1
00:00:23,834 --> 00:00:26,668
Y nguyên khi anh phát hiện?
Anh chưa động vào đấy chứ?
2
00:00:27,459 --> 00:00:30,418
Chưa. Tôi chấm công,
đi tuần buổi sáng và thấy nó.
3
00:00:31,418 --> 00:00:36,168
Sếp biết không, tôi từng đọc truyện
về kẻ thích giao cấu với tử thi. Ái thử à?
4
00:00:36,251 --> 00:00:37,209
Ái tử thi.
5
00:00:40,084 --> 00:00:41,168
Phải rồi.
6
00:00:41,251 --> 00:00:44,043
Chưa từng nghe đến việc
đem tử thi đi sau khi hành sự.
7
00:00:44,584 --> 00:00:46,084
Sếp nghĩ sao? Trộm mộ à?
8
00:00:46,793 --> 00:00:48,543
Họ lấy trang sức, không lấy xác.
9
00:00:49,918 --> 00:00:52,251
Sao các anh dám! Đã bảo nếu thấy lần nữa…
10
00:00:52,334 --> 00:00:53,209
Tôi về đây.
11
00:00:53,293 --> 00:00:54,793
Đừng để tôi tịch thu máy ảnh.
12
00:00:54,876 --> 00:00:57,001
Anh không thể, trừ khi tôi bị buộc tội.
13
00:00:57,084 --> 00:00:58,334
Đừng ép tôi, anh Dupin.
14
00:00:58,418 --> 00:01:00,334
Tôi đã bảo việc này nghiêm trọng.
15
00:01:00,418 --> 00:01:02,209
Và anh không được đến đây!
16
00:01:03,418 --> 00:01:05,543
Tôi lại phải giải trình với sở trưởng
17
00:01:05,626 --> 00:01:07,709
lý do anh giả danh cảnh sát.
18
00:01:07,793 --> 00:01:08,751
ĐIỀU TRA VIÊN LỪA ĐẢO CẤP THẤP
19
00:01:08,834 --> 00:01:10,501
Bảo vệ tự đoán, đâu phải lỗi tôi.
20
00:01:10,584 --> 00:01:12,376
- Chắc do cái áo.
- Tưởng thế là hay?
21
00:01:12,459 --> 00:01:15,126
Một quý cô gọi tôi
vài tuần trước vì mẹ cô ấy mất.
22
00:01:15,209 --> 00:01:18,418
Cô ấy tìm thấy vài giấy tờ
cho thấy người mẹ đã đi bác sĩ.
23
00:01:18,501 --> 00:01:22,043
Cô con gái chưa gặp vị bác sĩ.
Không biết mẹ cô ấy đi khám.
24
00:01:22,126 --> 00:01:25,084
Có vẻ ông ta đã đăng ký
cho bà ta thử nghiệm thuốc.
25
00:01:25,168 --> 00:01:26,834
Nhưng bà mẹ không đủ khả năng.
26
00:01:26,918 --> 00:01:30,168
Cô con gái thấy chữ ký bà mẹ
trong đơn chấp thuận là giả.
27
00:01:30,251 --> 00:01:32,459
Số điện thoại
trên tờ đơn là dịch vụ trả lời.
28
00:01:32,584 --> 00:01:34,501
Tôi gọi bác sĩ, ông ta cúp máy.
29
00:01:34,584 --> 00:01:37,709
Hóa ra có rất nhiều
khiếu nại về cuộc thử nghiệm này.
30
00:01:38,126 --> 00:01:40,376
Sáng nay, cô Brady hoảng loạn gọi tôi.
31
00:01:40,459 --> 00:01:43,418
Nghĩa trang gọi cô ấy.
Mộ của mẹ cô ấy bị xáo trộn.
32
00:01:43,501 --> 00:01:45,584
- Đó là sai lầm của anh.
- Tôi đến đó…
33
00:01:45,668 --> 00:01:48,001
- Anh là đồ ngốc.
- Vì có tới năm!
34
00:01:48,501 --> 00:01:50,918
Năm ngôi mộ bị đào xới trong bốn tuần qua.
35
00:01:51,376 --> 00:01:53,043
Năm thi thể mất tích!
36
00:01:53,126 --> 00:01:55,459
Tất cả đều tham gia thử nghiệm thuốc.
37
00:01:55,543 --> 00:01:57,626
Thi thể hô biến luôn.
38
00:01:57,876 --> 00:02:00,584
Không ưa anh.
Tôi từng gặp rắc rối với đồng loại anh.
39
00:02:00,668 --> 00:02:01,501
Đồng loại tôi?
40
00:02:01,584 --> 00:02:03,376
Văn phòng này vẫn trắng lắm,
41
00:02:03,459 --> 00:02:05,293
nếu ông sợ bọn tôi xâm chiếm.
42
00:02:05,376 --> 00:02:09,084
Ai bảo tôi nói về màu da của anh?
Đúng là tôi cũng để ý điều đó.
43
00:02:09,168 --> 00:02:12,209
Anh cần hai thứ để làm việc,
điện thoại và máy đánh chữ.
44
00:02:12,293 --> 00:02:14,293
Và sự tôn trọng. Vậy là ba thứ.
45
00:02:14,376 --> 00:02:18,001
Tôn trọng ư? Thôi nào,
đâu ai bắt ai chịu trách nhiệm.
46
00:02:18,084 --> 00:02:21,501
Những kẻ phải chăm lo
cho sức khỏe ta lại khiến ta bị bệnh.
47
00:02:21,584 --> 00:02:25,376
Ta lừa gạt người sắp chết.
Lừa tiền người nghèo.
48
00:02:25,459 --> 00:02:28,876
Thúc đẩy sự phân biệt chủng tộc.
Để quỷ dữ hoành hành.
49
00:02:28,959 --> 00:02:31,168
Thế giới này phải thay đổi.
50
00:02:32,293 --> 00:02:33,293
Được rồi.
51
00:02:34,001 --> 00:02:35,001
Xem như anh đúng.
52
00:02:35,876 --> 00:02:38,043
Giả sử anh có thể tóm hết chúng
53
00:02:38,126 --> 00:02:40,751
mọi sự tham lam, dơ bẩn, thối nát trên đời
54
00:02:40,834 --> 00:02:43,751
và ngồi đối diện với nó, anh sẽ nói gì?
55
00:02:45,209 --> 00:02:46,793
Có bao giờ là đủ không?
56
00:02:48,751 --> 00:02:49,751
Nhiều năm qua,
57
00:02:51,126 --> 00:02:53,959
tôi đã gặp nhiều người
từng dùng thuốc của ông.
58
00:02:55,043 --> 00:02:57,168
Các bà mẹ bị đau đầu.
59
00:02:58,251 --> 00:03:02,209
Kế toán bị hội chứng ống cổ tay.
Trẻ con bị chấn thương thể thao.
60
00:03:02,293 --> 00:03:06,334
Bác sĩ kê cho họ Ligodone,
nói rằng nó như Tylenol nhưng mạnh hơn.
61
00:03:06,418 --> 00:03:10,209
Một năm sau,
họ chích heroin sau mấy thùng rác.
62
00:03:11,001 --> 00:03:12,001
Hoặc đã chết.
63
00:03:12,084 --> 00:03:16,668
Đừng ngây thơ thế. Tôi đâu
chịu trách nhiệm khi họ lạm dụng Ligodone.
64
00:03:16,751 --> 00:03:18,959
Luận điểm này cũ rích và chán ngắt.
65
00:03:19,043 --> 00:03:21,709
Biết vợ tôi uống bao nhiêu
Ligodone mỗi ngày không?
66
00:03:21,793 --> 00:03:22,793
Cô ấy vẫn ổn.
67
00:03:22,876 --> 00:03:24,834
Vợ ông nghiện heroin sẵn rồi mà?
68
00:03:24,918 --> 00:03:27,668
Cô ấy là thành công
về nhiều mặt, tôi đồng ý.
69
00:03:27,751 --> 00:03:31,043
Ông biết công thức mở rộng
có khả năng gây lạm dụng.
70
00:03:31,126 --> 00:03:33,626
Ông biết nó có tính gây nghiện cao.
71
00:03:33,709 --> 00:03:35,751
Ông vẫn quảng cáo nó không gây nghiện
72
00:03:35,834 --> 00:03:40,334
vì ông muốn nhiều hơn số tiền
hàng trăm triệu mà ông đã kiếm được
73
00:03:40,418 --> 00:03:42,001
trước khi Ligodone ra thị trường.
74
00:03:42,084 --> 00:03:45,001
Chừng đó không đủ với ông,
đó là câu hỏi của tôi.
75
00:03:46,293 --> 00:03:47,876
Có bao giờ là đủ không?
76
00:03:49,168 --> 00:03:53,793
Bao nhiêu tiền mới khiến
ông nói: "Ta làm được rồi"?
77
00:03:53,876 --> 00:03:55,293
Con số đó có tồn tại không?
78
00:03:55,376 --> 00:03:57,293
Câu hỏi ngớ ngẩn. Tất nhiên không.
79
00:03:57,376 --> 00:03:59,334
Ta không ở đây để nói chuyện đó.
80
00:03:59,418 --> 00:04:01,584
Ta ở đây để nói về…
81
00:04:06,251 --> 00:04:07,251
Cái gì?
82
00:04:13,084 --> 00:04:14,084
Con trai tôi.
83
00:04:17,751 --> 00:04:18,751
Prospero.
84
00:04:19,418 --> 00:04:20,418
Perry.
85
00:04:22,751 --> 00:04:27,584
Trước khi chết, Frederick đã bảo tôi
rằng nó nghĩ Perry là kẻ báo tin cho anh.
86
00:04:27,668 --> 00:04:29,918
Rằng thằng bé cho anh thông tin.
87
00:04:30,001 --> 00:04:31,001
Phải vậy không?
88
00:04:31,751 --> 00:04:33,793
Giờ điều đó không quan trọng nữa.
89
00:04:33,876 --> 00:04:35,543
Điều đó không quan trọng.
90
00:04:37,376 --> 00:04:38,668
Từ khi tôi giết nó.
91
00:04:41,626 --> 00:04:44,126
Tôi biết Prospero chết ra sao.
92
00:04:45,584 --> 00:04:50,918
Ông đang nói rằng đó là lỗi của ông?
93
00:04:51,001 --> 00:04:54,084
Perry là đứa chết đầu tiên
trong đám con của tôi.
94
00:04:54,168 --> 00:04:56,793
Tôi biết anh nghĩ
anh biết chuyện xảy ra thế nào.
95
00:04:58,501 --> 00:04:59,501
Nhưng không đâu.
96
00:05:00,959 --> 00:05:04,293
Trước hết, anh cần hiểu là thằng con tôi,
97
00:05:04,376 --> 00:05:05,543
nó…
98
00:05:08,209 --> 00:05:09,376
bị điên.
99
00:05:26,084 --> 00:05:27,084
Mẹ kiếp.
100
00:05:37,876 --> 00:05:38,876
Chào buổi sáng.
101
00:05:39,834 --> 00:05:41,584
Bọn em còn chưa ngủ.
102
00:05:42,626 --> 00:05:44,209
Anh thử cái này đi.
103
00:05:44,293 --> 00:05:46,376
Trứng của tôi đâu? Các cô ăn rồi à?
104
00:05:46,501 --> 00:05:48,334
Có gì đâu? Chỉ là trứng thôi mà.
105
00:05:53,126 --> 00:05:54,251
Đó là trứng mòng biển.
106
00:05:54,334 --> 00:05:56,043
Mòng biển đầu đen.
107
00:05:56,668 --> 00:05:58,168
Lấy từ Đầm lầy Keyhaven.
108
00:05:58,251 --> 00:06:00,126
Chỉ đẻ trứng ba tuần một năm.
109
00:06:00,209 --> 00:06:04,293
Nếu tôi xiên cái này vào,
cô sẽ không thể rút ra.
110
00:06:04,376 --> 00:06:06,459
Cô phải để nguyên trên đường vào viện,
111
00:06:06,543 --> 00:06:08,001
không thì nó sẽ tệ hơn.
