 632 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 o barattato un segreto di famiglia, sappiamo tutti chi è. 633 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Vaffanculo, Victorine. - Niente screzi. Un po' di dignità. 634 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 Volete vedermi firmare? 635 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Firmo. - Come si scrive "Froderick"? 636 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Scherziamoci su, perché c'è poco da ridere. 637 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 Esistete grazie alla Fortunato. 638 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 Potete permettervi i falsi, 639 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 le protesi cardiache o i balli delle debuttanti. 640 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 Balli delle debuttanti? Io? 641 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 L'azienda è la famiglia 642 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 e dovete difenderla a costo della vita. 643 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 Se si presenta una minaccia, 644 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 sfrutteremo il nostro arsenale finché non sarà neutralizzata. 645 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 Intendi fatta fuori a suon di denunce, 646 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 espulsa dal consiglio, dall'eredità, sfrattata… 647 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Neutralizzata. In pratica, morta. 648 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Pym ha redatto un documento odioso su mia richiesta, ma il punto è un altro. 649 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Quando scoprirò chi ha parlato 650 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 col maledetto governo, contro il sangue del suo sangue, 651 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 non rimarrà niente da denunciare. 652 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 Dovrò denunciare una pozza di sangue con le scarpe firmate. 653 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - Fidatevi, lo scopriremo. - Cinquanta milioni. 654 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 A chi lo scopre. 655 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 Al fortunato Usher che scopre chi parla con i federali. 656 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 In contanti, senza vincoli, esentasse. 657 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 Hai messo… 658 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Sì, ho messo una taglia su di te. 659 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Mi rivolgo alla feccia, all'informatore. Tu sai chi sei. 660 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 Sono 50 milioni. Sogni d'oro. 661 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 Agli altri… 662 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 buona caccia. 663 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 Non li ho mai più visti insieme. 664 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 Alcuni non li ho più visti vivi. 665 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Se intende dire che tutto… 666 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 Beh… 667 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 Che tutto è stato causato dalla storia dell'informatore, 668 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 se insinua che io sia responsabile, anche indirettamente… 669 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 No, affatto. Io so chi è il responsabile. 670 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 Il responsabile di quale morte? 671 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 Di tutte. 672 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Mi perdoni, Roderick, ma le morti 673 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 dei suoi figli sono state esaminate 674 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 e analizzate accuratamente 675 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 e, per quanto strano, non sono collegate. 676 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Io sono responsabile. 677 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 E al centro di tutto, 678 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 forse… 679 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 c'è una donna. 680 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Conosco quel volto. 681 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 La conosci anche tu. 682 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Una donna di cui le ho parlato. 683 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 Cosa mi ha fatto? 684 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Sa quale festa adoro? 685 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 Capodanno. E sa perché? I propositi. 686 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Parola data per scontata, 687 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 senza pensare al suo peso. 688 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Proposito. 689 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Risolutezza. 690 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 Cioè essere irremovibili, determinati, fermamente decisi a fare qualcosa o… 691 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 a non farlo. 692 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 Molti trascorrono tutta la loro inutile, stupida vita 693 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 senza essere veramente risoluti neanche per un minuto. 694 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 Ma io no. 695 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 No. 696 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 E neanche Madeline. 697 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 BUON ANNO 1980 698 00:45:21,626 --> 00:45:24,293 31 DICEMBRE 1979 699 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Festa in costume? 700 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Tu sei Jay Gatsby e tu sei Daisy Buchanan. 701 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Un Gin Rickey? - Gatsby non beveva. 702 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Era lucido e sobrio. Guardava bere gli altri. 703 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - Niente? - No, stasera beviamo. 704 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Tutti e due. Whisky, liscio. 705 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 Venite da una festa? 706 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 Via prima di mezzanotte? 707 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Cambio di programma. 708 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Lavoriamo vicino. 709 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 Questo posto è aperto da poco? 710 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Sì. - C'è poca gente. 711 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 È Capodanno. 712 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Arriverà. Lavoriamo più sul tardi. 713 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 Almeno stasera. 714 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Avete già fatto follie, stasera. 715 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Dite addio al '79 col botto. 716 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Bevo qualcosa con voi. 717 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 Di solito non bevo con i clienti, ma ormai siamo qui. 718 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Al 1979. Che riposi in pace. 719 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - L'abbiamo fatto davvero? - Parla piano, Roderick. 