1
00:00:21,001 --> 00:00:22,209
Nismo još ni počeli.
2
00:00:22,293 --> 00:00:24,584
Policajci još povraćaju u onoj uličici.
3
00:00:24,668 --> 00:00:27,168
Ekipa za očevid se sprema, a sad ovaj tip…
4
00:00:28,459 --> 00:00:29,293
Da, gospodine.
5
00:00:29,876 --> 00:00:30,709
Da, gospodine.
6
00:00:32,418 --> 00:00:33,251
Da, gospodine.
7
00:00:34,418 --> 00:00:35,251
Razumijem.
8
00:00:41,918 --> 00:00:43,709
Boli me kurac koga poznajete…
9
00:00:44,709 --> 00:00:46,959
Hej! Ne zanima me koga poznajete,
10
00:00:47,043 --> 00:00:49,209
ne mičite ništa s mjesta zločina.
11
00:00:50,793 --> 00:00:53,709
Načelnik kaže da imate deset minuta
i onda ulazimo.
12
00:00:53,793 --> 00:00:54,668
Samo toliko.
13
00:00:55,918 --> 00:00:57,626
Razumijete li me? Čujete li me?
14
00:00:58,168 --> 00:01:00,543
- I ne dirajte ništa.
- Hvala, naredniče.
15
00:01:02,501 --> 00:01:03,334
Naredniče.
16
00:01:04,084 --> 00:01:06,459
Ne znam kako, ali očito ima odobrenje.
17
00:01:08,543 --> 00:01:09,876
Ne dirajte ništa!
18
00:03:24,209 --> 00:03:25,959
Imamo preživjelu!
19
00:03:27,834 --> 00:03:29,001
Prskalice su krive.
20
00:03:30,959 --> 00:03:33,209
Spojio se na spremnike na krovu,
21
00:03:34,334 --> 00:03:36,126
ali oni nisu bili za vodu.
22
00:03:36,209 --> 00:03:38,834
Prenamijenili smo ih
nakon zatvaranja laboratorija.
23
00:03:38,918 --> 00:03:43,084
Sakrili smo neke nezgodne tvari
od Agencije za zaštitu okoliša.
24
00:03:43,168 --> 00:03:46,209
Namjeravali smo se svega riješiti
kad prestanu pratiti.
25
00:03:46,293 --> 00:03:47,126
Bio je to
26
00:03:47,834 --> 00:03:50,043
vrlo kiseo medicinski nusproizvod
27
00:03:51,126 --> 00:03:52,959
ne baš legalnog razvojnog procesa
28
00:03:53,043 --> 00:03:56,293
koji je potpuno kršio
više ekoloških propisa,
29
00:03:56,376 --> 00:03:58,293
ali nismo… Morali smo ga zadržati.
30
00:03:58,376 --> 00:04:00,876
Nismo ga mogli prevoziti
jer je tako korozivan,
31
00:04:00,959 --> 00:04:02,793
a nismo ga ni trebali imati.
32
00:04:02,876 --> 00:04:06,168
Kazne bi došle uz tužbe, pa…
33
00:04:07,126 --> 00:04:08,126
Bilo je gadno.
34
00:04:09,001 --> 00:04:11,418
Ti su spremnici jedva radili svoje.
35
00:04:11,501 --> 00:04:14,168
Već je nagrizao i spremnike i cijevi.
36
00:04:14,918 --> 00:04:16,043
Još nekoliko tjedana
37
00:04:16,126 --> 00:04:18,209
i morali bismo rješavati pravi nered.
38
00:04:18,293 --> 00:04:21,168
Htjeli smo ga se riješiti
tijekom rušenja zgrade,
39
00:04:21,251 --> 00:04:23,376
potajice sve izvući.
40
00:04:23,459 --> 00:04:25,834
Mnogo materijala dolazi i odlazi tada,
41
00:04:25,918 --> 00:04:27,084
nitko ne bi primijetio.
42
00:04:27,668 --> 00:04:28,501
Isuse, Roderick.
43
00:04:28,584 --> 00:04:30,459
Moj bi sin to shvaćao
44
00:04:30,543 --> 00:04:34,168
da je posvetio minutu jebene pažnje
obiteljskom poslu. Ali ne…
45
00:04:36,459 --> 00:04:41,834
Zaposlio je prijatelja prijatelja
prijateljevog rođaka
46
00:04:41,918 --> 00:04:43,293
da spoji glavni dovod.
47
00:04:44,209 --> 00:04:45,418
I nisu ga isprobali.
48
00:04:47,209 --> 00:04:48,209
Užasna nesreća.
49
00:04:48,959 --> 00:04:50,334
Ali postoji jedan problem.
50
00:04:50,418 --> 00:04:52,376
Jedna se stvar ne uklapa
51
00:04:52,459 --> 00:04:55,709
u čitavu priču
o „užasnoj tragičnoj nesreći”.
52
00:04:57,501 --> 00:04:59,043
Primijetio si, je li?
53
00:05:01,084 --> 00:05:01,918
Hajde.
54
00:05:02,834 --> 00:05:03,668
Reci.
55
00:05:04,459 --> 00:05:05,334
Konobari.
56
00:05:06,334 --> 00:05:09,043
Kažeš da su konobari
izašli iz zgrade. Svi?
57
00:05:09,126 --> 00:05:11,751
Možda na cigaretu, ali u tome je stvar.
58
00:05:11,834 --> 00:05:15,126
Zašto su svi otišli
u isto vrijeme netom prije?
59
00:05:15,209 --> 00:05:17,459
Znali su. Jebeno su znali.
60
00:05:17,543 --> 00:05:19,251
Netko je ovo isplanirao.
61
00:05:20,334 --> 00:05:21,376
Koliko mrtvih?
62
00:05:21,459 --> 00:05:23,334
Sedamdeset osam. Za sad.
63
00:05:23,418 --> 00:05:27,251
Isuse dragi, cijena dionica
jedva je preživjela tužbu.
64
00:05:27,334 --> 00:05:29,834
Razgovaraj s novinarima
koji su nam naklonjeni.
65
00:05:29,918 --> 00:05:33,626
Reći ćemo da je tajnu zabavu
organizirao netko drugi.
66
00:05:33,709 --> 00:05:36,001
Među uzvanicima je bilo i zločinaca.
67
00:05:36,084 --> 00:05:38,584
Okrivit ćemo jednog od njih,
poštedjeti Perryja.
68
00:05:38,668 --> 00:05:41,751
Camille će biti bijesna
što je nisi uključio.
69
00:05:41,834 --> 00:05:43,168
Ona ne smije sudjelovati.
70
00:05:43,251 --> 00:05:46,626
Mora biti izvan obitelji.
Drži Camille podalje od ovoga.
71
00:05:48,126 --> 00:05:49,626
Bila je to tuđa zabava.
72
00:05:51,834 --> 00:05:54,334
Perry je bio
na krivom mjestu u krivo vrijeme.
73
00:05:55,751 --> 00:05:57,626
Imamo snimke s kamera.
74
00:05:57,709 --> 00:06:00,709
Postavio je kamere,
moji ih momci pregledavaju.
75
00:06:01,293 --> 00:06:04,293
Ako netko nije kakvim se čini, otkrit ću.
76
00:06:04,376 --> 00:06:05,501
Sve ih pratim.
77
00:06:11,293 --> 00:06:13,584
Gospodine, ne možete samo tako proći!
78
00:06:14,626 --> 00:06:16,251
Gdje si bio, dovraga?
79
00:06:16,751 --> 00:06:18,459
- Što se dogodilo?
- Nesreća.
80
00:06:18,543 --> 00:06:19,876
Užasna nesreća.
81
00:06:23,459 --> 00:06:24,459
Brat ti je mrtav.
82
00:06:26,043 --> 00:06:27,959
Jesi li me čuo? Brat ti je mrtav.
83
00:06:28,043 --> 00:06:29,793
Da, mrtav Perry, shvaćam.
84
00:06:29,876 --> 00:06:32,834
Moramo pozvati ostalu djecu.
Uskoro će svanuti.
85
00:06:32,918 --> 00:06:36,501
Počinju jutarnje emisije.
Svakog bi trena mogli objaviti vijest.
86
00:06:36,584 --> 00:06:39,126
Imaš pravo, moramo zbiti redove.
87
00:06:39,209 --> 00:06:40,043
Dovedi ih.
88
00:06:41,043 --> 00:06:42,293
Moramo razgovarati.
89
00:06:43,209 --> 00:06:47,709
Koji se vrag dogodio?
Gdje je bila? Što… Što se zbiva?
90
00:06:47,793 --> 00:06:50,584
Moramo razgovarati jer će ljudi pitati,
91
00:06:50,668 --> 00:06:53,918
a neke stvari nikako ne smiješ reći.
92
00:06:54,001 --> 00:06:55,126
Jebote, užas.
93
00:06:55,918 --> 00:06:56,918
Da, jest.
94
00:06:57,001 --> 00:06:58,709
Sve je odjednom još gore.
95
00:06:58,793 --> 00:07:03,334
Istraga, tužbe, suđenje, sve je sjebano.
96
00:07:03,418 --> 00:07:06,043
Jebote, Camille. Brat nam je upravo umro.
97
00:07:06,126 --> 00:07:07,043
Polubrat.
98
00:07:07,126 --> 00:07:08,418
Pizdo jebena.
99
00:07:08,501 --> 00:07:10,751
Reci što hoćeš, ali bio je jedan od nas.
100
00:07:10,834 --> 00:07:12,626
Nije zaslužio takvu smrt.
101
00:07:13,793 --> 00:07:15,543
Jebote. Nitko to ne zaslužuje.
102
00:07:16,793 --> 00:07:20,043
- Kako to da nisi znala za zabavu?
- Molim?
103
00:07:20,126 --> 00:07:22,626
Ne pravi se luda.
Posao ti je znati stvari,
104
00:07:22,709 --> 00:07:26,209
a kad Perry organizira
tajnu zabavu u Fortunatovoj zgradi,
105
00:07:26,293 --> 00:07:27,751
ti ne znaš za nju?
106
00:07:27,834 --> 00:07:29,668
Ne, nije pozvao sestru na orgije.
107
00:07:29,751 --> 00:07:30,793
Samo šogoricu?
108
00:07:30,876 --> 00:07:32,626
Nemam pojma kako ću to prikriti.
109
00:07:32,709 --> 00:07:35,751
Ako ne procuri iz bolnice,
a procurit će sigurno,
110
00:07:35,834 --> 00:07:38,834
netko će primijetiti
da Morella Usher više nema kožu.
111
00:07:38,918 --> 00:07:40,084
Dobro, dosta.
112
00:07:40,168 --> 00:07:42,959
Moramo zbiti redove. Zbilja ih zbiti.
