1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
BUON ANNO 1980
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
Cinque, quattro, tre, due, uno!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
Grazie al cielo!
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
La crisi e il pericolo sono il passato
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
e la persistente malattia
è alfine scomparsa.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
E la febbre che chiamiamo "vivere"
è alfine conquistata.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Non dir nulla in quella solitudine
che non è però desolazione.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Perché, allora, gli spiriti dei morti
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
che in vita ti precedettero
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
incontrerai nella morte.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
La brezza, l'alito di Dio, è immobile
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
e la nebbia sulla collina è un'ombra,
un'ombra
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
che non si squarcia,
è un simbolo, è un segno.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Per come incombe sugli alberi,
mistero dei misteri.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
I limiti che dividono la vita dalla morte
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
sono, bene che vada, vaghi e confusi.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
Chi può dire
dove finisca l'una e cominci l'altra?
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
In piedi sull'orlo di un precipizio.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Grampus.
- Scrutiamo l'abisso.
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- Che c'è?
- La nausea ci coglie, la vertigine.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
È qui.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Il primo impulso
è di ritrarsi dal pericolo.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Inspiegabilmente, indugiamo.
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
Signore, che può dirci?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
BACHECA INDIZI FAMIGLIA USHER
27
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
LA TRAGICA MORTE DI FREDERICK USHER
28
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
MORTA IN UN'ASSURDA TRAGEDIA
29
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
DECEDUTO 15/11
30
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
OMICIDIO-SUICIDIO IN FAMIGLIA
31
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
DECEDUTO 13/11
32
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
DECEDUTA 11/11
33
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
EREDITIERA MUORE IN INCIDENTE
34
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
MUORE IN UN ASSURDO INCIDENTE
35
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
VICEPROCURATORE
36
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
Non ci crederai. È al telefono.
37
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Vuole vederti stasera.
38
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Chi?
- Lui.
39
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Ha lasciato un indirizzo.
40
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
Un indirizzo strano, ma era lui.
41
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Non la segretaria né un assistente
e neanche Pym il Mietitore.
42
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Era lui.
43
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Grazie.
44
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Venga, si accomodi.
45
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
Un cognac?
46
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
No, grazie.
47
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Senta, mi dispiace…
48
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
per la sua perdita, per…
49
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
le sue perdite, anzi.
50
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
51
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
Il più caro al mondo.
52
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Quattro milioni all'asta
per questa bottiglia.
53
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Prodotto dal 1776.
54
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Invecchiato in barile per oltre 100 anni.
55
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
La bottiglia è placcata
d'oro giallo a 18 carati
56
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
ed è intarsiata con 4.100 diamanti
di altissima qualità.
57
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Un solo sorso…
58
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
vale il doppio del suo stipendio annuale.
59
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Ne beva un bicchiere.
60
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Assapori qualche anno del suo lavoro.
61
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
Davvero, Roderick.
62
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
È inimmaginabile e sono addolorato…
63
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Ho capito, Auggie.
Le spiace per la morte dei miei figli.
64
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
Dov'è il sig. Pym?
Meglio se il suo avvocato è presente.
65
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
Quante ingiunzioni
mi ha mandato negli anni?
66
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Ora mi ha preso.
67
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Lei è fissato col protocollo.
68
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Mettiamolo da parte.
- Bene. Rinuncio all'avvocato.
69
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
All'articolo 18, sezione 371.
70
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Certo.
71
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
Festeggiare è d'obbligo.
L'ha fatta franca.
72
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Di nuovo.
- Nessuno la fa mai franca,
73
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
in realtà.
74
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline non sarebbe d'accordo.
75
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Può chiederglielo. È di sotto.
76
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
Ma certo, è ancora più tosta di me.
77
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
È mai stata schedata? Non credo.
78
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Nessuno dei due
è mai stato schedato, vero?
79
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Le chiedo scusa.
80
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- È mia nipote Lenore.
- Risponda pure.
81
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Precedenza ai nipoti.
82
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
Niente lezioni di valori familiari.
83
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
In quel campo è negato quanto me.
84
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
L'ho chiamata per darle
la sola cosa che ha sempre voluto.
85
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
La mia confessione.
86
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
Sono il viceprocuratore C. A. Dupin
e sono con Roderick Usher.
87
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
20 novembre 2023.
88
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
Il sig. Usher ha rinunciato all'avvocato.
89
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
E il sig. Dupin a un bicchiere
di Henri IV. Chi è il pazzo?
90
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Lo sto facendo scaldare.
91
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Confermo, sono Roderick Usher.
92
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
Siamo nella mia casa di famiglia.
93
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Sono cresciuto qui.
Ed è mia da molti anni.
94
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Come tutto il quartiere,
95
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
in effetti.
96
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Vedo la vernice scrostarsi.
97
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
L'erba crescere.
98
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
E annuso il marciume per tirarmi su.
99
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
Cosa vuole confessare, esattamente?
100
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
Ha citato l'articolo 18, sezione 371.
101
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- Frode ai danni dello Stato.
- Tutto.
102
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- Tutto?
- Dall'inizio alla fine.
103
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Quanti capi d'accusa ha presentato, 73?
104
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Tutti, tutto, per lei. Adesso.
105
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
E ci aggiungerò…
106
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
un bonus.
107
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Come sono morti i miei figli.
108
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
So come sono morti, Roderick.
Lo sanno tutti.
