1 00:00:06,668 --> 00:00:08,668 [tuono] 2 00:00:10,418 --> 00:00:13,251 [suona "Another Brick in the Wall" dei Pink Floyd] 3 00:00:22,626 --> 00:00:24,626 [folla] Cinque, quattro, 4 00:00:24,709 --> 00:00:27,459 tre, due, uno… 5 00:00:27,543 --> 00:00:29,209 [musica sfuma] 6 00:00:30,293 --> 00:00:32,001 [uomo] Grazie al cielo. 7 00:00:32,084 --> 00:00:35,293 La crisi, il pericolo, appartengono al passato. 8 00:00:36,293 --> 00:00:40,209 E il male che si trascinava s'è dileguato, infine. 9 00:00:41,043 --> 00:00:45,501 E la febbre chiamata "vita" è sconfitta, infine. 10 00:00:46,001 --> 00:00:50,543 Resta in silenzio in quella solitudine, che non è desolazione. 11 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Perché, allora, gli spiriti di quelli… 12 00:00:53,876 --> 00:00:56,293 - [urlo] - …che in vita ti precedettero… 13 00:00:56,376 --> 00:00:58,584 - [urlo] - …ritroverai nella morte… 14 00:00:58,668 --> 00:01:00,209 - [urlo] - …intorno a te. 15 00:01:00,293 --> 00:01:01,793 - [geme] - La brezza… 16 00:01:01,876 --> 00:01:02,834 [sibilo] 17 00:01:02,918 --> 00:01:05,334 - …il respiro di Dio… - [tintinnio] 18 00:01:05,418 --> 00:01:07,251 …è immobile. 19 00:01:07,334 --> 00:01:10,168 E la nebbia sulla collina, nell'ombra… 20 00:01:10,251 --> 00:01:12,001 Nell'ombra… 21 00:01:12,084 --> 00:01:15,626 eppure ininterrotta, è un simbolo e un segno. 22 00:01:16,418 --> 00:01:20,584 Già per come incombe sugli alberi, un mistero dei misteri. 23 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 I confini che separano la vita dalla morte 24 00:01:24,001 --> 00:01:27,918 sono a dir poco vaghi e confusi. 25 00:01:28,001 --> 00:01:29,876 Chi può dire 26 00:01:30,376 --> 00:01:33,084 dove finisca l'una e cominci l'altra? 27 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Siamo ritti sull'orlo di un precipizio. 28 00:01:39,168 --> 00:01:42,209 - Nonno, cos'hai? - [sacerdote] Guardiamo nell'abisso. 29 00:01:42,293 --> 00:01:45,001 - Sentiamo nausea e vertigini. - Lei è qui. 30 00:01:46,168 --> 00:01:49,459 [sacerdote] Il primo impulso è quello di fuggire dal pericolo. 31 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Inspiegabilmente, restiamo. 32 00:01:52,501 --> 00:01:54,501 [musica sinfonica incalzante] 33 00:01:54,584 --> 00:01:56,126 [scatti fotografici] 34 00:01:57,668 --> 00:01:58,918 [donna] Sì, sta uscendo! 35 00:01:59,001 --> 00:02:01,793 - [uomo] Signor Usher! - [donna] È lui! 36 00:02:02,709 --> 00:02:04,709 Spostati, spostati, così mi copri! 37 00:02:06,418 --> 00:02:08,751 - [vocio frenetico] - [scatti fotografici] 38 00:02:12,709 --> 00:02:14,043 [uomo] È Arthur Pym! 39 00:02:14,126 --> 00:02:16,418 [scatti frenetici] 40 00:02:20,418 --> 00:02:21,834 LA TRAGICA MORTE DI FREDERICK USHER 41 00:02:22,209 --> 00:02:23,668 MORTA IN UNA BIZZARRA TRAGEDIA 42 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 DECEDUTA 43 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 OMICIDIO-SUICIDIO NELLA FAMIGLIA USHER 44 00:02:27,001 --> 00:02:28,084 DECEDUTO 45 00:02:28,168 --> 00:02:29,709 PRINCIPE DEL GAMING MORTO SUICIDA 46 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 DECEDUTA 47 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 EREDITIERA MUORE IN UN INCIDENTE 48 00:02:32,709 --> 00:02:33,709 DECEDUTO 49 00:02:33,793 --> 00:02:35,334 MORTO IN UNO STRANO INCIDENTE 50 00:02:35,418 --> 00:02:36,918 [musica si fa lenta e soave] 51 00:02:37,001 --> 00:02:39,251 ASSISTENTE PROCURATORE FEDERALE 52 00:02:52,584 --> 00:02:55,501 Auguste, non ci crederai. Lui è al telefono. 53 00:02:55,584 --> 00:02:57,751 Chiede di vederti, stasera. 54 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Chi? - Lui. 55 00:03:00,626 --> 00:03:02,126 Ci ha dato un indirizzo, 56 00:03:02,209 --> 00:03:04,293 un indirizzo strano, ma era proprio lui. 57 00:03:04,376 --> 00:03:08,043 Né un segretario, né un assistente. Neanche Pym il Mietitore. 58 00:03:08,543 --> 00:03:09,751 Era lui. 59 00:03:12,251 --> 00:03:13,543 [tuono] 60 00:03:13,626 --> 00:03:15,626 [musica misteriosa] 61 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Grazie. 62 00:03:35,334 --> 00:03:36,918 [tuono] 63 00:03:52,584 --> 00:03:54,626 [musica sfuma] 64 00:03:58,668 --> 00:03:59,876 [bussa] 65 00:03:59,959 --> 00:04:01,834 [cigolio] 66 00:04:20,418 --> 00:04:22,168 [Roderick] Entra, che aspetti? 67 00:04:24,501 --> 00:04:25,959 [tuono] 68 00:04:35,793 --> 00:04:37,293 Cognac? 69 00:04:37,376 --> 00:04:39,543 No, grazie. Senti… 70 00:04:39,626 --> 00:04:41,084 Sono… 71 00:04:41,168 --> 00:04:42,334 desolato. 72 00:04:43,709 --> 00:04:45,251 Per tuo figlio, per… 73 00:04:46,126 --> 00:04:47,376 Per i tuoi figli. 74 00:04:47,459 --> 00:04:51,043 [Roderick] Henry IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 75 00:04:51,126 --> 00:04:52,793 Il più caro del mondo. 76 00:04:52,876 --> 00:04:55,709 Battuto all'asta a quattro milioni di euro. 77 00:04:56,543 --> 00:04:59,293 Prodotto dal 1776. 78 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Maturato in botte per più di cento anni. 79 00:05:02,918 --> 00:05:06,709 La bottiglia stessa è rivestita in oro giallo 18 carati, 80 00:05:06,793 --> 00:05:11,126 ornato da 4100 diamanti di alta qualità. 81 00:05:12,668 --> 00:05:14,459 Un singolo bicchiere 82 00:05:15,376 --> 00:05:18,001 costerà il doppio del tuo stipendio annuale. 83 00:05:19,168 --> 00:05:20,459 [tira su col naso] 84 00:05:21,043 --> 00:05:22,293 Prego, assaggia. 85 00:05:24,709 --> 00:05:27,251 E scopri che gusto ha qualche anno del tuo lavoro. 86 00:05:29,584 --> 00:05:31,001 Ero sincero, Roderick. 87 00:05:31,501 --> 00:05:34,001 È inconcepibile e mi dispiace veramente per i tuoi… 88 00:05:34,084 --> 00:05:37,209 Ho, capito, Auggie. Ti dispiace che i miei figli siano morti. 89 00:05:39,709 --> 00:05:42,459 Dov'è il signor Pym? È meglio parlare in presenza del tuo avvocato. 90 00:05:42,543 --> 00:05:44,918 Quante volte mi hai chiamato a comparire, negli anni? 91 00:05:45,584 --> 00:05:47,168 Finalmente eccomi qua. 92 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 E pensi al protocollo? 93 00:05:50,709 --> 00:05:52,293 - Allora rinuncia. - Va bene. 94 00:05:52,376 --> 00:05:54,126 Rinuncio al diritto di avere un avvocato. 95 00:05:55,668 --> 00:05:57,251 [tuono] 96 00:06:00,668 --> 00:06:03,168 Al Titolo 18, Sezione 371. 97 00:06:03,668 --> 00:06:04,709 Certo. 98 00:06:05,209 --> 00:06:06,793 Perché non festeggiare? 99 00:06:06,876 --> 00:06:09,459 L'hai fatta franca. Di nuovo. 100 00:06:09,543 --> 00:06:11,626 In realtà, nessuno la fa mai franca. 101 00:06:12,209 --> 00:06:14,584 [ride] Madeline non la penserebbe così. 102 00:06:15,168 --> 00:06:17,959 Beh, puoi chiederglielo di persona. È di sotto, nel seminterrato. 103 00:06:20,126 --> 00:06:23,293 Oh, giusto, lei è una preda ancora più sfuggente di me. 104 00:06:23,376 --> 00:06:26,418 Sei mai riuscito a farla deporre? Non mi sembra. 105 00:06:26,501 --> 00:06:29,209 Non ci sei riuscito con nessuno di noi. O sbaglio? 106 00:06:29,293 --> 00:06:30,543 [cellulare vibra] 107 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 [esita] Chiedo scusa… 108 00:06:37,418 --> 00:06:39,084 È mia nipote, Lenore. 109 00:06:39,168 --> 00:06:40,876 Puoi risponderle, se vuoi. 110 00:06:41,376 --> 00:06:43,209 I nipoti hanno la priorità. 111 00:06:43,293 --> 00:06:45,584 Non sarai tu a insegnarmi i valori familiari, 112 00:06:45,668 --> 00:06:47,709 fai schifo quanto me da quel punto di vista. 113 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Ti ho chiamato per darti la sola cosa che tu abbia mai voluto. 114 00:06:51,293 --> 00:06:52,834 La mia confessione. 115 00:06:53,668 --> 00:06:55,043 [tuono] 116 00:07:00,709 --> 00:07:03,501 Sono l'assistente procuratore federale C. A. Dupin, 117 00:07:03,584 --> 00:07:05,626 a colloquio con Roderick Usher. 118 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 È il 20 novembre dell'anno 2023. 119 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 Il sig. Usher ha rinunciato al diritto di avere un avvocato. 120 00:07:11,418 --> 00:07:13,918 E il sig. Dupin ha rinunciato a un bicchiere di Henry IV, 121 00:07:14,001 --> 00:07:15,209 quindi chi è il più pazzo? 122 00:07:15,293 --> 00:07:16,793 Lo sto solo facendo scaldare. 123 00:07:16,876 --> 00:07:18,668 Sono in effetti Roderick Usher. 124 00:07:20,209 --> 00:07:22,126 Siamo nella mia casa d'infanzia. 125 00:07:22,751 --> 00:07:24,209 È qui che sono cresciuto. 126 00:07:24,709 --> 00:07:29,126 L'ho tenuta per tutti questi anni. Tutto il quartiere, in realtà. 127 00:07:29,626 --> 00:07:33,793 Per poter vedere la vernice scrostarsi, le erbacce crescere. 128 00:07:34,376 --> 00:07:38,168 E annusare il marcio se avevo bisogno di tirarmi su. 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,918 Esattamente, che cosa confessi? 