1 00:00:22,626 --> 00:00:23,543 MỪNG NĂM MỚI 1980 2 00:00:23,626 --> 00:00:27,459 Năm, bốn, ba, hai, một! 3 00:00:30,293 --> 00:00:31,543 Ơn trời! 4 00:00:32,376 --> 00:00:35,293 Cuộc khủng hoảng, sự nguy hiểm đã qua đi… 5 00:00:36,293 --> 00:00:39,793 và căn bệnh dai dẳng cuối cùng cũng chấm dứt. 6 00:00:41,043 --> 00:00:45,043 Và cơn sốt có tên là "sống" cuối cùng cũng bị khuất phục. 7 00:00:46,001 --> 00:00:50,001 Im lặng trong sự cô độc đó không phải là sự cô đơn. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,793 Vì khi đó, linh hồn của những người đã chết 9 00:00:54,251 --> 00:00:56,293 từng sống trước mặt bạn 10 00:00:57,334 --> 00:01:00,209 lại xuất hiện xung quanh bạn trong cái chết. 11 00:01:00,709 --> 00:01:06,209 Làn gió, hơi thở của Chúa, vẫn tĩnh lặng 12 00:01:07,334 --> 00:01:11,126 và làn sương mờ ảo phía trên ngọn đồi 13 00:01:12,251 --> 00:01:15,209 vẫn chưa bị xua tan, đó là biểu tượng kiêm dấu hiệu. 14 00:01:15,918 --> 00:01:19,918 Cái cách nó lơ lửng trên ngọn cây, một bí ẩn trong số các bí ẩn. 15 00:01:21,209 --> 00:01:23,918 Ranh giới giữa sự sống và cái chết 16 00:01:24,001 --> 00:01:28,001 cứ mờ ảo và mơ hồ là tốt nhất. 17 00:01:28,084 --> 00:01:33,084 Ai biết được sự sống kết thúc và bắt đầu ở đâu. 18 00:01:35,543 --> 00:01:37,959 Ta đứng trên bờ vực của một vách đá. 19 00:01:39,043 --> 00:01:40,751 - Ông. - Nhìn xuống vực thẳm. 20 00:01:40,834 --> 00:01:43,793 - Sao thế ạ? - Ta trở nên ốm yếu và chóng mặt. 21 00:01:43,876 --> 00:01:45,001 Bà ta đang ở đây. 22 00:01:46,168 --> 00:01:48,751 Phản ứng đầu tiên của ta là tránh khỏi nguy hiểm. 23 00:01:49,959 --> 00:01:52,418 Thật khó hiểu khi ta vẫn tồn tại. 24 00:01:57,834 --> 00:01:58,918 Roderick! 25 00:02:00,418 --> 00:02:01,793 Ông có nhận xét gì không? 26 00:02:14,543 --> 00:02:16,418 BẢNG CHỨNG CỨ GIA ĐÌNH USHER 27 00:02:16,501 --> 00:02:17,501 TỔNG GIÁM ĐỐC 28 00:02:20,084 --> 00:02:21,834 CÁI CHẾT CỦA FREDERICK USHER 29 00:02:21,918 --> 00:02:23,668 CHẾT TRONG THẢM KỊCH KỲ LẠ 30 00:02:23,751 --> 00:02:25,168 CHẾT NGÀY 15/11 31 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 NHÀ USHER RUNG CHUYỂN VÌ ÁN MẠNG 32 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 NAPOLEON USHER CHẾT NGÀY 13/11 33 00:02:29,793 --> 00:02:31,084 CHẾT NGÀY 11/11 34 00:02:31,168 --> 00:02:32,626 NGƯỜI THỪA KẾ BỊ SÁT HẠI 35 00:02:32,709 --> 00:02:35,334 PROSPERO CHẾT TRONG TAI NẠN KỲ DỊ 36 00:02:35,418 --> 00:02:39,251 TRỢ LÝ CÔNG TỐ VIÊN LIÊN BANG C AUGUSTE DUPIN 37 00:02:52,584 --> 00:02:55,626 Ông sẽ không tin nổi đâu. Ông ấy đã nghe điện. 38 00:02:55,709 --> 00:02:57,418 Ông ấy muốn gặp ông tối nay. 39 00:02:58,501 --> 00:02:59,876 - Ai cơ? - Ông ấy. 40 00:03:00,626 --> 00:03:02,209 Ông ấy gửi địa chỉ. Một… 41 00:03:02,293 --> 00:03:04,376 Địa chỉ kỳ quặc, nhưng đúng là ông ấy. 42 00:03:04,459 --> 00:03:07,668 Không phải thư ký, trợ lý, thậm chí không phải Tử Thần Pym. 43 00:03:08,543 --> 00:03:09,543 Chính là ông ấy. 44 00:03:28,459 --> 00:03:29,459 Cảm ơn. 45 00:04:20,334 --> 00:04:21,918 Nếu anh định vào thì vào đi. 46 00:04:35,793 --> 00:04:36,793 Uống cognac nhé? 47 00:04:37,376 --> 00:04:38,543 Không, cảm ơn. 48 00:04:38,626 --> 00:04:41,668 Nghe này, tôi rất tiếc… 49 00:04:43,709 --> 00:04:44,876 vì mất mát của ông… 50 00:04:46,126 --> 00:04:47,459 những mất mát chứ. 51 00:04:47,543 --> 00:04:51,084 Henri IV Dudognon Heritage Cognac Grande Champagne. 52 00:04:51,168 --> 00:04:52,793 Đắt nhất thế giới. 53 00:04:52,876 --> 00:04:55,209 Chai này là bốn triệu euro ở cuộc đấu giá. 54 00:04:56,543 --> 00:04:58,668 Sản xuất từ năm 1776. 55 00:04:59,376 --> 00:05:02,834 Được ủ trong thùng hơn 100 năm. 56 00:05:02,918 --> 00:05:06,418 Và chai rượu được nhúng trong vàng 18 cara, 57 00:05:06,501 --> 00:05:11,126 khảm 4.100 viên kim cương chất lượng cao. 58 00:05:12,668 --> 00:05:14,001 Một lần rót có thể… 59 00:05:15,376 --> 00:05:17,501 có giá gấp đôi lương hàng năm của anh. 60 00:05:21,043 --> 00:05:22,043 Làm một ly đi. 61 00:05:24,751 --> 00:05:27,126 Xem vài năm lương của anh có vị thế nào. 62 00:05:29,584 --> 00:05:30,751 Thật đấy, Roderick. 63 00:05:31,501 --> 00:05:33,751 Không tưởng tượng nổi và tôi rất tiếc… 64 00:05:33,834 --> 00:05:37,001 Tôi hiểu, Auggie ạ. Anh tiếc vì con tôi đã chết hết. 65 00:05:39,459 --> 00:05:42,376 Pym đâu? Tốt hơn nên nói chuyện khi có luật sư của ông. 66 00:05:42,459 --> 00:05:44,959 Mấy năm qua anh gửi tôi bao nhiêu trát hầu tòa? 67 00:05:45,668 --> 00:05:46,668 Tôi đây rồi. 68 00:05:48,501 --> 00:05:50,126 Anh máy móc quá. 69 00:05:50,709 --> 00:05:54,126 - Vậy từ bỏ đi. - Được thôi. Tôi từ bỏ quyền có luật sư. 70 00:06:00,668 --> 00:06:02,793 Vì Phần 18, Mục 371. 71 00:06:03,668 --> 00:06:04,668 Chắc chắn rồi. 72 00:06:05,251 --> 00:06:07,793 Sao lại không ăn mừng nhỉ? Ông đã thoát tội. 73 00:06:08,584 --> 00:06:10,626 - Một lần nữa. - Không ai thoát gì cả. 74 00:06:10,709 --> 00:06:11,668 Không hẳn. 75 00:06:12,626 --> 00:06:14,126 Madeline sẽ nghĩ khác. 76 00:06:15,251 --> 00:06:17,959 Anh có thể tự hỏi. Con bé đang ở dưới hầm. 77 00:06:20,126 --> 00:06:23,376 Đúng thế, con bé còn cứng rắn hơn cả tôi. 78 00:06:23,459 --> 00:06:25,834 Có tiền án gì về con bé không? Tôi nghĩ là không. 79 00:06:26,501 --> 00:06:29,793 Cả hai bọn tôi đều không có tiền án. Phải không? 80 00:06:34,876 --> 00:06:36,834 Tôi xin lỗi. 81 00:06:37,418 --> 00:06:40,501 - Đó là cháu nội tôi, Lenore. - Ông cứ nghe máy nếu cần. 82 00:06:41,376 --> 00:06:42,834 Cứ ưu tiên con cháu. 83 00:06:43,334 --> 00:06:45,293 Đừng dạy tôi về giá trị gia đình. 84 00:06:45,376 --> 00:06:47,709 Về mặt đó, anh tệ khác gì tôi đâu. 85 00:06:47,793 --> 00:06:50,709 Tôi gọi anh đến để cho anh thứ anh luôn muốn. 86 00:06:51,418 --> 00:06:52,834 Lời thú tội của tôi. 87 00:07:00,709 --> 00:07:04,918 Đây là Trợ lý Công tố viên Liên bang CA Dupin, ngồi cùng Roderick Usher. 88 00:07:05,709 --> 00:07:08,668 Ngày 20 tháng 11 năm 2023. 89 00:07:08,751 --> 00:07:11,334 Ông Usher đã từ bỏ quyền có luật sư. 90 00:07:11,418 --> 00:07:15,251 Còn anh Dupin đã từ bỏ một ly Henri IV, ai điên hơn nhỉ? 91 00:07:15,334 --> 00:07:16,918 Cũng tính uống đây. 92 00:07:17,001 --> 00:07:18,626 Đây đúng là Roderick Usher. 93 00:07:20,209 --> 00:07:21,918 Đây là ngôi nhà thơ ấu của tôi. 94 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Phải, đây là nơi tôi lớn lên. Đã giữ lại nó suốt từng ấy năm. 95 00:07:26,334 --> 00:07:27,584 Thực ra là… 96 00:07:28,126 --> 00:07:29,126 toàn bộ khu này. 97 00:07:30,126 --> 00:07:31,751 Để có thể thấy sơn bong ra. 98 00:07:32,626 --> 00:07:33,793 Cỏ dại mọc lên. 99 00:07:34,376 --> 00:07:37,251 Và ngửi mùi thối rữa nếu cần sự kích thích. 100 00:07:38,876 --> 00:07:40,834 Và chính xác là ông thú tội gì? 101 00:07:41,793 --> 00:07:44,793 Ông đã đề cập đến Phần 18, Mục 371. 