109
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Mi creda,
si renderà conto di non sapere niente.
110
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
Da dove inizio?
111
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Dal principio, direi.
112
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
Cioè da qui.
113
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
Da questa stanza.
114
00:08:36,834 --> 00:08:39,168
Non può comprendere ciò che ho fatto
115
00:08:39,293 --> 00:08:42,959
se non sa che genere di vita
ho condotto con Madeline.
116
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
E senza conoscere la donna
che ha determinato ogni nostra scelta.
117
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
Nostra madre.
118
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Eliza.
119
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
Era la segretaria
del CEO della Fortunato Pharmaceuticals,
120
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
che all'epoca era William Longfellow.
121
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Uomo dai mille appetiti.
122
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Un uomo d'affari
che un giorno ebbe a dire alla moglie…
123
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
Ai bambini le frustate fanno sempre bene.
124
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Come le bistecche, più li percuoti
125
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
e più diventano morbidi.
126
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Eravamo troppo piccoli
per capire i motivi,
127
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
ma per noi la casa di Longfellow
era inaccessibile.
128
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Una regola su cui nostra madre
non transigeva.
129
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Ma sa com'è fatta Madeline,
voleva entrare a tutti i costi.
130
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Una spia si arrampica al mio cancello!
131
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Qui no. Mai. Eravamo d'accordo.
132
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Scusami.
- Lasciale il braccio.
133
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- Tesoro?
- Nessun problema.
134
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Solo un paio di curiosoni.
135
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Scusi, signora, non succederà più.
136
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
Eliza? Il bambino sta bene?
137
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Sì, sta bene.
- Poco male. Ne parliamo lunedì.
138
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Quando arrivo,
voglio i fascicoli Emory sulla scrivania.
139
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Sì, sig. Longfellow.
140
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Madeline odiava Longfellow anche allora.
141
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
In qualche modo, lei sapeva.
142
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Ha sempre saputo.
143
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
Stiamo alla larga da casa Longfellow.
144
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Volevo vedere…
- Conosci le regole, Madeline.
145
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Come il Signore nei cieli
146
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
ci ama da lontano,
lo stesso fa il sig. Longfellow.
147
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
È cattivo.
148
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
È complicato.
149
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Come Dio.
150
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- Come va il piede?
- Mi fa male.
151
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Ricorda le parole di Madre Teresa:
152
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
"Dolore e sofferenza
sono il bacio di Gesù".
153
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Vuol dire che ti sei avvicinato
al punto che può baciarti.
154
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Se dolore e sofferenza
erano il bacio di Gesù,
155
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
allora a forza di baci rovinò mia madre
156
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
negli anni seguenti.
157
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Ok, mamma, eccoci.
158
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Tieni.
- No!
159
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Mamma, devi bere. Pensiamo che…
160
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Chiamiamo un medico, come alla TV.
161
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- No!
- Mamma, ti prego.
162
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Gesù ci ha insegnato
163
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
a guarire le malattie
e non usava medicine!
164
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
Dov'è la vostra fede?
165
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
Il corpo è un tempio di Dio.
166
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
Vorreste contaminarlo?
167
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
Non dire quello che vuoi,
fa' in modo che lo dica lui.
168
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
Sembrerà una sua idea.
169
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Mamma dice di non disturbare.
Lui in particolare.
170
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Fidati, è il minimo che possa fare.
Ripetiamo un'altra volta.
171
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Scusi, sig. Longfellow,
ma dato che ha lavorato per lei
172
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
per quasi 20 anni,
pensavamo ci tenesse a sapere che…
173
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Sta peggiorando.
174
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
Sappiamo che lei è un benefattore.
175
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
Diceva sempre
che lei riesce a spostare le montagne
176
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
e a persuadere chiunque.
177
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Che è un uomo intelligentissimo.
178
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Volevamo sapere se per caso ha un'idea.
179
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Un'idea per convincerla.
180
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Scusate, siete venuti a casa mia
181
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
per chiedermi di convincerla
a vedere un medico?
182
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
Non vuole prendere medicine. Niente.
183
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
Non vuole saperne di dottori,
ma soffre tanto.
184
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Provi ad aiutarla,
185
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
a dirle cosa le serve,
forse a lei darà retta.
186
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
A noi non dà retta. Ma a lei…
187
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Insomma…
188
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Nostra madre la ama.
189
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- Come, scusa?
- È il minimo che possa fare. Per lei.
190
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Per noi.
191
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
Io non so di cosa stai parlando.
Non ne ho idea, ok?
192
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza è stata una decorosa collaboratrice.
Ma ormai ha perso la testa. Sbaglio?
193
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
Quindi prendete
le vostre false insinuazioni del cazzo,
194
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
i vostri sotterfugi
e andatevene da casa mia.
195
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
Erano…
196
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
Erano i figli di Eliza?
197
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
Che facciamo?
198
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Sappiamo cosa non vorrebbe che facessimo.
199
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
Possiamo solo chiamare la polizia.
200
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- I medici la imbalsamerebbero.
- Non possono.
201
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Lo so.
202
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
E allora?
203
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
Grazie al cielo!
La crisi e il pericolo sono il passato
204
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
e la persistente malattia
è alfine scomparsa.
205
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
E la febbre che chiamiamo "vivere"
è alfine conquistata.