112
00:06:08,709 --> 00:06:10,293
Đâu ai động vào trứng của anh.
113
00:06:16,584 --> 00:06:18,709
Chúa ơi. Anh làm em sợ chết khiếp.
114
00:06:22,209 --> 00:06:23,876
Đây rồi. Tôi đã tìm thấy.
115
00:06:25,376 --> 00:06:28,543
Em vẫn bực vì bố anh
không ủng hộ ý tưởng hộp đêm.
116
00:06:29,834 --> 00:06:31,543
Bố anh không biết thế nào là hay,
117
00:06:31,626 --> 00:06:34,584
ngay cả khi nó thổi kèn cho ông ấy
và bôi trơn bằng bơ lạc.
118
00:06:35,751 --> 00:06:37,459
Ừ, lẽ ra nên làm vậy.
119
00:06:37,959 --> 00:06:40,376
Không, tôi chỉ mở một chai Glenfiddich.
120
00:06:40,459 --> 00:06:44,418
Hơn nữa, không được làm vậy với người nhà.
Chắc chỉ nên săn lùng họ.
121
00:06:45,668 --> 00:06:49,334
Không biết nữa.
Có lẽ đó là ý hay. Việc bố tôi làm ấy.
122
00:06:49,459 --> 00:06:52,501
Mọi đứa trẻ trong gia đình này
sẽ được đầu tư
123
00:06:52,584 --> 00:06:53,876
một khi đã nhận bố.
124
00:06:53,959 --> 00:06:57,959
Các anh chị tôi đều được vậy.
Nó được định sẵn. Như một quyền lợi.
125
00:06:58,876 --> 00:07:01,001
Nhưng phải thuyết phục được ông ấy.
126
00:07:01,084 --> 00:07:02,334
Và ông ấy sẽ vặn hỏi.
127
00:07:02,918 --> 00:07:04,376
Và một khi ông ấy duyệt…
128
00:07:04,959 --> 00:07:07,126
các cô nên thấy nó khiến họ ra sao.
129
00:07:07,209 --> 00:07:09,918
Cứ tưởng đó là món quà,
nhưng không. Đó là cú lừa.
130
00:07:10,001 --> 00:07:12,334
Ông ấy chi phối họ,
131
00:07:12,418 --> 00:07:13,959
họ không thể thoát.
132
00:07:14,043 --> 00:07:15,334
Nên kệ xác ông ấy.
133
00:07:15,418 --> 00:07:16,626
Không thích ý của tôi?
134
00:07:17,543 --> 00:07:18,834
Có khi vậy tốt hơn.
135
00:07:21,918 --> 00:07:22,918
Dickwad là ai?
136
00:07:23,459 --> 00:07:24,834
Anh trai tôi, Frederick.
137
00:07:25,584 --> 00:07:27,209
DICKWAD
TIN NHẮN
138
00:07:30,293 --> 00:07:31,293
Mẹ kiếp.
139
00:07:32,168 --> 00:07:33,168
Chào.
140
00:07:33,251 --> 00:07:38,376
Fortunato chúng tôi rất coi trọng
trách nhiệm về môi trường,
141
00:07:38,459 --> 00:07:42,001
chúng tôi đồng tình với các vị
về mục đích chung là tuân thủ
142
00:07:42,084 --> 00:07:44,584
mọi nguyên tắc quy định.
143
00:07:44,668 --> 00:07:46,126
Điều đó không hề đúng.
144
00:07:46,209 --> 00:07:48,918
Bị truy tố,
các vị mới trả lời điện thoại bên tôi.
145
00:07:49,001 --> 00:07:52,334
Xin lỗi tôi đến muộn. Bị xe tải đâm.
146
00:07:53,459 --> 00:07:56,126
Xin lỗi mọi người.
Đây là em trai tôi, Prospero.
147
00:07:56,793 --> 00:07:57,918
Cái gì đây?
148
00:07:58,001 --> 00:08:01,584
Tập hợp các cơ sở thử nghiệm
của Fortunato bị lên án
149
00:08:01,668 --> 00:08:06,334
là không tuân thủ, hay tệ hơn,
là làm rò rỉ độc tố vào nước ngầm.
150
00:08:06,418 --> 00:08:08,001
Ta sở hữu tất cả chỗ này?
151
00:08:08,751 --> 00:08:10,293
Cậu thừa nhận quyền sở hữu?
152
00:08:10,376 --> 00:08:11,376
Tất nhiên là không.
153
00:08:11,501 --> 00:08:14,418
- Vấn đề là gì?
- Chúng tôi đã thanh tra chúng…
154
00:08:14,501 --> 00:08:16,084
Theo lệnh tòa hay giấy phép?
155
00:08:16,168 --> 00:08:18,168
Nếu không sở hữu, quan tâm làm gì?
156
00:08:18,251 --> 00:08:20,084
Có chứng cứ về độc tố bị chôn.
157
00:08:20,168 --> 00:08:23,293
Dầu, than, thuốc trừ sâu,
xà bần phân hủy, hóa chất,
158
00:08:23,376 --> 00:08:26,834
kim loại nặng, bao gồm thạch tín,
benzen, crôm, thủy ngân và chì.
159
00:08:27,543 --> 00:08:30,501
Một địa điểm có nồng độ axit cao đến mức…
160
00:08:30,584 --> 00:08:34,001
- Xin lỗi, vâng. Tệ thật.
- Cậu thừa nhận chuyện đó?
161
00:08:34,084 --> 00:08:36,209
Không hề, anh biết mà, Peter.
162
00:08:36,293 --> 00:08:40,501
Bất kỳ cơ sở nào chúng tôi
sở hữu hay kiểm soát, nếu có vi phạm,
163
00:08:40,584 --> 00:08:43,376
và chúng tôi
chịu trách nhiệm pháp lý với cơ sở đó,
164
00:08:43,459 --> 00:08:44,626
chúng tôi sẽ theo luật
165
00:08:44,709 --> 00:08:47,084
hoặc phá hủy nó sớm nhất có thể.
166
00:08:47,168 --> 00:08:49,751
Các vị nói thế một năm rồi. Hơn một năm.
167
00:08:49,834 --> 00:08:51,918
Cuộc gặp nào cũng như thế này.
168
00:08:52,001 --> 00:08:56,626
Thực ra, đừng phá dỡ chúng vội.
Một số chúng là mỏ vàng.
169
00:08:56,709 --> 00:08:59,168
Nếu nơi này của chúng tôi, tôi muốn xem.
170
00:08:59,251 --> 00:09:00,876
Hoàn hảo cho ý tưởng của tôi
171
00:09:00,959 --> 00:09:04,168
- về cuộc trụy lạc ẩn danh…
- Anh nói riêng với em nhé?
172
00:09:04,251 --> 00:09:05,751
- Xin phép.
- Nếu muốn…
173
00:09:05,834 --> 00:09:07,334
- Đi nào.
- Sẽ mời các vị.
174
00:09:08,126 --> 00:09:09,293
Cậu làm quái gì thế?
175
00:09:09,376 --> 00:09:11,709
Làm quen với công ty gia đình, như bố nói.
176
00:09:11,793 --> 00:09:13,251
Chỉ cần đi theo học hỏi.
177
00:09:13,334 --> 00:09:15,293
Như cái bóng ấy. Bóng không nói.
178
00:09:15,376 --> 00:09:17,959
Và nó không thừa nhận các cáo buộc.
179
00:09:18,043 --> 00:09:19,334
Mọi chuyện ổn chứ?
180
00:09:20,376 --> 00:09:22,001
Ông ấy nói. Cậu đừng nói.
181
00:09:22,084 --> 00:09:23,918
Nếu có nghi ngờ gì, hãy nói:
182
00:09:24,001 --> 00:09:29,334
"Fortunato chúng tôi rất coi trọng
trách nhiệm về môi trường.
183
00:09:29,418 --> 00:09:33,418
Và chúng tôi đồng tình với các vị
về mục đích chung là tuân thủ
184
00:09:33,501 --> 00:09:36,293
mọi nguyên tắc quy định".
185
00:09:36,376 --> 00:09:38,543
Biết họ có bao nhiêu luật sư chứ?
186
00:09:39,084 --> 00:09:40,168
- Bảy.
- Sáu thôi.
187
00:09:41,126 --> 00:09:43,584
Ừ, có sáu luật sư.
Biết ta có bao nhiêu chứ?
188
00:09:44,251 --> 00:09:45,251
Chỉ một!
189
00:09:45,334 --> 00:09:49,126
Bởi Arthur mạnh bằng sáu,
hay bảy luật sư cộng lại.
190
00:09:49,209 --> 00:09:51,084
Và ông ấy không cần
191
00:09:51,168 --> 00:09:54,251
một thằng nhóc làm loạn lên.
192
00:09:54,334 --> 00:09:58,834
Ừ, nhưng tưởng anh phải phá hủy
mấy tòa nhà đó sáu, bảy tháng trước chứ?
193
00:09:58,918 --> 00:10:01,043
Tao biết đó là mày mà, thằng oắt.
194
00:10:01,126 --> 00:10:03,459
Bảo sao mày thật dễ trò chuyện với FBI.
195
00:10:03,543 --> 00:10:05,168
Tập sau giờ làm dữ lắm hả?
196
00:10:05,251 --> 00:10:07,959
Tao biết mày là nội gián mà. Tao biết.
197
00:10:08,043 --> 00:10:09,334
Khi chứng minh được,
198
00:10:09,418 --> 00:10:12,043
tao sẽ dẫn mày ra trước mặt bố.
199
00:10:12,126 --> 00:10:15,043
Không được nói chuyện đó ở đây, Frederick.
200
00:10:15,126 --> 00:10:15,959
Em không phải…
201
00:10:16,043 --> 00:10:18,709
Em không nghĩ nội gián là từ đúng,
202
00:10:18,793 --> 00:10:21,084
nhưng em không báo tin. Hay gì cả.
203
00:10:21,168 --> 00:10:22,918
Em chỉ đến đây vì bố bảo thế…
204
00:10:23,001 --> 00:10:26,209
Mày chỉ ở đây vì bố tao
ngủ với một ả chia bài xì dách
205
00:10:26,293 --> 00:10:28,793
trên một du thuyền ở Cannes 25 năm trước.
206
00:10:28,876 --> 00:10:32,043
Và ông ấy làm tình
mạnh đến nỗi sản nghiệp vỡ ra
207
00:10:32,126 --> 00:10:34,084
thành sáu mảnh thay vì năm.
208
00:10:34,584 --> 00:10:36,001
Đồ con hoang.
209
00:10:43,709 --> 00:10:45,168
Ta sẽ mở tiệc.
210
00:10:45,251 --> 00:10:46,334
Ở đây.
211
00:10:46,959 --> 00:10:47,959
Tối mai.
212
00:10:48,126 --> 00:10:50,459
Không giới hạn. Kệ mẹ giấy phép.
213
00:10:50,543 --> 00:10:52,543
Tiệc trụy lạc ẩn danh
214
00:10:53,043 --> 00:10:54,584
thay đổi địa điểm hàng tháng.
215
00:10:54,668 --> 00:10:57,168
Không biết nó ở đâu trừ khi được mời.
216
00:10:57,251 --> 00:10:59,293
Và danh sách khách mời hạn chế.
217
00:10:59,418 --> 00:11:01,418
- Câu lạc bộ ngẫu hứng.
- Ngẫu hứng.
218
00:11:01,959 --> 00:11:02,959
Vé mời điện tử.
219
00:11:03,043 --> 00:11:05,501
Liên kết biến mất
sau năm phút nếu không ấn.
220
00:11:05,584 --> 00:11:08,751
Và để được mời
thì phải trả phí thành viên thật cao.
221
00:11:08,834 --> 00:11:10,501
- Bao nhiêu?
- Mười nghìn.
222
00:11:10,584 --> 00:11:13,584
Nếu mời được 100 người,
ta sẽ kiếm được một triệu.
223
00:11:13,793 --> 00:11:17,043
Phí vào cửa năm nghìn mỗi bữa tiệc,
đang là 1,5 rồi.
224
00:11:17,126 --> 00:11:18,668
Không tổ chức hai lần một chỗ.