113
00:07:43,043 --> 00:07:46,876
Trebaš reći Pymu da se ne miješa
i prepusti odnose s javnošću meni.
114
00:07:46,959 --> 00:07:50,959
Tvoj otac smatra
da ovo treba biti izvan obitelji.
115
00:07:51,043 --> 00:07:53,626
Ne, upravo suprotno.
116
00:07:53,709 --> 00:07:57,251
U krivu je, jer je Perry Usher sinoć umro
117
00:07:57,334 --> 00:07:59,418
u nesreći koja se mogla spriječiti.
118
00:07:59,501 --> 00:08:00,918
Javnost će suosjećati.
119
00:08:01,001 --> 00:08:03,584
Imat ćemo nešto što nemamo već tri godine.
120
00:08:03,668 --> 00:08:05,626
- Suosjećanje javnosti.
- Dobro.
121
00:08:06,876 --> 00:08:07,793
Što bi ti poduzela?
122
00:08:07,876 --> 00:08:12,043
Ja… Dvadesetak reportaža
u sjećanje na njega, za početak.
123
00:08:13,084 --> 00:08:16,959
„Perry Usher, sin Amerike,
Pali princ Amerike.”
124
00:08:17,793 --> 00:08:19,376
Kao JFK mlađi.
125
00:08:19,459 --> 00:08:22,543
Možemo dobiti GQ, Us Weekly, USA Today.
126
00:08:22,626 --> 00:08:25,501
Staviti mu lice na naslovnice časopisa,
127
00:08:25,584 --> 00:08:28,084
stari prijatelji pričat će najbolje priče.
128
00:08:28,168 --> 00:08:32,709
„Sjećate se kad je Perry vozio
prijatelja s fakulteta na odvikavanje?”
129
00:08:32,793 --> 00:08:36,543
Ili: „Sjećate se kad je uložio
u one seoske škole
130
00:08:36,626 --> 00:08:38,376
- u Indiji i Africi?”
- Ne.
131
00:08:38,459 --> 00:08:41,543
Zato imamo dobrotvorni odjel,
samo čeka nečije lice.
132
00:08:41,626 --> 00:08:44,543
Mi pamtimo da je to učinio,
dakle, učinio je to.
133
00:08:44,626 --> 00:08:48,168
Držao je svoj dobrotvorni rad
u tajnosti za života,
134
00:08:48,251 --> 00:08:51,584
ali sad ga više nema
i možemo zvoniti na sva zvona.
135
00:08:53,043 --> 00:08:57,751
Ali bilo kakav napad na nas
dok tugujemo, napad je i na njega.
136
00:08:57,834 --> 00:08:58,668
Što još?
137
00:08:58,751 --> 00:09:02,209
Više priloga o tati, tebi,
braći i sestrama, jer nastavljamo
138
00:09:02,293 --> 00:09:03,459
njegov dobrotvorni rad.
139
00:09:03,543 --> 00:09:04,626
Preuzimamo palicu.
140
00:09:04,709 --> 00:09:05,793
Fotke s pogreba
141
00:09:05,876 --> 00:09:08,668
prije no što netko kaže:
„Bez fotografija, molim.”
142
00:09:09,168 --> 00:09:12,251
Obitelj Usher izgubljena je
kao i bilo tko drugi.
143
00:09:12,334 --> 00:09:14,376
Ljudi gube voljene zbog opioida,
144
00:09:14,459 --> 00:09:16,584
mi znamo što je gubitak.
145
00:09:16,668 --> 00:09:21,918
Mi tugujemo s vama. Vi tugujte s nama.
146
00:09:22,001 --> 00:09:25,293
Ali javnost ima
jebeno ograničenu količinu suosjećanja
147
00:09:25,376 --> 00:09:27,293
i ne možemo dopustiti da Arthur Pym
148
00:09:27,376 --> 00:09:29,626
potrati toliko dragocjeni resurs.
149
00:09:29,709 --> 00:09:31,751
Imamo tjedan dana, svaki je tren važan.
150
00:09:31,834 --> 00:09:34,876
Ponestaje mi vremena.
Već sam ga previše potratila.
151
00:09:35,918 --> 00:09:37,084
Dobro. Kreni.
152
00:09:37,168 --> 00:09:40,251
I pitate se zašto nas ljudi mrze.
Eto zašto.
153
00:09:40,334 --> 00:09:42,793
Zapravo, ne.
Ako se pitaš kako je ova obitelj
154
00:09:42,876 --> 00:09:45,418
izgradila multimilijardersko carstvo,
eto kako.
155
00:09:45,501 --> 00:09:48,334
Jer prilike ne pitaju
što jebeno proživljavaš.
156
00:09:48,418 --> 00:09:49,668
Zato nas mrze.
157
00:09:49,751 --> 00:09:52,918
Ne zato što smo iskoristili priliku,
već zato što oni nisu.
158
00:09:56,501 --> 00:09:59,501
- Osam prokletih mjeseci.
- Htio sam igrati po pravilima.
159
00:09:59,584 --> 00:10:03,709
Rekao si da ih držim podalje.
Ali Agencija za okoliš nas je nadzirala.
160
00:10:03,793 --> 00:10:06,751
Jebeš Agenciju.
Ne trebaš osam mjeseci za rušenje zgrade,
161
00:10:06,834 --> 00:10:09,334
trebaš nekoliko tisuća dolara i radnike.
162
00:10:09,418 --> 00:10:11,293
Trebao si srušiti tu zgradu.
163
00:10:11,376 --> 00:10:12,209
Dozvole…
164
00:10:12,293 --> 00:10:14,001
Da si učinio što sam rekao,
165
00:10:14,084 --> 00:10:16,584
da si doveo ljude koji bi srušili zgradu…
166
00:10:16,668 --> 00:10:19,334
- Možemo li razgovarati negdje drugdje?
- Ti si kriv.
167
00:10:21,126 --> 00:10:22,043
Ti.
168
00:10:25,209 --> 00:10:26,668
Hej, dušo.
169
00:10:26,751 --> 00:10:28,126
- Što je bilo?
- U redu je.
170
00:10:28,876 --> 00:10:30,376
To se nije trebalo dogoditi.
171
00:10:36,001 --> 00:10:36,834
Dobro.
172
00:10:37,751 --> 00:10:38,709
Gdje je?
173
00:10:39,668 --> 00:10:40,793
Na operaciji.
174
00:10:41,376 --> 00:10:42,626
Još jednoj operaciji.
175
00:10:42,709 --> 00:10:44,751
Što se dogodilo? Kakva nesreća?
176
00:10:44,834 --> 00:10:45,959
Gdje je bila?
177
00:10:46,043 --> 00:10:49,751
Smrt Prospera Ushera je tragedija.
178
00:10:49,834 --> 00:10:52,168
Međutim, to ne umanjuje
179
00:10:52,251 --> 00:10:55,334
tugu i bol koju su Usheri nanijeli na čelu
180
00:10:55,418 --> 00:10:57,376
- Industrije Fortunato.
- Hajde, drži ga.
181
00:10:57,459 --> 00:10:58,501
Samo prošle godine…
182
00:10:58,584 --> 00:11:00,834
POMOĆNIK DRŽAVNOG TUŽITELJA
O PROSPEROVOJ SMRTI
183
00:11:00,918 --> 00:11:04,126
…gotovo 50 000 ljudi umrlo je
od predoziranja analgeticima
184
00:11:04,209 --> 00:11:05,584
i pravde mora biti.
185
00:11:05,668 --> 00:11:08,376
Želite li reći
da je Prosperova smrt pravedna?
186
00:11:08,459 --> 00:11:09,834
- Evo ga.
- Naravno da ne.
187
00:11:09,918 --> 00:11:11,751
- Zašto onda uspoređujete…
- Bum.
188
00:11:11,834 --> 00:11:14,834
…slučajna predoziranja
i sinoćnje tragične događaje?
189
00:11:14,918 --> 00:11:16,751
I zato volim Fox.
190
00:11:16,834 --> 00:11:18,668
Pošalji tužitelju poklon paket.
191
00:11:18,751 --> 00:11:21,209
Kupio nam je još par dana naklonosti.
192
00:11:21,293 --> 00:11:23,709
Želite li zaista poslati paket?
Nisam siguran.
193
00:11:23,793 --> 00:11:26,126
Toby, dovraga, svi znaju
da se poklon paketi
194
00:11:26,209 --> 00:11:28,834
šalju ljudima koje mrziš. Dakle, da.
195
00:11:30,459 --> 00:11:31,418
Što imate?
196
00:11:32,418 --> 00:11:34,334
Priča s dobrotvornim radom pali.
197
00:11:34,418 --> 00:11:36,751
Vox je zainteresiran, oni na sve skaču.
198
00:11:36,834 --> 00:11:39,668
Ne pitam za ta sranja
nego za prave stvari.
199
00:11:39,751 --> 00:11:40,709
Što imate o Vic?
200
00:11:40,793 --> 00:11:44,001
Ovu obitelj može spasiti
samo javni linč doušnika.
201
00:11:44,084 --> 00:11:46,626
Zanimljive su životinje. Testne životinje.
202
00:11:46,709 --> 00:11:49,918
Nije stvar u mrtvima,
uobičajena brojka, kao što ste rekli.
203
00:11:50,001 --> 00:11:52,334
Problem je u broju živih.
204
00:11:52,418 --> 00:11:54,876
- Kako to misliš?
- Brojevi se ne podudaraju.
205
00:11:54,959 --> 00:11:56,168
Nedostaju životinje.
206
00:11:59,918 --> 00:12:00,751
Nastavi.
207
00:12:00,834 --> 00:12:03,459
Zabilježe kada se prijavi smrt životinje
208
00:12:03,543 --> 00:12:04,751
tijekom ispitivanja,
209
00:12:04,834 --> 00:12:07,834
ali ako je životinja
navodno preživjela zahvat…
210
00:12:07,918 --> 00:12:10,084
Broj se smanji dan ili dva poslije.
211
00:12:10,168 --> 00:12:11,793
Jedan majmun manje,
212
00:12:11,876 --> 00:12:14,418
bez objašnjenja, bez izvješća, bez dopune.
213
00:12:15,126 --> 00:12:17,376
Brojevi se mijenjaju.
214
00:12:17,459 --> 00:12:18,709
Što oni misle?
215
00:12:18,793 --> 00:12:20,293
Pa, nitko ne zna.
216
00:12:20,376 --> 00:12:22,793
Ne, što misle zaposlenici laboratorija?
217
00:12:22,876 --> 00:12:25,459
Kakve su glasine? O čemu pričaju na pauzi?
218
00:12:25,543 --> 00:12:27,543
Glasine kažu da ih mijenja.