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Avanti, intoniamo il rito funebre
207
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
e quel funereo canto,
208
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
l'inno alla defunta, regina fra tutte,
209
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
che morte mai ebbe sì giovane.
210
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
Maddie!
211
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
Che c'è?
212
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- Mamma!
- Mamma!
213
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Mamma!
214
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Sarà svenuta da qualche parte, no?
215
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
Dopo essersi trascinata,
probabilmente è svenuta.
216
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Cristo santo.
217
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- E ora?
- Chiamiamo un dottore.
218
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
Non m'interessa cosa dice.
219
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
È stato un incidente. Non volevamo…
220
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Mi dispiace.
221
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- Non sapevamo.
- Ci dispiace. Ti prego, mamma.
222
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
Manca la luce in tutta la strada,
non solo da noi.
223
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
Chi è?
224
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
Che ci fai qui?
225
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
Oh, mio Dio.
226
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Mamma!
227
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
William!
228
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
William!
229
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
William!
230
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
Ufficialmente,
Longfellow morì d'infarto nel sonno.
231
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
Non c'era ancora Internet. Era preistoria.
232
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Cancellammo i dettagli scandalosi
quando rilevai l'azienda.
233
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Per evitare imbarazzo alla famiglia.
234
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
Intendo la mia, la famiglia Usher.
235
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
L'ultima cosa
che fece mia madre in vita sua
236
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
fu uccidere un uomo potente.
237
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Abbiamo mantenuto il segreto
amandola più che mai.
238
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Era
239
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
eccezionale.
240
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
Perché mi racconta queste cose?
Perché mi racconta di sua madre?
241
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Presumo di doverlo fare,
dato che lei è qui.
242
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
In che senso?
243
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
È dietro di lei.
244
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
Ho letto da qualche parte
delle potenti tecniche di negoziazione.
245
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Brillanti uomini d'affari
246
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
le utilizzano
durante le conversazioni importanti.
247
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Per provocare una reazione, anche banale.
248
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Parlano piano
per far sporgere l'avversario.
249
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Fanno sì che l'avversario si ripeta.
Guardano alle sue spalle.
250
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Fanno in modo
251
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
che si volti.
252
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Giusto per esercitare
un leggero controllo.
253
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
Non mi volterò, Roderick.
254
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
Nessun problema.
255
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Allora, perché questo racconto?
256
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Perché… Parlavamo dei miei figli, giusto?
257
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
È una storia che bisogna conoscere
258
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
per parlare della loro morte.
259
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Di come li ho trattati.
260
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
Erano fatti in un certo modo
a causa di mio padre.
261
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Avevo promesso
che non sarei mai stato come lui.
262
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
Non avrei mai chiuso la porta
al sangue del mio sangue.
263
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
Non importa perché sei qui
né chi è tua madre. Ho sei figli.
264
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Sei figli da cinque donne.
265
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
Ma sono tutti miei.
266
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
E l'ho dimostrato.
267
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Se sei un Usher,
268
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
la porta è aperta. Punto.
269
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
Per principio.
270
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
Di nuovo sua nipote?
271
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Sì.
272
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
La porta è aperta,
273
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
ma non è detto che risponda al telefono.
274
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
No, non è detto.
275
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
Un giorno smetterà di mandare messaggi.
276
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Smettono tutti, prima o poi.
277
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
In questo momento, i suoi nipoti
sono a casa sua con i suoi figli
278
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
e lei è qui con me.
279
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Quindi da che pulpito.
280
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
Controlla casa mia?
281
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Se non sbaglio,
non ho mai visto suo marito in tribunale.
282
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Mai una volta.
283
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Nel momento più importante del suo lavoro
non viene a tifare per lei.
284
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
Com'è possibile, per un esperto
di valori familiari come lei?
285
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
Invece la mia famiglia
c'è sempre stata, al completo.
286
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Alcuni erano accusati di complicità.
287
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Ehi.
- I miei parenti non erano obbligati.
288
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
Non volevo che avessero contatti con voi.
289
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
È sempre stato un valido oratore, Auggie.
290
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
L'arringa di apertura mi ha sbalordito.
291
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Ho visto la registrazione più volte.
292
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
È stata l'ultima volta…
293
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
Insomma…
294
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- Che è rimasto sbalordito?
- Che siamo stati tutti insieme.
295
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Per l'ultima volta
tutti nello stesso posto.
296
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Vivi.
297
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Grazie, Vostro Onore.
298
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Signore e signori,
299
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
mi chiamo Charles Auguste Dupin.
300
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
Ho il privilegio…
301
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
DUE SETTIMANE PRIMA
302
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…di rappresentare gli Stati Uniti
contro la Fortunato Pharmaceuticals
303
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
e la criminale famiglia Usher.
304
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Oggi vi spiegherò
perché il governo degli Stati Uniti
305
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
ha finalmente sporto denuncia dando vita
306
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
al più importante processo
contro un'industria farmaceutica
307
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
nella storia del nostro Paese.
308
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Lo so, si sono sprecati i titoli
sulla Fortunato Pharma.
309
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
Sul Ligodone.
310
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
Sull'epidemia di oppioidi
che ha colpito il Paese.
311
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
Sulla quantità di cadaveri accumulatisi
da quando Roderick Usher,
312
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
là seduto, ha messo sul mercato
i suoi antidolorifici decenni fa.
