1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 UN 1980 FERICIT 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 Cinci, patru, trei, doi, unu! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 Slavă Domnului! 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 Criza și primejdia au trecut… 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 Febra numită „a trăi” a fost în sfârșit înfrântă. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Fii tăcut în solitudine, care nu e singurătate. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Căci așa, spiritele morților 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 care au avut viață înaintea-ți 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 sunt din nou moarte în juru-ți. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 Briza, suflarea Domnului, e nemișcată 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 și ceața de pe deal, umbroasă 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 dar nesmintită, e un simbol și un semn. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Atârnă în copaci, mister al misterelor. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 Hotarele dintre viață și moarte 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 sunt cel mult umbroase și vagi. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 Cine să știe unde se termină una și unde începe cealaltă? 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Stăm pe marginea abisului. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Bunicule. - Ne uităm în abis. 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - Ce este? - Ni se face rău și amețim. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 E aici. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Primul impuls e să ne chircim în fața primejdiei. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Inexplicabil, rămânem. 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 Dle, aveți declarații? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 UN PANOU CU FAMILIA USHER 27 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 MOARTEA LUI FREDERICK USHER 28 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 MOARTĂ ÎNTR-O TRAGEDIE BIZARĂ 29 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 DECEDATĂ ÎN 15 NOIEMBRIE 30 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 SINUCIDEREA ZGUDUIE FAMILIA USHER 31 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 NAPOLEON USHER - DECEDAT ÎN 13 NOIEMBRIE 32 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 DECEDATĂ ÎN 11 NOIEMBRIE 33 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 UCISĂ ÎN ACCIDENT ORIBIL 34 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 PROSPERO MOARE ÎNTR-UN ACCIDENT CIUDAT 35 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 C. AUGUSTE DUPIN - PROCUROR-ADJUNCT AL SUA 36 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 N-o să-ți vină să crezi. E la telefon. 37 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Vrea să vă vedeți diseară. 38 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Cine? - El. 39 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 A trimis o adresă. O… 40 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 O adresă ciudată, dar era chiar el. 41 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Nu secretara sau asistentul, nici Pym Spintecătorul. 42 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Era el. 43 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Mulțumesc. 44 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Vino, dacă vii! 45 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 Coniac? 46 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 Nu, mulțumesc. 47 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Ascultă… Îmi pare rău… 48 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 pentru pierderea ta… 49 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 Pierderi, mai degrabă. 50 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 51 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 Cel mai scump din lume. 52 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 A fost 4.000.000 de euro la licitație. 53 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Produs din 1776. 54 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Învechit în butoaie peste 100 de ani. 55 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 Și sticla a fost înmuiată în aur galben de 18 carate, 56 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 și încrustată cu 4.100 de diamante de înaltă calitate. 57 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 O singură înghițitură… 58 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 costă de două ori salariul tău anual. 59 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Ia un pahar! 60 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Să vezi ce gust au niște ani din existența ta. 61 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 Vorbesc serios. 62 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 E inimaginabil și chiar îmi pare rău… 63 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Înțeleg, Auggie. Îți pare rău că mi-au murit copiii. 64 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 Unde e dl Pym? Mai bine vorbim cu avocatul de față. 65 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 Câte citații mi-ai trimis de-a lungul anilor? 66 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Acum vorbim. 67 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Te agăți de protocol. 68 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Atunci, renunță! - Bine. Renunț la dreptul la avocat. 69 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 Pentru Titlul 18, Secțiunea 371! 70 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Sigur. 71 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 De ce să nu sărbătorești? Ai scăpat. 72 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Din nou. - Nimeni nu scapă cu nimic. 73 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 Nu chiar. 74 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline ar zice altceva. 75 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Poți s-o întrebi. E jos, în pivniță. 76 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 A, da, e și mai greu de găsit decât mine. 77 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 I-ai luat vreodată declarație? Nu cred. 78 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Nu ne-ai luat niciunuia. Nu? 79 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Îmi pare rău. 80 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - E nepoata mea, Lenore. - Răspunde, dacă trebuie. 81 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Nepoții au prioritate. 82 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 Nu-mi vorbi de valorile familiei! 83 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 La asta stai la fel de prost ca mine. 84 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Te-am chemat ca să-ți dau ce ți-ai dorit mereu. 85 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 Mărturisirea mea. 86 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 Sunt procurorul-adjunct al SUA, C.A. Dupin, cu Roderick Usher. 87 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 E 20 noiembrie 2023. 88 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 Dl Usher a refuzat dreptul la avocat. 89 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Iar dl Dupin a refuzat un pahar de Henri IV, care e mai nebun? 90 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Îl încălzeam doar. 91 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Sunt Roderick Usher, da. 92 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 Suntem în casa copilăriei mele. 93 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Da, aici am crescut. Am păstrat-o atâția ani. 94 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Întregul cartier… 95 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 de fapt. 96 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Ca să văd vopseaua scorojindu-se. 97 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Buruienile crescând. 98 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 Și să miros putregaiul, dacă voiam un impuls. 99 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 Și ce anume mărturisești? 100 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 Ai pomenit de Titlul 18, Secțiunea 371. 101 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - Înșelarea guvernului SUA… - Tot. 102 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - Tot? - Toată treaba. 103 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Ai… Câte? 73 de capete de acuzare? 104 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Toate, totul. Îți spun tot. Pe loc. 105 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 Și plusez cu… 106 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 un bonus. 