720 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 No. Ora che facciamo? 721 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Aspettiamo qui. 722 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Beviamo senza ubriacarci. Parliamo senza dire niente. 723 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 Niente polizia a mezzanotte, buon segno. 724 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 Ci vorrà qualche giorno. 725 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 L'importante è che ci notino stasera. 726 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 È un buon posto. 727 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 C'è la giusta quantità di gente, pochi testimoni che ci noteranno. 728 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Sono felice di poter cacciare Carter 729 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 dalla Casa Bianca. 730 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 Reagan si candiderà? 731 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Vincerebbe a mani basse e sarebbe ottimo per gli affari. 732 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Scusate, niente politica. È un posto di classe. 733 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 Un altro? 734 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Magari uno, 735 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 poi passiamo alla birra e rallentiamo un po'. 736 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 La notte è lunga. Il whisky costa. 737 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 I primi due li offriamo noi. Aprite un conto? 738 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Adesso bevete, dopo pagate. 739 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Sono Verna. - Roderick. 740 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Lei è Madeline. 741 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 Fate mezzanotte qui? 742 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Credo di sì. - Bene. 743 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Ancora un'ora per pensare ai propositi. 744 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Un proposito è un patto che fate col futuro. 745 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 Il futuro arriva presto. È già qui. 746 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Ci avete già pensato, vero? 747 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Sì, per noi è lo stesso. 748 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 Cambieremo il mondo. 749 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Capodanno 1980. Ricordo che altro accadde quella sera. 750 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 Fu la sera… 751 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Sa dove voglio arrivare. - Sì, lo so. 752 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 A parte le voci e il mistero, intendo. 753 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 Quella sera cambiò tutto per la Fortunato. 754 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 La gente ancora mormora chiedendosi cosa sia successo. 755 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 È lì che mi sta portando, vero? 756 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 La vostra vita cambierà rotta completamente. 757 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 Stasera. 758 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 Lo percepite. Tutti e due. 759 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 Nell'aria. 760 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 Siamo fuori dallo spazio e dal tempo. 761 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Oggi ho sepolto tre dei miei figli. 762 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 Gli altri la settimana scorsa. 763 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Lo so e mi dispiace, gliel'ho detto. 764 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 C'è un motivo per cui le parlo di queste cose. 765 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Mia madre, i miei figli, il Capodanno. 766 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 Farà fatica ad accettarlo o a crederlo, 767 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 ma le assicuro che ogni tessera è importante. 768 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Ho sepolto mio figlio, oggi. 769 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 Stavolta sono venuti in pochi. 770 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 Ho interrato sei bare. 771 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 In meno di due settimane. 772 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 "I limiti che dividono 773 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 la vita dalla morte sono, bene che vada, vaghi e confusi. 774 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 Chi può dire dove finisca l'una e cominci l'altra? 775 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 In piedi sull'orlo di un precipizio." 776 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Grampus. - "Scrutiamo l'abisso." 777 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - Che c'è? - "La nausea ci coglie, la vertigine." 778 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 È qui. 779 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 "Il primo impulso è di ritrarsi dal pericolo. 780 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Inspiegabilmente, indugiamo. 781 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Lentamente, nausea, vertigine 782 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 e orrore si confondono in una nuvola di sentimento indicibile. 783 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 Ed è semplicemente l'idea delle sensazioni che proveremmo 784 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 durante il rovinoso precipitare di una caduta da simile altezza. 785 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 Quella caduta, quel fulmineo annientamento, 786 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 solo perché in ciò è rinchiusa la più spaventosa e la più odiosa 787 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 di tutte le più odiose e spaventose immagini di morte e di sofferenza 788 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 che si siano mai presentate alla nostra immaginazione, 789 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 per questa semplice ragione noi allora con più ardore desideriamo quella caduta." 790 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 Sig. Usher! 791 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, guardami. 792 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthur, chiama un autobus, ma con discrezione, niente nomi. 793 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 Che risulti fuori servizio. 794 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Portatelo al Westminster sotto pseudonimo. Chiudete un'ala o tutto un piano. 795 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 La scorta completa e chiamate Donaldson. Nessun altro medico. Solo Donaldson. 796 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Subito. 797 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 È ora. 798 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 È ora. 799 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 È ora. 800 00:52:47,626 --> 00:52:52,584 LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER 801 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 BASATA SULL'OPERA DI EDGAR ALLAN POE 802 00:54:45,543 --> 00:54:50,543 Sottotitoli: Andrea Orlandini