130 00:07:41,793 --> 00:07:46,459 Hai menzionato il Titolo 18 Sezione 371, cioè frode ai danni del governo. 131 00:07:46,543 --> 00:07:47,584 - È questo… - Tutto. 132 00:07:47,668 --> 00:07:49,918 - Tutto, hai detto? - Ogni cosa. 133 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Hai mosso… Quante, 73 accuse? 134 00:07:52,918 --> 00:07:55,876 Tutte quante. Ogni cosa, tutte tue. 135 00:07:55,959 --> 00:07:56,959 Adesso. 136 00:07:58,459 --> 00:08:00,126 E aggiungerò anche un… 137 00:08:02,293 --> 00:08:03,584 Un bonus. 138 00:08:04,084 --> 00:08:06,084 [musica mistica] 139 00:08:07,126 --> 00:08:09,418 Ti dirò come sono morti i miei figli. 140 00:08:11,668 --> 00:08:15,501 Io so come sono morti, Roderick, lo sanno tutti. 141 00:08:17,001 --> 00:08:19,918 Credimi, signor Dupin, se ti dico che non sai niente. 142 00:08:21,918 --> 00:08:23,334 Ma da dove inizio? 143 00:08:24,668 --> 00:08:26,334 Il principio, suppongo… 144 00:08:29,459 --> 00:08:30,751 è qui. 145 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 In questa stanza. 146 00:08:35,043 --> 00:08:36,751 [musica tensiva] 147 00:08:36,834 --> 00:08:39,293 Non puoi comprendere le cose che ho fatto, 148 00:08:39,376 --> 00:08:42,834 se non capisci in quale mondo siamo nati e cresciuti io e Madeline. 149 00:08:43,834 --> 00:08:47,376 E la donna che avrebbe determinato tutte le nostre scelte: 150 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 nostra madre. 151 00:08:50,084 --> 00:08:51,209 Eliza. 152 00:08:53,376 --> 00:08:54,626 Era segretaria personale 153 00:08:54,709 --> 00:08:57,584 dell'allora CEO della Fortunato Pharmaceuticals, 154 00:08:57,668 --> 00:08:59,084 William Longfellow. 155 00:09:00,293 --> 00:09:02,168 Un uomo di forti appetiti. 156 00:09:02,251 --> 00:09:06,084 Un uomo d'affari, che una volta pare abbia detto alla moglie… 157 00:09:06,168 --> 00:09:08,959 I bambini non sono mai troppo teneri per le frustate. 158 00:09:09,043 --> 00:09:11,918 Sono come le bistecche dure: più le batti, 159 00:09:12,001 --> 00:09:13,959 più tenere diventano. 160 00:09:15,376 --> 00:09:18,543 [Roderick] Per ragioni che eravamo troppo piccoli per capire, 161 00:09:19,376 --> 00:09:22,793 ci era proibito avvicinarci alla casa di Longfellow. 162 00:09:24,584 --> 00:09:26,959 Era una delle regole più ferree di nostra madre. 163 00:09:27,043 --> 00:09:31,251 Perciò Madeline, ovviamente, aveva la ferrea volontà di trasgredirla. 164 00:09:36,209 --> 00:09:37,459 [geme] 165 00:09:41,918 --> 00:09:44,334 - [cancello cigola] - [geme] 166 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Spia! Scavalchi la recinzione? 167 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Non qui. Mai nella vita. Eravamo d'accordo. 168 00:09:50,043 --> 00:09:52,751 - Mi dispiace. - Lasci il braccio della mamma. 169 00:09:52,834 --> 00:09:53,959 [donna] Tesoro? 170 00:09:54,043 --> 00:09:56,376 Oh, niente di preoccupante. 171 00:09:56,459 --> 00:09:58,876 Solo… un paio di piccoli ficcanaso, nient'altro. 172 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Scusi, signora, non succederà più. 173 00:10:00,751 --> 00:10:02,043 Eliza? 174 00:10:02,126 --> 00:10:03,918 - Lui sta bene? - Sta bene. Alzati. 175 00:10:04,001 --> 00:10:06,709 Non è successo niente, ne parliamo lunedì. Faccia solo in modo 176 00:10:06,793 --> 00:10:10,043 di farmi trovare il fascicolo Emory sulla scrivania, al mio arrivo. 177 00:10:10,126 --> 00:10:11,751 Certo, signor Longfellow. 178 00:10:11,834 --> 00:10:14,334 [Roderick] Madeline odiava Longfellow, già allora. 179 00:10:14,418 --> 00:10:16,376 Lei sapeva, in qualche modo. 180 00:10:16,459 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Ha sempre saputo. 181 00:10:18,376 --> 00:10:20,751 [Eliza] Non ci si avvicina alla casa del signor Longfellow. 182 00:10:20,834 --> 00:10:23,376 - [Madeline] Volevamo solo… - Conosci le regole, Madeline. 183 00:10:23,459 --> 00:10:27,751 Proprio come Dio Padre è lassù in alto e ci ama tutti da lontano, 184 00:10:27,834 --> 00:10:29,918 lo stesso vale per il signor Longfellow. 185 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 Lui è cattivo. 186 00:10:31,501 --> 00:10:32,834 È complicato. 187 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Come Dio. 188 00:10:35,168 --> 00:10:37,209 - Il piede? - Fa male. 189 00:10:37,293 --> 00:10:39,001 Ricorda le parole di Madre Teresa: 190 00:10:39,084 --> 00:10:42,209 "Dolore e sofferenza sono come il bacio di Gesù". 191 00:10:42,834 --> 00:10:45,543 Significa che ti sei talmente accostato a lui 192 00:10:45,626 --> 00:10:47,084 che è riuscito a baciarti. 193 00:10:49,084 --> 00:10:51,918 [Roderick] Se dolore e sofferenza erano i baci di Gesù, 194 00:10:52,001 --> 00:10:54,209 allora, cazzo, mia madre fu divorata di baci, 195 00:10:54,293 --> 00:10:55,834 negli anni successivi. 196 00:10:55,918 --> 00:10:58,084 [rintocchi di orologio] 197 00:11:05,251 --> 00:11:07,251 [scampanellio] 198 00:11:09,709 --> 00:11:11,501 [rintocchi continuano] 199 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 [Roderick] Ok, mamma, ok. 200 00:11:16,626 --> 00:11:18,209 Eccoci. Prendi, bevi. 201 00:11:18,293 --> 00:11:19,918 - No! - [bicchiere in frantumi] 202 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Mamma, devi bere, e pensavamo che magari… 203 00:11:23,709 --> 00:11:26,043 dovremmo chiamare un medico, come alla televisione. 204 00:11:26,126 --> 00:11:27,834 - No! - [Roderick] Mamma, ti prego. 205 00:11:27,918 --> 00:11:32,459 Gesù ci ha mostrato come guarire i malati e non ha usato la medicina! [geme] 206 00:11:32,543 --> 00:11:34,626 Dov'è la vostra fede? 207 00:11:34,709 --> 00:11:37,918 Il nostro corpo è un tempio del Signore. 208 00:11:38,001 --> 00:11:39,834 E vorreste inquinarlo? 209 00:11:39,918 --> 00:11:42,126 [geme] 210 00:11:42,209 --> 00:11:45,001 Non dire ciò che vuoi, ma quello che gli farà dire ciò che vuoi. 211 00:11:45,084 --> 00:11:46,418 Gli sembrerà una sua idea. 212 00:11:46,501 --> 00:11:49,626 Mamma dice che non dovremmo disturbarlo. Per nessun motivo. 213 00:11:49,709 --> 00:11:51,459 È il minimo che lui possa fare. 214 00:11:51,543 --> 00:11:53,334 Ok, proviamola un'altra volta. 215 00:11:53,418 --> 00:11:55,418 "Non vorremmo disturbarla, signor Longfellow, 216 00:11:55,501 --> 00:11:59,084 ma dato che ha lavorato per lei così bene e così a lungo, quasi 20 anni, 217 00:11:59,168 --> 00:12:00,168 forse vorrà sapere che…" 218 00:12:00,251 --> 00:12:01,626 [Roderick] Mamma sta peggiorando. 219 00:12:01,709 --> 00:12:04,459 E sappiamo quanto lei sia bravo ad aiutare le persone. 220 00:12:04,543 --> 00:12:05,459 [ride] 221 00:12:05,543 --> 00:12:08,293 Mamma diceva sempre che lei avrebbe potuto spostare le montagne, 222 00:12:08,376 --> 00:12:11,334 che era l'uomo più persuasivo e intelligente che conoscesse. 223 00:12:12,209 --> 00:12:15,001 Siamo qui per chiederle… se magari ha qualche idea. 224 00:12:16,043 --> 00:12:17,793 Magari può… convincerla. 225 00:12:17,876 --> 00:12:21,251 Ehm, scusate, siete venuti a disturbarmi 226 00:12:21,334 --> 00:12:24,209 per chiedermi di dire a vostra madre di farsi visitare? 227 00:12:24,293 --> 00:12:25,709 Non vuole prendere farmaci. 228 00:12:25,793 --> 00:12:29,584 Niente. Né vedere medici, anche se soffre molto, da impazzire. 229 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Pensavamo, se lei potesse aiutarla… 230 00:12:31,543 --> 00:12:34,959 Se fosse lei a dirle cosa fare, forse l'ascolterebbe, a noi non dà retta. 231 00:12:35,043 --> 00:12:36,543 Ma a lei, signore… 232 00:12:37,668 --> 00:12:38,834 Insomma… 233 00:12:38,918 --> 00:12:39,959 Mamma la ama. 234 00:12:41,709 --> 00:12:44,126 - Cos'hai detto? - È il minimo che possa fare. 235 00:12:44,209 --> 00:12:45,459 Per lei. 236 00:12:45,543 --> 00:12:46,543 Per noi. 237 00:12:47,334 --> 00:12:49,626 Io non so di cosa tu stia parlando. 238 00:12:49,709 --> 00:12:51,334 Non ne ho idea, ok? 239 00:12:51,418 --> 00:12:55,334 Eliza è stata una discreta impiegata per molto tempo. 240 00:12:55,418 --> 00:12:57,834 Ma ha perso la testa. O mi sbaglio? 241 00:12:57,918 --> 00:13:01,959 Ora prendete le vostre insinuazioni, le vostre false insinuazioni del cazzo, 242 00:13:02,043 --> 00:13:04,168 i vostri raggiretti da quattro soldi, 243 00:13:04,251 --> 00:13:06,293 e sparite dalla mia proprietà. 244 00:13:14,168 --> 00:13:15,334 [donna] Quelli… 245 00:13:16,459 --> 00:13:18,168 non sono i figli di Eliza? 246 00:13:19,209 --> 00:13:21,209 [cinguettio di uccelli] 247 00:13:36,043 --> 00:13:37,376 [Roderick] Che facciamo? 248 00:13:38,001 --> 00:13:40,709 [Madeline] Sappiamo cosa non vorrebbe che facessimo. 249 00:13:42,751 --> 00:13:45,209 Se chiamiamo qualcuno, arriverà la polizia. 