107 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Îți spun cum au murit copiii mei. 108 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 Știu cum au murit, Roderick. Toată lumea știe. 109 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Crede-mă, dle Dupin, ai să vezi că habar n-ai. 110 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Dar de unde să încep? 111 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Începutul, cred… 112 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 a fost aici… 113 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 chiar în camera asta. 114 00:08:36,834 --> 00:08:38,709 Nu poți înțelege ce am făcut 115 00:08:39,418 --> 00:08:42,959 dacă nu înțelegi viața pe care am avut-o eu și Madeline. 116 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 Și femeia care ne-a influențat fiecare alegere făcută vreodată. 117 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 Mama noastră. 118 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Eliza. 119 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 A fost secretara personală a directorului Fortunato Pharmaceuticals. 120 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 William Longfellow, pe vremea aia. 121 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Un om cu pofte. 122 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Un om de afaceri despre care se zice că i-a spus soției lui… 123 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 Copiii nu sunt prea delicați ca să fie biciuiți. 124 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Ca biftecul tare, cu cât îi bați mai mult, 125 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 cu atât devin mai delicați. 126 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Din motive pe care eram prea tineri ca să le-nțelegem, 127 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 ne era interzis să ne apropiem de casa lui Longfellow. 128 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Era una dintre cele mai insistente reguli ale mamei. 129 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Așa că Madeline, cum era ea, a insistat să o încălcăm. 130 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Spioni! Pe gardul meu! 131 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Nu aici. Niciodată. Ne-am înțeles! 132 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Îmi pare rău. - Dă-i drumul! 133 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - Iubitule? - Nu-ți face griji! 134 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Doar niște curioși, atâta tot. 135 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Scuze, dnă, nu se va mai repeta. 136 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 Eliza? Băiatul e bine? 137 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Da. - Nu s-a întâmplat nimic. Vorbim luni. 138 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Ai grijă ca dosarele Emory să fie pe biroul meu când ajung. 139 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Sigur, dle. 140 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Madeline îl ura pe Longfellow și atunci. 141 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 Știa, cumva… 142 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Întotdeauna a știut. 143 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 Nu ne apropiem de casa dlui Longfellow. 144 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Voiam să vedem… - Știi regula, Madeline. 145 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Dumnezeu Tatăl e în ceruri 146 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 și ne iubește de acolo. La fel și domnul Longfellow. 147 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 E rău. 148 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 E complicat. 149 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Ca Dumnezeu. 150 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - Ce-ți face piciorul? - Doare. 151 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Ține minte ce a spus Maica Tereza: 152 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 „Durerea și suferința sunt ca sărutul lui Isus.” 153 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Înseamnă că ești atât de aproape de el, încât te poate săruta. 154 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Dacă durerea și suferința erau sărutările lui Isus, 155 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 a sărutat-o pe mama de-a rupt-o 156 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 în anii care au urmat. 157 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Bine, mamă. 158 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Ține! - Nu! 159 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Mamă, trebuie să bei, credem că… 160 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Poate chemăm doctorul, ca la TV. 161 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - Nu! - Mamă, te rog. 162 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Isus ne-a arătat 163 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 cum se vindecă boala, și nu cu medicamente! 164 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 Unde vă e credința? 165 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 Trupul e templul Domnului. 166 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 Și voi îl poluați? 167 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 Nu spune ce vrei, fă-l pe el să zică ce vrei! 168 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 În felul ăsta, e ideea lui. 169 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Mama a spus să nu-l mai deranjăm. Mai ales pe el. 170 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Crede-mă, măcar atât poate face. Hai să mai revizuim o dată! 171 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Scuze pentru deranj, dle Longfellow, dar a lucrat pentru dv. 172 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 atâta vreme, aproape 20 de ani, am zis că vreți să știți… 173 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Îi e mai rău. 174 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 Și știm că ajutați oameni. 175 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 A spus întotdeauna că puteți să mutați munții, să convingeți 176 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 pe oricine de orice. 177 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Nu cunoaște om mai deștept ca dv. 178 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Am venit să vă întrebăm dacă aveți vreo idee. 179 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Poate o convingeți. 180 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Îmi pare rău, ați venit acasă la mine 181 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 ca să o conving pe mama voastră să meargă la doctor? 182 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 Nu ia medicamente. Nimic. 183 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 Nu vrea să vadă niciun doctor. Și suferă mult. 184 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Ne-am zis că ar ajuta-o 185 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 să-i spuneți ce-i trebuie, poate ascultă. 186 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 Pe noi nu ne ascultă. Dar pe dv… 187 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Adică… 188 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Vă adoră. 189 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - Ce ai spus? - Măcar atât puteți face. Pentru ea. 190 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Pentru noi. 191 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 Nu știu ce tot spuneți. Habar n-am, bine? 192 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza a muncit bine multă vreme, dar a luat-o razna. Nu? 193 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 Acum luați-vă insinuările mincinoase 194 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 și parodia asta și cărați-vă din curtea mea! 195 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 Sunt… 196 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 Sunt copiii Elizei? 197 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Ce facem? 198 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Știm ce n-ar vrea să facem. 199 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 Dacă chemăm pe cineva, apare poliția. 200 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Doctorii o s-o îmbălsămeze. - Nu pot. 201 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Știu. 202 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Și ce facem? 203 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 Slavă Domnului! Criza și primejdia au trecut, 204 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 iar boala îndelungată s-a dus, în sfârșit. 205 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 Febra numită „a trăi” a fost în sfârșit înfrântă. 206 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Hai să citim ritualul de înmormântare, 207 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 să cântăm melodia funerară 208 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 și imnul pentru cea mai regească moartă 209 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 care a murit atât de tânără! 210 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 Maddie! 211 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 Ce este? 212 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - Mamă! - Mami! 213 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Mami! 214 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Probabil a leșinat undeva, nu? 215 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 A trebuit să se târască, să iasă, probabil a leșinat. 216 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Doamne! 217 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - Ce facem? - Chemăm un doctor. 218 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 Trebuie să-l chemăm. Nu-mi pasă ce zice ea. 219 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 A fost un accident. N-am vrut să… 220 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Îmi pare rău. 221 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - N-am știut. - Ne pare rău. Te rugăm, mami. 222 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 Nu, e luat pe toată strada, nu doar la noi! 223 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Cine e? 224 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 Ce cauți aici? 225 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 Doamne! 226 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Mamă! 227 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 William! 228 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 William! 229 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 William! 230 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 Oficial s-a spus că Longfellow a făcut infarct în somn. 231 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Asta era înainte de internet. În preistorie. 232 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Am curățat ce era urât după ce am preluat compania. 233 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Ca să scutesc familia de rușine. 234 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 Familia mea. Neamul Usher. 235 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 Ultimul lucru făcut de mama în viață… 236 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 A ucis un bărbat puternic. 237 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Și noi am dus secretul cu noi și am iubit-o și mai mult. 238 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Era… 239 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 remarcabilă. 240 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 De ce-mi spui asta? De ce vorbim despre mama ta? 241 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Cred că trebuie, pentru că e aici. 242 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 Ce vrei să spui? 243 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 E chiar în spatele tău. 244 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 Am citit undeva despre tactici de negociere de mare forță. 245 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Niște oameni de afaceri cu adevărat străluciți 246 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 introduc niște clipe în conversațiile cu miză mare. 247 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Forțează o reacție, oricât de trivială. 248 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Vorbești încet, ca să faci adversarul să se aplece. 249 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Îl faci să repete ce-a spus. Te uiți în spatele lui. 250 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Îl faci… 251 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 să se întoarcă. 252 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Ceva care să-ți asigure puțin control. 253 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 Nu mă întorc, Roderick. 254 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 Nu mă deranjează. 255 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Deci, de ce îmi spui asta? 256 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Fiindcă… Ei bine, vorbeam despre copiii mei, nu? 257 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 Și e important să știm asta 258 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 când vorbim despre cum au murit. 259 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Și de ce i-am tratat așa. 260 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 Și de ce erau cum erau… Din cauza tatălui meu. 261 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Am promis că n-am să fac niciodată ce-a făcut el. 262 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 Nu închid porțile. Dacă ești din sângele meu, așa rămâne. 263 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 Nu contează cum ai ajuns aici, cine e mama. Am șase copii. 264 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Șase copii cu cinci mame. 265 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 Dar sunt toți ai mei. 266 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 Și așa i-am tratat. 267 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Dacă ești un Usher, 268 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 porțile sunt deschise. Punct! 269 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 E un principiu. 270 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 Iar e nepoata ta? 271 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Da. 272 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 Porțile-s mereu deschise, 273 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 dar nu răspunzi la telefon. 274 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 Nu, așa e. 275 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 O să vină ziua în care n-o să mai scrie. 276 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Toți fac așa, la un moment dat. 277 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 Nepoții tăi sunt la tine acasă acum, cu copiii tăi, 278 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 iar tu ești aici cu mine. 279 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Așa că hai să lăsăm formalitățile! 280 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 Îmi supraveghezi casa? 281 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Dacă nu mă-nșel, nu ți-am văzut vreodată soțul la tribunal. 282 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Nici măcar o dată. 283 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Apogeul muncii tale de o viață și el n-a fost acolo să te susțină. 284 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 De ce, dacă ești așa de priceput la valori familiale? 285 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 Dacă mă gândesc bine, toți ai mei au fost acolo. Din prima zi. 286 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Câțiva erau acuzați de conspirație. 287 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Ca să vezi! - Familia mea nu trebuia să fie acolo. 288 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 Nu voiam să se apropie de voi. 289 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 Mereu ai fost un bun orator, Auggie. 290 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 M-a impresionat pledoaria de deschidere. 291 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Am revăzut caseta de câteva ori. 292 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 Poate a fost ultima oară… 293 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 Știi… 294 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - Ultima oară când ai fost impresionat? - Când am fost împreună. 295 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Aia a fost ultima zi în care am fost în același loc. 296 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Vii. 297 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Mulțumesc, dle. 298 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Doamnelor și domnilor… 299 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 sunt Charles Auguste Dupin. 300 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 Și am privilegiul… 301 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 ÎN URMĂ CU DOUĂ SĂPTĂMÂNI 302 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …de a reprezenta SUA împotriva Fortunato Pharmaceuticals 303 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 și a familiei criminale Usher. 304 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Azi vreau să vă spun de ce guvernul SUA 305 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 a făcut în sfârșit aceste acuzații 306 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 în ceea ce o să fie cea mai însemnată urmărire în domeniul farmaceutic 307 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 din istoria țării noastre. 308 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Știu, au existat multe titluri despre Fortunato Pharma. 309 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 Despre Ligodone. 310 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 Despre epidemia de opioide din casele noastre și de pe străzi. 311 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 Muntele de cadavre adunat de când Roderick Usher, 312 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 persoana de colo, își promovează calmantele, de câteva decenii. 313 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 În patru decenii, familia Usher, cu Roderick CEO și Madeline COO, 314 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 a făcut din Fortunato una dintre cele mai profitabile 315 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 și puternice companii de pe planetă. 316 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 Au reușit asta făcând lucruri îngrozitoare. 317 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Încălcând flagrant reguli, regulamente și etica de bază. 318 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 Cu costul unor vieți omenești. 319 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 O să demonstrăm că, în materie de politici, Fortunato 320 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 are practici de marketing înșelătoare. 321 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Pretinde că produsele sale sunt sigure și eficiente 322 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 și distruge dovezile că nu e așa. 323 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Arde dovezi, le falsifică, 324 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 le distruge, le degradează, le aranjează. 325 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 Și motivul pentru care nu le pasă, 326 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 motivul pentru care avocatul și executantul lor, Arthur Pym… 327 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Obiectez! - Se admite. 328 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Avocatul lor principal, dl Arthur Pym, 329 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 face cuvinte încrucișate când vorbesc eu. 330 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 Cred că cei ca ei nu merg la închisoare. 331 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Doamnelor și domnilor, așa e. 332 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 În 40 de ani n-a existat nicio anchetă, nicio acuzație. 333 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 Nicio amendă pentru viteză. 334 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 Roderick Usher nu a pățit nimic. 335 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 Nici Madeline Usher sau altcineva din familie. 336 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Obiectez! - Se admite. 337 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 Casa Usher a ieșit din fiecare furtună 338 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 și din orice dificultate și e mai mare, 339 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 mai puternică și mai întunecată azi decât a fost vreodată. 340 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 Dar o să auziți și altceva. 341 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Ceva la care ei nu se așteaptă. 342 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 De aceea procesul ăsta o să aibă alt rezultat. 343 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 O s-o auziți de la unul dintre ei. 344 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Un informator din cercul intim. 345 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Cineva care e atât de apropiat de crimele familiei, 346 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 încât probele aduse sunt irefutabile. 347 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Obiectez! - Apropiați-vă! 348 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Dacă există un astfel de martor, 349 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 nu a fost făcut cunoscut apărării. 350 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 Asta încalcă schimbul de informații, 351 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 iar guvernul știe prea bine, dle. 352 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 Acest martor a ieșit în față riscând foarte mult, 353 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 o să fie în pericol dacă e expus. 354 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Se teme pentru propria viață. 355 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Dle judecător, considerăm că instanța asta e compromisă. 356 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 E absurd! 357 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 Până o să fim mulțumiți, identitatea martorului e confidențială. 358 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 Guvernul susține că există un pericol imediat. 359 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Ai face bine să nu spui asta în pledoarie, dle Dupin. 360 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Aveți dreptate. Dle judecător… 361 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 M-am cam repezit. 362 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 Nu mai sunt tânărul avocat de odinioară. Cer eliminarea. 363 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Deocamdată trecem cu vederea aluzia că există un informator. 364 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Să se elimine din stenogramă. 365 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Cred că toți suntem frustrați. 366 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 În ultimul an, câți? 367 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 Au murit 54-55.000 de oameni din cauza… 368 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 lăcomiei. 369 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Cină în familie. - Cu toți? 370 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 Și cu soții. 371 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 Asta nu e o zi de bucurie pentru mine. 372 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Aș vrea ca cei ca membrii familiei Usher 373 00:27:17,793 --> 00:27:21,043 să răspundă pentru ce au făcut cu viețile oamenilor. 374 00:27:21,126 --> 00:27:22,126 DREPT FARMACEUTIC 375 00:27:22,209 --> 00:27:23,626 La naiba, e rău! 376 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Tata nu ține cine în familie. E ceva la mijloc. 377 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - Cârtița. - Informatorul. 378 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 Cârtița e cineva infiltrat, 379 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 informatorul e unul dintre noi care le oferă ceva. 380 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 Bun, deci cârtița e ca Leonardo DiCaprio în Cârtița, 381 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 iar informatorul e ca Jack Nicholson în Cârtița. 382 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 A fost! Nicholson vorbea întruna cu FBI-ul. 383 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Înțeleg. Mai sunt și alte filme, tată. 384 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - Nu cum e Cârtița. - Uită-te aici! 385 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Te pricepi grozav, scumpo. 386 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 Vreau să-i placă tatălui tău. 387 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Asta-l încântă, e în toane proaste. 388 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Da, există… 389 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 un informator în familie. 390 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 Nu e adevărat, nu? 391 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 Cred că nu. Dacă este, e Perry. 392 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 E doar un puști, Freddie. 393 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Cine știe ce poate neno… Scuze, iubito! 394 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Cine știe ce poate nenorocosul ăla să facă sau nu? 395 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 Și de ce naiba… Scuze, iubito. 396 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 De ce naiba ar crede cineva că-i prinde bine 397 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 să devină informatorul guvernului? 398 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Trebuie să fie curajos, cred. 399 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 Sunt acuzații reale? 400 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Dacă nu, n-avem de ce să ne facem griji, 401 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 dar, dacă cineva chiar a încălcat legea, nu ar trebui pedepsit? 402 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, e curajos și înțelept să spui asta. 403 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Dacă vrei să fii scoasă din testament. 404 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 Doar nu crezi c-ar face asta, nu? 405 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 Chestia e că Freddie vrea 406 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 ca tata să-l iubească mai mult ca orice. 407 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 E praf la afaceri, dar nu-l supără pe tata. 408 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Aș paria pe unul dintre bastarzi. 409 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Poate că l-am subestimat pe Freddie. 410 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Freddie e urmașul la tron, poate îi dă tatei un brânci. 411 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 De ce? 412 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Are totul, oricât de idiot ar fi. 413 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Uită-te la numele lui! 414 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 Frederick nu putea să semene mai mult cu Roderick. 415 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Nu știu de ce nu e Froderick. 416 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Cred că e Perry. - Și noua ta mamă vitregă? 417 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Poate e Juno. - Taci! 418 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Să n-o mai pomenești! Nu există. Înțelegi? 419 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 Nu e în testament, nu? Nu e el atât de prost. 420 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 Nu există. 421 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 Și nu știe nimic. 422 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Doamne, cât e ora! Bill… - Poți amâna lansarea. 423 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 Nici vorbă! 424 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Goldbug trebuie să decoleze la fix. 425 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 Data lansării e în prezentare. 426 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Tata a girat deja. - Mă refer la proces. 427 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 Și la restul. Lumea o să înțeleagă, Tammy. 428 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Nu-mi pasă de lume. 429 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Îmi pasă ce crede tata, iar el înfruntă asta, așa facem și noi. 430 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Goldbug o să-i arate că imperiul Usher trebuie să fie matriarhat. 431 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 Iar Tamerlane Usher trebuie să fie regina. Deci zi de ce ai nevoie! 432 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 De Bill T. Wilson. 433 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Deci continuă să fii el, bine? 434 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Încălzești publicul, 435 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 îmi ții în priză cei zece milioane de urmăritori. 436 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Știi că Blippi are 12 milioane? 437 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Să-l fut pe Blippi! Și procesul. Și pe informator! 438 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 Apropo de futut… 439 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Nu știm cât durează astă-seară. Am anulat fata. 440 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Nu știam că avem o fată diseară. 441 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Era una, am anulat. Am amânat-o. 442 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Tata trebuie să vadă că nu ne trebuie 500 de milioane 443 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 și armate de maimuțe pentru testat ca să reușim. 444 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Aproape am terminat. 445 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 Gata? 446 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 În regulă. S-o închidem. 447 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 Atunci, ținem pumnii. 448 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 A funcționat. Chiar a mers, la naiba! 449 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Trebuie să-ți spun 450 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 că o să avem de furcă cu colegii. 451 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 Din cauza nuambrei de noapte? 452 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 Fix de asta. O spun iar. 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 Noua pudră trimisă de tatăl tău 454 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 o să otrăvească studiul. 455 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 Ai auzit poveștile? 456 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 Turiștilor din America de Sud li se suflă pudră în față 457 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 și rămân paralizați? 458 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Asta e aceeași chestie. 459 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Studiul nostru n-o să pară corect 460 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 cu un paralizant experimental Fortunato. 461 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Trebuie să-l ținem ascuns de Perry. 462 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 Altfel, ajunge în băutura cuiva. 463 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Sigur vrei să vin diseară? - Ce? 464 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 Toți o să fie furioși după ședința de la tribunal. 465 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - Informatorul? - Nu, trebuie să vii. 466 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 E Camille, toți știm că e ea. 467 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - O să fie o baie de sânge. - Mi-au zis să te aduc. 468 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Îmi pare rău, dnă dr. Ruiz, dar trebuie să vii. 469 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 Clar nu poți să vii. 470 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Vreau să-ți cunosc familia. 471 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Dar e nevoie de un proces. Partenerul e ceva important. 472 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Nu vrei asta acum. 473 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 Acordul prenupțial e enorm. 474 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Leo, mă lași să mă mut cu tine, dar nu și să-ți cunosc familia? 475 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Exact. Nu știu când mă întorc, 476 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 dar vorbim atunci. 477 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 Sunt în lift. Vorbim imediat. 478 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 Ești în lift. 479 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Bine, ne vedem. 480 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Trebuie să pleci. - Ai promis un selfie. 481 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Acum! La naiba! 482 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Trebuie să aștepți aici, bine? 483 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 Vorbești serios? 484 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Da. 485 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 E o pătură pe canapea, ascunde-te sub ea! 486 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 Nu știu. Haide! 487 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Poți să pleci când se duce la baie. 488 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 Prietenii n-o să creadă că l-am întâlnit pe Napoleon Usher. 489 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Bine. 490 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Bună! De ce ai venit așa devreme? 491 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - Nu că m-aș plânge. - M-am gândit că o să iasă urât. 492 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Am văzut la știri. 493 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Hei! 494 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Bine. 495 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 Sigur că nu pot să vin? 496 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 Nu cred că e o idee bună. 497 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - A fost la știri? - Glumești? Peste tot. 498 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Bună, Pluto! 499 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Bună, scumpo! Ești bună cu Celălalt Tati? Da? 500 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 Hei! 501 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 Dăm drumul la știri în dormitor? 502 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Bine, venim în forță. Cu chestii dure! 503 00:33:23,376 --> 00:33:24,334 Molâii de la Fox… 504 00:33:24,418 --> 00:33:26,959 Îl periem pe Hannity. O să fie prietenos. 505 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Tucker? 506 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Tocmai am vomitat puțin în gură. 507 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Sună-l pe Bresnickan la Vanity Fair, vezi dacă vrea profilul lui Leo. 508 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Să ne ajute Leo cu schimbarea. 