313
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
La famiglia, grazie al CEO Roderick Usher
e alla COO Madeline Usher,
314
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
in 40 anni ha reso la Fortunato
una delle più redditizie
315
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
e potenti aziende del pianeta Terra.
316
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
E ci sono riusciti
facendo delle cose veramente orribili.
317
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Violando palesemente regole,
statuti e principi etici fondamentali.
318
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
Al prezzo della vita delle persone.
319
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Dimostreremo che la Fortunato,
come linea di condotta,
320
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
si dedica
a pratiche di marketing ingannevoli.
321
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Dichiara che i prodotti
sono sicuri ed efficaci,
322
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
distruggendo le prove
che dimostrano il contrario.
323
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Brucia delle prove, ne produce altre,
324
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
distrugge, contamina, danneggia e truffa.
325
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
E il motivo per cui sono tranquilli,
326
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
per cui
il loro difensore e sgherro, Arthur Pym…
327
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Obiezione.
- Accolta.
328
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Il loro difensore, l'avvocato Arthur Pym,
329
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
è quello che mentre io parlo
fa le parole crociate.
330
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
Sono convinti che quelli come loro
in prigione non ci vanno.
331
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Signore e signori, hanno ragione.
332
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
In 40 anni niente,
né un rinvio a giudizio né un'accusa.
333
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
Neanche per eccesso di velocità.
334
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
Nessuna conseguenza
ha inchiodato Roderick Usher,
335
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
Madeline Usher
né altri membri della famiglia.
336
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Obiezione.
- Accolta.
337
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
La Casa degli Usher
ha superato ogni tempesta,
338
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
tormenta e bufera e spicca
339
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
ancora oggi più forte e losca che mai.
340
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
Ma ascolterete anche qualcos'altro.
341
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Qualcosa che non si aspettano.
342
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
Per cui questo processo
avrà un esito diverso.
343
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
Lo sentirete da uno di loro.
344
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Un informatore
interno al cerchio ristretto.
345
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Talmente vicino ai crimini della famiglia
346
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
da rendere la testimonianza inattaccabile.
347
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Obiezione!
- Avvicinatevi.
348
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Se un tale testimone esiste,
349
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
la difesa
non ne è stata messa al corrente.
350
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
Questo viola le regole
351
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
e il governo lo sa, Vostro Onore.
352
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
Il testimone si è fatto avanti
a proprio rischio,
353
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
se reso noto sarebbe in pericolo.
354
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Teme per la propria vita.
355
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Vostro Onore,
riteniamo la corte compromessa.
356
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
È assurdo!
357
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
L'identità del testimone rimarrà riservata
finché lo riterremo opportuno.
358
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
Secondo il governo
il pericolo è immediato.
359
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Meglio che non ne parli
nell'arringa di apertura.
360
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Ha ragione. Vostro Onore, io…
361
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
Ho corso un po' troppo.
362
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
Non sono più il giovane avvocato
di una volta. Cancelliamo.
363
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Ignoriamo l'allusione
a un informatore, per il momento.
364
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Cancelliamola dal verbale.
365
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Siamo tutti frustrati.
366
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
Nell'anno passato
367
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
circa 54.000 o 55.000 persone
sono morte a causa
368
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
dell'avidità.
369
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Cena di famiglia.
- Con tutti?
370
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
Coniugi compresi.
371
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
No, non è un giorno felice per me.
372
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Vorrei che gli individui come gli Usher
373
00:27:17,793 --> 00:27:21,043
si assumessero la responsabilità
di aver rovinato delle persone.
374
00:27:21,126 --> 00:27:22,126
DIRITTO FARMACEUTICO
375
00:27:22,209 --> 00:27:23,626
Cazzo, la vedo male.
376
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Papà non fa cene di famiglia.
C'è un motivo.
377
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- La talpa.
- L'informatore.
378
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
Una talpa sarebbe un infiltrato,
379
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
un informatore è uno di noi.
380
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
Ok, una talpa
è Leonardo DiCaprio in The Departed,
381
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
un informatore
è Jack Nicholson in The Departed.
382
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
Sì! Nicholson parlava con i federali.
383
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Ho capito. Ma esistono anche altri film.
384
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- Non come The Departed.
- Guardate.
385
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Sei diventata bravissima.
386
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
Voglio che tuo padre ne vada pazzo.
387
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Ci va a nozze e lo mette di buon umore.
388
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Beh, sì. C'è un…
389
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
Un informatore in famiglia.
390
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
Non può essere vero, no?
391
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
Per me non è vero. E se è vero è Perry.
392
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
Ma è un ragazzino, Freddie.
393
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Chissà quella merdina… Scusa, tesoro.
394
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Chissà quel pazzerello cosa può fare o no.
395
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
E perché cazzo… Scusa, tesoro.
396
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
Perché cazzo uno dovrebbe ritenere utile
397
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
diventare un maledetto informatore
per il governo?
398
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Beh, ci vuole un bel coraggio.
399
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
Le accuse sono fondate?
400
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Se non lo sono, possiamo stare tranquilli,
401
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
ma se qualcuno ha violato la legge
dovrebbe essere punito, no?
402
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, questa è un'affermazione
coraggiosa e accurata.
403
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Se vuoi essere diseredata.
404
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
Non pensate che sia stato lui, vero?
405
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
Il problema di Freddie
406
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
è che desidera solo
l'approvazione di papà.
407
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
È negato per gli affari,
ma non lo contraddice mai.