250 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - I medici la imbalsamerebbero. - Non possono. 251 00:13:48,168 --> 00:13:49,293 Lo so. 252 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Che si fa, allora? 253 00:13:56,584 --> 00:13:57,959 [Roderick] "Grazie al cielo, 254 00:13:58,043 --> 00:14:01,084 la crisi, il pericolo, appartengono al passato. 255 00:14:01,168 --> 00:14:04,334 E il male che si trascinava s'è dileguato, infine. 256 00:14:05,001 --> 00:14:09,751 E la febbre chiamata 'vita' è sconfitta, infine. 257 00:14:12,043 --> 00:14:14,709 Vieni, si legga il rito della sepoltura. 258 00:14:15,209 --> 00:14:17,543 Si canti il funebre canto. 259 00:14:18,418 --> 00:14:24,376 Un inno per la più regale fra quante, così giovani, perirono." 260 00:14:24,459 --> 00:14:26,459 [musica sinfonica trionfale] 261 00:14:48,251 --> 00:14:50,084 [musica sfuma] 262 00:14:50,168 --> 00:14:51,584 [temporale] 263 00:14:54,793 --> 00:14:56,459 - [tuono fragoroso] - [sussulta] 264 00:15:18,959 --> 00:15:19,959 [Roderick] Maddie! 265 00:15:21,001 --> 00:15:22,293 Che c'è? 266 00:15:28,793 --> 00:15:29,751 [cortocircuito] 267 00:15:30,418 --> 00:15:32,418 [tuono fragoroso] 268 00:16:17,334 --> 00:16:19,251 [rintocchi di orologio] 269 00:16:25,084 --> 00:16:27,251 - [Roderick] Mamma? - [Eliza] Mamma? 270 00:16:27,751 --> 00:16:28,959 [Roderick] Mamma! 271 00:16:30,584 --> 00:16:32,584 [rintocchi continuano] 272 00:16:50,834 --> 00:16:53,876 Probabilmente… Probabilmente è svenuta da qualche parte. 273 00:16:53,959 --> 00:16:57,084 Sarà stato un incubo uscire da lì, dev'essere svenuta subito. 274 00:16:57,168 --> 00:16:59,459 Cristo… Che facciamo? 275 00:16:59,543 --> 00:17:02,626 Dobbiamo chiamare un medico, non mi importa come la pensa! 276 00:17:02,709 --> 00:17:04,751 È stato un incidente! Devono sapere che non volevamo… 277 00:17:04,834 --> 00:17:06,418 [sussulta] 278 00:17:17,376 --> 00:17:18,418 [tuono fragoroso] 279 00:17:21,876 --> 00:17:25,251 [geme] Scusa. Scusa. 280 00:17:25,334 --> 00:17:27,084 - Non lo sapevamo. - Ci dispiace. 281 00:17:27,168 --> 00:17:29,209 Ti prego, mamma. 282 00:17:30,543 --> 00:17:32,543 [Roderick soffoca] 283 00:17:36,043 --> 00:17:37,251 [boccheggia] 284 00:17:42,209 --> 00:17:44,209 [musica minacciosa] 285 00:17:58,084 --> 00:18:00,126 [musica minacciosa incalzante] 286 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 No, è al buio tutta la strada, non siamo solo noi. 287 00:18:25,626 --> 00:18:26,626 [Longfellow] Chi va là? 288 00:18:28,251 --> 00:18:29,376 Che ci fai qui? 289 00:18:34,668 --> 00:18:35,668 Mio Dio! 290 00:18:36,668 --> 00:18:38,668 [sibilo sinistro] 291 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Mamma! 292 00:18:48,918 --> 00:18:50,334 [musica in crescendo] 293 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 William! 294 00:18:55,084 --> 00:18:56,251 [musica sfuma] 295 00:19:00,459 --> 00:19:01,584 William! 296 00:19:06,043 --> 00:19:07,501 William! 297 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 La versione ufficiale fu che era morto d'infarto nel sonno. 298 00:19:15,043 --> 00:19:16,418 Internet ancora non c'era. 299 00:19:16,501 --> 00:19:17,751 Era la preistoria. 300 00:19:17,834 --> 00:19:21,084 Poi abbiamo smussato gli angoli dopo che ho acquisito l'azienda. 301 00:19:21,168 --> 00:19:24,418 Per risparmiare imbarazzi alla famiglia, alla mia famiglia, insomma. 302 00:19:24,501 --> 00:19:25,834 La famiglia Usher. 303 00:19:26,709 --> 00:19:30,126 L'ultima cosa fatta da mia madre in questa vita… 304 00:19:30,918 --> 00:19:32,918 è stata uccidere un uomo potente. 305 00:19:33,001 --> 00:19:37,209 E noi abbiamo custodito questo segreto. E l'abbiamo amata ancora di più. 306 00:19:38,376 --> 00:19:39,584 È stata… 307 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 straordinaria. 308 00:19:45,001 --> 00:19:46,668 Perché me l'hai raccontato? 309 00:19:46,751 --> 00:19:48,959 Cioè… perché stiamo parlando di tua madre? 310 00:19:50,293 --> 00:19:52,001 Oh, suppongo… 311 00:19:52,084 --> 00:19:54,959 di doverlo fare, perché lei è… qui. 312 00:19:56,709 --> 00:19:57,918 Che vuoi dire? 313 00:19:59,293 --> 00:20:00,959 È proprio dietro di te. 314 00:20:02,959 --> 00:20:04,501 [tuono] 315 00:20:05,668 --> 00:20:07,126 [inspira] 316 00:20:07,209 --> 00:20:13,751 Ascolta, ho letto qualcosina in merito ai metodi di negoziazione dei potenti. 317 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Di come alcuni imprenditori veramente brillanti 318 00:20:16,918 --> 00:20:20,459 infilino questo genere di cose nelle trattative più complesse. 319 00:20:20,543 --> 00:20:23,168 Si forza una reazione, anche se irrilevante. 320 00:20:23,251 --> 00:20:24,501 Si parla piano. 321 00:20:24,584 --> 00:20:26,751 Per far avvicinare l'avversario. 322 00:20:27,584 --> 00:20:31,668 Lo si spinge a ripetersi, si getta l'occhio alle sue spalle. 323 00:20:31,751 --> 00:20:33,126 Per indurlo… 324 00:20:33,626 --> 00:20:34,918 a voltarsi. 325 00:20:35,418 --> 00:20:37,793 Piccole cose per affermare… 326 00:20:37,876 --> 00:20:39,334 il proprio controllo. 327 00:20:42,793 --> 00:20:45,168 Io però non mi volterò, Roderick. 328 00:20:46,876 --> 00:20:48,543 Nessun problema. 329 00:20:51,959 --> 00:20:53,876 Allora perché mi stai dicendo queste cose? 330 00:20:53,959 --> 00:20:55,168 Perché, beh, stavamo… 331 00:20:55,251 --> 00:20:56,959 parlando dei miei ragazzi. 332 00:20:57,043 --> 00:20:59,293 Non è vero? Ed era importante che tu sapessi, 333 00:20:59,376 --> 00:21:01,459 prima di parlare della loro morte. 334 00:21:01,959 --> 00:21:04,209 Se li ho trattati come li ho trattati, 335 00:21:04,293 --> 00:21:08,168 e se loro erano come erano, è stato per via di mio… 336 00:21:08,876 --> 00:21:10,001 padre. 337 00:21:11,793 --> 00:21:15,084 Io… mi ero ripromesso di non fare mai come lui. 338 00:21:15,168 --> 00:21:18,334 Non avrei mai chiuso i cancelli, se hai il mio sangue, hai il mio sangue. 339 00:21:18,418 --> 00:21:20,418 Non importa com'è andata, chi fosse tua madre. 340 00:21:20,501 --> 00:21:22,126 Io ho sei figli. 341 00:21:23,293 --> 00:21:25,793 Sei figli da cinque madri diverse. 342 00:21:25,876 --> 00:21:27,459 Ma sono tutti miei. 343 00:21:28,418 --> 00:21:30,876 E così li ho trattati: se sei un Usher… 344 00:21:31,876 --> 00:21:33,876 i cancelli sono aperti, punto. 345 00:21:34,709 --> 00:21:36,168 Questione di principio. 346 00:21:37,834 --> 00:21:39,209 [cellulare vibra] 347 00:21:41,418 --> 00:21:42,501 Ancora tua nipote? 348 00:21:44,543 --> 00:21:46,376 - Sì. - Mmh. 349 00:21:46,459 --> 00:21:49,918 La politica dei cancelli aperti non prevede di rispondere al telefono. 350 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 No, in effetti no. 351 00:21:52,501 --> 00:21:55,543 Verrà il giorno in cui smetterà di scriverti. 352 00:21:56,043 --> 00:21:57,459 Lo fanno tutti, prima o poi. 353 00:21:57,543 --> 00:22:00,709 I tuoi nipoti sono a casa tua, adesso, 354 00:22:00,793 --> 00:22:03,793 insieme ai tuoi figli, e tu sei qui, con me. 355 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Quindi risparmiamoci le prediche. 356 00:22:07,293 --> 00:22:08,501 Sorvegli la mia casa? 357 00:22:08,584 --> 00:22:12,084 Se non vado errato, non ho mai visto tuo marito in aula. 358 00:22:12,668 --> 00:22:13,668 Neanche una volta. 359 00:22:13,751 --> 00:22:17,334 L'apice del lavoro della tua vita e lui non era lì, a sostenerti. 360 00:22:17,418 --> 00:22:20,543 Come mai, visto che sei così esperto di valori familiari? 361 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 La mia famiglia c'è sempre stata, sin dal primo giorno. 362 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Francamente, alcuni di loro erano coimputati. 363 00:22:26,293 --> 00:22:27,168 Lo so. 364 00:22:27,251 --> 00:22:29,543 Non c'era bisogno che la mia famiglia fosse lì. 365 00:22:29,626 --> 00:22:31,751 Non la volevo nella stessa stanza con voi. 366 00:22:31,834 --> 00:22:34,626 Sei sempre stato un ottimo oratore, Auggie. 367 00:22:35,126 --> 00:22:37,376 Mi hai colpito già dalle arringhe iniziali. 368 00:22:38,376 --> 00:22:40,834 Ho rivisto la registrazione, più volte. 369 00:22:43,418 --> 00:22:47,168 Quella è stata l'ultima volta, mi spiego? 370 00:22:47,251 --> 00:22:49,001 Che sei rimasto colpito? 371 00:22:49,084 --> 00:22:51,418 No, che siamo stati tutti insieme. 372 00:22:52,751 --> 00:22:53,876 L'ultimo giorno 373 00:22:53,959 --> 00:22:56,918 che ci ha visti tutti riuniti nello stesso posto. 374 00:22:58,501 --> 00:22:59,709 Vivi. 375 00:23:01,001 --> 00:23:03,043 [Auguste] Grazie, Vostro Onore. 376 00:23:03,543 --> 00:23:04,918 Signore e signori, 377 00:23:05,418 --> 00:23:08,584 Mi chiamo Charles Auguste Dupin. 