102 00:07:44,876 --> 00:07:47,418 - Là lừa đảo chính phủ Mỹ… - Tất cả. 103 00:07:47,501 --> 00:07:49,418 - Tất cả ư? - Mọi thứ. 104 00:07:50,001 --> 00:07:52,834 Anh đưa ra 73 cáo buộc nhỉ? 105 00:07:52,918 --> 00:07:56,959 Tất cả chúng, mọi thứ, đều là của anh. Ngay lúc này. 106 00:07:58,459 --> 00:07:59,876 Và tôi sẽ bổ sung thêm… 107 00:08:02,293 --> 00:08:03,293 một tội nữa. 108 00:08:07,126 --> 00:08:08,876 Cho anh biết con tôi chết ra sao. 109 00:08:11,668 --> 00:08:15,084 Tôi biết họ chết ra sao, Roderick ạ. Ai cũng biết. 110 00:08:17,001 --> 00:08:20,126 Tin tôi đi, anh Dupin, anh không biết gì đâu. 111 00:08:21,918 --> 00:08:22,918 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 112 00:08:24,668 --> 00:08:26,084 Từ đầu, chắc vậy… 113 00:08:29,459 --> 00:08:30,459 ở đây… 114 00:08:32,084 --> 00:08:33,209 chính căn phòng này. 115 00:08:36,834 --> 00:08:38,709 Anh không thể hiểu những gì tôi làm, 116 00:08:39,376 --> 00:08:42,959 trừ phi anh hiểu Madeline và tôi sinh ra trong hoàn cảnh nào. 117 00:08:43,834 --> 00:08:47,334 Và người phụ nữ định hình cho mọi lựa chọn của chúng tôi. 118 00:08:47,876 --> 00:08:49,001 Mẹ của chúng tôi. 119 00:08:50,084 --> 00:08:51,084 Eliza. 120 00:08:52,709 --> 00:08:57,043 Bà là thư ký riêng cho CEO Công ty Dược Fortunato. 121 00:08:57,126 --> 00:08:59,459 William Longfellow. 122 00:09:00,293 --> 00:09:02,293 Một người phàm ăn. 123 00:09:02,376 --> 00:09:06,209 Một doanh nhân, người từng bảo vợ ông rằng… 124 00:09:06,293 --> 00:09:08,793 Trẻ con không bao giờ quá mềm yếu để bị roi vọt. 125 00:09:08,876 --> 00:09:11,584 Như miếng bít tết dai vậy, càng đánh nhiều, 126 00:09:12,168 --> 00:09:13,959 chúng sẽ càng mềm ra. 127 00:09:15,376 --> 00:09:18,584 Vì những lý do mà chúng tôi còn quá nhỏ để hiểu, 128 00:09:19,418 --> 00:09:22,459 chúng tôi bị cấm lại gần nhà Longfellow. 129 00:09:24,084 --> 00:09:27,209 Đó là một quy tắc bất di bất dịch của mẹ chúng tôi. 130 00:09:27,293 --> 00:09:31,293 Madeline vẫn là Madeline, khăng khăng đòi phá quy tắc đó. 131 00:09:44,418 --> 00:09:46,918 Rình mò! Leo rào nhà tôi! 132 00:09:47,501 --> 00:09:49,959 Không phải chỗ này. Không bao giờ. Thỏa thuận rồi. 133 00:09:50,043 --> 00:09:52,126 - Tôi xin lỗi. - Buông tay bà ấy ra. 134 00:09:52,834 --> 00:09:55,876 - Anh yêu? - Ồ, không có gì đâu. 135 00:09:55,959 --> 00:09:58,876 Mấy đứa trẻ hiếu kỳ thôi ấy mà. 136 00:09:58,959 --> 00:10:00,668 Xin lỗi, sẽ không tái diễn. 137 00:10:00,751 --> 00:10:02,876 Eliza? Cậu bé ổn chứ? 138 00:10:02,959 --> 00:10:05,751 - Ổn mà. - Không ai làm sao. Thứ Hai ta nói chuyện. 139 00:10:05,834 --> 00:10:10,043 Hãy đảm bảo tài liệu Emory đã ở trên bàn tôi khi tôi vào phòng. 140 00:10:10,126 --> 00:10:11,168 Vâng, ông Longfellow. 141 00:10:11,751 --> 00:10:13,793 Từ hồi đó, Madeline đã ghét Longfellow. 142 00:10:14,459 --> 00:10:16,459 Con bé biết, bằng cách nào đó. 143 00:10:16,543 --> 00:10:18,293 - Madeline. - Con bé luôn biết. 144 00:10:18,376 --> 00:10:20,668 Ta phải tránh xa nhà ông Longfellow. 145 00:10:20,751 --> 00:10:23,209 - Bọn con muốn xem… - Con biết quy tắc, Madeline. 146 00:10:23,293 --> 00:10:25,501 Cũng giống như Đức Chúa Cha trên cao 147 00:10:25,584 --> 00:10:29,918 yêu thương ta từ xa, ông Longfellow cũng vậy. 148 00:10:30,001 --> 00:10:31,418 Ông ta xấu tính. 149 00:10:31,501 --> 00:10:32,626 Ông ấy phức tạp. 150 00:10:33,959 --> 00:10:35,084 Như Chúa vậy. 151 00:10:35,168 --> 00:10:37,251 - Chân con sao rồi? - Đau lắm ạ. 152 00:10:37,334 --> 00:10:39,001 Hãy nhớ điều Mẹ Teresa đã nói: 153 00:10:39,084 --> 00:10:41,709 "Đau đớn và khổ sở giống như nụ hôn của Giê-su". 154 00:10:42,834 --> 00:10:46,709 Có nghĩa là con đã ở gần Người đến mức Người có thể hôn con. 155 00:10:49,084 --> 00:10:51,959 Nếu đau đớn và khổ sở là nụ hôn của Giê-su, 156 00:10:52,043 --> 00:10:54,293 vậy thì ông ấy đã hôn mẹ tôi đến chết 157 00:10:54,376 --> 00:10:55,751 trong những năm sau đó. 158 00:11:14,543 --> 00:11:16,043 Được rồi, mẹ ơi. 159 00:11:17,376 --> 00:11:19,918 - Đây mẹ. - Không! 160 00:11:20,001 --> 00:11:23,126 Mẹ, mẹ phải uống, và bọn con nghĩ có lẽ… 161 00:11:23,793 --> 00:11:25,709 Có lẽ ta cần gọi bác sĩ, như trên TV. 162 00:11:25,793 --> 00:11:27,251 - Không! - Mẹ, làm ơn đi. 163 00:11:27,834 --> 00:11:29,293 Giê-su đã cho ta thấy 164 00:11:29,376 --> 00:11:32,001 cách chữa bệnh, và không phải bằng thuốc men! 165 00:11:32,584 --> 00:11:34,084 Đức tin của các con đâu? 166 00:11:34,709 --> 00:11:37,751 Cơ thể ta là đền thờ của Chúa. 167 00:11:37,834 --> 00:11:38,959 Con định vấy bẩn nó? 168 00:11:42,168 --> 00:11:44,876 Đừng nói điều ta muốn, mà hãy để ông ấy nói. 169 00:11:44,959 --> 00:11:46,376 Để đó là ý của ông ấy. 170 00:11:46,459 --> 00:11:49,376 Mẹ nói không được làm phiền ông ấy. Đặc biệt là ông ấy. 171 00:11:49,459 --> 00:11:53,334 Tin em đi, dó là điều tối thiểu ông ta có thể làm. Tập lại nào. 172 00:11:53,418 --> 00:11:56,668 Xin lỗi đã làm phiền, ông Longfellow, nhưng bà đã làm cho ông 173 00:11:56,751 --> 00:12:00,168 rất lâu, gần 20 năm rồi, bọn cháu nghĩ ông sẽ muốn biết… 174 00:12:00,251 --> 00:12:01,584 Bệnh ngày càng nặng. 175 00:12:01,668 --> 00:12:04,459 Và bọn cháu biết ông rất giỏi giúp người. 176 00:12:05,126 --> 00:12:08,334 Bà ấy luôn nói ông có thể dời non lấp bể, 177 00:12:08,418 --> 00:12:09,584 thuyết phục bất cứ ai. 178 00:12:09,668 --> 00:12:11,626 Người thông minh nhất bà từng gặp. 179 00:12:12,209 --> 00:12:14,626 Bọn cháu đến hỏi, biết đâu ông có ý tưởng. 180 00:12:16,043 --> 00:12:17,751 Có khi ông có thể thuyết phục bà. 181 00:12:17,834 --> 00:12:20,793 Xin lỗi, các cháu đến nhà ta 182 00:12:21,459 --> 00:12:24,293 để ta thuyết phục mẹ các cháu đi khám bác sĩ? 183 00:12:24,376 --> 00:12:26,709 Bà không chịu uống thuốc. Không gì cả. 184 00:12:26,793 --> 00:12:29,584 Không chịu đi bác sĩ. Và bà ấy đau đớn lắm. 185 00:12:29,668 --> 00:12:31,459 Bọn cháu nghĩ nếu ông chịu giúp, 186 00:12:31,543 --> 00:12:33,709 nếu ông khuyên bảo, bà có thể sẽ nghe. 187 00:12:33,793 --> 00:12:35,959 Bà không nghe bọn cháu. Nhưng ông… 188 00:12:37,501 --> 00:12:38,876 Ý cháu là… 189 00:12:38,959 --> 00:12:39,959 Bà ấy quý ông. 190 00:12:41,709 --> 00:12:44,834 - Nói gì cơ? - Điều tối thiểu ông có thể làm. Vì bà ấy. 191 00:12:45,584 --> 00:12:46,543 Vì bọn cháu. 192 00:12:47,334 --> 00:12:51,418 Tao không biết bọn mày đang nói gì. Không biết gì cả, được chưa? 193 00:12:51,501 --> 00:12:57,834 Eliza làm việc rất tốt trong nhiều năm, nhưng cô ta hoá điên rồi. Phải không? 194 00:12:57,918 --> 00:13:02,334 Hãy đem theo mấy lời bóng gió dối trá của chúng mày, 195 00:13:02,418 --> 00:13:06,293 đem theo trò lừa đảo của chúng mày và biến khỏi đất nhà tao. 196 00:13:14,168 --> 00:13:15,168 Đó có phải… 197 00:13:16,459 --> 00:13:17,751 Có phải con của Eliza? 198 00:13:36,043 --> 00:13:37,043 Ta làm gì đây? 199 00:13:38,043 --> 00:13:40,043 Ta biết điều mẹ không muốn ta làm. 200 00:13:42,751 --> 00:13:44,626 Ta chỉ có thể gọi cảnh sát. 201 00:13:45,876 --> 00:13:48,084 - Bác sĩ sẽ ướp xác mẹ. - Không thể. 202 00:13:48,168 --> 00:13:49,168 Em biết mà. 203 00:13:50,043 --> 00:13:51,251 Vậy ta làm gì đây? 204 00:13:56,584 --> 00:14:00,001 Ơn trời! Sự khủng khoảng, sự nguy hiểm đã qua đi 205 00:14:01,209 --> 00:14:04,334 và căn bệnh dai dẳng cuối cùng cũng chấm dứt. 206 00:14:05,001 --> 00:14:09,501 Và cơn sốt có tên là "sống" cuối cùng cũng bị khuất phục. 207 00:14:12,043 --> 00:14:13,959 Nào, hãy đọc những lời tiễn đưa, 208 00:14:15,709 --> 00:14:17,376 hát bài ca tang lễ, 209 00:14:18,418 --> 00:14:20,709 khúc tụng ca cho người cao sang nhất 210 00:14:22,043 --> 00:14:23,543 nhưng lại chết quá trẻ. 211 00:15:19,043 --> 00:15:19,959 Maddie! 