408
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Scommetto che è stato uno dei bastardi.
409
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Forse abbiamo sottovalutato Freddie.
410
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Sarà il successore di papà,
gli avrà dato una spinta.
411
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
E perché mai?
412
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Avrà tutto comunque,
inetto o no, a quanto pare.
413
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Pensa al nome.
414
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
È il più simile a Roderick
a parte Roderick junior.
415
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Tanto valeva che lo chiamasse Froderick.
416
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Probabilmente è Perry.
- E la tua nuova matrigna?
417
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Forse è Juno.
- Taci!
418
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Non nominarla neanche. Non esiste. Chiaro?
419
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
Lei non sarà mica nel testamento?
Lo facevo più scaltro.
420
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
Non esiste.
421
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
E poi non sa niente.
422
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Che tempismo. Bill…
- Potevi posticipare il lancio.
423
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
Non se ne parla.
424
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Goldbug deve partire in tempo.
425
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
Nella presentazione
c'è la data del lancio.
426
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Papà ha già firmato.
- C'è il processo.
427
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
Per tutto il resto,
il mondo capirà, Tammy.
428
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Me ne sbatto del mondo.
429
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Mi interessa cosa pensa papà.
Lui è d'accordo, procediamo.
430
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Goldbug gli dimostrerà
che l'impero Usher dev'essere delle donne.
431
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
E Tamerlane Usher dev'esserne la regina.
Dimmi cosa ti serve.
432
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
Mi serve Bill T. Wilson.
433
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Quindi non cambiare, ok?
434
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Scalda BILLT Nation
435
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
e fa' in modo che i 10 milioni di iscritti
si accalorino per me.
436
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Sai che Blippi ne ha 12 milioni?
437
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Che si fotta Blippi,
che si fottano processo e informatore.
438
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
A proposito di fottere…
439
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Non si sa quanto durerà stasera.
Ho disdetto la ragazza.
440
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Non sapevo che ci fosse una ragazza.
441
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
C'era e l'ho disdetta. Anzi, posticipata.
442
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Papà deve sapere che ai figli
non servono mezzo miliardo di dollari
443
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
e una fornitura infinita di cavie
per avere successo.
444
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Ci siamo quasi.
445
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
Pronti?
446
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
Bene. Richiudiamola.
447
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
E incrociamo le dita.
448
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
Ha funzionato. Cazzo se ha funzionato.
449
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Immagino che
450
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
dovremo lottare
per una revisione paritaria.
451
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
Non dirlo per la belladonna.
452
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
Per la belladonna. E lo ripeto.
453
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
La nuova polvere che ha mandato tuo padre
454
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
avvelenerà lo studio.
455
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
Hai sentito la storia
456
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
dei turisti in Sudamerica
che sono stati paralizzati
457
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
con della polvere in faccia?
458
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
È la stessa roba.
459
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Il nostro studio non sarà mai legale
460
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
se usiamo un paralizzante sperimentale
della Fortunato.
461
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Basterà nasconderlo a Perry.
462
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
O finirà nel drink di una ragazza.
463
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Sicura che vuoi che venga stasera?
- Cosa?
464
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
Dopo l'udienza
me li vedo tutti con le armi spianate.
465
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- L'informatore?
- No, devi venire.
466
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
È Camille, lo sanno tutti.
467
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- Sarà un massacro.
- Hanno detto di portarti.
468
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Mi spiace, dott.ssa Ruiz, ma devi venire.
469
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
Non puoi assolutamente venire.
470
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Vorrei conoscere i tuoi.
471
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Dovremmo sottostare a una procedura.
Gli altri sono coppie ufficiali.
472
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
Meglio non correre.
473
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
L'accordo prematrimoniale è un tomo.
474
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Leo, mi hai voluto a convivere,
ma non mi presenti la famiglia?
475
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Esatto. Non so quando tornerò,
476
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
ma ne parleremo poi.
477
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
Sono in ascensore.
Ne parliamo tra un minuto.
478
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
Sei in ascensore.
479
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Ok, a tra poco.
480
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Devi andartene.
- Hai promesso un selfie.
481
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Sparisci. Cazzo.
482
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Ok, devi aspettare qua fuori, chiaro?
483
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
Stai dicendo sul serio?
484
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Sì.
485
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
C'è una coperta sul divano,
nasconditi là sotto.
486
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
Inventati qualcosa. Su.
487
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Quando va in bagno, te ne vai.
488
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
Ok. Nessuno ci crederà,
ho conosciuto Napoleon Usher.
489
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Ok.
490
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Ehi. Come mai a casa così presto?
491
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- Non che mi dispiaccia.
- Ho pensato al peggio.
492
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Ho visto i servizi in TV.
493
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Ehi.
494
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Ok.
495
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
Sicuro che non possa venire?
496
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
Non credo sia una buona idea.
497
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- L'hanno detto in TV?
- Scherzi? Ovunque.
498
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Ehi, Plutone.
499
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Ciao, tesoro.
Sei stata brava con l'altro papà?
500
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
Ehi!
501
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
Mettiamo il notiziario in camera?
502
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Ne usciremo alla grande.
La prenderemo di petto.
503
00:33:23,376 --> 00:33:24,376
Robetta come Fox,
504
00:33:24,459 --> 00:33:26,959
Hannity, possiamo blandirlo.
Ci verrà incontro.
505
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
Tucker?