378 00:23:09,084 --> 00:23:12,459 E ho il privilegio di rappresentare gli Stati Uniti d'America 379 00:23:12,543 --> 00:23:15,751 contro la Fortunato Pharmaceuticals 380 00:23:15,834 --> 00:23:18,376 e la cosca della famiglia Usher. 381 00:23:18,459 --> 00:23:20,751 Oggi vi spiegherò come mai 382 00:23:20,834 --> 00:23:24,793 il governo degli Stati Uniti ha finalmente mosso queste accuse 383 00:23:24,876 --> 00:23:27,834 in quello che sarà il procedimento più significativo 384 00:23:27,918 --> 00:23:31,376 contro una casa farmaceutica nella storia della nostra nazione. 385 00:23:31,459 --> 00:23:35,209 Ora, lo so, ci sono già stati tanti titoli di prima pagina 386 00:23:35,293 --> 00:23:37,459 sulla Fortunato Pharma. 387 00:23:37,543 --> 00:23:40,001 Sul… Ligodone. 388 00:23:40,084 --> 00:23:43,543 Sull'epidemia di oppioidi nelle nostre case e strade. 389 00:23:43,626 --> 00:23:46,751 Sulla montagna di cadaveri cresciuta a dismisura 390 00:23:46,834 --> 00:23:49,418 da quando Roderick Usher, che è seduto laggiù, 391 00:23:49,501 --> 00:23:52,876 ha lanciato sul mercato i suoi antidolorifici, decenni fa. 392 00:23:53,834 --> 00:23:56,834 La famiglia, guidata dal CEO Roderick Usher 393 00:23:56,918 --> 00:23:58,418 e il COO Madeline Usher, 394 00:23:58,501 --> 00:24:01,834 nell'arco di quattro decenni ha fatto espandere la Fortunato 395 00:24:01,918 --> 00:24:04,459 fino a renderla una delle compagnie più redditizie 396 00:24:04,543 --> 00:24:05,959 e potenti del pianeta terra. 397 00:24:06,043 --> 00:24:10,709 E ci è riuscita facendo cose deplorevoli. 398 00:24:11,209 --> 00:24:14,209 Violando sfacciatamente regolamentazioni, 399 00:24:14,293 --> 00:24:18,168 statuti, e i più basilari principi dell'etica. 400 00:24:18,668 --> 00:24:22,918 E tutto al costo della vita delle persone. 401 00:24:23,001 --> 00:24:27,501 Noi dimostreremo che la Fortunato, come linea di condotta, 402 00:24:27,584 --> 00:24:30,459 si avvale di pratiche di marketing ingannevole, 403 00:24:30,543 --> 00:24:34,168 sostiene che i suoi prodotti sono sicuri ed efficaci, 404 00:24:34,251 --> 00:24:37,251 e distrugge qualsiasi evidenza del contrario. 405 00:24:37,334 --> 00:24:40,043 Brucia prove, fabbrica nuove prove, 406 00:24:40,126 --> 00:24:44,543 distrugge, contamina, altera e defrauda. 407 00:24:44,626 --> 00:24:47,293 E il motivo per cui non stanno sudando 408 00:24:47,793 --> 00:24:51,251 è che il loro difensore nonché scagnozzo, il signor Arthur Pym… 409 00:24:51,334 --> 00:24:52,793 - Obiezione. - [giudice] Accolta. 410 00:24:52,876 --> 00:24:55,709 Il loro difensore, il signor Arthur Pym, 411 00:24:55,793 --> 00:24:58,959 è quello che fa le parole crociate mentre io sto parlando. 412 00:24:59,459 --> 00:25:01,709 Sono convinti che la gente come loro 413 00:25:01,793 --> 00:25:04,668 non vada in prigione. 414 00:25:05,251 --> 00:25:07,668 Signore e signori, hanno ragione. 415 00:25:07,751 --> 00:25:10,876 In quarant'anni, non un provvedimento, 416 00:25:10,959 --> 00:25:13,209 non un rinvio a giudizio, non un'accusa. 417 00:25:13,293 --> 00:25:15,126 Ho faticato a trovare una contravvenzione. 418 00:25:15,209 --> 00:25:19,126 Non una conseguenza è toccata a Roderick Usher, 419 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 o a Madeline o a qualsiasi membro della famiglia. 420 00:25:21,584 --> 00:25:22,834 Obiezione. 421 00:25:22,918 --> 00:25:24,293 Accolta. 422 00:25:25,126 --> 00:25:30,376 La Casa degli Usher ha resistito a qualsiasi tempesta, freccia e assalto, 423 00:25:30,459 --> 00:25:32,834 e svetta più alta, più forte e più oscura, 424 00:25:32,918 --> 00:25:35,418 oggi più che mai. 425 00:25:35,918 --> 00:25:41,126 Ma… voi ascolterete anche qualcos'altro, qualcosa che loro non si aspettano. 426 00:25:41,209 --> 00:25:44,543 Ed è il motivo per cui il processo avrà un esito diverso. 427 00:25:45,209 --> 00:25:47,959 Ascolterete le parole di uno di loro. 428 00:25:49,126 --> 00:25:51,376 Un informatore membro della cerchia ristretta, 429 00:25:51,459 --> 00:25:54,084 una persona così vicina ai crimini della famiglia 430 00:25:54,168 --> 00:25:56,168 che la testimonianza e le prove che fornirà 431 00:25:56,251 --> 00:25:57,209 saranno inconfutabili. 432 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Obiezione! - [giudice] Avvicinatevi. 433 00:26:07,834 --> 00:26:09,418 Se questo testimone esiste, 434 00:26:09,501 --> 00:26:11,751 il suo nome non è stato reso noto alla difesa. 435 00:26:11,834 --> 00:26:13,959 È una violazione al principio di correttezza, 436 00:26:14,043 --> 00:26:15,668 e l'accusa lo sa bene, Vostro Onore. 437 00:26:15,751 --> 00:26:19,001 Il soggetto si è fatto avanti con grande rischio personale. 438 00:26:19,084 --> 00:26:22,876 Sarebbe in grave pericolo, se esposto. Teme persino per la sua vita. 439 00:26:22,959 --> 00:26:26,001 E, Vostro Onore, ho ragione di credere che la giuria sia compromessa. 440 00:26:26,084 --> 00:26:27,251 [Arthur] È assurdo! 441 00:26:27,334 --> 00:26:29,043 [Auguste] Finché non saremo soddisfatti, 442 00:26:29,126 --> 00:26:31,834 manterremo il riserbo sull'identità dell'informatore. 443 00:26:31,918 --> 00:26:34,209 Secondo l'accusa, il pericolo è reale e immediato. 444 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Motivo in più per non parlarne nell'arringa iniziale, signor Dupin. 445 00:26:38,501 --> 00:26:39,543 È vero. 446 00:26:39,626 --> 00:26:40,793 Vostro Onore, io… 447 00:26:40,876 --> 00:26:42,959 Sono stato precipitoso. 448 00:26:43,043 --> 00:26:46,543 Non sono il giovane avvocato di un tempo, sono pronto a ritrattare. 449 00:26:49,376 --> 00:26:53,043 [giudice] Non terremo conto del riferimento a un informatore, 450 00:26:53,126 --> 00:26:54,334 per il momento. 451 00:26:54,418 --> 00:26:56,168 Stralciatelo dal verbale. 452 00:26:56,709 --> 00:26:58,126 [due colpi di martello] 453 00:26:58,209 --> 00:27:00,376 Beh, siamo tutti frustrati, credo. 454 00:27:00,459 --> 00:27:01,709 In quest'ultimo anno… 455 00:27:01,793 --> 00:27:06,168 Quante? 54, 55.000 persone sono morte a causa… 456 00:27:06,251 --> 00:27:07,459 dell'avidità. 457 00:27:07,959 --> 00:27:09,918 - Cena di famiglia. - Tutti quanti? 458 00:27:10,001 --> 00:27:12,001 - Coniugi inclusi. - [Auguste] Ma non sono contento. 459 00:27:12,084 --> 00:27:14,376 Questo non è affatto un giorno felice, per me. 460 00:27:14,459 --> 00:27:18,584 Io vorrei che gli individui come gli Usher si assumessero la responsabilità 461 00:27:18,668 --> 00:27:21,043 per i danni che arrecano alla vita delle persone. 462 00:27:21,834 --> 00:27:23,626 [uomo] Porca troia, questo è grave. 463 00:27:25,293 --> 00:27:26,501 Bum! 464 00:27:27,459 --> 00:27:30,668 Papà non fa cene di famiglia, qui si tratta di una cosa sola: 465 00:27:30,751 --> 00:27:31,751 la talpa. 466 00:27:31,834 --> 00:27:33,084 [ragazza] Informatore. 467 00:27:33,168 --> 00:27:35,293 "Talpa" è uno di loro che s'insinua tra di noi, 468 00:27:35,376 --> 00:27:37,543 e "informatore" è uno di noi che dà qualcosa a loro. 469 00:27:37,626 --> 00:27:41,543 Ok, quindi una talpa è come Leonardo DiCaprio in The Departed 470 00:27:41,626 --> 00:27:44,334 e un informatore è come Jack Nicholson in The Departed. 471 00:27:44,418 --> 00:27:46,918 Lo era! Nicholson aveva sempre parlato con i federali. 472 00:27:47,001 --> 00:27:48,959 Lo so, è che esistono altri film, papà. 473 00:27:49,043 --> 00:27:51,543 - Non belli come The Departed. - Guardate un po' qua. 474 00:27:51,626 --> 00:27:53,959 Caspita, stai diventando bravissima, amore. 475 00:27:54,043 --> 00:27:55,751 Beh, voglio che tuo padre l'adori. 476 00:27:55,834 --> 00:27:58,209 Queste cose gli piacciono sempre, e dato il suo umore… 477 00:27:58,293 --> 00:27:59,959 Beh, chiaro, c'è una ta… 478 00:28:00,043 --> 00:28:02,959 Un informatore nella famiglia. 479 00:28:03,043 --> 00:28:05,709 Non può essere vero, dai. [sospira] 480 00:28:05,793 --> 00:28:08,501 No, io non lo penso. Se è vero, è Perry. 481 00:28:08,584 --> 00:28:10,126 È solo un ragazzino, Freddie. 482 00:28:10,209 --> 00:28:13,084 Chissà, quella testolina di caz… Scusa, amore. 483 00:28:13,168 --> 00:28:16,668 Dico, quella testolina… di cavolo sarebbe capace di tutto. 484 00:28:16,751 --> 00:28:18,876 E perché cazzo… Scusa, amore. 485 00:28:18,959 --> 00:28:21,084 Perché qualcuno dovrebbe ritenere conveniente 486 00:28:21,168 --> 00:28:24,459 il fatto di diventare un cazzo di informatore della procura? 487 00:28:24,543 --> 00:28:27,168 Beh, insomma, servirebbe un bel coraggio, credo. 488 00:28:28,126 --> 00:28:29,293 Le accuse sono fondate? 489 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Perché, se non lo sono, non c'è da preoccuparsi. 490 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 Ma se qualcuno ha violato la legge, non va punito? 491 00:28:37,168 --> 00:28:40,834 Lenore, questa è una cosa molto profonda e coraggiosa da dire. 492 00:28:42,334 --> 00:28:45,126 Specialmente se vuoi essere esclusa dal testamento. 