212 00:15:20,584 --> 00:15:21,709 Chuyện gì thế? 213 00:16:25,084 --> 00:16:26,793 - Mẹ! - Mẹ! 214 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Mẹ! 215 00:16:50,834 --> 00:16:53,709 Chắc bà ấy ngất ở đâu đó rồi nhỉ? 216 00:16:53,793 --> 00:16:56,501 Bà đã phải trườn bò, thoát ra ngoài, chắc ngất rồi. 217 00:16:56,584 --> 00:16:57,626 Chúa ơi. 218 00:16:58,293 --> 00:16:59,959 - Làm gì đây? - Gọi bác sĩ. 219 00:17:00,043 --> 00:17:02,584 Phải gọi! Em không quan tâm bà ấy nói gì. 220 00:17:02,668 --> 00:17:04,751 Đó là một tai nạn. Ta không cố ý… 221 00:17:22,918 --> 00:17:24,834 Con xin lỗi. 222 00:17:25,793 --> 00:17:28,751 - Bọn con không biết. - Bọn con xin lỗi. Làm ơn đi mẹ. 223 00:18:11,918 --> 00:18:15,001 Không, cả khu phố mất điện, không chỉ nhà ta! 224 00:18:25,668 --> 00:18:26,626 Ai thế? 225 00:18:28,126 --> 00:18:29,334 Cô đến đây làm gì? 226 00:18:34,501 --> 00:18:35,709 Ôi, Chúa ơi. 227 00:18:41,209 --> 00:18:42,459 Mẹ! 228 00:18:54,001 --> 00:18:55,001 William! 229 00:19:00,251 --> 00:19:02,084 William! 230 00:19:06,043 --> 00:19:07,918 William! 231 00:19:11,876 --> 00:19:14,959 Tin chính thức là Longfellow bị đau tim khi ngủ. 232 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Hồi đó chưa có Internet. Đúng là thời tiền sử. 233 00:19:17,918 --> 00:19:21,084 Chúng tôi đã dẹp phần tởm nhất sau khi tôi tiếp quản công ty. 234 00:19:21,168 --> 00:19:23,126 Để tránh gây hổ thẹn cho gia đình. 235 00:19:23,209 --> 00:19:25,501 Chính gia đình tôi. Gia đình Usher. 236 00:19:26,709 --> 00:19:29,543 Điều cuối cùng mẹ tôi làm trong đời… 237 00:19:30,918 --> 00:19:32,543 là giết một kẻ quyền lực. 238 00:19:32,626 --> 00:19:37,001 Chúng tôi giấu kín bí mật đó, và càng yêu bà ấy hơn. 239 00:19:38,376 --> 00:19:39,376 Bà ấy… 240 00:19:41,001 --> 00:19:42,334 thật đáng nể. 241 00:19:45,001 --> 00:19:48,959 Sao ông lại kể điều này cho tôi? Sao ta lại nói về mẹ ông? 242 00:19:50,209 --> 00:19:54,626 Tôi mặc định là tôi phải kể bởi vì bà ấy đang ở đây. 243 00:19:56,793 --> 00:19:57,918 Ý ông là sao? 244 00:19:59,293 --> 00:20:00,459 Bà ấy ở ngay sau anh. 245 00:20:07,209 --> 00:20:13,043 Tôi từng đọc ở đâu đó về các chiến thuật đàm phán hiệu quả. 246 00:20:13,834 --> 00:20:16,834 Cách một số doanh nhân thực sự lỗi lạc 247 00:20:16,918 --> 00:20:20,543 sẽ cài cắm khoảnh khắc trong những cuộc hội thoại rủi ro cao. 248 00:20:20,626 --> 00:20:23,168 Cưỡng ép phản ứng, dù vặt vãnh đến đâu. 249 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 Nói chuyện nhẹ nhàng để đối thủ thả lỏng. 250 00:20:27,584 --> 00:20:30,959 Khiến họ tự lặp lại lời mình. Nhìn ra đằng sau họ. 251 00:20:31,751 --> 00:20:32,751 Khiến họ… 252 00:20:33,709 --> 00:20:34,709 quay ra sau. 253 00:20:35,418 --> 00:20:39,334 Chỉ là cách để thể hiện quyền kiểm soát. 254 00:20:42,793 --> 00:20:44,751 Tôi sẽ không quay ra sau, Roderick ạ. 255 00:20:46,876 --> 00:20:47,876 Tốt thôi. 256 00:20:52,043 --> 00:20:53,918 Sao ông kể chuyện này cho tôi? 257 00:20:54,001 --> 00:20:57,459 Bởi vì… Chà, ta đang nói về các con tôi, phải không? 258 00:20:57,543 --> 00:20:59,293 Đây là điều quan trọng cần biết 259 00:20:59,376 --> 00:21:01,084 khi ta nói về cách chúng chết. 260 00:21:01,918 --> 00:21:03,584 Sao tôi đối xử với chúng như vậy. 261 00:21:04,293 --> 00:21:09,501 Và lý do chúng hành xử như vậy, là tại bố tôi. 262 00:21:11,793 --> 00:21:15,126 Tôi đã hứa sẽ không bao giờ giống như ông ta. 263 00:21:15,209 --> 00:21:18,084 Tôi sẽ không đóng cổng. Đã là máu mủ thì là máu mủ. 264 00:21:18,168 --> 00:21:21,626 Bất kể đến đây kiểu gì, mẹ chúng là ai. Tôi có sáu đứa con. 265 00:21:23,293 --> 00:21:25,084 Sáu đứa với năm người mẹ. 266 00:21:25,876 --> 00:21:27,043 Nhưng đều là con tôi. 267 00:21:28,293 --> 00:21:29,418 Tôi coi chúng là con. 268 00:21:29,501 --> 00:21:30,501 Nếu mang họ Usher, 269 00:21:31,876 --> 00:21:33,459 cổng luôn mở. Chấm hết. 270 00:21:34,709 --> 00:21:35,793 Đó là nguyên tắc. 271 00:21:41,251 --> 00:21:42,501 Lại cháu ông nữa à? 272 00:21:44,584 --> 00:21:45,584 Ừ. 273 00:21:46,418 --> 00:21:47,751 Cánh cổng luôn mở, 274 00:21:47,834 --> 00:21:49,959 nhưng ông lại không nghe điện thoại. 275 00:21:50,959 --> 00:21:52,418 Không đâu. 276 00:21:52,501 --> 00:21:55,126 Sẽ đến cái ngày cô bé dừng nhắn tin. 277 00:21:56,043 --> 00:21:57,543 Sớm muộn gì, chúng đều vậy. 278 00:21:57,626 --> 00:22:02,001 Cháu anh lúc này đang ở nhà anh, cùng với các con anh, 279 00:22:02,084 --> 00:22:03,501 anh thì ở đây với tôi. 280 00:22:04,293 --> 00:22:06,126 Nên đừng giảng giải nữa. 281 00:22:07,293 --> 00:22:08,584 Ông theo dõi nhà tôi à? 282 00:22:08,668 --> 00:22:12,084 Nếu tôi không nhầm, tôi chưa từng thấy chồng anh ở tòa án. 283 00:22:12,668 --> 00:22:13,626 Chưa lần nào. 284 00:22:13,709 --> 00:22:17,209 Đó là đỉnh cao sự nghiệp anh, vậy mà anh ta không đến ủng hộ. 285 00:22:17,293 --> 00:22:20,543 Tại sao thế, nếu anh giỏi về giá trị gia đình đến vậy? 286 00:22:20,626 --> 00:22:23,834 Nghĩ lại, cả gia đình tôi đã ở đó. Ngay từ ngày đầu. 287 00:22:23,918 --> 00:22:26,209 Vài người trong số họ bị xem là đồng phạm. 288 00:22:26,293 --> 00:22:28,959 - Thôi nào. - Gia đình tôi không cần ở đó. 289 00:22:29,043 --> 00:22:31,168 Tôi không muốn họ ở gần gia đình ông. 290 00:22:31,834 --> 00:22:34,084 Anh luôn hùng biện giỏi, Auggie ạ. 291 00:22:35,126 --> 00:22:37,251 Tôi ấn tượng với lời mở đầu của anh. 292 00:22:38,459 --> 00:22:40,376 Tôi đã xem lại băng hình vài lần. 293 00:22:43,293 --> 00:22:44,959 Đó có thể là lần cuối… 294 00:22:45,918 --> 00:22:47,168 anh biết đấy… 295 00:22:47,251 --> 00:22:50,751 - Lần cuối ông thấy ấn tượng? - Lần cuối tất cả có mặt. 296 00:22:52,751 --> 00:22:56,459 Hôm đó là ngày cuối cùng chúng tôi ở cùng một chỗ. 297 00:22:58,501 --> 00:22:59,501 Mà còn sống. 298 00:23:01,459 --> 00:23:02,584 Cảm ơn, thưa tòa. 299 00:23:03,543 --> 00:23:04,626 Thưa quý vị… 300 00:23:05,418 --> 00:23:08,001 tên tôi là Charles Auguste Dupin. 301 00:23:09,084 --> 00:23:10,418 Và tôi có vinh dự… 302 00:23:10,501 --> 00:23:12,209 HAI TUẦN TRƯỚC 303 00:23:12,293 --> 00:23:15,834 …được đại diện cho nước Mỹ kiện Công ty dược Fortunato 304 00:23:15,918 --> 00:23:18,376 và gia đình tội phạm Usher. 305 00:23:18,459 --> 00:23:22,168 Hôm nay, tôi muốn nói lý do tại sao chính phủ Mỹ 306 00:23:22,251 --> 00:23:24,959 cuối cùng cũng đưa ra các cáo buộc 307 00:23:25,043 --> 00:23:28,876 trong vụ truy tố công ty dược phẩm sẽ được coi là có ý nghĩa nhất 308 00:23:28,959 --> 00:23:31,376 trong lịch sử đất nước chúng ta. 309 00:23:31,459 --> 00:23:37,459 Tôi biết đã có rất nhiều tin tức về Công ty dược Fortunato. 310 00:23:37,543 --> 00:23:39,418 Về Ligodone. 