225
00:11:19,501 --> 00:11:21,709
Tòa nhà này của công ty gia đình tôi.
226
00:11:21,793 --> 00:11:25,459
Mấy phòng thí nghiệm cũ này
có nguồn điện riêng, nước khép kín.
227
00:11:25,543 --> 00:11:27,126
Không bị thành phố để ý.
228
00:11:28,209 --> 00:11:30,834
Và nó sắp bị phá dỡ, nên là miễn phí.
229
00:11:31,376 --> 00:11:33,001
Có cần chủ đề hay gì không?
230
00:11:34,543 --> 00:11:36,334
Không. Có phải dạ hội đâu.
231
00:11:36,876 --> 00:11:38,751
Tình dục và ma túy là chủ đề.
232
00:11:39,543 --> 00:11:40,959
Truy hoan từ nửa đêm.
233
00:11:41,626 --> 00:11:44,501
- Tăng lên 20 nghìn đi.
- Nhưng 20 nghìn…
234
00:11:44,584 --> 00:11:46,084
Và phải đeo mặt nạ.
235
00:11:47,959 --> 00:11:49,668
Chắc ta sẽ làm được, nhỉ?
236
00:12:14,126 --> 00:12:15,959
Sao? Không, nó vẫn chịu được.
237
00:12:16,043 --> 00:12:18,626
- Mạch đang…
- Giảm. Rất khó thành công.
238
00:12:18,709 --> 00:12:20,793
- Thêm nitrat đi.
- Vô ích thôi.
239
00:12:20,876 --> 00:12:23,376
Không phải lúc này. Nó không nhận thêm.
240
00:12:23,459 --> 00:12:25,418
Được rồi, thêm adrenalin.
241
00:12:25,501 --> 00:12:26,626
Cái gì? Không?
242
00:12:26,709 --> 00:12:28,043
Này, Vic!
243
00:12:28,126 --> 00:12:32,084
Này! Victorine, nghe em đi, đừng…
244
00:12:49,584 --> 00:12:50,584
Ghi lại đi.
245
00:12:51,084 --> 00:12:51,918
Mẹ kiếp!
246
00:12:56,251 --> 00:12:57,501
Ổn mà. Thật đấy.
247
00:12:57,584 --> 00:12:59,709
Không, em yêu, không ổn chút nào.
248
00:12:59,793 --> 00:13:02,168
Cứ thế này
ta sẽ mất tài trợ sau sáu tháng.
249
00:13:02,251 --> 00:13:04,459
Nếu nó sống, cuộc thử nghiệm sẽ nhiễm độc.
250
00:13:07,959 --> 00:13:09,293
Tại adrenalin.
251
00:13:10,376 --> 00:13:15,001
Điều cuối cùng ta cần nói vào lúc này
là thử nghiệm ở người.
252
00:13:15,084 --> 00:13:17,709
Thử nghiệm ở người. Mất bao lâu nữa?
253
00:13:17,793 --> 00:13:19,584
- Con khỉ vẫn ổn chứ?
- Vâng, nó…
254
00:13:20,959 --> 00:13:23,251
Vật thử nghiệm phản ứng như dự đoán.
255
00:13:23,334 --> 00:13:26,001
Con đang xem lại
các báo cáo mới nhất, sẽ đem đến sau.
256
00:13:26,084 --> 00:13:27,834
Ta cần nó khả thi với người.
257
00:13:28,709 --> 00:13:30,084
Sớm hơn dự kiến nhiều.
258
00:13:30,168 --> 00:13:31,626
- Sớm hơn sáu tháng.
- Dạ?
259
00:13:33,501 --> 00:13:34,584
Điều đó…
260
00:13:35,959 --> 00:13:37,043
Sao lại thế ạ?
261
00:13:37,793 --> 00:13:39,001
Con vừa hỏi lý do à?
262
00:13:39,084 --> 00:13:41,668
Để ta lo phần lý do
còn con lo phần kết quả.
263
00:13:41,751 --> 00:13:43,709
Nếu không kịp thời hạn…
264
00:13:44,668 --> 00:13:46,709
nếu ta bỏ lỡ thử nghiệm ở người,
265
00:13:46,793 --> 00:13:50,126
nếu 200 triệu của ta là công cốc,
con sẽ cho ta biết chứ?
266
00:13:50,209 --> 00:13:51,959
- Vâng, tất nhiên.
- Nhìn ta đi.
267
00:13:52,959 --> 00:13:53,959
Ta cần nó thành công.
268
00:13:56,334 --> 00:13:58,501
Thôi nào, em đâu đòi hỏi nhiều quá.
269
00:13:58,584 --> 00:14:01,543
Cậu cần chút cỏ,
chút cocain, chút đồ thư giãn,
270
00:14:01,626 --> 00:14:03,418
hay chỗ để bay, anh làm được.
271
00:14:03,501 --> 00:14:06,751
Nhưng anh đâu phải băng đảng,
đâu đủ đồ cho cuộc thác loạn.
272
00:14:06,834 --> 00:14:08,668
Anh biết ai vận chuyển từng đó không?
273
00:14:08,751 --> 00:14:10,418
"Vận chuyển từng đó" ư?
274
00:14:10,501 --> 00:14:12,959
Gì vậy? Cậu vừa xem Trùm ma túy à?
275
00:14:13,043 --> 00:14:14,793
Chưa xem thì xem đi. Hay lắm.
276
00:14:14,876 --> 00:14:15,793
Viagra thì sao?
277
00:14:17,043 --> 00:14:18,709
- Ừ, anh có một ít.
- Có ạ?
278
00:14:18,793 --> 00:14:21,293
Làm gì có.
Vì hồi còn sung anh như ngựa giống.
279
00:14:21,376 --> 00:14:24,001
Và sao cậu lại cần Viagra?
280
00:14:24,084 --> 00:14:25,293
Cậu mới đôi mươi mà.
281
00:14:25,376 --> 00:14:28,126
Cơ thể cậu 80% là tinh trùng,
anh có thể ngửi thấy.
282
00:14:28,209 --> 00:14:29,918
Em muốn làm thật hoành tráng.
283
00:14:30,501 --> 00:14:33,168
Bố không tin em,
mấy anh chị còn lại chê cười em,
284
00:14:33,251 --> 00:14:36,709
nhưng nếu em làm một cuộc vui banh nóc
và kiếm được bảy chữ số,
285
00:14:36,793 --> 00:14:40,293
có thể em sẽ nhận được
chút tôn trọng lẽ ra phải đi kèm tên mình?
286
00:14:40,376 --> 00:14:43,501
Với em thì khó hơn.
Anh biết mà. Hội còn lại thì không.
287
00:14:43,584 --> 00:14:46,834
Làm con hoang đủ khó khăn rồi,
nhưng với em còn khó hơn.
288
00:14:46,918 --> 00:14:50,043
Như thể em là con siêu hoang.
Như thể con hoang của con hoang.
289
00:14:50,126 --> 00:14:51,876
Được rồi, anh hiểu. Nghe này.
290
00:14:51,959 --> 00:14:54,043
Cậu sẽ thành công thôi, được chứ?
291
00:14:54,126 --> 00:14:56,584
Không sao đâu.
Nửa số khách của cậu sẽ mang đồ,
292
00:14:56,668 --> 00:14:59,043
nửa còn lại sẽ chơi đồ trước khi đến đó.
293
00:14:59,126 --> 00:15:00,584
Anh sẽ cho cậu hai đầu nậu.
294
00:15:00,668 --> 00:15:03,001
Họ sẽ tham gia, vì đó là cơ hội bán hàng.
295
00:15:03,084 --> 00:15:06,209
Nhưng bất kỳ chuyện gì xảy ra sau đó
là do họ, không phải cậu.
296
00:15:06,293 --> 00:15:07,501
Nhìn anh này.
297
00:15:08,376 --> 00:15:09,626
Đừng quá căng thẳng.
298
00:15:14,001 --> 00:15:15,418
Cậu khá hơn lũ bán ma túy.
299
00:15:16,001 --> 00:15:17,251
Cậu thông minh hơn lũ DJ.
300
00:15:18,043 --> 00:15:19,918
Được chứ? Việc này cậu thừa sức làm.
301
00:15:20,001 --> 00:15:21,418
Và cậu sẽ làm ngon lành.
302
00:15:22,084 --> 00:15:23,918
Nhưng cậu còn khá hơn thế.
303
00:15:25,084 --> 00:15:30,209
Và ngay khi cậu nhận ra điều đó,
không gì cản nổi cậu nữa, em trai ạ.
304
00:15:35,209 --> 00:15:36,043
Được rồi.
305
00:15:37,959 --> 00:15:38,959
Chỉ vì cậu đấy.
306
00:15:39,043 --> 00:15:41,626
Vì anh bị căng thẳng
307
00:15:41,709 --> 00:15:43,376
khi truy hoan nơi công cộng,
308
00:15:43,459 --> 00:15:46,209
- nên anh sẽ kiếm Viagra cho cậu.
- Có Viagra ạ?
309
00:15:46,293 --> 00:15:47,543
Tất nhiên anh có rồi.
310
00:15:48,376 --> 00:15:49,918
Anh nổi tiếng lâu ra mà.
311
00:15:50,418 --> 00:15:51,584
Phải rồi!
312
00:15:51,668 --> 00:15:52,793
Đúng thế!
313
00:15:52,876 --> 00:15:54,626
WELLNESS HÔM NAY: TẬP BILLT Ở NHÀ
314
00:15:54,709 --> 00:15:56,168
Đúng rồi. Cảm nhận đi.
315
00:15:56,918 --> 00:15:58,251
Bạn làm được mà.
316
00:15:59,168 --> 00:16:01,543
Ta sẽ tập thêm 60 giây nữa.
317
00:16:01,626 --> 00:16:04,084
- Cảm thấy chứ? Cá là vậy rồi.
- Phải.
318
00:16:04,876 --> 00:16:06,251
Các bạn sẽ có BILLT.
319
00:16:06,334 --> 00:16:08,043
NGƯỜI TỐ GIÁC Ở VỤ XỬ FORTUNATO
320
00:16:08,126 --> 00:16:09,501
Là đại diện, cô có được
321
00:16:09,584 --> 00:16:12,334
khuyến khích báo cáo việc này
cho cấp trên ở Fortunato?
322
00:16:13,293 --> 00:16:16,168
Không hề. Tôi còn bị ngăn cản.
323
00:16:16,709 --> 00:16:18,209
Nhưng cô vẫn báo cáo?
324
00:16:18,293 --> 00:16:23,376
Tôi lo ngại rằng vị bác sĩ này
đang cấp thuốc vô tội vạ.
325
00:16:23,459 --> 00:16:26,543
Theo những gì cô biết,
họ có động thái gì không?
326
00:16:26,626 --> 00:16:29,251
Theo tôi biết thì không.
Họ không làm gì cả.
327
00:16:29,334 --> 00:16:30,501
Điều tra cô ta đi.
328
00:16:30,584 --> 00:16:31,418
TẮT TIẾNG
329
00:16:31,501 --> 00:16:33,043
Xem có tìm được gì không.
330
00:16:33,709 --> 00:16:37,293
Nếu không tìm được gì,
ta có thể phải tìm ra thứ gì đó.
331
00:16:38,543 --> 00:16:39,418
Hôm nay thế nào?
332
00:16:40,418 --> 00:16:43,001
Chúng tôi đã tìm khắp nơi, nhưng…
333
00:16:43,084 --> 00:16:44,584
Toby, chết tiệt.
334
00:16:44,668 --> 00:16:48,043
Tôi xin lỗi. Nếu có người
nói chuyện với FBI, họ đã làm rất khéo.
335
00:16:48,126 --> 00:16:50,459
Tôi biết. Người nhà Usher đâu có ngốc.
336
00:16:50,959 --> 00:16:51,918
Ngoại trừ Perry.
337
00:16:52,501 --> 00:16:54,459
Lấy hồ sơ của Vic cho tôi. Cả Juno nữa.
338
00:16:59,168 --> 00:17:00,959
Ồ, hôm nay không ai đến tòa ư?
