1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
UN 1980 FERICIT
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
Cinci, patru, trei, doi, unu!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
Slavă Domnului!
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
Criza și primejdia au trecut…
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
Febra numită „a trăi”
a fost în sfârșit înfrântă.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Fii tăcut în solitudine,
care nu e singurătate.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Căci așa, spiritele morților
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
care au avut viață înaintea-ți
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
sunt din nou moarte în juru-ți.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
Briza, suflarea Domnului, e nemișcată
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
și ceața de pe deal, umbroasă
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
dar nesmintită, e un simbol și un semn.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Atârnă în copaci, mister al misterelor.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
Hotarele dintre viață și moarte
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
sunt cel mult umbroase și vagi.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
Cine să știe unde se termină una
și unde începe cealaltă?
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Stăm pe marginea abisului.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Bunicule.
- Ne uităm în abis.
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- Ce este?
- Ni se face rău și amețim.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
E aici.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Primul impuls e să ne chircim
în fața primejdiei.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Inexplicabil, rămânem.
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
Dle, aveți declarații?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
UN PANOU CU FAMILIA USHER
27
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
MOARTEA LUI FREDERICK USHER
28
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
MOARTĂ ÎNTR-O TRAGEDIE BIZARĂ
29
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
DECEDATĂ ÎN 15 NOIEMBRIE
30
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
SINUCIDEREA ZGUDUIE FAMILIA USHER
31
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
NAPOLEON USHER - DECEDAT ÎN 13 NOIEMBRIE
32
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
DECEDATĂ ÎN 11 NOIEMBRIE
33
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
UCISĂ ÎN ACCIDENT ORIBIL
34
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
PROSPERO MOARE ÎNTR-UN ACCIDENT CIUDAT
35
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
C. AUGUSTE DUPIN - PROCUROR-ADJUNCT AL SUA
36
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
N-o să-ți vină să crezi. E la telefon.
37
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Vrea să vă vedeți diseară.
38
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Cine?
- El.
39
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
A trimis o adresă. O…
40
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
O adresă ciudată, dar era chiar el.
41
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Nu secretara sau asistentul,
nici Pym Spintecătorul.
42
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Era el.
43
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Mulțumesc.
44
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Vino, dacă vii!
45
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
Coniac?
46
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
Nu, mulțumesc.
47
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Ascultă… Îmi pare rău…
48
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
pentru pierderea ta…
49
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
Pierderi, mai degrabă.
50
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
51
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
Cel mai scump din lume.
52
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
A fost 4.000.000 de euro la licitație.
53
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Produs din 1776.
54
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Învechit în butoaie peste 100 de ani.
55
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
Și sticla a fost înmuiată
în aur galben de 18 carate,
56
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
și încrustată cu 4.100 de diamante
de înaltă calitate.
57
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
O singură înghițitură…
58
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
costă de două ori salariul tău anual.
59
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Ia un pahar!
60
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Să vezi ce gust au
niște ani din existența ta.
61
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
Vorbesc serios.
62
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
E inimaginabil și chiar îmi pare rău…
63
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Înțeleg, Auggie.
Îți pare rău că mi-au murit copiii.
64
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
Unde e dl Pym?
Mai bine vorbim cu avocatul de față.
65
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
Câte citații mi-ai trimis
de-a lungul anilor?
66
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Acum vorbim.
67
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Te agăți de protocol.
68
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Atunci, renunță!
- Bine. Renunț la dreptul la avocat.
69
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
Pentru Titlul 18, Secțiunea 371!
70
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Sigur.
71
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
De ce să nu sărbătorești? Ai scăpat.
72
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Din nou.
- Nimeni nu scapă cu nimic.
73
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
Nu chiar.
74
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline ar zice altceva.
75
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Poți s-o întrebi. E jos, în pivniță.
76
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
A, da, e și mai greu de găsit decât mine.
77
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
I-ai luat vreodată declarație? Nu cred.
78
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Nu ne-ai luat niciunuia. Nu?
79
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Îmi pare rău.
80
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- E nepoata mea, Lenore.
- Răspunde, dacă trebuie.
81
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Nepoții au prioritate.
82
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
Nu-mi vorbi de valorile familiei!
83
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
La asta stai la fel de prost ca mine.
84
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Te-am chemat ca să-ți dau
ce ți-ai dorit mereu.
85
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
Mărturisirea mea.
86
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
Sunt procurorul-adjunct al SUA,
C.A. Dupin, cu Roderick Usher.
87
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
E 20 noiembrie 2023.
88
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
Dl Usher a refuzat dreptul la avocat.
89
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Iar dl Dupin a refuzat un pahar
de Henri IV, care e mai nebun?
90
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Îl încălzeam doar.
91
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Sunt Roderick Usher, da.
92
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
Suntem în casa copilăriei mele.
93
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Da, aici am crescut.
Am păstrat-o atâția ani.
94
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Întregul cartier…
95
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
de fapt.
96
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Ca să văd vopseaua scorojindu-se.
97
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Buruienile crescând.
98
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
Și să miros putregaiul,
dacă voiam un impuls.
99
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
Și ce anume mărturisești?
100
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
Ai pomenit de Titlul 18, Secțiunea 371.
101
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- Înșelarea guvernului SUA…
- Tot.
102
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- Tot?
- Toată treaba.
103
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Ai… Câte? 73 de capete de acuzare?
104
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Toate, totul. Îți spun tot. Pe loc.
105
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
Și plusez cu…
106
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
un bonus.
107
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Îți spun cum au murit copiii mei.