506
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Ho avuto un rigurgito.
507
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Sì, chiama Bresnickan a Vanity Fair,
senti se è interessato a Leo.
508
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Che si renda utile, una volta.
509
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
Parlerà delle Jordan e della beneficenza.
510
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert, sempre Leo.
511
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
E va bene, cazzo, anche Victorine.
Lei andrà bene per Vanity e Cosmo.
512
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Quelli come lei.
- La tua…
513
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno sarà al Met nel weekend,
l'ufficio chiede di riabilitarla.
514
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
Era stesa al pronto soccorso.
Non la trasformo in una principessa.
515
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
Potrebbe essere suo nonno.
Una cosa rivoltante.
516
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Non importa, va bene.
Diamogli quello che vogliono.
517
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
La priorità è l'informatore.
518
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
L'ARRINGA RIVELA UN INFORMATORE
519
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Iniziamo da Perry,
520
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
ma se interagisse coi federali
lo direbbe su TikTok.
521
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
Hai bisogno di noi dopo cena?
522
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Stasera no.
523
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Ho bisogno
che controlliate Victorine e il resto.
524
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Se l'informatore esiste, devo trovarlo.
525
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
Con Victorine è dura.
Sa che la tieni d'occhio.
526
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Troverete il modo.
E scopriremo chi parla coi federali.
527
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
Gli congelerò la testa e la porterò a papà
su un vassoio di platino.
528
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Cartier fa i vassoi di platino?
529
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Sono tesissima.
530
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
Non ho mai ospitato nessuno.
531
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Ho moderato una riunione degli NA.
532
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Solo una volta. Fu un disastro.
533
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
Sarai bravissima. Non devi preoccuparti.
534
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Ci sono tutti. Tutti insieme.
535
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Almeno non c'è stata una festa di nozze.
Non ho dovuto guardarli tutti negli occhi.
536
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Mi odiano.
- Non è vero.
537
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
A parte Freddie.
538
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Lui fa il leccaculo con te.
539
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
Ti vorranno bene perché io ti amo,
e la sola cosa più forte dell'amore
540
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
è la paura di essere diseredati.
541
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Chiedo scusa.
542
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Mi dispiace.
543
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
Che ci fai qui? Conosci mia moglie?
544
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, il dott. Donaldson.
Collabora con me da tanto tempo.
545
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
Si prenderà cura di te
come tu hai fatto con Lewis.
546
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Volevo chiamarti,
ma è una questione importante e…
547
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Devo parlarti.
548
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Prego.
- Da soli sarebbe meglio.
549
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Ehi. C'è Prospero.
550
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
Puoi parlarci?
551
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
Cosa?
552
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
È un Glenfiddich del '96.
553
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- Il '96 è l'anno…
- L'anno in cui sono nato. Esatto.
554
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
Alla Glenfiddich adorano l'idea.
555
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Sarà il whisky ufficiale del club
556
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
e ci riempiranno gli scaffali
di bottiglie pregiate.
557
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Hai avuto un intero anno solare
558
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
per proporre la tua prima
iniziativa imprenditoriale,
559
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
un'iniziativa che vorremmo sostenere,
e tu proponi un night club.
560
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Sì. Evidentemente non pensate in grande.
561
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
Il club sarà favoloso?
562
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Certo che sì,
ma la possibilità di un franchise,
563
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero Roma, Prospero New York,
Prospero Dubai…
564
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
A parte dare il tuo nome alla struttura,
565
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
cos'altro lo renderebbe conveniente?
566
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Non è un Dave & Buster's del cazzo,
zia Madeline,
567
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
siamo a livello di Berghain. Limelight.
568
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
Prospero sarà uno dei club
più esclusivi al mondo.
569
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
Manderemo via con carattere
star del cinema e monarchi,
570
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
lo Studio 54 al confronto
sembrerà quella merda di Romper Room.
571
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
E tutto questo
grazie alle bottiglie di Glenfiddich.
572
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
Non venderò Glenfiddich. Venderò
573
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
edonismo, privilegi.
574
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Ci sarà una dark room con grande musica,
poche regole, poche conseguenze.
575
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Dove l'attricetta che tutti venerano
576
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
spompina i veri VIP in un angolo.
577
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Ricevetemi in ufficio
e vi mostro i numeri,
578
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
le proiezioni sono ottime.
579
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Un'adesione multilivello…
- Roderick, prego.
580
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
Un'adesione multilivello,
potevi dirlo. No.
581
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
Niente incontro in ufficio.
582
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Un Usher deve cambiare il mondo.
583
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Non aprire un bar per scambisti.
584
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Guardate i numeri.
Verrò lunedì, così potrete…
585
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
Che cazzo. Basta così.
586
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
Non credo sia l'informatore,
ma negli affari è una nullità.
587
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
So che ci tieni a dare a tutti
il primo prestito, ma lui…
588
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
Non lo rende facile.
589
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Andiamo a guardarli negli occhi.
590
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
Quando vedranno il documento, capirò.
591
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Cos'è che ti turba?
592
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- C'è qualche problema.
- È tutto a posto.
593
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Arrivo subito.
594
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
L'ultimo.
595
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Potrebbe far comodo a tutti.
Diritto farmaceutico.
596
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Magari c'è qualcosa di utile.
- Ma davvero?
597
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthur, leggi questo libro
e studia una linea di difesa.
598
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
No.