219
00:12:27,626 --> 00:12:29,501
Kad čimpanza umre na stolu,
220
00:12:29,584 --> 00:12:32,168
ona navodno izvuče novu, obrije joj prsa,
221
00:12:32,251 --> 00:12:35,793
napravi identični rez, čak ga i zašije.
222
00:12:35,876 --> 00:12:38,168
I tvrdi da je životinja preživjela.
223
00:12:41,918 --> 00:12:44,543
Teško. Morala bi se riješiti druge.
224
00:12:44,626 --> 00:12:45,751
I izvaditi uređaj.
225
00:12:45,834 --> 00:12:48,668
A to je teško zbog kamera i osoblja.
226
00:12:48,751 --> 00:12:53,209
Šuška se da ih raskomada
nakon radnog vremena
227
00:12:53,293 --> 00:12:55,626
i iznese van u komadima.
228
00:12:55,709 --> 00:12:58,918
Šalili su se da zasigurno
unutrašnjost svoje Birkinice
229
00:12:59,001 --> 00:13:01,626
oblaže plastikom
i nosi komade u spalionicu.
230
00:13:05,126 --> 00:13:05,959
U redu.
231
00:13:06,709 --> 00:13:07,543
U redu…
232
00:13:09,126 --> 00:13:11,126
Imaš jaku vezu u mrtvačnici RUE?
233
00:13:11,209 --> 00:13:13,126
Relativno. Nije jaka, nije slaba.
234
00:13:13,209 --> 00:13:14,043
Želim snimku.
235
00:13:16,334 --> 00:13:17,209
Camille?
236
00:13:19,126 --> 00:13:20,293
Zbilja nam je žao.
237
00:13:22,126 --> 00:13:22,959
Naša sućut.
238
00:13:31,709 --> 00:13:33,918
Postoji ravnoteža. Nesretna ravnoteža.
239
00:13:34,001 --> 00:13:35,501
ZAVRŠIO ČETVRTI DAN SUĐENJA
240
00:13:35,584 --> 00:13:38,376
Ali postoji.
A mislim da si ne možemo priuštiti…
241
00:13:41,876 --> 00:13:43,084
Isuse, ulazi unutra.
242
00:13:43,876 --> 00:13:45,959
Oprosti. Kako si ti? Jesi li dobro?
243
00:13:46,043 --> 00:13:47,918
Da, izvrsno.
244
00:13:48,001 --> 00:13:49,001
Dobro, idemo.
245
00:13:51,584 --> 00:13:54,834
Odgodit ću što mogu.
Želim da odeš iz grada.
246
00:13:54,918 --> 00:13:58,709
- Dušo, iskreno, nadala sam se ručku.
- Ne, ozbiljna sam.
247
00:13:59,793 --> 00:14:00,959
Tu sam za tebe.
248
00:14:02,459 --> 00:14:04,834
Imam još dvoje i onda sam samo tvoja.
249
00:14:05,251 --> 00:14:06,709
- Dobro.
- Pritajit ćemo se.
250
00:14:06,793 --> 00:14:07,626
Dobro?
251
00:14:08,834 --> 00:14:13,334
Ostani ovdje, popij čaj,
stižem za 20, maksimalno 30 minuta. Čekaj.
252
00:14:49,584 --> 00:14:52,043
Ispričavam se.
253
00:14:53,918 --> 00:14:55,209
Moram gledati kamo idem.
254
00:14:55,293 --> 00:14:57,043
- Mislite?
- Sva sam zbunjena.
255
00:14:57,126 --> 00:14:59,043
Trebala sam dati ovo recepcionarki,
256
00:14:59,126 --> 00:15:01,209
ali nema je i ne mogu nikoga naći.
257
00:15:01,293 --> 00:15:04,001
Možete samo ostaviti sve na recepciji.
258
00:15:04,084 --> 00:15:06,168
Mogla bih, ali svi moji podaci su tu.
259
00:15:06,834 --> 00:15:09,459
Nije mi važno tko zna
za moje probleme sa srcem,
260
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
ali ne bih htjela
da imaju moj matični broj.
261
00:15:13,876 --> 00:15:15,709
Nije li grozan ovaj svijet?
262
00:15:15,793 --> 00:15:17,626
Ako imate problema sa srcem,
263
00:15:18,543 --> 00:15:23,459
na pravom ste mjestu
jer je dr. Ruiz najbolja.
264
00:15:23,543 --> 00:15:25,876
Mogu vas odvesti do njezinog ureda.
265
00:15:25,959 --> 00:15:28,209
Stavit ćemo vaše papire na vrh hrpe.
266
00:15:28,293 --> 00:15:29,293
To bi bilo divno.
267
00:15:29,376 --> 00:15:30,334
Hvala vam.
268
00:15:30,918 --> 00:15:33,043
U redu. Jeste li dobro?
269
00:15:33,876 --> 00:15:38,501
Da, samo… Imam nepravilan rad srca,
lako se umaram.
270
00:15:38,584 --> 00:15:40,126
Ja ću ovo odnijeti.
271
00:15:40,751 --> 00:15:41,584
Vi sjednite.
272
00:15:43,626 --> 00:15:44,459
Vi radite ovdje?
273
00:15:45,876 --> 00:15:47,543
Da. Radim s dr. Ruiz.
274
00:15:54,168 --> 00:15:55,126
Kako krasno.
275
00:15:58,084 --> 00:15:58,918
Sjednite.
276
00:16:09,168 --> 00:16:10,418
HIPERTROF. KARDIOMIOPATIJA
277
00:16:22,459 --> 00:16:24,584
MOGUĆE PROMJENE ZBOG ISHEMIJE MIOKARDA
278
00:16:24,668 --> 00:16:29,293
Ti si… Savršena si, nisi li?
279
00:16:33,793 --> 00:16:35,126
Hej.
280
00:16:35,209 --> 00:16:36,459
Hej!
281
00:16:39,168 --> 00:16:41,751
- Što ti radiš ovdje?
- Najavila sam se.
282
00:16:43,334 --> 00:16:44,168
Zbilja?
283
00:16:44,751 --> 00:16:48,126
- Valjda su kolači proradili.
- Moram te pripremiti. Ti si prvi.
284
00:16:48,209 --> 00:16:51,001
Sutra imaš GQ, USA Today i PC Gamer.
285
00:16:51,084 --> 00:16:52,459
Moramo se pripremiti.
286
00:16:52,543 --> 00:16:55,334
Usput, Perry je mrtav, obitelj najebala,
287
00:16:55,418 --> 00:16:58,751
na naslovnici si moje PR kampanje
i jedeš kolače s marihuanom?
288
00:17:01,834 --> 00:17:02,668
Želiš li i ti?
289
00:17:04,459 --> 00:17:05,793
Da, želim i ja.
290
00:17:08,043 --> 00:17:08,876
Polakše malo.
291
00:17:10,251 --> 00:17:13,376
Previše me spustilo.
Ovo će me uravnotežiti.
292
00:17:13,459 --> 00:17:14,584
Znam što radim.
293
00:17:16,334 --> 00:17:17,501
Još jednu čašu, Camille?
294
00:17:18,668 --> 00:17:19,501
Da.
295
00:17:20,668 --> 00:17:21,501
Mislim da želim.
296
00:17:26,459 --> 00:17:28,168
Sviđa mi se. Sjajan je.
297
00:17:28,251 --> 00:17:30,918
Mislim da ga trebaš upoznati s obitelji
298
00:17:31,001 --> 00:17:34,418
i uvesti ga u obitelj
jer ima tijelo koja se ne pušta.
299
00:17:34,501 --> 00:17:36,959
Molim te, daj mi savjete o vezama.
300
00:17:38,043 --> 00:17:39,668
Ili pošalji svoje asistente.
301
00:17:39,751 --> 00:17:42,293
Znaš li da nas
Tammy i Froderick zovu „kopilad”?
302
00:17:42,376 --> 00:17:43,751
Tebe, mene i Perryja?
303
00:17:43,834 --> 00:17:45,876
- I Vic.
- Da, jebeš Vic.
304
00:17:45,959 --> 00:17:47,751
Zašto toliko mrziš Vic?
305
00:17:47,834 --> 00:17:49,376
Zovu nas tako.
306
00:17:49,459 --> 00:17:51,084
Zovu nas „kopilad”.
307
00:17:51,793 --> 00:17:53,584
S koliko si godina upoznao starog?
308
00:17:53,668 --> 00:17:54,501
S osamnaest.
309
00:17:54,584 --> 00:17:57,084
Tako je. Ja s dvadeset.
310
00:17:57,751 --> 00:17:59,793
Hvala ti, volim te.
311
00:17:59,876 --> 00:18:03,001
I Leo te voli. Kaže da ćete se zaručiti.
312
00:18:03,084 --> 00:18:07,001
Je li ozbiljan ili je to zbog kolača
i marihuane i speeda
313
00:18:07,084 --> 00:18:09,459
i vina i kokaina i pilula?
314
00:18:09,543 --> 00:18:10,418
Imao sam 18.
315
00:18:11,709 --> 00:18:13,501
Rekao sam to, zar ne?
316
00:18:13,584 --> 00:18:16,168
Bio je tako malen kad je stigao. Perry.
317
00:18:16,251 --> 00:18:17,918
On je saznao sa šesnaest.
318
00:18:18,626 --> 00:18:20,376
Od prosjaka do jebenog princa.
319
00:18:20,459 --> 00:18:21,959
Bio je tek tinejdžer.
320
00:18:23,834 --> 00:18:25,459
Nije ni čudo da je bio sjeban.
321
00:18:25,543 --> 00:18:29,126
Ako počneš misliti
da je ovo stvarno, past ćeš u ponor.
322
00:18:29,668 --> 00:18:32,168
Govori u svoje ime.
Ja sam se držao izvan svega.
323
00:18:32,251 --> 00:18:34,126
- Glupost.
- Kakva glupost?
324
00:18:34,959 --> 00:18:36,751
Ja radim videoigre. Znaš to.
325
00:18:37,959 --> 00:18:41,959
Nisam dio svih tih…
farmaceutskih sranja Ushera.
326
00:18:42,043 --> 00:18:43,834
Ja radim videoigre, znaš?
327
00:18:44,709 --> 00:18:46,501
Ne radiš ti videoigre.
328
00:18:46,584 --> 00:18:49,709
Ti plaćaš ljudima koji rade videoigre.
329
00:18:49,793 --> 00:18:51,084
Ti ništa jebeno ne radiš.
330
00:18:51,168 --> 00:18:55,001
Froderick je kao bend
koji svira obrade Rodericka Ushera
331
00:18:55,084 --> 00:18:57,668
i svira sve hitove,
ali ne pogađa baš note.
332
00:18:57,751 --> 00:19:02,251
A Tammy je praktički Goop
s velikom naljepnicom zlatne bube.