311 00:23:40,084 --> 00:23:43,626 Về đại dịch opioid ở nhà và trên đường phố của chúng ta. 312 00:23:43,709 --> 00:23:47,959 Núi xác chồng chất kể từ khi Roderick Usher, 313 00:23:48,043 --> 00:23:52,918 người đang ngồi kia, bắt đầu quảng bá các loại thuốc giảm đau vài thập kỷ trước. 314 00:23:53,834 --> 00:23:58,418 Gia đình Usher dưới sự lãnh đạo của CEO Roderick Usher và COO Madeline Usher 315 00:23:59,043 --> 00:24:03,459 trong bốn thập kỷ qua đã phát triển Fortunato thành một trong những công ty 316 00:24:03,543 --> 00:24:05,876 sinh lời nhất, quyền lực nhất Trái Đất. 317 00:24:05,959 --> 00:24:10,334 Họ đạt được điều này bằng cách làm những việc kinh khủng. 318 00:24:11,209 --> 00:24:17,876 Trắng trợn vi phạm quy định, quy chế và các luân lý đạo đức cơ bản nhất. 319 00:24:18,668 --> 00:24:22,501 Đánh đổi bằng mạng sống nhiều người. 320 00:24:23,501 --> 00:24:27,501 Chúng tôi sẽ chứng minh rằng Fortunato, về mặt chính sách, 321 00:24:27,584 --> 00:24:30,168 đã thực hiện việc tiếp thị gây hiểu lầm. 322 00:24:30,251 --> 00:24:33,251 Họ tuyên bố sản phẩm của mình an toàn và hiệu quả, 323 00:24:34,251 --> 00:24:36,793 và tiêu hủy mọi chứng cứ cho thấy điều ngược lại. 324 00:24:36,876 --> 00:24:39,459 Tiêu hủy chứng cứ, ngụy tạo chứng cứ, 325 00:24:40,168 --> 00:24:43,668 phá hoại, gây ô uế, suy đồi và lừa đảo. 326 00:24:44,876 --> 00:24:46,709 Và lý do họ không toát mồ hôi, 327 00:24:47,959 --> 00:24:51,043 lý do luật sư trưởng kiêm người thực thi của họ, Arthur Pym… 328 00:24:51,126 --> 00:24:52,793 - Phản đối. - Chấp nhận. 329 00:24:52,876 --> 00:24:55,876 Luật sư trưởng của họ, ông Arthur Pym, 330 00:24:55,959 --> 00:24:58,626 chơi giải ô chữ trong lúc tôi nói. 331 00:24:59,459 --> 00:25:04,668 Họ tin rằng những người như họ sẽ không phải vào tù. 332 00:25:05,293 --> 00:25:07,293 Thưa quý vị, họ đã đúng. 333 00:25:07,834 --> 00:25:12,751 Suốt 40 năm, không có gì hết, không hề có cáo trạng hay cáo buộc nào. 334 00:25:12,834 --> 00:25:14,376 Còn không có cả vé phạt tốc độ. 335 00:25:14,459 --> 00:25:19,126 Không hề có hậu quả nào xảy đến với Roderick Usher 336 00:25:19,209 --> 00:25:21,501 hay Madeline Usher hay ai trong gia đình. 337 00:25:21,584 --> 00:25:23,793 - Phản đối. - Chấp nhận. 338 00:25:25,126 --> 00:25:28,543 Nhà Usher đã vượt qua mọi cơn bão, 339 00:25:28,626 --> 00:25:30,793 mọi hòn đá và mũi tên 340 00:25:30,876 --> 00:25:35,209 để có địa vị cao hơn, mạnh mẽ hơn và hắc ám hơn bao giờ hết. 341 00:25:35,918 --> 00:25:39,126 Nhưng mọi người sẽ được nghe chuyện khác nữa. 342 00:25:39,209 --> 00:25:41,251 Chuyện mà họ không ngờ đến. 343 00:25:41,334 --> 00:25:44,043 Đó là lý do phiên tòa này sẽ có kết cục khác. 344 00:25:45,209 --> 00:25:47,501 Ta sẽ được nghe một trong số họ. 345 00:25:49,126 --> 00:25:52,209 Một người báo tin từ trong nội bộ. 346 00:25:52,293 --> 00:25:54,834 Một người rất gần các tội ác của gia đình này, 347 00:25:54,918 --> 00:25:57,209 lời khai và chứng cứ của họ không thể bắt bẻ. 348 00:25:57,293 --> 00:25:59,084 - Phản đối! - Mời hai vị lại đây. 349 00:26:07,834 --> 00:26:09,376 Nếu có nhân chứng như vậy, 350 00:26:09,459 --> 00:26:11,751 thì bên bị không hề hay biết. 351 00:26:11,834 --> 00:26:13,584 Điều đó vi phạm việc truy xét, 352 00:26:13,668 --> 00:26:15,668 và chính phủ hẳn phải rõ điều đó. 353 00:26:15,751 --> 00:26:18,709 Nhân chứng này đã phải mạo hiểm đứng ra, 354 00:26:18,793 --> 00:26:20,501 sẽ gặp nguy hiểm nếu bị lộ. 355 00:26:20,584 --> 00:26:22,084 Họ lo sợ cho tính mạng mình. 356 00:26:22,751 --> 00:26:26,001 Thưa tòa, chúng tôi tin phòng xử án này đã bị mua chuộc. 357 00:26:26,084 --> 00:26:27,126 Thật lố bịch! 358 00:26:27,209 --> 00:26:31,251 Và cho đến khi hài lòng, chúng tôi sẽ giữ kín danh tính của người báo tin. 359 00:26:31,334 --> 00:26:34,209 Lập trường của chính phủ là mối nguy đang cận kề. 360 00:26:34,293 --> 00:26:37,626 Tốt nhất đừng đề cập điều này trong lời mở đầu của anh, Dupin ạ. 361 00:26:38,501 --> 00:26:40,334 Ngài nói đúng. Thưa tòa, tôi… 362 00:26:40,876 --> 00:26:42,834 Tôi đã cầm đèn chạy trước ô tô. 363 00:26:42,918 --> 00:26:45,834 Tôi không còn là tay luật sư trẻ. Loại bỏ cũng được. 364 00:26:49,376 --> 00:26:54,043 Tạm thời ta sẽ bỏ qua lời ám chỉ đến người cung cấp tin. 365 00:26:54,126 --> 00:26:55,584 Hãy bỏ nó ra khỏi ghi chép. 366 00:26:58,043 --> 00:26:59,793 Tôi nghĩ tất cả đều phẫn nộ. 367 00:26:59,876 --> 00:27:01,251 Trong năm qua, tại sao? 368 00:27:01,334 --> 00:27:05,168 Đã có 44, 45 nghìn người chết bởi… 369 00:27:06,251 --> 00:27:07,251 lòng tham. 370 00:27:07,959 --> 00:27:09,876 - Bữa tối gia đình. - Tất cả ư? 371 00:27:09,959 --> 00:27:11,168 Cả vợ hoặc chồng. 372 00:27:11,251 --> 00:27:14,209 Không, đây không phải ngày vui của tôi. 373 00:27:14,293 --> 00:27:17,709 Tôi ước các cá nhân như người nhà Usher 374 00:27:17,793 --> 00:27:21,043 sẽ chịu trách nhiệm cho những việc họ gây ra cho người khác. 375 00:27:21,126 --> 00:27:22,126 LUẬT DƯỢC PHẨM 376 00:27:22,209 --> 00:27:23,626 Chết tiệt, tệ thật. 377 00:27:27,459 --> 00:27:30,209 Bố không tự dưng làm bữa tối gia đình. Tại chuyện đó. 378 00:27:30,751 --> 00:27:33,084 - Nội gián. - Kẻ báo tin chứ ạ. 379 00:27:33,168 --> 00:27:35,084 Nội gián là họ thâm nhập nhà ta, 380 00:27:35,168 --> 00:27:37,543 còn báo tin là người nhà ta cung cấp cho họ. 381 00:27:37,626 --> 00:27:41,126 Rồi, tức là nội gián giống Leonardo DiCaprio trong Departed, 382 00:27:41,834 --> 00:27:44,126 còn báo tin là Jack Nicholson trong Departed. 383 00:27:44,209 --> 00:27:46,793 Chuẩn! Nicholson nói chuyện với FBI suốt cả phim. 384 00:27:46,876 --> 00:27:48,918 Con hiểu. Có nhiều phim mà bố. 385 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 - Không bằng The Departed. - Nhìn cuốn này đi. 386 00:27:51,626 --> 00:27:53,459 Em giỏi quá, em yêu. 387 00:27:53,543 --> 00:27:55,793 À, em muốn bố anh thích nó. 388 00:27:55,876 --> 00:27:58,209 Nó sẽ giúp ông ấy vui khi tâm trạng đang tệ. 389 00:27:58,293 --> 00:27:59,709 Phải rồi, có một… 390 00:28:00,459 --> 00:28:02,334 kẻ báo tin trong gia đình. 391 00:28:03,043 --> 00:28:04,543 Không thể nào, nhỉ? 392 00:28:05,751 --> 00:28:08,501 Anh không nghĩ có điều đó. Nếu có, đó là Perry. 393 00:28:08,584 --> 00:28:10,084 Nó là trẻ con mà, Freddie. 394 00:28:10,168 --> 00:28:13,043 Ai biết thằng oắt điên khùng… Xin lỗi con. 395 00:28:13,126 --> 00:28:16,751 Ai biết thằng oắt điên khùng đó có thể làm những gì chứ? 396 00:28:16,834 --> 00:28:18,543 Và tại sao… Xin lỗi con. 397 00:28:18,626 --> 00:28:21,584 Tại sao lại có thằng đần nào nghĩ hắn sẽ được lợi 398 00:28:21,668 --> 00:28:24,418 khi làm kẻ báo tin chết tiệt cho chính phủ? 399 00:28:24,501 --> 00:28:27,168 Theo con, người đó phải khá gan dạ, chắc vậy. 400 00:28:28,126 --> 00:28:29,251 Cáo buộc có đúng không? 401 00:28:30,459 --> 00:28:33,043 Nếu không đúng, ta chẳng việc gì phải lo, 402 00:28:33,126 --> 00:28:37,084 nhưng nếu có người phạm luật, họ phải bị trừng phạt chứ? 403 00:28:37,168 --> 00:28:40,876 Lenore, lời con nói thật can đảm và chín chắn. 404 00:28:41,834 --> 00:28:44,168 Nếu con không muốn có tên trong di chúc. 405 00:28:45,709 --> 00:28:47,834 Em không nghĩ anh ấy làm thế chứ? 406 00:28:47,918 --> 00:28:49,584 Vấn đề của Freddie là 407 00:28:49,668 --> 00:28:51,959 anh ấy muốn bố quý anh ấy hơn ai hết. 408 00:28:52,543 --> 00:28:55,251 Anh ấy kinh doanh tệ, nhưng sẽ không chọc giận bố. 409 00:28:55,334 --> 00:28:57,626 Em cá là một trong mấy đứa con hoang. 410 00:28:58,376 --> 00:29:01,168 Có lẽ ta đều đã đánh giá thấp Freddie. 411 00:29:01,251 --> 00:29:03,959 Freddie là người kế vị, có lẽ anh ấy muốn thúc đẩy. 412 00:29:04,043 --> 00:29:05,376 Làm thế để làm gì? 413 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Anh ấy đã có mọi thứ, dù kém cỏi đến đâu. 414 00:29:08,668 --> 00:29:09,918 Nhìn tên anh ấy đi. 415 00:29:10,001 --> 00:29:13,168 Frederick là cái tên gần Roderick nhất mà không cần Junior. 416 00:29:13,959 --> 00:29:16,334 Em chỉ không hiểu sao không phải là Froderick. 417 00:29:16,418 --> 00:29:19,043 - Có lẽ là Perry. - Mẹ kế mới của em thì sao? 418 00:29:19,626 --> 00:29:20,709 - Chắc Juno. - Im đi! 419 00:29:20,793 --> 00:29:24,376 Đừng nhắc đến cô ta. Cô ta không tồn tại. Anh hiểu chứ? 420 00:29:24,459 --> 00:29:27,793 Cô ta không trong di chúc chứ? Ông ấy chắc khôn ngoan hơn thế. 421 00:29:27,876 --> 00:29:29,501 Không tồn tại. 422 00:29:30,334 --> 00:29:31,709 Và không biết gì cả. 423 00:29:31,793 --> 00:29:34,959 - Chúa ơi, thời điểm. Bill… - Em có thể lùi ngày tiến hành. 424 00:29:35,043 --> 00:29:36,043 Không đời nào. 425 00:29:36,126 --> 00:29:38,043 Goldbug phải ra mắt đúng hẹn. 426 00:29:38,126 --> 00:29:40,334 Ngày ra mắt nằm trong buổi thuyết trình. 427 00:29:40,418 --> 00:29:42,668 - Bố đã duyệt. - Ý anh là cuộc thử nghiệm. 428 00:29:43,209 --> 00:29:45,793 Còn lại, thế giới sẽ thấu hiểu, Tammy ạ. 429 00:29:45,876 --> 00:29:48,001 Em không quan tâm đến thế giới. 430 00:29:48,084 --> 00:29:51,834 Em quan tâm bố nghĩ gì, và ông sẽ thoát vụ này, ta cũng thoát. 431 00:29:51,918 --> 00:29:55,834 Goldbug sẽ cho ông ấy thấy rằng đế chế Usher nên theo mẫu hệ. 432 00:29:55,918 --> 00:29:59,709 Và Tamerlane Usher nên là bà hoàng. Em cần gì cứ bảo anh. 433 00:30:00,709 --> 00:30:02,126 Em cần Bill T Wilson. 434 00:30:03,168 --> 00:30:05,334 Nên anh hãy cứ là anh, nhé? 435 00:30:06,251 --> 00:30:07,418 Anh lo BILLT Nation, 436 00:30:07,501 --> 00:30:11,334 giữ chân mười triệu người đăng ký đó cho em. 437 00:30:11,418 --> 00:30:13,168 Em biết Blippi có 12 triệu chứ? 438 00:30:13,251 --> 00:30:17,168 Mặc xác Blippi. Mặc xác cuộc thử nghiệm này. Mặc xác kẻ báo tin. 439 00:30:19,126 --> 00:30:20,376 Nhắc mới nhớ… 440 00:30:21,168 --> 00:30:24,418 Ai biết tối nay mấy giờ mới xong. Em hủy hẹn cô gái rồi? 441 00:30:25,459 --> 00:30:27,709 Anh không biết tối nay có cô gái nào. 442 00:30:27,793 --> 00:30:30,709 Có đấy và đã bị hủy hẹn. Thực ra là bị dời lịch. 443 00:30:30,793 --> 00:30:34,293 Bố cần thấy được rằng con ông không cần nửa tỉ đô 444 00:30:34,376 --> 00:30:37,168 và vô vàn khỉ thử nghiệm để thành công. 445 00:30:38,418 --> 00:30:41,209 Sắp được rồi. 446 00:30:42,959 --> 00:30:43,918 Sẵn sàng chưa? 447 00:30:56,918 --> 00:30:59,209 Được rồi. Khâu lại nào. 448 00:31:00,459 --> 00:31:01,876 Và hãy cầu nguyện. 449 00:31:06,084 --> 00:31:08,584 Hoạt động rồi. Nó thực sự đã hoạt động. 450 00:31:08,668 --> 00:31:09,876 Em buộc phải nói, 451 00:31:09,959 --> 00:31:12,168 ta sẽ gặp khó trong khâu bình duyệt. 452 00:31:12,251 --> 00:31:14,001 Đừng nói là tại cây bạch anh. 453 00:31:14,084 --> 00:31:16,293 Là tại cây bạch anh. Em sẽ nhắc lại. 454 00:31:16,918 --> 00:31:18,959 Thứ bột mới mà bố cưng gửi đến 455 00:31:19,543 --> 00:31:20,876 sẽ đầu độc nghiên cứu. 456 00:31:20,959 --> 00:31:22,459 Này. Cưng nghe chuyện chưa? 457 00:31:22,543 --> 00:31:25,293 Du khách ở Nam Mỹ bị thổi bột vào mặt 458 00:31:25,376 --> 00:31:26,959 và nó làm họ tê liệt? 459 00:31:27,043 --> 00:31:28,959 Đây chính là thứ bột đó. 460 00:31:29,043 --> 00:31:31,209 Cuộc thử nghiệm sẽ không thể hợp pháp 461 00:31:31,293 --> 00:31:34,043 nếu ta dùng thuốc tê thí nghiệm của Fortunato. 462 00:31:34,126 --> 00:31:36,459 Ta chỉ cần để nó tránh xa Perry. 463 00:31:36,543 --> 00:31:38,334 Không thì ai đó sẽ uống phải. 464 00:31:40,376 --> 00:31:43,293 - Có chắc muốn em đến tối nay không? - Sao cơ? 465 00:31:43,376 --> 00:31:46,584 Có vẻ mọi người sẽ giương vuốt sau phiên tòa hôm nay. 466 00:31:46,668 --> 00:31:48,834 - Kẻ báo tin ấy? - Không, em phải đến. 467 00:31:48,918 --> 00:31:50,793 Đó là Camille, ai cũng biết mà. 468 00:31:50,876 --> 00:31:53,918 - Sẽ đẫm máu lắm. - Họ đã bảo mời Al đến. 469 00:31:54,001 --> 00:31:57,668 Xin lỗi bác sĩ Ruiz, nhưng em phải đến. 470 00:31:57,751 --> 00:31:59,251 Em không được đến. 471 00:31:59,334 --> 00:32:00,668 Em muốn gặp gia đình anh. 472 00:32:00,751 --> 00:32:04,543 Nhưng có cả quá trình cho việc đó. Nửa kia là chuyện quan trọng. 473 00:32:04,626 --> 00:32:05,876 Em chưa muốn vậy đâu. 474 00:32:06,459 --> 00:32:08,209 Hợp đồng tiền hôn nhân dài lắm. 475 00:32:08,293 --> 00:32:11,543 Leo, anh cho em sống chung nhưng không cho gặp gia đình anh ư? 476 00:32:11,626 --> 00:32:14,043 Phải. Anh không biết khi nào mới trở lại, 477 00:32:14,126 --> 00:32:15,584 nhưng ta sẽ nói việc đó sau. 478 00:32:15,668 --> 00:32:18,376 Em đang trong thang máy. Ta có thể nói luôn. 479 00:32:19,209 --> 00:32:20,293 Ồ, em trong thang máy. 480 00:32:21,334 --> 00:32:22,501 Rồi, lát gặp nhé. 481 00:32:23,209 --> 00:32:25,334 - Cô đi đi. - Anh hứa chụp selfie mà. 482 00:32:25,418 --> 00:32:26,584 Đi luôn. Mẹ kiếp. 483 00:32:26,668 --> 00:32:29,793 Được rồi, cô đợi ngoài này, được chứ? 484 00:32:29,876 --> 00:32:31,501 Anh nói thật đấy ư? 485 00:32:31,584 --> 00:32:32,584 Ừ. 486 00:32:32,668 --> 00:32:35,626 Có chăn trên sofa, cô nấp dưới chăn hay gì đi. 487 00:32:35,709 --> 00:32:36,834 Không biết nữa. Mau. 488 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Cô có thể về khi cậu ấy vào nhà tắm. 489 00:32:39,293 --> 00:32:42,293 Rồi. Bạn tôi sẽ không tin tôi đã gặp Napoleon Usher. 490 00:32:42,376 --> 00:32:43,418 Được rồi. 491 00:32:46,834 --> 00:32:49,751 Này. Sao em về sớm thế? 492 00:32:50,501 --> 00:32:54,543 - Không phải anh than phiền đâu. - Em nghĩ tình hình sẽ ngày càng tệ. 493 00:32:54,626 --> 00:32:56,209 Em đã xem clip trên bản tin. 494 00:32:57,251 --> 00:32:58,251 Nào. 495 00:33:02,626 --> 00:33:03,626 Được rồi. 496 00:33:03,709 --> 00:33:05,293 Em không thể đi cùng thật ư? 497 00:33:05,376 --> 00:33:07,251 Anh không nghĩ đó là ý hay. 498 00:33:07,834 --> 00:33:10,751 - Có đưa tin à? - Anh đùa hả? Khắp các bản tin. 499 00:33:10,834 --> 00:33:11,876 Chào Pluto. 500 00:33:14,334 --> 00:33:17,209 Này cưng. Cưng ở với Bố Kia ngoan chứ? Ngoan chứ? 501 00:33:17,293 --> 00:33:18,168 Này! 502 00:33:18,251 --> 00:33:20,293 Ta vào phòng ngủ xem bản tin nhé? 503 00:33:20,376 --> 00:33:23,293 Rồi, ta sẽ đối đầu. Trực diện luôn. 504 00:33:23,376 --> 00:33:24,334 Fox thì dễ xử lý, 505 00:33:24,418 --> 00:33:26,959 Hannity chỉ cần nịnh. Ông ta sẽ thân thiện. 506 00:33:27,043 --> 00:33:28,084 Tucker thì sao? 507 00:33:28,168 --> 00:33:30,251 Xin lỗi. Tôi suýt nôn. 508 00:33:31,001 --> 00:33:34,876 Gọi Bresnickan ở Vanity Fair, xem có muốn lập hồ sơ về Leo không. 509 00:33:34,959 --> 00:33:36,584 Để Leo giúp sức một chút. 510 00:33:36,668 --> 00:33:38,793 Anh ấy sẽ nói về Jordan, việc từ thiện. 511 00:33:38,876 --> 00:33:41,584 Kimmel, Colbert, cả Leo nữa. 512 00:33:41,668 --> 00:33:46,251 Và mẹ kiếp, cả Victorine nữa, Victorine sẽ hợp với VanityCosmo. 513 00:33:46,334 --> 00:33:47,918 - Họ thích chị ta. - Mẹ kế… 514 00:33:49,709 --> 00:33:53,834 Juno sẽ đến Met cuối tuần này, văn phòng bố cô đòi một báo Page Six. 515 00:33:53,918 --> 00:33:57,584 Cô ta đã ở trên sàn cấp cứu. Cô ta đâu phải Công chúa Grace. 516 00:33:58,251 --> 00:34:00,834 Đủ tuổi để làm ông của cô ta. Thật tởm. 517 00:34:00,918 --> 00:34:03,584 Rồi, sao cũng được. Tốt thôi. Cho họ thứ họ muốn. 518 00:34:03,668 --> 00:34:06,501 Ưu tiên số một là kẻ báo tin. 519 00:34:06,584 --> 00:34:08,251 LỜI MỞ ĐẦU TIẾT LỘ KẺ BÁO TIN 520 00:34:08,334 --> 00:34:10,001 Bắt đầu từ Perry, nhưng tôi nghĩ 521 00:34:10,084 --> 00:34:12,834 thằng bé sẽ khoe lên TikTok nếu bắt tay với FBI. 522 00:34:14,001 --> 00:34:15,543 Cần bọn tôi sau bữa tối không? 523 00:34:15,626 --> 00:34:16,626 Tối nay thì không. 524 00:34:16,709 --> 00:34:20,334 Tôi cần hai người cập nhật về Victorine và những người kia. 525 00:34:20,418 --> 00:34:22,876 Nếu có kẻ báo tin thật, tôi phải tìm ra. 526 00:34:22,959 --> 00:34:25,209 Victorine khó đấy. Cô ấy biết bị theo dõi. 527 00:34:25,293 --> 00:34:28,751 Hai người sẽ tìm ra cách. Ta sẽ tìm ra kẻ mách FBI. 528 00:34:28,834 --> 00:34:32,459 Tôi sẽ cấp đông đầu kẻ đó rồi đặt lên đĩa bạch kim dâng bố. 529 00:34:34,418 --> 00:34:36,543 Xem Cartier có làm đĩa bạch kim không. 530 00:34:39,043 --> 00:34:40,334 Căng thẳng quá. 531 00:34:41,793 --> 00:34:43,501 Em chưa từng tổ chức gì. 532 00:34:46,126 --> 00:34:47,918 Đã từng điều hành buổi gặp NA. 533 00:34:48,918 --> 00:34:50,876 Một lần duy nhất. Đó là thảm họa. 534 00:34:50,959 --> 00:34:53,376 Em sẽ ổn thôi. Đâu cần phải làm gì. 535 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 Nhưng tất cả chúng? Cùng lúc? 536 00:34:56,668 --> 00:35:01,418 Ơn Chúa là ta không có đám cưới. Em không phải nhìn vào mắt chúng. 537 00:35:02,168 --> 00:35:03,834 - Chúng ghét em. - Không đâu. 538 00:35:03,918 --> 00:35:05,418 Ngoại trừ Freddie. 539 00:35:06,251 --> 00:35:08,043 Em khá chắc anh ta bợ đít anh. 540 00:35:08,126 --> 00:35:12,001 Chúng sẽ quý em vì anh yêu em, và thứ duy nhất mạnh hơn tình yêu 541 00:35:12,084 --> 00:35:14,751 là việc chúng sợ bị gạch tên khỏi di chúc. 542 00:35:15,834 --> 00:35:16,793 Xin thứ lỗi. 543 00:35:18,043 --> 00:35:19,043 Tôi xin lỗi. 544 00:35:21,126 --> 00:35:23,918 Anh làm gì ở đây? Anh gặp vợ tôi chưa? 545 00:35:24,001 --> 00:35:27,751 Juno, đây là bác sĩ Donaldson. Ông ấy làm cho anh lâu rồi. 546 00:35:27,834 --> 00:35:30,793 Và ông ấy sẽ chăm sóc em khi em xong với Lewis. 547 00:35:30,876 --> 00:35:34,834 Tôi định gọi điện, nhưng nhận thấy việc này đủ quan trọng và… 548 00:35:36,668 --> 00:35:37,959 tôi cần gặp anh. 549 00:35:38,543 --> 00:35:42,043 - Cứ nói đi. - Tôi nghĩ tốt nhất là nói riêng. 550 00:36:11,584 --> 00:36:13,959 Này. Prospero đến rồi. 551 00:36:15,001 --> 00:36:16,084 Anh sẵn sàng chưa? 552 00:36:16,168 --> 00:36:17,168 Cái gì? 553 00:36:20,584 --> 00:36:22,543 Đây là Glenfiddich. Từ năm 1996. 554 00:36:24,334 --> 00:36:27,959 - 1996, cái năm… - Năm con ra đời. Phải. Đúng vậy. 555 00:36:28,584 --> 00:36:31,001 Nhân tiện, Glenfiddich thích ý tưởng này. 556 00:36:31,084 --> 00:36:32,876 Biến nó thành whisky cho hộp đêm, 557 00:36:32,959 --> 00:36:35,626 họ sẽ cho con dùng toàn bộ kho rượu của họ. 558 00:36:36,501 --> 00:36:38,626 Cháu có nguyên một năm 559 00:36:38,709 --> 00:36:41,834 để đưa ra đề xuất kinh doanh đầu tay, 560 00:36:41,918 --> 00:36:46,043 một dự án để bọn ta ủng hộ, và cháu đề xuất một hộp đêm. 561 00:36:46,126 --> 00:36:48,626 Vâng. Rõ ràng, cô nghĩ chưa đủ lớn. 562 00:36:49,584 --> 00:36:51,376 Hộp đêm hàng đầu không tuyệt ư? 563 00:36:51,459 --> 00:36:54,168 Dĩ nhiên là tuyệt, cái chính là khả năng nhượng quyền, 564 00:36:54,251 --> 00:36:57,126 Prospero ở Rome, ở New York, ở Dubai… 565 00:36:57,209 --> 00:37:01,459 Ngoại trừ việc đặt tên hộp đêm này theo tên cháu, 566 00:37:01,543 --> 00:37:03,584 điều gì khiến nó đáng giá nữa? 567 00:37:03,668 --> 00:37:06,543 Đây đâu phải Dave & Buster's, cô Madeline, 568 00:37:06,626 --> 00:37:08,793 nó phải như Berghain. Limelight. 569 00:37:09,418 --> 00:37:13,251 Prospero sẽ là một trong những hộp đêm độc đáo nhất thế giới. 570 00:37:13,334 --> 00:37:16,334 Cháu sẽ từ chối người nổi tiếng một cách trịch thượng, 571 00:37:16,418 --> 00:37:19,709 khiến Studio 54 trông như chương trình Romper Room. 572 00:37:19,793 --> 00:37:23,834 Và cháu làm điều này bằng cách đánh dấu lên mấy chai Glenfiddich. 573 00:37:23,918 --> 00:37:26,168 Cháu đâu có bán Glenfiddich. Cháu bán… 574 00:37:27,168 --> 00:37:29,084 sự khoái lạc, đặc quyền. 575 00:37:29,793 --> 00:37:34,168 Đó là căn phòng tối có nhạc hay, ít quy tắc, ít hậu quả. 576 00:37:34,251 --> 00:37:36,834 Đó là nơi các ngôi sao điện ảnh được tôn thờ 577 00:37:36,918 --> 00:37:40,918 bận "thổi kèn" cho các khách VIP thực sự ở trong góc. 578 00:37:41,459 --> 00:37:44,001 Để cháu đến văn phòng, cho cô thấy số liệu, 579 00:37:44,084 --> 00:37:45,459 nhượng quyền rất ổn. 580 00:37:45,543 --> 00:37:48,584 - Có thể làm thành viên theo cấp… - Roderick, anh nói đi. 581 00:37:48,668 --> 00:37:51,376 Thành viên theo cấp à, sao không nói sớm? Không. 582 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 Không đến văn phòng gì hết. 583 00:37:53,209 --> 00:37:55,668 Người nhà Usher phải thay đổi thế giới. 584 00:37:55,751 --> 00:37:57,834 Không được làm quán bar thổi kèn. 585 00:37:58,709 --> 00:38:01,459 Xem số liệu đi. Con sẽ qua vào thứ Hai và bố có thể… 586 00:38:01,543 --> 00:38:03,584 Bỏ đi. Vậy thôi. 587 00:38:18,418 --> 00:38:21,959 Nó không phải kẻ báo tin, nhưng không biết gì về kinh doanh. 588 00:38:22,501 --> 00:38:25,876 Em biết khoản vay đầu tiên của chúng quan trọng, nhưng… 589 00:38:25,959 --> 00:38:27,126 Nó khiến chả dễ dàng. 590 00:38:27,209 --> 00:38:29,209 Hãy vào đó và để ý ánh mắt chúng. 591 00:38:29,293 --> 00:38:31,959 Sau khi phát giấy tờ, em sẽ biết kẻ đó là ai. 592 00:38:33,293 --> 00:38:35,043 Anh sao thế? 593 00:38:35,626 --> 00:38:38,751 - Anh đang có chuyện gì đó. - Ổn cả mà. 594 00:38:40,668 --> 00:38:41,626 Em đi trước đi. 595 00:39:11,126 --> 00:39:12,043 Uống trước khi đi. 596 00:39:31,668 --> 00:39:36,251 Con nghĩ ta đều có thể hưởng lợi từ nó. Luật Dược phẩm. 597 00:39:36,334 --> 00:39:39,626 - Có lẽ trong sách có điều hữu ích. - Thật sao? 598 00:39:39,709 --> 00:39:43,126 Arthur, nghiền ngẫm cuốn này đi. Tìm thứ gì đó biện hộ cho ta. 599 00:39:43,209 --> 00:39:44,501 Không. 600 00:39:44,584 --> 00:39:47,376 Khoan, nó là… bánh. 601 00:39:51,918 --> 00:39:56,668 Nếu chương trình truyền hình của con nói về bánh, chắc phải được 20 mùa. 602 00:39:57,418 --> 00:39:58,501 Bố uống gì không? 603 00:39:59,126 --> 00:40:00,043 Cà phê nhé? 604 00:40:01,293 --> 00:40:02,293 Không đời nào. 605 00:40:02,751 --> 00:40:03,793 Anh cá đó là bánh. 606 00:40:09,626 --> 00:40:12,709 Freddie, cưới cô gái này là việc duy nhất con làm đúng. 607 00:40:13,293 --> 00:40:14,293 Cô ấy là thiên tài. 608 00:40:14,959 --> 00:40:16,418 Chà… 609 00:40:16,501 --> 00:40:20,043 Ta có điểm chung đấy, bố ạ. Hai ta đều may mắn. 610 00:40:20,126 --> 00:40:22,584 Trời đất ơi, Freddie. 611 00:40:22,668 --> 00:40:25,668 Được rồi, trong lúc mọi người ăn quyển luật, 612 00:40:25,751 --> 00:40:29,001 ông Pym có vài giấy tờ quan trọng cho mỗi người. 613 00:40:31,209 --> 00:40:34,043 Giấy tờ từ Tử Thần Pym, luôn thú vị. 614 00:40:34,543 --> 00:40:37,084 Khoan. Đây cũng là bánh ạ? 615 00:40:37,168 --> 00:40:38,543 Đây là thỏa thuận 616 00:40:38,626 --> 00:40:43,126 bảo mật thông tin mới, có hiệu lực mạnh và để lại hậu quả. 617 00:40:43,209 --> 00:40:45,793 Tước quyền thừa kế? Từ bỏ quyền kiện tụng… 618 00:40:45,876 --> 00:40:49,168 Ta nên họp mặt thường xuyên hơn, để an ủi tâm hồn. 619 00:40:49,251 --> 00:40:52,584 Hậu quả chỉ được áp dụng nếu vi phạm thỏa thuận. 620 00:40:52,668 --> 00:40:55,334 Có vẻ như không ai có gì phải lo lắng. 621 00:40:55,418 --> 00:40:57,251 Trừ phi họ có gì đó để lo lắng. 622 00:40:57,334 --> 00:40:59,959 Chính xác. Bố các cháu và ta đánh giá cao 623 00:41:00,043 --> 00:41:04,043 biểu hiện tự tin, trung thành và vì gia đình này. Giờ hãy ký đi. 624 00:41:04,126 --> 00:41:06,709 Thật tuyệt khi có cảm giác như thành viên gia đình. 625 00:41:07,543 --> 00:41:11,126 Al, cô đã ký giấy tờ gì của Pym chưa? 626 00:41:11,209 --> 00:41:13,626 Đó là một nghi thức. Đợi hợp đồng tiền hôn nhân đi. 627 00:41:13,709 --> 00:41:16,293 Nhắc đến hôn nhân, tình hình sao rồi, Juno? 628 00:41:16,793 --> 00:41:17,793 Vẫn ổn. 629 00:41:17,876 --> 00:41:21,459 Vâng, tôi không muốn ký khi luật sư của tôi chưa xem trước. 630 00:41:25,168 --> 00:41:26,084 Hoặc là không. 631 00:41:26,168 --> 00:41:29,418 Nhân nói về chủ đề này và thật ghét phải nói ra, nhưng 632 00:41:29,501 --> 00:41:32,209 nếu có ai trong số chúng ta thu thập 633 00:41:32,293 --> 00:41:35,293 hay đổi chác bí mật gia đình, ta đều biết đó là ai. 634 00:41:35,376 --> 00:41:40,501 - Tiên sư chị, Victorine. - Đừng đấu đá nội bộ. Đàng hoàng đi. 635 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 Mấy đứa muốn xem anh ký ư? 636 00:41:42,126 --> 00:41:44,543 - Để anh ký. - "Froderick" đánh vần thế nào? 637 00:41:44,626 --> 00:41:47,543 Được rồi, không đùa nữa vì việc này không vui đâu. 638 00:41:47,626 --> 00:41:50,126 Fortunato là lý do mấy đứa tồn tại. 639 00:41:51,001 --> 00:41:52,959 Là lý do mấy đứa có thể sinh con, 640 00:41:53,043 --> 00:41:56,376 cấy ghép tim, có tiệc ra mắt. 641 00:41:56,459 --> 00:41:58,334 Tiệc ra mắt ư? Điều cháu làm? 642 00:41:58,418 --> 00:42:00,126 Công ty là gia đình, 643 00:42:00,209 --> 00:42:03,293 và bọn ta mong các cháu bảo vệ nó bằng mạng sống. 644 00:42:03,376 --> 00:42:06,084 Nếu có bất kỳ ai đe dọa chúng ta, 645 00:42:06,168 --> 00:42:10,209 ta sẽ vận dụng hết khả năng cho đến khi mối đe dọa bị vô hiệu hóa. 646 00:42:10,293 --> 00:42:13,501 Vô hiệu hóa, ý cô là kiện đến không còn gì, 647 00:42:13,584 --> 00:42:17,543 loại khỏi Ban quản trị, khỏi di chúc, ra đường phố… 648 00:42:17,626 --> 00:42:20,126 Vô hiệu hóa. Như kiểu chết ấy. 649 00:42:21,084 --> 00:42:25,084 Pym đã làm ra một thỏa thuận tàn nhẫn, như ta yêu cầu, nhưng không quan trọng. 650 00:42:25,168 --> 00:42:27,001 Khi ta phát hiện ra đứa nào 651 00:42:27,084 --> 00:42:29,793 mách lẻo với chính phủ, chống lại người nhà, 652 00:42:29,876 --> 00:42:32,209 nó sẽ không còn nguyên vẹn để kiện. 653 00:42:32,293 --> 00:42:36,834 Ta sẽ phải kiện vũng máu dưới chân ta. 654 00:42:37,751 --> 00:42:40,293 - Đừng nhầm lẫn, bọn ta sẽ tìm ra. - 50 triệu đô. 655 00:42:42,209 --> 00:42:43,543 Cho bất kỳ ai tìm ra. 656 00:42:43,626 --> 00:42:47,334 Cho người nhà Usher nào tìm ra kẻ đang bơm tin cho FBI. 657 00:42:47,418 --> 00:42:51,043 Năm mươi triệu tiền mặt, không ràng buộc, không thuế. 658 00:42:51,126 --> 00:42:52,876 Có phải bố vừa… 659 00:42:52,959 --> 00:42:54,834 Ừ, ta treo thưởng cái đầu nó. 660 00:42:54,918 --> 00:42:58,793 Đồ cặn bã, đồ báo tin, mày biết mày là ai mà. 661 00:42:59,959 --> 00:43:01,501 50 triệu đấy. Ngủ ngon nhé. 662 00:43:04,251 --> 00:43:05,251 Mấy đứa còn lại… 663 00:43:08,168 --> 00:43:09,168 đi săn vui nhé. 664 00:43:14,251 --> 00:43:16,376 Lần cuối tôi thấy chúng ở cùng nhau. 665 00:43:17,001 --> 00:43:19,376 Lần cuối tôi thấy vài đứa vẫn còn sống. 666 00:43:21,334 --> 00:43:23,084 Nếu ý ông là việc này tại… 667 00:43:24,209 --> 00:43:25,209 À… 668 00:43:25,959 --> 00:43:28,793 tại vụ kẻ báo tin nên mọi chuyện mới xảy ra, 669 00:43:28,876 --> 00:43:33,043 nếu ông định ám chỉ rằng tôi phải chịu trách nhiệm, dù là gián tiếp… 670 00:43:33,126 --> 00:43:35,751 Không đâu. Tôi biết trách nhiệm thuộc về ai. 671 00:43:35,834 --> 00:43:39,168 Ông biết ai chịu trách nhiệm cho cái chết của ai? 672 00:43:40,043 --> 00:43:41,334 Cho tất cả. 673 00:43:42,959 --> 00:43:46,626 Thứ lỗi cho tôi, Roderick, nhưng cái chết 674 00:43:47,501 --> 00:43:50,251 của các con ông đã được kiểm tra, 675 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 được điều tra khá kỹ lưỡng 676 00:43:52,001 --> 00:43:55,043 và dù có vẻ lạ lùng, chúng không liên quan đến nhau. 677 00:43:55,126 --> 00:43:56,126 Là lỗi tôi. 678 00:43:57,709 --> 00:43:59,209 Chính xác hơn, 679 00:44:00,084 --> 00:44:01,251 có lẽ… 680 00:44:03,293 --> 00:44:04,293 là một phụ nữ. 681 00:44:06,043 --> 00:44:07,168 Tôi biết khuôn mặt đó. 682 00:44:08,001 --> 00:44:09,084 Anh cũng biết. 683 00:44:09,168 --> 00:44:10,668 Tôi phải kể về bà ta. 684 00:44:10,751 --> 00:44:12,501 Bà ta đã làm gì tôi? 685 00:44:20,001 --> 00:44:21,626 Biết tôi thích ngày lễ nào chứ? 686 00:44:22,709 --> 00:44:25,168 Đêm giao thừa. Biết tại sao không? Quyết tâm. 687 00:44:26,293 --> 00:44:27,834 Họ quá xem nhẹ từ đó, 688 00:44:27,918 --> 00:44:30,418 họ không nhận ra từ đó nặng nề đến thế nào. 689 00:44:31,084 --> 00:44:32,084 Quyết tâm. 690 00:44:33,084 --> 00:44:34,084 Kiên quyết. 691 00:44:36,001 --> 00:44:41,043 Có nghĩa là không dao động, quả quyết, cam kết chắc chắn sẽ làm gì đó, hoặc… 692 00:44:42,418 --> 00:44:43,501 không làm gì đó. 693 00:44:44,251 --> 00:44:48,126 Và hầu hết mọi người sống hết cuộc đời hoang phí, ngu ngốc của họ 694 00:44:48,209 --> 00:44:52,334 mà không có lấy một phút quyết tâm thực sự. 695 00:44:55,209 --> 00:44:56,418 Tôi thì không thế. 696 00:45:00,626 --> 00:45:01,626 Không phải tôi. 697 00:45:03,043 --> 00:45:04,043 Madeline cũng không. 698 00:45:05,668 --> 00:45:08,959 CHÚC MỪNG NĂM MỚI 1980 699 00:45:21,626 --> 00:45:24,293 NGÀY 31 THÁNG 12 NĂM 1979 700 00:46:15,959 --> 00:46:17,001 Tiệc hóa trang à? 701 00:46:17,084 --> 00:46:20,084 Chắc anh là Jay Gasby, cô là Daisy Buchanan. 