509 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 O să vorbească de adidași, caritate. 510 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert… Tot Leo. 511 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 La naiba, și Victorine. O să le placă celor de la Vanity și Cosmo. 512 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Lumea o place. - Mama vitre… 513 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno o să fie la Met în weekend, biroul tatălui tău a cerut Page Six. 514 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 A fost la etajul cu Urgențele. N-o pot transforma în Prințesa Grace. 515 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 Îi poate fi bunic. Nu poate fi decât grețos. 516 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Bine, mă rog! Dă-le ce vor! 517 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 Prioritatea numărul unu e informatorul. 518 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 IESE LA IVEALĂ UN INFORMATOR 519 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Începeți cu Perry, dar nu cred 520 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 că nu punea pe TikTok întâlnirea cu FBI-ul. 521 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 Ai nevoie de noi după cină? 522 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Nu astă-seară. 523 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Vreau să vă ocupați de Victorine și de restul chestiei. 524 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Dacă informatorul există, trebuie găsit. 525 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 E greu cu Victorine. Știe că supraveghezi. 526 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Știu, dar găsești tu ceva. Aflăm cine ciripește la FBI. 527 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 Îi congelez capul și i-l duc tatei pe o tavă de platină. 528 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Vezi dacă face Cartier tăvi de platină! 529 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Tot am emoții mari. 530 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 N-am mai găzduit nimic. 531 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Am moderat o ședință de grup. 532 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Doar o dată. A fost un dezastru. 533 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 O să te descurci. Nu trebuie să faci nimic. 534 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Dar toți? În același timp? 535 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Slavă Domnului că nu am făcut nuntă! N-a trebuit să-i privesc pe toți în ochi. 536 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Mă urăsc. - Nu. 537 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 Mă rog, mai puțin Freddie. 538 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Sunt sigură că te pupă-n fund. 539 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 O să te iubească fiindcă te iubesc eu, iar mai tare ca iubirea 540 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 e groaza că o să fie scoși din testament. 541 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Scuze. 542 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Îmi pare rău. 543 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 Ce cauți aici? Ai cunoscut-o pe soția mea? 544 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, el e doctorul Donaldson. Are grijă de mine de mult. 545 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 Și o să aibă și de tine curând, când termini cu Lewis. 546 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Voiam să sun, dar m-am gândit că e destul de important ca să… 547 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 Trebuie să vorbim. 548 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Dă-i drumul! - Ar fi mai bine între patru ochi. 549 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Hei! A venit Prospero. 550 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 Ești pregătit? 551 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 Ce? 552 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 E un Glenfiddich. Din '96. 553 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - '96, anul… - Anul în care m-am născut. Exact. 554 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 Glenfiddich adoră ideea asta, apropo. 555 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Dacă e whiskyul oficial al clubului, 556 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 ne pun la dispoziție o mulțime de sticle. 557 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Ai avut la dispoziție un an întreg 558 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 să vii cu o propunere pentru prima ta afacere 559 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 pe care s-o sprijinim, și propui un club de noapte. 560 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Da. Clar nu gândești la scară suficient de mare. 561 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 Clubul o să fie tare? 562 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Sigur că da, cu posibilități de franciză, 563 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero Roma, Prospero New York, Prospero Dubai… 564 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 În afară de a boteza clubul cu numele tău, 565 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 ce îl face să merite? 566 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Nu e un club de rând, mătușă Madeline, 567 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 e de nivelul Berghain. Limelight. 568 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 Prospero's o să fie printre cele mai exclusiviste cluburi din lume. 569 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 O să refuzăm vedete de cinema și monarhi, 570 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 o să facem ca Studio 54 să pară o glumă afurisită. 571 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 Și o să faci asta vânzând sticle de Glenfiddich. 572 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 Nu vând Glenfiddich. Vând… 573 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 hedonism, privilegii. 574 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Un loc întunecat cu muzică bestială, reguli puține, consecințe și mai puține. 575 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Locul în care starletele adorate de toți 576 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 o să le-o sugă VIP-urilor adevărate din colț. 577 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Primește-mă la birou să-ți arăt cifrele, 578 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 perspectivele de franciză. 579 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Categorii de membri… - Roderick, te rog, când vrei. 580 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 A, categorii de membri? De ce nu spui așa? Nu. 581 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 Nu ne vedem la birou. 582 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Să fii Usher înseamnă să schimbi lumea. 583 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Nu s-o sugi la un bar cu whisky. 584 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Uită-te la cifre, vin luni și poți să… 585 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 Ce mama naibii? Ajunge. 586 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 Nu cred că el e informatorul, dar habar n-are de afaceri. 587 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 Știu, ții mult ca toți să primească primul împrumut, dar… 588 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 El nu ușurează situația. 589 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Să mergem să-i privim în ochi! 590 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 După ce le arătăm hârtiile, o să-mi dau seama. 591 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Ce e cu tine? 592 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - Ai ceva. - Sunt bine. 593 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Te urmez. 594 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Pentru drum. 595 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Am zis că putem beneficia toți. Dreptul farmaceutic. 596 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Poate ne ajută ceva de aici. - Serios? 597 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthur, cerceteaz-o! Găsește ceva în apărarea noastră! 598 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 Nu! 599 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Stai, e… tort. 600 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Dacă serialul tău era cu torturile tale, ar fi rulat 20 de sezoane. 601 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 Vrei ceva de băut? 602 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 Cafea? 603 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Nu se poate! 604 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Pariez că e tort. 605 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, doar când te-ai însurat cu ea n-ai dat-o în bară. 606 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 E genială. 607 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Ei bine… 608 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Avem asta în comun, tată. Suntem amândoi bărbați norocoși. 609 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 Ce naiba, Freddie! 610 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Bun, cât ronțăiți legea, 611 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 dl Pym are niște documente importante pentru fiecare. 612 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 Documente de la Pym Spintecătorul, mereu o delectare. 613 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Stai. Și ăsta e tort? 614 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 E un nou și solid 615 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 acord de confidențialitate, care are consecințe importante. 616 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 Renunțarea la moștenire? Amenințarea cu procese… 617 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Ar trebui să ne adunăm mai des, e un balsam sufletesc. 618 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 Consecințele sunt valabile doar dacă încălcați acordul. 619 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 Mi se pare că nimeni nu trebuie să-și facă griji. 620 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 Dacă nu cumva are de ce. 621 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Întocmai. Eu și tatăl vostru apreciem 622 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 spectacolul de încredere, loialitate și apartenență. Acum, semnați! 623 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 E mereu plăcut să te simți membru al familiei. 624 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, ai mai semnat vreun act al lui Pym? 625 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 E un ritual de trecere. Așteaptă prenupțialul. 626 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 Apropo de asta, cum merge, Juno? 627 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Super! 628 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Prefer să nu semnez nimic fără să se uite omul meu înainte. 629 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 Sau nu. 630 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Că tot suntem la subiect, urăsc să aduc eu vorba, dar, 631 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 dacă a colecționat careva dintre noi 632 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 sau a dat la schimb un secret de familie, știm toți cine e. 633 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Du-te naibii, Victorine! - Fără certuri. Aveți puțină demnitate! 634 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 Vreți să semnez? 635 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Semnez imediat. - Cum se scrie „Froderick”? 636 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Bun, terminați cu glumele, nu e amuzant. 637 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 Fortunato e motivul pentru care existați. 638 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 Motivul pentru care aveți tot luxul, 639 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 inclusiv implanturi de cord și baluri ale debutantelor. 640 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 Baluri? Crezi că asta fac? 641 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 Compania este familia 642 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 și ne așteptăm să vă dați și viața pentru ea. 643 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 Iar dacă ne vânează cineva, oricine, 644 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 epuizăm tot arsenalul, până când neutralizăm amenințarea. 645 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 Cu „neutralizare” vrei să spui că e dat în judecată, 646 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 scos din consiliu, din testament, lăsat în stradă… 647 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Neutralizat. Ca și mort. 648 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Pym a întocmit un act urât, eu i-am cerut-o, dar nu asta e chestia. 649 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Când aflu cine a vorbit 650 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 cu guvernul afurisit, turnându-și rudele de sânge, 651 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 n-o să mai avem ce să dăm în judecată. 652 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 O să dau în judecată balta de sânge din pantofii de designer. 653 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - Să fie clar, o să aflăm! - Cincizeci de milioane. 654 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 Cui rezolvă treaba asta. 655 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 Norocosului Usher care se prinde cine a vorbit cu FBI-ul. 656 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 Cincizeci de milioane în mână, fără obligații, fără taxe. 657 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 Tocmai ai pus… 658 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Da, pun o recompensă pe capul tău. 659 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Tu, nemernicule, informatorule, te știi bine! 660 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 Sunt 50 de milioane. Somn ușor! 661 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 Ceilalți… 662 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 vânătoare plăcută! 663 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 A fost ultima oară când i-am văzut împreună. 664 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 Pe unii… ultima oară în viață. 665 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Dacă spui că a fost din cauza… 666 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 Ei bine… 667 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 că din cauza chestiei cu informatorul s-au întâmplat toate, 668 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 dacă sugerezi cumva că sunt responsabil, fie și indirect… 669 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 Nu fac asta. Știu cine e responsabil. 670 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 Știi cine e responsabil pentru care moarte? 671 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 Pentru toate. 672 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Iartă-mă, Roderick, dar morțile 673 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 copiilor tăi au fost cercetate, 674 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 anchetate în amănunt 675 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 și, oricât de ciudate au fost, nu au legătură. 676 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Eu sunt responsabil. 677 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 Și, mai exact, 678 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 poate… 679 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 că e o femeie. 680 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Cunosc fața aia. 681 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 Și tu o cunoști. 682 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Despre care trebuie să-ți spun. 683 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 Ce mi-a făcut? 684 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Știi sărbătoarea mea favorită? 685 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 Ajunul Anului Nou. Știi ce ce? Hotărâri! 686 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Lumea ia promisiunile de bune, 687 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 nu înțeleg cât cântăresc. 688 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Hotărâri. 689 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Hotărăști. 690 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 Deci nu clipești, ești pornit, te angajezi ferm să faci ceva sau… 691 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 să nu faci ceva. 692 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 Și cei mai mulți trec prin viața lor irosită și stupidă 693 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 fără o clipă de hotărâre adevărată. 694 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 Nu și eu. 695 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 Eu nu. 696 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 Și nici Madeline. 697 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 UN 1980 FERICIT 698 00:45:21,626 --> 00:45:24,293 31 DECEMBRIE 1979 699 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Petrecere cu costume? 700 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Bănuiesc că ești Jay Gatsby, iar tu, Daisy Buchanan. 701 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Atunci, Gin Rickeys? - Gatsby nu bea. 702 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Rămânea treaz și atent. Privea cum beau ceilalți. 703 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - Tu nu bei? - Bem astă-seară. 704 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Amândoi. Whisky. Sec. 705 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 Ați schimbat petrecerea? 706 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 V-ați gătit, n-ați așteptat miezul nopții? 707 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Schimb de peisaj. 708 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Lucrăm pe-aproape. 709 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 N-am mai văzut localul. E nou? 710 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Oarecum. - Nu e așa aglomerat. 711 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 Pentru Anul Nou. 712 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Vin mai încolo. Ne bazăm pe miezul nopții. 713 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 În noaptea asta. 714 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Pare că deja ați avut o seară sălbatică. 715 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Lăsați '79 în urmă cu stil. 716 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 O să beau cu voi. 717 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 Nu fac asta cu clienții, dar uite… 718 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Pentru 1979! Odihnească-se în pace! 719 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - Doamne, nu pot să cred că am făcut-o. - Mai încet, Roderick! 720 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 Ba nu. Acum ce facem? 721 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Așteptăm aici. 722 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Bea, dar să nu te îmbeți! Vorbește, dar nu spune! 723 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 E bine dacă nu-s polițiști până la 0:00. 724 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 N-o să știe câteva zile. 725 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 Important e să ne vadă oamenii în noaptea asta. 726 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 Locul ăsta e bun. 727 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Destul de aglomerat pentru martori, dar nu cât să nu observe nimeni. 728 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Mă bucur că anul ăsta scăpăm de Carter 729 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 de la Casa Albă. 730 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 Crezi că Reagan candidează? 731 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Cred că o să câștige lejer, și e super pentru afaceri. 732 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Scuze, am uitat, fără politică aici. E un local stilat. 733 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 Încă unul? 734 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Poate doar unul, 735 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 apoi trecem pe bere, o lăsăm mai moale. 736 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 E devreme. Whiskyul e scump. 737 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 Primele două sunt din partea casei. Deschid cont? 738 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Consumați acum, plătiți mai târziu. 739 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Sunt Verna. - Roderick. 740 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Ea e Madeline. 741 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 Stați până la 0:00? 742 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Așa cred. - E bine. 743 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Aveți o oră să vă gândiți la hotărâri. 744 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Știți ce e o hotărâre? Un pact cu viitorul. 745 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 Viitorul vine iute. E aproape aici. 746 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Deja ați hotărât, nu? 747 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Da. Același lucru. 748 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 O să schimbăm lumea. 749 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Anul Nou 1980. Îmi amintesc ce s-a mai întâmplat în noaptea aia. 750 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 A fost noaptea… 751 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Știi ce vreau să zic. - Da, știu ce vrei să zici. 752 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 În afară de zvonuri, de mister. 753 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 Atunci s-a schimbat totul la Fortunato. 754 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 Oamenii încă mai șușotesc despre ce s-a întâmplat în noaptea aia. 755 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 Într-acolo mă porți, nu? 756 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 Viața voastră o să se schimbe complet. 757 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 În noaptea asta. 758 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 O simțiți. Amândoi. 759 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 Plutește în aer. 760 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 Suntem în afara timpului și spațiului. 761 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Azi mi-am îngropat trei copii. 762 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 Pe ceilalți, săptămâna trecută. 763 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Știu, și am spus că-mi pare rău. 764 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 Există un motiv pentru care-ți spun ce îți spun. 765 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Mama, copiii, Ajunul Anului Nou. 766 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 N-o să-ți vină să accepți, să crezi, 767 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 dar îți jur, fiecare bucată e importantă. 768 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Azi mi-am îngropat băiatul. 769 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 Și n-a venit mai nimeni de data asta. 770 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 Al șaselea sicriu băgat în țărână. 771 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 În nici două săptămâni. 772 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 „Hotarele dintre viață și moarte 773 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 sunt cel mult umbroase și vagi. 774 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 Cine știe unde se termină unul și unde începe celălalt? 775 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Suntem pe marginea abisului.” 776 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Bunicule! - „Privim în abis.” 777 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - Ce este? - „Ni se face rău, amețim.” 778 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 E aici. 779 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 „Primul impuls e să ne chircim în fața primejdiei. 780 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Inexplicabil, rămânem. 781 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Încet-încet, răul și amețeala 782 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 și groaza se contopesc în norul unui sentiment inefabil. 783 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 E doar ideea despre ce ar fi senzațiile noastre 784 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 într-o cădere iute de la înălțimea asta. 785 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 Iar căderea asta, anihilarea asta grăbită 786 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 implică cea mai îngrozitoare și dezgustătoare 787 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 dintre imaginile îngrozitoare și dezgustătoare ale morții și suferinței 788 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 care au apărut vreodată în imaginația noastră, 789 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 și chiar din acest motiv ne-o dorim cu ardoare.” 790 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 Dle Usher! 791 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, uită-te la mine! 792 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthur, trimite un autobuz să nu fie înregistrat, fără nume. 793 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 De fapt, să fie în afara serviciului. 794 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Du-l la Westminster sub pseudonim. Închide aripa, ba chiar tot etajul. 795 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 Pune pază și adu-l pe Donaldson. Fără alți doctori. Doar Donaldson. 796 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Se face. 797 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 E momentul. 798 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 E momentul. 799 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 E momentul. 800 00:52:47,626 --> 00:52:52,584 PRĂBUȘIREA CASEI USHER 801 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 DUPĂ OPERELE LUI EDGAR ALLAN POE 802 00:54:45,543 --> 00:54:50,543 Subtitrarea: Anca Tach