1
00:00:22,626 --> 00:00:23,543
MỪNG NĂM MỚI 1980
2
00:00:23,626 --> 00:00:27,459
Năm, bốn, ba, hai, một!
3
00:00:30,293 --> 00:00:31,543
Ơn trời!
4
00:00:32,376 --> 00:00:35,293
Cuộc khủng hoảng, sự nguy hiểm đã qua đi…
5
00:00:36,293 --> 00:00:39,793
và căn bệnh dai dẳng
cuối cùng cũng chấm dứt.
6
00:00:41,043 --> 00:00:45,043
Và cơn sốt có tên là "sống"
cuối cùng cũng bị khuất phục.
7
00:00:46,001 --> 00:00:50,001
Im lặng trong sự cô độc đó
không phải là sự cô đơn.
8
00:00:51,251 --> 00:00:53,793
Vì khi đó, linh hồn
của những người đã chết
9
00:00:54,251 --> 00:00:56,293
từng sống trước mặt bạn
10
00:00:57,334 --> 00:01:00,209
lại xuất hiện xung quanh bạn
trong cái chết.
11
00:01:00,709 --> 00:01:06,209
Làn gió, hơi thở của Chúa, vẫn tĩnh lặng
12
00:01:07,334 --> 00:01:11,126
và làn sương mờ ảo phía trên ngọn đồi
13
00:01:12,251 --> 00:01:15,209
vẫn chưa bị xua tan,
đó là biểu tượng kiêm dấu hiệu.
14
00:01:15,918 --> 00:01:19,918
Cái cách nó lơ lửng trên ngọn cây,
một bí ẩn trong số các bí ẩn.
15
00:01:21,209 --> 00:01:23,918
Ranh giới giữa sự sống và cái chết
16
00:01:24,001 --> 00:01:28,001
cứ mờ ảo và mơ hồ là tốt nhất.
17
00:01:28,084 --> 00:01:33,084
Ai biết được sự sống
kết thúc và bắt đầu ở đâu.
18
00:01:35,543 --> 00:01:37,959
Ta đứng trên bờ vực của một vách đá.
19
00:01:39,043 --> 00:01:40,751
- Ông.
- Nhìn xuống vực thẳm.
20
00:01:40,834 --> 00:01:43,793
- Sao thế ạ?
- Ta trở nên ốm yếu và chóng mặt.
21
00:01:43,876 --> 00:01:45,001
Bà ta đang ở đây.
22
00:01:46,168 --> 00:01:48,751
Phản ứng đầu tiên của ta
là tránh khỏi nguy hiểm.
23
00:01:49,959 --> 00:01:52,418
Thật khó hiểu khi ta vẫn tồn tại.
24
00:01:57,834 --> 00:01:58,918
Roderick!
25
00:02:00,418 --> 00:02:01,793
Ông có nhận xét gì không?
26
00:02:14,543 --> 00:02:16,418
BẢNG CHỨNG CỨ GIA ĐÌNH USHER
27
00:02:16,501 --> 00:02:17,501
TỔNG GIÁM ĐỐC
28
00:02:20,084 --> 00:02:21,834
CÁI CHẾT CỦA FREDERICK USHER
29
00:02:21,918 --> 00:02:23,668
CHẾT TRONG THẢM KỊCH KỲ LẠ
30
00:02:23,751 --> 00:02:25,168
CHẾT NGÀY 15/11
31
00:02:25,251 --> 00:02:26,918
NHÀ USHER RUNG CHUYỂN VÌ ÁN MẠNG
32
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
NAPOLEON USHER CHẾT NGÀY 13/11
33
00:02:29,793 --> 00:02:31,084
CHẾT NGÀY 11/11
34
00:02:31,168 --> 00:02:32,626
NGƯỜI THỪA KẾ BỊ SÁT HẠI
35
00:02:32,709 --> 00:02:35,334
PROSPERO CHẾT TRONG TAI NẠN KỲ DỊ
36
00:02:35,418 --> 00:02:39,251
TRỢ LÝ CÔNG TỐ VIÊN LIÊN BANG
C AUGUSTE DUPIN
37
00:02:52,584 --> 00:02:55,626
Ông sẽ không tin nổi đâu.
Ông ấy đã nghe điện.
38
00:02:55,709 --> 00:02:57,418
Ông ấy muốn gặp ông tối nay.
39
00:02:58,501 --> 00:02:59,876
- Ai cơ?
- Ông ấy.
40
00:03:00,626 --> 00:03:02,209
Ông ấy gửi địa chỉ. Một…
41
00:03:02,293 --> 00:03:04,376
Địa chỉ kỳ quặc, nhưng đúng là ông ấy.
42
00:03:04,459 --> 00:03:07,668
Không phải thư ký, trợ lý,
thậm chí không phải Tử Thần Pym.
43
00:03:08,543 --> 00:03:09,543
Chính là ông ấy.
44
00:03:28,459 --> 00:03:29,459
Cảm ơn.
45
00:04:20,334 --> 00:04:21,918
Nếu anh định vào thì vào đi.
46
00:04:35,793 --> 00:04:36,793
Uống cognac nhé?
47
00:04:37,376 --> 00:04:38,543
Không, cảm ơn.
48
00:04:38,626 --> 00:04:41,668
Nghe này, tôi rất tiếc…
49
00:04:43,709 --> 00:04:44,876
vì mất mát của ông…
50
00:04:46,126 --> 00:04:47,459
những mất mát chứ.
51
00:04:47,543 --> 00:04:51,084
Henri IV Dudognon Heritage
Cognac Grande Champagne.
52
00:04:51,168 --> 00:04:52,793
Đắt nhất thế giới.
53
00:04:52,876 --> 00:04:55,209
Chai này là bốn triệu euro ở cuộc đấu giá.
54
00:04:56,543 --> 00:04:58,668
Sản xuất từ năm 1776.
55
00:04:59,376 --> 00:05:02,834
Được ủ trong thùng hơn 100 năm.
56
00:05:02,918 --> 00:05:06,418
Và chai rượu
được nhúng trong vàng 18 cara,
57
00:05:06,501 --> 00:05:11,126
khảm 4.100 viên kim cương chất lượng cao.
58
00:05:12,668 --> 00:05:14,001
Một lần rót có thể…
59
00:05:15,376 --> 00:05:17,501
có giá gấp đôi lương hàng năm của anh.
60
00:05:21,043 --> 00:05:22,043
Làm một ly đi.
61
00:05:24,751 --> 00:05:27,126
Xem vài năm lương của anh có vị thế nào.
62
00:05:29,584 --> 00:05:30,751
Thật đấy, Roderick.
63
00:05:31,501 --> 00:05:33,751
Không tưởng tượng nổi và tôi rất tiếc…
64
00:05:33,834 --> 00:05:37,001
Tôi hiểu, Auggie ạ.
Anh tiếc vì con tôi đã chết hết.
65
00:05:39,459 --> 00:05:42,376
Pym đâu? Tốt hơn
nên nói chuyện khi có luật sư của ông.
66
00:05:42,459 --> 00:05:44,959
Mấy năm qua
anh gửi tôi bao nhiêu trát hầu tòa?
67
00:05:45,668 --> 00:05:46,668
Tôi đây rồi.
68
00:05:48,501 --> 00:05:50,126
Anh máy móc quá.
69
00:05:50,709 --> 00:05:54,126
- Vậy từ bỏ đi.
- Được thôi. Tôi từ bỏ quyền có luật sư.
70
00:06:00,668 --> 00:06:02,793
Vì Phần 18, Mục 371.
71
00:06:03,668 --> 00:06:04,668
Chắc chắn rồi.
72
00:06:05,251 --> 00:06:07,793
Sao lại không ăn mừng nhỉ?
Ông đã thoát tội.
73
00:06:08,584 --> 00:06:10,626
- Một lần nữa.
- Không ai thoát gì cả.
74
00:06:10,709 --> 00:06:11,668
Không hẳn.
75
00:06:12,626 --> 00:06:14,126
Madeline sẽ nghĩ khác.
76
00:06:15,251 --> 00:06:17,959
Anh có thể tự hỏi. Con bé đang ở dưới hầm.
77
00:06:20,126 --> 00:06:23,376
Đúng thế, con bé còn cứng rắn hơn cả tôi.
78
00:06:23,459 --> 00:06:25,834
Có tiền án gì về con bé không?
Tôi nghĩ là không.
79
00:06:26,501 --> 00:06:29,793
Cả hai bọn tôi đều không có tiền án.
Phải không?
80
00:06:34,876 --> 00:06:36,834
Tôi xin lỗi.
81
00:06:37,418 --> 00:06:40,501
- Đó là cháu nội tôi, Lenore.
- Ông cứ nghe máy nếu cần.
82
00:06:41,376 --> 00:06:42,834
Cứ ưu tiên con cháu.
83
00:06:43,334 --> 00:06:45,293
Đừng dạy tôi về giá trị gia đình.
84
00:06:45,376 --> 00:06:47,709
Về mặt đó, anh tệ khác gì tôi đâu.
85
00:06:47,793 --> 00:06:50,709
Tôi gọi anh đến
để cho anh thứ anh luôn muốn.
86
00:06:51,418 --> 00:06:52,834
Lời thú tội của tôi.
87
00:07:00,709 --> 00:07:04,918
Đây là Trợ lý Công tố viên Liên bang
CA Dupin, ngồi cùng Roderick Usher.
88
00:07:05,709 --> 00:07:08,668
Ngày 20 tháng 11 năm 2023.
89
00:07:08,751 --> 00:07:11,334
Ông Usher đã từ bỏ quyền có luật sư.
90
00:07:11,418 --> 00:07:15,251
Còn anh Dupin đã từ bỏ
một ly Henri IV, ai điên hơn nhỉ?
91
00:07:15,334 --> 00:07:16,918
Cũng tính uống đây.
92
00:07:17,001 --> 00:07:18,626
Đây đúng là Roderick Usher.
93
00:07:20,209 --> 00:07:21,918
Đây là ngôi nhà thơ ấu của tôi.
94
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Phải, đây là nơi tôi lớn lên.
Đã giữ lại nó suốt từng ấy năm.
95
00:07:26,334 --> 00:07:27,584
Thực ra là…
96
00:07:28,126 --> 00:07:29,126
toàn bộ khu này.
97
00:07:30,126 --> 00:07:31,751
Để có thể thấy sơn bong ra.
98
00:07:32,626 --> 00:07:33,793
Cỏ dại mọc lên.
99
00:07:34,376 --> 00:07:37,251
Và ngửi mùi thối rữa
nếu cần sự kích thích.
100
00:07:38,876 --> 00:07:40,834
Và chính xác là ông thú tội gì?
101
00:07:41,793 --> 00:07:44,793
Ông đã đề cập đến Phần 18, Mục 371.
102
00:07:44,876 --> 00:07:47,418
- Là lừa đảo chính phủ Mỹ…
- Tất cả.