333
00:19:02,334 --> 00:19:06,543
Nije čak ni stavila svoje lice na sve,
već BILLT, jebenog fitness klauna.
334
00:19:06,626 --> 00:19:09,668
A Vic ima mrežicu za srce
koja uopće nije njezina,
335
00:19:09,751 --> 00:19:12,709
već od kirurginje, zato ševi kirurginju.
336
00:19:12,793 --> 00:19:17,209
A ti si kao nevjerojatni Xbox Gatsby.
337
00:19:17,293 --> 00:19:19,959
A ja samo vrtim medijske spinove.
338
00:19:22,168 --> 00:19:25,001
Tata je odredio
da pripadam u sobu varki i trikova
339
00:19:25,084 --> 00:19:26,584
i kao lopatice ventilatora
340
00:19:26,668 --> 00:19:29,626
samo vrtim i vrtim i vrtim
i ne idem nikamo.
341
00:19:31,209 --> 00:19:32,459
Usheri ne stvaraju.
342
00:19:33,251 --> 00:19:34,084
Nitko od nas.
343
00:19:39,293 --> 00:19:41,459
Dobro, ja sam još na Xbox Gatsbyju.
344
00:19:41,543 --> 00:19:42,834
- Jebeš ovo…
- Ne.
345
00:19:43,459 --> 00:19:45,459
- Imaš mačku?
- Moja je.
346
00:19:45,543 --> 00:19:48,709
Hej, Pluton,
ostavi tatu Lea na miru. Tuguje.
347
00:19:50,209 --> 00:19:51,959
Evo još ljudi koji će tugovati.
348
00:19:52,501 --> 00:19:53,459
Društvo.
349
00:19:53,543 --> 00:19:54,959
Da, mala zabava.
350
00:19:55,043 --> 00:19:57,459
Da skrenem misli sa svega.
Perry bi to htio.
351
00:19:57,543 --> 00:19:59,084
To znači da ja odlazim.
352
00:19:59,168 --> 00:20:02,418
Sutra ujutro moraš…
353
00:20:05,293 --> 00:20:06,584
Moraš rasturiti.
354
00:20:07,501 --> 00:20:10,709
Ti si prvi na redu. Moraš biti spreman.
355
00:20:12,126 --> 00:20:13,918
Hej, želiš li ostati?
356
00:20:14,001 --> 00:20:18,126
Ništa veliko, nekoliko prijatelja,
ekskluzivna roba, dizajnerska.
357
00:20:18,959 --> 00:20:20,501
Cilj je onesvijestiti se.
358
00:20:20,584 --> 00:20:23,751
Ne znam tko bi odolio takvoj ponudi,
359
00:20:23,834 --> 00:20:28,501
ali ne, pustit ću te
da sam tuguješ dok ne padneš u komu.
360
00:20:29,293 --> 00:20:30,418
Pazi, molim te.
361
00:20:30,501 --> 00:20:33,876
Odgodit ću časopise za popodne.
362
00:20:33,959 --> 00:20:36,876
- Hej, ja uvijek pazim.
- Hej, ljudi, kako ste?
363
00:20:36,959 --> 00:20:39,084
Hej, dobro. Nismo se dugo vidjeli.
364
00:20:39,168 --> 00:20:40,001
Hej!
365
00:20:40,084 --> 00:20:42,334
- Nismo se dugo vidjeli.
- Da.
366
00:20:42,418 --> 00:20:45,459
- Želiš ući i opustiti se?
- Može.
367
00:20:45,543 --> 00:20:46,876
I ja već trebam nešto.
368
00:20:46,959 --> 00:20:48,418
- Hej, Leo.
- Hej…
369
00:20:48,501 --> 00:20:49,626
Donijela sam Monty.
370
00:20:50,293 --> 00:20:51,293
Želiš li Monty?
371
00:20:53,168 --> 00:20:58,084
Smrt je mojoj djeci bila nešto novo.
Nisu se još morali suočiti s njom.
372
00:20:59,126 --> 00:21:03,501
Ali kao i sa svim ostalim,
Usheri se brzo prilagode.
373
00:21:03,584 --> 00:21:06,251
Uvijek sam ih htio naučiti
preokrenuti stvari.
374
00:21:07,543 --> 00:21:09,084
Kad ti život da limune…
375
00:21:09,168 --> 00:21:10,251
Napravi limunadu?
376
00:21:15,043 --> 00:21:15,876
Ne.
377
00:21:23,126 --> 00:21:25,251
Prvo pokreneš medijsku kampanju
378
00:21:25,334 --> 00:21:28,334
i uvjeriš ljude
da limuna ima strašno malo.
379
00:21:28,418 --> 00:21:33,168
Za to moraš prikupiti i kontrolirati
zalihu, i tad pokreneš medijski napad.
380
00:21:34,459 --> 00:21:37,834
Samo limunom možeš iskazati ljubav,
nezaobilazni su dodatak
381
00:21:37,918 --> 00:21:40,376
za zaruke i godišnjice.
382
00:21:40,459 --> 00:21:43,334
Ruže su prošlost, limuni su u trendu.
383
00:21:43,418 --> 00:21:46,876
Plakati kažu da će se poševiti s tobom
samo ako imaš limuna.
384
00:21:46,959 --> 00:21:48,293
Ubaciš De Beers u priču.
385
00:21:48,918 --> 00:21:52,668
Ograničena količina narukvica na limune,
limun žuti dijamanti.
386
00:21:52,751 --> 00:21:55,876
Navedeš Apple da nazovu
novi operativni sustav OS-Lemón.
387
00:21:55,959 --> 00:21:57,876
S malim naglaskom na „o”.
388
00:21:57,959 --> 00:22:02,793
Naplatiš 40 % više za organske limune,
50 % više za nekonfliktne limune.
389
00:22:02,876 --> 00:22:05,001
Napuniš Kapitol limunskim lobistima,
390
00:22:05,084 --> 00:22:08,251
jedna od Kardashianki
cucla limun na snimci seksa.
391
00:22:10,001 --> 00:22:12,793
Timothée Chalamet
nosi cipele u obliku limuna u Cannesu.
392
00:22:14,501 --> 00:22:15,793
Pa hashtag kampanja.
393
00:22:15,876 --> 00:22:20,168
Stvari više nisu „kul”, „fora”
ili „super”, nego su „limun”.
394
00:22:21,418 --> 00:22:22,626
„Gledao si taj film?”
395
00:22:22,709 --> 00:22:25,376
„Bio si na koncertu? Bio je jebeni limun.”
396
00:22:26,876 --> 00:22:30,709
Billie Eillish, „OMG, hashtag… limun.”
397
00:22:32,126 --> 00:22:34,793
Dr. Oz preporučuje četiri limuna na dan
398
00:22:34,876 --> 00:22:37,793
i čepiće s dodatkom limuna
za čišćenje od toksina,
399
00:22:37,876 --> 00:22:41,376
jer ništa nije strašnije od toksina.
400
00:22:41,459 --> 00:22:42,793
Zatim patentiraš sjeme.
401
00:22:45,668 --> 00:22:47,293
Napišeš genetički kod
402
00:22:47,376 --> 00:22:50,334
od kojeg limuni malo više nalikuju sisama
403
00:22:50,418 --> 00:22:53,709
i izvučeš genski patent
za sekvencu DNK-a za limun-sise,
404
00:22:53,793 --> 00:22:56,001
pomiješaš dvije vrste,
405
00:22:56,084 --> 00:22:58,626
pustiš to sjeme u divljinu
406
00:22:58,709 --> 00:23:01,418
pa tužiš farmere
zbog povrede autorskih prava
407
00:23:01,501 --> 00:23:03,751
kad taj genetički kod pronađeš kod njih.
408
00:23:04,334 --> 00:23:08,084
Zavališ se, zgrneš milijune
i tad, kad završiš
409
00:23:08,793 --> 00:23:11,543
i prodaš limunsko carstvo
za koju milijardu,
410
00:23:11,626 --> 00:23:14,626
tek tada napraviš jebenu limunadu.
411
00:23:30,751 --> 00:23:33,126
Perry je u organizmu
imao zanimljive droge.
412
00:23:33,959 --> 00:23:38,418
Zapravo, toksikološki je nalaz pokazao
da je u organizmu imao Monty.
413
00:23:39,251 --> 00:23:41,501
Od toga nisi pokušao napraviti limunadu?
414
00:23:42,168 --> 00:23:43,376
Koji vrag je Monty?
415
00:23:43,459 --> 00:23:47,751
Ulični derivat Ligodona. Tvog lijeka.
416
00:23:48,459 --> 00:23:49,709
U njegovom organizmu.
417
00:23:49,793 --> 00:23:50,626
Kad je umro.
418
00:23:50,709 --> 00:23:52,209
O tome i pričam.
419
00:23:53,334 --> 00:23:54,668
To se stalno događa.
420
00:23:55,501 --> 00:23:59,001
Kemičari amateri uzmu odobreni lijek
421
00:23:59,084 --> 00:24:00,293
i promjene ga.
422
00:24:00,376 --> 00:24:01,418
Bilo ih je desetak.
423
00:24:01,501 --> 00:24:03,293
Angel Tears. Downset. Sada…
424
00:24:05,043 --> 00:24:07,251
Monty, valjda?
425
00:24:07,334 --> 00:24:09,959
To je izbrisano iz izvješća mrtvozornika.
426
00:24:10,043 --> 00:24:13,001
Držano u tajnosti više od tjedan dana.
427
00:24:13,084 --> 00:24:15,543
Nisi to znao, jesi li?
428
00:24:15,626 --> 00:24:19,584
Moj odvjetnik,
Arthur Pym, voli me štititi.
429
00:24:19,668 --> 00:24:22,084
I jako je dobar u tome. Kao što znaš.
430
00:24:22,626 --> 00:24:24,251
Uništio je tvoj slučaj, pa…
431
00:24:29,418 --> 00:24:30,251
Što je?
432
00:24:51,043 --> 00:24:51,876
Isprike, ja…
433
00:25:04,334 --> 00:25:05,501
Mislim da trebam još.
434
00:25:06,293 --> 00:25:07,626
Ti, Auggie?
435
00:25:07,709 --> 00:25:08,834
Ne treba.
436
00:25:08,918 --> 00:25:10,793
Pa, Ligodon, iskreno,
437
00:25:10,876 --> 00:25:15,459
neke dane poželim
da nikad nisam nabasao na tu pilulicu.
438
00:25:16,293 --> 00:25:17,251
Bio sam malo naivan.
439
00:25:17,834 --> 00:25:20,834
Iskreno, ja…
Ne možeš si pomoći kad si mlad.
440
00:25:22,543 --> 00:25:24,418
Mnogo toga pretpostaviš.
441
00:25:25,001 --> 00:25:28,709
Pretpostaviš da kemičar
govori istinu o izazivanju ovisnosti.