493 00:28:45,626 --> 00:28:47,834 [Frederick] Non pensi che lui lo farebbe, vero? 494 00:28:47,918 --> 00:28:49,834 L'unica cosa che si può dire di Freddie 495 00:28:49,918 --> 00:28:52,334 è che vuole che papà lo ami più di ogni altra cosa. 496 00:28:52,418 --> 00:28:55,251 Negato per gli affari, ma non vorrebbe mai far incazzare il vecchio. 497 00:28:55,334 --> 00:28:57,876 No, io scommetto su uno dei bastardi. 498 00:28:58,376 --> 00:29:01,043 Ah, beh, o magari finora l'abbiamo sottovalutato. 499 00:29:01,126 --> 00:29:03,959 Se cade tuo padre, Freddie sale al trono. Forse gli sta dando una spinta. 500 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 Perché farlo? 501 00:29:05,459 --> 00:29:08,501 Ottiene tutto comunque, non importa quanto sia incapace. 502 00:29:08,584 --> 00:29:09,876 Considera già il nome: 503 00:29:09,959 --> 00:29:13,459 Frederick è la cosa più simile a Roderick, dopo Roderick Junior. 504 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Non so perché non l'abbia chiamato Froderick. 505 00:29:16,418 --> 00:29:18,126 Oh, probabilmente è Perry. 506 00:29:18,209 --> 00:29:20,709 E la tua nuova matrigna? Potrebbe essere Juno. 507 00:29:20,793 --> 00:29:23,751 Zitto! Non me la nominare. Mai! Lei non esiste. 508 00:29:23,834 --> 00:29:26,501 - Hai capito? - Lei non è nel testamento, giusto? 509 00:29:26,584 --> 00:29:30,334 - Tuo padre non sarà così sciocco. - Lei non esiste. 510 00:29:30,418 --> 00:29:31,709 E non sa un bel niente. 511 00:29:31,793 --> 00:29:33,668 Dio, che tempismo! Bill… 512 00:29:33,751 --> 00:29:36,043 - Puoi sempre rimandare il lancio. - Non se ne parla! 513 00:29:36,126 --> 00:29:37,668 Goldbug deve uscire in tempo, 514 00:29:37,751 --> 00:29:40,334 ho precisato la data del lancio nella presentazione. 515 00:29:40,418 --> 00:29:41,834 Papà ha già dato l'autorizzazione. 516 00:29:41,918 --> 00:29:43,084 Sì ma, il processo… 517 00:29:43,168 --> 00:29:44,376 Tutto il resto… 518 00:29:44,459 --> 00:29:45,793 Il mondo lo capirà, Tammy. 519 00:29:45,876 --> 00:29:49,626 Non mi importa un cazzo del mondo, mi importa di quello che pensa papà. 520 00:29:49,709 --> 00:29:51,834 E come l'affronterà lui, l'affronteremo noi. 521 00:29:51,918 --> 00:29:56,418 Goldbug gli farà capire che l'impero Usher dovrebbe essere un matriarcato 522 00:29:56,501 --> 00:29:58,376 e Tamerlane Usher l'imperatrice. 523 00:29:58,459 --> 00:30:00,126 Quindi dimmi solo che ti serve. 524 00:30:00,709 --> 00:30:02,668 Mi serve Bill T. Wilson. 525 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Quindi continua solo ad esserlo, va bene? 526 00:30:06,251 --> 00:30:09,793 Tu lavora su BILLT Nation e preparami quei 10 milioni di iscritti, 527 00:30:09,876 --> 00:30:11,334 li voglio belli caldi per me. 528 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Sai che Blippi ne ha 12 milioni? 529 00:30:13,251 --> 00:30:14,543 Che si fotta Blippi. 530 00:30:14,626 --> 00:30:17,626 E si fotta questo processo e si fotta l'informatore. 531 00:30:18,126 --> 00:30:20,668 [sospira] E a proposito di fottere… 532 00:30:21,168 --> 00:30:24,876 Chissà quanto faremo tardi, stasera. Ho cancellato la ragazza. 533 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Non sapevo ne avessimo una per stasera. 534 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Beh, l'avevamo, ma ho cancellato, o meglio, rimandato. 535 00:30:30,793 --> 00:30:34,376 Papà deve vedere che ai suoi figli non servono mezzo miliardo di dollari 536 00:30:34,459 --> 00:30:37,168 e un'infinita fornitura di scimmie, per avere successo. 537 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 [donna] Aspetta… Ci sono. 538 00:30:42,918 --> 00:30:43,918 Pronta? 539 00:30:46,293 --> 00:30:48,001 [bip intermittenti] 540 00:30:50,709 --> 00:30:52,001 [battito] 541 00:30:52,084 --> 00:30:53,418 [sospira] 542 00:30:53,918 --> 00:30:55,209 [ride] 543 00:30:56,918 --> 00:30:59,584 [Alessandra] Ok. Richiudiamola. 544 00:31:00,459 --> 00:31:02,459 E incrociamo le dita. 545 00:31:02,543 --> 00:31:03,793 [annuisce] 546 00:31:06,001 --> 00:31:08,584 [Victorine] Ha funzionato. Ha funzionato davvero, cazzo. 547 00:31:08,668 --> 00:31:12,168 Devo dirtelo, credo che faticheremo a superare la peer review. 548 00:31:12,251 --> 00:31:14,209 Non dirmi che è per via della belladonna. 549 00:31:14,293 --> 00:31:16,834 Per via della belladonna, te lo dico e te lo ripeto. 550 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 Questa polvere nuova che ha mandato tuo padre… 551 00:31:19,043 --> 00:31:20,584 Comprometterà lo studio! 552 00:31:20,668 --> 00:31:24,501 Ehi, sul serio, non hai mai sentito di tutti quei turisti che, in Sud America, 553 00:31:24,584 --> 00:31:26,959 si fanno soffiare in faccia una polvere che li paralizza? 554 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Questa è la stessa roba. 555 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Il trial non risulterà mai legittimo, 556 00:31:31,293 --> 00:31:34,543 usando un agente paralizzante sperimentale della Fortunato. 557 00:31:34,626 --> 00:31:36,459 Dovremo solo tenerlo lontano da Perry. 558 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 O finirà nel bicchiere di una studentessa. 559 00:31:38,918 --> 00:31:40,293 [Alessandra sospira] 560 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Vuoi davvero che stasera venga anch'io? - Cosa? 561 00:31:43,376 --> 00:31:47,168 Avranno tutti il coltello fra i denti, dopo l'udienza di oggi. 562 00:31:47,251 --> 00:31:48,876 - L'informatore… - No, devi venire. 563 00:31:48,959 --> 00:31:52,168 - È Camille, sappiamo tutti che è lei. - Io prevedo un bagno di sangue. 564 00:31:52,251 --> 00:31:54,168 Hanno detto: "Porta Al". 565 00:31:54,251 --> 00:31:57,501 Mi dispiace, dottoressa Ruiz, ma lei deve venire. 566 00:31:57,584 --> 00:31:59,251 [uomo] Non puoi venire assolutamente. 567 00:31:59,376 --> 00:32:00,793 [uomo 2] Vorrei conoscere i tuoi. 568 00:32:00,876 --> 00:32:04,543 C'è tutto un procedimento, per questo. I fidanzati li mandano in paranoia. 569 00:32:04,626 --> 00:32:06,001 Risparmiatelo, ancora. 570 00:32:06,084 --> 00:32:08,209 L'accordo prematrimoniale è un mattone, cazzo. 571 00:32:08,293 --> 00:32:11,751 Leo, mi fai trasferire da te ma non mi fai conoscere la tua famiglia? 572 00:32:11,834 --> 00:32:15,584 Esatto. Ascolta, non so a che ora tornerò, ma ne parliamo dopo, ok? 573 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 Sto salendo, sono in ascensore, ne parliamo tra un minuto. 574 00:32:18,459 --> 00:32:20,293 Oh. Oh, sei in ascensore. 575 00:32:21,334 --> 00:32:22,709 Ok, ti aspetto. 576 00:32:23,209 --> 00:32:25,251 - Devi andare. - Mi avevi promesso un selfie. 577 00:32:25,334 --> 00:32:27,168 Adesso! Merda. Ehm… 578 00:32:27,251 --> 00:32:29,793 Ok, tu dovrai aspettare qua fuori, ok? 579 00:32:29,876 --> 00:32:31,251 Cazzo, sei serio? 580 00:32:32,001 --> 00:32:33,168 Sì. Sì. 581 00:32:33,251 --> 00:32:36,418 C'è una coperta sul divano, puoi nascondertici sotto, non lo so! 582 00:32:36,501 --> 00:32:38,918 Forza. Ti faccio uscire quando va al bagno. 583 00:32:39,001 --> 00:32:42,918 Ok. Ancora non ci credo, ho incontrato Napoleon Usher! [ride] 584 00:32:43,001 --> 00:32:44,001 Ok. 585 00:32:45,334 --> 00:32:46,334 [annusa] 586 00:32:46,834 --> 00:32:47,834 Ehi! 587 00:32:48,751 --> 00:32:51,584 Sei tornato prima. Non che mi dispiaccia. 588 00:32:51,668 --> 00:32:54,501 È che immagino… siate in un mare di merda. 589 00:32:54,584 --> 00:32:57,168 - Ho visto tutto al notiziario. - Ah, certo. 590 00:32:57,251 --> 00:32:58,501 Ehi. 591 00:32:58,584 --> 00:33:00,543 [gemiti] 592 00:33:01,626 --> 00:33:03,626 [sospira] Ok. 593 00:33:03,709 --> 00:33:05,251 Sicuro che non posso venire? 594 00:33:05,334 --> 00:33:07,251 Ah, no, no, non è una buona idea. 595 00:33:07,334 --> 00:33:09,168 - [miagola] - Era al notiziario, quindi? 596 00:33:09,251 --> 00:33:11,918 Scherzi? Non si parla d'altro. Ehi, piccola. 597 00:33:14,334 --> 00:33:17,251 Amore… Stai facendo la brava con l'altro papino? 598 00:33:17,334 --> 00:33:20,293 Ehi! Vogliamo seguire le notizie in camera? 599 00:33:20,376 --> 00:33:22,376 [donna] Risponderemo con le armi. 600 00:33:22,459 --> 00:33:24,376 Tipo quel pacioccone di Hanon della Fox, 601 00:33:24,459 --> 00:33:26,459 che ci lecca il culo anche se è sporco di merda. 602 00:33:26,543 --> 00:33:28,084 - Sarà amichevole. - Tucker? 603 00:33:28,168 --> 00:33:30,501 Scusate, mi sono appena vomitata in bocca. 604 00:33:31,001 --> 00:33:33,668 Sì, ehm, chiamate Bresnickan di Vanity Fair. 605 00:33:33,751 --> 00:33:35,126 Offritegli un servizio su Leo. 606 00:33:35,209 --> 00:33:36,543 Che ci aiuti lui, una volta tanto. 