108
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
Știu cum au murit, Roderick.
Toată lumea știe.
109
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Crede-mă, dle Dupin,
ai să vezi că habar n-ai.
110
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
Dar de unde să încep?
111
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Începutul, cred…
112
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
a fost aici…
113
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
chiar în camera asta.
114
00:08:36,834 --> 00:08:38,709
Nu poți înțelege ce am făcut
115
00:08:39,418 --> 00:08:42,959
dacă nu înțelegi viața
pe care am avut-o eu și Madeline.
116
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
Și femeia care ne-a influențat
fiecare alegere făcută vreodată.
117
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
Mama noastră.
118
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Eliza.
119
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
A fost secretara personală
a directorului Fortunato Pharmaceuticals.
120
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
William Longfellow, pe vremea aia.
121
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Un om cu pofte.
122
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Un om de afaceri despre care se zice
că i-a spus soției lui…
123
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
Copiii nu sunt prea delicați
ca să fie biciuiți.
124
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Ca biftecul tare, cu cât îi bați mai mult,
125
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
cu atât devin mai delicați.
126
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Din motive pe care eram prea tineri
ca să le-nțelegem,
127
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
ne era interzis să ne apropiem
de casa lui Longfellow.
128
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Era una dintre cele mai insistente
reguli ale mamei.
129
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Așa că Madeline, cum era ea,
a insistat să o încălcăm.
130
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Spioni! Pe gardul meu!
131
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Nu aici. Niciodată. Ne-am înțeles!
132
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Îmi pare rău.
- Dă-i drumul!
133
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- Iubitule?
- Nu-ți face griji!
134
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Doar niște curioși, atâta tot.
135
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Scuze, dnă, nu se va mai repeta.
136
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
Eliza? Băiatul e bine?
137
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Da.
- Nu s-a întâmplat nimic. Vorbim luni.
138
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Ai grijă ca dosarele Emory
să fie pe biroul meu când ajung.
139
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Sigur, dle.
140
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Madeline îl ura pe Longfellow și atunci.
141
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
Știa, cumva…
142
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Întotdeauna a știut.
143
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
Nu ne apropiem de casa dlui Longfellow.
144
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Voiam să vedem…
- Știi regula, Madeline.
145
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Dumnezeu Tatăl e în ceruri
146
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
și ne iubește de acolo.
La fel și domnul Longfellow.
147
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
E rău.
148
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
E complicat.
149
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Ca Dumnezeu.
150
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- Ce-ți face piciorul?
- Doare.
151
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Ține minte ce a spus Maica Tereza:
152
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
„Durerea și suferința
sunt ca sărutul lui Isus.”
153
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Înseamnă că ești atât de aproape de el,
încât te poate săruta.
154
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Dacă durerea și suferința erau
sărutările lui Isus,
155
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
a sărutat-o pe mama de-a rupt-o
156
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
în anii care au urmat.
157
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Bine, mamă.
158
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Ține!
- Nu!
159
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Mamă, trebuie să bei, credem că…
160
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Poate chemăm doctorul, ca la TV.
161
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- Nu!
- Mamă, te rog.
162
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Isus ne-a arătat
163
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
cum se vindecă boala,
și nu cu medicamente!
164
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
Unde vă e credința?
165
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
Trupul e templul Domnului.
166
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
Și voi îl poluați?
167
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
Nu spune ce vrei,
fă-l pe el să zică ce vrei!
168
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
În felul ăsta, e ideea lui.
169
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Mama a spus să nu-l mai deranjăm.
Mai ales pe el.
170
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Crede-mă, măcar atât poate face.
Hai să mai revizuim o dată!
171
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Scuze pentru deranj, dle Longfellow,
dar a lucrat pentru dv.
172
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
atâta vreme, aproape 20 de ani,
am zis că vreți să știți…
173
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Îi e mai rău.
174
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
Și știm că ajutați oameni.
175
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
A spus întotdeauna
că puteți să mutați munții, să convingeți
176
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
pe oricine de orice.
177
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Nu cunoaște om mai deștept ca dv.
178
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Am venit să vă întrebăm
dacă aveți vreo idee.
179
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Poate o convingeți.
180
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Îmi pare rău, ați venit acasă la mine
181
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
ca să o conving pe mama voastră
să meargă la doctor?
182
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
Nu ia medicamente. Nimic.
183
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
Nu vrea să vadă niciun doctor.
Și suferă mult.
184
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Ne-am zis că ar ajuta-o
185
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
să-i spuneți ce-i trebuie, poate ascultă.
186
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
Pe noi nu ne ascultă. Dar pe dv…
187
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Adică…
188
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Vă adoră.
189
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- Ce ai spus?
- Măcar atât puteți face. Pentru ea.
190
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Pentru noi.
191
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
Nu știu ce tot spuneți. Habar n-am, bine?
192
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza a muncit bine multă vreme,
dar a luat-o razna. Nu?
193
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
Acum luați-vă insinuările mincinoase
194
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
și parodia asta
și cărați-vă din curtea mea!
195
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
Sunt…
196
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
Sunt copiii Elizei?
197
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
Ce facem?
198
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Știm ce n-ar vrea să facem.
199
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
Dacă chemăm pe cineva, apare poliția.
200
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Doctorii o s-o îmbălsămeze.
- Nu pot.
201
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Știu.
202
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Și ce facem?
203
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
Slavă Domnului!
Criza și primejdia au trecut,
204
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit.
205
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
Febra numită „a trăi”
a fost în sfârșit înfrântă.
206
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Hai să citim ritualul de înmormântare,
207
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
să cântăm melodia funerară
208
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
și imnul pentru cea mai regească moartă
209
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
care a murit atât de tânără!
210
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
Maddie!
211
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
Ce este?
212
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- Mamă!
- Mami!
213
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Mami!
214
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Probabil a leșinat undeva, nu?
215
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
A trebuit să se târască, să iasă,
probabil a leșinat.
216
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Doamne!
217
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- Ce facem?
- Chemăm un doctor.
218
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
Trebuie să-l chemăm.
Nu-mi pasă ce zice ea.
219
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
A fost un accident. N-am vrut să…
220
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Îmi pare rău.
221
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- N-am știut.
- Ne pare rău. Te rugăm, mami.
222
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
Nu, e luat pe toată strada,
nu doar la noi!
223
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
Cine e?
224
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
Ce cauți aici?
225
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
Doamne!
226
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Mamă!
227
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
William!
228
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
William!
229
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
William!
230
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
Oficial s-a spus
că Longfellow a făcut infarct în somn.
231
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
Asta era înainte de internet.
În preistorie.
232
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Am curățat ce era urât
după ce am preluat compania.
233
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Ca să scutesc familia de rușine.
234
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
Familia mea. Neamul Usher.
235
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
Ultimul lucru făcut de mama în viață…
236
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
A ucis un bărbat puternic.
237
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Și noi am dus secretul cu noi
și am iubit-o și mai mult.
238
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Era…
239
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
remarcabilă.
240
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
De ce-mi spui asta?
De ce vorbim despre mama ta?
241
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Cred că trebuie, pentru că e aici.
242
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
Ce vrei să spui?
243
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
E chiar în spatele tău.
244
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
Am citit undeva despre tactici
de negociere de mare forță.
245
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Niște oameni de afaceri
cu adevărat străluciți
246
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
introduc niște clipe
în conversațiile cu miză mare.
247
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Forțează o reacție, oricât de trivială.
248
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Vorbești încet,
ca să faci adversarul să se aplece.
249
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Îl faci să repete ce-a spus.
Te uiți în spatele lui.
250
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Îl faci…
251
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
să se întoarcă.
252
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Ceva care să-ți asigure puțin control.
253
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
Nu mă întorc, Roderick.
254
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
Nu mă deranjează.
255
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Deci, de ce îmi spui asta?
256
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Fiindcă… Ei bine,
vorbeam despre copiii mei, nu?
257
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
Și e important să știm asta
258
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
când vorbim despre cum au murit.
259
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Și de ce i-am tratat așa.
260
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
Și de ce erau cum erau…
Din cauza tatălui meu.
261
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Am promis că n-am să fac niciodată
ce-a făcut el.
262
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
Nu închid porțile.
Dacă ești din sângele meu, așa rămâne.
263
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
Nu contează cum ai ajuns aici,
cine e mama. Am șase copii.
264
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Șase copii cu cinci mame.
265
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
Dar sunt toți ai mei.
266
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
Și așa i-am tratat.
267
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Dacă ești un Usher,
268
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
porțile sunt deschise. Punct!
269
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
E un principiu.
270
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
Iar e nepoata ta?
271
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Da.
272
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
Porțile-s mereu deschise,
273
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
dar nu răspunzi la telefon.
274
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
Nu, așa e.
275
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
O să vină ziua în care n-o să mai scrie.
276
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Toți fac așa, la un moment dat.
277
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
Nepoții tăi sunt la tine acasă acum,
cu copiii tăi,
278
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
iar tu ești aici cu mine.
279
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Așa că hai să lăsăm formalitățile!
280
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
Îmi supraveghezi casa?
281
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Dacă nu mă-nșel,
nu ți-am văzut vreodată soțul la tribunal.
282
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Nici măcar o dată.
283
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Apogeul muncii tale de o viață
și el n-a fost acolo să te susțină.
284
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
De ce, dacă ești așa de priceput
la valori familiale?
285
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
Dacă mă gândesc bine,
toți ai mei au fost acolo. Din prima zi.
286
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Câțiva erau acuzați de conspirație.
287
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Ca să vezi!
- Familia mea nu trebuia să fie acolo.
288
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
Nu voiam să se apropie de voi.
289
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
Mereu ai fost un bun orator, Auggie.
290
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
M-a impresionat pledoaria de deschidere.
291
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Am revăzut caseta de câteva ori.
292
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
Poate a fost ultima oară…
293
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
Știi…
294
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- Ultima oară când ai fost impresionat?
- Când am fost împreună.
295
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Aia a fost ultima zi
în care am fost în același loc.
296
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Vii.
297
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Mulțumesc, dle.
298
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Doamnelor și domnilor…
299
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
sunt Charles Auguste Dupin.
300
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
Și am privilegiul…
301
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
ÎN URMĂ CU DOUĂ SĂPTĂMÂNI
302
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…de a reprezenta SUA
împotriva Fortunato Pharmaceuticals
303
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
și a familiei criminale Usher.
304
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Azi vreau să vă spun de ce guvernul SUA
305
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
a făcut în sfârșit aceste acuzații
306
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
în ceea ce o să fie cea mai însemnată
urmărire în domeniul farmaceutic
307
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
din istoria țării noastre.
308
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Știu, au existat multe titluri
despre Fortunato Pharma.
309
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
Despre Ligodone.
310
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
Despre epidemia de opioide
din casele noastre și de pe străzi.
311
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
Muntele de cadavre adunat
de când Roderick Usher,
312
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
persoana de colo, își promovează
calmantele, de câteva decenii.
313
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
În patru decenii, familia Usher,
cu Roderick CEO și Madeline COO,
314
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
a făcut din Fortunato
una dintre cele mai profitabile
315
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
și puternice companii de pe planetă.
316
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
Au reușit asta
făcând lucruri îngrozitoare.
317
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Încălcând flagrant reguli,
regulamente și etica de bază.
318
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
Cu costul unor vieți omenești.
319
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
O să demonstrăm că,
în materie de politici, Fortunato
320
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
are practici de marketing înșelătoare.
321
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Pretinde că produsele sale sunt
sigure și eficiente
322
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
și distruge dovezile că nu e așa.
323
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Arde dovezi, le falsifică,
324
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
le distruge, le degradează, le aranjează.
325
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
Și motivul pentru care nu le pasă,
326
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
motivul pentru care
avocatul și executantul lor, Arthur Pym…
327
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Obiectez!
- Se admite.
328
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Avocatul lor principal, dl Arthur Pym,
329
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
face cuvinte încrucișate când vorbesc eu.
330
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
Cred că cei ca ei nu merg la închisoare.
331
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Doamnelor și domnilor, așa e.
332
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
În 40 de ani n-a existat nicio anchetă,
nicio acuzație.
333
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
Nicio amendă pentru viteză.
334
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
Roderick Usher nu a pățit nimic.
335
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
Nici Madeline Usher
sau altcineva din familie.
336
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Obiectez!
- Se admite.
337
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
Casa Usher a ieșit din fiecare furtună
338
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
și din orice dificultate și e mai mare,
339
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
mai puternică și mai întunecată azi
decât a fost vreodată.
340
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
Dar o să auziți și altceva.
341
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Ceva la care ei nu se așteaptă.
342
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
De aceea procesul ăsta
o să aibă alt rezultat.
343
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
O s-o auziți de la unul dintre ei.
344
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Un informator din cercul intim.
345
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Cineva care e
atât de apropiat de crimele familiei,
346
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
încât probele aduse sunt irefutabile.
347
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Obiectez!
- Apropiați-vă!
348
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Dacă există un astfel de martor,
349
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
nu a fost făcut cunoscut apărării.
350
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
Asta încalcă schimbul de informații,
351
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
iar guvernul știe prea bine, dle.
352
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
Acest martor a ieșit în față
riscând foarte mult,
353
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
o să fie în pericol dacă e expus.
354
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Se teme pentru propria viață.
355
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Dle judecător,
considerăm că instanța asta e compromisă.
356
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
E absurd!
357
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
Până o să fim mulțumiți,
identitatea martorului e confidențială.
358
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
Guvernul susține
că există un pericol imediat.
359
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Ai face bine să nu spui asta
în pledoarie, dle Dupin.
360
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Aveți dreptate. Dle judecător…
361
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
M-am cam repezit.
362
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
Nu mai sunt tânărul avocat de odinioară.
Cer eliminarea.
363
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Deocamdată trecem cu vederea aluzia
că există un informator.
364
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Să se elimine din stenogramă.
365
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Cred că toți suntem frustrați.
366
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
În ultimul an, câți?
367
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
Au murit 54-55.000 de oameni din cauza…
368
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
lăcomiei.
369
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Cină în familie.
- Cu toți?
370
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
Și cu soții.
371
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
Asta nu e o zi de bucurie pentru mine.
372
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Aș vrea ca cei ca membrii familiei Usher
373
00:27:17,793 --> 00:27:21,043
să răspundă pentru ce au făcut
cu viețile oamenilor.
374
00:27:21,126 --> 00:27:22,126
DREPT FARMACEUTIC
375
00:27:22,209 --> 00:27:23,626
La naiba, e rău!
376
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Tata nu ține cine în familie.
E ceva la mijloc.
377
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- Cârtița.
- Informatorul.
378
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
Cârtița e cineva infiltrat,
379
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
informatorul e unul dintre noi
care le oferă ceva.
380
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
Bun, deci cârtița e
ca Leonardo DiCaprio în Cârtița,
381
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
iar informatorul e
ca Jack Nicholson în Cârtița.
382
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
A fost! Nicholson vorbea întruna
cu FBI-ul.
383
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Înțeleg. Mai sunt și alte filme, tată.
384
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- Nu cum e Cârtița.
- Uită-te aici!
385
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Te pricepi grozav, scumpo.
386
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
Vreau să-i placă tatălui tău.
387
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Asta-l încântă, e în toane proaste.
388
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Da, există…
389
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
un informator în familie.
390
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
Nu e adevărat, nu?
391
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
Cred că nu. Dacă este, e Perry.
392
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
E doar un puști, Freddie.
393
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Cine știe ce poate neno… Scuze, iubito!
394
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Cine știe ce poate nenorocosul ăla
să facă sau nu?
395
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
Și de ce naiba… Scuze, iubito.
396
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
De ce naiba ar crede cineva
că-i prinde bine
397
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
să devină informatorul guvernului?
398
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Trebuie să fie curajos, cred.
399
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
Sunt acuzații reale?
400
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Dacă nu, n-avem de ce să ne facem griji,
401
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
dar, dacă cineva chiar a încălcat legea,
nu ar trebui pedepsit?
402
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, e curajos
și înțelept să spui asta.
403
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Dacă vrei să fii scoasă din testament.
404
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
Doar nu crezi c-ar face asta, nu?
405
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
Chestia e că Freddie vrea
406
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
ca tata să-l iubească mai mult ca orice.
407
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
E praf la afaceri,
dar nu-l supără pe tata.
408
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Aș paria pe unul dintre bastarzi.
409
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Poate că l-am subestimat pe Freddie.
410
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Freddie e urmașul la tron,
poate îi dă tatei un brânci.
411
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
De ce?
412
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Are totul, oricât de idiot ar fi.
413
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Uită-te la numele lui!
414
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
Frederick nu putea
să semene mai mult cu Roderick.
415
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Nu știu de ce nu e Froderick.
416
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Cred că e Perry.
- Și noua ta mamă vitregă?
417
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Poate e Juno.
- Taci!
418
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Să n-o mai pomenești! Nu există. Înțelegi?
419
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
Nu e în testament, nu?
Nu e el atât de prost.
420
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
Nu există.
421
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
Și nu știe nimic.
422
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Doamne, cât e ora! Bill…
- Poți amâna lansarea.
423
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
Nici vorbă!
424
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Goldbug trebuie să decoleze la fix.
425
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
Data lansării e în prezentare.
426
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Tata a girat deja.
- Mă refer la proces.
427
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
Și la restul. Lumea o să înțeleagă, Tammy.
428
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Nu-mi pasă de lume.
429
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Îmi pasă ce crede tata,
iar el înfruntă asta, așa facem și noi.
430
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Goldbug o să-i arate că imperiul Usher
trebuie să fie matriarhat.
431
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
Iar Tamerlane Usher trebuie să fie regina.
Deci zi de ce ai nevoie!
432
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
De Bill T. Wilson.
433
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Deci continuă să fii el, bine?
434
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Încălzești publicul,
435
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
îmi ții în priză
cei zece milioane de urmăritori.
436
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Știi că Blippi are 12 milioane?
437
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Să-l fut pe Blippi!
Și procesul. Și pe informator!
438
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
Apropo de futut…
439
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Nu știm cât durează astă-seară.
Am anulat fata.
440
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Nu știam că avem o fată diseară.
441
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Era una, am anulat. Am amânat-o.
442
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Tata trebuie să vadă
că nu ne trebuie 500 de milioane
443
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
și armate de maimuțe pentru testat
ca să reușim.
444
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Aproape am terminat.
445
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
Gata?
446
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
În regulă. S-o închidem.
447
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
Atunci, ținem pumnii.
448
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
A funcționat. Chiar a mers, la naiba!
449
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Trebuie să-ți spun
450
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
că o să avem de furcă cu colegii.
451
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
Din cauza nuambrei de noapte?
452
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
Fix de asta. O spun iar.
453
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
Noua pudră trimisă de tatăl tău
454
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
o să otrăvească studiul.
455
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
Ai auzit poveștile?
456
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
Turiștilor din America de Sud
li se suflă pudră în față
457
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
și rămân paralizați?
458
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Asta e aceeași chestie.
459
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Studiul nostru n-o să pară corect
460
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
cu un paralizant experimental Fortunato.
461
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Trebuie să-l ținem ascuns de Perry.
462
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
Altfel, ajunge în băutura cuiva.
463
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Sigur vrei să vin diseară?
- Ce?
464
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
Toți o să fie furioși
după ședința de la tribunal.
465
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- Informatorul?
- Nu, trebuie să vii.
466
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
E Camille, toți știm că e ea.
467
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- O să fie o baie de sânge.
- Mi-au zis să te aduc.
468
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Îmi pare rău, dnă dr. Ruiz,
dar trebuie să vii.
469
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
Clar nu poți să vii.
470
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Vreau să-ți cunosc familia.
471
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Dar e nevoie de un proces.
Partenerul e ceva important.
472
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
Nu vrei asta acum.
473
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
Acordul prenupțial e enorm.
474
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Leo, mă lași să mă mut cu tine,
dar nu și să-ți cunosc familia?
475
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Exact. Nu știu când mă întorc,
476
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
dar vorbim atunci.
477
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
Sunt în lift. Vorbim imediat.
478
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
Ești în lift.
479
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Bine, ne vedem.
480
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Trebuie să pleci.
- Ai promis un selfie.
481
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Acum! La naiba!
482
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Trebuie să aștepți aici, bine?
483
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
Vorbești serios?
484
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Da.
485
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
E o pătură pe canapea, ascunde-te sub ea!
486
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
Nu știu. Haide!
487
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Poți să pleci când se duce la baie.
488
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
Prietenii n-o să creadă
că l-am întâlnit pe Napoleon Usher.
489
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Bine.
490
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Bună! De ce ai venit așa devreme?
491
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- Nu că m-aș plânge.
- M-am gândit că o să iasă urât.
492
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Am văzut la știri.
493
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Hei!
494
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Bine.
495
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
Sigur că nu pot să vin?
496
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
Nu cred că e o idee bună.
497
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- A fost la știri?
- Glumești? Peste tot.
498
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Bună, Pluto!
499
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Bună, scumpo!
Ești bună cu Celălalt Tati? Da?
500
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
Hei!
501
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
Dăm drumul la știri în dormitor?
502
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Bine, venim în forță. Cu chestii dure!
503
00:33:23,376 --> 00:33:24,334
Molâii de la Fox…
504
00:33:24,418 --> 00:33:26,959
Îl periem pe Hannity. O să fie prietenos.
505
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
Tucker?
506
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Tocmai am vomitat puțin în gură.
507
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Sună-l pe Bresnickan la Vanity Fair,
vezi dacă vrea profilul lui Leo.
508
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Să ne ajute Leo cu schimbarea.
509
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
O să vorbească de adidași, caritate.
510
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert… Tot Leo.
511
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
La naiba, și Victorine.
O să le placă celor de la Vanity și Cosmo.
512
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Lumea o place.
- Mama vitre…
513
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno o să fie la Met în weekend,
biroul tatălui tău a cerut Page Six.
514
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
A fost la etajul cu Urgențele.
N-o pot transforma în Prințesa Grace.
515
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
Îi poate fi bunic.
Nu poate fi decât grețos.
516
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Bine, mă rog! Dă-le ce vor!
517
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
Prioritatea numărul unu e informatorul.
518
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
IESE LA IVEALĂ UN INFORMATOR
519
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Începeți cu Perry, dar nu cred
520
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
că nu punea pe TikTok
întâlnirea cu FBI-ul.
521
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
Ai nevoie de noi după cină?
522
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Nu astă-seară.
523
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Vreau să vă ocupați de Victorine
și de restul chestiei.
524
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Dacă informatorul există, trebuie găsit.
525
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
E greu cu Victorine. Știe că supraveghezi.
526
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Știu, dar găsești tu ceva.
Aflăm cine ciripește la FBI.
527
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
Îi congelez capul
și i-l duc tatei pe o tavă de platină.
528
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Vezi dacă face Cartier tăvi de platină!
529
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Tot am emoții mari.
530
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
N-am mai găzduit nimic.
531
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Am moderat o ședință de grup.
532
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Doar o dată. A fost un dezastru.
533
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
O să te descurci.
Nu trebuie să faci nimic.
534
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Dar toți? În același timp?
535
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Slavă Domnului că nu am făcut nuntă!
N-a trebuit să-i privesc pe toți în ochi.
536
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Mă urăsc.
- Nu.
537
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
Mă rog, mai puțin Freddie.
538
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Sunt sigură că te pupă-n fund.
539
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
O să te iubească fiindcă te iubesc eu,
iar mai tare ca iubirea
540
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
e groaza că o să fie scoși din testament.
541
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Scuze.
542
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Îmi pare rău.
543
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
Ce cauți aici? Ai cunoscut-o pe soția mea?
544
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, el e doctorul Donaldson.
Are grijă de mine de mult.
545
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
Și o să aibă și de tine curând,
când termini cu Lewis.
546
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Voiam să sun, dar m-am gândit
că e destul de important ca să…
547
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
Trebuie să vorbim.
548
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Dă-i drumul!
- Ar fi mai bine între patru ochi.
549
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Hei! A venit Prospero.
550
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
Ești pregătit?
551
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
Ce?
552
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
E un Glenfiddich. Din '96.
553
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- '96, anul…
- Anul în care m-am născut. Exact.
554
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
Glenfiddich adoră ideea asta, apropo.
555
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Dacă e whiskyul oficial al clubului,
556
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
ne pun la dispoziție o mulțime de sticle.
557
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Ai avut la dispoziție un an întreg
558
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
să vii cu o propunere
pentru prima ta afacere
559
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
pe care s-o sprijinim,
și propui un club de noapte.
560
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Da. Clar nu gândești
la scară suficient de mare.
561
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
Clubul o să fie tare?
562
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Sigur că da, cu posibilități de franciză,
563
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero Roma, Prospero New York,
Prospero Dubai…
564
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
În afară de a boteza clubul cu numele tău,
565
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
ce îl face să merite?
566
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Nu e un club de rând, mătușă Madeline,
567
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
e de nivelul Berghain. Limelight.
568
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
Prospero's o să fie printre cele mai
exclusiviste cluburi din lume.
569
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
O să refuzăm vedete de cinema și monarhi,
570
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
o să facem ca Studio 54
să pară o glumă afurisită.
571
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
Și o să faci asta vânzând
sticle de Glenfiddich.
572
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
Nu vând Glenfiddich. Vând…
573
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
hedonism, privilegii.
574
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Un loc întunecat cu muzică bestială,
reguli puține, consecințe și mai puține.
575
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Locul în care starletele adorate de toți
576
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
o să le-o sugă
VIP-urilor adevărate din colț.
577
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Primește-mă la birou să-ți arăt cifrele,
578
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
perspectivele de franciză.
579
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Categorii de membri…
- Roderick, te rog, când vrei.
580
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
A, categorii de membri?
De ce nu spui așa? Nu.
581
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
Nu ne vedem la birou.
582
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Să fii Usher înseamnă să schimbi lumea.
583
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Nu s-o sugi la un bar cu whisky.
584
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Uită-te la cifre, vin luni și poți să…
585
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
Ce mama naibii? Ajunge.
586
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
Nu cred că el e informatorul,
dar habar n-are de afaceri.
587
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
Știu, ții mult ca toți să primească
primul împrumut, dar…
588
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
El nu ușurează situația.
589
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Să mergem să-i privim în ochi!
590
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
După ce le arătăm hârtiile,
o să-mi dau seama.
591
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Ce e cu tine?
592
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- Ai ceva.
- Sunt bine.
593
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Te urmez.
594
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Pentru drum.
595
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Am zis că putem beneficia toți.
Dreptul farmaceutic.
596
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Poate ne ajută ceva de aici.
- Serios?
597
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthur, cerceteaz-o!
Găsește ceva în apărarea noastră!
598
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
Nu!
599
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Stai, e… tort.
600
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Dacă serialul tău era cu torturile tale,
ar fi rulat 20 de sezoane.
601
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
Vrei ceva de băut?
602
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
Cafea?
603
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Nu se poate!
604
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Pariez că e tort.
605
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, doar când te-ai însurat cu ea
n-ai dat-o în bară.
606
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
E genială.
607
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Ei bine…
608
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Avem asta în comun, tată.
Suntem amândoi bărbați norocoși.
609
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
Ce naiba, Freddie!
610
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Bun, cât ronțăiți legea,
611
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
dl Pym are
niște documente importante pentru fiecare.
612
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
Documente de la Pym Spintecătorul,
mereu o delectare.
613
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Stai. Și ăsta e tort?
614
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
E un nou și solid
615
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
acord de confidențialitate,
care are consecințe importante.
616
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
Renunțarea la moștenire?
Amenințarea cu procese…
617
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Ar trebui să ne adunăm mai des,
e un balsam sufletesc.
618
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
Consecințele sunt valabile
doar dacă încălcați acordul.
619
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
Mi se pare că nimeni nu trebuie
să-și facă griji.
620
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
Dacă nu cumva are de ce.
621
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Întocmai. Eu și tatăl vostru apreciem
622
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
spectacolul de încredere,
loialitate și apartenență. Acum, semnați!
623
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
E mereu plăcut
să te simți membru al familiei.
624
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, ai mai semnat vreun act al lui Pym?
625
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
E un ritual de trecere.
Așteaptă prenupțialul.
626
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
Apropo de asta, cum merge, Juno?
627
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Super!
628
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Prefer să nu semnez nimic
fără să se uite omul meu înainte.
629
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
Sau nu.
630
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Că tot suntem la subiect,
urăsc să aduc eu vorba, dar,
631
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
dacă a colecționat careva dintre noi
632
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
sau a dat la schimb un secret de familie,
știm toți cine e.
633
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Du-te naibii, Victorine!
- Fără certuri. Aveți puțină demnitate!
634
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
Vreți să semnez?
635
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Semnez imediat.
- Cum se scrie „Froderick”?
636
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Bun, terminați cu glumele, nu e amuzant.
637
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
Fortunato e motivul pentru care existați.
638
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
Motivul pentru care aveți tot luxul,
639
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
inclusiv implanturi de cord
și baluri ale debutantelor.
640
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
Baluri? Crezi că asta fac?
641
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
Compania este familia
642
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
și ne așteptăm
să vă dați și viața pentru ea.
643
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
Iar dacă ne vânează cineva, oricine,
644
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
epuizăm tot arsenalul,
până când neutralizăm amenințarea.
645
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
Cu „neutralizare” vrei să spui
că e dat în judecată,
646
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
scos din consiliu,
din testament, lăsat în stradă…
647
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Neutralizat. Ca și mort.
648
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Pym a întocmit un act urât,
eu i-am cerut-o, dar nu asta e chestia.
649
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Când aflu cine a vorbit
650
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
cu guvernul afurisit,
turnându-și rudele de sânge,
651
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
n-o să mai avem ce să dăm în judecată.
652
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
O să dau în judecată balta de sânge
din pantofii de designer.
653
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- Să fie clar, o să aflăm!
- Cincizeci de milioane.
654
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
Cui rezolvă treaba asta.
655
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
Norocosului Usher care se prinde
cine a vorbit cu FBI-ul.
656
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
Cincizeci de milioane în mână,
fără obligații, fără taxe.
657
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
Tocmai ai pus…
658
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Da, pun o recompensă pe capul tău.
659
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Tu, nemernicule, informatorule,
te știi bine!
660
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
Sunt 50 de milioane. Somn ușor!
661
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
Ceilalți…
662
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
vânătoare plăcută!
663
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
A fost ultima oară
când i-am văzut împreună.
664
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
Pe unii… ultima oară în viață.
665
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Dacă spui că a fost din cauza…
666
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
Ei bine…
667
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
că din cauza chestiei cu informatorul
s-au întâmplat toate,
668
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
dacă sugerezi cumva
că sunt responsabil, fie și indirect…
669
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
Nu fac asta. Știu cine e responsabil.
670
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
Știi cine e responsabil
pentru care moarte?
671
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
Pentru toate.
672
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Iartă-mă, Roderick, dar morțile
673
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
copiilor tăi au fost cercetate,
674
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
anchetate în amănunt
675
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
și, oricât de ciudate au fost,
nu au legătură.
676
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Eu sunt responsabil.
677
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
Și, mai exact,
678
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
poate…
679
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
că e o femeie.
680
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Cunosc fața aia.
681
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
Și tu o cunoști.
682
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Despre care trebuie să-ți spun.
683
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
Ce mi-a făcut?
684
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Știi sărbătoarea mea favorită?
685
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
Ajunul Anului Nou. Știi ce ce? Hotărâri!
686
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Lumea ia promisiunile de bune,
687
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
nu înțeleg cât cântăresc.
688
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Hotărâri.
689
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Hotărăști.
690
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
Deci nu clipești, ești pornit,
te angajezi ferm să faci ceva sau…
691
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
să nu faci ceva.
692
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
Și cei mai mulți trec
prin viața lor irosită și stupidă
693
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
fără o clipă de hotărâre adevărată.
694
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
Nu și eu.
695
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
Eu nu.
696
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
Și nici Madeline.
697
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
UN 1980 FERICIT
698
00:45:21,626 --> 00:45:24,293
31 DECEMBRIE 1979
699
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Petrecere cu costume?
700
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Bănuiesc că ești Jay Gatsby,
iar tu, Daisy Buchanan.
701
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Atunci, Gin Rickeys?
- Gatsby nu bea.
702
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Rămânea treaz și atent.
Privea cum beau ceilalți.
703
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- Tu nu bei?
- Bem astă-seară.
704
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Amândoi. Whisky. Sec.
705
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
Ați schimbat petrecerea?
706
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
V-ați gătit, n-ați așteptat miezul nopții?
707
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Schimb de peisaj.
708
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Lucrăm pe-aproape.
709
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
N-am mai văzut localul. E nou?
710
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Oarecum.
- Nu e așa aglomerat.
711
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
Pentru Anul Nou.
712
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Vin mai încolo. Ne bazăm pe miezul nopții.
713
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
În noaptea asta.
714
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Pare că deja ați avut o seară sălbatică.
715
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Lăsați '79 în urmă cu stil.
716
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
O să beau cu voi.
717
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
Nu fac asta cu clienții, dar uite…
718
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Pentru 1979! Odihnească-se în pace!
719
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- Doamne, nu pot să cred că am făcut-o.
- Mai încet, Roderick!
720
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
Ba nu. Acum ce facem?
721
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Așteptăm aici.
722
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Bea, dar să nu te îmbeți!
Vorbește, dar nu spune!
723
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
E bine dacă nu-s polițiști până la 0:00.
724
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
N-o să știe câteva zile.
725
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
Important e să ne vadă oamenii
în noaptea asta.
726
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
Locul ăsta e bun.
727
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Destul de aglomerat pentru martori,
dar nu cât să nu observe nimeni.
728
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Mă bucur că anul ăsta scăpăm de Carter
729
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
de la Casa Albă.
730
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
Crezi că Reagan candidează?
731
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Cred că o să câștige lejer,
și e super pentru afaceri.
732
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Scuze, am uitat, fără politică aici.
E un local stilat.
733
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
Încă unul?
734
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Poate doar unul,
735
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
apoi trecem pe bere, o lăsăm mai moale.
736
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
E devreme. Whiskyul e scump.
737
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
Primele două sunt din partea casei.
Deschid cont?
738
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Consumați acum, plătiți mai târziu.
739
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Sunt Verna.
- Roderick.
740
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Ea e Madeline.
741
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
Stați până la 0:00?
742
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Așa cred.
- E bine.
743
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Aveți o oră să vă gândiți la hotărâri.
744
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Știți ce e o hotărâre?
Un pact cu viitorul.
745
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
Viitorul vine iute. E aproape aici.
746
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Deja ați hotărât, nu?
747
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Da. Același lucru.
748
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
O să schimbăm lumea.
749
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Anul Nou 1980. Îmi amintesc
ce s-a mai întâmplat în noaptea aia.
750
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
A fost noaptea…
751
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Știi ce vreau să zic.
- Da, știu ce vrei să zici.
752
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
În afară de zvonuri, de mister.
753
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
Atunci s-a schimbat totul la Fortunato.
754
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
Oamenii încă mai șușotesc
despre ce s-a întâmplat în noaptea aia.
755
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
Într-acolo mă porți, nu?
756
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
Viața voastră o să se schimbe complet.
757
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
În noaptea asta.
758
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
O simțiți. Amândoi.
759
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
Plutește în aer.
760
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
Suntem în afara timpului și spațiului.
761
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Azi mi-am îngropat trei copii.
762
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
Pe ceilalți, săptămâna trecută.
763
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Știu, și am spus că-mi pare rău.
764
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
Există un motiv
pentru care-ți spun ce îți spun.
765
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Mama, copiii, Ajunul Anului Nou.
766
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
N-o să-ți vină să accepți, să crezi,
767
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
dar îți jur, fiecare bucată e importantă.
768
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Azi mi-am îngropat băiatul.
769
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
Și n-a venit mai nimeni de data asta.
770
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
Al șaselea sicriu băgat în țărână.
771
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
În nici două săptămâni.
772
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
„Hotarele dintre viață și moarte
773
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
sunt cel mult umbroase și vagi.
774
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
Cine știe unde se termină unul
și unde începe celălalt?
775
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Suntem pe marginea abisului.”
776
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Bunicule!
- „Privim în abis.”
777
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- Ce este?
- „Ni se face rău, amețim.”
778
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
E aici.
779
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
„Primul impuls e să ne chircim
în fața primejdiei.
780
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Inexplicabil, rămânem.
781
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Încet-încet, răul și amețeala
782
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
și groaza se contopesc
în norul unui sentiment inefabil.
783
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
E doar ideea
despre ce ar fi senzațiile noastre
784
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
într-o cădere iute de la înălțimea asta.
785
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
Iar căderea asta, anihilarea asta grăbită
786
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
implică cea mai îngrozitoare
și dezgustătoare
787
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
dintre imaginile îngrozitoare
și dezgustătoare ale morții și suferinței
788
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
care au apărut vreodată
în imaginația noastră,
789
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
și chiar din acest motiv
ne-o dorim cu ardoare.”
790
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
Dle Usher!
791
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, uită-te la mine!
792
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthur, trimite un autobuz
să nu fie înregistrat, fără nume.
793
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
De fapt, să fie în afara serviciului.
794
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Du-l la Westminster sub pseudonim.
Închide aripa, ba chiar tot etajul.
795
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
Pune pază și adu-l pe Donaldson.
Fără alți doctori. Doar Donaldson.
796
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Se face.
797
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
E momentul.
798
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
E momentul.
799
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
E momentul.
800
00:52:47,626 --> 00:52:52,584
PRĂBUȘIREA CASEI USHER
801
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
DUPĂ OPERELE LUI EDGAR ALLAN POE
802
00:54:45,543 --> 00:54:50,543
Subtitrarea: Anca Tach