442
00:25:28,793 --> 00:25:32,501
Pretpostaviš da će tvrtka
etično postupati s tvojom idejom i…
443
00:25:45,084 --> 00:25:46,334
Znaš, nije bio moj.
444
00:25:47,126 --> 00:25:48,584
To želim reći. Ligodon.
445
00:25:48,668 --> 00:25:51,418
Baciš to pred mene,
samo tako, što hoćeš reći?
446
00:25:51,501 --> 00:25:52,918
Da mi je Ligodon ubio sina?
447
00:25:53,001 --> 00:25:56,501
Nisam ja izumio lijek.
Nisam ga ja smislio. Ligodon nije moj…
448
00:25:56,584 --> 00:25:58,584
Ti si rekao da si ubio Perrya, ne ja.
449
00:25:58,668 --> 00:26:01,918
Ne… Ne drogama. Jebote, ne slušaš me.
450
00:26:02,001 --> 00:26:02,834
To nije…
451
00:26:26,209 --> 00:26:31,584
Znaš, Ligodon predstavlja mnogo toga
mnogim ljudima.
452
00:26:32,543 --> 00:26:34,959
Ja sam žrtva koliko i ostali.
453
00:26:36,001 --> 00:26:36,876
Ja sam posrednik.
454
00:26:37,626 --> 00:26:38,959
Ali to nije moj lijek.
455
00:26:40,418 --> 00:26:41,501
Nikad nije bio moj.
456
00:26:42,668 --> 00:26:44,418
- Ovo je moj lijek.
- Stani! Čekaj…
457
00:26:45,459 --> 00:26:48,584
Ne. Ja sam pronašao kemičara.
Došao sam ovamo i odbili ste.
458
00:26:48,668 --> 00:26:51,834
Kakva su ovo sranja
o Fortunatovoj kupovini Landor Pharme?
459
00:26:51,918 --> 00:26:53,376
Progurao se.
460
00:26:53,459 --> 00:26:54,293
U redu je.
461
00:26:59,959 --> 00:27:01,209
Dobro, kako hoćeš.
462
00:27:06,584 --> 00:27:08,668
Razmislio sam. I imao si pravo.
463
00:27:09,501 --> 00:27:12,043
Ligodon je jebeni zlatni rudnik.
464
00:27:12,126 --> 00:27:13,501
To je bila moja zamisao.
465
00:27:13,584 --> 00:27:16,251
Oprosti, imaš li
sporazum s Landor Pharmom?
466
00:27:16,334 --> 00:27:17,251
- Ne, ali…
- Ne?
467
00:27:17,334 --> 00:27:19,209
Sklopio sam dogovor s Metzerom.
468
00:27:19,334 --> 00:27:22,584
Ali on je razvio Ligodon u Landoru.
469
00:27:22,668 --> 00:27:26,459
Oni su vlasnici. Metzer nije vlasnik.
Ne može sklapati dogovore.
470
00:27:26,543 --> 00:27:27,626
Piše mu u ugovoru.
471
00:27:27,709 --> 00:27:30,251
Intelektualno vlasništvo
koje ondje stvori…
472
00:27:30,334 --> 00:27:31,168
Ne.
473
00:27:31,251 --> 00:27:33,376
…koristeći Landorova sredstva ostaje…
474
00:27:33,459 --> 00:27:35,959
Ne. Rekao je da je to njegov izum. Njegov.
475
00:27:36,043 --> 00:27:39,209
Pa, zato je kemičar, a ne odvjetnik.
476
00:27:39,918 --> 00:27:41,251
Landor je vlasnik svega.
477
00:27:41,334 --> 00:27:43,834
Pa, ja sam kupio Landor,
pa sam ja vlasnik sada.
478
00:27:43,918 --> 00:27:45,709
Posjedujem čak i Metzera.
479
00:27:45,793 --> 00:27:46,834
Gotovo je.
480
00:27:46,918 --> 00:27:49,293
I ne, Rode, nisam te pitao jer…
481
00:27:50,293 --> 00:27:52,751
Tko si ti točno u ovoj jednadžbi?
482
00:27:52,834 --> 00:27:55,418
Što si očekivao? Baš me zanima.
483
00:27:55,501 --> 00:28:00,334
Namjeravao si doći ovamo,
ispričati priču i onda bismo… Što?
484
00:28:01,084 --> 00:28:02,293
Sklopili partnerstvo?
485
00:28:02,376 --> 00:28:04,709
Skočio bi iz poštanske službe u upravu?
486
00:28:04,793 --> 00:28:07,751
I ja bih ti dotrčao:
„Hej, Rode, što je sljedeće?”
487
00:28:09,168 --> 00:28:11,584
Ma daj, stari. Pametniji si od toga.
488
00:28:12,501 --> 00:28:15,668
Nisi mogao što i ja.
Nisi mogao kupiti Landor.
489
00:28:15,751 --> 00:28:17,834
Nisi mogao kontrolirati Metzera.
490
00:28:17,918 --> 00:28:19,793
Ne možeš kontrolirati Ligodon.
491
00:28:19,876 --> 00:28:25,501
Ne možeš ništa jer nemaš nikakvu moć.
492
00:28:28,543 --> 00:28:30,459
Još. A za to nisi ti kriv.
493
00:28:30,543 --> 00:28:32,084
Sve je to moja zamisao.
494
00:28:32,168 --> 00:28:34,959
Ne. Zamisli nisu ništa.
495
00:28:35,043 --> 00:28:37,709
Zamisao je prdac mozga.
496
00:28:39,459 --> 00:28:42,918
Ali ako patentiraš zamisao,
onda postaje imovina.
497
00:28:43,501 --> 00:28:44,418
Shvaćaš li sada?
498
00:28:46,293 --> 00:28:47,126
Gle.
499
00:28:48,918 --> 00:28:51,709
Evo nečega što imaš.
500
00:28:51,793 --> 00:28:54,376
Zvučat će kao da je malo, ali nije.
501
00:28:54,459 --> 00:28:58,043
U ovom trenutku imaš moju zahvalnost.
502
00:28:58,751 --> 00:29:00,959
A to može postati imovina.
503
00:29:01,043 --> 00:29:04,418
Kvragu, može čak i nešto vrijediti.
504
00:29:04,501 --> 00:29:06,751
Jer sam voljan napisati ti ček.
505
00:29:06,834 --> 00:29:12,251
U iznosu od 500 dolara.
506
00:29:12,334 --> 00:29:16,459
Ne moram to učiniti.
Ne plaćam ljudima za zamisli.
507
00:29:16,543 --> 00:29:18,418
Ne plaćam ljudima za prdce.
508
00:29:18,501 --> 00:29:20,834
Ali ti si pametan. Uzet ćeš ovaj novac
509
00:29:20,918 --> 00:29:23,126
i kupiti supruzi nešto lijepo.
510
00:29:26,043 --> 00:29:26,959
Novac nizašto.
511
00:29:27,709 --> 00:29:29,751
Novac za riječi.
512
00:29:29,834 --> 00:29:31,334
Novac za prazne priče.
513
00:29:31,418 --> 00:29:35,334
Ušao si ovamo
i pretvorio prdac svog mozga u 500 dolara.
514
00:29:35,418 --> 00:29:39,793
Ako si pametan,
shvaćaš da moja zahvalnost vrijedi i više.
515
00:29:41,584 --> 00:29:44,293
Shvaćaš: „Ovaj tip voli moje zamisli.”
516
00:29:45,168 --> 00:29:48,084
Dobar menadžer želi zadržati
ljude s dobrim zamislima.
517
00:29:50,876 --> 00:29:53,376
Zahvalnost vrijedi više
no što si mislio, ne?
518
00:29:53,459 --> 00:29:57,251
I sad se pitaš: „Je li dovoljno zahvalan
da mi da promaknuće?”
519
00:29:57,334 --> 00:29:59,918
I odgovor je da.
520
00:30:00,543 --> 00:30:02,793
Jer taj tip s dobrim zamislima,
521
00:30:03,709 --> 00:30:07,626
želim imati kraću vožnju dizalom
do tih zamisli i tog tipa.
522
00:30:08,584 --> 00:30:12,168
Bolje da bude na četvrtom katu
nego u podrumu. Možda na desetom.
523
00:30:12,251 --> 00:30:14,501
Kraće ću se voziti do tih sjajnih zamisli.
524
00:30:14,584 --> 00:30:17,751
Možda ću ga u budućnosti
htjeti ovdje gore.
525
00:30:18,918 --> 00:30:20,043
Niže niz hodnik.
526
00:30:20,126 --> 00:30:23,459
Kvragu, možda ga budem htio
imati u susjednoj sobi.
527
00:30:24,668 --> 00:30:28,126
Vidiš li širu sliku?
Razumiješ li me, Roderick?
528
00:30:31,209 --> 00:30:32,168
Razumijem.
529
00:30:32,251 --> 00:30:35,001
Dobro. Pa ako malo prilagodiš jebeni stav
530
00:30:35,084 --> 00:30:37,126
i začepiš gubicu i poslušaš na tren,
531
00:30:37,209 --> 00:30:39,668
uvidjet ćeš da imaš priliku ovdje.
532
00:30:39,751 --> 00:30:43,084
Priliku koja te vodi bliže cilju.
533
00:30:44,709 --> 00:30:47,793
Ili želiš još malo vikati
i završiti na ulici?
534
00:30:54,418 --> 00:30:55,251
Tako treba.
535
00:30:56,418 --> 00:30:58,126
Vidiš, znao sam da si pametan.
536
00:31:02,501 --> 00:31:06,293
Porazgovarajmo sad
o tvojoj budućnosti u Fortunatu.
537
00:31:20,793 --> 00:31:24,084
- Znam taj pogled.
- O čemu pričaš?
538
00:31:24,168 --> 00:31:26,668
Slavim.
539
00:31:28,251 --> 00:31:29,126
Što si dobio?
540
00:31:29,918 --> 00:31:31,334
Povišicu od 15 %.
541
00:31:31,418 --> 00:31:35,459
Sad sam na četiri. I dodatnih 500.
542
00:31:35,543 --> 00:31:37,709
Petsto dolara istog trena.
543
00:31:37,793 --> 00:31:39,376
- To nam jako puno znači.
- Da.
544
00:31:39,501 --> 00:31:40,959
Ovo je dobro, Roddie.
545
00:31:42,126 --> 00:31:44,709
Sjećaš se kad su nas
smjestili kod Muldoona?
546
00:31:46,751 --> 00:31:49,084
Naši prvi udomitelji nakon mamine smrti.
547
00:31:49,168 --> 00:31:52,876
Užasni ljudi. Petero udomljene djece,
pet čekova za uzdržavanje.