339
00:17:01,626 --> 00:17:04,918
Tôi biết bố cô không đến,
nhưng không ai trong gia đình…
340
00:17:05,001 --> 00:17:07,168
Không. Rất có thể không ai đến nữa.
341
00:17:07,251 --> 00:17:08,084
SẾP SỐ MỘT
342
00:17:08,168 --> 00:17:09,668
Chúng tôi ở đó chỉ lợi cho họ.
343
00:17:09,751 --> 00:17:12,959
Nhưng chúng tôi
sẽ theo dõi từng giây. Nên tin là vậy.
344
00:17:13,043 --> 00:17:15,418
Cô vẫn nghĩ Victorine là kẻ báo tin?
345
00:17:15,501 --> 00:17:16,334
Có lẽ vậy.
346
00:17:16,418 --> 00:17:18,751
Có thể là Perry. Thằng nhóc thần kinh.
347
00:17:18,834 --> 00:17:19,959
Tôi muốn nghi Juno,
348
00:17:20,043 --> 00:17:22,793
nhưng thử nghiệm lâm sàng
của Vic có vẻ không ổn.
349
00:17:22,876 --> 00:17:24,543
Đó có thể là kẽ hở cho FBI.
350
00:17:24,626 --> 00:17:26,251
Có thể họ tìm ra gì đó ở chị ta,
351
00:17:26,334 --> 00:17:27,584
cô điều tra thử xem?
352
00:17:27,668 --> 00:17:30,293
Gặp nhân viên phòng thí nghiệm,
hối lộ, đe dọa gì đó.
353
00:17:31,084 --> 00:17:32,543
Cô ấy đã làm gì cô?
354
00:17:32,626 --> 00:17:34,043
Xin lỗi, ý anh là sao?
355
00:17:38,418 --> 00:17:39,251
Không có gì.
356
00:17:40,251 --> 00:17:42,626
Ý tôi là, tôi cũng ghét chị tôi, nhưng…
357
00:17:45,001 --> 00:17:46,834
Bỏ đi. Xem như tôi chưa nói gì.
358
00:17:49,793 --> 00:17:50,918
Được thôi.
359
00:17:52,043 --> 00:17:56,084
Hai người biết không? Tôi cần
gặp hai người tối nay trước bữa tối.
360
00:18:02,126 --> 00:18:04,959
Ấn vào cái mặt nạ
sẽ dẫn đến trang thanh toán.
361
00:18:05,043 --> 00:18:07,084
Sẽ xong Apple Pay trước tối mai.
362
00:18:07,168 --> 00:18:10,043
- Danh sách khách mời nữa.
- Rồi. Tốt lắm, Faraj.
363
00:18:11,543 --> 00:18:14,418
Được rồi. Tôi nghĩ ta sẽ
đưa mọi người lên sàn nhảy,
364
00:18:14,959 --> 00:18:16,584
thêm lớp đệm lót ở đây,
365
00:18:16,668 --> 00:18:19,084
và bật mấy vòi phun kia lên, tạo mưa.
366
00:18:19,168 --> 00:18:20,626
Mở màn cuộc truy hoan.
367
00:18:20,709 --> 00:18:23,793
Không ai mút mát
hay chịch choạc gì trước khi có mưa.
368
00:18:23,876 --> 00:18:24,793
Hiểu chứ?
369
00:18:24,876 --> 00:18:28,584
Tôi nói đó là tên khùng có tiếng
Bảy ngày một tuần
370
00:18:28,668 --> 00:18:31,793
Bữa tiệc ẩm ướt
Rút ra là yếu nhớt
371
00:18:31,876 --> 00:18:33,793
Bài hát đang thịnh hành à?
372
00:18:33,876 --> 00:18:34,876
- Thật ư?
- Phải.
373
00:18:36,001 --> 00:18:37,584
Chào. Nước nôi thế nào?
374
00:18:37,668 --> 00:18:40,876
Vòi nước không hoạt động.
Đường dẫn nước đã bị khóa.
375
00:18:40,959 --> 00:18:43,459
Tôi đề nghị cung cấp nước đóng chai ở đây.
376
00:18:43,543 --> 00:18:45,418
Đằng nào mọi người cũng uống Dom.
377
00:18:45,501 --> 00:18:46,834
Còn các vòi phun?
378
00:18:46,918 --> 00:18:49,709
- Cạn khô.
- Vớ vẩn, chúng nhỏ nước vào máy tôi.
379
00:18:49,793 --> 00:18:53,001
Có thể rỉ ra một chút,
chúng đã cũ nhưng không có áp suất.
380
00:18:53,709 --> 00:18:56,834
Tôi có thể gọi cho thành phố,
xin cấp lại nước.
381
00:18:58,918 --> 00:19:00,334
Tiệc khô cạn.
382
00:19:00,418 --> 00:19:01,543
Ừ, kém vui hơn hẳn.
383
00:19:06,209 --> 00:19:09,418
Mấy cơ sở thí nghiệm này
cần nguồn nước lọc riêng.
384
00:19:09,543 --> 00:19:12,668
Và Fortunato không dùng
nước thành phố. Không bao giờ.
385
00:19:14,043 --> 00:19:17,209
Thấy mấy bể chứa trên mái
khi ta bước vào chứ?
386
00:19:18,876 --> 00:19:20,918
Được rồi. Ta sẽ nối nước từ đó.
387
00:19:21,001 --> 00:19:22,751
Như nối nước bồn tắm nóng thôi.
388
00:19:23,376 --> 00:19:25,543
- Làm được trước tối mai chứ?
- Phải.
389
00:19:26,709 --> 00:19:28,376
Vì hãy nhớ quy tắc vàng.
390
00:19:29,043 --> 00:19:31,251
Kẻ có vàng…
391
00:19:35,918 --> 00:19:36,834
Thế là sao?
392
00:19:37,793 --> 00:19:40,043
Xin lỗi, đó là một câu đùa cũ rích.
393
00:19:40,876 --> 00:19:42,209
Tôi từng kể cho chúng.
394
00:19:43,709 --> 00:19:44,959
"Hãy nhớ quy tắc vàng".
395
00:19:47,834 --> 00:19:49,043
Nó từ truyện tranh.
396
00:19:51,084 --> 00:19:52,084
Phù thủy Xứ Id.
397
00:19:53,918 --> 00:19:56,501
Tập bốn… Hình như thế.
398
00:19:56,584 --> 00:19:58,959
Từ cuối thập niên 1960, rất sáo rỗng.
399
00:20:00,126 --> 00:20:03,584
Bìa truyện là một ông vua mập lùn
đứng trên ngọn tháp xanh
400
00:20:03,668 --> 00:20:07,001
nhìn xuống các thần dân,
giơ một ngón tay lên,
401
00:20:07,959 --> 00:20:12,001
đưa ra tuyên bố: "Hãy nhớ quy tắc vàng".
402
00:20:13,501 --> 00:20:14,626
"Và đó là gì?"
403
00:20:14,709 --> 00:20:18,418
các thần dân nhỏ bé của ông ta
hỏi lại từ bên dưới.
404
00:20:20,126 --> 00:20:25,209
Và rồi… người nông dân nhỏ bé
ở đằng sau lên tiếng.
405
00:20:27,043 --> 00:20:30,376
Khung thoại nhỏ bé cuối cùng có nội dung:
406
00:20:31,126 --> 00:20:33,126
"Kẻ có vàng…"
407
00:20:45,209 --> 00:20:46,834
Ông… ổn chứ?
408
00:20:52,751 --> 00:20:54,501
Anh biết CADASIL không?
409
00:20:54,584 --> 00:20:55,584
Không.
410
00:20:56,251 --> 00:20:59,668
Đó có phải loại thuốc khác
trong kho vũ khí của Fortunato?
411
00:20:59,751 --> 00:21:01,168
Nó sẽ giết bao nhiêu người?
412
00:21:01,251 --> 00:21:03,668
Anh từng điều tra về lừa đảo cho Medicare.
413
00:21:03,751 --> 00:21:06,876
Anh từng trong ngành.
Anh phải biết nó, CADASIL ấy.
414
00:21:08,584 --> 00:21:12,584
Bệnh động mạch não tự thể trội
kết hợp nhồi máu dưới vỏ
415
00:21:13,334 --> 00:21:15,793
và bệnh não chất trắng.
416
00:21:16,543 --> 00:21:17,376
CADASIL.
417
00:21:18,418 --> 00:21:20,751
Thật ra, nó mới có từ năm 1993.
418
00:21:21,334 --> 00:21:22,334
Dù sao đi nữa.
419
00:21:22,918 --> 00:21:26,751
Nó là dạng di truyền
của suy giảm nhận thức do mạch máu.
420
00:21:28,001 --> 00:21:31,168
Trước khi gây tử vong,
nó có triệu chứng như sa sút trí tuệ.
421
00:21:32,959 --> 00:21:36,918
Ảnh hưởng tư duy, khả năng
giải quyết vấn đề, nhận thức không gian…
422
00:21:38,793 --> 00:21:41,334
lý luận và ghi nhớ.
423
00:21:42,793 --> 00:21:44,626
Nó còn có thể gây ảo giác.
424
00:21:46,793 --> 00:21:48,751
Sa sút trí tuệ do mạch máu?
425
00:21:50,293 --> 00:21:51,626
Bệnh đó không thể chữa.
426
00:21:53,043 --> 00:21:56,043
Và có tiên lượng năm năm, tối đa.
427
00:21:57,126 --> 00:22:00,418
Các loại thuốc, thuốc chống loạn thần,
428
00:22:00,501 --> 00:22:03,043
thuốc chẹn beta, chất kích thích…
Không, cảm ơn.
429
00:22:04,959 --> 00:22:06,084
Chỉ là tự lừa dối.
430
00:22:10,918 --> 00:22:14,584
Hy vọng duy nhất là biện pháp phòng ngừa.
431
00:22:15,876 --> 00:22:20,668
Chẳng hạn như thử nghiệm đặt lưới tim
432
00:22:20,751 --> 00:22:24,209
để chẩn đoán các mạch máu chính
trong não theo thời gian thực.
433
00:22:25,543 --> 00:22:26,543
Có thể kéo dài thêm.
434
00:22:29,834 --> 00:22:31,334
Phù thủy xứ Id.
435
00:22:33,751 --> 00:22:36,209
Nhại theo Phù thủy xứ Oz.
Một cuốn truyện tranh.
436
00:22:37,334 --> 00:22:41,959
Về một loạt các nhân vật
trong một vương quốc trung cổ có tên Id.
437
00:22:43,293 --> 00:22:45,126
Tôi thích Calvin và Hobbes hơn.
438
00:22:46,751 --> 00:22:50,293
Và lần đầu tôi thấy nó
là ở ngoài văn phòng Rufus Griswold.
439
00:22:53,543 --> 00:22:55,001
Anh nhớ Gris chứ?
440
00:22:55,084 --> 00:22:58,834
Vụ việc không may ở nghĩa trang đó…
441
00:23:00,751 --> 00:23:02,501
toàn bộ là do anh, phải không?
442
00:23:02,584 --> 00:23:04,793
Tôi nhớ mọi chuyện, Roderick ạ.
443
00:23:06,251 --> 00:23:09,043
Anh có thể nói Gris là kẻ khởi đầu tất cả.
444
00:23:10,834 --> 00:23:14,168
Mọi chuyện thực sự bắt đầu ở đó.
445
00:23:16,751 --> 00:23:20,418
Ở văn phòng đó với Rufus Griswold.
446
00:23:22,959 --> 00:23:25,251
Tên khốn đầu tiên.
447
00:23:25,334 --> 00:23:26,626
- HÃY NHỚ QUY TẮC VÀNG!
- LÀ GÌ?
448
00:23:26,709 --> 00:23:27,793
KẺ CÓ VÀNG ĐƯỢC RA QUY TẮC!
449
00:23:27,876 --> 00:23:30,376
Bảo anh ta đừng gây chuyện nữa.
450
00:23:30,459 --> 00:23:33,626
Đừng thêm cảnh sát nữa.
Anh ta có mỗi một việc thôi.
