1
00:00:06,668 --> 00:00:08,668
[tuono]
2
00:00:10,418 --> 00:00:13,251
[suona "Another Brick in the Wall"
dei Pink Floyd]
3
00:00:22,626 --> 00:00:24,626
[folla] Cinque, quattro,
4
00:00:24,709 --> 00:00:27,459
tre, due, uno…
5
00:00:27,543 --> 00:00:29,209
[musica sfuma]
6
00:00:30,293 --> 00:00:32,001
[uomo] Grazie al cielo.
7
00:00:32,084 --> 00:00:35,293
La crisi, il pericolo,
appartengono al passato.
8
00:00:36,293 --> 00:00:40,209
E il male che si trascinava
s'è dileguato, infine.
9
00:00:41,043 --> 00:00:45,501
E la febbre chiamata "vita"
è sconfitta, infine.
10
00:00:46,001 --> 00:00:50,543
Resta in silenzio in quella solitudine,
che non è desolazione.
11
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Perché, allora, gli spiriti di quelli…
12
00:00:53,876 --> 00:00:56,293
- [urlo]
- …che in vita ti precedettero…
13
00:00:56,376 --> 00:00:58,584
- [urlo]
- …ritroverai nella morte…
14
00:00:58,668 --> 00:01:00,209
- [urlo]
- …intorno a te.
15
00:01:00,293 --> 00:01:01,793
- [geme]
- La brezza…
16
00:01:01,876 --> 00:01:02,834
[sibilo]
17
00:01:02,918 --> 00:01:05,334
- …il respiro di Dio…
- [tintinnio]
18
00:01:05,418 --> 00:01:07,251
…è immobile.
19
00:01:07,334 --> 00:01:10,168
E la nebbia sulla collina, nell'ombra…
20
00:01:10,251 --> 00:01:12,001
Nell'ombra…
21
00:01:12,084 --> 00:01:15,626
eppure ininterrotta,
è un simbolo e un segno.
22
00:01:16,418 --> 00:01:20,584
Già per come incombe sugli alberi,
un mistero dei misteri.
23
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
I confini che separano la vita dalla morte
24
00:01:24,001 --> 00:01:27,918
sono a dir poco vaghi e confusi.
25
00:01:28,001 --> 00:01:29,876
Chi può dire
26
00:01:30,376 --> 00:01:33,084
dove finisca l'una e cominci l'altra?
27
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Siamo ritti sull'orlo di un precipizio.
28
00:01:39,168 --> 00:01:42,209
- Nonno, cos'hai?
- [sacerdote] Guardiamo nell'abisso.
29
00:01:42,293 --> 00:01:45,001
- Sentiamo nausea e vertigini.
- Lei è qui.
30
00:01:46,168 --> 00:01:49,459
[sacerdote] Il primo impulso
è quello di fuggire dal pericolo.
31
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Inspiegabilmente, restiamo.
32
00:01:52,501 --> 00:01:54,501
[musica sinfonica incalzante]
33
00:01:54,584 --> 00:01:56,126
[scatti fotografici]
34
00:01:57,668 --> 00:01:58,918
[donna] Sì, sta uscendo!
35
00:01:59,001 --> 00:02:01,793
- [uomo] Signor Usher!
- [donna] È lui!
36
00:02:02,709 --> 00:02:04,709
Spostati, spostati, così mi copri!
37
00:02:06,418 --> 00:02:08,751
- [vocio frenetico]
- [scatti fotografici]
38
00:02:12,709 --> 00:02:14,043
[uomo] È Arthur Pym!
39
00:02:14,126 --> 00:02:16,418
[scatti frenetici]
40
00:02:20,418 --> 00:02:21,834
LA TRAGICA MORTE DI FREDERICK USHER
41
00:02:22,209 --> 00:02:23,668
MORTA IN UNA BIZZARRA TRAGEDIA
42
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
DECEDUTA
43
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
OMICIDIO-SUICIDIO NELLA FAMIGLIA USHER
44
00:02:27,001 --> 00:02:28,084
DECEDUTO
45
00:02:28,168 --> 00:02:29,709
PRINCIPE DEL GAMING MORTO SUICIDA
46
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
DECEDUTA
47
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
EREDITIERA MUORE IN UN INCIDENTE
48
00:02:32,709 --> 00:02:33,709
DECEDUTO
49
00:02:33,793 --> 00:02:35,334
MORTO IN UNO STRANO INCIDENTE
50
00:02:35,418 --> 00:02:36,918
[musica si fa lenta e soave]
51
00:02:37,001 --> 00:02:39,251
ASSISTENTE PROCURATORE FEDERALE
52
00:02:52,584 --> 00:02:55,501
Auguste, non ci crederai.
Lui è al telefono.
53
00:02:55,584 --> 00:02:57,751
Chiede di vederti, stasera.
54
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Chi?
- Lui.
55
00:03:00,626 --> 00:03:02,126
Ci ha dato un indirizzo,
56
00:03:02,209 --> 00:03:04,293
un indirizzo strano, ma era proprio lui.
57
00:03:04,376 --> 00:03:08,043
Né un segretario, né un assistente.
Neanche Pym il Mietitore.
58
00:03:08,543 --> 00:03:09,751
Era lui.
59
00:03:12,251 --> 00:03:13,543
[tuono]
60
00:03:13,626 --> 00:03:15,626
[musica misteriosa]
61
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Grazie.
62
00:03:35,334 --> 00:03:36,918
[tuono]
63
00:03:52,584 --> 00:03:54,626
[musica sfuma]
64
00:03:58,668 --> 00:03:59,876
[bussa]
65
00:03:59,959 --> 00:04:01,834
[cigolio]
66
00:04:20,418 --> 00:04:22,168
[Roderick] Entra, che aspetti?
67
00:04:24,501 --> 00:04:25,959
[tuono]
68
00:04:35,793 --> 00:04:37,293
Cognac?
69
00:04:37,376 --> 00:04:39,543
No, grazie. Senti…
70
00:04:39,626 --> 00:04:41,084
Sono…
71
00:04:41,168 --> 00:04:42,334
desolato.
72
00:04:43,709 --> 00:04:45,251
Per tuo figlio, per…
73
00:04:46,126 --> 00:04:47,376
Per i tuoi figli.
74
00:04:47,459 --> 00:04:51,043
[Roderick] Henry IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
75
00:04:51,126 --> 00:04:52,793
Il più caro del mondo.
76
00:04:52,876 --> 00:04:55,709
Battuto all'asta
a quattro milioni di euro.
77
00:04:56,543 --> 00:04:59,293
Prodotto dal 1776.
78
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Maturato in botte per più di cento anni.
79
00:05:02,918 --> 00:05:06,709
La bottiglia stessa
è rivestita in oro giallo 18 carati,
80
00:05:06,793 --> 00:05:11,126
ornato da 4100 diamanti di alta qualità.
81
00:05:12,668 --> 00:05:14,459
Un singolo bicchiere
82
00:05:15,376 --> 00:05:18,001
costerà il doppio
del tuo stipendio annuale.
83
00:05:19,168 --> 00:05:20,459
[tira su col naso]
84
00:05:21,043 --> 00:05:22,293
Prego, assaggia.
85
00:05:24,709 --> 00:05:27,251
E scopri che gusto ha
qualche anno del tuo lavoro.
86
00:05:29,584 --> 00:05:31,001
Ero sincero, Roderick.
87
00:05:31,501 --> 00:05:34,001
È inconcepibile
e mi dispiace veramente per i tuoi…
88
00:05:34,084 --> 00:05:37,209
Ho, capito, Auggie.
Ti dispiace che i miei figli siano morti.
89
00:05:39,709 --> 00:05:42,459
Dov'è il signor Pym? È meglio parlare
in presenza del tuo avvocato.
90
00:05:42,543 --> 00:05:44,918
Quante volte mi hai chiamato a comparire,
negli anni?
91
00:05:45,584 --> 00:05:47,168
Finalmente eccomi qua.
92
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
E pensi al protocollo?
93
00:05:50,709 --> 00:05:52,293
- Allora rinuncia.
- Va bene.
94
00:05:52,376 --> 00:05:54,126
Rinuncio al diritto di avere un avvocato.
95
00:05:55,668 --> 00:05:57,251
[tuono]
96
00:06:00,668 --> 00:06:03,168
Al Titolo 18, Sezione 371.
97
00:06:03,668 --> 00:06:04,709
Certo.
98
00:06:05,209 --> 00:06:06,793
Perché non festeggiare?
99
00:06:06,876 --> 00:06:09,459
L'hai fatta franca. Di nuovo.
100
00:06:09,543 --> 00:06:11,626
In realtà, nessuno la fa mai franca.
101
00:06:12,209 --> 00:06:14,584
[ride] Madeline non la penserebbe così.
102
00:06:15,168 --> 00:06:17,959
Beh, puoi chiederglielo di persona.
È di sotto, nel seminterrato.
103
00:06:20,126 --> 00:06:23,293
Oh, giusto, lei è una preda
ancora più sfuggente di me.
104
00:06:23,376 --> 00:06:26,418
Sei mai riuscito a farla deporre?
Non mi sembra.
105
00:06:26,501 --> 00:06:29,209
Non ci sei riuscito con nessuno di noi.
O sbaglio?
106
00:06:29,293 --> 00:06:30,543
[cellulare vibra]
107
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
[esita] Chiedo scusa…
108
00:06:37,418 --> 00:06:39,084
È mia nipote, Lenore.
109
00:06:39,168 --> 00:06:40,876
Puoi risponderle, se vuoi.
110
00:06:41,376 --> 00:06:43,209
I nipoti hanno la priorità.
111
00:06:43,293 --> 00:06:45,584
Non sarai tu a insegnarmi
i valori familiari,
112
00:06:45,668 --> 00:06:47,709
fai schifo quanto me
da quel punto di vista.
113
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Ti ho chiamato per darti
la sola cosa che tu abbia mai voluto.
114
00:06:51,293 --> 00:06:52,834
La mia confessione.
115
00:06:53,668 --> 00:06:55,043
[tuono]
116
00:07:00,709 --> 00:07:03,501
Sono l'assistente procuratore federale
C. A. Dupin,
117
00:07:03,584 --> 00:07:05,626
a colloquio con Roderick Usher.
118
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
È il 20 novembre dell'anno 2023.
119
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
Il sig. Usher ha rinunciato
al diritto di avere un avvocato.
120
00:07:11,418 --> 00:07:13,918
E il sig. Dupin
ha rinunciato a un bicchiere di Henry IV,
121
00:07:14,001 --> 00:07:15,209
quindi chi è il più pazzo?
122
00:07:15,293 --> 00:07:16,793
Lo sto solo facendo scaldare.
123
00:07:16,876 --> 00:07:18,668
Sono in effetti Roderick Usher.
124
00:07:20,209 --> 00:07:22,126
Siamo nella mia casa d'infanzia.
125
00:07:22,751 --> 00:07:24,209
È qui che sono cresciuto.
126
00:07:24,709 --> 00:07:29,126
L'ho tenuta per tutti questi anni.
Tutto il quartiere, in realtà.
127
00:07:29,626 --> 00:07:33,793
Per poter vedere la vernice scrostarsi,
le erbacce crescere.
128
00:07:34,376 --> 00:07:38,168
E annusare il marcio
se avevo bisogno di tirarmi su.