607 00:33:36,626 --> 00:33:39,168 Che parli delle sue Jordan e del volontariato. 608 00:33:39,251 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert, sempre Leo… 609 00:33:41,668 --> 00:33:42,709 E… Fanculo. 610 00:33:42,793 --> 00:33:44,251 Va bene, Victorine, anche. 611 00:33:44,334 --> 00:33:46,084 Ha lavorato per Vanity e Cosmo. 612 00:33:46,168 --> 00:33:49,043 - Chissà perché, ma piace alla gente. - Ah, la tua matri… 613 00:33:49,709 --> 00:33:51,709 Juno dovrà andare al Met, nel weekend. 614 00:33:51,793 --> 00:33:53,918 L'ufficio di tuo padre ha chiamato PageSix. 615 00:33:54,001 --> 00:33:55,293 È un incidente ambulante 616 00:33:55,376 --> 00:33:58,084 e pretendono che la trasformi nella principessa Grace? 617 00:33:58,168 --> 00:34:00,834 Lui potrebbe essere suo nonno, cosa che farà sempre orrore. 618 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Ma ok, chi se ne frega, dategli quello che vogliono. 619 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 La priorità numero uno è l'informatore. 620 00:34:06,584 --> 00:34:08,209 Iniziate da Perry, ovviamente, 621 00:34:08,293 --> 00:34:11,418 anche se dubito che sarebbe così sveglio da non gridarlo su TikTok, 622 00:34:11,501 --> 00:34:12,876 se parlasse con i federali. 623 00:34:14,001 --> 00:34:15,459 Ti serviamo, dopo cena? 624 00:34:15,543 --> 00:34:16,793 No, non stasera. 625 00:34:16,876 --> 00:34:20,084 Ho bisogno che voi due stiate addosso a Victorine e tutto il resto. 626 00:34:20,168 --> 00:34:22,959 Se quest'informatore esiste, devo essere io a trovarlo. 627 00:34:23,043 --> 00:34:25,209 È dura avvicinarsi a lei, sa che la tieni d'occhio. 628 00:34:25,293 --> 00:34:27,209 Sì, lo so, troverete il modo. 629 00:34:27,293 --> 00:34:30,293 Scopriremo chi è l'infame, poi gli congelerò quella testa del cazzo 630 00:34:30,376 --> 00:34:32,793 e la porterò a mio padre su un piatto di platino. 631 00:34:34,418 --> 00:34:36,418 Vedi se Cartier fa piatti di platino. 632 00:34:39,043 --> 00:34:40,751 Sono ancora agitatissima. 633 00:34:41,793 --> 00:34:43,959 Non sono mai stata la padrona di casa. 634 00:34:46,126 --> 00:34:48,834 Ho moderato una riunione alla Narcotici Anonimi. 635 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Prima e ultima, è stata un disastro. 636 00:34:50,959 --> 00:34:54,001 Andrai benissimo, non dovrai fare niente, in realtà. 637 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Ma tutti quanti? Tutti insieme? 638 00:34:56,668 --> 00:34:59,543 Grazie a Dio non c'erano, al matrimonio. 639 00:34:59,626 --> 00:35:02,084 Non ho dovuto guardarli negli occhi. 640 00:35:02,168 --> 00:35:03,876 - Mi odiano. - Non ti odiano. 641 00:35:03,959 --> 00:35:05,501 Beh, a parte Freddie. 642 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Ma penso ti stia solo leccando il culo. 643 00:35:08,126 --> 00:35:10,209 Loro ti ameranno perché io ti amo. 644 00:35:10,293 --> 00:35:12,043 E l'unica cosa più forte dell'amore 645 00:35:12,126 --> 00:35:15,418 è la paura fottuta di essere esclusi dal testamento. 646 00:35:16,168 --> 00:35:17,376 [uomo] È permesso? 647 00:35:18,043 --> 00:35:19,084 Chiedo scusa. 648 00:35:21,126 --> 00:35:22,709 [Roderick] Don, che ci fai qui? 649 00:35:22,793 --> 00:35:24,001 Ah, conosci mia moglie? 650 00:35:24,084 --> 00:35:27,918 Juno, lui è il dottor Donaldson, collaboriamo ormai da tanto tempo. 651 00:35:28,001 --> 00:35:30,751 Si occuperà presto di te, appena avrai finito con Lewis. 652 00:35:30,834 --> 00:35:35,293 Stavo per chiamare ma poi mi sono detto che era una cosa importante e… 653 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Devo parlarti, Roderick. 654 00:35:38,543 --> 00:35:39,626 Prego. 655 00:35:39,709 --> 00:35:42,501 [Donaldson] Da solo. Credo che sia meglio. 656 00:35:46,751 --> 00:35:49,001 [musica misteriosa] 657 00:36:00,543 --> 00:36:02,543 [musica misteriosa continua] 658 00:36:11,584 --> 00:36:12,543 Ehi. 659 00:36:13,043 --> 00:36:14,459 Prospero è qui. 660 00:36:14,959 --> 00:36:16,084 Tu sei pronto? 661 00:36:16,168 --> 00:36:17,376 Cosa? 662 00:36:19,251 --> 00:36:20,501 [apertura bottiglia] 663 00:36:20,584 --> 00:36:22,834 [Prospero] Questo è un Glenfiddich del '96. 664 00:36:24,334 --> 00:36:25,584 '96, l'anno… 665 00:36:25,668 --> 00:36:27,918 Della mia nascita, sì. Esatto. 666 00:36:28,501 --> 00:36:30,959 La Glenfiddich è entusiasta di quest'idea, comunque. 667 00:36:31,043 --> 00:36:33,043 Lo rendiamo il whisky ufficiale del club 668 00:36:33,126 --> 00:36:36,001 e loro ci aprono l'intero catalogo di bottiglie. 669 00:36:36,501 --> 00:36:38,418 Hai avuto un anno, un anno intero, 670 00:36:38,501 --> 00:36:39,918 per elaborare una proposta 671 00:36:40,001 --> 00:36:42,209 per la tua prima iniziativa imprenditoriale, 672 00:36:42,293 --> 00:36:44,043 ovviamente con il nostro supporto, 673 00:36:44,126 --> 00:36:45,959 e te ne esci con un night club. 674 00:36:46,043 --> 00:36:48,793 Sì. Beh, ovviamente non state pensando in grande. 675 00:36:48,876 --> 00:36:52,126 Ehm… Il nostro club di punta sarà grandioso? Ovvio. Sì. 676 00:36:52,209 --> 00:36:54,251 Ma è al franchise che sto mirando: 677 00:36:54,334 --> 00:36:57,084 Prospero Roma, Prospero New York, Prospero Dubai… 678 00:36:57,168 --> 00:37:01,418 Beh, oltre al fatto di poter dare a questa attività il tuo nome, 679 00:37:01,501 --> 00:37:03,543 per cos'altro dovrebbe valerne la pena? 680 00:37:03,626 --> 00:37:06,459 Beh, non è un merdoso Dave&Buster, zia Madeline. 681 00:37:06,543 --> 00:37:09,334 Io parlo di Berghain, Limelight. 682 00:37:09,418 --> 00:37:13,209 Il Prospero sarà uno dei più esclusivi night club del mondo intero. 683 00:37:13,293 --> 00:37:16,668 Negheremo l'accesso con nonchalance a monarchi e divi del cinema. 684 00:37:16,751 --> 00:37:19,751 In confronto, lo Studio 54 sembrerà un cazzo di asilo. 685 00:37:19,834 --> 00:37:23,876 E farai tutto questo ricaricando sulle bottiglie di Glenfiddich. 686 00:37:23,959 --> 00:37:26,626 Io non vendo Glenfiddich. Io vendo… 687 00:37:27,126 --> 00:37:28,293 edonismo. 688 00:37:28,376 --> 00:37:29,584 Privilegio. 689 00:37:29,668 --> 00:37:34,168 È una dark room con… musica da paura, poche regole, conseguenze meno ancora. 690 00:37:34,251 --> 00:37:36,626 È dove la stellina del cinema adorata da tutti 691 00:37:36,709 --> 00:37:39,959 te la ritrovi a fare i pompini ai… Ai VIP, quelli veri, 692 00:37:40,043 --> 00:37:41,376 in un angolo. 693 00:37:41,459 --> 00:37:43,709 Eh? Fatemi venire in ufficio, porto i numeri, 694 00:37:43,793 --> 00:37:45,584 le previsioni per il franchising sono buone. 695 00:37:45,668 --> 00:37:47,251 Penso a vari livelli di membership… 696 00:37:47,334 --> 00:37:50,168 - Roderick, ti prego, quando vuoi. - Oh, livelli di membership. 697 00:37:50,251 --> 00:37:53,084 Potevi dirlo prima. No. Non verrai a parlarne in ufficio. 698 00:37:53,168 --> 00:37:55,751 Lo scopo di un Usher è cambiare questo cazzo di mondo, 699 00:37:55,834 --> 00:37:57,793 non offrire pompini e whisky in un bar. 700 00:37:58,709 --> 00:38:00,084 Voi… Guardate i numeri. 701 00:38:00,168 --> 00:38:03,709 - Verrò in ufficio lunedì, così… - Porca troia. È tutto. 702 00:38:06,376 --> 00:38:07,543 [sospira] 703 00:38:16,459 --> 00:38:17,918 [porta si chiude] 704 00:38:18,418 --> 00:38:22,418 Beh, non credo sia l'informatore, ma di affari non capisce niente. 705 00:38:22,501 --> 00:38:25,834 So che per te è importante che tutti ricevano un primo prestito, ma… 706 00:38:25,918 --> 00:38:27,126 Non ce la rende semplice. 707 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Entriamo e guardiamoli negli occhi. 708 00:38:29,293 --> 00:38:32,376 Una volta distribuite le scartoffie, te lo saprò dire. 709 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Che cos'hai, Roderick? 710 00:38:35,584 --> 00:38:38,168 Ti preoccupa qualcosa, è evidente. 711 00:38:38,251 --> 00:38:39,334 Tutto bene. 712 00:38:40,626 --> 00:38:41,626 Ora vengo. 713 00:38:53,793 --> 00:38:55,459 [porta si chiude] 714 00:39:06,668 --> 00:39:08,043 [sospira] 715 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Per il viaggio. 716 00:39:19,084 --> 00:39:21,084 [musica sinfonica mesta] 717 00:39:30,959 --> 00:39:34,876 [si schiarisce la gola] Ho pensato che avrebbe fatto bene a tutti un po' di… 718 00:39:34,959 --> 00:39:36,209 diritto farmaceutico. 719 00:39:36,293 --> 00:39:38,668 Forse lì dentro c'è qualcosa che potrà aiutarci. 720 00:39:38,751 --> 00:39:41,334 [Roderick] No, davvero? Arthur, comincia a sfogliare. 721 00:39:41,418 --> 00:39:44,418 Trova qualcosa per la nostra difesa. Oh, no… 722 00:39:44,501 --> 00:39:45,584 Aspetta, è… 723 00:39:45,668 --> 00:39:46,793 una torta. 724 00:39:46,876 --> 00:39:47,959 [donna ride] 725 00:39:51,918 --> 00:39:54,959 Avresti dovuto fare queste torte, nel tuo show televisivo. 