451
00:23:33,709 --> 00:23:35,876
Chỉ là tay làm vườn được tâng bốc.
452
00:23:35,959 --> 00:23:37,459
Chỉ cần anh ta đào đất!
453
00:23:39,043 --> 00:23:40,543
Ngài Griswold sẵn sàng gặp anh.
454
00:23:41,709 --> 00:23:42,543
Roderick Usher.
455
00:23:43,751 --> 00:23:44,918
Phải rồi.
456
00:23:48,001 --> 00:23:49,084
Xin lỗi việc đó.
457
00:23:49,584 --> 00:23:50,709
Uống gì không, Rod?
458
00:23:50,793 --> 00:23:52,001
Không.
459
00:23:54,168 --> 00:23:55,501
FDA chết tiệt.
460
00:23:56,084 --> 00:23:57,418
Lũ Khốn Cục Quản lý.
461
00:23:58,251 --> 00:24:00,126
Gồm Carter và Lũ Khốn, nhỉ?
462
00:24:00,209 --> 00:24:03,459
Vâng, chắc chắn rồi. Lũ Khốn ngớ ngẩn.
463
00:24:05,001 --> 00:24:07,626
Xin lỗi, giờ là lúc của anh.
Dự báo quý ba.
464
00:24:07,709 --> 00:24:10,709
Không, xin lỗi, tôi là Roderick Usher.
Tôi muốn thuyết trình.
465
00:24:13,834 --> 00:24:15,543
Anh đau đầu lần gần nhất khi nào?
466
00:24:15,709 --> 00:24:17,626
Mẹ kiếp. Chào hàng à?
467
00:24:18,459 --> 00:24:22,126
Suz, cô bảo là kế toán mà!
Hôm nay không phải ngày của Suz rồi.
468
00:24:22,209 --> 00:24:25,584
Xin lỗi, tôi hẹn vài lần rồi.
Có cần dời lịch lại không?
469
00:24:27,459 --> 00:24:28,459
Không.
470
00:24:28,584 --> 00:24:30,168
Mẹ kiếp, anh ở đây rồi. Nói đi.
471
00:24:31,334 --> 00:24:33,043
Anh đau đầu lần gần nhất khi nào?
472
00:24:33,126 --> 00:24:35,251
- Hôm qua? Sáng nay?
- Đang đau đây.
473
00:24:35,334 --> 00:24:37,793
Viêm khớp. Đau lưng.
Anh uống gì? Ibuprofen à?
474
00:24:38,334 --> 00:24:44,043
Cho cơn đau thực sự, ta dùng opioid.
Cơn đau hằng ngày, dùng acetaminophen.
475
00:24:44,126 --> 00:24:47,084
Còn mấy cơn đau ở giữa? Không có cách nào.
476
00:24:48,043 --> 00:24:53,209
Vì vậy, để tôi
giới thiệu cho anh Ligodone.
477
00:24:54,959 --> 00:24:58,543
Một loại opioid cải tiến
được bọc chất tổng hợp độc quyền
478
00:24:58,626 --> 00:24:59,793
làm chậm hấp thụ.
479
00:24:59,876 --> 00:25:01,709
Không tác dụng phụ. Không gây nghiện.
480
00:25:02,418 --> 00:25:05,293
Chấn thương nặng, ung thư, tổn thương,
481
00:25:05,376 --> 00:25:09,168
còn cả các cơn đau mạn tính,
đau nhẹ, thậm chí đau tạm thời.
482
00:25:09,251 --> 00:25:10,334
Cùng một viên.
483
00:25:10,876 --> 00:25:12,751
Chỉ có liều lượng thay đổi.
484
00:25:12,834 --> 00:25:16,584
Toàn bộ ngành này
luôn xoay quanh kiểm soát cơn đau.
485
00:25:16,668 --> 00:25:18,918
Thứ này xóa sạch sự đau đớn.
486
00:25:19,001 --> 00:25:23,584
Không chỉ cho điều trị tích cực.
Nó dành cho tất cả mọi người
487
00:25:23,668 --> 00:25:25,626
vì ai ai cũng có điểm chung.
488
00:25:25,709 --> 00:25:28,543
Tất cả chúng ta đều biết đến sự đau đớn.
489
00:25:29,084 --> 00:25:30,876
Nó bình đẳng với tất cả.
490
00:25:30,959 --> 00:25:36,168
Đây là viên thuốc đầu tiên trong lịch sử
đối với tất cả chúng ta.
491
00:25:37,043 --> 00:25:41,001
Trong viên thuốc nhỏ này
là một thế giới không có đau đớn.
492
00:25:43,126 --> 00:25:47,501
Trước tiên, ta sẽ thuê một nhà hóa học.
Metzer đã phát triển Ligodone.
493
00:25:47,584 --> 00:25:51,043
Hoặc tốt hơn nữa,
ta mua lại Công ty Dược Landor.
494
00:25:51,126 --> 00:25:52,918
Cơ sở hạ tầng đã có sẵn.
495
00:25:53,001 --> 00:25:55,334
Ta đưa nó ra thị trường
và mở ra thế giới mới
496
00:25:55,418 --> 00:25:58,668
vì thế giới này… cần thay đổi.
497
00:26:04,001 --> 00:26:05,959
- Anh làm việc ở đây?
- Vâng.
498
00:26:06,543 --> 00:26:07,501
Ở đâu?
499
00:26:07,584 --> 00:26:09,084
Tôi ở tầng hầm hai.
500
00:26:09,168 --> 00:26:10,668
Anh làm trong phòng thư?
501
00:26:10,751 --> 00:26:14,543
Tôi làm ở văn phòng hậu cần truyền thông.
Không phải phòng thư.
502
00:26:16,209 --> 00:26:18,668
Thế giới không có đau đớn. Nghe hay đấy.
503
00:26:18,751 --> 00:26:20,543
Không chỉ hay đâu. Sắp xảy ra rồi.
504
00:26:20,626 --> 00:26:21,751
Chà…
505
00:26:22,543 --> 00:26:23,543
Thú vị đấy.
506
00:26:24,043 --> 00:26:26,668
Nhưng thuốc men là một ngành bẩn thỉu.
507
00:26:27,334 --> 00:26:30,084
Nó rất khó làm. Nhất là với lũ Đầu Phân.
508
00:26:30,751 --> 00:26:33,043
Có thử nghiệm, quy định, kiểu vậy.
509
00:26:33,126 --> 00:26:35,209
Công ty ta cũng đã thử đặt chân vào.
510
00:26:35,293 --> 00:26:36,959
Nhưng không khả quan lắm.
511
00:26:37,043 --> 00:26:40,251
Tôi đang phải dọn một đống rác lớn.
512
00:26:40,334 --> 00:26:45,168
Một thử nghiệm thuốc khiến tôi mất trắng
ba năm và 20 triệu vì sai lầm hóa học.
513
00:26:45,251 --> 00:26:48,459
Kể cả nếu phần hóa học hoàn hảo,
điều không thể xảy ra,
514
00:26:48,543 --> 00:26:51,209
vẫn còn tiền phạt, tiền hối lộ,
kiện tụng, tòa án…
515
00:26:51,293 --> 00:26:53,043
Nhưng ngoài những thứ đó…
516
00:26:53,126 --> 00:26:54,918
Mặt khác, các thiết bị y tế…
517
00:26:56,251 --> 00:26:58,001
Đó mới là cần câu của ta.
518
00:26:58,084 --> 00:27:01,209
Nó cũng rất phiền phức, hẳn rồi,
nhưng đỡ phức tạp hơn nhiều.
519
00:27:01,918 --> 00:27:03,084
Nó rõ ràng.
520
00:27:03,168 --> 00:27:04,418
Thiết thực.
521
00:27:04,501 --> 00:27:05,501
Hiện hữu.
522
00:27:06,209 --> 00:27:08,334
Và đã đủ khó dù không dính đến hóa học.
523
00:27:08,418 --> 00:27:09,459
Bao nhiêu người cần
524
00:27:09,543 --> 00:27:12,626
cái máy khử rung tim
mà ta đã tốn hàng triệu đô phát triển?
525
00:27:12,709 --> 00:27:15,501
Sao nào? Kiếm được
100 nghìn mỗi năm? Tối đa.
526
00:27:15,584 --> 00:27:18,834
Một loại thuốc giảm đau mạnh,
phổ quát, không gây nghiện
527
00:27:18,918 --> 00:27:21,376
sẽ kiếm gấp nghìn lần số đó, dễ dàng.
528
00:27:22,251 --> 00:27:24,418
Sẽ là con số khủng khiếp,
529
00:27:24,501 --> 00:27:27,501
lợi nhuận đáng kinh ngạc,
530
00:27:27,584 --> 00:27:30,043
Fortunato sẽ không chỉ là
công ty chăm sóc y tế,
531
00:27:30,126 --> 00:27:32,209
Fortunato sẽ là một phép màu.
532
00:27:33,459 --> 00:27:35,793
Và anh sẽ là Đấng cứu thế mới.
533
00:27:37,251 --> 00:27:39,209
Đây là cách anh thay đổi thế giới.
534
00:27:41,293 --> 00:27:44,459
Mẹ tôi… bà ấy từng làm ở đây.
535
00:27:45,501 --> 00:27:47,876
Bà ấy từng ngồi cái bàn Suz đang ngồi.
536
00:27:48,126 --> 00:27:49,834
Bà đã làm cho công ty này cả đời.
537
00:27:50,376 --> 00:27:55,626
Và suốt nhiều năm, cho đến cuối đời,
bà đã sống trong sự đau đớn.
538
00:27:56,751 --> 00:27:57,959
Đau đớn hằng ngày.
539
00:27:58,043 --> 00:28:02,709
Từng phút, tôi đã chứng kiến tất cả,
và tôi biết lẽ ra không cần phải vậy.
540
00:28:03,668 --> 00:28:07,084
Phải, tất nhiên,
anh sẽ kiếm được hàng tỉ đô từ việc này.
541
00:28:08,834 --> 00:28:10,293
Nhưng đó không phải lý do.
542
00:28:22,584 --> 00:28:23,584
Sao rồi?
543
00:28:31,209 --> 00:28:35,209
Em rất tiếc, anh yêu. Ông ta nhầm rồi.
544
00:28:37,751 --> 00:28:39,376
Chào con. Không sao đâu.
545
00:28:39,459 --> 00:28:41,918
- Con qua với mẹ nhé.
- Em biết. Không sao đâu.
546
00:28:43,834 --> 00:28:44,709
Đã thấy cái bàn.
547
00:28:44,793 --> 00:28:46,876
- Nó nhỏ hơn anh nghĩ.
- Bàn của ai?
548
00:28:47,918 --> 00:28:48,918
Của mẹ bọn anh.
549
00:28:49,584 --> 00:28:52,668
Mấy tháng rồi. Hôm nay
là lần đầu anh vào văn phòng đó.
550
00:28:52,751 --> 00:28:55,959
Ồ, tuyệt quá.
551
00:28:56,043 --> 00:28:57,209
Chia buồn với anh.
552
00:28:57,751 --> 00:28:59,959
Em rất mừng vì được gặp vợ anh.
553
00:29:00,043 --> 00:29:02,334
Hôm nay chắc là dịp
em gặp Annabel lâu nhất,
554
00:29:03,584 --> 00:29:07,043
Và đây là lúc
chị trông tuyệt nhất, chắc chắn là vậy.
555
00:29:09,418 --> 00:29:10,751
Chị đã thoát khỏi cảm giác
556
00:29:10,834 --> 00:29:13,584
như thể bị đánh
bằng vỏ gối nhồi đầy tay nắm cửa.
557
00:29:13,668 --> 00:29:14,668
Im lặng đi.
558
00:29:14,751 --> 00:29:16,251
Thứ lỗi cho bầu ngực chị.
559
00:29:17,959 --> 00:29:18,959
Đợi chút.
560
00:29:21,959 --> 00:29:25,376
Em không biết nữa…
Có lẽ đã đến lúc từ bỏ nơi đó.
561
00:29:26,168 --> 00:29:28,251
Tìm cơ hội ở nơi khác xem?