548
00:31:52,959 --> 00:31:55,126
Zarađivali su na tome.
549
00:31:55,209 --> 00:31:57,918
Utrpali nas u malu sobu,
davali male porcije hrane,
550
00:31:58,001 --> 00:32:00,501
unovčili bi čekove
i zadržali većinu za sebe.
551
00:32:00,584 --> 00:32:03,543
Roderick je bio prkosan.
552
00:32:03,626 --> 00:32:04,959
Prozvao ih je.
553
00:32:05,043 --> 00:32:07,043
Pokrenuo kaos. Napao ih je.
554
00:32:08,168 --> 00:32:09,001
Navalio.
555
00:32:10,876 --> 00:32:11,876
Što si postigao?
556
00:32:13,001 --> 00:32:15,126
Zaključavali bi me u ormar.
557
00:32:15,209 --> 00:32:16,043
Tako je.
558
00:32:16,626 --> 00:32:19,001
Ja sam imala drugačiji pristup.
559
00:32:20,418 --> 00:32:23,834
- Ulizivala si se.
- Postala sam im najdraža.
560
00:32:24,709 --> 00:32:25,626
Od sve djece.
561
00:32:26,418 --> 00:32:28,668
Govorila gđi Muldoon koliko joj je teško.
562
00:32:28,751 --> 00:32:30,126
„Ne znam kako uspijevate.”
563
00:32:30,209 --> 00:32:33,251
Čak sam i predlagala da uzme više,
564
00:32:33,334 --> 00:32:35,501
da zadrži više čekova za uzdržavanje.
565
00:32:36,043 --> 00:32:36,876
I upalilo je.
566
00:32:38,793 --> 00:32:40,918
Počela me smatrati svojom pomoćnicom.
567
00:32:41,001 --> 00:32:44,709
Povjerila mi je više odgovornosti.
I još više.
568
00:32:45,668 --> 00:32:49,459
Uskoro više nije ni zatvarala
taj registrator kad bih ja ušla.
569
00:32:50,709 --> 00:32:51,709
I što se dogodilo?
570
00:32:52,709 --> 00:32:53,709
Socijalna služba.
571
00:32:53,793 --> 00:32:54,626
Sve su prekinuli.
572
00:32:56,668 --> 00:32:57,584
Zar ne?
573
00:32:57,668 --> 00:33:00,626
Kad sam odlučila da je vrijeme.
574
00:33:03,126 --> 00:33:05,793
Nije znala da sam ja kriva
dok je nisu uhitili.
575
00:33:08,376 --> 00:33:10,418
Uvijek ideš u izravni napad.
576
00:33:12,084 --> 00:33:14,709
I uvijek ću te voljeti zbog toga.
577
00:33:16,043 --> 00:33:19,001
Rufus Griswold samo je
gđa Muldoon u odijelu.
578
00:33:19,834 --> 00:33:24,334
Napadneš li ga, zatvorit će te u ormar
i zazidati te unutra.
579
00:33:24,418 --> 00:33:27,084
Što se više boriš, to će viši zid podići,
580
00:33:27,168 --> 00:33:29,293
dok ne završiš u maloj grobnici.
581
00:33:30,293 --> 00:33:31,959
Ali sada si pametniji.
582
00:33:34,084 --> 00:33:35,709
Nemoj navaliti na njega.
583
00:33:37,584 --> 00:33:39,584
Stani uz njega.
584
00:33:39,668 --> 00:33:42,626
Navedi ga da ti da tu zidarsku lopaticu.
585
00:33:43,418 --> 00:33:45,126
Da ti pokaže kako funkcionira.
586
00:33:47,959 --> 00:33:50,834
A zatim ga probodi njome.
587
00:33:54,418 --> 00:33:56,876
Sad možemo kupiti lijek za Tammy.
588
00:33:58,501 --> 00:34:01,293
Već tri mjeseca
nismo si ga mogli priuštiti.
589
00:34:01,376 --> 00:34:03,334
Sad možemo. To je sjajno.
590
00:34:03,418 --> 00:34:04,543
Zbilja sjajno.
591
00:34:05,793 --> 00:34:08,668
Možemo popraviti i klimu.
To si ti omogućio.
592
00:34:09,501 --> 00:34:10,751
Znam.
593
00:34:18,418 --> 00:34:21,376
Znam da je tvojoj sestri bilo teško.
594
00:34:22,709 --> 00:34:24,043
Oboma vam je bilo teško.
595
00:34:24,126 --> 00:34:28,334
Morali ste biti jaki. Oboje.
596
00:34:28,418 --> 00:34:30,584
Tako mladi. I nikad to neću razumjeti.
597
00:34:31,459 --> 00:34:33,001
Neću. Ne mogu, ali…
598
00:34:36,001 --> 00:34:37,376
Ona mi se ne sviđa, dušo.
599
00:34:39,793 --> 00:34:41,418
Žao mi je, ali tako je.
600
00:34:41,501 --> 00:34:46,084
„Bio sam dijete i bila je dijete
U carstvu kraj mora to bi
601
00:34:47,376 --> 00:34:50,293
Al više no ljubavlju
Mi smo se ljubili
602
00:34:50,376 --> 00:34:52,501
Ja i Annabel Lee.”
603
00:34:54,376 --> 00:34:55,209
Još.
604
00:34:56,584 --> 00:35:00,584
„I zbog toga nebeski
Krilati serafi
605
00:35:02,168 --> 00:35:04,043
Bili su zavidni.”
606
00:35:20,626 --> 00:35:21,459
Jebote.
607
00:35:38,459 --> 00:35:41,709
Jebote.
608
00:35:55,668 --> 00:35:56,501
Jebote.
609
00:37:28,043 --> 00:37:32,709
Identificirao sam sve osobe na snimkama
osim nje.
610
00:37:34,543 --> 00:37:36,668
S koliko je ljudi razgovarala?
611
00:37:36,751 --> 00:37:40,376
Teško je reći. Svi konobari kažu isto.
612
00:37:40,459 --> 00:37:44,168
Nisu joj vidjeli lice.
Crveni ogrtač, ubojita figura, to je to.
613
00:37:44,251 --> 00:37:47,459
Izgleda kao da ih je možda…
Možda ih je upozorila.
614
00:37:47,543 --> 00:37:49,251
- Možda.
- Ni sami ne znaju.
615
00:37:49,334 --> 00:37:52,751
Čini im se da je možda nešto rekla,
ali ne sjećaju se što.
616
00:37:52,834 --> 00:37:54,501
Samo su osjetili da moraju izaći.
617
00:37:54,584 --> 00:37:57,918
Ne sviđa mi se to.
Tko čini takvo što? Koja je svrha?
618
00:37:58,001 --> 00:38:01,126
Zašto se ne javi i zatraži nešto?
619
00:38:01,209 --> 00:38:02,959
Pritisni konobare opet.
620
00:38:03,043 --> 00:38:05,501
Provjeri jesu li imali veće uplate.
621
00:38:05,584 --> 00:38:09,001
Kupovali otmjene cipele
ili nešto slično proteklih tjedana.
622
00:38:09,084 --> 00:38:12,626
Možda imaš pravo, Roddie.
Možda je sve samo užasna nesreća.
623
00:38:12,709 --> 00:38:16,168
Ali ostavi obje opcije otvorene, Arthure.
624
00:38:16,251 --> 00:38:17,168
Hoću.
625
00:38:17,251 --> 00:38:20,376
Znat ćemo više kad se Morrie probudi.
626
00:38:28,293 --> 00:38:29,501
Dobro jutro?
627
00:38:31,084 --> 00:38:33,043
- Dan?
- Tko će ga znati.
628
00:38:33,793 --> 00:38:34,626
Hej.
629
00:38:35,376 --> 00:38:36,209
Ispekao sam jaja.
630
00:38:37,168 --> 00:38:38,959
To je sjajno.
631
00:38:39,751 --> 00:38:41,376
Šokiran sam što si uopće budan.
632
00:38:41,459 --> 00:38:43,834
Mislio sam da ćeš
biti u nesvijesti do sutra.
633
00:38:45,376 --> 00:38:46,584
Čistio si?
634
00:38:46,668 --> 00:38:47,501
Znaš da jesam.
635
00:38:48,418 --> 00:38:50,959
Da. Ne znam. Žalovanje je čudno, valjda.
636
00:38:51,043 --> 00:38:51,959
Keith šalje poruku.
637
00:38:54,501 --> 00:38:57,209
Liam je bio totalno urokan
kad je stigao kući.
638
00:38:59,584 --> 00:39:00,709
Da, bilo je…
639
00:39:02,876 --> 00:39:06,876
Zapravo… Ne sjećam se.
Kako je zapravo bilo?
640
00:39:07,834 --> 00:39:10,543
Bilo je kako god zamisliš. I još više.
641
00:39:11,543 --> 00:39:13,084
Drago mi je da se ne sjećaš.
642
00:39:13,168 --> 00:39:16,043
I bolje tako.
643
00:39:17,918 --> 00:39:18,751
Zašto?
644
00:39:19,334 --> 00:39:20,168
Kakav sam bio?
645
00:39:20,876 --> 00:39:21,709
Uništen.
646
00:39:21,793 --> 00:39:26,043
Da, ali… Znaš, je li bilo
nešto neuobičajeno? Nešto…
647
00:39:26,126 --> 00:39:27,126
Nisam to rekao.
648
00:39:30,626 --> 00:39:31,459
Da, jebote.
649
00:39:32,376 --> 00:39:36,334
Ne sjećam se ničega
nakon Camillenog odlaska.
650
00:39:36,418 --> 00:39:37,793
Nisi ništa primijetio?
651
00:39:37,876 --> 00:39:38,876
Gdje je Pluton?
652
00:39:41,043 --> 00:39:41,876
Ne znam.
653
00:39:42,876 --> 00:39:44,709
Pripremio sam joj hranu, vidiš.
654
00:39:45,334 --> 00:39:47,251
Čim sam se probudio.
655
00:39:47,334 --> 00:39:48,709
I nisam čuo…
656
00:39:49,751 --> 00:39:51,668
Jesmo li je slučajno pustili van?
657
00:39:52,459 --> 00:39:54,709
O, jebote, ne opet.
658
00:39:56,876 --> 00:39:59,334
Uvijek se vrati.
659
00:40:00,751 --> 00:40:02,501
Koliko je trajalo prošli put?
660
00:40:02,584 --> 00:40:03,793
Tri dana.
661
00:40:05,543 --> 00:40:08,126
Prije sat vremena
još nije bila pri svijesti.
662
00:40:08,209 --> 00:40:09,793
Stabilno je, ali još ništa.
663
00:40:09,876 --> 00:40:11,168
Shvaćam.
664
00:40:13,876 --> 00:40:18,168
Ipak… Rado bih je vidjela ako smijem.