599
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Non ci credo, è una torta.
600
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Se avessi fatto una serie sulle torte,
sarebbe durata 20 stagioni.
601
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
Cosa ci vuoi bere?
602
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
Un caffè?
603
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Non mi dire.
604
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Sarà una torta.
605
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, sposare questa donna
è l'unica che hai azzeccato.
606
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
È un genio.
607
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Beh…
608
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Abbiamo una cosa in comune, papà.
Siamo due uomini fortunati.
609
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
Ma che cazzo, Freddie.
610
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Bene, mentre mangiate il diritto,
611
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
l'avvocato Pym vi mostrerà
un documento importante.
612
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
I documenti di Pym il Mietitore
sono sempre uno spasso.
613
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Un attimo. Anche questo è un dolce?
614
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
È un consistente
615
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
nuovo accordo di riservatezza
ed è consequenziale.
616
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
Confisca dell'eredità?
Rinuncia alle cause civili…
617
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Dovremmo vederci più spesso,
fa bene all'anima.
618
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
Vale solo se è dimostrata
una violazione degli accordi.
619
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
Credo che nessuno abbia
di che preoccuparsi.
620
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
O forse sì, vedremo.
621
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Esatto. Io e vostro padre apprezziamo
622
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
la dimostrazione di fiducia,
lealtà e affetto. Ora firmate.
623
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
È bello sentirsi parte della famiglia.
624
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, è la prima volta
che firmi un Pym originale?
625
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
È un rito. E vedrai il prematrimoniale.
626
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
A proposito, come va, Juno?
627
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Benissimo.
628
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Prima di firmare,
vorrei consultare il mio avvocato.
629
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
Non importa.
630
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
A proposito,
odio essere io a doverlo sottolineare ma,
631
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
se c'è qualcuno di noi che ha raccolto
632
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
o barattato un segreto di famiglia,
sappiamo tutti chi è.
633
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Vaffanculo, Victorine.
- Niente screzi. Un po' di dignità.
634
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
Volete vedermi firmare?
635
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Firmo.
- Come si scrive "Froderick"?
636
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Scherziamoci su,
perché c'è poco da ridere.
637
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
Esistete grazie alla Fortunato.
638
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
Potete permettervi i falsi,
639
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
le protesi cardiache
o i balli delle debuttanti.
640
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
Balli delle debuttanti? Io?
641
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
L'azienda è la famiglia
642
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
e dovete difenderla a costo della vita.
643
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
Se si presenta una minaccia,
644
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
sfrutteremo il nostro arsenale
finché non sarà neutralizzata.
645
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
Intendi fatta fuori a suon di denunce,
646
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
espulsa dal consiglio,
dall'eredità, sfrattata…
647
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Neutralizzata. In pratica, morta.
648
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Pym ha redatto un documento odioso
su mia richiesta, ma il punto è un altro.
649
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Quando scoprirò chi ha parlato
650
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
col maledetto governo,
contro il sangue del suo sangue,
651
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
non rimarrà niente da denunciare.
652
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
Dovrò denunciare una pozza di sangue
con le scarpe firmate.
653
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- Fidatevi, lo scopriremo.
- Cinquanta milioni.
654
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
A chi lo scopre.
655
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
Al fortunato Usher
che scopre chi parla con i federali.
656
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
In contanti, senza vincoli, esentasse.
657
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
Hai messo…
658
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Sì, ho messo una taglia su di te.
659
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Mi rivolgo alla feccia, all'informatore.
Tu sai chi sei.
660
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
Sono 50 milioni. Sogni d'oro.
661
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
Agli altri…
662
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
buona caccia.
663
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
Non li ho mai più visti insieme.
664
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
Alcuni non li ho più visti vivi.
665
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Se intende dire che tutto…
666
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
Beh…
667
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
Che tutto è stato causato
dalla storia dell'informatore,
668
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
se insinua che io sia responsabile,
anche indirettamente…
669
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
No, affatto. Io so chi è il responsabile.
670
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
Il responsabile di quale morte?
671
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
Di tutte.
672
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Mi perdoni, Roderick, ma le morti
673
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
dei suoi figli sono state esaminate
674
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
e analizzate accuratamente
675
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
e, per quanto strano, non sono collegate.
676
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Io sono responsabile.
677
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
E al centro di tutto,
678
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
forse…
679
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
c'è una donna.
680
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Conosco quel volto.
681
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
La conosci anche tu.
682
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Una donna di cui le ho parlato.
683
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
Cosa mi ha fatto?
684
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Sa quale festa adoro?
685
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
Capodanno. E sa perché? I propositi.
686
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Parola data per scontata,
687
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
senza pensare al suo peso.
688
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Proposito.
689
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Risolutezza.
690
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
Cioè essere irremovibili, determinati,
fermamente decisi a fare qualcosa o…
691
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
a non farlo.
692
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
Molti trascorrono
tutta la loro inutile, stupida vita
693
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
senza essere veramente risoluti
neanche per un minuto.
694
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
Ma io no.
695
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
No.
696
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
E neanche Madeline.
697
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
BUON ANNO 1980
698
00:45:21,626 --> 00:45:24,293
31 DICEMBRE 1979
699
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Festa in costume?
700
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Tu sei Jay Gatsby e tu sei Daisy Buchanan.
701
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Un Gin Rickey?
- Gatsby non beveva.
702
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Era lucido e sobrio.