562
00:29:28,334 --> 00:29:32,626
Em biết anh có gắn kết với nơi đó
vì mẹ anh, có thể là cả bố anh.
563
00:29:32,709 --> 00:29:34,418
Anh đã kể cho chị ấy.
564
00:29:38,543 --> 00:29:43,001
"Cách đây nhiều năm
Ở một vương quốc gần biển
565
00:29:43,876 --> 00:29:45,209
có nàng trinh nữ
566
00:29:45,293 --> 00:29:47,793
có thể bạn đã biết Nàng tên Annabel Lee".
567
00:29:47,876 --> 00:29:48,918
Có chuyện gì thế?
568
00:29:49,709 --> 00:29:51,543
"Và nàng trinh nữ này sống
569
00:29:52,793 --> 00:29:56,084
mà không nghĩ gì khác
ngoài việc yêu tôi và được tôi yêu".
570
00:29:58,584 --> 00:29:59,793
Buồn nôn quá.
571
00:30:00,459 --> 00:30:01,543
Em vừa nghỉ việc.
572
00:30:03,251 --> 00:30:04,168
Cái gì?
573
00:30:04,668 --> 00:30:05,793
Tại mấy gã đó.
574
00:30:06,834 --> 00:30:08,959
Cứ tưởng phát triển bộ vi xử lý đơn chip
575
00:30:09,043 --> 00:30:13,209
sẽ giúp em được tôn trọng,
nhưng không, đó vẫn chỉ là chỗ nam quyền.
576
00:30:13,293 --> 00:30:14,918
Họ tự sướng với nhau
577
00:30:15,001 --> 00:30:18,751
vì đã phát minh ra
chip vi điều khiển trong Simon.
578
00:30:18,834 --> 00:30:20,959
Biết đâu sau này đồ chơi cũng gắn chip.
579
00:30:21,043 --> 00:30:24,126
Em rất tự hào. Về cả hai người.
580
00:30:24,209 --> 00:30:26,751
Roddy? Anh đã có bước chuyển lớn.
581
00:30:26,834 --> 00:30:31,084
Còn Madeline, em là một thiên tài.
Em đã thoát khỏi tình cảnh tệ hại.
582
00:30:31,168 --> 00:30:33,918
Bọn trẻ khỏe mạnh
và hạnh phúc, ta ở bên nhau.
583
00:30:35,001 --> 00:30:36,168
Tiền đâu phải tất cả.
584
00:30:37,501 --> 00:30:38,501
Ta ổn mà.
585
00:30:38,584 --> 00:30:41,834
Cả hai người
đều giỏi công nghệ, thật ấn tượng.
586
00:30:41,918 --> 00:30:45,126
Roderick thì y học,
còn Madeline thì thuật toán.
587
00:30:45,209 --> 00:30:48,043
Thuật toán đâu phải công nghệ.
Nó có từ thời cổ đại.
588
00:30:48,126 --> 00:30:51,001
Thuật toán chỉ là chuỗi hữu hạn
của các chỉ dẫn định sẵn
589
00:30:51,084 --> 00:30:53,543
để giải quyết vấn đề, hay tính toán.
590
00:30:53,626 --> 00:30:59,334
Nhưng trong tương lai, với máy tính,
ta có thể dùng nó để làm mọi thứ.
591
00:30:59,876 --> 00:31:02,668
Thị trường tài chính. Đầu tư.
592
00:31:02,751 --> 00:31:04,751
Chăm sóc y tế theo dự đoán.
593
00:31:04,834 --> 00:31:08,459
Thuật toán còn có thể
viết kịch bản phim và phim truyền hình.
594
00:31:08,543 --> 00:31:10,043
- Không đâu.
- Rồi anh xem.
595
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Sau này, ta có thể
mô phỏng ý thức con người.
596
00:31:14,084 --> 00:31:17,793
Em đang nói đến sự bất tử đấy.
597
00:31:17,876 --> 00:31:23,376
Chẳng phải có những thứ mà chỉ nhân loại
tầm thường như ta mới có thể làm ư?
598
00:31:23,459 --> 00:31:27,376
Ý tôi là, thuật toán liệu có thể
làm thơ hay như Roderick không?
599
00:31:27,459 --> 00:31:28,501
Roddy.
600
00:31:30,126 --> 00:31:32,251
Mặc xác gã nhỏ bé ở văn phòng to lớn
601
00:31:32,334 --> 00:31:34,709
với những ý tưởng nhỏ nhoi đó.
602
00:31:34,793 --> 00:31:37,668
Ta sẽ thay đổi cả thế giới,
603
00:31:37,751 --> 00:31:43,209
và nếu Fortunato không giúp được ta,
ta sẽ giẫm đạp lên họ để tiến lên.
604
00:31:44,834 --> 00:31:46,751
Không có thứ gọi là lùi bước.
605
00:31:48,209 --> 00:31:49,376
Ta chỉ được tiến lên.
606
00:31:49,459 --> 00:31:52,376
Gặp vật cản, không được lùi,
phải đâm xuyên nó.
607
00:31:52,459 --> 00:31:56,043
Rufus Griswold sẽ giúp ta tiến lên.
608
00:31:56,793 --> 00:32:00,918
Bằng không ta sẽ đâm xuyên hắn
và bỏ lại các mảnh vụn của hắn ở sau.
609
00:32:03,418 --> 00:32:04,459
Chúa ơi, Madeline.
610
00:32:05,001 --> 00:32:06,918
Khi cao hứng, em mạnh miệng thật.
611
00:32:08,584 --> 00:32:09,959
Đây là chuyện sẽ xảy ra.
612
00:32:10,043 --> 00:32:12,793
Cuối cùng cháu đã
hoàn thành hết các câu hỏi,
613
00:32:12,876 --> 00:32:15,001
và ta biết từng đó là rất nhiều.
614
00:32:15,084 --> 00:32:16,543
Một trăm nghìn câu hỏi.
615
00:32:16,626 --> 00:32:19,459
Mười nghìn thôi, nhưng ta hiểu ý cháu.
616
00:32:19,959 --> 00:32:21,209
Cháu xong ký sự chưa?
617
00:32:21,293 --> 00:32:23,376
Hằng ngày trong bốn tháng. Như bà nói.
618
00:32:24,459 --> 00:32:26,334
Lenore.
619
00:32:26,418 --> 00:32:30,668
Và giờ, thuật toán
sẽ len lỏi khắp Internet.
620
00:32:30,751 --> 00:32:32,793
Nó sẽ tóm lấy mọi thứ có thể.
621
00:32:32,876 --> 00:32:34,793
Facebook, Instagram,
622
00:32:34,876 --> 00:32:38,834
hồ sơ cá nhân, các bài đăng,
hòm thư điện tử, vi dữ liệu của cháu.
623
00:32:38,918 --> 00:32:44,251
- Rồi nó tạo ra thêm một cháu.
- Một trí tuệ nhân tạo gần giống. Có thể.
624
00:32:44,751 --> 00:32:49,584
Một phiên bản ảo của cháu
suy nghĩ như cháu, nói như cháu, là cháu.
625
00:32:50,126 --> 00:32:51,334
Ngầu quá ạ.
626
00:32:51,418 --> 00:32:54,709
Ngầu lắm, phải không?
627
00:32:54,793 --> 00:32:56,293
- Phải vậy không?
- Vâng.
628
00:32:56,376 --> 00:32:58,834
Cháu thấy đấy, ông nội cháu không hiểu
629
00:32:58,918 --> 00:33:03,834
rằng vấn đề không phải là
về việc tạo ra một con chatbot.
630
00:33:03,918 --> 00:33:05,834
Mà là về di sản.
631
00:33:06,418 --> 00:33:11,709
Người cổ đại đều muốn sống tiếp
sau khi chết, thực ra ai cũng vậy thôi.
632
00:33:11,793 --> 00:33:15,043
Và họ đã thử đủ mọi cách,
ướp xác, kim tự tháp,
633
00:33:15,126 --> 00:33:19,334
nhân tiện nói về ướp xác.
634
00:33:19,418 --> 00:33:22,084
Thứ này đến từ Ai Cập.
635
00:33:22,668 --> 00:33:28,751
Họ sẽ lấy cái này chọc vào mũi
636
00:33:28,834 --> 00:33:33,584
và móc não ra
từng chút một trước khi ướp xác.
637
00:33:33,668 --> 00:33:37,084
Nó là món đồ mới
cho bộ sưu tập bất tử của ta,
638
00:33:37,168 --> 00:33:39,168
và nó thật đẹp, ta sẽ dùng…
639
00:33:39,251 --> 00:33:40,584
Bà rảnh chứ?
640
00:33:41,376 --> 00:33:42,793
Cháu sẽ qua chào ông.
641
00:33:42,876 --> 00:33:43,876
Được thôi cưng.
642
00:33:47,709 --> 00:33:48,709
Chuyện gì thế?
643
00:33:48,793 --> 00:33:49,793
Bà nói đúng.
644
00:33:50,501 --> 00:33:53,251
Tôi đã xem sao kê của Perry.
645
00:33:53,334 --> 00:33:56,168
Chi tiêu của nó
đã giảm nhẹ trong vài tháng qua.
646
00:33:56,251 --> 00:33:59,709
Tôi cũng nghĩ vậy.
Hoặc là nó đã đến tuổi, hoặc…
647
00:33:59,793 --> 00:34:01,459
Hoặc chi tiền mặt nhiều hơn.
648
00:34:01,543 --> 00:34:05,334
Có thể có vài khả năng.
Nó buôn ma túy, dắt gái, hoặc…
649
00:34:05,418 --> 00:34:08,376
- Hoặc…
- FBI vẫn trả tiền mặt chứ?
650
00:34:08,459 --> 00:34:10,793
Chính phủ luôn trả tiền mặt
ở thời của tôi.
651
00:34:11,459 --> 00:34:14,668
- Thế còn cô dâu trẻ?
- Cô ta không có tài khoản.
652
00:34:14,751 --> 00:34:16,501
Cô ta dùng tải khoản Roderick.
653
00:34:16,584 --> 00:34:17,543
Tất nhiên rồi.
654
00:34:17,626 --> 00:34:18,876
Rồi, điều tra tiếp đi.
655
00:34:19,376 --> 00:34:20,334
Sẽ tìm ra thôi.
656
00:34:21,459 --> 00:34:23,126
- Bất ngờ chưa…
- Ôi, trời.
657
00:34:25,334 --> 00:34:26,459
Vào đi cưng.
658
00:34:28,793 --> 00:34:33,334
Chào ông nội. Và… bà nội?
659
00:34:35,918 --> 00:34:40,459
Không. Không, Chúa ơi, đừng bao giờ.
Cấm nói vậy nữa. Cô đánh cháu đấy.
660
00:34:40,543 --> 00:34:41,418
Cháu sao rồi?
661
00:34:41,501 --> 00:34:43,418
Ổn ạ. Cháu vừa thăm bà Madeline.
662
00:34:43,501 --> 00:34:47,376
Phải rồi, bà ấy định biến cháu
thành trò chơi điện tử. Hay gì đó.
663
00:34:47,459 --> 00:34:50,918
Cô thích chơi điện tử lắm.
Cháu thích trò nào nhất.
664
00:34:51,001 --> 00:34:52,251
Ta nên chơi cùng nhau.
665
00:34:52,334 --> 00:34:54,918
- Ta nên kết thân.
- Ừ. Cả hai nên kết thân.
666
00:34:55,001 --> 00:34:57,126
Hai phụ nữ ta quý trong cùng một phòng.
667
00:34:57,709 --> 00:35:00,084
Anh sẽ bảo họ kiếm pizza cho chúng ta.
668
00:35:00,168 --> 00:35:04,834
Anh sẽ quay lại ngay… kết thân đi nhé.
669
00:35:09,501 --> 00:35:11,751
Cô à, cháu chưa từng hỏi.
670
00:35:12,293 --> 00:35:13,876
Cô gặp ông nội cháu thế nào?
671
00:35:13,959 --> 00:35:16,418
À, chuyện đó… buồn cười lắm.
672
00:35:16,501 --> 00:35:21,459
Thực ra, cô đã gặp
một tai nạn xe hơi kinh khủng.
673
00:35:21,543 --> 00:35:23,084
Cô đã vụn vỡ.
674
00:35:23,626 --> 00:35:24,793
Ở bên trong.
675
00:35:24,876 --> 00:35:28,751
Hơn ba chục chỗ bị gãy, chân cô như bỏ đi
676
00:35:28,834 --> 00:35:32,126
và rồi ông nội cháu tình cờ
ghé thăm bệnh viện để làm ăn
677
00:35:32,209 --> 00:35:34,251
và chắc là họ muốn ông ấy gặp cô
678
00:35:34,334 --> 00:35:37,751
vì cô đã dùng liều lượng Ligodone
mà chưa ai từng dùng.
679
00:35:37,834 --> 00:35:41,043
Và cô vẫn tỉnh táo và…
Chà, điều đó quá sức kỳ lạ,
680
00:35:41,126 --> 00:35:43,668
và các bác sĩ đều bàn tán về chuyện đó.
681
00:35:43,751 --> 00:35:45,126
Ông ấy đến phòng cô
682
00:35:45,209 --> 00:35:47,418
và hỏi xem cô thấy thuốc thế nào.
683
00:35:47,501 --> 00:35:51,126
Rồi cô nói:
"Tôi thực sự yêu mấy viên thuốc đó".
684
00:35:51,209 --> 00:35:53,459
Và ông ấy nói ông ấy phát minh ra nó!
685
00:35:53,543 --> 00:35:58,168
Và cô nói cô biết ơn
đến mức có thể thổi kèn cho ông ấy và…
686
00:36:03,376 --> 00:36:04,376
Vậy đấy.
687
00:36:07,918 --> 00:36:09,376
Tôi có thể giúp gì, Perry?
688
00:36:09,459 --> 00:36:12,626
Chào chị, em mang cái này cho Froderick.
689
00:36:12,709 --> 00:36:15,293
Ôi, em xin lỗi. Dickwad chứ.
690
00:36:15,376 --> 00:36:17,084
Tôi rất tiếc.
691
00:36:18,126 --> 00:36:21,168
Bố cậu cũng khó tính với anh ấy lắm,
hồi mới bắt đầu ấy.
692
00:36:21,251 --> 00:36:24,251
Và Freddie có thể…
693
00:36:25,209 --> 00:36:28,918
Mặc dù quý cậu,
Freddie vẫn có thể… là Freddie?
694
00:36:30,334 --> 00:36:31,334
Không vui chút nào.
695
00:36:31,834 --> 00:36:33,251
Tôi hiểu, ý tôi là thế.
696
00:36:35,959 --> 00:36:36,959
Sao thế?
697
00:36:37,418 --> 00:36:38,418
Không.
698
00:36:39,209 --> 00:36:40,209
Không có gì đâu.
699
00:36:40,293 --> 00:36:41,418
Không gì?
700
00:36:45,418 --> 00:36:49,043
Chà, tối nay em sẽ mở tiệc.
701
00:36:49,834 --> 00:36:50,834
Nó rất riêng tư.
702
00:36:51,126 --> 00:36:52,334
Có chọn lọc.
703
00:36:52,418 --> 00:36:53,959
Nghe có vẻ vui đấy.
704
00:36:54,043 --> 00:36:55,043
Vâng, vui lắm.
705
00:36:55,126 --> 00:36:58,709
Nó là tiệc trụy lạc ẩn danh, đeo mặt nạ.
706
00:36:58,793 --> 00:37:00,626
Khách được lựa chọn cẩn thận.
707
00:37:00,709 --> 00:37:02,459
Thượng lưu. Kín đáo.
708
00:37:02,543 --> 00:37:05,876
Lúc nửa đêm sẽ có mưa
và mọi người sẽ nhảy và làm tình.
709
00:37:05,959 --> 00:37:09,001
Và tràn đầy sức sống trong năm phút
hơn Freddie nhiều.
710
00:37:11,084 --> 00:37:12,126
Chị nên tham gia.
711
00:37:18,251 --> 00:37:19,793
Perry, thật điên rồ.
712
00:37:19,876 --> 00:37:20,918
Không hề.
713
00:37:21,001 --> 00:37:25,418
Em vẫn nhìn thấy một nữ thần
bốc lửa, tự do trong đó.
714
00:37:26,876 --> 00:37:28,501
Chị muốn gặp lại nữ thần đó chứ?
715
00:37:29,001 --> 00:37:30,334
Chỉ trong một đêm?
716
00:37:30,418 --> 00:37:32,668
Không ai biết. Không ai phát hiện ra.
717
00:37:33,584 --> 00:37:35,209
Đó là quà em tặng chị. Này…
718
00:37:37,459 --> 00:37:42,084
hãy hình dung cái dương vật hoàn hảo
trên tay, trong miệng chị.
719
00:37:42,168 --> 00:37:44,876
Cái âm hộ hoàn hảo,
nếu chị thích thế, hay cả hai.
720
00:37:46,959 --> 00:37:49,751
Không lộ mặt,
không nói một lời, không phán xét.
721
00:37:50,834 --> 00:37:54,918
Ẩm ướt và cứng… tất cả là của chị.
722
00:38:00,668 --> 00:38:03,209
Sao cậu dám?
723
00:38:04,668 --> 00:38:07,001
Tôi là vợ của anh cậu đấy.
724
00:38:07,751 --> 00:38:08,584
Vâng.
725
00:38:09,959 --> 00:38:11,459
Và điều đó nghe khá hứng.
726
00:38:13,626 --> 00:38:14,834
Em sẽ gửi thư mời.
727
00:38:15,376 --> 00:38:16,376
Được chứ?
728
00:38:16,459 --> 00:38:17,459
Xem điện thoại nhé.
729
00:38:17,543 --> 00:38:18,876
Hoặc… đợi chút.
730
00:38:19,501 --> 00:38:21,584
Có lẽ chị không muốn nhận nó ở máy chị,
731
00:38:21,668 --> 00:38:23,168
nên em sẽ gửi vào đây.
732
00:38:24,043 --> 00:38:25,126
Đây là số rác.
733
00:38:25,209 --> 00:38:27,168
Em xài chúng như xài giấy ăn.
734
00:38:27,251 --> 00:38:29,709
Mật khẩu là 666999. Nhé? Được chưa?
735
00:38:30,459 --> 00:38:33,751
Hãy đợi tin nhắn, hoặc cứ vứt nó đi.
736
00:38:33,834 --> 00:38:34,668
Tùy chị.
737
00:39:11,543 --> 00:39:14,543
Chào, mời vào.
Xin lỗi về lịch hẹn tai quái.
738
00:39:14,626 --> 00:39:17,626
- Tôi mừng vì ta sắp xếp được.
- Không sao đâu.
739
00:39:17,709 --> 00:39:19,209
Bộ tóc giả này ổn không?
740
00:39:19,293 --> 00:39:20,501
Vâng, nó tuyệt lắm.
741
00:39:20,584 --> 00:39:23,334
Tôi thích nó hơn bộ trước, màu rất đẹp.
742
00:39:24,959 --> 00:39:26,751
- Chào Bill.
- Rất vui được gặp cô.
743
00:39:30,959 --> 00:39:34,293
Thế này, tôi đang nghĩ đến
một bữa tối lãng mạn tối nay.
744
00:39:34,376 --> 00:39:37,584
Anh ấy có thể phục vụ đồ ăn,
sự lãng mạn, bữa tối thân mật,
745
00:39:37,668 --> 00:39:39,168
như buổi hẹn hò vui vẻ.
746
00:39:39,251 --> 00:39:41,501
Như ngày kỷ niệm. Kiểu vậy.
747
00:39:48,918 --> 00:39:50,876
Tốt quá, cô ăn mặc rất phù hợp.
748
00:39:50,959 --> 00:39:52,876
Tôi đem áo lót đen hoặc ren đỏ.
749
00:39:52,959 --> 00:39:54,501
Cái đó để sau.
750
00:39:58,543 --> 00:39:59,376
Bắt đầu đi.
751
00:40:00,876 --> 00:40:01,751
Hôm nay thế nào?
752
00:40:02,626 --> 00:40:03,626
Mệt mỏi lắm.
753
00:40:04,126 --> 00:40:05,584
Em đã làm rất chăm.
754
00:40:06,626 --> 00:40:07,918
Anh rất tiếc.
755
00:40:08,001 --> 00:40:09,043
Em làm chăm quá.
756
00:40:10,959 --> 00:40:12,043
Đây.
757
00:40:13,418 --> 00:40:15,293
Anh sẽ rót cho em một ly vang,
758
00:40:15,376 --> 00:40:16,376
để em thư giãn.
759
00:40:18,459 --> 00:40:19,918
Tối nay em đẹp lắm.
760
00:40:23,668 --> 00:40:27,584
Chà, em nóng lòng muốn ăn món này.
761
00:40:32,084 --> 00:40:36,543
Được rồi, bắt đầu nào.
Tốc độ tối đa trong ba, hai, một.
762
00:40:36,626 --> 00:40:38,626
Đấm thẳng, chéo, móc, móc hàm.
763
00:40:44,168 --> 00:40:45,626
Phải. Trái.
764
00:40:48,251 --> 00:40:49,251
Có gì không?
765
00:40:49,334 --> 00:40:51,876
Đã thăm dò nhân viên tại cơ sở thí nghiệm.
766
00:40:51,959 --> 00:40:55,126
Có xì xào về con vật có thể
đã không qua khỏi sau khi ghép
767
00:40:55,209 --> 00:40:56,668
nhưng chưa chắc chắn.
768
00:40:57,376 --> 00:40:58,376
Chết tiệt, Toby.
769
00:40:59,251 --> 00:41:00,251
Toby, chết tiệt.
770
00:41:09,959 --> 00:41:12,334
Anh biết ta từng gọi nơi đó là gì chứ?
771
00:41:13,376 --> 00:41:15,459
Thí Nghiệm Roderick Usher, hay RUE.
772
00:41:15,793 --> 00:41:17,709
Tên ông ấy từng ở đó,
773
00:41:17,793 --> 00:41:20,376
trước khi ông khôn lên và dỡ nó xuống.
774
00:41:21,251 --> 00:41:23,459
Hồi tôi còn nhỏ, ông gọi nó là Sở thú RUE.
775
00:41:25,043 --> 00:41:26,876
Khi lớn lên, chúng tôi hiểu chuyện.
776
00:41:27,876 --> 00:41:29,251
Gọi nó là "Nhà xác RUE".
777
00:41:31,959 --> 00:41:35,001
Có tin đồn họ đang dùng
loại bột gây tê chưa được duyệt
778
00:41:35,084 --> 00:41:36,251
để phẫu thuật.
779
00:41:36,334 --> 00:41:38,293
Chất thử nghiệm từ cây bạch anh.
780
00:41:38,376 --> 00:41:39,418
Chán ngắt.
781
00:41:39,501 --> 00:41:43,959
Chúng tôi nghĩ có thể tận dụng
việc xử lý chất thải sinh học.
782
00:41:44,043 --> 00:41:46,459
Ba chuyến chở chất thải mỗi tuần.
Có thể xem xét.
783
00:41:46,543 --> 00:41:48,626
Điểm lợi của bài viết về hồ sơ
784
00:41:48,709 --> 00:41:50,834
là ta có thể dùng nó để tiếp cận.
785
00:41:50,918 --> 00:41:54,084
Nói rằng nó phục vụ cho việc viết bài.
786
00:41:55,543 --> 00:41:57,251
Chết tiệt, Toby, ý hay đấy.
787
00:42:03,626 --> 00:42:04,751
Chị ta đang ủ mưu.
788
00:42:27,043 --> 00:42:28,251
Được rồi, cẩn thận.
789
00:42:28,876 --> 00:42:30,209
Kéo sợi dây đi.
790
00:42:33,709 --> 00:42:35,793
Một chiếc thuyền gỗ ba cột buồm.
791
00:42:35,876 --> 00:42:37,251
Ông sẽ thích nó lắm.
792
00:42:37,334 --> 00:42:40,168
- Con nên gọi nó là "Grampus".
- "Grampus".
793
00:42:40,251 --> 00:42:42,376
- Như con hay gọi ông ạ?
- Ừ.
794
00:42:42,459 --> 00:42:43,376
Này, hai bố con.
795
00:42:43,459 --> 00:42:44,293
Chào mẹ.
796
00:42:44,376 --> 00:42:45,668
Em ra ngoài đây.
797
00:42:46,709 --> 00:42:48,501
Được thôi. Chúc em vui.
798
00:42:48,584 --> 00:42:49,959
Mấy giờ em về?
799
00:42:50,501 --> 00:42:52,126
Em không biết nữa.
800
00:42:52,918 --> 00:42:55,918
Nancy đang buồn,
nên bọn em đưa cô ấy ra ngoài chơi
801
00:42:56,001 --> 00:42:57,251
cho cô ấy vui.
802
00:42:57,334 --> 00:42:59,459
Em không biết lịch trình có gì nữa,
803
00:42:59,543 --> 00:43:01,834
nhưng đừng lo, không mất cả đêm đâu.
804
00:43:01,918 --> 00:43:04,668
Tháo găng làm bếp ra
và phủ sơn móng tay lên.
805
00:43:04,751 --> 00:43:06,293
Chúc vui với mấy con thuyền!
806
00:43:07,418 --> 00:43:09,668
- Con có thể thử cái này.
- Nút bấc nữa.
807
00:43:09,751 --> 00:43:11,959
Cần bôi sáp cho trần tàu và sợi dây.
808
00:43:12,043 --> 00:43:13,501
- Có dây rồi.
- Ừ.
809
00:43:26,584 --> 00:43:28,459
Cất mọi thứ vào tủ đồ.
810
00:43:29,209 --> 00:43:33,126
Ví tiền, túi xách, chìa khóa.
Không đem theo kim loại qua đây.
811
00:43:33,209 --> 00:43:36,668
Tuyệt nhiên không đem theo
điện thoại, máy ảnh.
812
00:43:36,751 --> 00:43:38,918
Mọi người nhớ đeo vòng tay.
813
00:43:39,001 --> 00:43:40,334
Vòng tay là chìa khóa.
814
00:43:40,418 --> 00:43:43,334
Mọi người nhớ đeo vòng tay.
815
00:43:43,834 --> 00:43:45,626
Cất những thứ khác vào tủ đồ.
816
00:43:45,709 --> 00:43:48,501
Chìa khóa cá nhân. Ví tiền, ví xách.
817
00:43:49,084 --> 00:43:50,793
Không đem kim loại qua đây.
818
00:43:51,584 --> 00:43:55,834
Tuyệt nhiên không đem theo
điện thoại hay máy ảnh qua điểm này.
819
00:43:55,918 --> 00:43:57,543
Không được dùng điện thoại.
820
00:44:36,043 --> 00:44:40,376
Anh đây rồi! Vụ này tuyệt quá đi.
821
00:44:47,251 --> 00:44:48,418
Trời đất ơi.
822
00:44:49,834 --> 00:44:51,459
Đợi chút. Xin thứ lỗi.
823
00:45:06,126 --> 00:45:07,126
Chị đã đến.
824
00:45:08,126 --> 00:45:09,126
Tôi không quen cậu.
825
00:45:10,126 --> 00:45:14,126
Ở đây có mỗi một người pha chế
và tôi đợi suốt mười phút rồi.
826
00:45:14,209 --> 00:45:17,376
Này. Hãy tìm mấy người
đeo que phát sáng màu đỏ quanh cổ.
827
00:45:17,459 --> 00:45:21,418
Họ có hàng xịn đó.
Thuốc lắc, cỏ, toàn loại cao cấp.
828
00:45:21,501 --> 00:45:23,626
Và thử một trong mấy phòng ngủ đi.
829
00:45:23,709 --> 00:45:24,876
Bọn em có 12 cái.
830
00:45:25,834 --> 00:45:27,584
Trải đệm làm sàn.
831
00:45:29,626 --> 00:45:30,626
Em sẽ tìm chị sau.
832
00:45:52,293 --> 00:45:53,543
Thấy cô ta chứ?
833
00:45:53,626 --> 00:45:54,876
Bố cô ta là nghị sĩ.
834
00:45:55,584 --> 00:45:57,293
Gã này là tuyển thủ bóng bầu dục.
835
00:45:57,918 --> 00:45:59,126
Jen, nhìn này.
836
00:46:00,001 --> 00:46:01,251
Nếu nhìn thật kỹ…
837
00:46:01,334 --> 00:46:04,501
- Không phải người em nghĩ chứ?
- Phải đấy.
838
00:46:05,626 --> 00:46:06,626
Mẹ kiếp.
839
00:46:06,709 --> 00:46:07,709
Đây…
840
00:46:08,834 --> 00:46:10,293
Đây mới là làm ăn thật sự.
841
00:46:10,793 --> 00:46:12,918
Tiệc này trị giá 2,5 nhưng băng hình này,
842
00:46:13,001 --> 00:46:16,918
sau khi bắt đầu mưa, nó giá trị hơn nhiều.
843
00:46:20,751 --> 00:46:22,626
Tôi sắp sửa nắm thóp Dickwad.
844
00:46:22,709 --> 00:46:27,459
Ý tôi là nắm thóp anh ta suốt phần đời
ngu ngốc, nhỏ bé, đẫm mồ hôi còn lại.
845
00:46:28,376 --> 00:46:30,334
Freddie bị sợ đi thang máy.
846
00:46:31,126 --> 00:46:32,209
Các cô biết không?
847
00:46:32,876 --> 00:46:36,626
Thư ký gọi anh ta là "Freddie Đẫm Mồ Hôi"
vì anh ta luôn đi thang bộ.
848
00:46:36,709 --> 00:46:39,418
Và bằng cách nào đó
anh ta cưới được người này.
849
00:46:41,334 --> 00:46:43,293
Tôi sẽ chơi cả thế giới của anh ta.
850
00:46:47,876 --> 00:46:49,793
Được rồi. Thè lưỡi ra.
851
00:48:38,001 --> 00:48:39,293
Cô là ai?
852
00:48:42,251 --> 00:48:43,918
Tôi tưởng cậu không đuổi kịp.
853
00:48:44,459 --> 00:48:45,918
Việc đó không hề dễ dàng.
854
00:48:46,418 --> 00:48:48,251
Không gì đáng giá lại dễ dàng.
855
00:48:49,418 --> 00:48:50,918
Cô chưa trả lời câu hỏi.
856
00:48:51,793 --> 00:48:52,626
Cô là ai?
857
00:48:53,459 --> 00:48:54,584
Tôi biết mọi khách.
858
00:48:55,584 --> 00:48:58,876
Tôi chọn khách mời rất cẩn thận
và không biết cô là ai.
859
00:49:00,043 --> 00:49:02,501
Cậu có thể bỏ mặt nạ ra, Prospero ạ.
860
00:49:06,418 --> 00:49:07,418
Cô biết tên tôi.
861
00:49:08,376 --> 00:49:09,668
Tôi biết mọi người ở đây.
862
00:49:10,584 --> 00:49:11,709
Tiệc này hợp gu tôi.
863
00:49:12,584 --> 00:49:13,834
Hợp gu cậu nữa, phải chứ?
864
00:49:14,959 --> 00:49:15,959
Cô thích chứ?
865
00:49:16,043 --> 00:49:17,043
Thích lắm.
866
00:49:18,793 --> 00:49:20,084
Âm nhạc.
867
00:49:20,168 --> 00:49:21,209
Ánh sáng.
868
00:49:21,876 --> 00:49:23,418
Xác thịt tuyệt đẹp.
869
00:49:24,293 --> 00:49:27,084
Rất đẹp đẽ và mềm mại.
870
00:49:28,876 --> 00:49:30,459
Nhưng cái mùi của nó.
871
00:49:32,376 --> 00:49:37,793
Mùi mồ hôi, nước hoa,
sữa dưỡng thể, xạ hương.
872
00:49:39,709 --> 00:49:41,626
Tình dục, đúng thế.
873
00:49:43,126 --> 00:49:45,168
Thêm chút phong vị Rome.
874
00:49:47,376 --> 00:49:49,709
Nói tôi nghe, và đừng nói dối.
875
00:49:50,959 --> 00:49:52,959
Nó có được như những gì cậu muốn?
876
00:49:54,543 --> 00:49:55,376
Chưa đâu.
877
00:49:56,418 --> 00:49:57,418
Gần được thôi.
878
00:49:58,001 --> 00:50:00,293
Gần như đã nhận ra là điều tuyệt nhất.
879
00:50:02,084 --> 00:50:08,793
Tôi thề, cái khoảnh khắc ngay trước đó
sẽ tuyệt hơn là khoảnh khắc sau đó.
880
00:50:10,043 --> 00:50:12,334
Đó là lẽ thật của thế giới này.
881
00:50:12,418 --> 00:50:13,709
Nhưng cậu đã làm được.
882
00:50:14,251 --> 00:50:16,334
Và nó là mọi thứ cậu tưởng tượng ra.
883
00:50:17,293 --> 00:50:19,793
Và vẫn còn thời gian.
884
00:50:21,751 --> 00:50:23,001
Thời gian để làm gì?
885
00:50:24,584 --> 00:50:25,584
Để dừng lại.
886
00:50:27,876 --> 00:50:33,293
Những thứ như thế này,
mọi thứ, thật ra đều có hậu quả.
887
00:50:34,251 --> 00:50:35,334
Không phải vụ này.
888
00:50:35,418 --> 00:50:38,209
Đó mới là điểm chính.
Cô chưa đọc thư mời sao?
889
00:50:38,293 --> 00:50:40,459
Luôn có hậu quả.
890
00:50:42,876 --> 00:50:44,626
Như cậu chẳng hạn.
891
00:50:45,376 --> 00:50:48,918
Rất lâu về trước,
ai đó đã đưa ra một quyết định nhỏ,
892
00:50:49,793 --> 00:50:55,376
thêm quyết định nữa, rồi quyết định lớn,
rồi một quyết định không hề quan trọng.
893
00:50:56,126 --> 00:50:58,959
Và cứ thế, cậu ra đời.
894
00:51:00,126 --> 00:51:04,584
Hôm đó, cậu là hậu quả
của một quyết định vô hại
895
00:51:04,668 --> 00:51:07,543
từ một ai đó
trong khi cậu còn chưa tồn tại.
896
00:51:08,418 --> 00:51:11,834
Và quyết định đó
đã định nghĩa cả cuộc đời cậu.
897
00:51:13,959 --> 00:51:16,876
Cậu là một hậu quả, Perry ạ.
898
00:51:18,209 --> 00:51:21,209
Và tối nay, cậu sẽ gây hậu quả.
899
00:51:24,876 --> 00:51:28,626
Ồ, cô là một kẻ điên rồ
đang phê đồ. Phải không?
900
00:51:30,043 --> 00:51:31,876
Ta có thể vui vẻ với nhau.
901
00:51:33,084 --> 00:51:34,584
Còn sớm mà.
902
00:51:35,501 --> 00:51:37,168
Ta có thể vui vẻ như cô muốn.
903
00:51:37,959 --> 00:51:40,793
Tôi luôn thích mấy cậu trai hư.
904
00:51:42,168 --> 00:51:44,001
Tôi đoán là có điểm yếu.
905
00:51:46,418 --> 00:51:48,126
Và trai hư các cậu…
906
00:51:50,084 --> 00:51:54,959
sẽ luôn chỉ yêu tôi.
907
00:51:59,418 --> 00:52:05,334
Cậu nhóc xinh đẹp ạ.
908
00:52:19,793 --> 00:52:21,959
Này! Đợi đã!
909
00:53:51,543 --> 00:53:53,001
Đi đi. Mau.
910
00:56:29,334 --> 00:56:32,334
Cậu nhóc xinh đẹp.
911
00:57:03,959 --> 00:57:09,668
SỰ SỤP ĐỔ CỦA DÒNG HỌ USHER
912
00:59:03,709 --> 00:59:08,709
Biên dịch: Huy Hoàng