665
00:40:39,293 --> 00:40:40,126
Mama?
666
00:40:44,001 --> 00:40:46,918
Mama! Dobro je. Tu sam. Mama?
667
00:40:49,668 --> 00:40:52,376
Mama! Mama, nemoj to raditi!
668
00:40:52,459 --> 00:40:55,209
Hej, moja mama se probudila
i izvan sebe je!
669
00:40:55,293 --> 00:40:57,626
Mama! Nemoj! Mama!
670
00:40:58,626 --> 00:41:00,459
Požurite! Mama!
671
00:41:09,501 --> 00:41:10,751
Bok, je li to Pam?
672
00:41:11,834 --> 00:41:14,043
Pozdrav, ovdje Victorine Lafourcade.
673
00:41:14,751 --> 00:41:16,501
Upoznale smo se jučer u klinici.
674
00:41:17,709 --> 00:41:18,543
Da.
675
00:41:19,376 --> 00:41:21,709
Da, tako je.
676
00:41:23,459 --> 00:41:27,543
Čujte, liječnica i ja
proučile smo vaš karton
677
00:41:27,626 --> 00:41:31,084
i sjetila sam se da ste spomenuli
nepravilne otkucaje srca.
678
00:41:34,376 --> 00:41:38,251
Mi taman krećemo s ispitivanjem
vrlo uzbudljivog novog liječenja,
679
00:41:38,334 --> 00:41:39,543
novog proizvoda,
680
00:41:39,626 --> 00:41:43,209
i mislim da biste vi
bili savršena kandidatkinja.
681
00:41:44,043 --> 00:41:46,084
Ako ste zainteresirani.
682
00:41:49,543 --> 00:41:52,709
Kasnite. I nadam se
da imate što trebam o Vic,
683
00:41:52,793 --> 00:41:55,959
ali možemo o tome poslije
jer mi je dan bio usran
684
00:41:56,043 --> 00:41:58,793
i samo želim pasti u krevet
i zaboraviti svijet.
685
00:42:00,126 --> 00:42:02,709
- Znate što vam je činiti.
- Camille.
686
00:42:02,793 --> 00:42:05,251
Ne želim pričati
dok ne svršim barem dvaput.
687
00:42:06,709 --> 00:42:07,876
Jebote.
688
00:42:08,543 --> 00:42:09,793
Dobro je, možeš ti to.
689
00:42:11,751 --> 00:42:16,001
Uz dužno poštovanje,
nećemo to više raditi.
690
00:42:16,918 --> 00:42:18,126
Moram ovo čuti.
691
00:42:21,334 --> 00:42:22,376
O, Bože moj.
692
00:42:23,084 --> 00:42:24,293
Jebena djeca.
693
00:42:24,834 --> 00:42:25,918
Samo se dogodilo.
694
00:42:26,001 --> 00:42:26,959
Ne umanjuj značaj.
695
00:42:27,043 --> 00:42:30,626
- Sad smo u ozbiljnoj vezi.
- Za Boga miloga.
696
00:42:30,709 --> 00:42:32,709
- Ova je dinamika odvratna…
- Tina.
697
00:42:32,793 --> 00:42:35,543
Tražili smo najbolji način da vam kažemo,
698
00:42:35,626 --> 00:42:37,668
no bojali smo se posljedica. To nije kul.
699
00:42:37,751 --> 00:42:38,584
Nemoj mi reći.
700
00:42:39,501 --> 00:42:40,376
Zaljubljeni ste.
701
00:42:42,626 --> 00:42:43,459
Da.
702
00:42:43,543 --> 00:42:45,334
O Bože, kakav jebeni dan.
703
00:42:45,418 --> 00:42:50,168
Dobro, oboje ste potpisali
sporazume o tajnosti koji su fenomenalni,
704
00:42:50,251 --> 00:42:51,876
pročitajte ih ponovno,
705
00:42:51,959 --> 00:42:55,043
i oboje ste, ako se sjećate,
dali svoj pristanak. Pa…
706
00:42:55,126 --> 00:42:57,501
Već tad nam je to bilo čudno.
707
00:42:57,584 --> 00:42:59,918
Bilo vam je čudno? Ja nisam jebena budala.
708
00:43:00,001 --> 00:43:02,668
Kao što sam vam oboma rekla
kad sam vas zaposlila,
709
00:43:04,209 --> 00:43:09,334
očekujem mnogo od asistenata.
710
00:43:09,418 --> 00:43:10,584
Zbilja nam je žao.
711
00:43:10,668 --> 00:43:13,793
Ovo je posao uz punu uslugu.
712
00:43:14,543 --> 00:43:16,209
Ja nemam… Imam… U redu.
713
00:43:16,293 --> 00:43:17,626
Imam određene potrebe.
714
00:43:17,709 --> 00:43:19,793
Imam određene zahtjeve
715
00:43:19,876 --> 00:43:23,459
za vrlo određen i jedinstven stil života.
716
00:43:23,543 --> 00:43:26,126
Mislim da je baš zgodno
da ste bili uzbuđeni
717
00:43:26,209 --> 00:43:28,334
kad ste potpisali sporazum i pristali,
718
00:43:28,418 --> 00:43:30,418
a zatim se zaljubili, Tina,
719
00:43:30,501 --> 00:43:33,959
mjesec dana nakon što sam ti
otplatila studentski dug, Tina?
720
00:43:34,043 --> 00:43:35,793
Ime mi nije Tina, nego Beth.
721
00:43:35,876 --> 00:43:37,793
Boli me dupe, Beth!
722
00:43:37,876 --> 00:43:42,126
Kvragu, Toby i jebena Tina,
to me nasmijava,
723
00:43:42,209 --> 00:43:45,543
zato si na poslu jebena Tina.
724
00:43:46,293 --> 00:43:47,709
Zašto je to tako jebeno…
725
00:43:47,793 --> 00:43:49,293
Imam jebenu migrenu.
726
00:43:53,001 --> 00:43:55,918
Dobro, zaljubljeni ste. Zaljubljeni.
727
00:43:56,834 --> 00:43:58,293
Dražesni mali kreteni.
728
00:43:58,376 --> 00:44:01,959
Čovjek bi pomislio da bi vas
toliki staž u Industriji Fortunata
729
00:44:02,043 --> 00:44:05,001
naučio ponešto
o kemijskim procesima u mozgu,
730
00:44:05,084 --> 00:44:07,459
jebene lutke za karanje pune dopamina.
731
00:44:07,543 --> 00:44:09,334
Uplatit ću vam otpremninu.
732
00:44:09,418 --> 00:44:11,918
Ne dajemo otkaz. Samo smo vam htjeli reći.
733
00:44:12,001 --> 00:44:16,043
Ne, ne dajete otkaz. Dobivate ga
jer ste mi praktički beskorisni sada
734
00:44:16,126 --> 00:44:18,001
ako ne možete izvršavati zadatke,
735
00:44:18,084 --> 00:44:21,459
a i neću vas više moći ševiti,
736
00:44:21,543 --> 00:44:23,709
a da se ne smijem. Gotovo.
737
00:44:24,626 --> 00:44:26,293
Kad popusti noradrenalin
738
00:44:26,376 --> 00:44:28,376
i ležite jedno uz drugo u krevetu
739
00:44:28,459 --> 00:44:31,626
i jedno od vas ispusti dugi prdac u snu,
740
00:44:32,668 --> 00:44:34,543
sjetit ćete se ovog trenutka
741
00:44:34,626 --> 00:44:38,168
i shvatiti koliko ste
jebeno glupu odluku donijeli.
742
00:44:42,709 --> 00:44:44,668
Jeste li barem dobili dokaze o Vic?
743
00:44:47,959 --> 00:44:48,793
Zbilja?
744
00:44:53,959 --> 00:44:55,084
Riješi to sama.
745
00:44:59,209 --> 00:45:00,084
Kasni.
746
00:45:00,668 --> 00:45:01,626
U redu je.
747
00:45:01,709 --> 00:45:02,959
Nije profesionalno.
748
00:45:03,584 --> 00:45:05,668
Ne bi bio kraj svijeta da se ne pojavi.
749
00:45:06,418 --> 00:45:09,084
Mnogo si toga prošla,
priznala ti to ili ne.
750
00:45:11,001 --> 00:45:11,876
Kasniš.
751
00:45:12,543 --> 00:45:13,376
Gdje je Lauren?
752
00:45:13,459 --> 00:45:16,376
Lauren je bolesna,
nije htjela nikoga zaraziti.
753
00:45:16,459 --> 00:45:19,709
Ali bez brige, stalno radimo zajedno.
754
00:45:19,793 --> 00:45:22,709
Sve mi je objasnila, shvaćam zadatak.
755
00:45:23,543 --> 00:45:24,376
Ja sam Candy.
756
00:45:25,209 --> 00:45:26,084
Ti si Candy?
757
00:45:27,084 --> 00:45:30,043
Draga, mogu biti tko god želiš.
758
00:45:35,418 --> 00:45:37,084
Lauren je bolesna.
759
00:45:40,543 --> 00:45:43,459
Je li to u redu? Ili…
760
00:45:43,543 --> 00:45:44,959
U redu je. Odgovara mi.
761
00:45:45,793 --> 00:45:47,751
Bok, ja sam Bill.
762
00:45:47,834 --> 00:45:48,834
Sjajno.
763
00:45:49,584 --> 00:45:52,918
Za početak večeramo?
764
00:45:53,001 --> 00:45:54,334
Izvoli.
765
00:45:55,709 --> 00:45:56,543
Puno ti hvala.
766
00:46:00,209 --> 00:46:01,209
Znaš…
767
00:46:03,376 --> 00:46:05,001
Izvrsno miriši.
768
00:46:09,793 --> 00:46:11,251
Čitav dan mi se to jede.
769
00:46:12,668 --> 00:46:15,376
Umalo sam ti poslala poruku
na izlasku iz ureda.
770
00:46:15,459 --> 00:46:19,293
Umalo sam te pitala
bi li pripremio svoju pileću piccatu.
771
00:46:20,668 --> 00:46:21,668
Kao da si znao.
772
00:46:23,918 --> 00:46:24,751
Baš te volim.
773
00:46:30,876 --> 00:46:34,376
Da, znao sam da si imala loš dan
i zaslužuješ to.
774
00:46:35,168 --> 00:46:36,459
Pričaj mi o svom danu.
775
00:46:36,543 --> 00:46:37,918
Danas je čudan dan.
776
00:46:38,001 --> 00:46:42,126
I ne znam kako razgovarati o tome.
Ne znam kako bih se trebala osjećati.
777
00:46:42,668 --> 00:46:45,084
Ta sjebana tragedija i…
778
00:46:46,251 --> 00:46:48,043
Nisam sigurna što da mislim.