Guardava bere gli altri.
703
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- Niente?
- No, stasera beviamo.
704
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Tutti e due. Whisky, liscio.
705
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
Venite da una festa?
706
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
Via prima di mezzanotte?
707
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Cambio di programma.
708
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Lavoriamo vicino.
709
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
Questo posto è aperto da poco?
710
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Sì.
- C'è poca gente.
711
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
È Capodanno.
712
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Arriverà. Lavoriamo più sul tardi.
713
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
Almeno stasera.
714
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Avete già fatto follie, stasera.
715
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Dite addio al '79 col botto.
716
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Bevo qualcosa con voi.
717
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
Di solito non bevo con i clienti,
ma ormai siamo qui.
718
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Al 1979. Che riposi in pace.
719
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- L'abbiamo fatto davvero?
- Parla piano, Roderick.
720
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
No. Ora che facciamo?
721
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Aspettiamo qui.
722
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Beviamo senza ubriacarci.
Parliamo senza dire niente.
723
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
Niente polizia a mezzanotte, buon segno.
724
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
Ci vorrà qualche giorno.
725
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
L'importante è che ci notino stasera.
726
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
È un buon posto.
727
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
C'è la giusta quantità di gente,
pochi testimoni che ci noteranno.
728
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Sono felice di poter cacciare Carter
729
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
dalla Casa Bianca.
730
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
Reagan si candiderà?
731
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Vincerebbe a mani basse
e sarebbe ottimo per gli affari.
732
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Scusate, niente politica.
È un posto di classe.
733
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
Un altro?
734
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Magari uno,
735
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
poi passiamo alla birra
e rallentiamo un po'.
736
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
La notte è lunga. Il whisky costa.
737
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
I primi due li offriamo noi.
Aprite un conto?
738
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Adesso bevete, dopo pagate.
739
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Sono Verna.
- Roderick.
740
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Lei è Madeline.
741
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
Fate mezzanotte qui?
742
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Credo di sì.
- Bene.
743
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Ancora un'ora per pensare ai propositi.
744
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Un proposito è un patto
che fate col futuro.
745
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
Il futuro arriva presto. È già qui.
746
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Ci avete già pensato, vero?
747
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Sì, per noi è lo stesso.
748
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
Cambieremo il mondo.
749
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Capodanno 1980.
Ricordo che altro accadde quella sera.
750
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
Fu la sera…
751
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Sa dove voglio arrivare.
- Sì, lo so.
752
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
A parte le voci e il mistero, intendo.
753
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
Quella sera cambiò tutto per la Fortunato.
754
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
La gente ancora mormora
chiedendosi cosa sia successo.
755
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
È lì che mi sta portando, vero?
756
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
La vostra vita
cambierà rotta completamente.
757
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
Stasera.
758
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
Lo percepite. Tutti e due.
759
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
Nell'aria.
760
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
Siamo fuori dallo spazio e dal tempo.
761
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Oggi ho sepolto tre dei miei figli.
762
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
Gli altri la settimana scorsa.
763
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Lo so e mi dispiace, gliel'ho detto.
764
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
C'è un motivo
per cui le parlo di queste cose.
765
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Mia madre, i miei figli, il Capodanno.
766
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
Farà fatica ad accettarlo o a crederlo,
767
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
ma le assicuro
che ogni tessera è importante.
768
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Ho sepolto mio figlio, oggi.
769
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
Stavolta sono venuti in pochi.
770
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
Ho interrato sei bare.
771
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
In meno di due settimane.
772
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
"I limiti che dividono
773
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
la vita dalla morte
sono, bene che vada, vaghi e confusi.
774
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
Chi può dire
dove finisca l'una e cominci l'altra?
775
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
In piedi sull'orlo di un precipizio."
776
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Grampus.
- "Scrutiamo l'abisso."
777
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- Che c'è?
- "La nausea ci coglie, la vertigine."
778
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
È qui.
779
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
"Il primo impulso
è di ritrarsi dal pericolo.
780
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Inspiegabilmente, indugiamo.
781
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Lentamente, nausea, vertigine
782
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
e orrore si confondono
in una nuvola di sentimento indicibile.
783
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
Ed è semplicemente l'idea
delle sensazioni che proveremmo
784
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
durante il rovinoso precipitare
di una caduta da simile altezza.
785
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
Quella caduta,
quel fulmineo annientamento,
786
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
solo perché in ciò è rinchiusa
la più spaventosa e la più odiosa
787
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
di tutte le più odiose e spaventose
immagini di morte e di sofferenza
788
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
che si siano mai presentate
alla nostra immaginazione,
789
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
per questa semplice ragione noi allora
con più ardore desideriamo quella caduta."
790
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
Sig. Usher!
791
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, guardami.
792
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthur, chiama un autobus,
ma con discrezione, niente nomi.
793
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
Che risulti fuori servizio.
794
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Portatelo al Westminster sotto pseudonimo.
Chiudete un'ala o tutto un piano.
795
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
La scorta completa e chiamate Donaldson.
Nessun altro medico. Solo Donaldson.
796
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Subito.
797
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
È ora.
798
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
È ora.
799
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
È ora.
800
00:52:47,626 --> 00:52:52,584
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER
801
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
BASATA SULL'OPERA
DI EDGAR ALLAN POE
802
00:54:45,543 --> 00:54:50,543
Sottotitoli: Andrea Orlandini