103
00:07:47,501 --> 00:07:49,418
- Tất cả ư?
- Mọi thứ.
104
00:07:50,001 --> 00:07:52,834
Anh đưa ra 73 cáo buộc nhỉ?
105
00:07:52,918 --> 00:07:56,959
Tất cả chúng, mọi thứ,
đều là của anh. Ngay lúc này.
106
00:07:58,459 --> 00:07:59,876
Và tôi sẽ bổ sung thêm…
107
00:08:02,293 --> 00:08:03,293
một tội nữa.
108
00:08:07,126 --> 00:08:08,876
Cho anh biết con tôi chết ra sao.
109
00:08:11,668 --> 00:08:15,084
Tôi biết họ chết ra sao,
Roderick ạ. Ai cũng biết.
110
00:08:17,001 --> 00:08:20,126
Tin tôi đi, anh Dupin,
anh không biết gì đâu.
111
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
Bắt đầu từ đâu nhỉ?
112
00:08:24,668 --> 00:08:26,084
Từ đầu, chắc vậy…
113
00:08:29,459 --> 00:08:30,459
ở đây…
114
00:08:32,084 --> 00:08:33,209
chính căn phòng này.
115
00:08:36,834 --> 00:08:38,709
Anh không thể hiểu những gì tôi làm,
116
00:08:39,376 --> 00:08:42,959
trừ phi anh hiểu Madeline và tôi
sinh ra trong hoàn cảnh nào.
117
00:08:43,834 --> 00:08:47,334
Và người phụ nữ định hình
cho mọi lựa chọn của chúng tôi.
118
00:08:47,876 --> 00:08:49,001
Mẹ của chúng tôi.
119
00:08:50,084 --> 00:08:51,084
Eliza.
120
00:08:52,709 --> 00:08:57,043
Bà là thư ký riêng
cho CEO Công ty Dược Fortunato.
121
00:08:57,126 --> 00:08:59,459
William Longfellow.
122
00:09:00,293 --> 00:09:02,293
Một người phàm ăn.
123
00:09:02,376 --> 00:09:06,209
Một doanh nhân,
người từng bảo vợ ông rằng…
124
00:09:06,293 --> 00:09:08,793
Trẻ con không bao giờ
quá mềm yếu để bị roi vọt.
125
00:09:08,876 --> 00:09:11,584
Như miếng bít tết dai vậy,
càng đánh nhiều,
126
00:09:12,168 --> 00:09:13,959
chúng sẽ càng mềm ra.
127
00:09:15,376 --> 00:09:18,584
Vì những lý do
mà chúng tôi còn quá nhỏ để hiểu,
128
00:09:19,418 --> 00:09:22,459
chúng tôi bị cấm lại gần nhà Longfellow.
129
00:09:24,084 --> 00:09:27,209
Đó là một quy tắc bất di bất dịch
của mẹ chúng tôi.
130
00:09:27,293 --> 00:09:31,293
Madeline vẫn là Madeline,
khăng khăng đòi phá quy tắc đó.
131
00:09:44,418 --> 00:09:46,918
Rình mò! Leo rào nhà tôi!
132
00:09:47,501 --> 00:09:49,959
Không phải chỗ này.
Không bao giờ. Thỏa thuận rồi.
133
00:09:50,043 --> 00:09:52,126
- Tôi xin lỗi.
- Buông tay bà ấy ra.
134
00:09:52,834 --> 00:09:55,876
- Anh yêu?
- Ồ, không có gì đâu.
135
00:09:55,959 --> 00:09:58,876
Mấy đứa trẻ hiếu kỳ thôi ấy mà.
136
00:09:58,959 --> 00:10:00,668
Xin lỗi, sẽ không tái diễn.
137
00:10:00,751 --> 00:10:02,876
Eliza? Cậu bé ổn chứ?
138
00:10:02,959 --> 00:10:05,751
- Ổn mà.
- Không ai làm sao. Thứ Hai ta nói chuyện.
139
00:10:05,834 --> 00:10:10,043
Hãy đảm bảo tài liệu Emory
đã ở trên bàn tôi khi tôi vào phòng.
140
00:10:10,126 --> 00:10:11,168
Vâng, ông Longfellow.
141
00:10:11,751 --> 00:10:13,793
Từ hồi đó, Madeline đã ghét Longfellow.
142
00:10:14,459 --> 00:10:16,459
Con bé biết, bằng cách nào đó.
143
00:10:16,543 --> 00:10:18,293
- Madeline.
- Con bé luôn biết.
144
00:10:18,376 --> 00:10:20,668
Ta phải tránh xa nhà ông Longfellow.
145
00:10:20,751 --> 00:10:23,209
- Bọn con muốn xem…
- Con biết quy tắc, Madeline.
146
00:10:23,293 --> 00:10:25,501
Cũng giống như Đức Chúa Cha trên cao
147
00:10:25,584 --> 00:10:29,918
yêu thương ta từ xa,
ông Longfellow cũng vậy.
148
00:10:30,001 --> 00:10:31,418
Ông ta xấu tính.
149
00:10:31,501 --> 00:10:32,626
Ông ấy phức tạp.
150
00:10:33,959 --> 00:10:35,084
Như Chúa vậy.
151
00:10:35,168 --> 00:10:37,251
- Chân con sao rồi?
- Đau lắm ạ.
152
00:10:37,334 --> 00:10:39,001
Hãy nhớ điều Mẹ Teresa đã nói:
153
00:10:39,084 --> 00:10:41,709
"Đau đớn và khổ sở
giống như nụ hôn của Giê-su".
154
00:10:42,834 --> 00:10:46,709
Có nghĩa là con đã ở gần Người
đến mức Người có thể hôn con.
155
00:10:49,084 --> 00:10:51,959
Nếu đau đớn và khổ sở
là nụ hôn của Giê-su,
156
00:10:52,043 --> 00:10:54,293
vậy thì ông ấy đã hôn mẹ tôi đến chết
157
00:10:54,376 --> 00:10:55,751
trong những năm sau đó.
158
00:11:14,543 --> 00:11:16,043
Được rồi, mẹ ơi.
159
00:11:17,376 --> 00:11:19,918
- Đây mẹ.
- Không!
160
00:11:20,001 --> 00:11:23,126
Mẹ, mẹ phải uống, và bọn con nghĩ có lẽ…
161
00:11:23,793 --> 00:11:25,709
Có lẽ ta cần gọi bác sĩ, như trên TV.
162
00:11:25,793 --> 00:11:27,251
- Không!
- Mẹ, làm ơn đi.
163
00:11:27,834 --> 00:11:29,293
Giê-su đã cho ta thấy
164
00:11:29,376 --> 00:11:32,001
cách chữa bệnh,
và không phải bằng thuốc men!
165
00:11:32,584 --> 00:11:34,084
Đức tin của các con đâu?
166
00:11:34,709 --> 00:11:37,751
Cơ thể ta là đền thờ của Chúa.
167
00:11:37,834 --> 00:11:38,959
Con định vấy bẩn nó?
168
00:11:42,168 --> 00:11:44,876
Đừng nói điều ta muốn,
mà hãy để ông ấy nói.
169
00:11:44,959 --> 00:11:46,376
Để đó là ý của ông ấy.
170
00:11:46,459 --> 00:11:49,376
Mẹ nói không được làm phiền ông ấy.
Đặc biệt là ông ấy.
171
00:11:49,459 --> 00:11:53,334
Tin em đi, dó là điều tối thiểu
ông ta có thể làm. Tập lại nào.
172
00:11:53,418 --> 00:11:56,668
Xin lỗi đã làm phiền, ông Longfellow,
nhưng bà đã làm cho ông
173
00:11:56,751 --> 00:12:00,168
rất lâu, gần 20 năm rồi,
bọn cháu nghĩ ông sẽ muốn biết…
174
00:12:00,251 --> 00:12:01,584
Bệnh ngày càng nặng.
175
00:12:01,668 --> 00:12:04,459
Và bọn cháu biết ông rất giỏi giúp người.
176
00:12:05,126 --> 00:12:08,334
Bà ấy luôn nói ông có thể dời non lấp bể,
177
00:12:08,418 --> 00:12:09,584
thuyết phục bất cứ ai.
178
00:12:09,668 --> 00:12:11,626
Người thông minh nhất bà từng gặp.
179
00:12:12,209 --> 00:12:14,626
Bọn cháu đến hỏi, biết đâu ông có ý tưởng.
180
00:12:16,043 --> 00:12:17,751
Có khi ông có thể thuyết phục bà.
181
00:12:17,834 --> 00:12:20,793
Xin lỗi, các cháu đến nhà ta
182
00:12:21,459 --> 00:12:24,293
để ta thuyết phục
mẹ các cháu đi khám bác sĩ?
183
00:12:24,376 --> 00:12:26,709
Bà không chịu uống thuốc. Không gì cả.
184
00:12:26,793 --> 00:12:29,584
Không chịu đi bác sĩ.
Và bà ấy đau đớn lắm.
185
00:12:29,668 --> 00:12:31,459
Bọn cháu nghĩ nếu ông chịu giúp,
186
00:12:31,543 --> 00:12:33,709
nếu ông khuyên bảo, bà có thể sẽ nghe.
187
00:12:33,793 --> 00:12:35,959
Bà không nghe bọn cháu. Nhưng ông…
188
00:12:37,501 --> 00:12:38,876
Ý cháu là…
189
00:12:38,959 --> 00:12:39,959
Bà ấy quý ông.
190
00:12:41,709 --> 00:12:44,834
- Nói gì cơ?
- Điều tối thiểu ông có thể làm. Vì bà ấy.
191
00:12:45,584 --> 00:12:46,543
Vì bọn cháu.
192
00:12:47,334 --> 00:12:51,418
Tao không biết bọn mày đang nói gì.
Không biết gì cả, được chưa?
193
00:12:51,501 --> 00:12:57,834
Eliza làm việc rất tốt trong nhiều năm,
nhưng cô ta hoá điên rồi. Phải không?
194
00:12:57,918 --> 00:13:02,334
Hãy đem theo
mấy lời bóng gió dối trá của chúng mày,
195
00:13:02,418 --> 00:13:06,293
đem theo trò lừa đảo của chúng mày
và biến khỏi đất nhà tao.
196
00:13:14,168 --> 00:13:15,168
Đó có phải…
197
00:13:16,459 --> 00:13:17,751
Có phải con của Eliza?
198
00:13:36,043 --> 00:13:37,043
Ta làm gì đây?
199
00:13:38,043 --> 00:13:40,043
Ta biết điều mẹ không muốn ta làm.
200
00:13:42,751 --> 00:13:44,626
Ta chỉ có thể gọi cảnh sát.
201
00:13:45,876 --> 00:13:48,084
- Bác sĩ sẽ ướp xác mẹ.
- Không thể.
202
00:13:48,168 --> 00:13:49,168
Em biết mà.
203
00:13:50,043 --> 00:13:51,251
Vậy ta làm gì đây?