779
00:46:48,584 --> 00:46:49,459
Znaš što?
780
00:46:52,168 --> 00:46:57,168
Nemojmo pričati o Perryju,
obitelji i drugim stvarima.
781
00:47:00,001 --> 00:47:00,834
Ne večeras.
782
00:47:04,543 --> 00:47:06,376
Večeras…
783
00:47:06,876 --> 00:47:09,459
Samo želim večerati sa svojim suprugom.
784
00:47:10,251 --> 00:47:12,709
Samo želim osjetiti da me vidiš
785
00:47:13,668 --> 00:47:17,084
i činiti što god možemo
da zaboravimo na sve ostalo.
786
00:47:18,043 --> 00:47:19,709
I opustiti se.
787
00:47:21,126 --> 00:47:22,001
I tko zna?
788
00:47:24,084 --> 00:47:25,251
Kakav je tvoj dan?
789
00:47:28,418 --> 00:47:29,626
Moj dan?
790
00:47:31,959 --> 00:47:33,543
Dobar, iskreno.
791
00:47:35,043 --> 00:47:37,709
Završili smo dva nova videa,
dvije epizode,
792
00:47:37,793 --> 00:47:41,084
i mislim da smo napokon
pronašli glazbenog supervizora.
793
00:47:41,876 --> 00:47:44,418
A to je zbilja značajno.
794
00:47:44,501 --> 00:47:45,501
Da.
795
00:47:46,543 --> 00:47:49,168
Mislim da će biti sjajno za Goldbug.
796
00:47:51,376 --> 00:47:54,418
Imam ideje za pokretanje projekta,
zanimaju li te?
797
00:47:55,793 --> 00:47:57,168
Ispričaj mi, ljubavi.
798
00:48:05,043 --> 00:48:07,584
REZERVIRANO 24 SATA
ZA VICTORINE LAFOURCADE
799
00:48:31,918 --> 00:48:32,834
Oprostite.
800
00:48:32,918 --> 00:48:33,751
SIGURNOSNA ZONA
801
00:48:33,834 --> 00:48:35,834
- Pristup je ograničen.
- Da, znam.
802
00:48:41,043 --> 00:48:42,251
Mora da si nova.
803
00:48:42,334 --> 00:48:43,751
Ne bi trebala biti ovdje.
804
00:48:44,918 --> 00:48:46,543
Roderick Usher mi je otac.
805
00:48:46,626 --> 00:48:47,668
Razumijem.
806
00:48:49,126 --> 00:48:50,709
Ali ne bi trebala biti ovdje.
807
00:48:51,876 --> 00:48:52,959
Bože, koji dan.
808
00:48:54,126 --> 00:48:55,001
Kako se zoveš?
809
00:48:55,084 --> 00:48:56,209
Nije jebeno važno.
810
00:48:56,293 --> 00:48:59,668
Gle, zaštitarko,
ne znam jesi li pratila vijesti,
811
00:48:59,751 --> 00:49:02,251
ali obitelj Usher imala je težak tjedan
812
00:49:02,334 --> 00:49:04,668
i pripremamo članak o radu moje sestre.
813
00:49:04,751 --> 00:49:07,918
Znaš moju sestru. Victorine Lafourcade.
814
00:49:08,543 --> 00:49:10,001
Znam gđicu Lafourcade.
815
00:49:10,584 --> 00:49:12,043
I radiš noćnu smjenu.
816
00:49:12,626 --> 00:49:15,751
Dakle, znaš što radi
tim jadnim životinjama unutra.
817
00:49:15,834 --> 00:49:17,501
Potplati te putem
818
00:49:17,584 --> 00:49:20,959
dok odlazi s natopljenom Birkinicom
punom dijelova majmuna.
819
00:49:21,043 --> 00:49:23,584
Ako ne želiš da ti pošaljem poreznu
820
00:49:23,668 --> 00:49:26,209
da provjeri tvoja skromna primanja,
821
00:49:26,293 --> 00:49:29,376
pametno ćeš postupiti
i vratiti se svojoj križaljci
822
00:49:29,459 --> 00:49:31,834
ili ću ti poslužiti otkaz i tužbu.
823
00:49:31,918 --> 00:49:34,334
Osam slova, „osoba koja je najebala”?
824
00:49:36,001 --> 00:49:37,084
Najebala.
825
00:49:38,459 --> 00:49:40,043
Ali ne bi trebala biti ovdje.
826
00:49:40,126 --> 00:49:41,334
Znam tko si.
827
00:49:42,084 --> 00:49:43,543
Naravno da znam.
828
00:49:44,334 --> 00:49:45,459
Ti si ona pametna.
829
00:49:47,543 --> 00:49:48,876
Ne bi trebala biti ovdje.
830
00:49:49,418 --> 00:49:50,918
I ne moraš biti ovdje.
831
00:49:52,334 --> 00:49:53,543
To je sve što želim reći.
832
00:49:59,376 --> 00:50:00,209
Otvori vrata.
833
00:50:49,793 --> 00:50:50,751
Jebote!
834
00:50:59,918 --> 00:51:01,834
Napumpala vas je adrenalinom?
835
00:51:03,209 --> 00:51:04,793
Da bi vam srčeka kucala?
836
00:51:10,918 --> 00:51:13,293
Vic.
837
00:51:14,084 --> 00:51:15,126
BROJ UZORKA
V417
838
00:51:38,501 --> 00:51:41,334
Vic, baš si najebala.
839
00:51:41,418 --> 00:51:42,709
Zašto je mrziš?
840
00:51:44,876 --> 00:51:46,043
Koji vrag?
841
00:51:46,126 --> 00:51:48,251
Znaš, Grci su to započeli.
842
00:51:48,793 --> 00:51:50,793
Četvrto stoljeće prije Krista.
843
00:51:50,876 --> 00:51:52,751
Prvi pokusi na životinjama.
844
00:51:52,834 --> 00:51:54,543
Barem zabilježeni.
845
00:51:54,626 --> 00:51:56,376
Svinje i koze.
846
00:51:56,459 --> 00:51:59,334
Znaš li koliko se životinja
godišnje koristi za testove?
847
00:52:00,501 --> 00:52:02,168
Više od sto milijuna.
848
00:52:02,251 --> 00:52:05,459
Ljudska bića jedina su
koja to čine tolikim vrstama.
849
00:52:05,543 --> 00:52:06,418
Dojmljivo.
850
00:52:06,501 --> 00:52:12,126
Klinička ispitivanja s čimpanzama
praktički su zabranjena 2015.
851
00:52:12,209 --> 00:52:15,084
Može doći do iznimke
852
00:52:15,751 --> 00:52:20,043
ako se dokaže da je istraživanje
kritično za razumijevanje ljudske bolesti.
853
00:52:20,626 --> 00:52:23,293
I ako se donira značajan iznos
854
00:52:23,918 --> 00:52:27,084
za očuvanje čimpanzi u divljini.
855
00:52:30,959 --> 00:52:33,751
Tvoj je otac prava sila prirode, zar ne?
856
00:52:35,376 --> 00:52:38,543
Morat ćeš mi reći
što si to jebeno umišljaš.
857
00:52:39,918 --> 00:52:40,918
Zašto je mrziš?
858
00:52:42,251 --> 00:52:46,876
Teoretski biste trebale biti saveznice.
Nezakonite kćeri Rodericka Ushera.
859
00:52:47,793 --> 00:52:49,668
Kakav ste savez mogle sklopiti.
860
00:52:50,293 --> 00:52:53,501
Tko god da jesi, jebeno si otpuštena.
861
00:52:55,834 --> 00:52:59,293
Devedeset posto lijekova propadne
kad se ispita na ljudima.
862
00:52:59,376 --> 00:53:03,501
Čak i kad prođu prethodne testove.
Žao mi je, životinje.
863
00:53:03,584 --> 00:53:06,251
A ono što nema veze sa zdravljem?
864
00:53:06,334 --> 00:53:11,084
Ne možete napraviti ruž
ili šampon protiv peruti,
865
00:53:11,168 --> 00:53:16,043
a da nekoga ne mučite.
866
00:53:18,459 --> 00:53:24,209
Obožavam koliko slasno,
nepotrebno zlobni možete biti.
867
00:53:24,918 --> 00:53:26,834
„Otpuštena” je kriva riječ.
868
00:53:26,918 --> 00:53:28,793
Jer ću te dati jebeno ubiti.
869
00:53:32,584 --> 00:53:33,751
I mogla bi.
870
00:53:35,209 --> 00:53:38,084
Odabrala si najgori posao
za skrivanje svoje prirode.
871
00:53:39,084 --> 00:53:41,168
Meteš prljavštinu za život.
872
00:53:49,418 --> 00:53:52,209
Victorine, s druge strane…
873
00:53:54,251 --> 00:53:55,501
odabrala je bolje.
874
00:53:56,251 --> 00:53:58,209
Misle da je ona Majka Tereza.
875
00:53:59,876 --> 00:54:04,626
Spašava čovječanstvo
dragocjeno srce po srce.
876
00:54:05,251 --> 00:54:07,376
Iznutra ste vas dvije gotovo jednake.
877
00:54:10,334 --> 00:54:14,251
Mrziš je jer ona to bolje skriva.
878
00:54:42,043 --> 00:54:43,751
Imaš pravo,
879
00:54:45,293 --> 00:54:46,126
znaš.
880
00:54:47,668 --> 00:54:49,126
Ona laže.
881
00:54:52,668 --> 00:54:58,584
Pumpa nas adrenalinom
kako bi izgledalo kao da radi.
882
00:55:04,501 --> 00:55:06,626
Ipak nisi trebala doći ovamo.
883
00:55:07,834 --> 00:55:09,418
Moglo je biti tiho.
884
00:55:09,501 --> 00:55:10,709
Mirno.
885
00:55:10,793 --> 00:55:11,918
U krevetu.
886
00:55:12,001 --> 00:55:15,501
Ali sada valjda mora biti ovako.
887
00:55:18,001 --> 00:55:18,834
Žao mi je.
888
00:55:20,626 --> 00:55:21,709
Nije osobno.
889
00:55:22,543 --> 00:55:24,293
Nije bilo ni s tvojim bratom.
890
00:55:25,459 --> 00:55:27,543
To je samo, pa…
891
00:55:31,168 --> 00:55:32,501
Eto nas.
892
00:55:39,168 --> 00:55:40,001
Jebiga.
893
00:55:41,876 --> 00:55:42,709
Zaslužujem to.
894
00:55:56,751 --> 00:55:58,251
Čudno. Gdje je Phil?
895
00:56:11,584 --> 00:56:12,709
O, moj Bože.
896
00:56:41,834 --> 00:56:47,543
PAD KUĆE USHER
897
00:58:41,459 --> 00:58:46,459
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić