1 00:00:23,834 --> 00:00:26,668 Y nguyên khi anh phát hiện? Anh chưa động vào đấy chứ? 2 00:00:27,459 --> 00:00:30,418 Chưa. Tôi chấm công, đi tuần buổi sáng và thấy nó. 3 00:00:31,418 --> 00:00:36,168 Sếp biết không, tôi từng đọc truyện về kẻ thích giao cấu với tử thi. Ái thử à? 4 00:00:36,251 --> 00:00:37,209 Ái tử thi. 5 00:00:40,084 --> 00:00:41,168 Phải rồi. 6 00:00:41,251 --> 00:00:44,043 Chưa từng nghe đến việc đem tử thi đi sau khi hành sự. 7 00:00:44,584 --> 00:00:46,084 Sếp nghĩ sao? Trộm mộ à? 8 00:00:46,793 --> 00:00:48,543 Họ lấy trang sức, không lấy xác. 9 00:00:49,918 --> 00:00:52,251 Sao các anh dám! Đã bảo nếu thấy lần nữa… 10 00:00:52,334 --> 00:00:53,209 Tôi về đây. 11 00:00:53,293 --> 00:00:54,793 Đừng để tôi tịch thu máy ảnh. 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,001 Anh không thể, trừ khi tôi bị buộc tội. 13 00:00:57,084 --> 00:00:58,334 Đừng ép tôi, anh Dupin. 14 00:00:58,418 --> 00:01:00,334 Tôi đã bảo việc này nghiêm trọng. 15 00:01:00,418 --> 00:01:02,209 Và anh không được đến đây! 16 00:01:03,418 --> 00:01:05,543 Tôi lại phải giải trình với sở trưởng 17 00:01:05,626 --> 00:01:07,709 lý do anh giả danh cảnh sát. 18 00:01:07,793 --> 00:01:08,751 ĐIỀU TRA VIÊN LỪA ĐẢO CẤP THẤP 19 00:01:08,834 --> 00:01:10,501 Bảo vệ tự đoán, đâu phải lỗi tôi. 20 00:01:10,584 --> 00:01:12,376 - Chắc do cái áo. - Tưởng thế là hay? 21 00:01:12,459 --> 00:01:15,126 Một quý cô gọi tôi vài tuần trước vì mẹ cô ấy mất. 22 00:01:15,209 --> 00:01:18,418 Cô ấy tìm thấy vài giấy tờ cho thấy người mẹ đã đi bác sĩ. 23 00:01:18,501 --> 00:01:22,043 Cô con gái chưa gặp vị bác sĩ. Không biết mẹ cô ấy đi khám. 24 00:01:22,126 --> 00:01:25,084 Có vẻ ông ta đã đăng ký cho bà ta thử nghiệm thuốc. 25 00:01:25,168 --> 00:01:26,834 Nhưng bà mẹ không đủ khả năng. 26 00:01:26,918 --> 00:01:30,168 Cô con gái thấy chữ ký bà mẹ trong đơn chấp thuận là giả. 27 00:01:30,251 --> 00:01:32,459 Số điện thoại trên tờ đơn là dịch vụ trả lời. 28 00:01:32,584 --> 00:01:34,501 Tôi gọi bác sĩ, ông ta cúp máy. 29 00:01:34,584 --> 00:01:37,709 Hóa ra có rất nhiều khiếu nại về cuộc thử nghiệm này. 30 00:01:38,126 --> 00:01:40,376 Sáng nay, cô Brady hoảng loạn gọi tôi. 31 00:01:40,459 --> 00:01:43,418 Nghĩa trang gọi cô ấy. Mộ của mẹ cô ấy bị xáo trộn. 32 00:01:43,501 --> 00:01:45,584 - Đó là sai lầm của anh. - Tôi đến đó… 33 00:01:45,668 --> 00:01:48,001 - Anh là đồ ngốc. - Vì có tới năm! 34 00:01:48,501 --> 00:01:50,918 Năm ngôi mộ bị đào xới trong bốn tuần qua. 35 00:01:51,376 --> 00:01:53,043 Năm thi thể mất tích! 36 00:01:53,126 --> 00:01:55,459 Tất cả đều tham gia thử nghiệm thuốc. 37 00:01:55,543 --> 00:01:57,626 Thi thể hô biến luôn. 38 00:01:57,876 --> 00:02:00,584 Không ưa anh. Tôi từng gặp rắc rối với đồng loại anh. 39 00:02:00,668 --> 00:02:01,501 Đồng loại tôi? 40 00:02:01,584 --> 00:02:03,376 Văn phòng này vẫn trắng lắm, 41 00:02:03,459 --> 00:02:05,293 nếu ông sợ bọn tôi xâm chiếm. 42 00:02:05,376 --> 00:02:09,084 Ai bảo tôi nói về màu da của anh? Đúng là tôi cũng để ý điều đó. 43 00:02:09,168 --> 00:02:12,209 Anh cần hai thứ để làm việc, điện thoại và máy đánh chữ. 44 00:02:12,293 --> 00:02:14,293 Và sự tôn trọng. Vậy là ba thứ. 45 00:02:14,376 --> 00:02:18,001 Tôn trọng ư? Thôi nào, đâu ai bắt ai chịu trách nhiệm. 46 00:02:18,084 --> 00:02:21,501 Những kẻ phải chăm lo cho sức khỏe ta lại khiến ta bị bệnh. 47 00:02:21,584 --> 00:02:25,376 Ta lừa gạt người sắp chết. Lừa tiền người nghèo. 48 00:02:25,459 --> 00:02:28,876 Thúc đẩy sự phân biệt chủng tộc. Để quỷ dữ hoành hành. 49 00:02:28,959 --> 00:02:31,168 Thế giới này phải thay đổi. 50 00:02:32,293 --> 00:02:33,293 Được rồi. 51 00:02:34,001 --> 00:02:35,001 Xem như anh đúng. 52 00:02:35,876 --> 00:02:38,043 Giả sử anh có thể tóm hết chúng 53 00:02:38,126 --> 00:02:40,751 mọi sự tham lam, dơ bẩn, thối nát trên đời 54 00:02:40,834 --> 00:02:43,751 và ngồi đối diện với nó, anh sẽ nói gì? 55 00:02:45,209 --> 00:02:46,793 Có bao giờ là đủ không? 56 00:02:48,751 --> 00:02:49,751 Nhiều năm qua, 57 00:02:51,126 --> 00:02:53,959 tôi đã gặp nhiều người từng dùng thuốc của ông. 58 00:02:55,043 --> 00:02:57,168 Các bà mẹ bị đau đầu. 59 00:02:58,251 --> 00:03:02,209 Kế toán bị hội chứng ống cổ tay. Trẻ con bị chấn thương thể thao. 60 00:03:02,293 --> 00:03:06,334 Bác sĩ kê cho họ Ligodone, nói rằng nó như Tylenol nhưng mạnh hơn. 61 00:03:06,418 --> 00:03:10,209 Một năm sau, họ chích heroin sau mấy thùng rác. 62 00:03:11,001 --> 00:03:12,001 Hoặc đã chết. 63 00:03:12,084 --> 00:03:16,668 Đừng ngây thơ thế. Tôi đâu chịu trách nhiệm khi họ lạm dụng Ligodone. 64 00:03:16,751 --> 00:03:18,959 Luận điểm này cũ rích và chán ngắt. 65 00:03:19,043 --> 00:03:21,709 Biết vợ tôi uống bao nhiêu Ligodone mỗi ngày không? 66 00:03:21,793 --> 00:03:22,793 Cô ấy vẫn ổn. 67 00:03:22,876 --> 00:03:24,834 Vợ ông nghiện heroin sẵn rồi mà? 68 00:03:24,918 --> 00:03:27,668 Cô ấy là thành công về nhiều mặt, tôi đồng ý. 69 00:03:27,751 --> 00:03:31,043 Ông biết công thức mở rộng có khả năng gây lạm dụng. 70 00:03:31,126 --> 00:03:33,626 Ông biết nó có tính gây nghiện cao. 71 00:03:33,709 --> 00:03:35,751 Ông vẫn quảng cáo nó không gây nghiện 72 00:03:35,834 --> 00:03:40,334 vì ông muốn nhiều hơn số tiền hàng trăm triệu mà ông đã kiếm được 73 00:03:40,418 --> 00:03:42,001 trước khi Ligodone ra thị trường. 74 00:03:42,084 --> 00:03:45,001 Chừng đó không đủ với ông, đó là câu hỏi của tôi. 75 00:03:46,293 --> 00:03:47,876 Có bao giờ là đủ không? 76 00:03:49,168 --> 00:03:53,793 Bao nhiêu tiền mới khiến ông nói: "Ta làm được rồi"? 77 00:03:53,876 --> 00:03:55,293 Con số đó có tồn tại không? 78 00:03:55,376 --> 00:03:57,293 Câu hỏi ngớ ngẩn. Tất nhiên không. 79 00:03:57,376 --> 00:03:59,334 Ta không ở đây để nói chuyện đó. 80 00:03:59,418 --> 00:04:01,584 Ta ở đây để nói về… 81 00:04:06,251 --> 00:04:07,251 Cái gì? 82 00:04:13,084 --> 00:04:14,084 Con trai tôi. 83 00:04:17,751 --> 00:04:18,751 Prospero. 84 00:04:19,418 --> 00:04:20,418 Perry. 85 00:04:22,751 --> 00:04:27,584 Trước khi chết, Frederick đã bảo tôi rằng nó nghĩ Perry là kẻ báo tin cho anh. 86 00:04:27,668 --> 00:04:29,918 Rằng thằng bé cho anh thông tin. 87 00:04:30,001 --> 00:04:31,001 Phải vậy không? 88 00:04:31,751 --> 00:04:33,793 Giờ điều đó không quan trọng nữa. 89 00:04:33,876 --> 00:04:35,543 Điều đó không quan trọng. 90 00:04:37,376 --> 00:04:38,668 Từ khi tôi giết nó. 91 00:04:41,626 --> 00:04:44,126 Tôi biết Prospero chết ra sao. 92 00:04:45,584 --> 00:04:50,918 Ông đang nói rằng đó là lỗi của ông? 93 00:04:51,001 --> 00:04:54,084 Perry là đứa chết đầu tiên trong đám con của tôi. 94 00:04:54,168 --> 00:04:56,793 Tôi biết anh nghĩ anh biết chuyện xảy ra thế nào. 95 00:04:58,501 --> 00:04:59,501 Nhưng không đâu. 96 00:05:00,959 --> 00:05:04,293 Trước hết, anh cần hiểu là thằng con tôi, 97 00:05:04,376 --> 00:05:05,543 nó… 98 00:05:08,209 --> 00:05:09,376 bị điên. 99 00:05:26,084 --> 00:05:27,084 Mẹ kiếp. 100 00:05:37,876 --> 00:05:38,876 Chào buổi sáng. 101 00:05:39,834 --> 00:05:41,584 Bọn em còn chưa ngủ. 102 00:05:42,626 --> 00:05:44,209 Anh thử cái này đi. 103 00:05:44,293 --> 00:05:46,376 Trứng của tôi đâu? Các cô ăn rồi à? 104 00:05:46,501 --> 00:05:48,334 Có gì đâu? Chỉ là trứng thôi mà. 105 00:05:53,126 --> 00:05:54,251 Đó là trứng mòng biển. 106 00:05:54,334 --> 00:05:56,043 Mòng biển đầu đen. 107 00:05:56,668 --> 00:05:58,168 Lấy từ Đầm lầy Keyhaven. 108 00:05:58,251 --> 00:06:00,126 Chỉ đẻ trứng ba tuần một năm. 109 00:06:00,209 --> 00:06:04,293 Nếu tôi xiên cái này vào, cô sẽ không thể rút ra. 110 00:06:04,376 --> 00:06:06,459 Cô phải để nguyên trên đường vào viện, 111 00:06:06,543 --> 00:06:08,001 không thì nó sẽ tệ hơn. 112 00:06:08,709 --> 00:06:10,293 Đâu ai động vào trứng của anh. 113 00:06:16,584 --> 00:06:18,709 Chúa ơi. Anh làm em sợ chết khiếp. 114 00:06:22,209 --> 00:06:23,876 Đây rồi. Tôi đã tìm thấy. 115 00:06:25,376 --> 00:06:28,543 Em vẫn bực vì bố anh không ủng hộ ý tưởng hộp đêm. 116 00:06:29,834 --> 00:06:31,543 Bố anh không biết thế nào là hay, 117 00:06:31,626 --> 00:06:34,584 ngay cả khi nó thổi kèn cho ông ấy và bôi trơn bằng bơ lạc. 118 00:06:35,751 --> 00:06:37,459 Ừ, lẽ ra nên làm vậy. 119 00:06:37,959 --> 00:06:40,376 Không, tôi chỉ mở một chai Glenfiddich. 120 00:06:40,459 --> 00:06:44,418 Hơn nữa, không được làm vậy với người nhà. Chắc chỉ nên săn lùng họ. 121 00:06:45,668 --> 00:06:49,334 Không biết nữa. Có lẽ đó là ý hay. Việc bố tôi làm ấy. 122 00:06:49,459 --> 00:06:52,501 Mọi đứa trẻ trong gia đình này sẽ được đầu tư 123 00:06:52,584 --> 00:06:53,876 một khi đã nhận bố. 124 00:06:53,959 --> 00:06:57,959 Các anh chị tôi đều được vậy. Nó được định sẵn. Như một quyền lợi. 125 00:06:58,876 --> 00:07:01,001 Nhưng phải thuyết phục được ông ấy. 126 00:07:01,084 --> 00:07:02,334 Và ông ấy sẽ vặn hỏi. 127 00:07:02,918 --> 00:07:04,376 Và một khi ông ấy duyệt… 128 00:07:04,959 --> 00:07:07,126 các cô nên thấy nó khiến họ ra sao. 129 00:07:07,209 --> 00:07:09,918 Cứ tưởng đó là món quà, nhưng không. Đó là cú lừa. 130 00:07:10,001 --> 00:07:12,334 Ông ấy chi phối họ, 131 00:07:12,418 --> 00:07:13,959 họ không thể thoát. 132 00:07:14,043 --> 00:07:15,334 Nên kệ xác ông ấy. 133 00:07:15,418 --> 00:07:16,626 Không thích ý của tôi? 134 00:07:17,543 --> 00:07:18,834 Có khi vậy tốt hơn. 135 00:07:21,918 --> 00:07:22,918 Dickwad là ai? 136 00:07:23,459 --> 00:07:24,834 Anh trai tôi, Frederick. 137 00:07:25,584 --> 00:07:27,209 DICKWAD TIN NHẮN 138 00:07:30,293 --> 00:07:31,293 Mẹ kiếp. 139 00:07:32,168 --> 00:07:33,168 Chào. 140 00:07:33,251 --> 00:07:38,376 Fortunato chúng tôi rất coi trọng trách nhiệm về môi trường, 141 00:07:38,459 --> 00:07:42,001 chúng tôi đồng tình với các vị về mục đích chung là tuân thủ 142 00:07:42,084 --> 00:07:44,584 mọi nguyên tắc quy định. 143 00:07:44,668 --> 00:07:46,126 Điều đó không hề đúng. 144 00:07:46,209 --> 00:07:48,918 Bị truy tố, các vị mới trả lời điện thoại bên tôi. 145 00:07:49,001 --> 00:07:52,334 Xin lỗi tôi đến muộn. Bị xe tải đâm. 146 00:07:53,459 --> 00:07:56,126 Xin lỗi mọi người. Đây là em trai tôi, Prospero. 147 00:07:56,793 --> 00:07:57,918 Cái gì đây? 148 00:07:58,001 --> 00:08:01,584 Tập hợp các cơ sở thử nghiệm của Fortunato bị lên án 149 00:08:01,668 --> 00:08:06,334 là không tuân thủ, hay tệ hơn, là làm rò rỉ độc tố vào nước ngầm. 150 00:08:06,418 --> 00:08:08,001 Ta sở hữu tất cả chỗ này? 151 00:08:08,751 --> 00:08:10,293 Cậu thừa nhận quyền sở hữu? 152 00:08:10,376 --> 00:08:11,376 Tất nhiên là không. 153 00:08:11,501 --> 00:08:14,418 - Vấn đề là gì? - Chúng tôi đã thanh tra chúng… 154 00:08:14,501 --> 00:08:16,084 Theo lệnh tòa hay giấy phép? 155 00:08:16,168 --> 00:08:18,168 Nếu không sở hữu, quan tâm làm gì? 156 00:08:18,251 --> 00:08:20,084 Có chứng cứ về độc tố bị chôn. 157 00:08:20,168 --> 00:08:23,293 Dầu, than, thuốc trừ sâu, xà bần phân hủy, hóa chất, 158 00:08:23,376 --> 00:08:26,834 kim loại nặng, bao gồm thạch tín, benzen, crôm, thủy ngân và chì. 159 00:08:27,543 --> 00:08:30,501 Một địa điểm có nồng độ axit cao đến mức… 160 00:08:30,584 --> 00:08:34,001 - Xin lỗi, vâng. Tệ thật. - Cậu thừa nhận chuyện đó? 161 00:08:34,084 --> 00:08:36,209 Không hề, anh biết mà, Peter. 162 00:08:36,293 --> 00:08:40,501 Bất kỳ cơ sở nào chúng tôi sở hữu hay kiểm soát, nếu có vi phạm, 163 00:08:40,584 --> 00:08:43,376 và chúng tôi chịu trách nhiệm pháp lý với cơ sở đó, 164 00:08:43,459 --> 00:08:44,626 chúng tôi sẽ theo luật 165 00:08:44,709 --> 00:08:47,084 hoặc phá hủy nó sớm nhất có thể. 166 00:08:47,168 --> 00:08:49,751 Các vị nói thế một năm rồi. Hơn một năm. 167 00:08:49,834 --> 00:08:51,918 Cuộc gặp nào cũng như thế này. 168 00:08:52,001 --> 00:08:56,626 Thực ra, đừng phá dỡ chúng vội. Một số chúng là mỏ vàng. 169 00:08:56,709 --> 00:08:59,168 Nếu nơi này của chúng tôi, tôi muốn xem. 170 00:08:59,251 --> 00:09:00,876 Hoàn hảo cho ý tưởng của tôi 171 00:09:00,959 --> 00:09:04,168 - về cuộc trụy lạc ẩn danh… - Anh nói riêng với em nhé? 172 00:09:04,251 --> 00:09:05,751 - Xin phép. - Nếu muốn… 173 00:09:05,834 --> 00:09:07,334 - Đi nào. - Sẽ mời các vị. 174 00:09:08,126 --> 00:09:09,293 Cậu làm quái gì thế? 175 00:09:09,376 --> 00:09:11,709 Làm quen với công ty gia đình, như bố nói. 176 00:09:11,793 --> 00:09:13,251 Chỉ cần đi theo học hỏi. 177 00:09:13,334 --> 00:09:15,293 Như cái bóng ấy. Bóng không nói. 178 00:09:15,376 --> 00:09:17,959 Và nó không thừa nhận các cáo buộc. 179 00:09:18,043 --> 00:09:19,334 Mọi chuyện ổn chứ? 180 00:09:20,376 --> 00:09:22,001 Ông ấy nói. Cậu đừng nói. 181 00:09:22,084 --> 00:09:23,918 Nếu có nghi ngờ gì, hãy nói: 182 00:09:24,001 --> 00:09:29,334 "Fortunato chúng tôi rất coi trọng trách nhiệm về môi trường. 183 00:09:29,418 --> 00:09:33,418 Và chúng tôi đồng tình với các vị về mục đích chung là tuân thủ 184 00:09:33,501 --> 00:09:36,293 mọi nguyên tắc quy định". 185 00:09:36,376 --> 00:09:38,543 Biết họ có bao nhiêu luật sư chứ? 186 00:09:39,084 --> 00:09:40,168 - Bảy. - Sáu thôi. 187 00:09:41,126 --> 00:09:43,584 Ừ, có sáu luật sư. Biết ta có bao nhiêu chứ? 188 00:09:44,251 --> 00:09:45,251 Chỉ một! 189 00:09:45,334 --> 00:09:49,126 Bởi Arthur mạnh bằng sáu, hay bảy luật sư cộng lại. 190 00:09:49,209 --> 00:09:51,084 Và ông ấy không cần 191 00:09:51,168 --> 00:09:54,251 một thằng nhóc làm loạn lên. 192 00:09:54,334 --> 00:09:58,834 Ừ, nhưng tưởng anh phải phá hủy mấy tòa nhà đó sáu, bảy tháng trước chứ? 193 00:09:58,918 --> 00:10:01,043 Tao biết đó là mày mà, thằng oắt. 194 00:10:01,126 --> 00:10:03,459 Bảo sao mày thật dễ trò chuyện với FBI. 195 00:10:03,543 --> 00:10:05,168 Tập sau giờ làm dữ lắm hả? 196 00:10:05,251 --> 00:10:07,959 Tao biết mày là nội gián mà. Tao biết. 197 00:10:08,043 --> 00:10:09,334 Khi chứng minh được, 198 00:10:09,418 --> 00:10:12,043 tao sẽ dẫn mày ra trước mặt bố. 199 00:10:12,126 --> 00:10:15,043 Không được nói chuyện đó ở đây, Frederick. 200 00:10:15,126 --> 00:10:15,959 Em không phải… 201 00:10:16,043 --> 00:10:18,709 Em không nghĩ nội gián là từ đúng, 202 00:10:18,793 --> 00:10:21,084 nhưng em không báo tin. Hay gì cả. 203 00:10:21,168 --> 00:10:22,918 Em chỉ đến đây vì bố bảo thế… 204 00:10:23,001 --> 00:10:26,209 Mày chỉ ở đây vì bố tao ngủ với một ả chia bài xì dách 205 00:10:26,293 --> 00:10:28,793 trên một du thuyền ở Cannes 25 năm trước. 206 00:10:28,876 --> 00:10:32,043 Và ông ấy làm tình mạnh đến nỗi sản nghiệp vỡ ra 207 00:10:32,126 --> 00:10:34,084 thành sáu mảnh thay vì năm. 208 00:10:34,584 --> 00:10:36,001 Đồ con hoang. 209 00:10:43,709 --> 00:10:45,168 Ta sẽ mở tiệc. 210 00:10:45,251 --> 00:10:46,334 Ở đây. 211 00:10:46,959 --> 00:10:47,959 Tối mai. 212 00:10:48,126 --> 00:10:50,459 Không giới hạn. Kệ mẹ giấy phép. 213 00:10:50,543 --> 00:10:52,543 Tiệc trụy lạc ẩn danh 214 00:10:53,043 --> 00:10:54,584 thay đổi địa điểm hàng tháng. 215 00:10:54,668 --> 00:10:57,168 Không biết nó ở đâu trừ khi được mời. 216 00:10:57,251 --> 00:10:59,293 Và danh sách khách mời hạn chế. 217 00:10:59,418 --> 00:11:01,418 - Câu lạc bộ ngẫu hứng. - Ngẫu hứng. 218 00:11:01,959 --> 00:11:02,959 Vé mời điện tử. 219 00:11:03,043 --> 00:11:05,501 Liên kết biến mất sau năm phút nếu không ấn. 220 00:11:05,584 --> 00:11:08,751 Và để được mời thì phải trả phí thành viên thật cao. 221 00:11:08,834 --> 00:11:10,501 - Bao nhiêu? - Mười nghìn. 222 00:11:10,584 --> 00:11:13,584 Nếu mời được 100 người, ta sẽ kiếm được một triệu. 223 00:11:13,793 --> 00:11:17,043 Phí vào cửa năm nghìn mỗi bữa tiệc, đang là 1,5 rồi. 224 00:11:17,126 --> 00:11:18,668 Không tổ chức hai lần một chỗ. 225 00:11:19,501 --> 00:11:21,709 Tòa nhà này của công ty gia đình tôi. 226 00:11:21,793 --> 00:11:25,459 Mấy phòng thí nghiệm cũ này có nguồn điện riêng, nước khép kín. 227 00:11:25,543 --> 00:11:27,126 Không bị thành phố để ý. 228 00:11:28,209 --> 00:11:30,834 Và nó sắp bị phá dỡ, nên là miễn phí. 229 00:11:31,376 --> 00:11:33,001 Có cần chủ đề hay gì không? 230 00:11:34,543 --> 00:11:36,334 Không. Có phải dạ hội đâu. 231 00:11:36,876 --> 00:11:38,751 Tình dục và ma túy là chủ đề. 232 00:11:39,543 --> 00:11:40,959 Truy hoan từ nửa đêm. 233 00:11:41,626 --> 00:11:44,501 - Tăng lên 20 nghìn đi. - Nhưng 20 nghìn… 234 00:11:44,584 --> 00:11:46,084 Và phải đeo mặt nạ. 235 00:11:47,959 --> 00:11:49,668 Chắc ta sẽ làm được, nhỉ? 236 00:12:14,126 --> 00:12:15,959 Sao? Không, nó vẫn chịu được. 237 00:12:16,043 --> 00:12:18,626 - Mạch đang… - Giảm. Rất khó thành công. 238 00:12:18,709 --> 00:12:20,793 - Thêm nitrat đi. - Vô ích thôi. 239 00:12:20,876 --> 00:12:23,376 Không phải lúc này. Nó không nhận thêm. 240 00:12:23,459 --> 00:12:25,418 Được rồi, thêm adrenalin. 241 00:12:25,501 --> 00:12:26,626 Cái gì? Không? 242 00:12:26,709 --> 00:12:28,043 Này, Vic! 243 00:12:28,126 --> 00:12:32,084 Này! Victorine, nghe em đi, đừng… 244 00:12:49,584 --> 00:12:50,584 Ghi lại đi. 245 00:12:51,084 --> 00:12:51,918 Mẹ kiếp! 246 00:12:56,251 --> 00:12:57,501 Ổn mà. Thật đấy. 247 00:12:57,584 --> 00:12:59,709 Không, em yêu, không ổn chút nào. 248 00:12:59,793 --> 00:13:02,168 Cứ thế này ta sẽ mất tài trợ sau sáu tháng. 249 00:13:02,251 --> 00:13:04,459 Nếu nó sống, cuộc thử nghiệm sẽ nhiễm độc. 250 00:13:07,959 --> 00:13:09,293 Tại adrenalin. 251 00:13:10,376 --> 00:13:15,001 Điều cuối cùng ta cần nói vào lúc này là thử nghiệm ở người. 252 00:13:15,084 --> 00:13:17,709 Thử nghiệm ở người. Mất bao lâu nữa? 253 00:13:17,793 --> 00:13:19,584 - Con khỉ vẫn ổn chứ? - Vâng, nó… 254 00:13:20,959 --> 00:13:23,251 Vật thử nghiệm phản ứng như dự đoán. 255 00:13:23,334 --> 00:13:26,001 Con đang xem lại các báo cáo mới nhất, sẽ đem đến sau. 256 00:13:26,084 --> 00:13:27,834 Ta cần nó khả thi với người. 257 00:13:28,709 --> 00:13:30,084 Sớm hơn dự kiến nhiều. 258 00:13:30,168 --> 00:13:31,626 - Sớm hơn sáu tháng. - Dạ? 259 00:13:33,501 --> 00:13:34,584 Điều đó… 260 00:13:35,959 --> 00:13:37,043 Sao lại thế ạ? 261 00:13:37,793 --> 00:13:39,001 Con vừa hỏi lý do à? 262 00:13:39,084 --> 00:13:41,668 Để ta lo phần lý do còn con lo phần kết quả. 263 00:13:41,751 --> 00:13:43,709 Nếu không kịp thời hạn… 264 00:13:44,668 --> 00:13:46,709 nếu ta bỏ lỡ thử nghiệm ở người, 265 00:13:46,793 --> 00:13:50,126 nếu 200 triệu của ta là công cốc, con sẽ cho ta biết chứ? 266 00:13:50,209 --> 00:13:51,959 - Vâng, tất nhiên. - Nhìn ta đi. 267 00:13:52,959 --> 00:13:53,959 Ta cần nó thành công. 268 00:13:56,334 --> 00:13:58,501 Thôi nào, em đâu đòi hỏi nhiều quá. 269 00:13:58,584 --> 00:14:01,543 Cậu cần chút cỏ, chút cocain, chút đồ thư giãn, 270 00:14:01,626 --> 00:14:03,418 hay chỗ để bay, anh làm được. 271 00:14:03,501 --> 00:14:06,751 Nhưng anh đâu phải băng đảng, đâu đủ đồ cho cuộc thác loạn. 272 00:14:06,834 --> 00:14:08,668 Anh biết ai vận chuyển từng đó không? 273 00:14:08,751 --> 00:14:10,418 "Vận chuyển từng đó" ư? 274 00:14:10,501 --> 00:14:12,959 Gì vậy? Cậu vừa xem Trùm ma túy à? 275 00:14:13,043 --> 00:14:14,793 Chưa xem thì xem đi. Hay lắm. 276 00:14:14,876 --> 00:14:15,793 Viagra thì sao? 277 00:14:17,043 --> 00:14:18,709 - Ừ, anh có một ít. - Có ạ? 278 00:14:18,793 --> 00:14:21,293 Làm gì có. Vì hồi còn sung anh như ngựa giống. 279 00:14:21,376 --> 00:14:24,001 Và sao cậu lại cần Viagra? 280 00:14:24,084 --> 00:14:25,293 Cậu mới đôi mươi mà. 281 00:14:25,376 --> 00:14:28,126 Cơ thể cậu 80% là tinh trùng, anh có thể ngửi thấy. 282 00:14:28,209 --> 00:14:29,918 Em muốn làm thật hoành tráng. 283 00:14:30,501 --> 00:14:33,168 Bố không tin em, mấy anh chị còn lại chê cười em, 284 00:14:33,251 --> 00:14:36,709 nhưng nếu em làm một cuộc vui banh nóc và kiếm được bảy chữ số, 285 00:14:36,793 --> 00:14:40,293 có thể em sẽ nhận được chút tôn trọng lẽ ra phải đi kèm tên mình? 286 00:14:40,376 --> 00:14:43,501 Với em thì khó hơn. Anh biết mà. Hội còn lại thì không. 287 00:14:43,584 --> 00:14:46,834 Làm con hoang đủ khó khăn rồi, nhưng với em còn khó hơn. 288 00:14:46,918 --> 00:14:50,043 Như thể em là con siêu hoang. Như thể con hoang của con hoang. 289 00:14:50,126 --> 00:14:51,876 Được rồi, anh hiểu. Nghe này. 290 00:14:51,959 --> 00:14:54,043 Cậu sẽ thành công thôi, được chứ? 291 00:14:54,126 --> 00:14:56,584 Không sao đâu. Nửa số khách của cậu sẽ mang đồ, 292 00:14:56,668 --> 00:14:59,043 nửa còn lại sẽ chơi đồ trước khi đến đó. 293 00:14:59,126 --> 00:15:00,584 Anh sẽ cho cậu hai đầu nậu. 294 00:15:00,668 --> 00:15:03,001 Họ sẽ tham gia, vì đó là cơ hội bán hàng. 295 00:15:03,084 --> 00:15:06,209 Nhưng bất kỳ chuyện gì xảy ra sau đó là do họ, không phải cậu. 296 00:15:06,293 --> 00:15:07,501 Nhìn anh này. 297 00:15:08,376 --> 00:15:09,626 Đừng quá căng thẳng. 298 00:15:14,001 --> 00:15:15,418 Cậu khá hơn lũ bán ma túy. 299 00:15:16,001 --> 00:15:17,251 Cậu thông minh hơn lũ DJ. 300 00:15:18,043 --> 00:15:19,918 Được chứ? Việc này cậu thừa sức làm. 301 00:15:20,001 --> 00:15:21,418 Và cậu sẽ làm ngon lành. 302 00:15:22,084 --> 00:15:23,918 Nhưng cậu còn khá hơn thế. 303 00:15:25,084 --> 00:15:30,209 Và ngay khi cậu nhận ra điều đó, không gì cản nổi cậu nữa, em trai ạ. 304 00:15:35,209 --> 00:15:36,043 Được rồi. 305 00:15:37,959 --> 00:15:38,959 Chỉ vì cậu đấy. 306 00:15:39,043 --> 00:15:41,626 Vì anh bị căng thẳng 307 00:15:41,709 --> 00:15:43,376 khi truy hoan nơi công cộng, 308 00:15:43,459 --> 00:15:46,209 - nên anh sẽ kiếm Viagra cho cậu. - Có Viagra ạ? 309 00:15:46,293 --> 00:15:47,543 Tất nhiên anh có rồi. 310 00:15:48,376 --> 00:15:49,918 Anh nổi tiếng lâu ra mà. 311 00:15:50,418 --> 00:15:51,584 Phải rồi! 312 00:15:51,668 --> 00:15:52,793 Đúng thế! 313 00:15:52,876 --> 00:15:54,626 WELLNESS HÔM NAY: TẬP BILLT Ở NHÀ 314 00:15:54,709 --> 00:15:56,168 Đúng rồi. Cảm nhận đi. 315 00:15:56,918 --> 00:15:58,251 Bạn làm được mà. 316 00:15:59,168 --> 00:16:01,543 Ta sẽ tập thêm 60 giây nữa. 317 00:16:01,626 --> 00:16:04,084 - Cảm thấy chứ? Cá là vậy rồi. - Phải. 318 00:16:04,876 --> 00:16:06,251 Các bạn sẽ có BILLT. 319 00:16:06,334 --> 00:16:08,043 NGƯỜI TỐ GIÁC Ở VỤ XỬ FORTUNATO 320 00:16:08,126 --> 00:16:09,501 Là đại diện, cô có được 321 00:16:09,584 --> 00:16:12,334 khuyến khích báo cáo việc này cho cấp trên ở Fortunato? 322 00:16:13,293 --> 00:16:16,168 Không hề. Tôi còn bị ngăn cản. 323 00:16:16,709 --> 00:16:18,209 Nhưng cô vẫn báo cáo? 324 00:16:18,293 --> 00:16:23,376 Tôi lo ngại rằng vị bác sĩ này đang cấp thuốc vô tội vạ. 325 00:16:23,459 --> 00:16:26,543 Theo những gì cô biết, họ có động thái gì không? 326 00:16:26,626 --> 00:16:29,251 Theo tôi biết thì không. Họ không làm gì cả. 327 00:16:29,334 --> 00:16:30,501 Điều tra cô ta đi. 328 00:16:30,584 --> 00:16:31,418 TẮT TIẾNG 329 00:16:31,501 --> 00:16:33,043 Xem có tìm được gì không. 330 00:16:33,709 --> 00:16:37,293 Nếu không tìm được gì, ta có thể phải tìm ra thứ gì đó. 331 00:16:38,543 --> 00:16:39,418 Hôm nay thế nào? 332 00:16:40,418 --> 00:16:43,001 Chúng tôi đã tìm khắp nơi, nhưng… 333 00:16:43,084 --> 00:16:44,584 Toby, chết tiệt. 334 00:16:44,668 --> 00:16:48,043 Tôi xin lỗi. Nếu có người nói chuyện với FBI, họ đã làm rất khéo. 335 00:16:48,126 --> 00:16:50,459 Tôi biết. Người nhà Usher đâu có ngốc. 336 00:16:50,959 --> 00:16:51,918 Ngoại trừ Perry. 337 00:16:52,501 --> 00:16:54,459 Lấy hồ sơ của Vic cho tôi. Cả Juno nữa. 338 00:16:59,168 --> 00:17:00,959 Ồ, hôm nay không ai đến tòa ư? 339 00:17:01,626 --> 00:17:04,918 Tôi biết bố cô không đến, nhưng không ai trong gia đình… 340 00:17:05,001 --> 00:17:07,168 Không. Rất có thể không ai đến nữa. 341 00:17:07,251 --> 00:17:08,084 SẾP SỐ MỘT 342 00:17:08,168 --> 00:17:09,668 Chúng tôi ở đó chỉ lợi cho họ. 343 00:17:09,751 --> 00:17:12,959 Nhưng chúng tôi sẽ theo dõi từng giây. Nên tin là vậy. 344 00:17:13,043 --> 00:17:15,418 Cô vẫn nghĩ Victorine là kẻ báo tin? 345 00:17:15,501 --> 00:17:16,334 Có lẽ vậy. 346 00:17:16,418 --> 00:17:18,751 Có thể là Perry. Thằng nhóc thần kinh. 347 00:17:18,834 --> 00:17:19,959 Tôi muốn nghi Juno, 348 00:17:20,043 --> 00:17:22,793 nhưng thử nghiệm lâm sàng của Vic có vẻ không ổn. 349 00:17:22,876 --> 00:17:24,543 Đó có thể là kẽ hở cho FBI. 350 00:17:24,626 --> 00:17:26,251 Có thể họ tìm ra gì đó ở chị ta, 351 00:17:26,334 --> 00:17:27,584 cô điều tra thử xem? 352 00:17:27,668 --> 00:17:30,293 Gặp nhân viên phòng thí nghiệm, hối lộ, đe dọa gì đó. 353 00:17:31,084 --> 00:17:32,543 Cô ấy đã làm gì cô? 354 00:17:32,626 --> 00:17:34,043 Xin lỗi, ý anh là sao? 355 00:17:38,418 --> 00:17:39,251 Không có gì. 356 00:17:40,251 --> 00:17:42,626 Ý tôi là, tôi cũng ghét chị tôi, nhưng… 357 00:17:45,001 --> 00:17:46,834 Bỏ đi. Xem như tôi chưa nói gì. 358 00:17:49,793 --> 00:17:50,918 Được thôi. 359 00:17:52,043 --> 00:17:56,084 Hai người biết không? Tôi cần gặp hai người tối nay trước bữa tối. 360 00:18:02,126 --> 00:18:04,959 Ấn vào cái mặt nạ sẽ dẫn đến trang thanh toán. 361 00:18:05,043 --> 00:18:07,084 Sẽ xong Apple Pay trước tối mai. 362 00:18:07,168 --> 00:18:10,043 - Danh sách khách mời nữa. - Rồi. Tốt lắm, Faraj. 363 00:18:11,543 --> 00:18:14,418 Được rồi. Tôi nghĩ ta sẽ đưa mọi người lên sàn nhảy, 364 00:18:14,959 --> 00:18:16,584 thêm lớp đệm lót ở đây, 365 00:18:16,668 --> 00:18:19,084 và bật mấy vòi phun kia lên, tạo mưa. 366 00:18:19,168 --> 00:18:20,626 Mở màn cuộc truy hoan. 367 00:18:20,709 --> 00:18:23,793 Không ai mút mát hay chịch choạc gì trước khi có mưa. 368 00:18:23,876 --> 00:18:24,793 Hiểu chứ? 369 00:18:24,876 --> 00:18:28,584 Tôi nói đó là tên khùng có tiếng Bảy ngày một tuần 370 00:18:28,668 --> 00:18:31,793 Bữa tiệc ẩm ướt Rút ra là yếu nhớt 371 00:18:31,876 --> 00:18:33,793 Bài hát đang thịnh hành à? 372 00:18:33,876 --> 00:18:34,876 - Thật ư? - Phải. 373 00:18:36,001 --> 00:18:37,584 Chào. Nước nôi thế nào? 374 00:18:37,668 --> 00:18:40,876 Vòi nước không hoạt động. Đường dẫn nước đã bị khóa. 375 00:18:40,959 --> 00:18:43,459 Tôi đề nghị cung cấp nước đóng chai ở đây. 376 00:18:43,543 --> 00:18:45,418 Đằng nào mọi người cũng uống Dom. 377 00:18:45,501 --> 00:18:46,834 Còn các vòi phun? 378 00:18:46,918 --> 00:18:49,709 - Cạn khô. - Vớ vẩn, chúng nhỏ nước vào máy tôi. 379 00:18:49,793 --> 00:18:53,001 Có thể rỉ ra một chút, chúng đã cũ nhưng không có áp suất. 380 00:18:53,709 --> 00:18:56,834 Tôi có thể gọi cho thành phố, xin cấp lại nước. 381 00:18:58,918 --> 00:19:00,334 Tiệc khô cạn. 382 00:19:00,418 --> 00:19:01,543 Ừ, kém vui hơn hẳn. 383 00:19:06,209 --> 00:19:09,418 Mấy cơ sở thí nghiệm này cần nguồn nước lọc riêng. 384 00:19:09,543 --> 00:19:12,668 Và Fortunato không dùng nước thành phố. Không bao giờ. 385 00:19:14,043 --> 00:19:17,209 Thấy mấy bể chứa trên mái khi ta bước vào chứ? 386 00:19:18,876 --> 00:19:20,918 Được rồi. Ta sẽ nối nước từ đó. 387 00:19:21,001 --> 00:19:22,751 Như nối nước bồn tắm nóng thôi. 388 00:19:23,376 --> 00:19:25,543 - Làm được trước tối mai chứ? - Phải. 389 00:19:26,709 --> 00:19:28,376 Vì hãy nhớ quy tắc vàng. 390 00:19:29,043 --> 00:19:31,251 Kẻ có vàng… 391 00:19:35,918 --> 00:19:36,834 Thế là sao? 392 00:19:37,793 --> 00:19:40,043 Xin lỗi, đó là một câu đùa cũ rích. 393 00:19:40,876 --> 00:19:42,209 Tôi từng kể cho chúng. 394 00:19:43,709 --> 00:19:44,959 "Hãy nhớ quy tắc vàng". 395 00:19:47,834 --> 00:19:49,043 Nó từ truyện tranh. 396 00:19:51,084 --> 00:19:52,084 Phù thủy Xứ Id. 397 00:19:53,918 --> 00:19:56,501 Tập bốn… Hình như thế. 398 00:19:56,584 --> 00:19:58,959 Từ cuối thập niên 1960, rất sáo rỗng. 399 00:20:00,126 --> 00:20:03,584 Bìa truyện là một ông vua mập lùn đứng trên ngọn tháp xanh 400 00:20:03,668 --> 00:20:07,001 nhìn xuống các thần dân, giơ một ngón tay lên, 401 00:20:07,959 --> 00:20:12,001 đưa ra tuyên bố: "Hãy nhớ quy tắc vàng". 402 00:20:13,501 --> 00:20:14,626 "Và đó là gì?" 403 00:20:14,709 --> 00:20:18,418 các thần dân nhỏ bé của ông ta hỏi lại từ bên dưới. 404 00:20:20,126 --> 00:20:25,209 Và rồi… người nông dân nhỏ bé ở đằng sau lên tiếng. 405 00:20:27,043 --> 00:20:30,376 Khung thoại nhỏ bé cuối cùng có nội dung: 406 00:20:31,126 --> 00:20:33,126 "Kẻ có vàng…" 407 00:20:45,209 --> 00:20:46,834 Ông… ổn chứ? 408 00:20:52,751 --> 00:20:54,501 Anh biết CADASIL không? 409 00:20:54,584 --> 00:20:55,584 Không. 410 00:20:56,251 --> 00:20:59,668 Đó có phải loại thuốc khác trong kho vũ khí của Fortunato? 411 00:20:59,751 --> 00:21:01,168 Nó sẽ giết bao nhiêu người? 412 00:21:01,251 --> 00:21:03,668 Anh từng điều tra về lừa đảo cho Medicare. 413 00:21:03,751 --> 00:21:06,876 Anh từng trong ngành. Anh phải biết nó, CADASIL ấy. 414 00:21:08,584 --> 00:21:12,584 Bệnh động mạch não tự thể trội kết hợp nhồi máu dưới vỏ 415 00:21:13,334 --> 00:21:15,793 và bệnh não chất trắng. 416 00:21:16,543 --> 00:21:17,376 CADASIL. 417 00:21:18,418 --> 00:21:20,751 Thật ra, nó mới có từ năm 1993. 418 00:21:21,334 --> 00:21:22,334 Dù sao đi nữa. 419 00:21:22,918 --> 00:21:26,751 Nó là dạng di truyền của suy giảm nhận thức do mạch máu. 420 00:21:28,001 --> 00:21:31,168 Trước khi gây tử vong, nó có triệu chứng như sa sút trí tuệ. 421 00:21:32,959 --> 00:21:36,918 Ảnh hưởng tư duy, khả năng giải quyết vấn đề, nhận thức không gian… 422 00:21:38,793 --> 00:21:41,334 lý luận và ghi nhớ. 423 00:21:42,793 --> 00:21:44,626 Nó còn có thể gây ảo giác. 424 00:21:46,793 --> 00:21:48,751 Sa sút trí tuệ do mạch máu? 425 00:21:50,293 --> 00:21:51,626 Bệnh đó không thể chữa. 426 00:21:53,043 --> 00:21:56,043 Và có tiên lượng năm năm, tối đa. 427 00:21:57,126 --> 00:22:00,418 Các loại thuốc, thuốc chống loạn thần, 428 00:22:00,501 --> 00:22:03,043 thuốc chẹn beta, chất kích thích… Không, cảm ơn. 429 00:22:04,959 --> 00:22:06,084 Chỉ là tự lừa dối. 430 00:22:10,918 --> 00:22:14,584 Hy vọng duy nhất là biện pháp phòng ngừa. 431 00:22:15,876 --> 00:22:20,668 Chẳng hạn như thử nghiệm đặt lưới tim 432 00:22:20,751 --> 00:22:24,209 để chẩn đoán các mạch máu chính trong não theo thời gian thực. 433 00:22:25,543 --> 00:22:26,543 Có thể kéo dài thêm. 434 00:22:29,834 --> 00:22:31,334 Phù thủy xứ Id. 435 00:22:33,751 --> 00:22:36,209 Nhại theo Phù thủy xứ Oz. Một cuốn truyện tranh. 436 00:22:37,334 --> 00:22:41,959 Về một loạt các nhân vật trong một vương quốc trung cổ có tên Id. 437 00:22:43,293 --> 00:22:45,126 Tôi thích Calvin và Hobbes hơn. 438 00:22:46,751 --> 00:22:50,293 Và lần đầu tôi thấy nó là ở ngoài văn phòng Rufus Griswold. 439 00:22:53,543 --> 00:22:55,001 Anh nhớ Gris chứ? 440 00:22:55,084 --> 00:22:58,834 Vụ việc không may ở nghĩa trang đó… 441 00:23:00,751 --> 00:23:02,501 toàn bộ là do anh, phải không? 442 00:23:02,584 --> 00:23:04,793 Tôi nhớ mọi chuyện, Roderick ạ. 443 00:23:06,251 --> 00:23:09,043 Anh có thể nói Gris là kẻ khởi đầu tất cả. 444 00:23:10,834 --> 00:23:14,168 Mọi chuyện thực sự bắt đầu ở đó. 445 00:23:16,751 --> 00:23:20,418 Ở văn phòng đó với Rufus Griswold. 446 00:23:22,959 --> 00:23:25,251 Tên khốn đầu tiên. 447 00:23:25,334 --> 00:23:26,626 - HÃY NHỚ QUY TẮC VÀNG! - LÀ GÌ? 448 00:23:26,709 --> 00:23:27,793 KẺ CÓ VÀNG ĐƯỢC RA QUY TẮC! 449 00:23:27,876 --> 00:23:30,376 Bảo anh ta đừng gây chuyện nữa. 450 00:23:30,459 --> 00:23:33,626 Đừng thêm cảnh sát nữa. Anh ta có mỗi một việc thôi. 451 00:23:33,709 --> 00:23:35,876 Chỉ là tay làm vườn được tâng bốc. 452 00:23:35,959 --> 00:23:37,459 Chỉ cần anh ta đào đất! 453 00:23:39,043 --> 00:23:40,543 Ngài Griswold sẵn sàng gặp anh. 454 00:23:41,709 --> 00:23:42,543 Roderick Usher. 455 00:23:43,751 --> 00:23:44,918 Phải rồi. 456 00:23:48,001 --> 00:23:49,084 Xin lỗi việc đó. 457 00:23:49,584 --> 00:23:50,709 Uống gì không, Rod? 458 00:23:50,793 --> 00:23:52,001 Không. 459 00:23:54,168 --> 00:23:55,501 FDA chết tiệt. 460 00:23:56,084 --> 00:23:57,418 Lũ Khốn Cục Quản lý. 461 00:23:58,251 --> 00:24:00,126 Gồm Carter và Lũ Khốn, nhỉ? 462 00:24:00,209 --> 00:24:03,459 Vâng, chắc chắn rồi. Lũ Khốn ngớ ngẩn. 463 00:24:05,001 --> 00:24:07,626 Xin lỗi, giờ là lúc của anh. Dự báo quý ba. 464 00:24:07,709 --> 00:24:10,709 Không, xin lỗi, tôi là Roderick Usher. Tôi muốn thuyết trình. 465 00:24:13,834 --> 00:24:15,543 Anh đau đầu lần gần nhất khi nào? 466 00:24:15,709 --> 00:24:17,626 Mẹ kiếp. Chào hàng à? 467 00:24:18,459 --> 00:24:22,126 Suz, cô bảo là kế toán mà! Hôm nay không phải ngày của Suz rồi. 468 00:24:22,209 --> 00:24:25,584 Xin lỗi, tôi hẹn vài lần rồi. Có cần dời lịch lại không? 469 00:24:27,459 --> 00:24:28,459 Không. 470 00:24:28,584 --> 00:24:30,168 Mẹ kiếp, anh ở đây rồi. Nói đi. 471 00:24:31,334 --> 00:24:33,043 Anh đau đầu lần gần nhất khi nào? 472 00:24:33,126 --> 00:24:35,251 - Hôm qua? Sáng nay? - Đang đau đây. 473 00:24:35,334 --> 00:24:37,793 Viêm khớp. Đau lưng. Anh uống gì? Ibuprofen à? 474 00:24:38,334 --> 00:24:44,043 Cho cơn đau thực sự, ta dùng opioid. Cơn đau hằng ngày, dùng acetaminophen. 475 00:24:44,126 --> 00:24:47,084 Còn mấy cơn đau ở giữa? Không có cách nào. 476 00:24:48,043 --> 00:24:53,209 Vì vậy, để tôi giới thiệu cho anh Ligodone. 477 00:24:54,959 --> 00:24:58,543 Một loại opioid cải tiến được bọc chất tổng hợp độc quyền 478 00:24:58,626 --> 00:24:59,793 làm chậm hấp thụ. 479 00:24:59,876 --> 00:25:01,709 Không tác dụng phụ. Không gây nghiện. 480 00:25:02,418 --> 00:25:05,293 Chấn thương nặng, ung thư, tổn thương, 481 00:25:05,376 --> 00:25:09,168 còn cả các cơn đau mạn tính, đau nhẹ, thậm chí đau tạm thời. 482 00:25:09,251 --> 00:25:10,334 Cùng một viên. 483 00:25:10,876 --> 00:25:12,751 Chỉ có liều lượng thay đổi. 484 00:25:12,834 --> 00:25:16,584 Toàn bộ ngành này luôn xoay quanh kiểm soát cơn đau. 485 00:25:16,668 --> 00:25:18,918 Thứ này xóa sạch sự đau đớn. 486 00:25:19,001 --> 00:25:23,584 Không chỉ cho điều trị tích cực. Nó dành cho tất cả mọi người 487 00:25:23,668 --> 00:25:25,626 vì ai ai cũng có điểm chung. 488 00:25:25,709 --> 00:25:28,543 Tất cả chúng ta đều biết đến sự đau đớn. 489 00:25:29,084 --> 00:25:30,876 Nó bình đẳng với tất cả. 490 00:25:30,959 --> 00:25:36,168 Đây là viên thuốc đầu tiên trong lịch sử đối với tất cả chúng ta. 491 00:25:37,043 --> 00:25:41,001 Trong viên thuốc nhỏ này là một thế giới không có đau đớn. 492 00:25:43,126 --> 00:25:47,501 Trước tiên, ta sẽ thuê một nhà hóa học. Metzer đã phát triển Ligodone. 493 00:25:47,584 --> 00:25:51,043 Hoặc tốt hơn nữa, ta mua lại Công ty Dược Landor. 494 00:25:51,126 --> 00:25:52,918 Cơ sở hạ tầng đã có sẵn. 495 00:25:53,001 --> 00:25:55,334 Ta đưa nó ra thị trường và mở ra thế giới mới 496 00:25:55,418 --> 00:25:58,668 vì thế giới này… cần thay đổi. 497 00:26:04,001 --> 00:26:05,959 - Anh làm việc ở đây? - Vâng. 498 00:26:06,543 --> 00:26:07,501 Ở đâu? 499 00:26:07,584 --> 00:26:09,084 Tôi ở tầng hầm hai. 500 00:26:09,168 --> 00:26:10,668 Anh làm trong phòng thư? 501 00:26:10,751 --> 00:26:14,543 Tôi làm ở văn phòng hậu cần truyền thông. Không phải phòng thư. 502 00:26:16,209 --> 00:26:18,668 Thế giới không có đau đớn. Nghe hay đấy. 503 00:26:18,751 --> 00:26:20,543 Không chỉ hay đâu. Sắp xảy ra rồi. 504 00:26:20,626 --> 00:26:21,751 Chà… 505 00:26:22,543 --> 00:26:23,543 Thú vị đấy. 506 00:26:24,043 --> 00:26:26,668 Nhưng thuốc men là một ngành bẩn thỉu. 507 00:26:27,334 --> 00:26:30,084 Nó rất khó làm. Nhất là với lũ Đầu Phân. 508 00:26:30,751 --> 00:26:33,043 Có thử nghiệm, quy định, kiểu vậy. 509 00:26:33,126 --> 00:26:35,209 Công ty ta cũng đã thử đặt chân vào. 510 00:26:35,293 --> 00:26:36,959 Nhưng không khả quan lắm. 511 00:26:37,043 --> 00:26:40,251 Tôi đang phải dọn một đống rác lớn. 512 00:26:40,334 --> 00:26:45,168 Một thử nghiệm thuốc khiến tôi mất trắng ba năm và 20 triệu vì sai lầm hóa học. 513 00:26:45,251 --> 00:26:48,459 Kể cả nếu phần hóa học hoàn hảo, điều không thể xảy ra, 514 00:26:48,543 --> 00:26:51,209 vẫn còn tiền phạt, tiền hối lộ, kiện tụng, tòa án… 515 00:26:51,293 --> 00:26:53,043 Nhưng ngoài những thứ đó… 516 00:26:53,126 --> 00:26:54,918 Mặt khác, các thiết bị y tế… 517 00:26:56,251 --> 00:26:58,001 Đó mới là cần câu của ta. 518 00:26:58,084 --> 00:27:01,209 Nó cũng rất phiền phức, hẳn rồi, nhưng đỡ phức tạp hơn nhiều. 519 00:27:01,918 --> 00:27:03,084 Nó rõ ràng. 520 00:27:03,168 --> 00:27:04,418 Thiết thực. 521 00:27:04,501 --> 00:27:05,501 Hiện hữu. 522 00:27:06,209 --> 00:27:08,334 Và đã đủ khó dù không dính đến hóa học. 523 00:27:08,418 --> 00:27:09,459 Bao nhiêu người cần 524 00:27:09,543 --> 00:27:12,626 cái máy khử rung tim mà ta đã tốn hàng triệu đô phát triển? 525 00:27:12,709 --> 00:27:15,501 Sao nào? Kiếm được 100 nghìn mỗi năm? Tối đa. 526 00:27:15,584 --> 00:27:18,834 Một loại thuốc giảm đau mạnh, phổ quát, không gây nghiện 527 00:27:18,918 --> 00:27:21,376 sẽ kiếm gấp nghìn lần số đó, dễ dàng. 528 00:27:22,251 --> 00:27:24,418 Sẽ là con số khủng khiếp, 529 00:27:24,501 --> 00:27:27,501 lợi nhuận đáng kinh ngạc, 530 00:27:27,584 --> 00:27:30,043 Fortunato sẽ không chỉ là công ty chăm sóc y tế, 531 00:27:30,126 --> 00:27:32,209 Fortunato sẽ là một phép màu. 532 00:27:33,459 --> 00:27:35,793 Và anh sẽ là Đấng cứu thế mới. 533 00:27:37,251 --> 00:27:39,209 Đây là cách anh thay đổi thế giới. 534 00:27:41,293 --> 00:27:44,459 Mẹ tôi… bà ấy từng làm ở đây. 535 00:27:45,501 --> 00:27:47,876 Bà ấy từng ngồi cái bàn Suz đang ngồi. 536 00:27:48,126 --> 00:27:49,834 Bà đã làm cho công ty này cả đời. 537 00:27:50,376 --> 00:27:55,626 Và suốt nhiều năm, cho đến cuối đời, bà đã sống trong sự đau đớn. 538 00:27:56,751 --> 00:27:57,959 Đau đớn hằng ngày. 539 00:27:58,043 --> 00:28:02,709 Từng phút, tôi đã chứng kiến tất cả, và tôi biết lẽ ra không cần phải vậy. 540 00:28:03,668 --> 00:28:07,084 Phải, tất nhiên, anh sẽ kiếm được hàng tỉ đô từ việc này. 541 00:28:08,834 --> 00:28:10,293 Nhưng đó không phải lý do. 542 00:28:22,584 --> 00:28:23,584 Sao rồi? 543 00:28:31,209 --> 00:28:35,209 Em rất tiếc, anh yêu. Ông ta nhầm rồi. 544 00:28:37,751 --> 00:28:39,376 Chào con. Không sao đâu. 545 00:28:39,459 --> 00:28:41,918 - Con qua với mẹ nhé. - Em biết. Không sao đâu. 546 00:28:43,834 --> 00:28:44,709 Đã thấy cái bàn. 547 00:28:44,793 --> 00:28:46,876 - Nó nhỏ hơn anh nghĩ. - Bàn của ai? 548 00:28:47,918 --> 00:28:48,918 Của mẹ bọn anh. 549 00:28:49,584 --> 00:28:52,668 Mấy tháng rồi. Hôm nay là lần đầu anh vào văn phòng đó. 550 00:28:52,751 --> 00:28:55,959 Ồ, tuyệt quá. 551 00:28:56,043 --> 00:28:57,209 Chia buồn với anh. 552 00:28:57,751 --> 00:28:59,959 Em rất mừng vì được gặp vợ anh. 553 00:29:00,043 --> 00:29:02,334 Hôm nay chắc là dịp em gặp Annabel lâu nhất, 554 00:29:03,584 --> 00:29:07,043 Và đây là lúc chị trông tuyệt nhất, chắc chắn là vậy. 555 00:29:09,418 --> 00:29:10,751 Chị đã thoát khỏi cảm giác 556 00:29:10,834 --> 00:29:13,584 như thể bị đánh bằng vỏ gối nhồi đầy tay nắm cửa. 557 00:29:13,668 --> 00:29:14,668 Im lặng đi. 558 00:29:14,751 --> 00:29:16,251 Thứ lỗi cho bầu ngực chị. 559 00:29:17,959 --> 00:29:18,959 Đợi chút. 560 00:29:21,959 --> 00:29:25,376 Em không biết nữa… Có lẽ đã đến lúc từ bỏ nơi đó. 561 00:29:26,168 --> 00:29:28,251 Tìm cơ hội ở nơi khác xem? 562 00:29:28,334 --> 00:29:32,626 Em biết anh có gắn kết với nơi đó vì mẹ anh, có thể là cả bố anh. 563 00:29:32,709 --> 00:29:34,418 Anh đã kể cho chị ấy. 564 00:29:38,543 --> 00:29:43,001 "Cách đây nhiều năm Ở một vương quốc gần biển 565 00:29:43,876 --> 00:29:45,209 có nàng trinh nữ 566 00:29:45,293 --> 00:29:47,793 có thể bạn đã biết Nàng tên Annabel Lee". 567 00:29:47,876 --> 00:29:48,918 Có chuyện gì thế? 568 00:29:49,709 --> 00:29:51,543 "Và nàng trinh nữ này sống 569 00:29:52,793 --> 00:29:56,084 mà không nghĩ gì khác ngoài việc yêu tôi và được tôi yêu". 570 00:29:58,584 --> 00:29:59,793 Buồn nôn quá. 571 00:30:00,459 --> 00:30:01,543 Em vừa nghỉ việc. 572 00:30:03,251 --> 00:30:04,168 Cái gì? 573 00:30:04,668 --> 00:30:05,793 Tại mấy gã đó. 574 00:30:06,834 --> 00:30:08,959 Cứ tưởng phát triển bộ vi xử lý đơn chip 575 00:30:09,043 --> 00:30:13,209 sẽ giúp em được tôn trọng, nhưng không, đó vẫn chỉ là chỗ nam quyền. 576 00:30:13,293 --> 00:30:14,918 Họ tự sướng với nhau 577 00:30:15,001 --> 00:30:18,751 vì đã phát minh ra chip vi điều khiển trong Simon. 578 00:30:18,834 --> 00:30:20,959 Biết đâu sau này đồ chơi cũng gắn chip. 579 00:30:21,043 --> 00:30:24,126 Em rất tự hào. Về cả hai người. 580 00:30:24,209 --> 00:30:26,751 Roddy? Anh đã có bước chuyển lớn. 581 00:30:26,834 --> 00:30:31,084 Còn Madeline, em là một thiên tài. Em đã thoát khỏi tình cảnh tệ hại. 582 00:30:31,168 --> 00:30:33,918 Bọn trẻ khỏe mạnh và hạnh phúc, ta ở bên nhau. 583 00:30:35,001 --> 00:30:36,168 Tiền đâu phải tất cả. 584 00:30:37,501 --> 00:30:38,501 Ta ổn mà. 585 00:30:38,584 --> 00:30:41,834 Cả hai người đều giỏi công nghệ, thật ấn tượng. 586 00:30:41,918 --> 00:30:45,126 Roderick thì y học, còn Madeline thì thuật toán. 587 00:30:45,209 --> 00:30:48,043 Thuật toán đâu phải công nghệ. Nó có từ thời cổ đại. 588 00:30:48,126 --> 00:30:51,001 Thuật toán chỉ là chuỗi hữu hạn của các chỉ dẫn định sẵn 589 00:30:51,084 --> 00:30:53,543 để giải quyết vấn đề, hay tính toán. 590 00:30:53,626 --> 00:30:59,334 Nhưng trong tương lai, với máy tính, ta có thể dùng nó để làm mọi thứ. 591 00:30:59,876 --> 00:31:02,668 Thị trường tài chính. Đầu tư. 592 00:31:02,751 --> 00:31:04,751 Chăm sóc y tế theo dự đoán. 593 00:31:04,834 --> 00:31:08,459 Thuật toán còn có thể viết kịch bản phim và phim truyền hình. 594 00:31:08,543 --> 00:31:10,043 - Không đâu. - Rồi anh xem. 595 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Sau này, ta có thể mô phỏng ý thức con người. 596 00:31:14,084 --> 00:31:17,793 Em đang nói đến sự bất tử đấy. 597 00:31:17,876 --> 00:31:23,376 Chẳng phải có những thứ mà chỉ nhân loại tầm thường như ta mới có thể làm ư? 598 00:31:23,459 --> 00:31:27,376 Ý tôi là, thuật toán liệu có thể làm thơ hay như Roderick không? 599 00:31:27,459 --> 00:31:28,501 Roddy. 600 00:31:30,126 --> 00:31:32,251 Mặc xác gã nhỏ bé ở văn phòng to lớn 601 00:31:32,334 --> 00:31:34,709 với những ý tưởng nhỏ nhoi đó. 602 00:31:34,793 --> 00:31:37,668 Ta sẽ thay đổi cả thế giới, 603 00:31:37,751 --> 00:31:43,209 và nếu Fortunato không giúp được ta, ta sẽ giẫm đạp lên họ để tiến lên. 604 00:31:44,834 --> 00:31:46,751 Không có thứ gọi là lùi bước. 605 00:31:48,209 --> 00:31:49,376 Ta chỉ được tiến lên. 606 00:31:49,459 --> 00:31:52,376 Gặp vật cản, không được lùi, phải đâm xuyên nó. 607 00:31:52,459 --> 00:31:56,043 Rufus Griswold sẽ giúp ta tiến lên. 608 00:31:56,793 --> 00:32:00,918 Bằng không ta sẽ đâm xuyên hắn và bỏ lại các mảnh vụn của hắn ở sau. 609 00:32:03,418 --> 00:32:04,459 Chúa ơi, Madeline. 610 00:32:05,001 --> 00:32:06,918 Khi cao hứng, em mạnh miệng thật. 611 00:32:08,584 --> 00:32:09,959 Đây là chuyện sẽ xảy ra. 612 00:32:10,043 --> 00:32:12,793 Cuối cùng cháu đã hoàn thành hết các câu hỏi, 613 00:32:12,876 --> 00:32:15,001 và ta biết từng đó là rất nhiều. 614 00:32:15,084 --> 00:32:16,543 Một trăm nghìn câu hỏi. 615 00:32:16,626 --> 00:32:19,459 Mười nghìn thôi, nhưng ta hiểu ý cháu. 616 00:32:19,959 --> 00:32:21,209 Cháu xong ký sự chưa? 617 00:32:21,293 --> 00:32:23,376 Hằng ngày trong bốn tháng. Như bà nói. 618 00:32:24,459 --> 00:32:26,334 Lenore. 619 00:32:26,418 --> 00:32:30,668 Và giờ, thuật toán sẽ len lỏi khắp Internet. 620 00:32:30,751 --> 00:32:32,793 Nó sẽ tóm lấy mọi thứ có thể. 621 00:32:32,876 --> 00:32:34,793 Facebook, Instagram, 622 00:32:34,876 --> 00:32:38,834 hồ sơ cá nhân, các bài đăng, hòm thư điện tử, vi dữ liệu của cháu. 623 00:32:38,918 --> 00:32:44,251 - Rồi nó tạo ra thêm một cháu. - Một trí tuệ nhân tạo gần giống. Có thể. 624 00:32:44,751 --> 00:32:49,584 Một phiên bản ảo của cháu suy nghĩ như cháu, nói như cháu, là cháu. 625 00:32:50,126 --> 00:32:51,334 Ngầu quá ạ. 626 00:32:51,418 --> 00:32:54,709 Ngầu lắm, phải không? 627 00:32:54,793 --> 00:32:56,293 - Phải vậy không? - Vâng. 628 00:32:56,376 --> 00:32:58,834 Cháu thấy đấy, ông nội cháu không hiểu 629 00:32:58,918 --> 00:33:03,834 rằng vấn đề không phải là về việc tạo ra một con chatbot. 630 00:33:03,918 --> 00:33:05,834 Mà là về di sản. 631 00:33:06,418 --> 00:33:11,709 Người cổ đại đều muốn sống tiếp sau khi chết, thực ra ai cũng vậy thôi. 632 00:33:11,793 --> 00:33:15,043 Và họ đã thử đủ mọi cách, ướp xác, kim tự tháp, 633 00:33:15,126 --> 00:33:19,334 nhân tiện nói về ướp xác. 634 00:33:19,418 --> 00:33:22,084 Thứ này đến từ Ai Cập. 635 00:33:22,668 --> 00:33:28,751 Họ sẽ lấy cái này chọc vào mũi 636 00:33:28,834 --> 00:33:33,584 và móc não ra từng chút một trước khi ướp xác. 637 00:33:33,668 --> 00:33:37,084 Nó là món đồ mới cho bộ sưu tập bất tử của ta, 638 00:33:37,168 --> 00:33:39,168 và nó thật đẹp, ta sẽ dùng… 639 00:33:39,251 --> 00:33:40,584 Bà rảnh chứ? 640 00:33:41,376 --> 00:33:42,793 Cháu sẽ qua chào ông. 641 00:33:42,876 --> 00:33:43,876 Được thôi cưng. 642 00:33:47,709 --> 00:33:48,709 Chuyện gì thế? 643 00:33:48,793 --> 00:33:49,793 Bà nói đúng. 644 00:33:50,501 --> 00:33:53,251 Tôi đã xem sao kê của Perry. 645 00:33:53,334 --> 00:33:56,168 Chi tiêu của nó đã giảm nhẹ trong vài tháng qua. 646 00:33:56,251 --> 00:33:59,709 Tôi cũng nghĩ vậy. Hoặc là nó đã đến tuổi, hoặc… 647 00:33:59,793 --> 00:34:01,459 Hoặc chi tiền mặt nhiều hơn. 648 00:34:01,543 --> 00:34:05,334 Có thể có vài khả năng. Nó buôn ma túy, dắt gái, hoặc… 649 00:34:05,418 --> 00:34:08,376 - Hoặc… - FBI vẫn trả tiền mặt chứ? 650 00:34:08,459 --> 00:34:10,793 Chính phủ luôn trả tiền mặt ở thời của tôi. 651 00:34:11,459 --> 00:34:14,668 - Thế còn cô dâu trẻ? - Cô ta không có tài khoản. 652 00:34:14,751 --> 00:34:16,501 Cô ta dùng tải khoản Roderick. 653 00:34:16,584 --> 00:34:17,543 Tất nhiên rồi. 654 00:34:17,626 --> 00:34:18,876 Rồi, điều tra tiếp đi. 655 00:34:19,376 --> 00:34:20,334 Sẽ tìm ra thôi. 656 00:34:21,459 --> 00:34:23,126 - Bất ngờ chưa… - Ôi, trời. 657 00:34:25,334 --> 00:34:26,459 Vào đi cưng. 658 00:34:28,793 --> 00:34:33,334 Chào ông nội. Và… bà nội? 659 00:34:35,918 --> 00:34:40,459 Không. Không, Chúa ơi, đừng bao giờ. Cấm nói vậy nữa. Cô đánh cháu đấy. 660 00:34:40,543 --> 00:34:41,418 Cháu sao rồi? 661 00:34:41,501 --> 00:34:43,418 Ổn ạ. Cháu vừa thăm bà Madeline. 662 00:34:43,501 --> 00:34:47,376 Phải rồi, bà ấy định biến cháu thành trò chơi điện tử. Hay gì đó. 663 00:34:47,459 --> 00:34:50,918 Cô thích chơi điện tử lắm. Cháu thích trò nào nhất. 664 00:34:51,001 --> 00:34:52,251 Ta nên chơi cùng nhau. 665 00:34:52,334 --> 00:34:54,918 - Ta nên kết thân. - Ừ. Cả hai nên kết thân. 666 00:34:55,001 --> 00:34:57,126 Hai phụ nữ ta quý trong cùng một phòng. 667 00:34:57,709 --> 00:35:00,084 Anh sẽ bảo họ kiếm pizza cho chúng ta. 668 00:35:00,168 --> 00:35:04,834 Anh sẽ quay lại ngay… kết thân đi nhé. 669 00:35:09,501 --> 00:35:11,751 Cô à, cháu chưa từng hỏi. 670 00:35:12,293 --> 00:35:13,876 Cô gặp ông nội cháu thế nào? 671 00:35:13,959 --> 00:35:16,418 À, chuyện đó… buồn cười lắm. 672 00:35:16,501 --> 00:35:21,459 Thực ra, cô đã gặp một tai nạn xe hơi kinh khủng. 673 00:35:21,543 --> 00:35:23,084 Cô đã vụn vỡ. 674 00:35:23,626 --> 00:35:24,793 Ở bên trong. 675 00:35:24,876 --> 00:35:28,751 Hơn ba chục chỗ bị gãy, chân cô như bỏ đi 676 00:35:28,834 --> 00:35:32,126 và rồi ông nội cháu tình cờ ghé thăm bệnh viện để làm ăn 677 00:35:32,209 --> 00:35:34,251 và chắc là họ muốn ông ấy gặp cô 678 00:35:34,334 --> 00:35:37,751 vì cô đã dùng liều lượng Ligodone mà chưa ai từng dùng. 679 00:35:37,834 --> 00:35:41,043 Và cô vẫn tỉnh táo và… Chà, điều đó quá sức kỳ lạ, 680 00:35:41,126 --> 00:35:43,668 và các bác sĩ đều bàn tán về chuyện đó. 681 00:35:43,751 --> 00:35:45,126 Ông ấy đến phòng cô 682 00:35:45,209 --> 00:35:47,418 và hỏi xem cô thấy thuốc thế nào. 683 00:35:47,501 --> 00:35:51,126 Rồi cô nói: "Tôi thực sự yêu mấy viên thuốc đó". 684 00:35:51,209 --> 00:35:53,459 Và ông ấy nói ông ấy phát minh ra nó! 685 00:35:53,543 --> 00:35:58,168 Và cô nói cô biết ơn đến mức có thể thổi kèn cho ông ấy và… 686 00:36:03,376 --> 00:36:04,376 Vậy đấy. 687 00:36:07,918 --> 00:36:09,376 Tôi có thể giúp gì, Perry? 688 00:36:09,459 --> 00:36:12,626 Chào chị, em mang cái này cho Froderick. 689 00:36:12,709 --> 00:36:15,293 Ôi, em xin lỗi. Dickwad chứ. 690 00:36:15,376 --> 00:36:17,084 Tôi rất tiếc. 691 00:36:18,126 --> 00:36:21,168 Bố cậu cũng khó tính với anh ấy lắm, hồi mới bắt đầu ấy. 692 00:36:21,251 --> 00:36:24,251 Và Freddie có thể… 693 00:36:25,209 --> 00:36:28,918 Mặc dù quý cậu, Freddie vẫn có thể… là Freddie? 694 00:36:30,334 --> 00:36:31,334 Không vui chút nào. 695 00:36:31,834 --> 00:36:33,251 Tôi hiểu, ý tôi là thế. 696 00:36:35,959 --> 00:36:36,959 Sao thế? 697 00:36:37,418 --> 00:36:38,418 Không. 698 00:36:39,209 --> 00:36:40,209 Không có gì đâu. 699 00:36:40,293 --> 00:36:41,418 Không gì? 700 00:36:45,418 --> 00:36:49,043 Chà, tối nay em sẽ mở tiệc. 701 00:36:49,834 --> 00:36:50,834 Nó rất riêng tư. 702 00:36:51,126 --> 00:36:52,334 Có chọn lọc. 703 00:36:52,418 --> 00:36:53,959 Nghe có vẻ vui đấy. 704 00:36:54,043 --> 00:36:55,043 Vâng, vui lắm. 705 00:36:55,126 --> 00:36:58,709 Nó là tiệc trụy lạc ẩn danh, đeo mặt nạ. 706 00:36:58,793 --> 00:37:00,626 Khách được lựa chọn cẩn thận. 707 00:37:00,709 --> 00:37:02,459 Thượng lưu. Kín đáo. 708 00:37:02,543 --> 00:37:05,876 Lúc nửa đêm sẽ có mưa và mọi người sẽ nhảy và làm tình. 709 00:37:05,959 --> 00:37:09,001 Và tràn đầy sức sống trong năm phút hơn Freddie nhiều. 710 00:37:11,084 --> 00:37:12,126 Chị nên tham gia. 711 00:37:18,251 --> 00:37:19,793 Perry, thật điên rồ. 712 00:37:19,876 --> 00:37:20,918 Không hề. 713 00:37:21,001 --> 00:37:25,418 Em vẫn nhìn thấy một nữ thần bốc lửa, tự do trong đó. 714 00:37:26,876 --> 00:37:28,501 Chị muốn gặp lại nữ thần đó chứ? 715 00:37:29,001 --> 00:37:30,334 Chỉ trong một đêm? 716 00:37:30,418 --> 00:37:32,668 Không ai biết. Không ai phát hiện ra. 717 00:37:33,584 --> 00:37:35,209 Đó là quà em tặng chị. Này… 718 00:37:37,459 --> 00:37:42,084 hãy hình dung cái dương vật hoàn hảo trên tay, trong miệng chị. 719 00:37:42,168 --> 00:37:44,876 Cái âm hộ hoàn hảo, nếu chị thích thế, hay cả hai. 720 00:37:46,959 --> 00:37:49,751 Không lộ mặt, không nói một lời, không phán xét. 721 00:37:50,834 --> 00:37:54,918 Ẩm ướt và cứng… tất cả là của chị. 722 00:38:00,668 --> 00:38:03,209 Sao cậu dám? 723 00:38:04,668 --> 00:38:07,001 Tôi là vợ của anh cậu đấy. 724 00:38:07,751 --> 00:38:08,584 Vâng. 725 00:38:09,959 --> 00:38:11,459 Và điều đó nghe khá hứng. 726 00:38:13,626 --> 00:38:14,834 Em sẽ gửi thư mời. 727 00:38:15,376 --> 00:38:16,376 Được chứ? 728 00:38:16,459 --> 00:38:17,459 Xem điện thoại nhé. 729 00:38:17,543 --> 00:38:18,876 Hoặc… đợi chút. 730 00:38:19,501 --> 00:38:21,584 Có lẽ chị không muốn nhận nó ở máy chị, 731 00:38:21,668 --> 00:38:23,168 nên em sẽ gửi vào đây. 732 00:38:24,043 --> 00:38:25,126 Đây là số rác. 733 00:38:25,209 --> 00:38:27,168 Em xài chúng như xài giấy ăn. 734 00:38:27,251 --> 00:38:29,709 Mật khẩu là 666999. Nhé? Được chưa? 735 00:38:30,459 --> 00:38:33,751 Hãy đợi tin nhắn, hoặc cứ vứt nó đi. 736 00:38:33,834 --> 00:38:34,668 Tùy chị. 737 00:39:11,543 --> 00:39:14,543 Chào, mời vào. Xin lỗi về lịch hẹn tai quái. 738 00:39:14,626 --> 00:39:17,626 - Tôi mừng vì ta sắp xếp được. - Không sao đâu. 739 00:39:17,709 --> 00:39:19,209 Bộ tóc giả này ổn không? 740 00:39:19,293 --> 00:39:20,501 Vâng, nó tuyệt lắm. 741 00:39:20,584 --> 00:39:23,334 Tôi thích nó hơn bộ trước, màu rất đẹp. 742 00:39:24,959 --> 00:39:26,751 - Chào Bill. - Rất vui được gặp cô. 743 00:39:30,959 --> 00:39:34,293 Thế này, tôi đang nghĩ đến một bữa tối lãng mạn tối nay. 744 00:39:34,376 --> 00:39:37,584 Anh ấy có thể phục vụ đồ ăn, sự lãng mạn, bữa tối thân mật, 745 00:39:37,668 --> 00:39:39,168 như buổi hẹn hò vui vẻ. 746 00:39:39,251 --> 00:39:41,501 Như ngày kỷ niệm. Kiểu vậy. 747 00:39:48,918 --> 00:39:50,876 Tốt quá, cô ăn mặc rất phù hợp. 748 00:39:50,959 --> 00:39:52,876 Tôi đem áo lót đen hoặc ren đỏ. 749 00:39:52,959 --> 00:39:54,501 Cái đó để sau. 750 00:39:58,543 --> 00:39:59,376 Bắt đầu đi. 751 00:40:00,876 --> 00:40:01,751 Hôm nay thế nào? 752 00:40:02,626 --> 00:40:03,626 Mệt mỏi lắm. 753 00:40:04,126 --> 00:40:05,584 Em đã làm rất chăm. 754 00:40:06,626 --> 00:40:07,918 Anh rất tiếc. 755 00:40:08,001 --> 00:40:09,043 Em làm chăm quá. 756 00:40:10,959 --> 00:40:12,043 Đây. 757 00:40:13,418 --> 00:40:15,293 Anh sẽ rót cho em một ly vang, 758 00:40:15,376 --> 00:40:16,376 để em thư giãn. 759 00:40:18,459 --> 00:40:19,918 Tối nay em đẹp lắm. 760 00:40:23,668 --> 00:40:27,584 Chà, em nóng lòng muốn ăn món này. 761 00:40:32,084 --> 00:40:36,543 Được rồi, bắt đầu nào. Tốc độ tối đa trong ba, hai, một. 762 00:40:36,626 --> 00:40:38,626 Đấm thẳng, chéo, móc, móc hàm. 763 00:40:44,168 --> 00:40:45,626 Phải. Trái. 764 00:40:48,251 --> 00:40:49,251 Có gì không? 765 00:40:49,334 --> 00:40:51,876 Đã thăm dò nhân viên tại cơ sở thí nghiệm. 766 00:40:51,959 --> 00:40:55,126 Có xì xào về con vật có thể đã không qua khỏi sau khi ghép 767 00:40:55,209 --> 00:40:56,668 nhưng chưa chắc chắn. 768 00:40:57,376 --> 00:40:58,376 Chết tiệt, Toby. 769 00:40:59,251 --> 00:41:00,251 Toby, chết tiệt. 770 00:41:09,959 --> 00:41:12,334 Anh biết ta từng gọi nơi đó là gì chứ? 771 00:41:13,376 --> 00:41:15,459 Thí Nghiệm Roderick Usher, hay RUE. 772 00:41:15,793 --> 00:41:17,709 Tên ông ấy từng ở đó, 773 00:41:17,793 --> 00:41:20,376 trước khi ông khôn lên và dỡ nó xuống. 774 00:41:21,251 --> 00:41:23,459 Hồi tôi còn nhỏ, ông gọi nó là Sở thú RUE. 775 00:41:25,043 --> 00:41:26,876 Khi lớn lên, chúng tôi hiểu chuyện. 776 00:41:27,876 --> 00:41:29,251 Gọi nó là "Nhà xác RUE". 777 00:41:31,959 --> 00:41:35,001 Có tin đồn họ đang dùng loại bột gây tê chưa được duyệt 778 00:41:35,084 --> 00:41:36,251 để phẫu thuật. 779 00:41:36,334 --> 00:41:38,293 Chất thử nghiệm từ cây bạch anh. 780 00:41:38,376 --> 00:41:39,418 Chán ngắt. 781 00:41:39,501 --> 00:41:43,959 Chúng tôi nghĩ có thể tận dụng việc xử lý chất thải sinh học. 782 00:41:44,043 --> 00:41:46,459 Ba chuyến chở chất thải mỗi tuần. Có thể xem xét. 783 00:41:46,543 --> 00:41:48,626 Điểm lợi của bài viết về hồ sơ 784 00:41:48,709 --> 00:41:50,834 là ta có thể dùng nó để tiếp cận. 785 00:41:50,918 --> 00:41:54,084 Nói rằng nó phục vụ cho việc viết bài. 786 00:41:55,543 --> 00:41:57,251 Chết tiệt, Toby, ý hay đấy. 787 00:42:03,626 --> 00:42:04,751 Chị ta đang ủ mưu. 788 00:42:27,043 --> 00:42:28,251 Được rồi, cẩn thận. 789 00:42:28,876 --> 00:42:30,209 Kéo sợi dây đi. 790 00:42:33,709 --> 00:42:35,793 Một chiếc thuyền gỗ ba cột buồm. 791 00:42:35,876 --> 00:42:37,251 Ông sẽ thích nó lắm. 792 00:42:37,334 --> 00:42:40,168 - Con nên gọi nó là "Grampus". - "Grampus". 793 00:42:40,251 --> 00:42:42,376 - Như con hay gọi ông ạ? - Ừ. 794 00:42:42,459 --> 00:42:43,376 Này, hai bố con. 795 00:42:43,459 --> 00:42:44,293 Chào mẹ. 796 00:42:44,376 --> 00:42:45,668 Em ra ngoài đây. 797 00:42:46,709 --> 00:42:48,501 Được thôi. Chúc em vui. 798 00:42:48,584 --> 00:42:49,959 Mấy giờ em về? 799 00:42:50,501 --> 00:42:52,126 Em không biết nữa. 800 00:42:52,918 --> 00:42:55,918 Nancy đang buồn, nên bọn em đưa cô ấy ra ngoài chơi 801 00:42:56,001 --> 00:42:57,251 cho cô ấy vui. 802 00:42:57,334 --> 00:42:59,459 Em không biết lịch trình có gì nữa, 803 00:42:59,543 --> 00:43:01,834 nhưng đừng lo, không mất cả đêm đâu. 804 00:43:01,918 --> 00:43:04,668 Tháo găng làm bếp ra và phủ sơn móng tay lên. 805 00:43:04,751 --> 00:43:06,293 Chúc vui với mấy con thuyền! 806 00:43:07,418 --> 00:43:09,668 - Con có thể thử cái này. - Nút bấc nữa. 807 00:43:09,751 --> 00:43:11,959 Cần bôi sáp cho trần tàu và sợi dây. 808 00:43:12,043 --> 00:43:13,501 - Có dây rồi. - Ừ. 809 00:43:26,584 --> 00:43:28,459 Cất mọi thứ vào tủ đồ. 810 00:43:29,209 --> 00:43:33,126 Ví tiền, túi xách, chìa khóa. Không đem theo kim loại qua đây. 811 00:43:33,209 --> 00:43:36,668 Tuyệt nhiên không đem theo điện thoại, máy ảnh. 812 00:43:36,751 --> 00:43:38,918 Mọi người nhớ đeo vòng tay. 813 00:43:39,001 --> 00:43:40,334 Vòng tay là chìa khóa. 814 00:43:40,418 --> 00:43:43,334 Mọi người nhớ đeo vòng tay. 815 00:43:43,834 --> 00:43:45,626 Cất những thứ khác vào tủ đồ. 816 00:43:45,709 --> 00:43:48,501 Chìa khóa cá nhân. Ví tiền, ví xách. 817 00:43:49,084 --> 00:43:50,793 Không đem kim loại qua đây. 818 00:43:51,584 --> 00:43:55,834 Tuyệt nhiên không đem theo điện thoại hay máy ảnh qua điểm này. 819 00:43:55,918 --> 00:43:57,543 Không được dùng điện thoại. 820 00:44:36,043 --> 00:44:40,376 Anh đây rồi! Vụ này tuyệt quá đi. 821 00:44:47,251 --> 00:44:48,418 Trời đất ơi. 822 00:44:49,834 --> 00:44:51,459 Đợi chút. Xin thứ lỗi. 823 00:45:06,126 --> 00:45:07,126 Chị đã đến. 824 00:45:08,126 --> 00:45:09,126 Tôi không quen cậu. 825 00:45:10,126 --> 00:45:14,126 Ở đây có mỗi một người pha chế và tôi đợi suốt mười phút rồi. 826 00:45:14,209 --> 00:45:17,376 Này. Hãy tìm mấy người đeo que phát sáng màu đỏ quanh cổ. 827 00:45:17,459 --> 00:45:21,418 Họ có hàng xịn đó. Thuốc lắc, cỏ, toàn loại cao cấp. 828 00:45:21,501 --> 00:45:23,626 Và thử một trong mấy phòng ngủ đi. 829 00:45:23,709 --> 00:45:24,876 Bọn em có 12 cái. 830 00:45:25,834 --> 00:45:27,584 Trải đệm làm sàn. 831 00:45:29,626 --> 00:45:30,626 Em sẽ tìm chị sau. 832 00:45:52,293 --> 00:45:53,543 Thấy cô ta chứ? 833 00:45:53,626 --> 00:45:54,876 Bố cô ta là nghị sĩ. 834 00:45:55,584 --> 00:45:57,293 Gã này là tuyển thủ bóng bầu dục. 835 00:45:57,918 --> 00:45:59,126 Jen, nhìn này. 836 00:46:00,001 --> 00:46:01,251 Nếu nhìn thật kỹ… 837 00:46:01,334 --> 00:46:04,501 - Không phải người em nghĩ chứ? - Phải đấy. 838 00:46:05,626 --> 00:46:06,626 Mẹ kiếp. 839 00:46:06,709 --> 00:46:07,709 Đây… 840 00:46:08,834 --> 00:46:10,293 Đây mới là làm ăn thật sự. 841 00:46:10,793 --> 00:46:12,918 Tiệc này trị giá 2,5 nhưng băng hình này, 842 00:46:13,001 --> 00:46:16,918 sau khi bắt đầu mưa, nó giá trị hơn nhiều. 843 00:46:20,751 --> 00:46:22,626 Tôi sắp sửa nắm thóp Dickwad. 844 00:46:22,709 --> 00:46:27,459 Ý tôi là nắm thóp anh ta suốt phần đời ngu ngốc, nhỏ bé, đẫm mồ hôi còn lại. 845 00:46:28,376 --> 00:46:30,334 Freddie bị sợ đi thang máy. 846 00:46:31,126 --> 00:46:32,209 Các cô biết không? 847 00:46:32,876 --> 00:46:36,626 Thư ký gọi anh ta là "Freddie Đẫm Mồ Hôi" vì anh ta luôn đi thang bộ. 848 00:46:36,709 --> 00:46:39,418 Và bằng cách nào đó anh ta cưới được người này. 849 00:46:41,334 --> 00:46:43,293 Tôi sẽ chơi cả thế giới của anh ta. 850 00:46:47,876 --> 00:46:49,793 Được rồi. Thè lưỡi ra. 851 00:48:38,001 --> 00:48:39,293 Cô là ai? 852 00:48:42,251 --> 00:48:43,918 Tôi tưởng cậu không đuổi kịp. 853 00:48:44,459 --> 00:48:45,918 Việc đó không hề dễ dàng. 854 00:48:46,418 --> 00:48:48,251 Không gì đáng giá lại dễ dàng. 855 00:48:49,418 --> 00:48:50,918 Cô chưa trả lời câu hỏi. 856 00:48:51,793 --> 00:48:52,626 Cô là ai? 857 00:48:53,459 --> 00:48:54,584 Tôi biết mọi khách. 858 00:48:55,584 --> 00:48:58,876 Tôi chọn khách mời rất cẩn thận và không biết cô là ai. 859 00:49:00,043 --> 00:49:02,501 Cậu có thể bỏ mặt nạ ra, Prospero ạ. 860 00:49:06,418 --> 00:49:07,418 Cô biết tên tôi. 861 00:49:08,376 --> 00:49:09,668 Tôi biết mọi người ở đây. 862 00:49:10,584 --> 00:49:11,709 Tiệc này hợp gu tôi. 863 00:49:12,584 --> 00:49:13,834 Hợp gu cậu nữa, phải chứ? 864 00:49:14,959 --> 00:49:15,959 Cô thích chứ? 865 00:49:16,043 --> 00:49:17,043 Thích lắm. 866 00:49:18,793 --> 00:49:20,084 Âm nhạc. 867 00:49:20,168 --> 00:49:21,209 Ánh sáng. 868 00:49:21,876 --> 00:49:23,418 Xác thịt tuyệt đẹp. 869 00:49:24,293 --> 00:49:27,084 Rất đẹp đẽ và mềm mại. 870 00:49:28,876 --> 00:49:30,459 Nhưng cái mùi của nó. 871 00:49:32,376 --> 00:49:37,793 Mùi mồ hôi, nước hoa, sữa dưỡng thể, xạ hương. 872 00:49:39,709 --> 00:49:41,626 Tình dục, đúng thế. 873 00:49:43,126 --> 00:49:45,168 Thêm chút phong vị Rome. 874 00:49:47,376 --> 00:49:49,709 Nói tôi nghe, và đừng nói dối. 875 00:49:50,959 --> 00:49:52,959 Nó có được như những gì cậu muốn? 876 00:49:54,543 --> 00:49:55,376 Chưa đâu. 877 00:49:56,418 --> 00:49:57,418 Gần được thôi. 878 00:49:58,001 --> 00:50:00,293 Gần như đã nhận ra là điều tuyệt nhất. 879 00:50:02,084 --> 00:50:08,793 Tôi thề, cái khoảnh khắc ngay trước đó sẽ tuyệt hơn là khoảnh khắc sau đó. 880 00:50:10,043 --> 00:50:12,334 Đó là lẽ thật của thế giới này. 881 00:50:12,418 --> 00:50:13,709 Nhưng cậu đã làm được. 882 00:50:14,251 --> 00:50:16,334 Và nó là mọi thứ cậu tưởng tượng ra. 883 00:50:17,293 --> 00:50:19,793 Và vẫn còn thời gian. 884 00:50:21,751 --> 00:50:23,001 Thời gian để làm gì? 885 00:50:24,584 --> 00:50:25,584 Để dừng lại. 886 00:50:27,876 --> 00:50:33,293 Những thứ như thế này, mọi thứ, thật ra đều có hậu quả. 887 00:50:34,251 --> 00:50:35,334 Không phải vụ này. 888 00:50:35,418 --> 00:50:38,209 Đó mới là điểm chính. Cô chưa đọc thư mời sao? 889 00:50:38,293 --> 00:50:40,459 Luôn có hậu quả. 890 00:50:42,876 --> 00:50:44,626 Như cậu chẳng hạn. 891 00:50:45,376 --> 00:50:48,918 Rất lâu về trước, ai đó đã đưa ra một quyết định nhỏ, 892 00:50:49,793 --> 00:50:55,376 thêm quyết định nữa, rồi quyết định lớn, rồi một quyết định không hề quan trọng. 893 00:50:56,126 --> 00:50:58,959 Và cứ thế, cậu ra đời. 894 00:51:00,126 --> 00:51:04,584 Hôm đó, cậu là hậu quả của một quyết định vô hại 895 00:51:04,668 --> 00:51:07,543 từ một ai đó trong khi cậu còn chưa tồn tại. 896 00:51:08,418 --> 00:51:11,834 Và quyết định đó đã định nghĩa cả cuộc đời cậu. 897 00:51:13,959 --> 00:51:16,876 Cậu là một hậu quả, Perry ạ. 898 00:51:18,209 --> 00:51:21,209 Và tối nay, cậu sẽ gây hậu quả. 899 00:51:24,876 --> 00:51:28,626 Ồ, cô là một kẻ điên rồ đang phê đồ. Phải không? 900 00:51:30,043 --> 00:51:31,876 Ta có thể vui vẻ với nhau. 901 00:51:33,084 --> 00:51:34,584 Còn sớm mà. 902 00:51:35,501 --> 00:51:37,168 Ta có thể vui vẻ như cô muốn. 903 00:51:37,959 --> 00:51:40,793 Tôi luôn thích mấy cậu trai hư. 904 00:51:42,168 --> 00:51:44,001 Tôi đoán là có điểm yếu. 905 00:51:46,418 --> 00:51:48,126 Và trai hư các cậu… 906 00:51:50,084 --> 00:51:54,959 sẽ luôn chỉ yêu tôi. 907 00:51:59,418 --> 00:52:05,334 Cậu nhóc xinh đẹp ạ. 908 00:52:19,793 --> 00:52:21,959 Này! Đợi đã! 909 00:53:51,543 --> 00:53:53,001 Đi đi. Mau. 910 00:56:29,334 --> 00:56:32,334 Cậu nhóc xinh đẹp. 911 00:57:03,959 --> 00:57:09,668 SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER 912 00:59:03,709 --> 00:59:08,709 Biên dịch: Huy Hoàng