129
00:07:38,876 --> 00:07:40,918
Esattamente, che cosa confessi?
130
00:07:41,793 --> 00:07:46,459
Hai menzionato il Titolo 18 Sezione 371,
cioè frode ai danni del governo.
131
00:07:46,543 --> 00:07:47,584
- È questo…
- Tutto.
132
00:07:47,668 --> 00:07:49,918
- Tutto, hai detto?
- Ogni cosa.
133
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Hai mosso… Quante, 73 accuse?
134
00:07:52,918 --> 00:07:55,876
Tutte quante. Ogni cosa, tutte tue.
135
00:07:55,959 --> 00:07:56,959
Adesso.
136
00:07:58,459 --> 00:08:00,126
E aggiungerò anche un…
137
00:08:02,293 --> 00:08:03,584
Un bonus.
138
00:08:04,084 --> 00:08:06,084
[musica mistica]
139
00:08:07,126 --> 00:08:09,418
Ti dirò come sono morti i miei figli.
140
00:08:11,668 --> 00:08:15,501
Io so come sono morti, Roderick,
lo sanno tutti.
141
00:08:17,001 --> 00:08:19,918
Credimi, signor Dupin,
se ti dico che non sai niente.
142
00:08:21,918 --> 00:08:23,334
Ma da dove inizio?
143
00:08:24,668 --> 00:08:26,334
Il principio, suppongo…
144
00:08:29,459 --> 00:08:30,751
è qui.
145
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
In questa stanza.
146
00:08:35,043 --> 00:08:36,751
[musica tensiva]
147
00:08:36,834 --> 00:08:39,293
Non puoi comprendere le cose che ho fatto,
148
00:08:39,376 --> 00:08:42,834
se non capisci in quale mondo
siamo nati e cresciuti io e Madeline.
149
00:08:43,834 --> 00:08:47,376
E la donna che avrebbe determinato
tutte le nostre scelte:
150
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
nostra madre.
151
00:08:50,084 --> 00:08:51,209
Eliza.
152
00:08:53,376 --> 00:08:54,626
Era segretaria personale
153
00:08:54,709 --> 00:08:57,584
dell'allora CEO
della Fortunato Pharmaceuticals,
154
00:08:57,668 --> 00:08:59,084
William Longfellow.
155
00:09:00,293 --> 00:09:02,168
Un uomo di forti appetiti.
156
00:09:02,251 --> 00:09:06,084
Un uomo d'affari, che una volta
pare abbia detto alla moglie…
157
00:09:06,168 --> 00:09:08,959
I bambini non sono mai troppo teneri
per le frustate.
158
00:09:09,043 --> 00:09:11,918
Sono come le bistecche dure: più le batti,
159
00:09:12,001 --> 00:09:13,959
più tenere diventano.
160
00:09:15,376 --> 00:09:18,543
[Roderick] Per ragioni
che eravamo troppo piccoli per capire,
161
00:09:19,376 --> 00:09:22,793
ci era proibito avvicinarci
alla casa di Longfellow.
162
00:09:24,584 --> 00:09:26,959
Era una delle regole più ferree
di nostra madre.
163
00:09:27,043 --> 00:09:31,251
Perciò Madeline, ovviamente,
aveva la ferrea volontà di trasgredirla.
164
00:09:36,209 --> 00:09:37,459
[geme]
165
00:09:41,918 --> 00:09:44,334
- [cancello cigola]
- [geme]
166
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Spia! Scavalchi la recinzione?
167
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Non qui. Mai nella vita.
Eravamo d'accordo.
168
00:09:50,043 --> 00:09:52,751
- Mi dispiace.
- Lasci il braccio della mamma.
169
00:09:52,834 --> 00:09:53,959
[donna] Tesoro?
170
00:09:54,043 --> 00:09:56,376
Oh, niente di preoccupante.
171
00:09:56,459 --> 00:09:58,876
Solo… un paio di piccoli ficcanaso,
nient'altro.
172
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Scusi, signora, non succederà più.
173
00:10:00,751 --> 00:10:02,043
Eliza?
174
00:10:02,126 --> 00:10:03,918
- Lui sta bene?
- Sta bene. Alzati.
175
00:10:04,001 --> 00:10:06,709
Non è successo niente, ne parliamo lunedì.
Faccia solo in modo
176
00:10:06,793 --> 00:10:10,043
di farmi trovare il fascicolo Emory
sulla scrivania, al mio arrivo.
177
00:10:10,126 --> 00:10:11,751
Certo, signor Longfellow.
178
00:10:11,834 --> 00:10:14,334
[Roderick] Madeline odiava Longfellow,
già allora.
179
00:10:14,418 --> 00:10:16,376
Lei sapeva, in qualche modo.
180
00:10:16,459 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Ha sempre saputo.
181
00:10:18,376 --> 00:10:20,751
[Eliza] Non ci si avvicina
alla casa del signor Longfellow.
182
00:10:20,834 --> 00:10:23,376
- [Madeline] Volevamo solo…
- Conosci le regole, Madeline.
183
00:10:23,459 --> 00:10:27,751
Proprio come Dio Padre è lassù in alto
e ci ama tutti da lontano,
184
00:10:27,834 --> 00:10:29,918
lo stesso vale per il signor Longfellow.
185
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
Lui è cattivo.
186
00:10:31,501 --> 00:10:32,834
È complicato.
187
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Come Dio.
188
00:10:35,168 --> 00:10:37,209
- Il piede?
- Fa male.
189
00:10:37,293 --> 00:10:39,001
Ricorda le parole di Madre Teresa:
190
00:10:39,084 --> 00:10:42,209
"Dolore e sofferenza
sono come il bacio di Gesù".
191
00:10:42,834 --> 00:10:45,543
Significa che ti sei
talmente accostato a lui
192
00:10:45,626 --> 00:10:47,084
che è riuscito a baciarti.
193
00:10:49,084 --> 00:10:51,918
[Roderick] Se dolore e sofferenza
erano i baci di Gesù,
194
00:10:52,001 --> 00:10:54,209
allora, cazzo,
mia madre fu divorata di baci,
195
00:10:54,293 --> 00:10:55,834
negli anni successivi.
196
00:10:55,918 --> 00:10:58,084
[rintocchi di orologio]
197
00:11:05,251 --> 00:11:07,251
[scampanellio]
198
00:11:09,709 --> 00:11:11,501
[rintocchi continuano]
199
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
[Roderick] Ok, mamma, ok.
200
00:11:16,626 --> 00:11:18,209
Eccoci. Prendi, bevi.
201
00:11:18,293 --> 00:11:19,918
- No!
- [bicchiere in frantumi]
202
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Mamma, devi bere, e pensavamo che magari…
203
00:11:23,709 --> 00:11:26,043
dovremmo chiamare un medico,
come alla televisione.
204
00:11:26,126 --> 00:11:27,834
- No!
- [Roderick] Mamma, ti prego.
205
00:11:27,918 --> 00:11:32,459
Gesù ci ha mostrato come guarire i malati
e non ha usato la medicina! [geme]
206
00:11:32,543 --> 00:11:34,626
Dov'è la vostra fede?
207
00:11:34,709 --> 00:11:37,918
Il nostro corpo è un tempio del Signore.
208
00:11:38,001 --> 00:11:39,834
E vorreste inquinarlo?
209
00:11:39,918 --> 00:11:42,126
[geme]
210
00:11:42,209 --> 00:11:45,001
Non dire ciò che vuoi,
ma quello che gli farà dire ciò che vuoi.
211
00:11:45,084 --> 00:11:46,418
Gli sembrerà una sua idea.
212
00:11:46,501 --> 00:11:49,626
Mamma dice che non dovremmo disturbarlo.
Per nessun motivo.
213
00:11:49,709 --> 00:11:51,459
È il minimo che lui possa fare.
214
00:11:51,543 --> 00:11:53,334
Ok, proviamola un'altra volta.
215
00:11:53,418 --> 00:11:55,418
"Non vorremmo disturbarla,
signor Longfellow,
216
00:11:55,501 --> 00:11:59,084
ma dato che ha lavorato per lei
così bene e così a lungo, quasi 20 anni,
217
00:11:59,168 --> 00:12:00,168
forse vorrà sapere che…"
218
00:12:00,251 --> 00:12:01,626
[Roderick] Mamma sta peggiorando.
219
00:12:01,709 --> 00:12:04,459
E sappiamo quanto lei sia bravo
ad aiutare le persone.
220
00:12:04,543 --> 00:12:05,459
[ride]
221
00:12:05,543 --> 00:12:08,293
Mamma diceva sempre che lei
avrebbe potuto spostare le montagne,
222
00:12:08,376 --> 00:12:11,334
che era l'uomo più persuasivo
e intelligente che conoscesse.
223
00:12:12,209 --> 00:12:15,001
Siamo qui per chiederle…
se magari ha qualche idea.
224
00:12:16,043 --> 00:12:17,793
Magari può… convincerla.
225
00:12:17,876 --> 00:12:21,251
Ehm, scusate, siete venuti a disturbarmi
226
00:12:21,334 --> 00:12:24,209
per chiedermi di dire a vostra madre
di farsi visitare?
227
00:12:24,293 --> 00:12:25,709
Non vuole prendere farmaci.
228
00:12:25,793 --> 00:12:29,584
Niente. Né vedere medici,
anche se soffre molto, da impazzire.
229
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Pensavamo, se lei potesse aiutarla…
230
00:12:31,543 --> 00:12:34,959
Se fosse lei a dirle cosa fare,
forse l'ascolterebbe, a noi non dà retta.
231
00:12:35,043 --> 00:12:36,543
Ma a lei, signore…
232
00:12:37,668 --> 00:12:38,834
Insomma…
233
00:12:38,918 --> 00:12:39,959
Mamma la ama.
234
00:12:41,709 --> 00:12:44,126
- Cos'hai detto?
- È il minimo che possa fare.
235
00:12:44,209 --> 00:12:45,459
Per lei.
236
00:12:45,543 --> 00:12:46,543
Per noi.
237
00:12:47,334 --> 00:12:49,626
Io non so di cosa tu stia parlando.
238
00:12:49,709 --> 00:12:51,334
Non ne ho idea, ok?
239
00:12:51,418 --> 00:12:55,334
Eliza è stata una discreta impiegata
per molto tempo.
240
00:12:55,418 --> 00:12:57,834
Ma ha perso la testa. O mi sbaglio?
241
00:12:57,918 --> 00:13:01,959
Ora prendete le vostre insinuazioni,
le vostre false insinuazioni del cazzo,
242
00:13:02,043 --> 00:13:04,168
i vostri raggiretti da quattro soldi,
243
00:13:04,251 --> 00:13:06,293
e sparite dalla mia proprietà.
244
00:13:14,168 --> 00:13:15,334
[donna] Quelli…
245
00:13:16,459 --> 00:13:18,168
non sono i figli di Eliza?
246
00:13:19,209 --> 00:13:21,209
[cinguettio di uccelli]
247
00:13:36,043 --> 00:13:37,376
[Roderick] Che facciamo?
248
00:13:38,001 --> 00:13:40,709
[Madeline]
Sappiamo cosa non vorrebbe che facessimo.
249
00:13:42,751 --> 00:13:45,209
Se chiamiamo qualcuno,
arriverà la polizia.
250
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- I medici la imbalsamerebbero.
- Non possono.
251
00:13:48,168 --> 00:13:49,293
Lo so.
252
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Che si fa, allora?
253
00:13:56,584 --> 00:13:57,959
[Roderick] "Grazie al cielo,
254
00:13:58,043 --> 00:14:01,084
la crisi, il pericolo,
appartengono al passato.
255
00:14:01,168 --> 00:14:04,334
E il male che si trascinava
s'è dileguato, infine.
256
00:14:05,001 --> 00:14:09,751
E la febbre chiamata 'vita'
è sconfitta, infine.
257
00:14:12,043 --> 00:14:14,709
Vieni, si legga il rito della sepoltura.
258
00:14:15,209 --> 00:14:17,543
Si canti il funebre canto.
259
00:14:18,418 --> 00:14:24,376
Un inno per la più regale
fra quante, così giovani, perirono."
260
00:14:24,459 --> 00:14:26,459
[musica sinfonica trionfale]
261
00:14:48,251 --> 00:14:50,084
[musica sfuma]
262
00:14:50,168 --> 00:14:51,584
[temporale]
263
00:14:54,793 --> 00:14:56,459
- [tuono fragoroso]
- [sussulta]
264
00:15:18,959 --> 00:15:19,959
[Roderick] Maddie!
265
00:15:21,001 --> 00:15:22,293
Che c'è?
266
00:15:28,793 --> 00:15:29,751
[cortocircuito]
267
00:15:30,418 --> 00:15:32,418
[tuono fragoroso]
268
00:16:17,334 --> 00:16:19,251
[rintocchi di orologio]
269
00:16:25,084 --> 00:16:27,251
- [Roderick] Mamma?
- [Eliza] Mamma?
270
00:16:27,751 --> 00:16:28,959
[Roderick] Mamma!
271
00:16:30,584 --> 00:16:32,584
[rintocchi continuano]
272
00:16:50,834 --> 00:16:53,876
Probabilmente…
Probabilmente è svenuta da qualche parte.
273
00:16:53,959 --> 00:16:57,084
Sarà stato un incubo uscire da lì,
dev'essere svenuta subito.
274
00:16:57,168 --> 00:16:59,459
Cristo… Che facciamo?
275
00:16:59,543 --> 00:17:02,626
Dobbiamo chiamare un medico,
non mi importa come la pensa!
276
00:17:02,709 --> 00:17:04,751
È stato un incidente!
Devono sapere che non volevamo…
277
00:17:04,834 --> 00:17:06,418
[sussulta]
278
00:17:17,376 --> 00:17:18,418
[tuono fragoroso]
279
00:17:21,876 --> 00:17:25,251
[geme] Scusa. Scusa.
280
00:17:25,334 --> 00:17:27,084
- Non lo sapevamo.
- Ci dispiace.
281
00:17:27,168 --> 00:17:29,209
Ti prego, mamma.
282
00:17:30,543 --> 00:17:32,543
[Roderick soffoca]
283
00:17:36,043 --> 00:17:37,251
[boccheggia]
284
00:17:42,209 --> 00:17:44,209
[musica minacciosa]
285
00:17:58,084 --> 00:18:00,126
[musica minacciosa incalzante]
286
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
No, è al buio tutta la strada,
non siamo solo noi.
287
00:18:25,626 --> 00:18:26,626
[Longfellow] Chi va là?
288
00:18:28,251 --> 00:18:29,376
Che ci fai qui?
289
00:18:34,668 --> 00:18:35,668
Mio Dio!
290
00:18:36,668 --> 00:18:38,668
[sibilo sinistro]
291
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Mamma!
292
00:18:48,918 --> 00:18:50,334
[musica in crescendo]
293
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
William!
294
00:18:55,084 --> 00:18:56,251
[musica sfuma]
295
00:19:00,459 --> 00:19:01,584
William!
296
00:19:06,043 --> 00:19:07,501
William!
297
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
La versione ufficiale
fu che era morto d'infarto nel sonno.
298
00:19:15,043 --> 00:19:16,418
Internet ancora non c'era.
299
00:19:16,501 --> 00:19:17,751
Era la preistoria.
300
00:19:17,834 --> 00:19:21,084
Poi abbiamo smussato gli angoli
dopo che ho acquisito l'azienda.
301
00:19:21,168 --> 00:19:24,418
Per risparmiare imbarazzi alla famiglia,
alla mia famiglia, insomma.
302
00:19:24,501 --> 00:19:25,834
La famiglia Usher.
303
00:19:26,709 --> 00:19:30,126
L'ultima cosa fatta da mia madre
in questa vita…
304
00:19:30,918 --> 00:19:32,918
è stata uccidere un uomo potente.
305
00:19:33,001 --> 00:19:37,209
E noi abbiamo custodito questo segreto.
E l'abbiamo amata ancora di più.
306
00:19:38,376 --> 00:19:39,584
È stata…
307
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
straordinaria.
308
00:19:45,001 --> 00:19:46,668
Perché me l'hai raccontato?
309
00:19:46,751 --> 00:19:48,959
Cioè… perché stiamo parlando di tua madre?
310
00:19:50,293 --> 00:19:52,001
Oh, suppongo…
311
00:19:52,084 --> 00:19:54,959
di doverlo fare, perché lei è… qui.
312
00:19:56,709 --> 00:19:57,918
Che vuoi dire?
313
00:19:59,293 --> 00:20:00,959
È proprio dietro di te.
314
00:20:02,959 --> 00:20:04,501
[tuono]
315
00:20:05,668 --> 00:20:07,126
[inspira]
316
00:20:07,209 --> 00:20:13,751
Ascolta, ho letto qualcosina in merito
ai metodi di negoziazione dei potenti.
317
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Di come alcuni imprenditori
veramente brillanti
318
00:20:16,918 --> 00:20:20,459
infilino questo genere di cose
nelle trattative più complesse.
319
00:20:20,543 --> 00:20:23,168
Si forza una reazione,
anche se irrilevante.
320
00:20:23,251 --> 00:20:24,501
Si parla piano.
321
00:20:24,584 --> 00:20:26,751
Per far avvicinare l'avversario.
322
00:20:27,584 --> 00:20:31,668
Lo si spinge a ripetersi,
si getta l'occhio alle sue spalle.
323
00:20:31,751 --> 00:20:33,126
Per indurlo…
324
00:20:33,626 --> 00:20:34,918
a voltarsi.
325
00:20:35,418 --> 00:20:37,793
Piccole cose per affermare…
326
00:20:37,876 --> 00:20:39,334
il proprio controllo.
327
00:20:42,793 --> 00:20:45,168
Io però non mi volterò, Roderick.
328
00:20:46,876 --> 00:20:48,543
Nessun problema.
329
00:20:51,959 --> 00:20:53,876
Allora perché mi stai dicendo queste cose?
330
00:20:53,959 --> 00:20:55,168
Perché, beh, stavamo…
331
00:20:55,251 --> 00:20:56,959
parlando dei miei ragazzi.
332
00:20:57,043 --> 00:20:59,293
Non è vero?
Ed era importante che tu sapessi,
333
00:20:59,376 --> 00:21:01,459
prima di parlare della loro morte.
334
00:21:01,959 --> 00:21:04,209
Se li ho trattati come li ho trattati,
335
00:21:04,293 --> 00:21:08,168
e se loro erano come erano,
è stato per via di mio…
336
00:21:08,876 --> 00:21:10,001
padre.
337
00:21:11,793 --> 00:21:15,084
Io… mi ero ripromesso
di non fare mai come lui.
338
00:21:15,168 --> 00:21:18,334
Non avrei mai chiuso i cancelli,
se hai il mio sangue, hai il mio sangue.
339
00:21:18,418 --> 00:21:20,418
Non importa com'è andata,
chi fosse tua madre.
340
00:21:20,501 --> 00:21:22,126
Io ho sei figli.
341
00:21:23,293 --> 00:21:25,793
Sei figli da cinque madri diverse.
342
00:21:25,876 --> 00:21:27,459
Ma sono tutti miei.
343
00:21:28,418 --> 00:21:30,876
E così li ho trattati: se sei un Usher…
344
00:21:31,876 --> 00:21:33,876
i cancelli sono aperti, punto.
345
00:21:34,709 --> 00:21:36,168
Questione di principio.
346
00:21:37,834 --> 00:21:39,209
[cellulare vibra]
347
00:21:41,418 --> 00:21:42,501
Ancora tua nipote?
348
00:21:44,543 --> 00:21:46,376
- Sì.
- Mmh.
349
00:21:46,459 --> 00:21:49,918
La politica dei cancelli aperti
non prevede di rispondere al telefono.
350
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
No, in effetti no.
351
00:21:52,501 --> 00:21:55,543
Verrà il giorno
in cui smetterà di scriverti.
352
00:21:56,043 --> 00:21:57,459
Lo fanno tutti, prima o poi.
353
00:21:57,543 --> 00:22:00,709
I tuoi nipoti sono a casa tua, adesso,
354
00:22:00,793 --> 00:22:03,793
insieme ai tuoi figli,
e tu sei qui, con me.
355
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Quindi risparmiamoci le prediche.
356
00:22:07,293 --> 00:22:08,501
Sorvegli la mia casa?
357
00:22:08,584 --> 00:22:12,084
Se non vado errato,
non ho mai visto tuo marito in aula.
358
00:22:12,668 --> 00:22:13,668
Neanche una volta.
359
00:22:13,751 --> 00:22:17,334
L'apice del lavoro della tua vita
e lui non era lì, a sostenerti.
360
00:22:17,418 --> 00:22:20,543
Come mai, visto che sei così esperto
di valori familiari?
361
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
La mia famiglia c'è sempre stata,
sin dal primo giorno.
362
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Francamente,
alcuni di loro erano coimputati.
363
00:22:26,293 --> 00:22:27,168
Lo so.
364
00:22:27,251 --> 00:22:29,543
Non c'era bisogno
che la mia famiglia fosse lì.
365
00:22:29,626 --> 00:22:31,751
Non la volevo nella stessa stanza con voi.
366
00:22:31,834 --> 00:22:34,626
Sei sempre stato
un ottimo oratore, Auggie.
367
00:22:35,126 --> 00:22:37,376
Mi hai colpito
già dalle arringhe iniziali.
368
00:22:38,376 --> 00:22:40,834
Ho rivisto la registrazione, più volte.
369
00:22:43,418 --> 00:22:47,168
Quella è stata l'ultima volta, mi spiego?
370
00:22:47,251 --> 00:22:49,001
Che sei rimasto colpito?
371
00:22:49,084 --> 00:22:51,418
No, che siamo stati tutti insieme.
372
00:22:52,751 --> 00:22:53,876
L'ultimo giorno
373
00:22:53,959 --> 00:22:56,918
che ci ha visti tutti riuniti
nello stesso posto.
374
00:22:58,501 --> 00:22:59,709
Vivi.
375
00:23:01,001 --> 00:23:03,043
[Auguste] Grazie, Vostro Onore.
376
00:23:03,543 --> 00:23:04,918
Signore e signori,
377
00:23:05,418 --> 00:23:08,584
Mi chiamo Charles Auguste Dupin.
378
00:23:09,084 --> 00:23:12,459
E ho il privilegio di rappresentare
gli Stati Uniti d'America
379
00:23:12,543 --> 00:23:15,751
contro la Fortunato Pharmaceuticals
380
00:23:15,834 --> 00:23:18,376
e la cosca della famiglia Usher.
381
00:23:18,459 --> 00:23:20,751
Oggi vi spiegherò come mai
382
00:23:20,834 --> 00:23:24,793
il governo degli Stati Uniti
ha finalmente mosso queste accuse
383
00:23:24,876 --> 00:23:27,834
in quello che sarà
il procedimento più significativo
384
00:23:27,918 --> 00:23:31,376
contro una casa farmaceutica
nella storia della nostra nazione.
385
00:23:31,459 --> 00:23:35,209
Ora, lo so, ci sono già stati
tanti titoli di prima pagina
386
00:23:35,293 --> 00:23:37,459
sulla Fortunato Pharma.
387
00:23:37,543 --> 00:23:40,001
Sul… Ligodone.
388
00:23:40,084 --> 00:23:43,543
Sull'epidemia di oppioidi
nelle nostre case e strade.
389
00:23:43,626 --> 00:23:46,751
Sulla montagna di cadaveri
cresciuta a dismisura
390
00:23:46,834 --> 00:23:49,418
da quando Roderick Usher,
che è seduto laggiù,
391
00:23:49,501 --> 00:23:52,876
ha lanciato sul mercato
i suoi antidolorifici, decenni fa.
392
00:23:53,834 --> 00:23:56,834
La famiglia,
guidata dal CEO Roderick Usher
393
00:23:56,918 --> 00:23:58,418
e il COO Madeline Usher,
394
00:23:58,501 --> 00:24:01,834
nell'arco di quattro decenni
ha fatto espandere la Fortunato
395
00:24:01,918 --> 00:24:04,459
fino a renderla
una delle compagnie più redditizie
396
00:24:04,543 --> 00:24:05,959
e potenti del pianeta terra.
397
00:24:06,043 --> 00:24:10,709
E ci è riuscita facendo cose deplorevoli.
398
00:24:11,209 --> 00:24:14,209
Violando sfacciatamente regolamentazioni,
399
00:24:14,293 --> 00:24:18,168
statuti,
e i più basilari principi dell'etica.
400
00:24:18,668 --> 00:24:22,918
E tutto al costo della vita delle persone.
401
00:24:23,001 --> 00:24:27,501
Noi dimostreremo che la Fortunato,
come linea di condotta,
402
00:24:27,584 --> 00:24:30,459
si avvale di pratiche
di marketing ingannevole,
403
00:24:30,543 --> 00:24:34,168
sostiene che i suoi prodotti
sono sicuri ed efficaci,
404
00:24:34,251 --> 00:24:37,251
e distrugge
qualsiasi evidenza del contrario.
405
00:24:37,334 --> 00:24:40,043
Brucia prove, fabbrica nuove prove,
406
00:24:40,126 --> 00:24:44,543
distrugge, contamina, altera e defrauda.
407
00:24:44,626 --> 00:24:47,293
E il motivo per cui non stanno sudando
408
00:24:47,793 --> 00:24:51,251
è che il loro difensore nonché scagnozzo,
il signor Arthur Pym…
409
00:24:51,334 --> 00:24:52,793
- Obiezione.
- [giudice] Accolta.
410
00:24:52,876 --> 00:24:55,709
Il loro difensore, il signor Arthur Pym,
411
00:24:55,793 --> 00:24:58,959
è quello che fa le parole crociate
mentre io sto parlando.
412
00:24:59,459 --> 00:25:01,709
Sono convinti che la gente come loro
413
00:25:01,793 --> 00:25:04,668
non vada in prigione.
414
00:25:05,251 --> 00:25:07,668
Signore e signori, hanno ragione.
415
00:25:07,751 --> 00:25:10,876
In quarant'anni, non un provvedimento,
416
00:25:10,959 --> 00:25:13,209
non un rinvio a giudizio, non un'accusa.
417
00:25:13,293 --> 00:25:15,126
Ho faticato a trovare una contravvenzione.
418
00:25:15,209 --> 00:25:19,126
Non una conseguenza è toccata
a Roderick Usher,
419
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
o a Madeline
o a qualsiasi membro della famiglia.
420
00:25:21,584 --> 00:25:22,834
Obiezione.
421
00:25:22,918 --> 00:25:24,293
Accolta.
422
00:25:25,126 --> 00:25:30,376
La Casa degli Usher ha resistito
a qualsiasi tempesta, freccia e assalto,
423
00:25:30,459 --> 00:25:32,834
e svetta più alta, più forte e più oscura,
424
00:25:32,918 --> 00:25:35,418
oggi più che mai.
425
00:25:35,918 --> 00:25:41,126
Ma… voi ascolterete anche qualcos'altro,
qualcosa che loro non si aspettano.
426
00:25:41,209 --> 00:25:44,543
Ed è il motivo per cui il processo
avrà un esito diverso.
427
00:25:45,209 --> 00:25:47,959
Ascolterete le parole di uno di loro.
428
00:25:49,126 --> 00:25:51,376
Un informatore membro
della cerchia ristretta,
429
00:25:51,459 --> 00:25:54,084
una persona così vicina
ai crimini della famiglia
430
00:25:54,168 --> 00:25:56,168
che la testimonianza
e le prove che fornirà
431
00:25:56,251 --> 00:25:57,209
saranno inconfutabili.
432
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Obiezione!
- [giudice] Avvicinatevi.
433
00:26:07,834 --> 00:26:09,418
Se questo testimone esiste,
434
00:26:09,501 --> 00:26:11,751
il suo nome
non è stato reso noto alla difesa.
435
00:26:11,834 --> 00:26:13,959
È una violazione
al principio di correttezza,
436
00:26:14,043 --> 00:26:15,668
e l'accusa lo sa bene, Vostro Onore.
437
00:26:15,751 --> 00:26:19,001
Il soggetto si è fatto avanti
con grande rischio personale.
438
00:26:19,084 --> 00:26:22,876
Sarebbe in grave pericolo, se esposto.
Teme persino per la sua vita.
439
00:26:22,959 --> 00:26:26,001
E, Vostro Onore, ho ragione di credere
che la giuria sia compromessa.
440
00:26:26,084 --> 00:26:27,251
[Arthur] È assurdo!
441
00:26:27,334 --> 00:26:29,043
[Auguste] Finché non saremo soddisfatti,
442
00:26:29,126 --> 00:26:31,834
manterremo il riserbo
sull'identità dell'informatore.
443
00:26:31,918 --> 00:26:34,209
Secondo l'accusa,
il pericolo è reale e immediato.
444
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Motivo in più per non parlarne
nell'arringa iniziale, signor Dupin.
445
00:26:38,501 --> 00:26:39,543
È vero.
446
00:26:39,626 --> 00:26:40,793
Vostro Onore, io…
447
00:26:40,876 --> 00:26:42,959
Sono stato precipitoso.
448
00:26:43,043 --> 00:26:46,543
Non sono il giovane avvocato di un tempo,
sono pronto a ritrattare.
449
00:26:49,376 --> 00:26:53,043
[giudice] Non terremo conto
del riferimento a un informatore,
450
00:26:53,126 --> 00:26:54,334
per il momento.
451
00:26:54,418 --> 00:26:56,168
Stralciatelo dal verbale.
452
00:26:56,709 --> 00:26:58,126
[due colpi di martello]
453
00:26:58,209 --> 00:27:00,376
Beh, siamo tutti frustrati, credo.
454
00:27:00,459 --> 00:27:01,709
In quest'ultimo anno…
455
00:27:01,793 --> 00:27:06,168
Quante? 54, 55.000 persone
sono morte a causa…
456
00:27:06,251 --> 00:27:07,459
dell'avidità.
457
00:27:07,959 --> 00:27:09,918
- Cena di famiglia.
- Tutti quanti?
458
00:27:10,001 --> 00:27:12,001
- Coniugi inclusi.
- [Auguste] Ma non sono contento.
459
00:27:12,084 --> 00:27:14,376
Questo non è affatto
un giorno felice, per me.
460
00:27:14,459 --> 00:27:18,584
Io vorrei che gli individui come gli Usher
si assumessero la responsabilità
461
00:27:18,668 --> 00:27:21,043
per i danni che arrecano
alla vita delle persone.
462
00:27:21,834 --> 00:27:23,626
[uomo] Porca troia, questo è grave.
463
00:27:25,293 --> 00:27:26,501
Bum!
464
00:27:27,459 --> 00:27:30,668
Papà non fa cene di famiglia,
qui si tratta di una cosa sola:
465
00:27:30,751 --> 00:27:31,751
la talpa.
466
00:27:31,834 --> 00:27:33,084
[ragazza] Informatore.
467
00:27:33,168 --> 00:27:35,293
"Talpa" è uno di loro
che s'insinua tra di noi,
468
00:27:35,376 --> 00:27:37,543
e "informatore" è uno di noi
che dà qualcosa a loro.
469
00:27:37,626 --> 00:27:41,543
Ok, quindi una talpa
è come Leonardo DiCaprio in The Departed
470
00:27:41,626 --> 00:27:44,334
e un informatore
è come Jack Nicholson in The Departed.
471
00:27:44,418 --> 00:27:46,918
Lo era! Nicholson aveva sempre parlato
con i federali.
472
00:27:47,001 --> 00:27:48,959
Lo so, è che esistono altri film, papà.
473
00:27:49,043 --> 00:27:51,543
- Non belli come The Departed.
- Guardate un po' qua.
474
00:27:51,626 --> 00:27:53,959
Caspita,
stai diventando bravissima, amore.
475
00:27:54,043 --> 00:27:55,751
Beh, voglio che tuo padre l'adori.
476
00:27:55,834 --> 00:27:58,209
Queste cose gli piacciono sempre,
e dato il suo umore…
477
00:27:58,293 --> 00:27:59,959
Beh, chiaro, c'è una ta…
478
00:28:00,043 --> 00:28:02,959
Un informatore nella famiglia.
479
00:28:03,043 --> 00:28:05,709
Non può essere vero, dai. [sospira]
480
00:28:05,793 --> 00:28:08,501
No, io non lo penso. Se è vero, è Perry.
481
00:28:08,584 --> 00:28:10,126
È solo un ragazzino, Freddie.
482
00:28:10,209 --> 00:28:13,084
Chissà, quella testolina di caz…
Scusa, amore.
483
00:28:13,168 --> 00:28:16,668
Dico, quella testolina… di cavolo
sarebbe capace di tutto.
484
00:28:16,751 --> 00:28:18,876
E perché cazzo… Scusa, amore.
485
00:28:18,959 --> 00:28:21,084
Perché qualcuno
dovrebbe ritenere conveniente
486
00:28:21,168 --> 00:28:24,459
il fatto di diventare
un cazzo di informatore della procura?
487
00:28:24,543 --> 00:28:27,168
Beh, insomma,
servirebbe un bel coraggio, credo.
488
00:28:28,126 --> 00:28:29,293
Le accuse sono fondate?
489
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Perché, se non lo sono,
non c'è da preoccuparsi.
490
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
Ma se qualcuno ha violato la legge,
non va punito?
491
00:28:37,168 --> 00:28:40,834
Lenore, questa è una cosa
molto profonda e coraggiosa da dire.
492
00:28:42,334 --> 00:28:45,126
Specialmente
se vuoi essere esclusa dal testamento.
493
00:28:45,626 --> 00:28:47,834
[Frederick]
Non pensi che lui lo farebbe, vero?
494
00:28:47,918 --> 00:28:49,834
L'unica cosa che si può dire di Freddie
495
00:28:49,918 --> 00:28:52,334
è che vuole che papà
lo ami più di ogni altra cosa.
496
00:28:52,418 --> 00:28:55,251
Negato per gli affari, ma non vorrebbe mai
far incazzare il vecchio.
497
00:28:55,334 --> 00:28:57,876
No, io scommetto su uno dei bastardi.
498
00:28:58,376 --> 00:29:01,043
Ah, beh, o magari finora
l'abbiamo sottovalutato.
499
00:29:01,126 --> 00:29:03,959
Se cade tuo padre, Freddie sale al trono.
Forse gli sta dando una spinta.
500
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
Perché farlo?
501
00:29:05,459 --> 00:29:08,501
Ottiene tutto comunque,
non importa quanto sia incapace.
502
00:29:08,584 --> 00:29:09,876
Considera già il nome:
503
00:29:09,959 --> 00:29:13,459
Frederick è la cosa più simile a Roderick,
dopo Roderick Junior.
504
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Non so perché
non l'abbia chiamato Froderick.
505
00:29:16,418 --> 00:29:18,126
Oh, probabilmente è Perry.
506
00:29:18,209 --> 00:29:20,709
E la tua nuova matrigna?
Potrebbe essere Juno.
507
00:29:20,793 --> 00:29:23,751
Zitto! Non me la nominare. Mai!
Lei non esiste.
508
00:29:23,834 --> 00:29:26,501
- Hai capito?
- Lei non è nel testamento, giusto?
509
00:29:26,584 --> 00:29:30,334
- Tuo padre non sarà così sciocco.
- Lei non esiste.
510
00:29:30,418 --> 00:29:31,709
E non sa un bel niente.
511
00:29:31,793 --> 00:29:33,668
Dio, che tempismo! Bill…
512
00:29:33,751 --> 00:29:36,043
- Puoi sempre rimandare il lancio.
- Non se ne parla!
513
00:29:36,126 --> 00:29:37,668
Goldbug deve uscire in tempo,
514
00:29:37,751 --> 00:29:40,334
ho precisato la data del lancio
nella presentazione.
515
00:29:40,418 --> 00:29:41,834
Papà ha già dato l'autorizzazione.
516
00:29:41,918 --> 00:29:43,084
Sì ma, il processo…
517
00:29:43,168 --> 00:29:44,376
Tutto il resto…
518
00:29:44,459 --> 00:29:45,793
Il mondo lo capirà, Tammy.
519
00:29:45,876 --> 00:29:49,626
Non mi importa un cazzo del mondo,
mi importa di quello che pensa papà.
520
00:29:49,709 --> 00:29:51,834
E come l'affronterà lui,
l'affronteremo noi.
521
00:29:51,918 --> 00:29:56,418
Goldbug gli farà capire che l'impero Usher
dovrebbe essere un matriarcato
522
00:29:56,501 --> 00:29:58,376
e Tamerlane Usher l'imperatrice.
523
00:29:58,459 --> 00:30:00,126
Quindi dimmi solo che ti serve.
524
00:30:00,709 --> 00:30:02,668
Mi serve Bill T. Wilson.
525
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Quindi continua solo ad esserlo, va bene?
526
00:30:06,251 --> 00:30:09,793
Tu lavora su BILLT Nation
e preparami quei 10 milioni di iscritti,
527
00:30:09,876 --> 00:30:11,334
li voglio belli caldi per me.
528
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Sai che Blippi ne ha 12 milioni?
529
00:30:13,251 --> 00:30:14,543
Che si fotta Blippi.
530
00:30:14,626 --> 00:30:17,626
E si fotta questo processo
e si fotta l'informatore.
531
00:30:18,126 --> 00:30:20,668
[sospira] E a proposito di fottere…
532
00:30:21,168 --> 00:30:24,876
Chissà quanto faremo tardi, stasera.
Ho cancellato la ragazza.
533
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Non sapevo ne avessimo una per stasera.
534
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Beh, l'avevamo, ma ho cancellato,
o meglio, rimandato.
535
00:30:30,793 --> 00:30:34,376
Papà deve vedere che ai suoi figli
non servono mezzo miliardo di dollari
536
00:30:34,459 --> 00:30:37,168
e un'infinita fornitura di scimmie,
per avere successo.
537
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
[donna] Aspetta… Ci sono.
538
00:30:42,918 --> 00:30:43,918
Pronta?
539
00:30:46,293 --> 00:30:48,001
[bip intermittenti]
540
00:30:50,709 --> 00:30:52,001
[battito]
541
00:30:52,084 --> 00:30:53,418
[sospira]
542
00:30:53,918 --> 00:30:55,209
[ride]
543
00:30:56,918 --> 00:30:59,584
[Alessandra] Ok. Richiudiamola.
544
00:31:00,459 --> 00:31:02,459
E incrociamo le dita.
545
00:31:02,543 --> 00:31:03,793
[annuisce]
546
00:31:06,001 --> 00:31:08,584
[Victorine] Ha funzionato.
Ha funzionato davvero, cazzo.
547
00:31:08,668 --> 00:31:12,168
Devo dirtelo, credo che faticheremo
a superare la peer review.
548
00:31:12,251 --> 00:31:14,209
Non dirmi che è per via della belladonna.
549
00:31:14,293 --> 00:31:16,834
Per via della belladonna,
te lo dico e te lo ripeto.
550
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
Questa polvere nuova
che ha mandato tuo padre…
551
00:31:19,043 --> 00:31:20,584
Comprometterà lo studio!
552
00:31:20,668 --> 00:31:24,501
Ehi, sul serio, non hai mai sentito
di tutti quei turisti che, in Sud America,
553
00:31:24,584 --> 00:31:26,959
si fanno soffiare in faccia
una polvere che li paralizza?
554
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Questa è la stessa roba.
555
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Il trial non risulterà mai legittimo,
556
00:31:31,293 --> 00:31:34,543
usando un agente paralizzante sperimentale
della Fortunato.
557
00:31:34,626 --> 00:31:36,459
Dovremo solo tenerlo lontano da Perry.
558
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
O finirà nel bicchiere di una studentessa.
559
00:31:38,918 --> 00:31:40,293
[Alessandra sospira]
560
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Vuoi davvero che stasera venga anch'io?
- Cosa?
561
00:31:43,376 --> 00:31:47,168
Avranno tutti il coltello fra i denti,
dopo l'udienza di oggi.
562
00:31:47,251 --> 00:31:48,876
- L'informatore…
- No, devi venire.
563
00:31:48,959 --> 00:31:52,168
- È Camille, sappiamo tutti che è lei.
- Io prevedo un bagno di sangue.
564
00:31:52,251 --> 00:31:54,168
Hanno detto: "Porta Al".
565
00:31:54,251 --> 00:31:57,501
Mi dispiace, dottoressa Ruiz,
ma lei deve venire.
566
00:31:57,584 --> 00:31:59,251
[uomo] Non puoi venire assolutamente.
567
00:31:59,376 --> 00:32:00,793
[uomo 2] Vorrei conoscere i tuoi.
568
00:32:00,876 --> 00:32:04,543
C'è tutto un procedimento, per questo.
I fidanzati li mandano in paranoia.
569
00:32:04,626 --> 00:32:06,001
Risparmiatelo, ancora.
570
00:32:06,084 --> 00:32:08,209
L'accordo prematrimoniale
è un mattone, cazzo.
571
00:32:08,293 --> 00:32:11,751
Leo, mi fai trasferire da te
ma non mi fai conoscere la tua famiglia?
572
00:32:11,834 --> 00:32:15,584
Esatto. Ascolta, non so a che ora tornerò,
ma ne parliamo dopo, ok?
573
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
Sto salendo, sono in ascensore,
ne parliamo tra un minuto.
574
00:32:18,459 --> 00:32:20,293
Oh. Oh, sei in ascensore.
575
00:32:21,334 --> 00:32:22,709
Ok, ti aspetto.
576
00:32:23,209 --> 00:32:25,251
- Devi andare.
- Mi avevi promesso un selfie.
577
00:32:25,334 --> 00:32:27,168
Adesso! Merda. Ehm…
578
00:32:27,251 --> 00:32:29,793
Ok, tu dovrai aspettare qua fuori, ok?
579
00:32:29,876 --> 00:32:31,251
Cazzo, sei serio?
580
00:32:32,001 --> 00:32:33,168
Sì. Sì.
581
00:32:33,251 --> 00:32:36,418
C'è una coperta sul divano,
puoi nascondertici sotto, non lo so!
582
00:32:36,501 --> 00:32:38,918
Forza.
Ti faccio uscire quando va al bagno.
583
00:32:39,001 --> 00:32:42,918
Ok. Ancora non ci credo,
ho incontrato Napoleon Usher! [ride]
584
00:32:43,001 --> 00:32:44,001
Ok.
585
00:32:45,334 --> 00:32:46,334
[annusa]
586
00:32:46,834 --> 00:32:47,834
Ehi!
587
00:32:48,751 --> 00:32:51,584
Sei tornato prima. Non che mi dispiaccia.
588
00:32:51,668 --> 00:32:54,501
È che immagino… siate in un mare di merda.
589
00:32:54,584 --> 00:32:57,168
- Ho visto tutto al notiziario.
- Ah, certo.
590
00:32:57,251 --> 00:32:58,501
Ehi.
591
00:32:58,584 --> 00:33:00,543
[gemiti]
592
00:33:01,626 --> 00:33:03,626
[sospira] Ok.
593
00:33:03,709 --> 00:33:05,251
Sicuro che non posso venire?
594
00:33:05,334 --> 00:33:07,251
Ah, no, no, non è una buona idea.
595
00:33:07,334 --> 00:33:09,168
- [miagola]
- Era al notiziario, quindi?
596
00:33:09,251 --> 00:33:11,918
Scherzi? Non si parla d'altro.
Ehi, piccola.
597
00:33:14,334 --> 00:33:17,251
Amore… Stai facendo la brava
con l'altro papino?
598
00:33:17,334 --> 00:33:20,293
Ehi! Vogliamo seguire le notizie
in camera?
599
00:33:20,376 --> 00:33:22,376
[donna] Risponderemo con le armi.
600
00:33:22,459 --> 00:33:24,376
Tipo quel pacioccone di Hanon della Fox,
601
00:33:24,459 --> 00:33:26,459
che ci lecca il culo
anche se è sporco di merda.
602
00:33:26,543 --> 00:33:28,084
- Sarà amichevole.
- Tucker?
603
00:33:28,168 --> 00:33:30,501
Scusate, mi sono appena vomitata in bocca.
604
00:33:31,001 --> 00:33:33,668
Sì, ehm, chiamate Bresnickan
di Vanity Fair.
605
00:33:33,751 --> 00:33:35,126
Offritegli un servizio su Leo.
606
00:33:35,209 --> 00:33:36,543
Che ci aiuti lui, una volta tanto.
607
00:33:36,626 --> 00:33:39,168
Che parli delle sue Jordan
e del volontariato.
608
00:33:39,251 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert, sempre Leo…
609
00:33:41,668 --> 00:33:42,709
E… Fanculo.
610
00:33:42,793 --> 00:33:44,251
Va bene, Victorine, anche.
611
00:33:44,334 --> 00:33:46,084
Ha lavorato per Vanity e Cosmo.
612
00:33:46,168 --> 00:33:49,043
- Chissà perché, ma piace alla gente.
- Ah, la tua matri…
613
00:33:49,709 --> 00:33:51,709
Juno dovrà andare al Met, nel weekend.
614
00:33:51,793 --> 00:33:53,918
L'ufficio di tuo padre
ha chiamato PageSix.
615
00:33:54,001 --> 00:33:55,293
È un incidente ambulante
616
00:33:55,376 --> 00:33:58,084
e pretendono che la trasformi
nella principessa Grace?
617
00:33:58,168 --> 00:34:00,834
Lui potrebbe essere suo nonno,
cosa che farà sempre orrore.
618
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Ma ok, chi se ne frega,
dategli quello che vogliono.
619
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
La priorità numero uno è l'informatore.
620
00:34:06,584 --> 00:34:08,209
Iniziate da Perry, ovviamente,
621
00:34:08,293 --> 00:34:11,418
anche se dubito che sarebbe così sveglio
da non gridarlo su TikTok,
622
00:34:11,501 --> 00:34:12,876
se parlasse con i federali.
623
00:34:14,001 --> 00:34:15,459
Ti serviamo, dopo cena?
624
00:34:15,543 --> 00:34:16,793
No, non stasera.
625
00:34:16,876 --> 00:34:20,084
Ho bisogno che voi due stiate addosso
a Victorine e tutto il resto.
626
00:34:20,168 --> 00:34:22,959
Se quest'informatore esiste,
devo essere io a trovarlo.
627
00:34:23,043 --> 00:34:25,209
È dura avvicinarsi a lei,
sa che la tieni d'occhio.
628
00:34:25,293 --> 00:34:27,209
Sì, lo so, troverete il modo.
629
00:34:27,293 --> 00:34:30,293
Scopriremo chi è l'infame,
poi gli congelerò quella testa del cazzo
630
00:34:30,376 --> 00:34:32,793
e la porterò a mio padre
su un piatto di platino.
631
00:34:34,418 --> 00:34:36,418
Vedi se Cartier fa piatti di platino.
632
00:34:39,043 --> 00:34:40,751
Sono ancora agitatissima.
633
00:34:41,793 --> 00:34:43,959
Non sono mai stata la padrona di casa.
634
00:34:46,126 --> 00:34:48,834
Ho moderato una riunione
alla Narcotici Anonimi.
635
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Prima e ultima, è stata un disastro.
636
00:34:50,959 --> 00:34:54,001
Andrai benissimo,
non dovrai fare niente, in realtà.
637
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Ma tutti quanti? Tutti insieme?
638
00:34:56,668 --> 00:34:59,543
Grazie a Dio non c'erano, al matrimonio.
639
00:34:59,626 --> 00:35:02,084
Non ho dovuto guardarli negli occhi.
640
00:35:02,168 --> 00:35:03,876
- Mi odiano.
- Non ti odiano.
641
00:35:03,959 --> 00:35:05,501
Beh, a parte Freddie.
642
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Ma penso ti stia solo leccando il culo.
643
00:35:08,126 --> 00:35:10,209
Loro ti ameranno perché io ti amo.
644
00:35:10,293 --> 00:35:12,043
E l'unica cosa più forte dell'amore
645
00:35:12,126 --> 00:35:15,418
è la paura fottuta
di essere esclusi dal testamento.
646
00:35:16,168 --> 00:35:17,376
[uomo] È permesso?
647
00:35:18,043 --> 00:35:19,084
Chiedo scusa.
648
00:35:21,126 --> 00:35:22,709
[Roderick] Don, che ci fai qui?
649
00:35:22,793 --> 00:35:24,001
Ah, conosci mia moglie?
650
00:35:24,084 --> 00:35:27,918
Juno, lui è il dottor Donaldson,
collaboriamo ormai da tanto tempo.
651
00:35:28,001 --> 00:35:30,751
Si occuperà presto di te,
appena avrai finito con Lewis.
652
00:35:30,834 --> 00:35:35,293
Stavo per chiamare ma poi mi sono detto
che era una cosa importante e…
653
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Devo parlarti, Roderick.
654
00:35:38,543 --> 00:35:39,626
Prego.
655
00:35:39,709 --> 00:35:42,501
[Donaldson] Da solo. Credo che sia meglio.
656
00:35:46,751 --> 00:35:49,001
[musica misteriosa]
657
00:36:00,543 --> 00:36:02,543
[musica misteriosa continua]
658
00:36:11,584 --> 00:36:12,543
Ehi.
659
00:36:13,043 --> 00:36:14,459
Prospero è qui.
660
00:36:14,959 --> 00:36:16,084
Tu sei pronto?
661
00:36:16,168 --> 00:36:17,376
Cosa?
662
00:36:19,251 --> 00:36:20,501
[apertura bottiglia]
663
00:36:20,584 --> 00:36:22,834
[Prospero]
Questo è un Glenfiddich del '96.
664
00:36:24,334 --> 00:36:25,584
'96, l'anno…
665
00:36:25,668 --> 00:36:27,918
Della mia nascita, sì. Esatto.
666
00:36:28,501 --> 00:36:30,959
La Glenfiddich è entusiasta
di quest'idea, comunque.
667
00:36:31,043 --> 00:36:33,043
Lo rendiamo il whisky ufficiale del club
668
00:36:33,126 --> 00:36:36,001
e loro ci aprono
l'intero catalogo di bottiglie.
669
00:36:36,501 --> 00:36:38,418
Hai avuto un anno, un anno intero,
670
00:36:38,501 --> 00:36:39,918
per elaborare una proposta
671
00:36:40,001 --> 00:36:42,209
per la tua prima iniziativa
imprenditoriale,
672
00:36:42,293 --> 00:36:44,043
ovviamente con il nostro supporto,
673
00:36:44,126 --> 00:36:45,959
e te ne esci con un night club.
674
00:36:46,043 --> 00:36:48,793
Sì. Beh, ovviamente
non state pensando in grande.
675
00:36:48,876 --> 00:36:52,126
Ehm… Il nostro club di punta
sarà grandioso? Ovvio. Sì.
676
00:36:52,209 --> 00:36:54,251
Ma è al franchise che sto mirando:
677
00:36:54,334 --> 00:36:57,084
Prospero Roma, Prospero New York,
Prospero Dubai…
678
00:36:57,168 --> 00:37:01,418
Beh, oltre al fatto di poter dare
a questa attività il tuo nome,
679
00:37:01,501 --> 00:37:03,543
per cos'altro dovrebbe valerne la pena?
680
00:37:03,626 --> 00:37:06,459
Beh, non è un merdoso Dave&Buster,
zia Madeline.
681
00:37:06,543 --> 00:37:09,334
Io parlo di Berghain, Limelight.
682
00:37:09,418 --> 00:37:13,209
Il Prospero sarà uno dei più esclusivi
night club del mondo intero.
683
00:37:13,293 --> 00:37:16,668
Negheremo l'accesso con nonchalance
a monarchi e divi del cinema.
684
00:37:16,751 --> 00:37:19,751
In confronto, lo Studio 54
sembrerà un cazzo di asilo.
685
00:37:19,834 --> 00:37:23,876
E farai tutto questo ricaricando
sulle bottiglie di Glenfiddich.
686
00:37:23,959 --> 00:37:26,626
Io non vendo Glenfiddich. Io vendo…
687
00:37:27,126 --> 00:37:28,293
edonismo.
688
00:37:28,376 --> 00:37:29,584
Privilegio.
689
00:37:29,668 --> 00:37:34,168
È una dark room con… musica da paura,
poche regole, conseguenze meno ancora.
690
00:37:34,251 --> 00:37:36,626
È dove la stellina del cinema
adorata da tutti
691
00:37:36,709 --> 00:37:39,959
te la ritrovi a fare i pompini ai…
Ai VIP, quelli veri,
692
00:37:40,043 --> 00:37:41,376
in un angolo.
693
00:37:41,459 --> 00:37:43,709
Eh? Fatemi venire in ufficio,
porto i numeri,
694
00:37:43,793 --> 00:37:45,584
le previsioni per il franchising
sono buone.
695
00:37:45,668 --> 00:37:47,251
Penso a vari livelli di membership…
696
00:37:47,334 --> 00:37:50,168
- Roderick, ti prego, quando vuoi.
- Oh, livelli di membership.
697
00:37:50,251 --> 00:37:53,084
Potevi dirlo prima.
No. Non verrai a parlarne in ufficio.
698
00:37:53,168 --> 00:37:55,751
Lo scopo di un Usher
è cambiare questo cazzo di mondo,
699
00:37:55,834 --> 00:37:57,793
non offrire pompini e whisky in un bar.
700
00:37:58,709 --> 00:38:00,084
Voi… Guardate i numeri.
701
00:38:00,168 --> 00:38:03,709
- Verrò in ufficio lunedì, così…
- Porca troia. È tutto.
702
00:38:06,376 --> 00:38:07,543
[sospira]
703
00:38:16,459 --> 00:38:17,918
[porta si chiude]
704
00:38:18,418 --> 00:38:22,418
Beh, non credo sia l'informatore,
ma di affari non capisce niente.
705
00:38:22,501 --> 00:38:25,834
So che per te è importante
che tutti ricevano un primo prestito, ma…
706
00:38:25,918 --> 00:38:27,126
Non ce la rende semplice.
707
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Entriamo e guardiamoli negli occhi.
708
00:38:29,293 --> 00:38:32,376
Una volta distribuite le scartoffie,
te lo saprò dire.
709
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Che cos'hai, Roderick?
710
00:38:35,584 --> 00:38:38,168
Ti preoccupa qualcosa, è evidente.
711
00:38:38,251 --> 00:38:39,334
Tutto bene.
712
00:38:40,626 --> 00:38:41,626
Ora vengo.
713
00:38:53,793 --> 00:38:55,459
[porta si chiude]
714
00:39:06,668 --> 00:39:08,043
[sospira]
715
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Per il viaggio.
716
00:39:19,084 --> 00:39:21,084
[musica sinfonica mesta]
717
00:39:30,959 --> 00:39:34,876
[si schiarisce la gola] Ho pensato
che avrebbe fatto bene a tutti un po' di…
718
00:39:34,959 --> 00:39:36,209
diritto farmaceutico.
719
00:39:36,293 --> 00:39:38,668
Forse lì dentro c'è qualcosa
che potrà aiutarci.
720
00:39:38,751 --> 00:39:41,334
[Roderick] No, davvero?
Arthur, comincia a sfogliare.
721
00:39:41,418 --> 00:39:44,418
Trova qualcosa per la nostra difesa.
Oh, no…
722
00:39:44,501 --> 00:39:45,584
Aspetta, è…
723
00:39:45,668 --> 00:39:46,793
una torta.
724
00:39:46,876 --> 00:39:47,959
[donna ride]
725
00:39:51,918 --> 00:39:54,959
Avresti dovuto fare queste torte,
nel tuo show televisivo.
726
00:39:55,043 --> 00:39:56,668
Saresti arrivata a 20 stagioni.
727
00:39:57,418 --> 00:39:59,043
[donna] E per accompagnarla…
728
00:39:59,126 --> 00:40:00,001
Caffè?
729
00:40:01,293 --> 00:40:02,668
- Non ci credo.
- Mmh.
730
00:40:02,751 --> 00:40:04,584
Scommetto che è una torta.
731
00:40:04,668 --> 00:40:07,001
[applauso]
732
00:40:07,084 --> 00:40:08,834
[donna ride]
733
00:40:09,626 --> 00:40:12,751
Freddie, fra tante cazzate,
almeno una cosa buona l'hai fatta.
734
00:40:12,834 --> 00:40:14,876
- Oh!
- Hai sposato un genio.
735
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Ah…
736
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Allora in questo siamo uguali, papà.
Due uomini fortunati.
737
00:40:20,126 --> 00:40:22,501
Cazzo, Freddie, per l'amor del cielo…
738
00:40:22,584 --> 00:40:25,543
Ok, mentre voi mangiate… la legge,
739
00:40:25,626 --> 00:40:29,001
il signor Pym ha dei documenti importanti
da consegnare a tutti.
740
00:40:31,209 --> 00:40:34,459
[Camille] Uh, scartoffie dal Mietitore,
sempre uno sballo.
741
00:40:34,543 --> 00:40:36,959
Aspetta. Anche questo è un dolce?
742
00:40:37,043 --> 00:40:40,959
Questo è un rigoroso, nuovo accordo
di non divulgazione.
743
00:40:41,043 --> 00:40:43,001
E prevede gravi conseguenze.
744
00:40:43,084 --> 00:40:45,793
Perdita dell'eredità?
Rinuncia a cause civili?
745
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Ragazzi, dovremmo riunirci più spesso,
è proprio un balsamo per l'anima.
746
00:40:49,251 --> 00:40:52,459
La conseguenza è prevista solo
per provata violazione degli accordi,
747
00:40:52,543 --> 00:40:54,876
quindi mi pare che nessuno
abbia di che preoccuparsi.
748
00:40:54,959 --> 00:40:57,376
- A meno che non se ne abbia motivo.
- Grazie.
749
00:40:57,459 --> 00:40:59,959
Esattamente.
E io e vostro padre apprezziamo
750
00:41:00,043 --> 00:41:02,834
questo sfoggio di sicurezza,
lealtà e unione familiare.
751
00:41:02,918 --> 00:41:03,918
Ora firmatelo.
752
00:41:04,001 --> 00:41:07,459
Era da un po' che non mi sentivo
come un membro della famiglia.
753
00:41:07,543 --> 00:41:10,126
Al, ti è già capitato di firmare
un Pym originale?
754
00:41:10,209 --> 00:41:13,668
È un rito di passaggio.
Aspetta di vedere il prematrimoniale.
755
00:41:13,751 --> 00:41:16,251
Oh, sì, giusto.
A proposito, come va, Juno?
756
00:41:16,834 --> 00:41:17,793
A meraviglia.
757
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Io preferisco far leggere le cose
al mio legale, prima di firmarle.
758
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
O no.
759
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
[Victorine] Già che siamo in tema,
e odio essere la prima a parlarne, ma…
760
00:41:29,501 --> 00:41:32,168
Ammesso che qualcuno di noi
abbia mai raccolto
761
00:41:32,251 --> 00:41:36,001
o persino barattato segreti di famiglia,
sappiamo tutti chi potrebbe essere.
762
00:41:36,084 --> 00:41:37,834
Ah, vaffanculo di cuore, Victorine.
763
00:41:37,918 --> 00:41:40,543
Niente lotte interne.
Cristo, un po' di dignità.
764
00:41:40,626 --> 00:41:42,918
Voi volete vedermi firmare?
lo faccio subito.
765
00:41:43,001 --> 00:41:44,418
Come si scrive Froderick?
766
00:41:44,501 --> 00:41:47,543
[Madeline] Bando alle battute,
perché non c'è niente da ridere.
767
00:41:47,626 --> 00:41:50,751
La Fortunato è la ragione
per cui esistete.
768
00:41:50,834 --> 00:41:53,459
Per cui potete avere
le vostre piccole imitazioni,
769
00:41:53,543 --> 00:41:56,376
le vostre protesi cardiache,
i vostri balli delle debuttanti…
770
00:41:56,459 --> 00:41:58,793
Balli delle debuttanti?
Pensi che faccia questo?
771
00:41:58,876 --> 00:42:00,126
L'azienda è la famiglia,
772
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
e ci aspettiamo che la difendiate
a costo della vostra vita.
773
00:42:03,376 --> 00:42:05,668
E se qualcuno, chiunque sia, ci attacca,
774
00:42:05,751 --> 00:42:10,209
noi diamo fondo al nostro arsenale
finché la minaccia non è neutralizzata.
775
00:42:10,293 --> 00:42:13,376
Per neutralizzata intendi
citata fino all'oblio,
776
00:42:13,459 --> 00:42:17,543
estromessa dal Consiglio,
dal testamento, da casa sua?
777
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Neutralizzata. Leggi "morta".
778
00:42:21,084 --> 00:42:24,251
Pym ha redatto un accordo molto severo,
l'ho chiesto io.
779
00:42:24,334 --> 00:42:26,626
Ma il punto è un altro:
quando scoprirò chi ha parlato
780
00:42:26,709 --> 00:42:29,751
con la stramaledetta procura
contro il sangue del suo sangue,
781
00:42:29,834 --> 00:42:32,209
di voi non resterà granché da citare.
782
00:42:32,293 --> 00:42:36,751
Dovrò citare il grumo di carne e sangue
rimasto nelle scarpe firmate.
783
00:42:37,251 --> 00:42:40,751
- E potete credermi, lo scopriremo.
- Cinquanta milioni di dollari.
784
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
A chi risolverà la cosa.
785
00:42:43,626 --> 00:42:47,293
Al fortunato Usher che scoprirà
chi sta parlando coi federali.
786
00:42:47,376 --> 00:42:50,876
Cinquanta milioni in contanti,
niente vincoli, niente tasse.
787
00:42:50,959 --> 00:42:53,376
Hai appena… messo…
788
00:42:53,459 --> 00:42:56,334
Sì, ho messo una taglia su di te.
Te, sacco di merda.
789
00:42:56,418 --> 00:42:58,793
Te, l'informatore, tu sai chi sei.
790
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
Cinquanta milioni, dormi bene.
791
00:43:04,168 --> 00:43:05,834
Quanto a tutti gli altri…
792
00:43:08,168 --> 00:43:09,334
Buona caccia.
793
00:43:14,251 --> 00:43:16,918
[Roderick] È stata l'ultima volta
che li ho visti insieme.
794
00:43:17,001 --> 00:43:19,543
Per alcuni,
l'ultima volta che li ho visti vivi.
795
00:43:21,334 --> 00:43:23,959
Se stai dicendo che è successo per via…
796
00:43:24,043 --> 00:43:28,834
Beh, per via della…
cosa dell'informatore in tribunale…
797
00:43:28,918 --> 00:43:32,001
Se stai insinuando
che è mia la responsabilità,
798
00:43:32,084 --> 00:43:34,209
- anche indirettamente…
- Non è così.
799
00:43:34,293 --> 00:43:35,751
Io so chi è responsabile.
800
00:43:35,834 --> 00:43:37,668
Tu sai chi è responsabile? Per…
801
00:43:38,418 --> 00:43:39,543
quale morte?
802
00:43:40,543 --> 00:43:41,709
Tutte quante.
803
00:43:42,876 --> 00:43:45,751
Perdonami, Roderick, ma…
804
00:43:45,834 --> 00:43:49,001
i decessi dei tuoi figli
805
00:43:49,084 --> 00:43:51,751
sono stati oggetto di indagini
molto approfondite e,
806
00:43:51,834 --> 00:43:55,001
per quanto possa essere strano,
quelle morti non sono collegate.
807
00:43:55,084 --> 00:43:56,751
Io sono responsabile.
808
00:43:57,709 --> 00:43:59,918
E, cosa più importante,
809
00:44:00,001 --> 00:44:01,209
forse…
810
00:44:03,251 --> 00:44:04,751
c'è una donna.
811
00:44:06,043 --> 00:44:07,918
[Madeline] Conosco quel volto.
812
00:44:08,001 --> 00:44:10,668
- Lo conosci anche tu.
- Una donna di cui devo parlarti.
813
00:44:10,751 --> 00:44:12,126
[Roderick] Che cosa mi ha fatto?
814
00:44:13,459 --> 00:44:14,626
[tuono fragoroso]
815
00:44:19,918 --> 00:44:21,626
Sai qual è la mia festività preferita?
816
00:44:22,709 --> 00:44:24,126
Il Capodanno. Sai perché?
817
00:44:24,209 --> 00:44:25,334
Propositi.
818
00:44:26,293 --> 00:44:28,293
Una parola che la gente dà per scontata,
819
00:44:28,376 --> 00:44:31,001
senza accorgersi
di quanto sia pesante, invece.
820
00:44:31,084 --> 00:44:32,209
Proposito.
821
00:44:33,043 --> 00:44:34,293
Proporsi.
822
00:44:36,001 --> 00:44:38,251
Vuol dire essere incrollabili,
determinati,
823
00:44:38,334 --> 00:44:41,043
un fermo impegno a fare qualcosa, o…
824
00:44:42,334 --> 00:44:44,168
non fare qualcosa.
825
00:44:44,251 --> 00:44:46,876
E la maggior parte della gente
passa tutta la vita,
826
00:44:46,959 --> 00:44:50,834
sprecata e stupida, senza un solo minuto…
827
00:44:50,918 --> 00:44:52,709
di vera risolutezza.
828
00:44:55,209 --> 00:44:56,626
Non io, però.
829
00:45:00,626 --> 00:45:01,709
Non io.
830
00:45:03,043 --> 00:45:04,376
E non Madeline.
831
00:45:05,668 --> 00:45:08,001
FELICE ANNO NUOVO 1980
832
00:45:08,084 --> 00:45:10,084
[suona "New York Groove" di Ace Frehely]
833
00:45:21,876 --> 00:45:28,168
31 DICEMBRE 1979
834
00:45:33,959 --> 00:45:35,959
["New York Groove" continua]
835
00:45:52,334 --> 00:45:53,959
["New York Groove" continua]
836
00:46:10,084 --> 00:46:12,084
[sirena]
837
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Festa in maschera?
838
00:46:17,084 --> 00:46:20,793
Tu devi essere Jay Gatsby
e tu Daisy Buchanan.
839
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Gin Rickey, allora?
- Gatsby non beveva.
840
00:46:23,168 --> 00:46:25,918
Restava sempre sobrio.
Guardava bere gli altri.
841
00:46:26,001 --> 00:46:28,543
- Quindi niente per te?
- No, stasera beviamo, tutti e due.
842
00:46:28,626 --> 00:46:29,751
Whisky. Liscio.
843
00:46:32,168 --> 00:46:33,501
Perché avete mollato la festa?
844
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
Così ben vestiti
e non aspettate la mezzanotte?
845
00:46:35,876 --> 00:46:37,501
Un cambio di scenario.
846
00:46:38,084 --> 00:46:40,418
Passando per strada
abbiamo visto questo posto,
847
00:46:40,501 --> 00:46:41,751
avete aperto da poco?
848
00:46:42,251 --> 00:46:44,918
- Più o meno.
- Me l'aspettavo pieno. È Capodanno.
849
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Oh, si riempirà dopo,
siamo un locale notturno.
850
00:46:47,751 --> 00:46:49,668
- Stanotte, almeno.
- [Roderick] Mmh.
851
00:46:52,293 --> 00:46:55,043
Avete già avuto
una serata movimentata, direi.
852
00:46:55,543 --> 00:46:57,751
Salutiamo il '79 con il botto, eh?
853
00:46:58,459 --> 00:47:00,043
Bene, ne bevo uno con voi.
854
00:47:00,126 --> 00:47:03,334
Tendo a non farlo con i clienti, ma…
eccoci qua.
855
00:47:07,709 --> 00:47:09,084
Al 1979.
856
00:47:09,668 --> 00:47:11,043
Che riposi in pace.
857
00:47:14,251 --> 00:47:16,501
["New York Groove" continua in sottofondo]
858
00:47:19,084 --> 00:47:21,334
Dio, non posso credere
che l'abbiamo fatto.
859
00:47:21,418 --> 00:47:23,501
Vuoi abbassare quella voce, Roderick?
860
00:47:23,584 --> 00:47:25,001
No, non voglio.
861
00:47:25,084 --> 00:47:26,043
Che si fa, ora?
862
00:47:26,126 --> 00:47:27,418
Aspettiamo qui.
863
00:47:27,918 --> 00:47:29,626
Beviamo ma non ci ubriachiamo,
864
00:47:29,709 --> 00:47:31,251
parliamo ma non parliamo,
865
00:47:31,334 --> 00:47:33,793
niente sbirri entro mezzanotte
sarà buon segno.
866
00:47:33,876 --> 00:47:36,084
Non lo sapremo per qualche giorno.
867
00:47:36,584 --> 00:47:40,168
L'importante è che le persone ci vedano,
stanotte.
868
00:47:40,668 --> 00:47:42,001
È un buon posto.
869
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Affollato quanto basta,
più di così non ci avrebbe notato nessuno.
870
00:47:46,626 --> 00:47:47,668
Non mi sembra vero,
871
00:47:47,751 --> 00:47:50,876
si potrà cacciare Carter
dalla Casa Bianca, quest'anno.
872
00:47:52,084 --> 00:47:54,126
Dici che Reagan si candida?
873
00:47:54,209 --> 00:47:57,584
Dico che se lo fa è vittoria sicura
e una manna per gli affari.
874
00:47:57,668 --> 00:47:59,834
Scusate, dovevo dirvelo, niente politica.
875
00:47:59,918 --> 00:48:01,543
Siamo… un locale di classe.
876
00:48:01,626 --> 00:48:02,709
Un altro?
877
00:48:03,209 --> 00:48:04,168
Ma solo uno.
878
00:48:04,251 --> 00:48:07,376
Poi meglio passare alla birra,
rallentiamo.
879
00:48:07,459 --> 00:48:09,334
La notte è giovane, il whisky è caro.
880
00:48:09,418 --> 00:48:11,126
I primi li offre la casa.
881
00:48:11,209 --> 00:48:12,376
Vi apro un conto?
882
00:48:12,459 --> 00:48:15,459
Bevi ora, paghi dopo. Per dire.
883
00:48:16,334 --> 00:48:17,334
Io sono Verna.
884
00:48:17,418 --> 00:48:19,626
- Roderick. Lei è Madeline.
- [Verna] Mmh.
885
00:48:20,668 --> 00:48:22,459
Restate per il conto alla rovescia?
886
00:48:22,543 --> 00:48:23,959
Credo di sì.
887
00:48:24,043 --> 00:48:25,209
Ah, bene.
888
00:48:25,293 --> 00:48:28,584
Avete un'altra oretta
per pensare ai vostri propositi.
889
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Sapete cos'è davvero un proposito?
È il patto che si fa col futuro.
890
00:48:32,334 --> 00:48:35,126
Il futuro viaggia in fretta,
è quasi arrivato.
891
00:48:35,209 --> 00:48:37,626
Ma voi avete già le idee chiare, vero?
892
00:48:37,709 --> 00:48:40,126
Sì. Stesso proposito.
893
00:48:41,584 --> 00:48:43,168
Cambieremo il mondo.
894
00:48:44,418 --> 00:48:46,418
- [Madeline ride]
- [tuono]
895
00:48:46,501 --> 00:48:48,626
Capodanno dell'80. [ride]
896
00:48:48,709 --> 00:48:51,126
Ricordo cos'altro è successo,
quella notte.
897
00:48:51,209 --> 00:48:52,543
È stata la notte…
898
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Beh, sai dove voglio arrivare.
- Sì, so dove vuoi arrivare.
899
00:48:57,376 --> 00:49:01,376
Insomma, a parte i vari…
pettegolezzi e misteri.
900
00:49:01,459 --> 00:49:04,376
È stato allora che è cambiato tutto,
alla Fortunato.
901
00:49:04,459 --> 00:49:06,209
Molti ancora fanno ipotesi
902
00:49:06,293 --> 00:49:09,251
su cosa diavolo possa essere successo
quella notte.
903
00:49:10,084 --> 00:49:12,084
È lì che mi stai portando, vero?
904
00:49:13,459 --> 00:49:14,459
[sospira]
905
00:49:18,418 --> 00:49:21,668
[Verna] Il corso della vostra vita
cambierà radicalmente.
906
00:49:23,251 --> 00:49:24,459
Stanotte.
907
00:49:25,793 --> 00:49:27,293
Lo sentite.
908
00:49:27,376 --> 00:49:28,418
Tutti e due.
909
00:49:29,293 --> 00:49:30,459
Nell'aria.
910
00:49:32,501 --> 00:49:34,418
Siamo al di fuori
del tempo e dello spazio.
911
00:49:35,626 --> 00:49:38,001
Abbiamo sepolto tre dei miei figli, oggi.
912
00:49:38,084 --> 00:49:39,251
[tuono]
913
00:49:40,543 --> 00:49:42,126
Altri tre la settimana scorsa.
914
00:49:42,209 --> 00:49:45,709
Lo so. E come ho già detto, mi dispiace.
915
00:49:45,793 --> 00:49:48,793
C'è un motivo se te lo sto dicendo.
916
00:49:49,376 --> 00:49:51,834
Mia madre, i miei figli, il Capodanno,
917
00:49:51,918 --> 00:49:54,084
sarai riluttante ad accettarlo
o a crederci,
918
00:49:54,168 --> 00:49:58,168
ma ti posso garantire
che ogni singolo pezzo è importante.
919
00:49:59,168 --> 00:50:01,293
Ho sepolto il mio ragazzo, oggi.
920
00:50:02,334 --> 00:50:05,293
E non è venuto quasi nessuno,
questa volta.
921
00:50:07,126 --> 00:50:10,209
La sesta bara che ho messo sottoterra.
922
00:50:13,376 --> 00:50:15,209
In meno di due settimane.
923
00:50:15,709 --> 00:50:18,418
[sacerdote] I confini che separano
la vita dalla morte
924
00:50:18,501 --> 00:50:22,293
sono a dir poco vaghi e confusi.
925
00:50:22,376 --> 00:50:27,543
Chi può dire dove finisca l'una
e cominci l'altra?
926
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Siamo ritti sull'orlo di un precipizio.
927
00:50:31,626 --> 00:50:32,834
[musica sinfonica]
928
00:50:32,918 --> 00:50:35,793
- Nonno, cos'hai?
- [sacerdote] Guardiamo nell'abisso.
929
00:50:35,876 --> 00:50:38,584
- Sentiamo nausea e vertigini.
- Lei è qui.
930
00:50:39,626 --> 00:50:43,001
[sacerdote] Il primo impulso
è quello di fuggire dal pericolo.
931
00:50:43,084 --> 00:50:45,709
Inspiegabilmente, restiamo.
932
00:50:46,209 --> 00:50:49,876
A poco a poco, il nostro malessere,
la vertigine, l'orrore,
933
00:50:49,959 --> 00:50:53,418
si fondono in una nube
di sensazioni innominabili.
934
00:50:54,084 --> 00:50:55,834
È nient'altro che l'idea
935
00:50:55,918 --> 00:50:59,584
di quelle che realmente sarebbero
le nostre sensazioni
936
00:50:59,668 --> 00:51:04,918
durante la precipitosa caduta
da una simile altezza.
937
00:51:06,459 --> 00:51:10,001
E questo precipitare,
questo… impetuoso annullarsi,
938
00:51:10,084 --> 00:51:13,418
proprio per la sua capacità
di suscitare in noi
939
00:51:13,501 --> 00:51:15,793
la più orrenda e ripugnante
940
00:51:15,876 --> 00:51:20,376
tra tutte le orrende e ripugnanti
immagini della morte e della sofferenza
941
00:51:20,459 --> 00:51:24,668
che si siano mai presentate
dinanzi alla nostra immaginazione,
942
00:51:24,751 --> 00:51:27,293
proprio per questo preciso motivo
943
00:51:27,376 --> 00:51:30,626
noi lo desideriamo più intensamente.
944
00:51:30,709 --> 00:51:31,959
[donna] Spostati!
945
00:51:33,751 --> 00:51:36,501
- [uomo] Signor Usher!
- [donna 2] Signor Usher!
946
00:51:36,584 --> 00:51:38,918
[scatti frenetici]
947
00:51:40,834 --> 00:51:42,043
[uomo] È Arthur Pym!
948
00:51:50,418 --> 00:51:52,126
[musica sfuma]
949
00:52:00,001 --> 00:52:01,418
[scampanellio]
950
00:52:05,751 --> 00:52:07,418
[musica sinfonica incalzante]
951
00:52:07,501 --> 00:52:08,918
[vocio frenetico]
952
00:52:10,084 --> 00:52:12,334
Oh, mio Dio. Roderick, guardami.
953
00:52:12,418 --> 00:52:16,209
Arthur, fa' venire un autobus,
ma niente radio, nessun nome.
954
00:52:16,293 --> 00:52:17,709
Fagli scrivere "Fuori servizio".
955
00:52:17,793 --> 00:52:20,501
Portalo al Westminster sotto pseudonimo.
956
00:52:20,584 --> 00:52:23,043
Sigilla l'ala, magari tutto il piano.
957
00:52:23,126 --> 00:52:24,709
Sorveglianza dappertutto.
958
00:52:24,793 --> 00:52:27,751
E chiama Donaldson, nessun altro medico.
Solo Donaldson.
959
00:52:27,834 --> 00:52:29,043
Ricevuto.
960
00:52:31,459 --> 00:52:32,959
È ora.
961
00:52:33,043 --> 00:52:35,043
[musica in crescendo]
962
00:52:36,168 --> 00:52:37,334
È ora.
963
00:52:43,168 --> 00:52:44,376
È ora.
964
00:52:45,251 --> 00:52:47,543
[musica termina]
965
00:52:47,626 --> 00:52:52,543
LA CADUTA DELLA CASA DEGLI USHER
966
00:52:54,334 --> 00:52:56,334
[musica sinfonica mesta]
967
00:52:59,626 --> 00:53:01,543
BASATO SUI RACCONTI DI EDGAR ALLAN POE
968
00:54:47,376 --> 00:54:49,376
[musica termina]