204
00:13:56,584 --> 00:14:00,001
Ơn trời! Sự khủng khoảng,
sự nguy hiểm đã qua đi
205
00:14:01,209 --> 00:14:04,334
và căn bệnh dai dẳng
cuối cùng cũng chấm dứt.
206
00:14:05,001 --> 00:14:09,501
Và cơn sốt có tên là "sống"
cuối cùng cũng bị khuất phục.
207
00:14:12,043 --> 00:14:13,959
Nào, hãy đọc những lời tiễn đưa,
208
00:14:15,709 --> 00:14:17,376
hát bài ca tang lễ,
209
00:14:18,418 --> 00:14:20,709
khúc tụng ca cho người cao sang nhất
210
00:14:22,043 --> 00:14:23,543
nhưng lại chết quá trẻ.
211
00:15:19,043 --> 00:15:19,959
Maddie!
212
00:15:20,584 --> 00:15:21,709
Chuyện gì thế?
213
00:16:25,084 --> 00:16:26,793
- Mẹ!
- Mẹ!
214
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Mẹ!
215
00:16:50,834 --> 00:16:53,709
Chắc bà ấy ngất ở đâu đó rồi nhỉ?
216
00:16:53,793 --> 00:16:56,501
Bà đã phải trườn bò,
thoát ra ngoài, chắc ngất rồi.
217
00:16:56,584 --> 00:16:57,626
Chúa ơi.
218
00:16:58,293 --> 00:16:59,959
- Làm gì đây?
- Gọi bác sĩ.
219
00:17:00,043 --> 00:17:02,584
Phải gọi! Em không quan tâm bà ấy nói gì.
220
00:17:02,668 --> 00:17:04,751
Đó là một tai nạn. Ta không cố ý…
221
00:17:22,918 --> 00:17:24,834
Con xin lỗi.
222
00:17:25,793 --> 00:17:28,751
- Bọn con không biết.
- Bọn con xin lỗi. Làm ơn đi mẹ.
223
00:18:11,918 --> 00:18:15,001
Không, cả khu phố mất điện,
không chỉ nhà ta!
224
00:18:25,668 --> 00:18:26,626
Ai thế?
225
00:18:28,126 --> 00:18:29,334
Cô đến đây làm gì?
226
00:18:34,501 --> 00:18:35,709
Ôi, Chúa ơi.
227
00:18:41,209 --> 00:18:42,459
Mẹ!
228
00:18:54,001 --> 00:18:55,001
William!
229
00:19:00,251 --> 00:19:02,084
William!
230
00:19:06,043 --> 00:19:07,918
William!
231
00:19:11,876 --> 00:19:14,959
Tin chính thức là
Longfellow bị đau tim khi ngủ.
232
00:19:15,043 --> 00:19:17,834
Hồi đó chưa có Internet.
Đúng là thời tiền sử.
233
00:19:17,918 --> 00:19:21,084
Chúng tôi đã dẹp phần tởm nhất
sau khi tôi tiếp quản công ty.
234
00:19:21,168 --> 00:19:23,126
Để tránh gây hổ thẹn cho gia đình.
235
00:19:23,209 --> 00:19:25,501
Chính gia đình tôi. Gia đình Usher.
236
00:19:26,709 --> 00:19:29,543
Điều cuối cùng mẹ tôi làm trong đời…
237
00:19:30,918 --> 00:19:32,543
là giết một kẻ quyền lực.
238
00:19:32,626 --> 00:19:37,001
Chúng tôi giấu kín bí mật đó,
và càng yêu bà ấy hơn.
239
00:19:38,376 --> 00:19:39,376
Bà ấy…
240
00:19:41,001 --> 00:19:42,334
thật đáng nể.
241
00:19:45,001 --> 00:19:48,959
Sao ông lại kể điều này cho tôi?
Sao ta lại nói về mẹ ông?
242
00:19:50,209 --> 00:19:54,626
Tôi mặc định là tôi phải kể
bởi vì bà ấy đang ở đây.
243
00:19:56,793 --> 00:19:57,918
Ý ông là sao?
244
00:19:59,293 --> 00:20:00,459
Bà ấy ở ngay sau anh.
245
00:20:07,209 --> 00:20:13,043
Tôi từng đọc ở đâu đó
về các chiến thuật đàm phán hiệu quả.
246
00:20:13,834 --> 00:20:16,834
Cách một số doanh nhân thực sự lỗi lạc
247
00:20:16,918 --> 00:20:20,543
sẽ cài cắm khoảnh khắc
trong những cuộc hội thoại rủi ro cao.
248
00:20:20,626 --> 00:20:23,168
Cưỡng ép phản ứng, dù vặt vãnh đến đâu.
249
00:20:23,251 --> 00:20:26,543
Nói chuyện nhẹ nhàng để đối thủ thả lỏng.
250
00:20:27,584 --> 00:20:30,959
Khiến họ tự lặp lại lời mình.
Nhìn ra đằng sau họ.
251
00:20:31,751 --> 00:20:32,751
Khiến họ…
252
00:20:33,709 --> 00:20:34,709
quay ra sau.
253
00:20:35,418 --> 00:20:39,334
Chỉ là cách để thể hiện quyền kiểm soát.
254
00:20:42,793 --> 00:20:44,751
Tôi sẽ không quay ra sau, Roderick ạ.
255
00:20:46,876 --> 00:20:47,876
Tốt thôi.
256
00:20:52,043 --> 00:20:53,918
Sao ông kể chuyện này cho tôi?
257
00:20:54,001 --> 00:20:57,459
Bởi vì… Chà, ta đang nói
về các con tôi, phải không?
258
00:20:57,543 --> 00:20:59,293
Đây là điều quan trọng cần biết
259
00:20:59,376 --> 00:21:01,084
khi ta nói về cách chúng chết.
260
00:21:01,918 --> 00:21:03,584
Sao tôi đối xử với chúng như vậy.
261
00:21:04,293 --> 00:21:09,501
Và lý do chúng hành xử
như vậy, là tại bố tôi.
262
00:21:11,793 --> 00:21:15,126
Tôi đã hứa sẽ không bao giờ
giống như ông ta.
263
00:21:15,209 --> 00:21:18,084
Tôi sẽ không đóng cổng.
Đã là máu mủ thì là máu mủ.
264
00:21:18,168 --> 00:21:21,626
Bất kể đến đây kiểu gì,
mẹ chúng là ai. Tôi có sáu đứa con.
265
00:21:23,293 --> 00:21:25,084
Sáu đứa với năm người mẹ.
266
00:21:25,876 --> 00:21:27,043
Nhưng đều là con tôi.
267
00:21:28,293 --> 00:21:29,418
Tôi coi chúng là con.
268
00:21:29,501 --> 00:21:30,501
Nếu mang họ Usher,
269
00:21:31,876 --> 00:21:33,459
cổng luôn mở. Chấm hết.
270
00:21:34,709 --> 00:21:35,793
Đó là nguyên tắc.
271
00:21:41,251 --> 00:21:42,501
Lại cháu ông nữa à?
272
00:21:44,584 --> 00:21:45,584
Ừ.
273
00:21:46,418 --> 00:21:47,751
Cánh cổng luôn mở,
274
00:21:47,834 --> 00:21:49,959
nhưng ông lại không nghe điện thoại.
275
00:21:50,959 --> 00:21:52,418
Không đâu.
276
00:21:52,501 --> 00:21:55,126
Sẽ đến cái ngày cô bé dừng nhắn tin.
277
00:21:56,043 --> 00:21:57,543
Sớm muộn gì, chúng đều vậy.
278
00:21:57,626 --> 00:22:02,001
Cháu anh lúc này đang ở nhà anh,
cùng với các con anh,
279
00:22:02,084 --> 00:22:03,501
anh thì ở đây với tôi.
280
00:22:04,293 --> 00:22:06,126
Nên đừng giảng giải nữa.
281
00:22:07,293 --> 00:22:08,584
Ông theo dõi nhà tôi à?
282
00:22:08,668 --> 00:22:12,084
Nếu tôi không nhầm,
tôi chưa từng thấy chồng anh ở tòa án.
283
00:22:12,668 --> 00:22:13,626
Chưa lần nào.
284
00:22:13,709 --> 00:22:17,209
Đó là đỉnh cao sự nghiệp anh,
vậy mà anh ta không đến ủng hộ.
285
00:22:17,293 --> 00:22:20,543
Tại sao thế, nếu anh
giỏi về giá trị gia đình đến vậy?
286
00:22:20,626 --> 00:22:23,834
Nghĩ lại, cả gia đình tôi đã ở đó.
Ngay từ ngày đầu.
287
00:22:23,918 --> 00:22:26,209
Vài người trong số họ bị xem là đồng phạm.
288
00:22:26,293 --> 00:22:28,959
- Thôi nào.
- Gia đình tôi không cần ở đó.
289
00:22:29,043 --> 00:22:31,168
Tôi không muốn họ ở gần gia đình ông.
290
00:22:31,834 --> 00:22:34,084
Anh luôn hùng biện giỏi, Auggie ạ.
291
00:22:35,126 --> 00:22:37,251
Tôi ấn tượng với lời mở đầu của anh.
292
00:22:38,459 --> 00:22:40,376
Tôi đã xem lại băng hình vài lần.
293
00:22:43,293 --> 00:22:44,959
Đó có thể là lần cuối…
294
00:22:45,918 --> 00:22:47,168
anh biết đấy…
295
00:22:47,251 --> 00:22:50,751
- Lần cuối ông thấy ấn tượng?
- Lần cuối tất cả có mặt.
296
00:22:52,751 --> 00:22:56,459
Hôm đó là ngày cuối cùng
chúng tôi ở cùng một chỗ.
297
00:22:58,501 --> 00:22:59,501
Mà còn sống.
298
00:23:01,459 --> 00:23:02,584
Cảm ơn, thưa tòa.
299
00:23:03,543 --> 00:23:04,626
Thưa quý vị…
300
00:23:05,418 --> 00:23:08,001
tên tôi là Charles Auguste Dupin.
301
00:23:09,084 --> 00:23:10,418
Và tôi có vinh dự…
302
00:23:10,501 --> 00:23:12,209
HAI TUẦN TRƯỚC
303
00:23:12,293 --> 00:23:15,834
…được đại diện cho nước Mỹ
kiện Công ty dược Fortunato
304
00:23:15,918 --> 00:23:18,376
và gia đình tội phạm Usher.
305
00:23:18,459 --> 00:23:22,168
Hôm nay, tôi muốn nói
lý do tại sao chính phủ Mỹ
306
00:23:22,251 --> 00:23:24,959
cuối cùng cũng đưa ra các cáo buộc
307
00:23:25,043 --> 00:23:28,876
trong vụ truy tố công ty dược phẩm
sẽ được coi là có ý nghĩa nhất
308
00:23:28,959 --> 00:23:31,376
trong lịch sử đất nước chúng ta.