702 00:46:20,876 --> 00:46:23,084 - Gin Rickey nhé? - Gatsby không uống rượu. 703 00:46:23,168 --> 00:46:26,001 Ông ấy sắc bén và tỉnh táo. Nhìn người khác uống. 704 00:46:26,084 --> 00:46:27,918 - Không uống à? - Bọn tôi uống. 705 00:46:28,001 --> 00:46:29,751 Cả hai. Whisky. Nguyên chất. 706 00:46:32,334 --> 00:46:33,501 Sao bỏ tiệc kia? 707 00:46:33,584 --> 00:46:35,793 Ăn diện rồi, không đợi năm mới à? 708 00:46:36,376 --> 00:46:37,501 Đổi gió ấy mà. 709 00:46:38,168 --> 00:46:39,334 Bọn tôi làm ở phố này. 710 00:46:39,418 --> 00:46:41,501 Chưa thấy quán này. Bà mới mở à? 711 00:46:42,251 --> 00:46:43,834 - Kiểu vậy. - Cứ tưởng sẽ đông. 712 00:46:43,918 --> 00:46:44,918 Giao thừa mà. 713 00:46:45,001 --> 00:46:47,668 Lát nữa mới đông. Bọn tôi chủ yếu làm về đêm. 714 00:46:47,751 --> 00:46:48,709 Nhất là tối nay. 715 00:46:52,293 --> 00:46:54,459 Có vẻ hai người đã vui hết mình. 716 00:46:55,543 --> 00:46:57,418 Tiễn đưa năm 1979 hết mình nhỉ? 717 00:46:58,459 --> 00:47:00,126 Tôi sẽ cùng uống một ly. 718 00:47:00,209 --> 00:47:03,376 Thường thì tôi không làm vậy với khách, nhưng kệ đi. 719 00:47:07,709 --> 00:47:11,043 Vì năm 1979. Mong nó yên nghỉ. 720 00:47:19,501 --> 00:47:23,501 - Chúa ơi, không thể tin ta đã làm thế. - Nói bé thôi, Roderick. 721 00:47:23,584 --> 00:47:26,043 Không đâu. Ta làm gì đây? 722 00:47:26,126 --> 00:47:27,168 Ta đợi ở đây. 723 00:47:27,918 --> 00:47:31,043 Uống, nhưng đừng say. Nói chuyện, nhưng đừng nói. 724 00:47:31,126 --> 00:47:33,251 Không có cớm lúc nửa đêm là dấu hiệu tốt. 725 00:47:34,043 --> 00:47:35,501 Sẽ không biết vài ngày. 726 00:47:36,584 --> 00:47:39,918 Điều quan trọng là người ta nhìn thấy ta tối nay. 727 00:47:40,668 --> 00:47:41,668 Nơi này được đấy. 728 00:47:42,501 --> 00:47:46,043 Đủ đông để có nhân chứng, không quá đông đến mức không ai để ý. 729 00:47:46,626 --> 00:47:49,001 Thật hào hứng vì ta đã sút được Carter 730 00:47:49,084 --> 00:47:50,543 ra khỏi Nhà Trắng năm nay. 731 00:47:52,084 --> 00:47:53,584 Liệu Reagan có ứng cử không? 732 00:47:54,209 --> 00:47:57,626 Em nghĩ là có, sẽ là chiến thắng áp đảo và tốt cho làm ăn. 733 00:47:57,709 --> 00:48:01,084 Xin lỗi, không nói chuyện chính trị. Đây là chỗ cao quý. 734 00:48:01,626 --> 00:48:02,626 Thêm hai ly nhé? 735 00:48:03,126 --> 00:48:04,126 Chắc là một thôi 736 00:48:04,209 --> 00:48:06,959 rồi bọn tôi chuyển sang bia, uống chậm lại. 737 00:48:07,543 --> 00:48:09,334 Còn sớm mà. Whisky đắt lắm. 738 00:48:09,418 --> 00:48:12,376 Hai ly đầu tiên quán mời. Muốn ghi nợ không? 739 00:48:12,459 --> 00:48:15,084 Gọi đồ luôn, trả sau, ý tôi là vậy. 740 00:48:16,584 --> 00:48:18,001 - Tôi là Verna. - Roderick. 741 00:48:18,668 --> 00:48:19,668 Đây là Madeline. 742 00:48:20,668 --> 00:48:21,793 Đợi giao thừa chứ? 743 00:48:22,543 --> 00:48:25,334 - Chắc vậy. - Tuyệt đấy. 744 00:48:25,418 --> 00:48:27,959 Còn một tiếng nữa để nghĩ về quyết tâm. 745 00:48:28,668 --> 00:48:32,251 Biết quyết tâm là gì không? Đó là thỏa thuận với tương lai. 746 00:48:32,334 --> 00:48:34,501 Tương lai đến rất nhanh. Nó ngay gần rồi. 747 00:48:35,209 --> 00:48:37,126 Hai người có quyết tâm rồi chứ? 748 00:48:37,709 --> 00:48:39,751 Vâng. Chúng tôi có cùng quyết tâm. 749 00:48:41,584 --> 00:48:43,251 Sẽ thay đổi thế giới. 750 00:48:46,501 --> 00:48:50,418 Giao thừa năm 1980. Tôi nhớ có chuyện khác xảy ra đêm hôm đó. 751 00:48:51,209 --> 00:48:52,209 Đó là cái đêm… 752 00:48:53,793 --> 00:48:57,293 - Ông hiểu ý tôi mà. - Ừ, tôi hiểu ý anh. 753 00:48:57,376 --> 00:49:00,793 Ý tôi là, ngoài những tin đồn, những bí ẩn. 754 00:49:01,459 --> 00:49:04,626 Đó là khi mọi thứ thay đổi ở Fortunato. 755 00:49:04,709 --> 00:49:08,709 Người ta vẫn thì thầm về những gì có thể đã xảy ra đêm đó. 756 00:49:09,959 --> 00:49:11,959 Đó là điều ông sắp kể, phải chứ? 757 00:49:18,418 --> 00:49:21,584 Cuộc đời hai người sẽ thay đổi hoàn toàn. 758 00:49:23,251 --> 00:49:24,251 Đêm nay. 759 00:49:25,793 --> 00:49:28,418 Hai người cảm nhận được mà. Cả hai. 760 00:49:29,293 --> 00:49:30,293 Trong không khí. 761 00:49:32,001 --> 00:49:34,418 Ta đang ngồi ngoài thời gian và không gian. 762 00:49:35,626 --> 00:49:37,918 Hôm nay vừa chôn cất ba đứa con tôi. 763 00:49:40,584 --> 00:49:42,168 Ba đứa còn lại vào tuần trước. 764 00:49:42,251 --> 00:49:45,751 Tôi biết, như tôi đã nói, tôi rất tiếc. 765 00:49:45,834 --> 00:49:48,793 Có lý do để tôi kể cho anh chuyện này. 766 00:49:49,334 --> 00:49:51,709 Mẹ tôi, con tôi, đêm giao thừa. 767 00:49:51,793 --> 00:49:54,168 Anh sẽ miễn cưỡng chấp nhận, hoặc tin, 768 00:49:54,251 --> 00:49:57,876 nhưng tôi bảo đảm mọi tình tiết đều quan trọng. 769 00:49:59,168 --> 00:50:00,876 Hôm nay vừa chôn cất con tôi. 770 00:50:02,334 --> 00:50:05,043 Và lần này hầu như không ai đến. 771 00:50:07,126 --> 00:50:09,668 Chiếc quan tài thứ sáu tôi hạ thổ. 772 00:50:13,376 --> 00:50:14,626 Trong chưa đầy hai tuần. 773 00:50:15,709 --> 00:50:17,418 "Ranh giới chia rẽ 774 00:50:17,501 --> 00:50:22,084 sự sống và cái chết cứ mờ ảo và mơ hồ là tốt nhất. 775 00:50:22,168 --> 00:50:27,543 Ai biết được sự sống kết thúc và bắt đầu ở đâu? 776 00:50:29,084 --> 00:50:31,543 Ta đứng trên bờ vực của một vách đá". 777 00:50:32,793 --> 00:50:34,418 - Ông. - "Nhìn xuống vực thẳm". 778 00:50:34,501 --> 00:50:37,293 - Sao thế ạ? - "Ta trở nên ốm yếu và chóng mặt". 779 00:50:37,376 --> 00:50:38,584 Bà ta đang ở đây. 780 00:50:39,626 --> 00:50:42,293 "Phản ứng đầu tiên của ta là thu mình trước mối nguy. 781 00:50:43,084 --> 00:50:45,418 Thật khó hiểu khi ta vẫn tồn tại. 782 00:50:46,209 --> 00:50:48,793 Một cách chậm rãi, sự ốm yếu, chóng mặt 783 00:50:48,876 --> 00:50:53,418 và kinh hoàng của ta hợp nhất trong đám mây cảm xúc không thể đặt tên. 784 00:50:54,084 --> 00:50:58,834 Đó đơn thuần chỉ là ý niệm về thứ sẽ trở thành cảm giác của ta 785 00:50:58,918 --> 00:51:04,751 trong quá trình rơi nhanh từ trên cao xuống. 786 00:51:05,959 --> 00:51:10,001 Và cú rơi này, sự hủy diệt đang lao đến này 787 00:51:10,084 --> 00:51:15,584 xuất phát từ chính lý do rằng nó liên quan đến hình ảnh rùng rợn và ghê tởm nhất 788 00:51:15,668 --> 00:51:20,834 trong số mọi hình ảnh rùng rợn và ghê tởm nhất về cái chết và sự đau khổ 789 00:51:20,918 --> 00:51:24,668 từng hiện diện trong trí tưởng tượng của chúng ta, 790 00:51:24,751 --> 00:51:30,334 chính bởi lý do này nên giờ đây chúng ta mới khao khát nó mãnh liệt nhất". 791 00:51:37,043 --> 00:51:38,043 Ông Usher! 792 00:52:11,043 --> 00:52:12,334 Roderick, nhìn em đi. 793 00:52:12,418 --> 00:52:15,626 Arthur, cử xe buýt đến, đừng ra công văn, không nhắc tên. 794 00:52:15,709 --> 00:52:17,709 Hãy chỉ định nó ngoài giờ làm. 795 00:52:17,793 --> 00:52:22,209 Đưa ông ấy đến Westminster dưới tên giả. Phong tỏa chái nhà, thậm chí là cả tầng. 796 00:52:23,126 --> 00:52:27,751 Bảo vệ đầy đủ, và gọi Donaldson. Không bác sĩ nào khác. Chỉ Donaldson. 797 00:52:27,834 --> 00:52:28,876 Đã rõ. 798 00:52:31,459 --> 00:52:32,459 Đến lúc rồi. 799 00:52:36,168 --> 00:52:37,168 Đến lúc rồi. 800 00:52:43,168 --> 00:52:44,209 Đến lúc rồi. 801 00:52:47,626 --> 00:52:52,584 SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER 802 00:52:59,626 --> 00:53:01,584 DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA EDGAR ALLEN POE 803 00:54:45,543 --> 00:54:50,543 Biên dịch: Huy Hoàng