726 00:39:55,043 --> 00:39:56,668 Saresti arrivata a 20 stagioni. 727 00:39:57,418 --> 00:39:59,043 [donna] E per accompagnarla… 728 00:39:59,126 --> 00:40:00,001 Caffè? 729 00:40:01,293 --> 00:40:02,668 - Non ci credo. - Mmh. 730 00:40:02,751 --> 00:40:04,584 Scommetto che è una torta. 731 00:40:04,668 --> 00:40:07,001 [applauso] 732 00:40:07,084 --> 00:40:08,834 [donna ride] 733 00:40:09,626 --> 00:40:12,751 Freddie, fra tante cazzate, almeno una cosa buona l'hai fatta. 734 00:40:12,834 --> 00:40:14,876 - Oh! - Hai sposato un genio. 735 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Ah… 736 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Allora in questo siamo uguali, papà. Due uomini fortunati. 737 00:40:20,126 --> 00:40:22,501 Cazzo, Freddie, per l'amor del cielo… 738 00:40:22,584 --> 00:40:25,543 Ok, mentre voi mangiate… la legge, 739 00:40:25,626 --> 00:40:29,001 il signor Pym ha dei documenti importanti da consegnare a tutti. 740 00:40:31,209 --> 00:40:34,459 [Camille] Uh, scartoffie dal Mietitore, sempre uno sballo. 741 00:40:34,543 --> 00:40:36,959 Aspetta. Anche questo è un dolce? 742 00:40:37,043 --> 00:40:40,959 Questo è un rigoroso, nuovo accordo di non divulgazione. 743 00:40:41,043 --> 00:40:43,001 E prevede gravi conseguenze. 744 00:40:43,084 --> 00:40:45,793 Perdita dell'eredità? Rinuncia a cause civili? 745 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Ragazzi, dovremmo riunirci più spesso, è proprio un balsamo per l'anima. 746 00:40:49,251 --> 00:40:52,459 La conseguenza è prevista solo per provata violazione degli accordi, 747 00:40:52,543 --> 00:40:54,876 quindi mi pare che nessuno abbia di che preoccuparsi. 748 00:40:54,959 --> 00:40:57,376 - A meno che non se ne abbia motivo. - Grazie. 749 00:40:57,459 --> 00:40:59,959 Esattamente. E io e vostro padre apprezziamo 750 00:41:00,043 --> 00:41:02,834 questo sfoggio di sicurezza, lealtà e unione familiare. 751 00:41:02,918 --> 00:41:03,918 Ora firmatelo. 752 00:41:04,001 --> 00:41:07,459 Era da un po' che non mi sentivo come un membro della famiglia. 753 00:41:07,543 --> 00:41:10,126 Al, ti è già capitato di firmare un Pym originale? 754 00:41:10,209 --> 00:41:13,668 È un rito di passaggio. Aspetta di vedere il prematrimoniale. 755 00:41:13,751 --> 00:41:16,251 Oh, sì, giusto. A proposito, come va, Juno? 756 00:41:16,834 --> 00:41:17,793 A meraviglia. 757 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Io preferisco far leggere le cose al mio legale, prima di firmarle. 758 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 O no. 759 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 [Victorine] Già che siamo in tema, e odio essere la prima a parlarne, ma… 760 00:41:29,501 --> 00:41:32,168 Ammesso che qualcuno di noi abbia mai raccolto 761 00:41:32,251 --> 00:41:36,001 o persino barattato segreti di famiglia, sappiamo tutti chi potrebbe essere. 762 00:41:36,084 --> 00:41:37,834 Ah, vaffanculo di cuore, Victorine. 763 00:41:37,918 --> 00:41:40,543 Niente lotte interne. Cristo, un po' di dignità. 764 00:41:40,626 --> 00:41:42,918 Voi volete vedermi firmare? lo faccio subito. 765 00:41:43,001 --> 00:41:44,418 Come si scrive Froderick? 766 00:41:44,501 --> 00:41:47,543 [Madeline] Bando alle battute, perché non c'è niente da ridere. 767 00:41:47,626 --> 00:41:50,751 La Fortunato è la ragione per cui esistete. 768 00:41:50,834 --> 00:41:53,459 Per cui potete avere le vostre piccole imitazioni, 769 00:41:53,543 --> 00:41:56,376 le vostre protesi cardiache, i vostri balli delle debuttanti… 770 00:41:56,459 --> 00:41:58,793 Balli delle debuttanti? Pensi che faccia questo? 771 00:41:58,876 --> 00:42:00,126 L'azienda è la famiglia, 772 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 e ci aspettiamo che la difendiate a costo della vostra vita. 773 00:42:03,376 --> 00:42:05,668 E se qualcuno, chiunque sia, ci attacca, 774 00:42:05,751 --> 00:42:10,209 noi diamo fondo al nostro arsenale finché la minaccia non è neutralizzata. 775 00:42:10,293 --> 00:42:13,376 Per neutralizzata intendi citata fino all'oblio, 776 00:42:13,459 --> 00:42:17,543 estromessa dal Consiglio, dal testamento, da casa sua? 777 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Neutralizzata. Leggi "morta". 778 00:42:21,084 --> 00:42:24,251 Pym ha redatto un accordo molto severo, l'ho chiesto io. 779 00:42:24,334 --> 00:42:26,626 Ma il punto è un altro: quando scoprirò chi ha parlato 780 00:42:26,709 --> 00:42:29,751 con la stramaledetta procura contro il sangue del suo sangue, 781 00:42:29,834 --> 00:42:32,209 di voi non resterà granché da citare. 782 00:42:32,293 --> 00:42:36,751 Dovrò citare il grumo di carne e sangue rimasto nelle scarpe firmate. 783 00:42:37,251 --> 00:42:40,751 - E potete credermi, lo scopriremo. - Cinquanta milioni di dollari. 784 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 A chi risolverà la cosa. 785 00:42:43,626 --> 00:42:47,293 Al fortunato Usher che scoprirà chi sta parlando coi federali. 786 00:42:47,376 --> 00:42:50,876 Cinquanta milioni in contanti, niente vincoli, niente tasse. 787 00:42:50,959 --> 00:42:53,376 Hai appena… messo… 788 00:42:53,459 --> 00:42:56,334 Sì, ho messo una taglia su di te. Te, sacco di merda. 789 00:42:56,418 --> 00:42:58,793 Te, l'informatore, tu sai chi sei. 790 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 Cinquanta milioni, dormi bene. 791 00:43:04,168 --> 00:43:05,834 Quanto a tutti gli altri… 792 00:43:08,168 --> 00:43:09,334 Buona caccia. 793 00:43:14,251 --> 00:43:16,918 [Roderick] È stata l'ultima volta che li ho visti insieme. 794 00:43:17,001 --> 00:43:19,543 Per alcuni, l'ultima volta che li ho visti vivi. 795 00:43:21,334 --> 00:43:23,959 Se stai dicendo che è successo per via… 796 00:43:24,043 --> 00:43:28,834 Beh, per via della… cosa dell'informatore in tribunale… 797 00:43:28,918 --> 00:43:32,001 Se stai insinuando che è mia la responsabilità, 798 00:43:32,084 --> 00:43:34,209 - anche indirettamente… - Non è così. 799 00:43:34,293 --> 00:43:35,751 Io so chi è responsabile. 800 00:43:35,834 --> 00:43:37,668 Tu sai chi è responsabile? Per… 801 00:43:38,418 --> 00:43:39,543 quale morte? 802 00:43:40,543 --> 00:43:41,709 Tutte quante. 803 00:43:42,876 --> 00:43:45,751 Perdonami, Roderick, ma… 804 00:43:45,834 --> 00:43:49,001 i decessi dei tuoi figli 805 00:43:49,084 --> 00:43:51,751 sono stati oggetto di indagini molto approfondite e, 806 00:43:51,834 --> 00:43:55,001 per quanto possa essere strano, quelle morti non sono collegate. 807 00:43:55,084 --> 00:43:56,751 Io sono responsabile. 808 00:43:57,709 --> 00:43:59,918 E, cosa più importante, 809 00:44:00,001 --> 00:44:01,209 forse… 810 00:44:03,251 --> 00:44:04,751 c'è una donna. 811 00:44:06,043 --> 00:44:07,918 [Madeline] Conosco quel volto. 812 00:44:08,001 --> 00:44:10,668 - Lo conosci anche tu. - Una donna di cui devo parlarti. 813 00:44:10,751 --> 00:44:12,126 [Roderick] Che cosa mi ha fatto? 814 00:44:13,459 --> 00:44:14,626 [tuono fragoroso] 815 00:44:19,918 --> 00:44:21,626 Sai qual è la mia festività preferita? 816 00:44:22,709 --> 00:44:24,126 Il Capodanno. Sai perché? 817 00:44:24,209 --> 00:44:25,334 Propositi. 818 00:44:26,293 --> 00:44:28,293 Una parola che la gente dà per scontata, 819 00:44:28,376 --> 00:44:31,001 senza accorgersi di quanto sia pesante, invece. 820 00:44:31,084 --> 00:44:32,209 Proposito. 821 00:44:33,043 --> 00:44:34,293 Proporsi. 822 00:44:36,001 --> 00:44:38,251 Vuol dire essere incrollabili, determinati, 823 00:44:38,334 --> 00:44:41,043 un fermo impegno a fare qualcosa, o… 824 00:44:42,334 --> 00:44:44,168 non fare qualcosa. 825 00:44:44,251 --> 00:44:46,876 E la maggior parte della gente passa tutta la vita, 826 00:44:46,959 --> 00:44:50,834 sprecata e stupida, senza un solo minuto… 827 00:44:50,918 --> 00:44:52,709 di vera risolutezza. 828 00:44:55,209 --> 00:44:56,626 Non io, però. 829 00:45:00,626 --> 00:45:01,709 Non io. 830 00:45:03,043 --> 00:45:04,376 E non Madeline. 831 00:45:05,668 --> 00:45:08,001 FELICE ANNO NUOVO 1980 832 00:45:08,084 --> 00:45:10,084 [suona "New York Groove" di Ace Frehely] 833 00:45:21,876 --> 00:45:28,168 31 DICEMBRE 1979 834 00:45:33,959 --> 00:45:35,959 ["New York Groove" continua] 835 00:45:52,334 --> 00:45:53,959 ["New York Groove" continua] 836 00:46:10,084 --> 00:46:12,084 [sirena] 837 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Festa in maschera? 838 00:46:17,084 --> 00:46:20,793 Tu devi essere Jay Gatsby e tu Daisy Buchanan. 839 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Gin Rickey, allora? - Gatsby non beveva. 840 00:46:23,168 --> 00:46:25,918 Restava sempre sobrio. Guardava bere gli altri. 841 00:46:26,001 --> 00:46:28,543 - Quindi niente per te? - No, stasera beviamo, tutti e due. 842 00:46:28,626 --> 00:46:29,751 Whisky. Liscio. 843 00:46:32,168 --> 00:46:33,501 Perché avete mollato la festa? 844 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 Così ben vestiti e non aspettate la mezzanotte? 845 00:46:35,876 --> 00:46:37,501 Un cambio di scenario. 846 00:46:38,084 --> 00:46:40,418 Passando per strada abbiamo visto questo posto, 847 00:46:40,501 --> 00:46:41,751 avete aperto da poco? 848 00:46:42,251 --> 00:46:44,918 - Più o meno. - Me l'aspettavo pieno. È Capodanno. 849 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Oh, si riempirà dopo, siamo un locale notturno. 850 00:46:47,751 --> 00:46:49,668 - Stanotte, almeno. - [Roderick] Mmh. 851 00:46:52,293 --> 00:46:55,043 Avete già avuto una serata movimentata, direi. 852 00:46:55,543 --> 00:46:57,751 Salutiamo il '79 con il botto, eh? 853 00:46:58,459 --> 00:47:00,043 Bene, ne bevo uno con voi. 854 00:47:00,126 --> 00:47:03,334 Tendo a non farlo con i clienti, ma… eccoci qua. 855 00:47:07,709 --> 00:47:09,084 Al 1979. 856 00:47:09,668 --> 00:47:11,043 Che riposi in pace. 857 00:47:14,251 --> 00:47:16,501 ["New York Groove" continua in sottofondo] 858 00:47:19,084 --> 00:47:21,334 Dio, non posso credere che l'abbiamo fatto. 859 00:47:21,418 --> 00:47:23,501 Vuoi abbassare quella voce, Roderick? 860 00:47:23,584 --> 00:47:25,001 No, non voglio. 861 00:47:25,084 --> 00:47:26,043 Che si fa, ora? 862 00:47:26,126 --> 00:47:27,418 Aspettiamo qui. 863 00:47:27,918 --> 00:47:29,626 Beviamo ma non ci ubriachiamo, 864 00:47:29,709 --> 00:47:31,251 parliamo ma non parliamo, 865 00:47:31,334 --> 00:47:33,793 niente sbirri entro mezzanotte sarà buon segno. 866 00:47:33,876 --> 00:47:36,084 Non lo sapremo per qualche giorno. 867 00:47:36,584 --> 00:47:40,168 L'importante è che le persone ci vedano, stanotte. 868 00:47:40,668 --> 00:47:42,001 È un buon posto. 869 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Affollato quanto basta, più di così non ci avrebbe notato nessuno. 870 00:47:46,626 --> 00:47:47,668 Non mi sembra vero, 871 00:47:47,751 --> 00:47:50,876 si potrà cacciare Carter dalla Casa Bianca, quest'anno. 872 00:47:52,084 --> 00:47:54,126 Dici che Reagan si candida? 873 00:47:54,209 --> 00:47:57,584 Dico che se lo fa è vittoria sicura e una manna per gli affari. 874 00:47:57,668 --> 00:47:59,834 Scusate, dovevo dirvelo, niente politica. 875 00:47:59,918 --> 00:48:01,543 Siamo… un locale di classe. 876 00:48:01,626 --> 00:48:02,709 Un altro? 877 00:48:03,209 --> 00:48:04,168 Ma solo uno. 878 00:48:04,251 --> 00:48:07,376 Poi meglio passare alla birra, rallentiamo. 879 00:48:07,459 --> 00:48:09,334 La notte è giovane, il whisky è caro. 880 00:48:09,418 --> 00:48:11,126 I primi li offre la casa. 881 00:48:11,209 --> 00:48:12,376 Vi apro un conto? 882 00:48:12,459 --> 00:48:15,459 Bevi ora, paghi dopo. Per dire. 883 00:48:16,334 --> 00:48:17,334 Io sono Verna. 884 00:48:17,418 --> 00:48:19,626 - Roderick. Lei è Madeline. - [Verna] Mmh. 885 00:48:20,668 --> 00:48:22,459 Restate per il conto alla rovescia? 886 00:48:22,543 --> 00:48:23,959 Credo di sì. 887 00:48:24,043 --> 00:48:25,209 Ah, bene. 888 00:48:25,293 --> 00:48:28,584 Avete un'altra oretta per pensare ai vostri propositi. 889 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Sapete cos'è davvero un proposito? È il patto che si fa col futuro. 890 00:48:32,334 --> 00:48:35,126 Il futuro viaggia in fretta, è quasi arrivato. 891 00:48:35,209 --> 00:48:37,626 Ma voi avete già le idee chiare, vero? 892 00:48:37,709 --> 00:48:40,126 Sì. Stesso proposito. 893 00:48:41,584 --> 00:48:43,168 Cambieremo il mondo. 894 00:48:44,418 --> 00:48:46,418 - [Madeline ride] - [tuono] 895 00:48:46,501 --> 00:48:48,626 Capodanno dell'80. [ride] 896 00:48:48,709 --> 00:48:51,126 Ricordo cos'altro è successo, quella notte. 897 00:48:51,209 --> 00:48:52,543 È stata la notte… 898 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Beh, sai dove voglio arrivare. - Sì, so dove vuoi arrivare. 899 00:48:57,376 --> 00:49:01,376 Insomma, a parte i vari… pettegolezzi e misteri. 900 00:49:01,459 --> 00:49:04,376 È stato allora che è cambiato tutto, alla Fortunato. 901 00:49:04,459 --> 00:49:06,209 Molti ancora fanno ipotesi 902 00:49:06,293 --> 00:49:09,251 su cosa diavolo possa essere successo quella notte. 903 00:49:10,084 --> 00:49:12,084 È lì che mi stai portando, vero? 904 00:49:13,459 --> 00:49:14,459 [sospira] 905 00:49:18,418 --> 00:49:21,668 [Verna] Il corso della vostra vita cambierà radicalmente. 906 00:49:23,251 --> 00:49:24,459 Stanotte. 907 00:49:25,793 --> 00:49:27,293 Lo sentite. 908 00:49:27,376 --> 00:49:28,418 Tutti e due. 909 00:49:29,293 --> 00:49:30,459 Nell'aria. 910 00:49:32,501 --> 00:49:34,418 Siamo al di fuori del tempo e dello spazio. 911 00:49:35,626 --> 00:49:38,001 Abbiamo sepolto tre dei miei figli, oggi. 912 00:49:38,084 --> 00:49:39,251 [tuono] 913 00:49:40,543 --> 00:49:42,126 Altri tre la settimana scorsa. 914 00:49:42,209 --> 00:49:45,709 Lo so. E come ho già detto, mi dispiace. 915 00:49:45,793 --> 00:49:48,793 C'è un motivo se te lo sto dicendo. 916 00:49:49,376 --> 00:49:51,834 Mia madre, i miei figli, il Capodanno, 917 00:49:51,918 --> 00:49:54,084 sarai riluttante ad accettarlo o a crederci, 918 00:49:54,168 --> 00:49:58,168 ma ti posso garantire che ogni singolo pezzo è importante. 919 00:49:59,168 --> 00:50:01,293 Ho sepolto il mio ragazzo, oggi. 920 00:50:02,334 --> 00:50:05,293 E non è venuto quasi nessuno, questa volta. 921 00:50:07,126 --> 00:50:10,209 La sesta bara che ho messo sottoterra. 922 00:50:13,376 --> 00:50:15,209 In meno di due settimane. 923 00:50:15,709 --> 00:50:18,418 [sacerdote] I confini che separano la vita dalla morte 924 00:50:18,501 --> 00:50:22,293 sono a dir poco vaghi e confusi. 925 00:50:22,376 --> 00:50:27,543 Chi può dire dove finisca l'una e cominci l'altra? 926 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Siamo ritti sull'orlo di un precipizio. 927 00:50:31,626 --> 00:50:32,834 [musica sinfonica] 928 00:50:32,918 --> 00:50:35,793 - Nonno, cos'hai? - [sacerdote] Guardiamo nell'abisso. 929 00:50:35,876 --> 00:50:38,584 - Sentiamo nausea e vertigini. - Lei è qui. 930 00:50:39,626 --> 00:50:43,001 [sacerdote] Il primo impulso è quello di fuggire dal pericolo. 931 00:50:43,084 --> 00:50:45,709 Inspiegabilmente, restiamo. 932 00:50:46,209 --> 00:50:49,876 A poco a poco, il nostro malessere, la vertigine, l'orrore, 933 00:50:49,959 --> 00:50:53,418 si fondono in una nube di sensazioni innominabili. 934 00:50:54,084 --> 00:50:55,834 È nient'altro che l'idea 935 00:50:55,918 --> 00:50:59,584 di quelle che realmente sarebbero le nostre sensazioni 936 00:50:59,668 --> 00:51:04,918 durante la precipitosa caduta da una simile altezza. 937 00:51:06,459 --> 00:51:10,001 E questo precipitare, questo… impetuoso annullarsi, 938 00:51:10,084 --> 00:51:13,418 proprio per la sua capacità di suscitare in noi 939 00:51:13,501 --> 00:51:15,793 la più orrenda e ripugnante 940 00:51:15,876 --> 00:51:20,376 tra tutte le orrende e ripugnanti immagini della morte e della sofferenza 941 00:51:20,459 --> 00:51:24,668 che si siano mai presentate dinanzi alla nostra immaginazione, 942 00:51:24,751 --> 00:51:27,293 proprio per questo preciso motivo 943 00:51:27,376 --> 00:51:30,626 noi lo desideriamo più intensamente. 944 00:51:30,709 --> 00:51:31,959 [donna] Spostati! 945 00:51:33,751 --> 00:51:36,501 - [uomo] Signor Usher! - [donna 2] Signor Usher! 946 00:51:36,584 --> 00:51:38,918 [scatti frenetici] 947 00:51:40,834 --> 00:51:42,043 [uomo] È Arthur Pym! 948 00:51:50,418 --> 00:51:52,126 [musica sfuma] 949 00:52:00,001 --> 00:52:01,418 [scampanellio] 950 00:52:05,751 --> 00:52:07,418 [musica sinfonica incalzante] 951 00:52:07,501 --> 00:52:08,918 [vocio frenetico] 952 00:52:10,084 --> 00:52:12,334 Oh, mio Dio. Roderick, guardami. 953 00:52:12,418 --> 00:52:16,209 Arthur, fa' venire un autobus, ma niente radio, nessun nome. 954 00:52:16,293 --> 00:52:17,709 Fagli scrivere "Fuori servizio". 955 00:52:17,793 --> 00:52:20,501 Portalo al Westminster sotto pseudonimo. 956 00:52:20,584 --> 00:52:23,043 Sigilla l'ala, magari tutto il piano. 957 00:52:23,126 --> 00:52:24,709 Sorveglianza dappertutto. 958 00:52:24,793 --> 00:52:27,751 E chiama Donaldson, nessun altro medico. Solo Donaldson. 959 00:52:27,834 --> 00:52:29,043 Ricevuto. 960 00:52:31,459 --> 00:52:32,959 È ora. 961 00:52:33,043 --> 00:52:35,043 [musica in crescendo] 962 00:52:36,168 --> 00:52:37,334 È ora. 963 00:52:43,168 --> 00:52:44,376 È ora. 964 00:52:45,251 --> 00:52:47,543 [musica termina] 965 00:52:47,626 --> 00:52:52,543 LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER 966 00:52:54,334 --> 00:52:56,334 [musica sinfonica mesta] 967 00:52:59,626 --> 00:53:01,543 BASATO SUI RACCONTI DI EDGAR ALLAN POE 968 00:54:47,376 --> 00:54:49,376 [musica termina]