309
00:23:31,459 --> 00:23:37,459
Tôi biết đã có rất nhiều tin tức
về Công ty dược Fortunato.
310
00:23:37,543 --> 00:23:39,418
Về Ligodone.
311
00:23:40,084 --> 00:23:43,626
Về đại dịch opioid ở nhà
và trên đường phố của chúng ta.
312
00:23:43,709 --> 00:23:47,959
Núi xác chồng chất
kể từ khi Roderick Usher,
313
00:23:48,043 --> 00:23:52,918
người đang ngồi kia, bắt đầu quảng bá
các loại thuốc giảm đau vài thập kỷ trước.
314
00:23:53,834 --> 00:23:58,418
Gia đình Usher dưới sự lãnh đạo của
CEO Roderick Usher và COO Madeline Usher
315
00:23:59,043 --> 00:24:03,459
trong bốn thập kỷ qua đã phát triển
Fortunato thành một trong những công ty
316
00:24:03,543 --> 00:24:05,876
sinh lời nhất, quyền lực nhất Trái Đất.
317
00:24:05,959 --> 00:24:10,334
Họ đạt được điều này
bằng cách làm những việc kinh khủng.
318
00:24:11,209 --> 00:24:17,876
Trắng trợn vi phạm quy định, quy chế
và các luân lý đạo đức cơ bản nhất.
319
00:24:18,668 --> 00:24:22,501
Đánh đổi bằng mạng sống nhiều người.
320
00:24:23,501 --> 00:24:27,501
Chúng tôi sẽ chứng minh rằng
Fortunato, về mặt chính sách,
321
00:24:27,584 --> 00:24:30,168
đã thực hiện việc tiếp thị gây hiểu lầm.
322
00:24:30,251 --> 00:24:33,251
Họ tuyên bố sản phẩm của mình
an toàn và hiệu quả,
323
00:24:34,251 --> 00:24:36,793
và tiêu hủy mọi chứng cứ
cho thấy điều ngược lại.
324
00:24:36,876 --> 00:24:39,459
Tiêu hủy chứng cứ, ngụy tạo chứng cứ,
325
00:24:40,168 --> 00:24:43,668
phá hoại, gây ô uế, suy đồi và lừa đảo.
326
00:24:44,876 --> 00:24:46,709
Và lý do họ không toát mồ hôi,
327
00:24:47,959 --> 00:24:51,043
lý do luật sư trưởng
kiêm người thực thi của họ, Arthur Pym…
328
00:24:51,126 --> 00:24:52,793
- Phản đối.
- Chấp nhận.
329
00:24:52,876 --> 00:24:55,876
Luật sư trưởng của họ, ông Arthur Pym,
330
00:24:55,959 --> 00:24:58,626
chơi giải ô chữ trong lúc tôi nói.
331
00:24:59,459 --> 00:25:04,668
Họ tin rằng những người như họ
sẽ không phải vào tù.
332
00:25:05,293 --> 00:25:07,293
Thưa quý vị, họ đã đúng.
333
00:25:07,834 --> 00:25:12,751
Suốt 40 năm, không có gì hết,
không hề có cáo trạng hay cáo buộc nào.
334
00:25:12,834 --> 00:25:14,376
Còn không có cả vé phạt tốc độ.
335
00:25:14,459 --> 00:25:19,126
Không hề có hậu quả nào
xảy đến với Roderick Usher
336
00:25:19,209 --> 00:25:21,501
hay Madeline Usher hay ai trong gia đình.
337
00:25:21,584 --> 00:25:23,793
- Phản đối.
- Chấp nhận.
338
00:25:25,126 --> 00:25:28,543
Nhà Usher đã vượt qua mọi cơn bão,
339
00:25:28,626 --> 00:25:30,793
mọi hòn đá và mũi tên
340
00:25:30,876 --> 00:25:35,209
để có địa vị cao hơn,
mạnh mẽ hơn và hắc ám hơn bao giờ hết.
341
00:25:35,918 --> 00:25:39,126
Nhưng mọi người
sẽ được nghe chuyện khác nữa.
342
00:25:39,209 --> 00:25:41,251
Chuyện mà họ không ngờ đến.
343
00:25:41,334 --> 00:25:44,043
Đó là lý do phiên tòa này
sẽ có kết cục khác.
344
00:25:45,209 --> 00:25:47,501
Ta sẽ được nghe một trong số họ.
345
00:25:49,126 --> 00:25:52,209
Một người báo tin từ trong nội bộ.
346
00:25:52,293 --> 00:25:54,834
Một người rất gần
các tội ác của gia đình này,
347
00:25:54,918 --> 00:25:57,209
lời khai và chứng cứ của họ
không thể bắt bẻ.
348
00:25:57,293 --> 00:25:59,084
- Phản đối!
- Mời hai vị lại đây.
349
00:26:07,834 --> 00:26:09,376
Nếu có nhân chứng như vậy,
350
00:26:09,459 --> 00:26:11,751
thì bên bị không hề hay biết.
351
00:26:11,834 --> 00:26:13,584
Điều đó vi phạm việc truy xét,
352
00:26:13,668 --> 00:26:15,668
và chính phủ hẳn phải rõ điều đó.
353
00:26:15,751 --> 00:26:18,709
Nhân chứng này đã phải mạo hiểm đứng ra,
354
00:26:18,793 --> 00:26:20,501
sẽ gặp nguy hiểm nếu bị lộ.
355
00:26:20,584 --> 00:26:22,084
Họ lo sợ cho tính mạng mình.
356
00:26:22,751 --> 00:26:26,001
Thưa tòa, chúng tôi tin
phòng xử án này đã bị mua chuộc.
357
00:26:26,084 --> 00:26:27,126
Thật lố bịch!
358
00:26:27,209 --> 00:26:31,251
Và cho đến khi hài lòng, chúng tôi
sẽ giữ kín danh tính của người báo tin.
359
00:26:31,334 --> 00:26:34,209
Lập trường của chính phủ
là mối nguy đang cận kề.
360
00:26:34,293 --> 00:26:37,626
Tốt nhất đừng đề cập điều này
trong lời mở đầu của anh, Dupin ạ.
361
00:26:38,501 --> 00:26:40,334
Ngài nói đúng. Thưa tòa, tôi…
362
00:26:40,876 --> 00:26:42,834
Tôi đã cầm đèn chạy trước ô tô.
363
00:26:42,918 --> 00:26:45,834
Tôi không còn là tay luật sư trẻ.
Loại bỏ cũng được.
364
00:26:49,376 --> 00:26:54,043
Tạm thời ta sẽ bỏ qua
lời ám chỉ đến người cung cấp tin.
365
00:26:54,126 --> 00:26:55,584
Hãy bỏ nó ra khỏi ghi chép.
366
00:26:58,043 --> 00:26:59,793
Tôi nghĩ tất cả đều phẫn nộ.
367
00:26:59,876 --> 00:27:01,251
Trong năm qua, tại sao?
368
00:27:01,334 --> 00:27:05,168
Đã có 44, 45 nghìn người chết bởi…
369
00:27:06,251 --> 00:27:07,251
lòng tham.
370
00:27:07,959 --> 00:27:09,876
- Bữa tối gia đình.
- Tất cả ư?
371
00:27:09,959 --> 00:27:11,168
Cả vợ hoặc chồng.
372
00:27:11,251 --> 00:27:14,209
Không, đây không phải ngày vui của tôi.
373
00:27:14,293 --> 00:27:17,709
Tôi ước các cá nhân như người nhà Usher
374
00:27:17,793 --> 00:27:21,043
sẽ chịu trách nhiệm
cho những việc họ gây ra cho người khác.
375
00:27:21,126 --> 00:27:22,126
LUẬT DƯỢC PHẨM
376
00:27:22,209 --> 00:27:23,626
Chết tiệt, tệ thật.
377
00:27:27,459 --> 00:27:30,209
Bố không tự dưng
làm bữa tối gia đình. Tại chuyện đó.
378
00:27:30,751 --> 00:27:33,084
- Nội gián.
- Kẻ báo tin chứ ạ.
379
00:27:33,168 --> 00:27:35,084
Nội gián là họ thâm nhập nhà ta,
380
00:27:35,168 --> 00:27:37,543
còn báo tin
là người nhà ta cung cấp cho họ.
381
00:27:37,626 --> 00:27:41,126
Rồi, tức là nội gián
giống Leonardo DiCaprio trong Departed,
382
00:27:41,834 --> 00:27:44,126
còn báo tin
là Jack Nicholson trong Departed.
383
00:27:44,209 --> 00:27:46,793
Chuẩn! Nicholson
nói chuyện với FBI suốt cả phim.
384
00:27:46,876 --> 00:27:48,918
Con hiểu. Có nhiều phim mà bố.
385
00:27:49,001 --> 00:27:51,543
- Không bằng The Departed.
- Nhìn cuốn này đi.
386
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
Em giỏi quá, em yêu.
387
00:27:53,543 --> 00:27:55,793
À, em muốn bố anh thích nó.
388
00:27:55,876 --> 00:27:58,209
Nó sẽ giúp ông ấy vui
khi tâm trạng đang tệ.
389
00:27:58,293 --> 00:27:59,709
Phải rồi, có một…
390
00:28:00,459 --> 00:28:02,334
kẻ báo tin trong gia đình.
391
00:28:03,043 --> 00:28:04,543
Không thể nào, nhỉ?
392
00:28:05,751 --> 00:28:08,501
Anh không nghĩ có điều đó.
Nếu có, đó là Perry.
393
00:28:08,584 --> 00:28:10,084
Nó là trẻ con mà, Freddie.
394
00:28:10,168 --> 00:28:13,043
Ai biết thằng oắt điên khùng… Xin lỗi con.
395
00:28:13,126 --> 00:28:16,751
Ai biết thằng oắt điên khùng đó
có thể làm những gì chứ?
396
00:28:16,834 --> 00:28:18,543
Và tại sao… Xin lỗi con.
397
00:28:18,626 --> 00:28:21,584
Tại sao lại có thằng đần nào nghĩ
hắn sẽ được lợi
398
00:28:21,668 --> 00:28:24,418
khi làm kẻ báo tin chết tiệt
cho chính phủ?
399
00:28:24,501 --> 00:28:27,168
Theo con, người đó
phải khá gan dạ, chắc vậy.
400
00:28:28,126 --> 00:28:29,251
Cáo buộc có đúng không?
401
00:28:30,459 --> 00:28:33,043
Nếu không đúng, ta chẳng việc gì phải lo,
402
00:28:33,126 --> 00:28:37,084
nhưng nếu có người phạm luật,
họ phải bị trừng phạt chứ?
403
00:28:37,168 --> 00:28:40,876
Lenore, lời con nói
thật can đảm và chín chắn.
404
00:28:41,834 --> 00:28:44,168
Nếu con không muốn có tên trong di chúc.
405
00:28:45,709 --> 00:28:47,834
Em không nghĩ anh ấy làm thế chứ?
406
00:28:47,918 --> 00:28:49,584
Vấn đề của Freddie là
407
00:28:49,668 --> 00:28:51,959
anh ấy muốn bố quý anh ấy hơn ai hết.
408
00:28:52,543 --> 00:28:55,251
Anh ấy kinh doanh tệ,
nhưng sẽ không chọc giận bố.
409
00:28:55,334 --> 00:28:57,626
Em cá là một trong mấy đứa con hoang.
410
00:28:58,376 --> 00:29:01,168
Có lẽ ta đều đã đánh giá thấp Freddie.
411
00:29:01,251 --> 00:29:03,959
Freddie là người kế vị,
có lẽ anh ấy muốn thúc đẩy.
412
00:29:04,043 --> 00:29:05,376
Làm thế để làm gì?
413
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Anh ấy đã có mọi thứ, dù kém cỏi đến đâu.
414
00:29:08,668 --> 00:29:09,918
Nhìn tên anh ấy đi.
415
00:29:10,001 --> 00:29:13,168
Frederick là cái tên
gần Roderick nhất mà không cần Junior.
416
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
Em chỉ không hiểu
sao không phải là Froderick.
417
00:29:16,418 --> 00:29:19,043
- Có lẽ là Perry.
- Mẹ kế mới của em thì sao?
418
00:29:19,626 --> 00:29:20,709
- Chắc Juno.
- Im đi!
419
00:29:20,793 --> 00:29:24,376
Đừng nhắc đến cô ta.
Cô ta không tồn tại. Anh hiểu chứ?
420
00:29:24,459 --> 00:29:27,793
Cô ta không trong di chúc chứ?
Ông ấy chắc khôn ngoan hơn thế.
421
00:29:27,876 --> 00:29:29,501
Không tồn tại.
422
00:29:30,334 --> 00:29:31,709
Và không biết gì cả.
423
00:29:31,793 --> 00:29:34,959
- Chúa ơi, thời điểm. Bill…
- Em có thể lùi ngày tiến hành.
424
00:29:35,043 --> 00:29:36,043
Không đời nào.
425
00:29:36,126 --> 00:29:38,043
Goldbug phải ra mắt đúng hẹn.
426
00:29:38,126 --> 00:29:40,334
Ngày ra mắt nằm trong buổi thuyết trình.
427
00:29:40,418 --> 00:29:42,668
- Bố đã duyệt.
- Ý anh là cuộc thử nghiệm.
428
00:29:43,209 --> 00:29:45,793
Còn lại, thế giới sẽ thấu hiểu, Tammy ạ.
429
00:29:45,876 --> 00:29:48,001
Em không quan tâm đến thế giới.
430
00:29:48,084 --> 00:29:51,834
Em quan tâm bố nghĩ gì,
và ông sẽ thoát vụ này, ta cũng thoát.
431
00:29:51,918 --> 00:29:55,834
Goldbug sẽ cho ông ấy thấy
rằng đế chế Usher nên theo mẫu hệ.
432
00:29:55,918 --> 00:29:59,709
Và Tamerlane Usher nên là bà hoàng.
Em cần gì cứ bảo anh.
433
00:30:00,709 --> 00:30:02,126
Em cần Bill T Wilson.
434
00:30:03,168 --> 00:30:05,334
Nên anh hãy cứ là anh, nhé?
435
00:30:06,251 --> 00:30:07,418
Anh lo BILLT Nation,
436
00:30:07,501 --> 00:30:11,334
giữ chân mười triệu người
đăng ký đó cho em.
437
00:30:11,418 --> 00:30:13,168
Em biết Blippi có 12 triệu chứ?
438
00:30:13,251 --> 00:30:17,168
Mặc xác Blippi. Mặc xác
cuộc thử nghiệm này. Mặc xác kẻ báo tin.
439
00:30:19,126 --> 00:30:20,376
Nhắc mới nhớ…
440
00:30:21,168 --> 00:30:24,418
Ai biết tối nay mấy giờ mới xong.
Em hủy hẹn cô gái rồi?
441
00:30:25,459 --> 00:30:27,709
Anh không biết tối nay có cô gái nào.
442
00:30:27,793 --> 00:30:30,709
Có đấy và đã bị hủy hẹn.
Thực ra là bị dời lịch.
443
00:30:30,793 --> 00:30:34,293
Bố cần thấy được rằng
con ông không cần nửa tỉ đô
444
00:30:34,376 --> 00:30:37,168
và vô vàn khỉ thử nghiệm để thành công.
445
00:30:38,418 --> 00:30:41,209
Sắp được rồi.
446
00:30:42,959 --> 00:30:43,918
Sẵn sàng chưa?
447
00:30:56,918 --> 00:30:59,209
Được rồi. Khâu lại nào.
448
00:31:00,459 --> 00:31:01,876
Và hãy cầu nguyện.
449
00:31:06,084 --> 00:31:08,584
Hoạt động rồi. Nó thực sự đã hoạt động.
450
00:31:08,668 --> 00:31:09,876
Em buộc phải nói,
451
00:31:09,959 --> 00:31:12,168
ta sẽ gặp khó trong khâu bình duyệt.
452
00:31:12,251 --> 00:31:14,001
Đừng nói là tại cây bạch anh.
453
00:31:14,084 --> 00:31:16,293
Là tại cây bạch anh. Em sẽ nhắc lại.
454
00:31:16,918 --> 00:31:18,959
Thứ bột mới mà bố cưng gửi đến
455
00:31:19,543 --> 00:31:20,876
sẽ đầu độc nghiên cứu.
456
00:31:20,959 --> 00:31:22,459
Này. Cưng nghe chuyện chưa?
457
00:31:22,543 --> 00:31:25,293
Du khách ở Nam Mỹ bị thổi bột vào mặt
458
00:31:25,376 --> 00:31:26,959
và nó làm họ tê liệt?
459
00:31:27,043 --> 00:31:28,959
Đây chính là thứ bột đó.
460
00:31:29,043 --> 00:31:31,209
Cuộc thử nghiệm sẽ không thể hợp pháp
461
00:31:31,293 --> 00:31:34,043
nếu ta dùng
thuốc tê thí nghiệm của Fortunato.
462
00:31:34,126 --> 00:31:36,459
Ta chỉ cần để nó tránh xa Perry.
463
00:31:36,543 --> 00:31:38,334
Không thì ai đó sẽ uống phải.
464
00:31:40,376 --> 00:31:43,293
- Có chắc muốn em đến tối nay không?
- Sao cơ?
465
00:31:43,376 --> 00:31:46,584
Có vẻ mọi người sẽ giương vuốt
sau phiên tòa hôm nay.
466
00:31:46,668 --> 00:31:48,834
- Kẻ báo tin ấy?
- Không, em phải đến.
467
00:31:48,918 --> 00:31:50,793
Đó là Camille, ai cũng biết mà.
468
00:31:50,876 --> 00:31:53,918
- Sẽ đẫm máu lắm.
- Họ đã bảo mời Al đến.
469
00:31:54,001 --> 00:31:57,668
Xin lỗi bác sĩ Ruiz, nhưng em phải đến.
470
00:31:57,751 --> 00:31:59,251
Em không được đến.
471
00:31:59,334 --> 00:32:00,668
Em muốn gặp gia đình anh.
472
00:32:00,751 --> 00:32:04,543
Nhưng có cả quá trình cho việc đó.
Nửa kia là chuyện quan trọng.
473
00:32:04,626 --> 00:32:05,876
Em chưa muốn vậy đâu.
474
00:32:06,459 --> 00:32:08,209
Hợp đồng tiền hôn nhân dài lắm.
475
00:32:08,293 --> 00:32:11,543
Leo, anh cho em sống chung
nhưng không cho gặp gia đình anh ư?
476
00:32:11,626 --> 00:32:14,043
Phải. Anh không biết khi nào mới trở lại,
477
00:32:14,126 --> 00:32:15,584
nhưng ta sẽ nói việc đó sau.
478
00:32:15,668 --> 00:32:18,376
Em đang trong thang máy.
Ta có thể nói luôn.
479
00:32:19,209 --> 00:32:20,293
Ồ, em trong thang máy.
480
00:32:21,334 --> 00:32:22,501
Rồi, lát gặp nhé.
481
00:32:23,209 --> 00:32:25,334
- Cô đi đi.
- Anh hứa chụp selfie mà.
482
00:32:25,418 --> 00:32:26,584
Đi luôn. Mẹ kiếp.
483
00:32:26,668 --> 00:32:29,793
Được rồi, cô đợi ngoài này, được chứ?
484
00:32:29,876 --> 00:32:31,501
Anh nói thật đấy ư?
485
00:32:31,584 --> 00:32:32,584
Ừ.
486
00:32:32,668 --> 00:32:35,626
Có chăn trên sofa,
cô nấp dưới chăn hay gì đi.
487
00:32:35,709 --> 00:32:36,834
Không biết nữa. Mau.
488
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Cô có thể về khi cậu ấy vào nhà tắm.
489
00:32:39,293 --> 00:32:42,293
Rồi. Bạn tôi sẽ không tin
tôi đã gặp Napoleon Usher.
490
00:32:42,376 --> 00:32:43,418
Được rồi.
491
00:32:46,834 --> 00:32:49,751
Này. Sao em về sớm thế?
492
00:32:50,501 --> 00:32:54,543
- Không phải anh than phiền đâu.
- Em nghĩ tình hình sẽ ngày càng tệ.
493
00:32:54,626 --> 00:32:56,209
Em đã xem clip trên bản tin.
494
00:32:57,251 --> 00:32:58,251
Nào.
495
00:33:02,626 --> 00:33:03,626
Được rồi.
496
00:33:03,709 --> 00:33:05,293
Em không thể đi cùng thật ư?
497
00:33:05,376 --> 00:33:07,251
Anh không nghĩ đó là ý hay.
498
00:33:07,834 --> 00:33:10,751
- Có đưa tin à?
- Anh đùa hả? Khắp các bản tin.
499
00:33:10,834 --> 00:33:11,876
Chào Pluto.
500
00:33:14,334 --> 00:33:17,209
Này cưng. Cưng ở với Bố Kia
ngoan chứ? Ngoan chứ?
501
00:33:17,293 --> 00:33:18,168
Này!
502
00:33:18,251 --> 00:33:20,293
Ta vào phòng ngủ xem bản tin nhé?
503
00:33:20,376 --> 00:33:23,293
Rồi, ta sẽ đối đầu. Trực diện luôn.
504
00:33:23,376 --> 00:33:24,334
Fox thì dễ xử lý,
505
00:33:24,418 --> 00:33:26,959
Hannity chỉ cần nịnh.
Ông ta sẽ thân thiện.
506
00:33:27,043 --> 00:33:28,084
Tucker thì sao?
507
00:33:28,168 --> 00:33:30,251
Xin lỗi. Tôi suýt nôn.
508
00:33:31,001 --> 00:33:34,876
Gọi Bresnickan ở Vanity Fair,
xem có muốn lập hồ sơ về Leo không.
509
00:33:34,959 --> 00:33:36,584
Để Leo giúp sức một chút.
510
00:33:36,668 --> 00:33:38,793
Anh ấy sẽ nói về Jordan, việc từ thiện.
511
00:33:38,876 --> 00:33:41,584
Kimmel, Colbert, cả Leo nữa.
512
00:33:41,668 --> 00:33:46,251
Và mẹ kiếp, cả Victorine nữa,
Victorine sẽ hợp với Vanity và Cosmo.
513
00:33:46,334 --> 00:33:47,918
- Họ thích chị ta.
- Mẹ kế…
514
00:33:49,709 --> 00:33:53,834
Juno sẽ đến Met cuối tuần này,
văn phòng bố cô đòi một báo Page Six.
515
00:33:53,918 --> 00:33:57,584
Cô ta đã ở trên sàn cấp cứu.
Cô ta đâu phải Công chúa Grace.
516
00:33:58,251 --> 00:34:00,834
Đủ tuổi để làm ông của cô ta. Thật tởm.
517
00:34:00,918 --> 00:34:03,584
Rồi, sao cũng được.
Tốt thôi. Cho họ thứ họ muốn.
518
00:34:03,668 --> 00:34:06,501
Ưu tiên số một là kẻ báo tin.
519
00:34:06,584 --> 00:34:08,251
LỜI MỞ ĐẦU TIẾT LỘ KẺ BÁO TIN
520
00:34:08,334 --> 00:34:10,001
Bắt đầu từ Perry, nhưng tôi nghĩ
521
00:34:10,084 --> 00:34:12,834
thằng bé sẽ khoe lên TikTok
nếu bắt tay với FBI.
522
00:34:14,001 --> 00:34:15,543
Cần bọn tôi sau bữa tối không?
523
00:34:15,626 --> 00:34:16,626
Tối nay thì không.
524
00:34:16,709 --> 00:34:20,334
Tôi cần hai người cập nhật
về Victorine và những người kia.
525
00:34:20,418 --> 00:34:22,876
Nếu có kẻ báo tin thật, tôi phải tìm ra.
526
00:34:22,959 --> 00:34:25,209
Victorine khó đấy. Cô ấy biết bị theo dõi.
527
00:34:25,293 --> 00:34:28,751
Hai người sẽ tìm ra cách.
Ta sẽ tìm ra kẻ mách FBI.
528
00:34:28,834 --> 00:34:32,459
Tôi sẽ cấp đông đầu kẻ đó
rồi đặt lên đĩa bạch kim dâng bố.
529
00:34:34,418 --> 00:34:36,543
Xem Cartier có làm đĩa bạch kim không.
530
00:34:39,043 --> 00:34:40,334
Căng thẳng quá.
531
00:34:41,793 --> 00:34:43,501
Em chưa từng tổ chức gì.
532
00:34:46,126 --> 00:34:47,918
Đã từng điều hành buổi gặp NA.
533
00:34:48,918 --> 00:34:50,876
Một lần duy nhất. Đó là thảm họa.
534
00:34:50,959 --> 00:34:53,376
Em sẽ ổn thôi. Đâu cần phải làm gì.
535
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
Nhưng tất cả chúng? Cùng lúc?
536
00:34:56,668 --> 00:35:01,418
Ơn Chúa là ta không có đám cưới.
Em không phải nhìn vào mắt chúng.
537
00:35:02,168 --> 00:35:03,834
- Chúng ghét em.
- Không đâu.
538
00:35:03,918 --> 00:35:05,418
Ngoại trừ Freddie.
539
00:35:06,251 --> 00:35:08,043
Em khá chắc anh ta bợ đít anh.
540
00:35:08,126 --> 00:35:12,001
Chúng sẽ quý em vì anh yêu em,
và thứ duy nhất mạnh hơn tình yêu
541
00:35:12,084 --> 00:35:14,751
là việc chúng sợ bị gạch tên khỏi di chúc.
542
00:35:15,834 --> 00:35:16,793
Xin thứ lỗi.
543
00:35:18,043 --> 00:35:19,043
Tôi xin lỗi.
544
00:35:21,126 --> 00:35:23,918
Anh làm gì ở đây? Anh gặp vợ tôi chưa?
545
00:35:24,001 --> 00:35:27,751
Juno, đây là bác sĩ Donaldson.
Ông ấy làm cho anh lâu rồi.
546
00:35:27,834 --> 00:35:30,793
Và ông ấy sẽ chăm sóc em
khi em xong với Lewis.
547
00:35:30,876 --> 00:35:34,834
Tôi định gọi điện, nhưng nhận thấy
việc này đủ quan trọng và…
548
00:35:36,668 --> 00:35:37,959
tôi cần gặp anh.
549
00:35:38,543 --> 00:35:42,043
- Cứ nói đi.
- Tôi nghĩ tốt nhất là nói riêng.
550
00:36:11,584 --> 00:36:13,959
Này. Prospero đến rồi.
551
00:36:15,001 --> 00:36:16,084
Anh sẵn sàng chưa?
552
00:36:16,168 --> 00:36:17,168
Cái gì?
553
00:36:20,584 --> 00:36:22,543
Đây là Glenfiddich. Từ năm 1996.
554
00:36:24,334 --> 00:36:27,959
- 1996, cái năm…
- Năm con ra đời. Phải. Đúng vậy.
555
00:36:28,584 --> 00:36:31,001
Nhân tiện, Glenfiddich thích ý tưởng này.
556
00:36:31,084 --> 00:36:32,876
Biến nó thành whisky cho hộp đêm,
557
00:36:32,959 --> 00:36:35,626
họ sẽ cho con dùng
toàn bộ kho rượu của họ.
558
00:36:36,501 --> 00:36:38,626
Cháu có nguyên một năm
559
00:36:38,709 --> 00:36:41,834
để đưa ra đề xuất kinh doanh đầu tay,
560
00:36:41,918 --> 00:36:46,043
một dự án để bọn ta ủng hộ,
và cháu đề xuất một hộp đêm.
561
00:36:46,126 --> 00:36:48,626
Vâng. Rõ ràng, cô nghĩ chưa đủ lớn.
562
00:36:49,584 --> 00:36:51,376
Hộp đêm hàng đầu không tuyệt ư?
563
00:36:51,459 --> 00:36:54,168
Dĩ nhiên là tuyệt,
cái chính là khả năng nhượng quyền,
564
00:36:54,251 --> 00:36:57,126
Prospero ở Rome, ở New York, ở Dubai…
565
00:36:57,209 --> 00:37:01,459
Ngoại trừ việc
đặt tên hộp đêm này theo tên cháu,
566
00:37:01,543 --> 00:37:03,584
điều gì khiến nó đáng giá nữa?
567
00:37:03,668 --> 00:37:06,543
Đây đâu phải Dave & Buster's, cô Madeline,
568
00:37:06,626 --> 00:37:08,793
nó phải như Berghain. Limelight.
569
00:37:09,418 --> 00:37:13,251
Prospero sẽ là một trong những
hộp đêm độc đáo nhất thế giới.
570
00:37:13,334 --> 00:37:16,334
Cháu sẽ từ chối người nổi tiếng
một cách trịch thượng,
571
00:37:16,418 --> 00:37:19,709
khiến Studio 54
trông như chương trình Romper Room.
572
00:37:19,793 --> 00:37:23,834
Và cháu làm điều này bằng cách
đánh dấu lên mấy chai Glenfiddich.
573
00:37:23,918 --> 00:37:26,168
Cháu đâu có bán Glenfiddich. Cháu bán…
574
00:37:27,168 --> 00:37:29,084
sự khoái lạc, đặc quyền.
575
00:37:29,793 --> 00:37:34,168
Đó là căn phòng tối có nhạc hay,
ít quy tắc, ít hậu quả.
576
00:37:34,251 --> 00:37:36,834
Đó là nơi
các ngôi sao điện ảnh được tôn thờ
577
00:37:36,918 --> 00:37:40,918
bận "thổi kèn"
cho các khách VIP thực sự ở trong góc.
578
00:37:41,459 --> 00:37:44,001
Để cháu đến văn phòng,
cho cô thấy số liệu,
579
00:37:44,084 --> 00:37:45,459
nhượng quyền rất ổn.
580
00:37:45,543 --> 00:37:48,584
- Có thể làm thành viên theo cấp…
- Roderick, anh nói đi.
581
00:37:48,668 --> 00:37:51,376
Thành viên theo cấp à,
sao không nói sớm? Không.
582
00:37:51,459 --> 00:37:53,126
Không đến văn phòng gì hết.
583
00:37:53,209 --> 00:37:55,668
Người nhà Usher phải thay đổi thế giới.
584
00:37:55,751 --> 00:37:57,834
Không được làm quán bar thổi kèn.
585
00:37:58,709 --> 00:38:01,459
Xem số liệu đi.
Con sẽ qua vào thứ Hai và bố có thể…
586
00:38:01,543 --> 00:38:03,584
Bỏ đi. Vậy thôi.
587
00:38:18,418 --> 00:38:21,959
Nó không phải kẻ báo tin,
nhưng không biết gì về kinh doanh.
588
00:38:22,501 --> 00:38:25,876
Em biết khoản vay đầu tiên
của chúng quan trọng, nhưng…
589
00:38:25,959 --> 00:38:27,126
Nó khiến chả dễ dàng.
590
00:38:27,209 --> 00:38:29,209
Hãy vào đó và để ý ánh mắt chúng.
591
00:38:29,293 --> 00:38:31,959
Sau khi phát giấy tờ,
em sẽ biết kẻ đó là ai.
592
00:38:33,293 --> 00:38:35,043
Anh sao thế?
593
00:38:35,626 --> 00:38:38,751
- Anh đang có chuyện gì đó.
- Ổn cả mà.
594
00:38:40,668 --> 00:38:41,626
Em đi trước đi.
595
00:39:11,126 --> 00:39:12,043
Uống trước khi đi.
596
00:39:31,668 --> 00:39:36,251
Con nghĩ ta đều có thể
hưởng lợi từ nó. Luật Dược phẩm.
597
00:39:36,334 --> 00:39:39,626
- Có lẽ trong sách có điều hữu ích.
- Thật sao?
598
00:39:39,709 --> 00:39:43,126
Arthur, nghiền ngẫm cuốn này đi.
Tìm thứ gì đó biện hộ cho ta.
599
00:39:43,209 --> 00:39:44,501
Không.
600
00:39:44,584 --> 00:39:47,376
Khoan, nó là… bánh.
601
00:39:51,918 --> 00:39:56,668
Nếu chương trình truyền hình của con
nói về bánh, chắc phải được 20 mùa.
602
00:39:57,418 --> 00:39:58,501
Bố uống gì không?
603
00:39:59,126 --> 00:40:00,043
Cà phê nhé?
604
00:40:01,293 --> 00:40:02,293
Không đời nào.
605
00:40:02,751 --> 00:40:03,793
Anh cá đó là bánh.
606
00:40:09,626 --> 00:40:12,709
Freddie, cưới cô gái này
là việc duy nhất con làm đúng.
607
00:40:13,293 --> 00:40:14,293
Cô ấy là thiên tài.
608
00:40:14,959 --> 00:40:16,418
Chà…
609
00:40:16,501 --> 00:40:20,043
Ta có điểm chung đấy, bố ạ.
Hai ta đều may mắn.
610
00:40:20,126 --> 00:40:22,584
Trời đất ơi, Freddie.
611
00:40:22,668 --> 00:40:25,668
Được rồi, trong lúc
mọi người ăn quyển luật,
612
00:40:25,751 --> 00:40:29,001
ông Pym có vài giấy tờ
quan trọng cho mỗi người.
613
00:40:31,209 --> 00:40:34,043
Giấy tờ từ Tử Thần Pym, luôn thú vị.
614
00:40:34,543 --> 00:40:37,084
Khoan. Đây cũng là bánh ạ?
615
00:40:37,168 --> 00:40:38,543
Đây là thỏa thuận
616
00:40:38,626 --> 00:40:43,126
bảo mật thông tin mới,
có hiệu lực mạnh và để lại hậu quả.
617
00:40:43,209 --> 00:40:45,793
Tước quyền thừa kế? Từ bỏ quyền kiện tụng…
618
00:40:45,876 --> 00:40:49,168
Ta nên họp mặt thường xuyên hơn,
để an ủi tâm hồn.
619
00:40:49,251 --> 00:40:52,584
Hậu quả chỉ được áp dụng
nếu vi phạm thỏa thuận.
620
00:40:52,668 --> 00:40:55,334
Có vẻ như không ai có gì phải lo lắng.
621
00:40:55,418 --> 00:40:57,251
Trừ phi họ có gì đó để lo lắng.
622
00:40:57,334 --> 00:40:59,959
Chính xác. Bố các cháu và ta đánh giá cao
623
00:41:00,043 --> 00:41:04,043
biểu hiện tự tin, trung thành
và vì gia đình này. Giờ hãy ký đi.
624
00:41:04,126 --> 00:41:06,709
Thật tuyệt khi có cảm giác
như thành viên gia đình.
625
00:41:07,543 --> 00:41:11,126
Al, cô đã ký giấy tờ gì của Pym chưa?
626
00:41:11,209 --> 00:41:13,626
Đó là một nghi thức.
Đợi hợp đồng tiền hôn nhân đi.
627
00:41:13,709 --> 00:41:16,293
Nhắc đến hôn nhân,
tình hình sao rồi, Juno?
628
00:41:16,793 --> 00:41:17,793
Vẫn ổn.
629
00:41:17,876 --> 00:41:21,459
Vâng, tôi không muốn ký
khi luật sư của tôi chưa xem trước.
630
00:41:25,168 --> 00:41:26,084
Hoặc là không.
631
00:41:26,168 --> 00:41:29,418
Nhân nói về chủ đề này
và thật ghét phải nói ra, nhưng
632
00:41:29,501 --> 00:41:32,209
nếu có ai trong số chúng ta thu thập
633
00:41:32,293 --> 00:41:35,293
hay đổi chác bí mật gia đình,
ta đều biết đó là ai.
634
00:41:35,376 --> 00:41:40,501
- Tiên sư chị, Victorine.
- Đừng đấu đá nội bộ. Đàng hoàng đi.
635
00:41:40,584 --> 00:41:42,043
Mấy đứa muốn xem anh ký ư?
636
00:41:42,126 --> 00:41:44,543
- Để anh ký.
- "Froderick" đánh vần thế nào?
637
00:41:44,626 --> 00:41:47,543
Được rồi, không đùa nữa
vì việc này không vui đâu.
638
00:41:47,626 --> 00:41:50,126
Fortunato là lý do mấy đứa tồn tại.
639
00:41:51,001 --> 00:41:52,959
Là lý do mấy đứa có thể sinh con,
640
00:41:53,043 --> 00:41:56,376
cấy ghép tim, có tiệc ra mắt.
641
00:41:56,459 --> 00:41:58,334
Tiệc ra mắt ư? Điều cháu làm?
642
00:41:58,418 --> 00:42:00,126
Công ty là gia đình,
643
00:42:00,209 --> 00:42:03,293
và bọn ta mong các cháu
bảo vệ nó bằng mạng sống.
644
00:42:03,376 --> 00:42:06,084
Nếu có bất kỳ ai đe dọa chúng ta,
645
00:42:06,168 --> 00:42:10,209
ta sẽ vận dụng hết khả năng
cho đến khi mối đe dọa bị vô hiệu hóa.
646
00:42:10,293 --> 00:42:13,501
Vô hiệu hóa,
ý cô là kiện đến không còn gì,
647
00:42:13,584 --> 00:42:17,543
loại khỏi Ban quản trị,
khỏi di chúc, ra đường phố…
648
00:42:17,626 --> 00:42:20,126
Vô hiệu hóa. Như kiểu chết ấy.
649
00:42:21,084 --> 00:42:25,084
Pym đã làm ra một thỏa thuận tàn nhẫn,
như ta yêu cầu, nhưng không quan trọng.
650
00:42:25,168 --> 00:42:27,001
Khi ta phát hiện ra đứa nào
651
00:42:27,084 --> 00:42:29,793
mách lẻo với chính phủ,
chống lại người nhà,
652
00:42:29,876 --> 00:42:32,209
nó sẽ không còn nguyên vẹn để kiện.
653
00:42:32,293 --> 00:42:36,834
Ta sẽ phải kiện vũng máu dưới chân ta.
654
00:42:37,751 --> 00:42:40,293
- Đừng nhầm lẫn, bọn ta sẽ tìm ra.
- 50 triệu đô.
655
00:42:42,209 --> 00:42:43,543
Cho bất kỳ ai tìm ra.
656
00:42:43,626 --> 00:42:47,334
Cho người nhà Usher nào tìm ra
kẻ đang bơm tin cho FBI.
657
00:42:47,418 --> 00:42:51,043
Năm mươi triệu tiền mặt,
không ràng buộc, không thuế.
658
00:42:51,126 --> 00:42:52,876
Có phải bố vừa…
659
00:42:52,959 --> 00:42:54,834
Ừ, ta treo thưởng cái đầu nó.
660
00:42:54,918 --> 00:42:58,793
Đồ cặn bã, đồ báo tin,
mày biết mày là ai mà.
661
00:42:59,959 --> 00:43:01,501
50 triệu đấy. Ngủ ngon nhé.
662
00:43:04,251 --> 00:43:05,251
Mấy đứa còn lại…
663
00:43:08,168 --> 00:43:09,168
đi săn vui nhé.
664
00:43:14,251 --> 00:43:16,376
Lần cuối tôi thấy chúng ở cùng nhau.
665
00:43:17,001 --> 00:43:19,376
Lần cuối tôi thấy vài đứa vẫn còn sống.
666
00:43:21,334 --> 00:43:23,084
Nếu ý ông là việc này tại…
667
00:43:24,209 --> 00:43:25,209
À…
668
00:43:25,959 --> 00:43:28,793
tại vụ kẻ báo tin
nên mọi chuyện mới xảy ra,
669
00:43:28,876 --> 00:43:33,043
nếu ông định ám chỉ rằng tôi phải
chịu trách nhiệm, dù là gián tiếp…
670
00:43:33,126 --> 00:43:35,751
Không đâu.
Tôi biết trách nhiệm thuộc về ai.
671
00:43:35,834 --> 00:43:39,168
Ông biết ai chịu trách nhiệm
cho cái chết của ai?
672
00:43:40,043 --> 00:43:41,334
Cho tất cả.
673
00:43:42,959 --> 00:43:46,626
Thứ lỗi cho tôi, Roderick, nhưng cái chết
674
00:43:47,501 --> 00:43:50,251
của các con ông đã được kiểm tra,
675
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
được điều tra khá kỹ lưỡng
676
00:43:52,001 --> 00:43:55,043
và dù có vẻ lạ lùng,
chúng không liên quan đến nhau.
677
00:43:55,126 --> 00:43:56,126
Là lỗi tôi.
678
00:43:57,709 --> 00:43:59,209
Chính xác hơn,
679
00:44:00,084 --> 00:44:01,251
có lẽ…
680
00:44:03,293 --> 00:44:04,293
là một phụ nữ.
681
00:44:06,043 --> 00:44:07,168
Tôi biết khuôn mặt đó.
682
00:44:08,001 --> 00:44:09,084
Anh cũng biết.
683
00:44:09,168 --> 00:44:10,668
Tôi phải kể về bà ta.
684
00:44:10,751 --> 00:44:12,501
Bà ta đã làm gì tôi?
685
00:44:20,001 --> 00:44:21,626
Biết tôi thích ngày lễ nào chứ?
686
00:44:22,709 --> 00:44:25,168
Đêm giao thừa.
Biết tại sao không? Quyết tâm.
687
00:44:26,293 --> 00:44:27,834
Họ quá xem nhẹ từ đó,
688
00:44:27,918 --> 00:44:30,418
họ không nhận ra từ đó
nặng nề đến thế nào.
689
00:44:31,084 --> 00:44:32,084
Quyết tâm.
690
00:44:33,084 --> 00:44:34,084
Kiên quyết.
691
00:44:36,001 --> 00:44:41,043
Có nghĩa là không dao động, quả quyết,
cam kết chắc chắn sẽ làm gì đó, hoặc…
692
00:44:42,418 --> 00:44:43,501
không làm gì đó.
693
00:44:44,251 --> 00:44:48,126
Và hầu hết mọi người sống
hết cuộc đời hoang phí, ngu ngốc của họ
694
00:44:48,209 --> 00:44:52,334
mà không có lấy
một phút quyết tâm thực sự.
695
00:44:55,209 --> 00:44:56,418
Tôi thì không thế.
696
00:45:00,626 --> 00:45:01,626
Không phải tôi.
697
00:45:03,043 --> 00:45:04,043
Madeline cũng không.
698
00:45:05,668 --> 00:45:08,959
CHÚC MỪNG NĂM MỚI 1980
699
00:45:21,626 --> 00:45:24,293
NGÀY 31 THÁNG 12 NĂM 1979
700
00:46:15,959 --> 00:46:17,001
Tiệc hóa trang à?
701
00:46:17,084 --> 00:46:20,084
Chắc anh là Jay Gasby,
cô là Daisy Buchanan.
702
00:46:20,876 --> 00:46:23,084
- Gin Rickey nhé?
- Gatsby không uống rượu.
703
00:46:23,168 --> 00:46:26,001
Ông ấy sắc bén và tỉnh táo.
Nhìn người khác uống.
704
00:46:26,084 --> 00:46:27,918
- Không uống à?
- Bọn tôi uống.
705
00:46:28,001 --> 00:46:29,751
Cả hai. Whisky. Nguyên chất.
706
00:46:32,334 --> 00:46:33,501
Sao bỏ tiệc kia?
707
00:46:33,584 --> 00:46:35,793
Ăn diện rồi, không đợi năm mới à?
708
00:46:36,376 --> 00:46:37,501
Đổi gió ấy mà.
709
00:46:38,168 --> 00:46:39,334
Bọn tôi làm ở phố này.
710
00:46:39,418 --> 00:46:41,501
Chưa thấy quán này. Bà mới mở à?
711
00:46:42,251 --> 00:46:43,834
- Kiểu vậy.
- Cứ tưởng sẽ đông.
712
00:46:43,918 --> 00:46:44,918
Giao thừa mà.
713
00:46:45,001 --> 00:46:47,668
Lát nữa mới đông.
Bọn tôi chủ yếu làm về đêm.
714
00:46:47,751 --> 00:46:48,709
Nhất là tối nay.
715
00:46:52,293 --> 00:46:54,459
Có vẻ hai người đã vui hết mình.
716
00:46:55,543 --> 00:46:57,418
Tiễn đưa năm 1979 hết mình nhỉ?
717
00:46:58,459 --> 00:47:00,126
Tôi sẽ cùng uống một ly.
718
00:47:00,209 --> 00:47:03,376
Thường thì tôi
không làm vậy với khách, nhưng kệ đi.
719
00:47:07,709 --> 00:47:11,043
Vì năm 1979. Mong nó yên nghỉ.
720
00:47:19,501 --> 00:47:23,501
- Chúa ơi, không thể tin ta đã làm thế.
- Nói bé thôi, Roderick.
721
00:47:23,584 --> 00:47:26,043
Không đâu. Ta làm gì đây?
722
00:47:26,126 --> 00:47:27,168
Ta đợi ở đây.
723
00:47:27,918 --> 00:47:31,043
Uống, nhưng đừng say.
Nói chuyện, nhưng đừng nói.
724
00:47:31,126 --> 00:47:33,251
Không có cớm lúc nửa đêm là dấu hiệu tốt.
725
00:47:34,043 --> 00:47:35,501
Sẽ không biết vài ngày.
726
00:47:36,584 --> 00:47:39,918
Điều quan trọng
là người ta nhìn thấy ta tối nay.
727
00:47:40,668 --> 00:47:41,668
Nơi này được đấy.
728
00:47:42,501 --> 00:47:46,043
Đủ đông để có nhân chứng,
không quá đông đến mức không ai để ý.
729
00:47:46,626 --> 00:47:49,001
Thật hào hứng vì ta đã sút được Carter
730
00:47:49,084 --> 00:47:50,543
ra khỏi Nhà Trắng năm nay.
731
00:47:52,084 --> 00:47:53,584
Liệu Reagan có ứng cử không?
732
00:47:54,209 --> 00:47:57,626
Em nghĩ là có, sẽ là
chiến thắng áp đảo và tốt cho làm ăn.
733
00:47:57,709 --> 00:48:01,084
Xin lỗi, không nói chuyện chính trị.
Đây là chỗ cao quý.
734
00:48:01,626 --> 00:48:02,626
Thêm hai ly nhé?
735
00:48:03,126 --> 00:48:04,126
Chắc là một thôi
736
00:48:04,209 --> 00:48:06,959
rồi bọn tôi chuyển sang bia,
uống chậm lại.
737
00:48:07,543 --> 00:48:09,334
Còn sớm mà. Whisky đắt lắm.
738
00:48:09,418 --> 00:48:12,376
Hai ly đầu tiên quán mời.
Muốn ghi nợ không?
739
00:48:12,459 --> 00:48:15,084
Gọi đồ luôn, trả sau, ý tôi là vậy.
740
00:48:16,584 --> 00:48:18,001
- Tôi là Verna.
- Roderick.
741
00:48:18,668 --> 00:48:19,668
Đây là Madeline.
742
00:48:20,668 --> 00:48:21,793
Đợi giao thừa chứ?
743
00:48:22,543 --> 00:48:25,334
- Chắc vậy.
- Tuyệt đấy.
744
00:48:25,418 --> 00:48:27,959
Còn một tiếng nữa để nghĩ về quyết tâm.
745
00:48:28,668 --> 00:48:32,251
Biết quyết tâm là gì không?
Đó là thỏa thuận với tương lai.
746
00:48:32,334 --> 00:48:34,501
Tương lai đến rất nhanh. Nó ngay gần rồi.
747
00:48:35,209 --> 00:48:37,126
Hai người có quyết tâm rồi chứ?
748
00:48:37,709 --> 00:48:39,751
Vâng. Chúng tôi có cùng quyết tâm.
749
00:48:41,584 --> 00:48:43,251
Sẽ thay đổi thế giới.
750
00:48:46,501 --> 00:48:50,418
Giao thừa năm 1980.
Tôi nhớ có chuyện khác xảy ra đêm hôm đó.
751
00:48:51,209 --> 00:48:52,209
Đó là cái đêm…
752
00:48:53,793 --> 00:48:57,293
- Ông hiểu ý tôi mà.
- Ừ, tôi hiểu ý anh.
753
00:48:57,376 --> 00:49:00,793
Ý tôi là,
ngoài những tin đồn, những bí ẩn.
754
00:49:01,459 --> 00:49:04,626
Đó là khi mọi thứ thay đổi ở Fortunato.
755
00:49:04,709 --> 00:49:08,709
Người ta vẫn thì thầm
về những gì có thể đã xảy ra đêm đó.
756
00:49:09,959 --> 00:49:11,959
Đó là điều ông sắp kể, phải chứ?
757
00:49:18,418 --> 00:49:21,584
Cuộc đời hai người sẽ thay đổi hoàn toàn.
758
00:49:23,251 --> 00:49:24,251
Đêm nay.
759
00:49:25,793 --> 00:49:28,418
Hai người cảm nhận được mà. Cả hai.
760
00:49:29,293 --> 00:49:30,293
Trong không khí.
761
00:49:32,001 --> 00:49:34,418
Ta đang ngồi ngoài
thời gian và không gian.
762
00:49:35,626 --> 00:49:37,918
Hôm nay vừa chôn cất ba đứa con tôi.
763
00:49:40,584 --> 00:49:42,168
Ba đứa còn lại vào tuần trước.
764
00:49:42,251 --> 00:49:45,751
Tôi biết, như tôi đã nói, tôi rất tiếc.
765
00:49:45,834 --> 00:49:48,793
Có lý do để tôi kể cho anh chuyện này.
766
00:49:49,334 --> 00:49:51,709
Mẹ tôi, con tôi, đêm giao thừa.
767
00:49:51,793 --> 00:49:54,168
Anh sẽ miễn cưỡng chấp nhận, hoặc tin,
768
00:49:54,251 --> 00:49:57,876
nhưng tôi bảo đảm
mọi tình tiết đều quan trọng.
769
00:49:59,168 --> 00:50:00,876
Hôm nay vừa chôn cất con tôi.
770
00:50:02,334 --> 00:50:05,043
Và lần này hầu như không ai đến.
771
00:50:07,126 --> 00:50:09,668
Chiếc quan tài thứ sáu tôi hạ thổ.
772
00:50:13,376 --> 00:50:14,626
Trong chưa đầy hai tuần.
773
00:50:15,709 --> 00:50:17,418
"Ranh giới chia rẽ
774
00:50:17,501 --> 00:50:22,084
sự sống và cái chết
cứ mờ ảo và mơ hồ là tốt nhất.
775
00:50:22,168 --> 00:50:27,543
Ai biết được sự sống
kết thúc và bắt đầu ở đâu?
776
00:50:29,084 --> 00:50:31,543
Ta đứng trên bờ vực của một vách đá".
777
00:50:32,793 --> 00:50:34,418
- Ông.
- "Nhìn xuống vực thẳm".
778
00:50:34,501 --> 00:50:37,293
- Sao thế ạ?
- "Ta trở nên ốm yếu và chóng mặt".
779
00:50:37,376 --> 00:50:38,584
Bà ta đang ở đây.
780
00:50:39,626 --> 00:50:42,293
"Phản ứng đầu tiên của ta
là thu mình trước mối nguy.
781
00:50:43,084 --> 00:50:45,418
Thật khó hiểu khi ta vẫn tồn tại.
782
00:50:46,209 --> 00:50:48,793
Một cách chậm rãi, sự ốm yếu, chóng mặt
783
00:50:48,876 --> 00:50:53,418
và kinh hoàng của ta hợp nhất
trong đám mây cảm xúc không thể đặt tên.
784
00:50:54,084 --> 00:50:58,834
Đó đơn thuần chỉ là ý niệm
về thứ sẽ trở thành cảm giác của ta
785
00:50:58,918 --> 00:51:04,751
trong quá trình rơi nhanh
từ trên cao xuống.
786
00:51:05,959 --> 00:51:10,001
Và cú rơi này,
sự hủy diệt đang lao đến này
787
00:51:10,084 --> 00:51:15,584
xuất phát từ chính lý do rằng nó liên quan
đến hình ảnh rùng rợn và ghê tởm nhất
788
00:51:15,668 --> 00:51:20,834
trong số mọi hình ảnh rùng rợn
và ghê tởm nhất về cái chết và sự đau khổ
789
00:51:20,918 --> 00:51:24,668
từng hiện diện
trong trí tưởng tượng của chúng ta,
790
00:51:24,751 --> 00:51:30,334
chính bởi lý do này nên giờ đây
chúng ta mới khao khát nó mãnh liệt nhất".
791
00:51:37,043 --> 00:51:38,043
Ông Usher!
792
00:52:11,043 --> 00:52:12,334
Roderick, nhìn em đi.
793
00:52:12,418 --> 00:52:15,626
Arthur, cử xe buýt đến,
đừng ra công văn, không nhắc tên.
794
00:52:15,709 --> 00:52:17,709
Hãy chỉ định nó ngoài giờ làm.
795
00:52:17,793 --> 00:52:22,209
Đưa ông ấy đến Westminster dưới tên giả.
Phong tỏa chái nhà, thậm chí là cả tầng.
796
00:52:23,126 --> 00:52:27,751
Bảo vệ đầy đủ, và gọi Donaldson.
Không bác sĩ nào khác. Chỉ Donaldson.
797
00:52:27,834 --> 00:52:28,876
Đã rõ.
798
00:52:31,459 --> 00:52:32,459
Đến lúc rồi.
799
00:52:36,168 --> 00:52:37,168
Đến lúc rồi.
800
00:52:43,168 --> 00:52:44,209
Đến lúc rồi.
801
00:52:47,626 --> 00:52:52,584
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER
802
00:52:59,626 --> 00:53:01,584
DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLEN POE
803
00:54:45,543 --> 00:54:50,543
Biên dịch: Huy Hoàng