1 00:00:21,001 --> 00:00:22,209 Nismo još ni počeli. 2 00:00:22,293 --> 00:00:24,584 Policajci još povraćaju u onoj uličici. 3 00:00:24,668 --> 00:00:27,168 Ekipa za očevid se sprema, a sad ovaj tip… 4 00:00:28,459 --> 00:00:29,293 Da, gospodine. 5 00:00:29,876 --> 00:00:30,709 Da, gospodine. 6 00:00:32,418 --> 00:00:33,251 Da, gospodine. 7 00:00:34,418 --> 00:00:35,251 Razumijem. 8 00:00:41,918 --> 00:00:43,709 Boli me kurac koga poznajete… 9 00:00:44,709 --> 00:00:46,959 Hej! Ne zanima me koga poznajete, 10 00:00:47,043 --> 00:00:49,209 ne mičite ništa s mjesta zločina. 11 00:00:50,793 --> 00:00:53,709 Načelnik kaže da imate deset minuta i onda ulazimo. 12 00:00:53,793 --> 00:00:54,668 Samo toliko. 13 00:00:55,918 --> 00:00:57,626 Razumijete li me? Čujete li me? 14 00:00:58,168 --> 00:01:00,543 - I ne dirajte ništa. - Hvala, naredniče. 15 00:01:02,501 --> 00:01:03,334 Naredniče. 16 00:01:04,084 --> 00:01:06,459 Ne znam kako, ali očito ima odobrenje. 17 00:01:08,543 --> 00:01:09,876 Ne dirajte ništa! 18 00:03:24,209 --> 00:03:25,959 Imamo preživjelu! 19 00:03:27,834 --> 00:03:29,001 Prskalice su krive. 20 00:03:30,959 --> 00:03:33,209 Spojio se na spremnike na krovu, 21 00:03:34,334 --> 00:03:36,126 ali oni nisu bili za vodu. 22 00:03:36,209 --> 00:03:38,834 Prenamijenili smo ih nakon zatvaranja laboratorija. 23 00:03:38,918 --> 00:03:43,084 Sakrili smo neke nezgodne tvari od Agencije za zaštitu okoliša. 24 00:03:43,168 --> 00:03:46,209 Namjeravali smo se svega riješiti kad prestanu pratiti. 25 00:03:46,293 --> 00:03:47,126 Bio je to 26 00:03:47,834 --> 00:03:50,043 vrlo kiseo medicinski nusproizvod 27 00:03:51,126 --> 00:03:52,959 ne baš legalnog razvojnog procesa 28 00:03:53,043 --> 00:03:56,293 koji je potpuno kršio više ekoloških propisa, 29 00:03:56,376 --> 00:03:58,293 ali nismo… Morali smo ga zadržati. 30 00:03:58,376 --> 00:04:00,876 Nismo ga mogli prevoziti jer je tako korozivan, 31 00:04:00,959 --> 00:04:02,793 a nismo ga ni trebali imati. 32 00:04:02,876 --> 00:04:06,168 Kazne bi došle uz tužbe, pa… 33 00:04:07,126 --> 00:04:08,126 Bilo je gadno. 34 00:04:09,001 --> 00:04:11,418 Ti su spremnici jedva radili svoje. 35 00:04:11,501 --> 00:04:14,168 Već je nagrizao i spremnike i cijevi. 36 00:04:14,918 --> 00:04:16,043 Još nekoliko tjedana 37 00:04:16,126 --> 00:04:18,209 i morali bismo rješavati pravi nered. 38 00:04:18,293 --> 00:04:21,168 Htjeli smo ga se riješiti tijekom rušenja zgrade, 39 00:04:21,251 --> 00:04:23,376 potajice sve izvući. 40 00:04:23,459 --> 00:04:25,834 Mnogo materijala dolazi i odlazi tada, 41 00:04:25,918 --> 00:04:27,084 nitko ne bi primijetio. 42 00:04:27,668 --> 00:04:28,501 Isuse, Roderick. 43 00:04:28,584 --> 00:04:30,459 Moj bi sin to shvaćao 44 00:04:30,543 --> 00:04:34,168 da je posvetio minutu jebene pažnje obiteljskom poslu. Ali ne… 45 00:04:36,459 --> 00:04:41,834 Zaposlio je prijatelja prijatelja prijateljevog rođaka 46 00:04:41,918 --> 00:04:43,293 da spoji glavni dovod. 47 00:04:44,209 --> 00:04:45,418 I nisu ga isprobali. 48 00:04:47,209 --> 00:04:48,209 Užasna nesreća. 49 00:04:48,959 --> 00:04:50,334 Ali postoji jedan problem. 50 00:04:50,418 --> 00:04:52,376 Jedna se stvar ne uklapa 51 00:04:52,459 --> 00:04:55,709 u čitavu priču o „užasnoj tragičnoj nesreći”. 52 00:04:57,501 --> 00:04:59,043 Primijetio si, je li? 53 00:05:01,084 --> 00:05:01,918 Hajde. 54 00:05:02,834 --> 00:05:03,668 Reci. 55 00:05:04,459 --> 00:05:05,334 Konobari. 56 00:05:06,334 --> 00:05:09,043 Kažeš da su konobari izašli iz zgrade. Svi? 57 00:05:09,126 --> 00:05:11,751 Možda na cigaretu, ali u tome je stvar. 58 00:05:11,834 --> 00:05:15,126 Zašto su svi otišli u isto vrijeme netom prije? 59 00:05:15,209 --> 00:05:17,459 Znali su. Jebeno su znali. 60 00:05:17,543 --> 00:05:19,251 Netko je ovo isplanirao. 61 00:05:20,334 --> 00:05:21,376 Koliko mrtvih? 62 00:05:21,459 --> 00:05:23,334 Sedamdeset osam. Za sad. 63 00:05:23,418 --> 00:05:27,251 Isuse dragi, cijena dionica jedva je preživjela tužbu. 64 00:05:27,334 --> 00:05:29,834 Razgovaraj s novinarima koji su nam naklonjeni. 65 00:05:29,918 --> 00:05:33,626 Reći ćemo da je tajnu zabavu organizirao netko drugi. 66 00:05:33,709 --> 00:05:36,001 Među uzvanicima je bilo i zločinaca. 67 00:05:36,084 --> 00:05:38,584 Okrivit ćemo jednog od njih, poštedjeti Perryja. 68 00:05:38,668 --> 00:05:41,751 Camille će biti bijesna što je nisi uključio. 69 00:05:41,834 --> 00:05:43,168 Ona ne smije sudjelovati. 70 00:05:43,251 --> 00:05:46,626 Mora biti izvan obitelji. Drži Camille podalje od ovoga. 71 00:05:48,126 --> 00:05:49,626 Bila je to tuđa zabava. 72 00:05:51,834 --> 00:05:54,334 Perry je bio na krivom mjestu u krivo vrijeme. 73 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 Imamo snimke s kamera. 74 00:05:57,709 --> 00:06:00,709 Postavio je kamere, moji ih momci pregledavaju. 75 00:06:01,293 --> 00:06:04,293 Ako netko nije kakvim se čini, otkrit ću. 76 00:06:04,376 --> 00:06:05,501 Sve ih pratim. 77 00:06:11,293 --> 00:06:13,584 Gospodine, ne možete samo tako proći! 78 00:06:14,626 --> 00:06:16,251 Gdje si bio, dovraga? 79 00:06:16,751 --> 00:06:18,459 - Što se dogodilo? - Nesreća. 80 00:06:18,543 --> 00:06:19,876 Užasna nesreća. 81 00:06:23,459 --> 00:06:24,459 Brat ti je mrtav. 82 00:06:26,043 --> 00:06:27,959 Jesi li me čuo? Brat ti je mrtav. 83 00:06:28,043 --> 00:06:29,793 Da, mrtav Perry, shvaćam. 84 00:06:29,876 --> 00:06:32,834 Moramo pozvati ostalu djecu. Uskoro će svanuti. 85 00:06:32,918 --> 00:06:36,501 Počinju jutarnje emisije. Svakog bi trena mogli objaviti vijest. 86 00:06:36,584 --> 00:06:39,126 Imaš pravo, moramo zbiti redove. 87 00:06:39,209 --> 00:06:40,043 Dovedi ih. 88 00:06:41,043 --> 00:06:42,293 Moramo razgovarati. 89 00:06:43,209 --> 00:06:47,709 Koji se vrag dogodio? Gdje je bila? Što… Što se zbiva? 90 00:06:47,793 --> 00:06:50,584 Moramo razgovarati jer će ljudi pitati, 91 00:06:50,668 --> 00:06:53,918 a neke stvari nikako ne smiješ reći. 92 00:06:54,001 --> 00:06:55,126 Jebote, užas. 93 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 Da, jest. 94 00:06:57,001 --> 00:06:58,709 Sve je odjednom još gore. 95 00:06:58,793 --> 00:07:03,334 Istraga, tužbe, suđenje, sve je sjebano. 96 00:07:03,418 --> 00:07:06,043 Jebote, Camille. Brat nam je upravo umro. 97 00:07:06,126 --> 00:07:07,043 Polubrat. 98 00:07:07,126 --> 00:07:08,418 Pizdo jebena. 99 00:07:08,501 --> 00:07:10,751 Reci što hoćeš, ali bio je jedan od nas. 100 00:07:10,834 --> 00:07:12,626 Nije zaslužio takvu smrt. 101 00:07:13,793 --> 00:07:15,543 Jebote. Nitko to ne zaslužuje. 102 00:07:16,793 --> 00:07:20,043 - Kako to da nisi znala za zabavu? - Molim? 103 00:07:20,126 --> 00:07:22,626 Ne pravi se luda. Posao ti je znati stvari, 104 00:07:22,709 --> 00:07:26,209 a kad Perry organizira tajnu zabavu u Fortunatovoj zgradi, 105 00:07:26,293 --> 00:07:27,751 ti ne znaš za nju? 106 00:07:27,834 --> 00:07:29,668 Ne, nije pozvao sestru na orgije. 107 00:07:29,751 --> 00:07:30,793 Samo šogoricu? 108 00:07:30,876 --> 00:07:32,626 Nemam pojma kako ću to prikriti. 109 00:07:32,709 --> 00:07:35,751 Ako ne procuri iz bolnice, a procurit će sigurno, 110 00:07:35,834 --> 00:07:38,834 netko će primijetiti da Morella Usher više nema kožu. 111 00:07:38,918 --> 00:07:40,084 Dobro, dosta. 112 00:07:40,168 --> 00:07:42,959 Moramo zbiti redove. Zbilja ih zbiti. 113 00:07:43,043 --> 00:07:46,876 Trebaš reći Pymu da se ne miješa i prepusti odnose s javnošću meni. 114 00:07:46,959 --> 00:07:50,959 Tvoj otac smatra da ovo treba biti izvan obitelji. 115 00:07:51,043 --> 00:07:53,626 Ne, upravo suprotno. 116 00:07:53,709 --> 00:07:57,251 U krivu je, jer je Perry Usher sinoć umro 117 00:07:57,334 --> 00:07:59,418 u nesreći koja se mogla spriječiti. 118 00:07:59,501 --> 00:08:00,918 Javnost će suosjećati. 119 00:08:01,001 --> 00:08:03,584 Imat ćemo nešto što nemamo već tri godine. 120 00:08:03,668 --> 00:08:05,626 - Suosjećanje javnosti. - Dobro. 121 00:08:06,876 --> 00:08:07,793 Što bi ti poduzela? 122 00:08:07,876 --> 00:08:12,043 Ja… Dvadesetak reportaža u sjećanje na njega, za početak. 123 00:08:13,084 --> 00:08:16,959 „Perry Usher, sin Amerike, Pali princ Amerike.” 124 00:08:17,793 --> 00:08:19,376 Kao JFK mlađi. 125 00:08:19,459 --> 00:08:22,543 Možemo dobiti GQ, Us Weekly, USA Today. 126 00:08:22,626 --> 00:08:25,501 Staviti mu lice na naslovnice časopisa, 127 00:08:25,584 --> 00:08:28,084 stari prijatelji pričat će najbolje priče. 128 00:08:28,168 --> 00:08:32,709 „Sjećate se kad je Perry vozio prijatelja s fakulteta na odvikavanje?” 129 00:08:32,793 --> 00:08:36,543 Ili: „Sjećate se kad je uložio u one seoske škole 130 00:08:36,626 --> 00:08:38,376 - u Indiji i Africi?” - Ne. 131 00:08:38,459 --> 00:08:41,543 Zato imamo dobrotvorni odjel, samo čeka nečije lice. 132 00:08:41,626 --> 00:08:44,543 Mi pamtimo da je to učinio, dakle, učinio je to. 133 00:08:44,626 --> 00:08:48,168 Držao je svoj dobrotvorni rad u tajnosti za života, 134 00:08:48,251 --> 00:08:51,584 ali sad ga više nema i možemo zvoniti na sva zvona. 135 00:08:53,043 --> 00:08:57,751 Ali bilo kakav napad na nas dok tugujemo, napad je i na njega. 136 00:08:57,834 --> 00:08:58,668 Što još? 137 00:08:58,751 --> 00:09:02,209 Više priloga o tati, tebi, braći i sestrama, jer nastavljamo 138 00:09:02,293 --> 00:09:03,459 njegov dobrotvorni rad. 139 00:09:03,543 --> 00:09:04,626 Preuzimamo palicu. 140 00:09:04,709 --> 00:09:05,793 Fotke s pogreba 141 00:09:05,876 --> 00:09:08,668 prije no što netko kaže: „Bez fotografija, molim.” 142 00:09:09,168 --> 00:09:12,251 Obitelj Usher izgubljena je kao i bilo tko drugi. 143 00:09:12,334 --> 00:09:14,376 Ljudi gube voljene zbog opioida, 144 00:09:14,459 --> 00:09:16,584 mi znamo što je gubitak. 145 00:09:16,668 --> 00:09:21,918 Mi tugujemo s vama. Vi tugujte s nama. 146 00:09:22,001 --> 00:09:25,293 Ali javnost ima jebeno ograničenu količinu suosjećanja 147 00:09:25,376 --> 00:09:27,293 i ne možemo dopustiti da Arthur Pym 148 00:09:27,376 --> 00:09:29,626 potrati toliko dragocjeni resurs. 149 00:09:29,709 --> 00:09:31,751 Imamo tjedan dana, svaki je tren važan. 150 00:09:31,834 --> 00:09:34,876 Ponestaje mi vremena. Već sam ga previše potratila. 151 00:09:35,918 --> 00:09:37,084 Dobro. Kreni. 152 00:09:37,168 --> 00:09:40,251 I pitate se zašto nas ljudi mrze. Eto zašto. 153 00:09:40,334 --> 00:09:42,793 Zapravo, ne. Ako se pitaš kako je ova obitelj 154 00:09:42,876 --> 00:09:45,418 izgradila multimilijardersko carstvo, eto kako. 155 00:09:45,501 --> 00:09:48,334 Jer prilike ne pitaju što jebeno proživljavaš. 156 00:09:48,418 --> 00:09:49,668 Zato nas mrze. 157 00:09:49,751 --> 00:09:52,918 Ne zato što smo iskoristili priliku, već zato što oni nisu. 158 00:09:56,501 --> 00:09:59,501 - Osam prokletih mjeseci. - Htio sam igrati po pravilima. 159 00:09:59,584 --> 00:10:03,709 Rekao si da ih držim podalje. Ali Agencija za okoliš nas je nadzirala. 160 00:10:03,793 --> 00:10:06,751 Jebeš Agenciju. Ne trebaš osam mjeseci za rušenje zgrade, 161 00:10:06,834 --> 00:10:09,334 trebaš nekoliko tisuća dolara i radnike. 162 00:10:09,418 --> 00:10:11,293 Trebao si srušiti tu zgradu. 163 00:10:11,376 --> 00:10:12,209 Dozvole… 164 00:10:12,293 --> 00:10:14,001 Da si učinio što sam rekao, 165 00:10:14,084 --> 00:10:16,584 da si doveo ljude koji bi srušili zgradu… 166 00:10:16,668 --> 00:10:19,334 - Možemo li razgovarati negdje drugdje? - Ti si kriv. 167 00:10:21,126 --> 00:10:22,043 Ti. 168 00:10:25,209 --> 00:10:26,668 Hej, dušo. 169 00:10:26,751 --> 00:10:28,126 - Što je bilo? - U redu je. 170 00:10:28,876 --> 00:10:30,376 To se nije trebalo dogoditi. 171 00:10:36,001 --> 00:10:36,834 Dobro. 172 00:10:37,751 --> 00:10:38,709 Gdje je? 173 00:10:39,668 --> 00:10:40,793 Na operaciji. 174 00:10:41,376 --> 00:10:42,626 Još jednoj operaciji. 175 00:10:42,709 --> 00:10:44,751 Što se dogodilo? Kakva nesreća? 176 00:10:44,834 --> 00:10:45,959 Gdje je bila? 177 00:10:46,043 --> 00:10:49,751 Smrt Prospera Ushera je tragedija. 178 00:10:49,834 --> 00:10:52,168 Međutim, to ne umanjuje 179 00:10:52,251 --> 00:10:55,334 tugu i bol koju su Usheri nanijeli na čelu 180 00:10:55,418 --> 00:10:57,376 - Industrije Fortunato. - Hajde, drži ga. 181 00:10:57,459 --> 00:10:58,501 Samo prošle godine… 182 00:10:58,584 --> 00:11:00,834 POMOĆNIK DRŽAVNOG TUŽITELJA O PROSPEROVOJ SMRTI 183 00:11:00,918 --> 00:11:04,126 …gotovo 50 000 ljudi umrlo je od predoziranja analgeticima 184 00:11:04,209 --> 00:11:05,584 i pravde mora biti. 185 00:11:05,668 --> 00:11:08,376 Želite li reći da je Prosperova smrt pravedna? 186 00:11:08,459 --> 00:11:09,834 - Evo ga. - Naravno da ne. 187 00:11:09,918 --> 00:11:11,751 - Zašto onda uspoređujete… - Bum. 188 00:11:11,834 --> 00:11:14,834 …slučajna predoziranja i sinoćnje tragične događaje? 189 00:11:14,918 --> 00:11:16,751 I zato volim Fox. 190 00:11:16,834 --> 00:11:18,668 Pošalji tužitelju poklon paket. 191 00:11:18,751 --> 00:11:21,209 Kupio nam je još par dana naklonosti. 192 00:11:21,293 --> 00:11:23,709 Želite li zaista poslati paket? Nisam siguran. 193 00:11:23,793 --> 00:11:26,126 Toby, dovraga, svi znaju da se poklon paketi 194 00:11:26,209 --> 00:11:28,834 šalju ljudima koje mrziš. Dakle, da. 195 00:11:30,459 --> 00:11:31,418 Što imate? 196 00:11:32,418 --> 00:11:34,334 Priča s dobrotvornim radom pali. 197 00:11:34,418 --> 00:11:36,751 Vox je zainteresiran, oni na sve skaču. 198 00:11:36,834 --> 00:11:39,668 Ne pitam za ta sranja nego za prave stvari. 199 00:11:39,751 --> 00:11:40,709 Što imate o Vic? 200 00:11:40,793 --> 00:11:44,001 Ovu obitelj može spasiti samo javni linč doušnika. 201 00:11:44,084 --> 00:11:46,626 Zanimljive su životinje. Testne životinje. 202 00:11:46,709 --> 00:11:49,918 Nije stvar u mrtvima, uobičajena brojka, kao što ste rekli. 203 00:11:50,001 --> 00:11:52,334 Problem je u broju živih. 204 00:11:52,418 --> 00:11:54,876 - Kako to misliš? - Brojevi se ne podudaraju. 205 00:11:54,959 --> 00:11:56,168 Nedostaju životinje. 206 00:11:59,918 --> 00:12:00,751 Nastavi. 207 00:12:00,834 --> 00:12:03,459 Zabilježe kada se prijavi smrt životinje 208 00:12:03,543 --> 00:12:04,751 tijekom ispitivanja, 209 00:12:04,834 --> 00:12:07,834 ali ako je životinja navodno preživjela zahvat… 210 00:12:07,918 --> 00:12:10,084 Broj se smanji dan ili dva poslije. 211 00:12:10,168 --> 00:12:11,793 Jedan majmun manje, 212 00:12:11,876 --> 00:12:14,418 bez objašnjenja, bez izvješća, bez dopune. 213 00:12:15,126 --> 00:12:17,376 Brojevi se mijenjaju. 214 00:12:17,459 --> 00:12:18,709 Što oni misle? 215 00:12:18,793 --> 00:12:20,293 Pa, nitko ne zna. 216 00:12:20,376 --> 00:12:22,793 Ne, što misle zaposlenici laboratorija? 217 00:12:22,876 --> 00:12:25,459 Kakve su glasine? O čemu pričaju na pauzi? 218 00:12:25,543 --> 00:12:27,543 Glasine kažu da ih mijenja. 219 00:12:27,626 --> 00:12:29,501 Kad čimpanza umre na stolu, 220 00:12:29,584 --> 00:12:32,168 ona navodno izvuče novu, obrije joj prsa, 221 00:12:32,251 --> 00:12:35,793 napravi identični rez, čak ga i zašije. 222 00:12:35,876 --> 00:12:38,168 I tvrdi da je životinja preživjela. 223 00:12:41,918 --> 00:12:44,543 Teško. Morala bi se riješiti druge. 224 00:12:44,626 --> 00:12:45,751 I izvaditi uređaj. 225 00:12:45,834 --> 00:12:48,668 A to je teško zbog kamera i osoblja. 226 00:12:48,751 --> 00:12:53,209 Šuška se da ih raskomada nakon radnog vremena 227 00:12:53,293 --> 00:12:55,626 i iznese van u komadima. 228 00:12:55,709 --> 00:12:58,918 Šalili su se da zasigurno unutrašnjost svoje Birkinice 229 00:12:59,001 --> 00:13:01,626 oblaže plastikom i nosi komade u spalionicu. 230 00:13:05,126 --> 00:13:05,959 U redu. 231 00:13:06,709 --> 00:13:07,543 U redu… 232 00:13:09,126 --> 00:13:11,126 Imaš jaku vezu u mrtvačnici RUE? 233 00:13:11,209 --> 00:13:13,126 Relativno. Nije jaka, nije slaba. 234 00:13:13,209 --> 00:13:14,043 Želim snimku. 235 00:13:16,334 --> 00:13:17,209 Camille? 236 00:13:19,126 --> 00:13:20,293 Zbilja nam je žao. 237 00:13:22,126 --> 00:13:22,959 Naša sućut. 238 00:13:31,709 --> 00:13:33,918 Postoji ravnoteža. Nesretna ravnoteža. 239 00:13:34,001 --> 00:13:35,501 ZAVRŠIO ČETVRTI DAN SUĐENJA 240 00:13:35,584 --> 00:13:38,376 Ali postoji. A mislim da si ne možemo priuštiti… 241 00:13:41,876 --> 00:13:43,084 Isuse, ulazi unutra. 242 00:13:43,876 --> 00:13:45,959 Oprosti. Kako si ti? Jesi li dobro? 243 00:13:46,043 --> 00:13:47,918 Da, izvrsno. 244 00:13:48,001 --> 00:13:49,001 Dobro, idemo. 245 00:13:51,584 --> 00:13:54,834 Odgodit ću što mogu. Želim da odeš iz grada. 246 00:13:54,918 --> 00:13:58,709 - Dušo, iskreno, nadala sam se ručku. - Ne, ozbiljna sam. 247 00:13:59,793 --> 00:14:00,959 Tu sam za tebe. 248 00:14:02,459 --> 00:14:04,834 Imam još dvoje i onda sam samo tvoja. 249 00:14:05,251 --> 00:14:06,709 - Dobro. - Pritajit ćemo se. 250 00:14:06,793 --> 00:14:07,626 Dobro? 251 00:14:08,834 --> 00:14:13,334 Ostani ovdje, popij čaj, stižem za 20, maksimalno 30 minuta. Čekaj. 252 00:14:49,584 --> 00:14:52,043 Ispričavam se. 253 00:14:53,918 --> 00:14:55,209 Moram gledati kamo idem. 254 00:14:55,293 --> 00:14:57,043 - Mislite? - Sva sam zbunjena. 255 00:14:57,126 --> 00:14:59,043 Trebala sam dati ovo recepcionarki, 256 00:14:59,126 --> 00:15:01,209 ali nema je i ne mogu nikoga naći. 257 00:15:01,293 --> 00:15:04,001 Možete samo ostaviti sve na recepciji. 258 00:15:04,084 --> 00:15:06,168 Mogla bih, ali svi moji podaci su tu. 259 00:15:06,834 --> 00:15:09,459 Nije mi važno tko zna za moje probleme sa srcem, 260 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 ali ne bih htjela da imaju moj matični broj. 261 00:15:13,876 --> 00:15:15,709 Nije li grozan ovaj svijet? 262 00:15:15,793 --> 00:15:17,626 Ako imate problema sa srcem, 263 00:15:18,543 --> 00:15:23,459 na pravom ste mjestu jer je dr. Ruiz najbolja. 264 00:15:23,543 --> 00:15:25,876 Mogu vas odvesti do njezinog ureda. 265 00:15:25,959 --> 00:15:28,209 Stavit ćemo vaše papire na vrh hrpe. 266 00:15:28,293 --> 00:15:29,293 To bi bilo divno. 267 00:15:29,376 --> 00:15:30,334 Hvala vam. 268 00:15:30,918 --> 00:15:33,043 U redu. Jeste li dobro? 269 00:15:33,876 --> 00:15:38,501 Da, samo… Imam nepravilan rad srca, lako se umaram. 270 00:15:38,584 --> 00:15:40,126 Ja ću ovo odnijeti. 271 00:15:40,751 --> 00:15:41,584 Vi sjednite. 272 00:15:43,626 --> 00:15:44,459 Vi radite ovdje? 273 00:15:45,876 --> 00:15:47,543 Da. Radim s dr. Ruiz. 274 00:15:54,168 --> 00:15:55,126 Kako krasno. 275 00:15:58,084 --> 00:15:58,918 Sjednite. 276 00:16:09,168 --> 00:16:10,418 HIPERTROF. KARDIOMIOPATIJA 277 00:16:22,459 --> 00:16:24,584 MOGUĆE PROMJENE ZBOG ISHEMIJE MIOKARDA 278 00:16:24,668 --> 00:16:29,293 Ti si… Savršena si, nisi li? 279 00:16:33,793 --> 00:16:35,126 Hej. 280 00:16:35,209 --> 00:16:36,459 Hej! 281 00:16:39,168 --> 00:16:41,751 - Što ti radiš ovdje? - Najavila sam se. 282 00:16:43,334 --> 00:16:44,168 Zbilja? 283 00:16:44,751 --> 00:16:48,126 - Valjda su kolači proradili. - Moram te pripremiti. Ti si prvi. 284 00:16:48,209 --> 00:16:51,001 Sutra imaš GQ, USA Today i PC Gamer. 285 00:16:51,084 --> 00:16:52,459 Moramo se pripremiti. 286 00:16:52,543 --> 00:16:55,334 Usput, Perry je mrtav, obitelj najebala, 287 00:16:55,418 --> 00:16:58,751 na naslovnici si moje PR kampanje i jedeš kolače s marihuanom? 288 00:17:01,834 --> 00:17:02,668 Želiš li i ti? 289 00:17:04,459 --> 00:17:05,793 Da, želim i ja. 290 00:17:08,043 --> 00:17:08,876 Polakše malo. 291 00:17:10,251 --> 00:17:13,376 Previše me spustilo. Ovo će me uravnotežiti. 292 00:17:13,459 --> 00:17:14,584 Znam što radim. 293 00:17:16,334 --> 00:17:17,501 Još jednu čašu, Camille? 294 00:17:18,668 --> 00:17:19,501 Da. 295 00:17:20,668 --> 00:17:21,501 Mislim da želim. 296 00:17:26,459 --> 00:17:28,168 Sviđa mi se. Sjajan je. 297 00:17:28,251 --> 00:17:30,918 Mislim da ga trebaš upoznati s obitelji 298 00:17:31,001 --> 00:17:34,418 i uvesti ga u obitelj jer ima tijelo koja se ne pušta. 299 00:17:34,501 --> 00:17:36,959 Molim te, daj mi savjete o vezama. 300 00:17:38,043 --> 00:17:39,668 Ili pošalji svoje asistente. 301 00:17:39,751 --> 00:17:42,293 Znaš li da nas Tammy i Froderick zovu „kopilad”? 302 00:17:42,376 --> 00:17:43,751 Tebe, mene i Perryja? 303 00:17:43,834 --> 00:17:45,876 - I Vic. - Da, jebeš Vic. 304 00:17:45,959 --> 00:17:47,751 Zašto toliko mrziš Vic? 305 00:17:47,834 --> 00:17:49,376 Zovu nas tako. 306 00:17:49,459 --> 00:17:51,084 Zovu nas „kopilad”. 307 00:17:51,793 --> 00:17:53,584 S koliko si godina upoznao starog? 308 00:17:53,668 --> 00:17:54,501 S osamnaest. 309 00:17:54,584 --> 00:17:57,084 Tako je. Ja s dvadeset. 310 00:17:57,751 --> 00:17:59,793 Hvala ti, volim te. 311 00:17:59,876 --> 00:18:03,001 I Leo te voli. Kaže da ćete se zaručiti. 312 00:18:03,084 --> 00:18:07,001 Je li ozbiljan ili je to zbog kolača i marihuane i speeda 313 00:18:07,084 --> 00:18:09,459 i vina i kokaina i pilula? 314 00:18:09,543 --> 00:18:10,418 Imao sam 18. 315 00:18:11,709 --> 00:18:13,501 Rekao sam to, zar ne? 316 00:18:13,584 --> 00:18:16,168 Bio je tako malen kad je stigao. Perry. 317 00:18:16,251 --> 00:18:17,918 On je saznao sa šesnaest. 318 00:18:18,626 --> 00:18:20,376 Od prosjaka do jebenog princa. 319 00:18:20,459 --> 00:18:21,959 Bio je tek tinejdžer. 320 00:18:23,834 --> 00:18:25,459 Nije ni čudo da je bio sjeban. 321 00:18:25,543 --> 00:18:29,126 Ako počneš misliti da je ovo stvarno, past ćeš u ponor. 322 00:18:29,668 --> 00:18:32,168 Govori u svoje ime. Ja sam se držao izvan svega. 323 00:18:32,251 --> 00:18:34,126 - Glupost. - Kakva glupost? 324 00:18:34,959 --> 00:18:36,751 Ja radim videoigre. Znaš to. 325 00:18:37,959 --> 00:18:41,959 Nisam dio svih tih… farmaceutskih sranja Ushera. 326 00:18:42,043 --> 00:18:43,834 Ja radim videoigre, znaš? 327 00:18:44,709 --> 00:18:46,501 Ne radiš ti videoigre. 328 00:18:46,584 --> 00:18:49,709 Ti plaćaš ljudima koji rade videoigre. 329 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 Ti ništa jebeno ne radiš. 330 00:18:51,168 --> 00:18:55,001 Froderick je kao bend koji svira obrade Rodericka Ushera 331 00:18:55,084 --> 00:18:57,668 i svira sve hitove, ali ne pogađa baš note. 332 00:18:57,751 --> 00:19:02,251 A Tammy je praktički Goop s velikom naljepnicom zlatne bube. 333 00:19:02,334 --> 00:19:06,543 Nije čak ni stavila svoje lice na sve, već BILLT, jebenog fitness klauna. 334 00:19:06,626 --> 00:19:09,668 A Vic ima mrežicu za srce koja uopće nije njezina, 335 00:19:09,751 --> 00:19:12,709 već od kirurginje, zato ševi kirurginju. 336 00:19:12,793 --> 00:19:17,209 A ti si kao nevjerojatni Xbox Gatsby. 337 00:19:17,293 --> 00:19:19,959 A ja samo vrtim medijske spinove. 338 00:19:22,168 --> 00:19:25,001 Tata je odredio da pripadam u sobu varki i trikova 339 00:19:25,084 --> 00:19:26,584 i kao lopatice ventilatora 340 00:19:26,668 --> 00:19:29,626 samo vrtim i vrtim i vrtim i ne idem nikamo. 341 00:19:31,209 --> 00:19:32,459 Usheri ne stvaraju. 342 00:19:33,251 --> 00:19:34,084 Nitko od nas. 343 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 Dobro, ja sam još na Xbox Gatsbyju. 344 00:19:41,543 --> 00:19:42,834 - Jebeš ovo… - Ne. 345 00:19:43,459 --> 00:19:45,459 - Imaš mačku? - Moja je. 346 00:19:45,543 --> 00:19:48,709 Hej, Pluton, ostavi tatu Lea na miru. Tuguje. 347 00:19:50,209 --> 00:19:51,959 Evo još ljudi koji će tugovati. 348 00:19:52,501 --> 00:19:53,459 Društvo. 349 00:19:53,543 --> 00:19:54,959 Da, mala zabava. 350 00:19:55,043 --> 00:19:57,459 Da skrenem misli sa svega. Perry bi to htio. 351 00:19:57,543 --> 00:19:59,084 To znači da ja odlazim. 352 00:19:59,168 --> 00:20:02,418 Sutra ujutro moraš… 353 00:20:05,293 --> 00:20:06,584 Moraš rasturiti. 354 00:20:07,501 --> 00:20:10,709 Ti si prvi na redu. Moraš biti spreman. 355 00:20:12,126 --> 00:20:13,918 Hej, želiš li ostati? 356 00:20:14,001 --> 00:20:18,126 Ništa veliko, nekoliko prijatelja, ekskluzivna roba, dizajnerska. 357 00:20:18,959 --> 00:20:20,501 Cilj je onesvijestiti se. 358 00:20:20,584 --> 00:20:23,751 Ne znam tko bi odolio takvoj ponudi, 359 00:20:23,834 --> 00:20:28,501 ali ne, pustit ću te da sam tuguješ dok ne padneš u komu. 360 00:20:29,293 --> 00:20:30,418 Pazi, molim te. 361 00:20:30,501 --> 00:20:33,876 Odgodit ću časopise za popodne. 362 00:20:33,959 --> 00:20:36,876 - Hej, ja uvijek pazim. - Hej, ljudi, kako ste? 363 00:20:36,959 --> 00:20:39,084 Hej, dobro. Nismo se dugo vidjeli. 364 00:20:39,168 --> 00:20:40,001 Hej! 365 00:20:40,084 --> 00:20:42,334 - Nismo se dugo vidjeli. - Da. 366 00:20:42,418 --> 00:20:45,459 - Želiš ući i opustiti se? - Može. 367 00:20:45,543 --> 00:20:46,876 I ja već trebam nešto. 368 00:20:46,959 --> 00:20:48,418 - Hej, Leo. - Hej… 369 00:20:48,501 --> 00:20:49,626 Donijela sam Monty. 370 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 Želiš li Monty? 371 00:20:53,168 --> 00:20:58,084 Smrt je mojoj djeci bila nešto novo. Nisu se još morali suočiti s njom. 372 00:20:59,126 --> 00:21:03,501 Ali kao i sa svim ostalim, Usheri se brzo prilagode. 373 00:21:03,584 --> 00:21:06,251 Uvijek sam ih htio naučiti preokrenuti stvari. 374 00:21:07,543 --> 00:21:09,084 Kad ti život da limune… 375 00:21:09,168 --> 00:21:10,251 Napravi limunadu? 376 00:21:15,043 --> 00:21:15,876 Ne. 377 00:21:23,126 --> 00:21:25,251 Prvo pokreneš medijsku kampanju 378 00:21:25,334 --> 00:21:28,334 i uvjeriš ljude da limuna ima strašno malo. 379 00:21:28,418 --> 00:21:33,168 Za to moraš prikupiti i kontrolirati zalihu, i tad pokreneš medijski napad. 380 00:21:34,459 --> 00:21:37,834 Samo limunom možeš iskazati ljubav, nezaobilazni su dodatak 381 00:21:37,918 --> 00:21:40,376 za zaruke i godišnjice. 382 00:21:40,459 --> 00:21:43,334 Ruže su prošlost, limuni su u trendu. 383 00:21:43,418 --> 00:21:46,876 Plakati kažu da će se poševiti s tobom samo ako imaš limuna. 384 00:21:46,959 --> 00:21:48,293 Ubaciš De Beers u priču. 385 00:21:48,918 --> 00:21:52,668 Ograničena količina narukvica na limune, limun žuti dijamanti. 386 00:21:52,751 --> 00:21:55,876 Navedeš Apple da nazovu novi operativni sustav OS-Lemón. 387 00:21:55,959 --> 00:21:57,876 S malim naglaskom na „o”. 388 00:21:57,959 --> 00:22:02,793 Naplatiš 40 % više za organske limune, 50 % više za nekonfliktne limune. 389 00:22:02,876 --> 00:22:05,001 Napuniš Kapitol limunskim lobistima, 390 00:22:05,084 --> 00:22:08,251 jedna od Kardashianki cucla limun na snimci seksa. 391 00:22:10,001 --> 00:22:12,793 Timothée Chalamet nosi cipele u obliku limuna u Cannesu. 392 00:22:14,501 --> 00:22:15,793 Pa hashtag kampanja. 393 00:22:15,876 --> 00:22:20,168 Stvari više nisu „kul”, „fora” ili „super”, nego su „limun”. 394 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 „Gledao si taj film?” 395 00:22:22,709 --> 00:22:25,376 „Bio si na koncertu? Bio je jebeni limun.” 396 00:22:26,876 --> 00:22:30,709 Billie Eillish, „OMG, hashtag… limun.” 397 00:22:32,126 --> 00:22:34,793 Dr. Oz preporučuje četiri limuna na dan 398 00:22:34,876 --> 00:22:37,793 i čepiće s dodatkom limuna za čišćenje od toksina, 399 00:22:37,876 --> 00:22:41,376 jer ništa nije strašnije od toksina. 400 00:22:41,459 --> 00:22:42,793 Zatim patentiraš sjeme. 401 00:22:45,668 --> 00:22:47,293 Napišeš genetički kod 402 00:22:47,376 --> 00:22:50,334 od kojeg limuni malo više nalikuju sisama 403 00:22:50,418 --> 00:22:53,709 i izvučeš genski patent za sekvencu DNK-a za limun-sise, 404 00:22:53,793 --> 00:22:56,001 pomiješaš dvije vrste, 405 00:22:56,084 --> 00:22:58,626 pustiš to sjeme u divljinu 406 00:22:58,709 --> 00:23:01,418 pa tužiš farmere zbog povrede autorskih prava 407 00:23:01,501 --> 00:23:03,751 kad taj genetički kod pronađeš kod njih. 408 00:23:04,334 --> 00:23:08,084 Zavališ se, zgrneš milijune i tad, kad završiš 409 00:23:08,793 --> 00:23:11,543 i prodaš limunsko carstvo za koju milijardu, 410 00:23:11,626 --> 00:23:14,626 tek tada napraviš jebenu limunadu. 411 00:23:30,751 --> 00:23:33,126 Perry je u organizmu imao zanimljive droge. 412 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 Zapravo, toksikološki je nalaz pokazao da je u organizmu imao Monty. 413 00:23:39,251 --> 00:23:41,501 Od toga nisi pokušao napraviti limunadu? 414 00:23:42,168 --> 00:23:43,376 Koji vrag je Monty? 415 00:23:43,459 --> 00:23:47,751 Ulični derivat Ligodona. Tvog lijeka. 416 00:23:48,459 --> 00:23:49,709 U njegovom organizmu. 417 00:23:49,793 --> 00:23:50,626 Kad je umro. 418 00:23:50,709 --> 00:23:52,209 O tome i pričam. 419 00:23:53,334 --> 00:23:54,668 To se stalno događa. 420 00:23:55,501 --> 00:23:59,001 Kemičari amateri uzmu odobreni lijek 421 00:23:59,084 --> 00:24:00,293 i promjene ga. 422 00:24:00,376 --> 00:24:01,418 Bilo ih je desetak. 423 00:24:01,501 --> 00:24:03,293 Angel Tears. Downset. Sada… 424 00:24:05,043 --> 00:24:07,251 Monty, valjda? 425 00:24:07,334 --> 00:24:09,959 To je izbrisano iz izvješća mrtvozornika. 426 00:24:10,043 --> 00:24:13,001 Držano u tajnosti više od tjedan dana. 427 00:24:13,084 --> 00:24:15,543 Nisi to znao, jesi li? 428 00:24:15,626 --> 00:24:19,584 Moj odvjetnik, Arthur Pym, voli me štititi. 429 00:24:19,668 --> 00:24:22,084 I jako je dobar u tome. Kao što znaš. 430 00:24:22,626 --> 00:24:24,251 Uništio je tvoj slučaj, pa… 431 00:24:29,418 --> 00:24:30,251 Što je? 432 00:24:51,043 --> 00:24:51,876 Isprike, ja… 433 00:25:04,334 --> 00:25:05,501 Mislim da trebam još. 434 00:25:06,293 --> 00:25:07,626 Ti, Auggie? 435 00:25:07,709 --> 00:25:08,834 Ne treba. 436 00:25:08,918 --> 00:25:10,793 Pa, Ligodon, iskreno, 437 00:25:10,876 --> 00:25:15,459 neke dane poželim da nikad nisam nabasao na tu pilulicu. 438 00:25:16,293 --> 00:25:17,251 Bio sam malo naivan. 439 00:25:17,834 --> 00:25:20,834 Iskreno, ja… Ne možeš si pomoći kad si mlad. 440 00:25:22,543 --> 00:25:24,418 Mnogo toga pretpostaviš. 441 00:25:25,001 --> 00:25:28,709 Pretpostaviš da kemičar govori istinu o izazivanju ovisnosti. 442 00:25:28,793 --> 00:25:32,501 Pretpostaviš da će tvrtka etično postupati s tvojom idejom i… 443 00:25:45,084 --> 00:25:46,334 Znaš, nije bio moj. 444 00:25:47,126 --> 00:25:48,584 To želim reći. Ligodon. 445 00:25:48,668 --> 00:25:51,418 Baciš to pred mene, samo tako, što hoćeš reći? 446 00:25:51,501 --> 00:25:52,918 Da mi je Ligodon ubio sina? 447 00:25:53,001 --> 00:25:56,501 Nisam ja izumio lijek. Nisam ga ja smislio. Ligodon nije moj… 448 00:25:56,584 --> 00:25:58,584 Ti si rekao da si ubio Perrya, ne ja. 449 00:25:58,668 --> 00:26:01,918 Ne… Ne drogama. Jebote, ne slušaš me. 450 00:26:02,001 --> 00:26:02,834 To nije… 451 00:26:26,209 --> 00:26:31,584 Znaš, Ligodon predstavlja mnogo toga mnogim ljudima. 452 00:26:32,543 --> 00:26:34,959 Ja sam žrtva koliko i ostali. 453 00:26:36,001 --> 00:26:36,876 Ja sam posrednik. 454 00:26:37,626 --> 00:26:38,959 Ali to nije moj lijek. 455 00:26:40,418 --> 00:26:41,501 Nikad nije bio moj. 456 00:26:42,668 --> 00:26:44,418 - Ovo je moj lijek. - Stani! Čekaj… 457 00:26:45,459 --> 00:26:48,584 Ne. Ja sam pronašao kemičara. Došao sam ovamo i odbili ste. 458 00:26:48,668 --> 00:26:51,834 Kakva su ovo sranja o Fortunatovoj kupovini Landor Pharme? 459 00:26:51,918 --> 00:26:53,376 Progurao se. 460 00:26:53,459 --> 00:26:54,293 U redu je. 461 00:26:59,959 --> 00:27:01,209 Dobro, kako hoćeš. 462 00:27:06,584 --> 00:27:08,668 Razmislio sam. I imao si pravo. 463 00:27:09,501 --> 00:27:12,043 Ligodon je jebeni zlatni rudnik. 464 00:27:12,126 --> 00:27:13,501 To je bila moja zamisao. 465 00:27:13,584 --> 00:27:16,251 Oprosti, imaš li sporazum s Landor Pharmom? 466 00:27:16,334 --> 00:27:17,251 - Ne, ali… - Ne? 467 00:27:17,334 --> 00:27:19,209 Sklopio sam dogovor s Metzerom. 468 00:27:19,334 --> 00:27:22,584 Ali on je razvio Ligodon u Landoru. 469 00:27:22,668 --> 00:27:26,459 Oni su vlasnici. Metzer nije vlasnik. Ne može sklapati dogovore. 470 00:27:26,543 --> 00:27:27,626 Piše mu u ugovoru. 471 00:27:27,709 --> 00:27:30,251 Intelektualno vlasništvo koje ondje stvori… 472 00:27:30,334 --> 00:27:31,168 Ne. 473 00:27:31,251 --> 00:27:33,376 …koristeći Landorova sredstva ostaje… 474 00:27:33,459 --> 00:27:35,959 Ne. Rekao je da je to njegov izum. Njegov. 475 00:27:36,043 --> 00:27:39,209 Pa, zato je kemičar, a ne odvjetnik. 476 00:27:39,918 --> 00:27:41,251 Landor je vlasnik svega. 477 00:27:41,334 --> 00:27:43,834 Pa, ja sam kupio Landor, pa sam ja vlasnik sada. 478 00:27:43,918 --> 00:27:45,709 Posjedujem čak i Metzera. 479 00:27:45,793 --> 00:27:46,834 Gotovo je. 480 00:27:46,918 --> 00:27:49,293 I ne, Rode, nisam te pitao jer… 481 00:27:50,293 --> 00:27:52,751 Tko si ti točno u ovoj jednadžbi? 482 00:27:52,834 --> 00:27:55,418 Što si očekivao? Baš me zanima. 483 00:27:55,501 --> 00:28:00,334 Namjeravao si doći ovamo, ispričati priču i onda bismo… Što? 484 00:28:01,084 --> 00:28:02,293 Sklopili partnerstvo? 485 00:28:02,376 --> 00:28:04,709 Skočio bi iz poštanske službe u upravu? 486 00:28:04,793 --> 00:28:07,751 I ja bih ti dotrčao: „Hej, Rode, što je sljedeće?” 487 00:28:09,168 --> 00:28:11,584 Ma daj, stari. Pametniji si od toga. 488 00:28:12,501 --> 00:28:15,668 Nisi mogao što i ja. Nisi mogao kupiti Landor. 489 00:28:15,751 --> 00:28:17,834 Nisi mogao kontrolirati Metzera. 490 00:28:17,918 --> 00:28:19,793 Ne možeš kontrolirati Ligodon. 491 00:28:19,876 --> 00:28:25,501 Ne možeš ništa jer nemaš nikakvu moć. 492 00:28:28,543 --> 00:28:30,459 Još. A za to nisi ti kriv. 493 00:28:30,543 --> 00:28:32,084 Sve je to moja zamisao. 494 00:28:32,168 --> 00:28:34,959 Ne. Zamisli nisu ništa. 495 00:28:35,043 --> 00:28:37,709 Zamisao je prdac mozga. 496 00:28:39,459 --> 00:28:42,918 Ali ako patentiraš zamisao, onda postaje imovina. 497 00:28:43,501 --> 00:28:44,418 Shvaćaš li sada? 498 00:28:46,293 --> 00:28:47,126 Gle. 499 00:28:48,918 --> 00:28:51,709 Evo nečega što imaš. 500 00:28:51,793 --> 00:28:54,376 Zvučat će kao da je malo, ali nije. 501 00:28:54,459 --> 00:28:58,043 U ovom trenutku imaš moju zahvalnost. 502 00:28:58,751 --> 00:29:00,959 A to može postati imovina. 503 00:29:01,043 --> 00:29:04,418 Kvragu, može čak i nešto vrijediti. 504 00:29:04,501 --> 00:29:06,751 Jer sam voljan napisati ti ček. 505 00:29:06,834 --> 00:29:12,251 U iznosu od 500 dolara. 506 00:29:12,334 --> 00:29:16,459 Ne moram to učiniti. Ne plaćam ljudima za zamisli. 507 00:29:16,543 --> 00:29:18,418 Ne plaćam ljudima za prdce. 508 00:29:18,501 --> 00:29:20,834 Ali ti si pametan. Uzet ćeš ovaj novac 509 00:29:20,918 --> 00:29:23,126 i kupiti supruzi nešto lijepo. 510 00:29:26,043 --> 00:29:26,959 Novac nizašto. 511 00:29:27,709 --> 00:29:29,751 Novac za riječi. 512 00:29:29,834 --> 00:29:31,334 Novac za prazne priče. 513 00:29:31,418 --> 00:29:35,334 Ušao si ovamo i pretvorio prdac svog mozga u 500 dolara. 514 00:29:35,418 --> 00:29:39,793 Ako si pametan, shvaćaš da moja zahvalnost vrijedi i više. 515 00:29:41,584 --> 00:29:44,293 Shvaćaš: „Ovaj tip voli moje zamisli.” 516 00:29:45,168 --> 00:29:48,084 Dobar menadžer želi zadržati ljude s dobrim zamislima. 517 00:29:50,876 --> 00:29:53,376 Zahvalnost vrijedi više no što si mislio, ne? 518 00:29:53,459 --> 00:29:57,251 I sad se pitaš: „Je li dovoljno zahvalan da mi da promaknuće?” 519 00:29:57,334 --> 00:29:59,918 I odgovor je da. 520 00:30:00,543 --> 00:30:02,793 Jer taj tip s dobrim zamislima, 521 00:30:03,709 --> 00:30:07,626 želim imati kraću vožnju dizalom do tih zamisli i tog tipa. 522 00:30:08,584 --> 00:30:12,168 Bolje da bude na četvrtom katu nego u podrumu. Možda na desetom. 523 00:30:12,251 --> 00:30:14,501 Kraće ću se voziti do tih sjajnih zamisli. 524 00:30:14,584 --> 00:30:17,751 Možda ću ga u budućnosti htjeti ovdje gore. 525 00:30:18,918 --> 00:30:20,043 Niže niz hodnik. 526 00:30:20,126 --> 00:30:23,459 Kvragu, možda ga budem htio imati u susjednoj sobi. 527 00:30:24,668 --> 00:30:28,126 Vidiš li širu sliku? Razumiješ li me, Roderick? 528 00:30:31,209 --> 00:30:32,168 Razumijem. 529 00:30:32,251 --> 00:30:35,001 Dobro. Pa ako malo prilagodiš jebeni stav 530 00:30:35,084 --> 00:30:37,126 i začepiš gubicu i poslušaš na tren, 531 00:30:37,209 --> 00:30:39,668 uvidjet ćeš da imaš priliku ovdje. 532 00:30:39,751 --> 00:30:43,084 Priliku koja te vodi bliže cilju. 533 00:30:44,709 --> 00:30:47,793 Ili želiš još malo vikati i završiti na ulici? 534 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 Tako treba. 535 00:30:56,418 --> 00:30:58,126 Vidiš, znao sam da si pametan. 536 00:31:02,501 --> 00:31:06,293 Porazgovarajmo sad o tvojoj budućnosti u Fortunatu. 537 00:31:20,793 --> 00:31:24,084 - Znam taj pogled. - O čemu pričaš? 538 00:31:24,168 --> 00:31:26,668 Slavim. 539 00:31:28,251 --> 00:31:29,126 Što si dobio? 540 00:31:29,918 --> 00:31:31,334 Povišicu od 15 %. 541 00:31:31,418 --> 00:31:35,459 Sad sam na četiri. I dodatnih 500. 542 00:31:35,543 --> 00:31:37,709 Petsto dolara istog trena. 543 00:31:37,793 --> 00:31:39,376 - To nam jako puno znači. - Da. 544 00:31:39,501 --> 00:31:40,959 Ovo je dobro, Roddie. 545 00:31:42,126 --> 00:31:44,709 Sjećaš se kad su nas smjestili kod Muldoona? 546 00:31:46,751 --> 00:31:49,084 Naši prvi udomitelji nakon mamine smrti. 547 00:31:49,168 --> 00:31:52,876 Užasni ljudi. Petero udomljene djece, pet čekova za uzdržavanje. 548 00:31:52,959 --> 00:31:55,126 Zarađivali su na tome. 549 00:31:55,209 --> 00:31:57,918 Utrpali nas u malu sobu, davali male porcije hrane, 550 00:31:58,001 --> 00:32:00,501 unovčili bi čekove i zadržali većinu za sebe. 551 00:32:00,584 --> 00:32:03,543 Roderick je bio prkosan. 552 00:32:03,626 --> 00:32:04,959 Prozvao ih je. 553 00:32:05,043 --> 00:32:07,043 Pokrenuo kaos. Napao ih je. 554 00:32:08,168 --> 00:32:09,001 Navalio. 555 00:32:10,876 --> 00:32:11,876 Što si postigao? 556 00:32:13,001 --> 00:32:15,126 Zaključavali bi me u ormar. 557 00:32:15,209 --> 00:32:16,043 Tako je. 558 00:32:16,626 --> 00:32:19,001 Ja sam imala drugačiji pristup. 559 00:32:20,418 --> 00:32:23,834 - Ulizivala si se. - Postala sam im najdraža. 560 00:32:24,709 --> 00:32:25,626 Od sve djece. 561 00:32:26,418 --> 00:32:28,668 Govorila gđi Muldoon koliko joj je teško. 562 00:32:28,751 --> 00:32:30,126 „Ne znam kako uspijevate.” 563 00:32:30,209 --> 00:32:33,251 Čak sam i predlagala da uzme više, 564 00:32:33,334 --> 00:32:35,501 da zadrži više čekova za uzdržavanje. 565 00:32:36,043 --> 00:32:36,876 I upalilo je. 566 00:32:38,793 --> 00:32:40,918 Počela me smatrati svojom pomoćnicom. 567 00:32:41,001 --> 00:32:44,709 Povjerila mi je više odgovornosti. I još više. 568 00:32:45,668 --> 00:32:49,459 Uskoro više nije ni zatvarala taj registrator kad bih ja ušla. 569 00:32:50,709 --> 00:32:51,709 I što se dogodilo? 570 00:32:52,709 --> 00:32:53,709 Socijalna služba. 571 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 Sve su prekinuli. 572 00:32:56,668 --> 00:32:57,584 Zar ne? 573 00:32:57,668 --> 00:33:00,626 Kad sam odlučila da je vrijeme. 574 00:33:03,126 --> 00:33:05,793 Nije znala da sam ja kriva dok je nisu uhitili. 575 00:33:08,376 --> 00:33:10,418 Uvijek ideš u izravni napad. 576 00:33:12,084 --> 00:33:14,709 I uvijek ću te voljeti zbog toga. 577 00:33:16,043 --> 00:33:19,001 Rufus Griswold samo je gđa Muldoon u odijelu. 578 00:33:19,834 --> 00:33:24,334 Napadneš li ga, zatvorit će te u ormar i zazidati te unutra. 579 00:33:24,418 --> 00:33:27,084 Što se više boriš, to će viši zid podići, 580 00:33:27,168 --> 00:33:29,293 dok ne završiš u maloj grobnici. 581 00:33:30,293 --> 00:33:31,959 Ali sada si pametniji. 582 00:33:34,084 --> 00:33:35,709 Nemoj navaliti na njega. 583 00:33:37,584 --> 00:33:39,584 Stani uz njega. 584 00:33:39,668 --> 00:33:42,626 Navedi ga da ti da tu zidarsku lopaticu. 585 00:33:43,418 --> 00:33:45,126 Da ti pokaže kako funkcionira. 586 00:33:47,959 --> 00:33:50,834 A zatim ga probodi njome. 587 00:33:54,418 --> 00:33:56,876 Sad možemo kupiti lijek za Tammy. 588 00:33:58,501 --> 00:34:01,293 Već tri mjeseca nismo si ga mogli priuštiti. 589 00:34:01,376 --> 00:34:03,334 Sad možemo. To je sjajno. 590 00:34:03,418 --> 00:34:04,543 Zbilja sjajno. 591 00:34:05,793 --> 00:34:08,668 Možemo popraviti i klimu. To si ti omogućio. 592 00:34:09,501 --> 00:34:10,751 Znam. 593 00:34:18,418 --> 00:34:21,376 Znam da je tvojoj sestri bilo teško. 594 00:34:22,709 --> 00:34:24,043 Oboma vam je bilo teško. 595 00:34:24,126 --> 00:34:28,334 Morali ste biti jaki. Oboje. 596 00:34:28,418 --> 00:34:30,584 Tako mladi. I nikad to neću razumjeti. 597 00:34:31,459 --> 00:34:33,001 Neću. Ne mogu, ali… 598 00:34:36,001 --> 00:34:37,376 Ona mi se ne sviđa, dušo. 599 00:34:39,793 --> 00:34:41,418 Žao mi je, ali tako je. 600 00:34:41,501 --> 00:34:46,084 „Bio sam dijete i bila je dijete U carstvu kraj mora to bi 601 00:34:47,376 --> 00:34:50,293 Al više no ljubavlju Mi smo se ljubili 602 00:34:50,376 --> 00:34:52,501 Ja i Annabel Lee.” 603 00:34:54,376 --> 00:34:55,209 Još. 604 00:34:56,584 --> 00:35:00,584 „I zbog toga nebeski Krilati serafi 605 00:35:02,168 --> 00:35:04,043 Bili su zavidni.” 606 00:35:20,626 --> 00:35:21,459 Jebote. 607 00:35:38,459 --> 00:35:41,709 Jebote. 608 00:35:55,668 --> 00:35:56,501 Jebote. 609 00:37:28,043 --> 00:37:32,709 Identificirao sam sve osobe na snimkama osim nje. 610 00:37:34,543 --> 00:37:36,668 S koliko je ljudi razgovarala? 611 00:37:36,751 --> 00:37:40,376 Teško je reći. Svi konobari kažu isto. 612 00:37:40,459 --> 00:37:44,168 Nisu joj vidjeli lice. Crveni ogrtač, ubojita figura, to je to. 613 00:37:44,251 --> 00:37:47,459 Izgleda kao da ih je možda… Možda ih je upozorila. 614 00:37:47,543 --> 00:37:49,251 - Možda. - Ni sami ne znaju. 615 00:37:49,334 --> 00:37:52,751 Čini im se da je možda nešto rekla, ali ne sjećaju se što. 616 00:37:52,834 --> 00:37:54,501 Samo su osjetili da moraju izaći. 617 00:37:54,584 --> 00:37:57,918 Ne sviđa mi se to. Tko čini takvo što? Koja je svrha? 618 00:37:58,001 --> 00:38:01,126 Zašto se ne javi i zatraži nešto? 619 00:38:01,209 --> 00:38:02,959 Pritisni konobare opet. 620 00:38:03,043 --> 00:38:05,501 Provjeri jesu li imali veće uplate. 621 00:38:05,584 --> 00:38:09,001 Kupovali otmjene cipele ili nešto slično proteklih tjedana. 622 00:38:09,084 --> 00:38:12,626 Možda imaš pravo, Roddie. Možda je sve samo užasna nesreća. 623 00:38:12,709 --> 00:38:16,168 Ali ostavi obje opcije otvorene, Arthure. 624 00:38:16,251 --> 00:38:17,168 Hoću. 625 00:38:17,251 --> 00:38:20,376 Znat ćemo više kad se Morrie probudi. 626 00:38:28,293 --> 00:38:29,501 Dobro jutro? 627 00:38:31,084 --> 00:38:33,043 - Dan? - Tko će ga znati. 628 00:38:33,793 --> 00:38:34,626 Hej. 629 00:38:35,376 --> 00:38:36,209 Ispekao sam jaja. 630 00:38:37,168 --> 00:38:38,959 To je sjajno. 631 00:38:39,751 --> 00:38:41,376 Šokiran sam što si uopće budan. 632 00:38:41,459 --> 00:38:43,834 Mislio sam da ćeš biti u nesvijesti do sutra. 633 00:38:45,376 --> 00:38:46,584 Čistio si? 634 00:38:46,668 --> 00:38:47,501 Znaš da jesam. 635 00:38:48,418 --> 00:38:50,959 Da. Ne znam. Žalovanje je čudno, valjda. 636 00:38:51,043 --> 00:38:51,959 Keith šalje poruku. 637 00:38:54,501 --> 00:38:57,209 Liam je bio totalno urokan kad je stigao kući. 638 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 Da, bilo je… 639 00:39:02,876 --> 00:39:06,876 Zapravo… Ne sjećam se. Kako je zapravo bilo? 640 00:39:07,834 --> 00:39:10,543 Bilo je kako god zamisliš. I još više. 641 00:39:11,543 --> 00:39:13,084 Drago mi je da se ne sjećaš. 642 00:39:13,168 --> 00:39:16,043 I bolje tako. 643 00:39:17,918 --> 00:39:18,751 Zašto? 644 00:39:19,334 --> 00:39:20,168 Kakav sam bio? 645 00:39:20,876 --> 00:39:21,709 Uništen. 646 00:39:21,793 --> 00:39:26,043 Da, ali… Znaš, je li bilo nešto neuobičajeno? Nešto… 647 00:39:26,126 --> 00:39:27,126 Nisam to rekao. 648 00:39:30,626 --> 00:39:31,459 Da, jebote. 649 00:39:32,376 --> 00:39:36,334 Ne sjećam se ničega nakon Camillenog odlaska. 650 00:39:36,418 --> 00:39:37,793 Nisi ništa primijetio? 651 00:39:37,876 --> 00:39:38,876 Gdje je Pluton? 652 00:39:41,043 --> 00:39:41,876 Ne znam. 653 00:39:42,876 --> 00:39:44,709 Pripremio sam joj hranu, vidiš. 654 00:39:45,334 --> 00:39:47,251 Čim sam se probudio. 655 00:39:47,334 --> 00:39:48,709 I nisam čuo… 656 00:39:49,751 --> 00:39:51,668 Jesmo li je slučajno pustili van? 657 00:39:52,459 --> 00:39:54,709 O, jebote, ne opet. 658 00:39:56,876 --> 00:39:59,334 Uvijek se vrati. 659 00:40:00,751 --> 00:40:02,501 Koliko je trajalo prošli put? 660 00:40:02,584 --> 00:40:03,793 Tri dana. 661 00:40:05,543 --> 00:40:08,126 Prije sat vremena još nije bila pri svijesti. 662 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 Stabilno je, ali još ništa. 663 00:40:09,876 --> 00:40:11,168 Shvaćam. 664 00:40:13,876 --> 00:40:18,168 Ipak… Rado bih je vidjela ako smijem. 665 00:40:39,293 --> 00:40:40,126 Mama? 666 00:40:44,001 --> 00:40:46,918 Mama! Dobro je. Tu sam. Mama? 667 00:40:49,668 --> 00:40:52,376 Mama! Mama, nemoj to raditi! 668 00:40:52,459 --> 00:40:55,209 Hej, moja mama se probudila i izvan sebe je! 669 00:40:55,293 --> 00:40:57,626 Mama! Nemoj! Mama! 670 00:40:58,626 --> 00:41:00,459 Požurite! Mama! 671 00:41:09,501 --> 00:41:10,751 Bok, je li to Pam? 672 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 Pozdrav, ovdje Victorine Lafourcade. 673 00:41:14,751 --> 00:41:16,501 Upoznale smo se jučer u klinici. 674 00:41:17,709 --> 00:41:18,543 Da. 675 00:41:19,376 --> 00:41:21,709 Da, tako je. 676 00:41:23,459 --> 00:41:27,543 Čujte, liječnica i ja proučile smo vaš karton 677 00:41:27,626 --> 00:41:31,084 i sjetila sam se da ste spomenuli nepravilne otkucaje srca. 678 00:41:34,376 --> 00:41:38,251 Mi taman krećemo s ispitivanjem vrlo uzbudljivog novog liječenja, 679 00:41:38,334 --> 00:41:39,543 novog proizvoda, 680 00:41:39,626 --> 00:41:43,209 i mislim da biste vi bili savršena kandidatkinja. 681 00:41:44,043 --> 00:41:46,084 Ako ste zainteresirani. 682 00:41:49,543 --> 00:41:52,709 Kasnite. I nadam se da imate što trebam o Vic, 683 00:41:52,793 --> 00:41:55,959 ali možemo o tome poslije jer mi je dan bio usran 684 00:41:56,043 --> 00:41:58,793 i samo želim pasti u krevet i zaboraviti svijet. 685 00:42:00,126 --> 00:42:02,709 - Znate što vam je činiti. - Camille. 686 00:42:02,793 --> 00:42:05,251 Ne želim pričati dok ne svršim barem dvaput. 687 00:42:06,709 --> 00:42:07,876 Jebote. 688 00:42:08,543 --> 00:42:09,793 Dobro je, možeš ti to. 689 00:42:11,751 --> 00:42:16,001 Uz dužno poštovanje, nećemo to više raditi. 690 00:42:16,918 --> 00:42:18,126 Moram ovo čuti. 691 00:42:21,334 --> 00:42:22,376 O, Bože moj. 692 00:42:23,084 --> 00:42:24,293 Jebena djeca. 693 00:42:24,834 --> 00:42:25,918 Samo se dogodilo. 694 00:42:26,001 --> 00:42:26,959 Ne umanjuj značaj. 695 00:42:27,043 --> 00:42:30,626 - Sad smo u ozbiljnoj vezi. - Za Boga miloga. 696 00:42:30,709 --> 00:42:32,709 - Ova je dinamika odvratna… - Tina. 697 00:42:32,793 --> 00:42:35,543 Tražili smo najbolji način da vam kažemo, 698 00:42:35,626 --> 00:42:37,668 no bojali smo se posljedica. To nije kul. 699 00:42:37,751 --> 00:42:38,584 Nemoj mi reći. 700 00:42:39,501 --> 00:42:40,376 Zaljubljeni ste. 701 00:42:42,626 --> 00:42:43,459 Da. 702 00:42:43,543 --> 00:42:45,334 O Bože, kakav jebeni dan. 703 00:42:45,418 --> 00:42:50,168 Dobro, oboje ste potpisali sporazume o tajnosti koji su fenomenalni, 704 00:42:50,251 --> 00:42:51,876 pročitajte ih ponovno, 705 00:42:51,959 --> 00:42:55,043 i oboje ste, ako se sjećate, dali svoj pristanak. Pa… 706 00:42:55,126 --> 00:42:57,501 Već tad nam je to bilo čudno. 707 00:42:57,584 --> 00:42:59,918 Bilo vam je čudno? Ja nisam jebena budala. 708 00:43:00,001 --> 00:43:02,668 Kao što sam vam oboma rekla kad sam vas zaposlila, 709 00:43:04,209 --> 00:43:09,334 očekujem mnogo od asistenata. 710 00:43:09,418 --> 00:43:10,584 Zbilja nam je žao. 711 00:43:10,668 --> 00:43:13,793 Ovo je posao uz punu uslugu. 712 00:43:14,543 --> 00:43:16,209 Ja nemam… Imam… U redu. 713 00:43:16,293 --> 00:43:17,626 Imam određene potrebe. 714 00:43:17,709 --> 00:43:19,793 Imam određene zahtjeve 715 00:43:19,876 --> 00:43:23,459 za vrlo određen i jedinstven stil života. 716 00:43:23,543 --> 00:43:26,126 Mislim da je baš zgodno da ste bili uzbuđeni 717 00:43:26,209 --> 00:43:28,334 kad ste potpisali sporazum i pristali, 718 00:43:28,418 --> 00:43:30,418 a zatim se zaljubili, Tina, 719 00:43:30,501 --> 00:43:33,959 mjesec dana nakon što sam ti otplatila studentski dug, Tina? 720 00:43:34,043 --> 00:43:35,793 Ime mi nije Tina, nego Beth. 721 00:43:35,876 --> 00:43:37,793 Boli me dupe, Beth! 722 00:43:37,876 --> 00:43:42,126 Kvragu, Toby i jebena Tina, to me nasmijava, 723 00:43:42,209 --> 00:43:45,543 zato si na poslu jebena Tina. 724 00:43:46,293 --> 00:43:47,709 Zašto je to tako jebeno… 725 00:43:47,793 --> 00:43:49,293 Imam jebenu migrenu. 726 00:43:53,001 --> 00:43:55,918 Dobro, zaljubljeni ste. Zaljubljeni. 727 00:43:56,834 --> 00:43:58,293 Dražesni mali kreteni. 728 00:43:58,376 --> 00:44:01,959 Čovjek bi pomislio da bi vas toliki staž u Industriji Fortunata 729 00:44:02,043 --> 00:44:05,001 naučio ponešto o kemijskim procesima u mozgu, 730 00:44:05,084 --> 00:44:07,459 jebene lutke za karanje pune dopamina. 731 00:44:07,543 --> 00:44:09,334 Uplatit ću vam otpremninu. 732 00:44:09,418 --> 00:44:11,918 Ne dajemo otkaz. Samo smo vam htjeli reći. 733 00:44:12,001 --> 00:44:16,043 Ne, ne dajete otkaz. Dobivate ga jer ste mi praktički beskorisni sada 734 00:44:16,126 --> 00:44:18,001 ako ne možete izvršavati zadatke, 735 00:44:18,084 --> 00:44:21,459 a i neću vas više moći ševiti, 736 00:44:21,543 --> 00:44:23,709 a da se ne smijem. Gotovo. 737 00:44:24,626 --> 00:44:26,293 Kad popusti noradrenalin 738 00:44:26,376 --> 00:44:28,376 i ležite jedno uz drugo u krevetu 739 00:44:28,459 --> 00:44:31,626 i jedno od vas ispusti dugi prdac u snu, 740 00:44:32,668 --> 00:44:34,543 sjetit ćete se ovog trenutka 741 00:44:34,626 --> 00:44:38,168 i shvatiti koliko ste jebeno glupu odluku donijeli. 742 00:44:42,709 --> 00:44:44,668 Jeste li barem dobili dokaze o Vic? 743 00:44:47,959 --> 00:44:48,793 Zbilja? 744 00:44:53,959 --> 00:44:55,084 Riješi to sama. 745 00:44:59,209 --> 00:45:00,084 Kasni. 746 00:45:00,668 --> 00:45:01,626 U redu je. 747 00:45:01,709 --> 00:45:02,959 Nije profesionalno. 748 00:45:03,584 --> 00:45:05,668 Ne bi bio kraj svijeta da se ne pojavi. 749 00:45:06,418 --> 00:45:09,084 Mnogo si toga prošla, priznala ti to ili ne. 750 00:45:11,001 --> 00:45:11,876 Kasniš. 751 00:45:12,543 --> 00:45:13,376 Gdje je Lauren? 752 00:45:13,459 --> 00:45:16,376 Lauren je bolesna, nije htjela nikoga zaraziti. 753 00:45:16,459 --> 00:45:19,709 Ali bez brige, stalno radimo zajedno. 754 00:45:19,793 --> 00:45:22,709 Sve mi je objasnila, shvaćam zadatak. 755 00:45:23,543 --> 00:45:24,376 Ja sam Candy. 756 00:45:25,209 --> 00:45:26,084 Ti si Candy? 757 00:45:27,084 --> 00:45:30,043 Draga, mogu biti tko god želiš. 758 00:45:35,418 --> 00:45:37,084 Lauren je bolesna. 759 00:45:40,543 --> 00:45:43,459 Je li to u redu? Ili… 760 00:45:43,543 --> 00:45:44,959 U redu je. Odgovara mi. 761 00:45:45,793 --> 00:45:47,751 Bok, ja sam Bill. 762 00:45:47,834 --> 00:45:48,834 Sjajno. 763 00:45:49,584 --> 00:45:52,918 Za početak večeramo? 764 00:45:53,001 --> 00:45:54,334 Izvoli. 765 00:45:55,709 --> 00:45:56,543 Puno ti hvala. 766 00:46:00,209 --> 00:46:01,209 Znaš… 767 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 Izvrsno miriši. 768 00:46:09,793 --> 00:46:11,251 Čitav dan mi se to jede. 769 00:46:12,668 --> 00:46:15,376 Umalo sam ti poslala poruku na izlasku iz ureda. 770 00:46:15,459 --> 00:46:19,293 Umalo sam te pitala bi li pripremio svoju pileću piccatu. 771 00:46:20,668 --> 00:46:21,668 Kao da si znao. 772 00:46:23,918 --> 00:46:24,751 Baš te volim. 773 00:46:30,876 --> 00:46:34,376 Da, znao sam da si imala loš dan i zaslužuješ to. 774 00:46:35,168 --> 00:46:36,459 Pričaj mi o svom danu. 775 00:46:36,543 --> 00:46:37,918 Danas je čudan dan. 776 00:46:38,001 --> 00:46:42,126 I ne znam kako razgovarati o tome. Ne znam kako bih se trebala osjećati. 777 00:46:42,668 --> 00:46:45,084 Ta sjebana tragedija i… 778 00:46:46,251 --> 00:46:48,043 Nisam sigurna što da mislim. 779 00:46:48,584 --> 00:46:49,459 Znaš što? 780 00:46:52,168 --> 00:46:57,168 Nemojmo pričati o Perryju, obitelji i drugim stvarima. 781 00:47:00,001 --> 00:47:00,834 Ne večeras. 782 00:47:04,543 --> 00:47:06,376 Večeras… 783 00:47:06,876 --> 00:47:09,459 Samo želim večerati sa svojim suprugom. 784 00:47:10,251 --> 00:47:12,709 Samo želim osjetiti da me vidiš 785 00:47:13,668 --> 00:47:17,084 i činiti što god možemo da zaboravimo na sve ostalo. 786 00:47:18,043 --> 00:47:19,709 I opustiti se. 787 00:47:21,126 --> 00:47:22,001 I tko zna? 788 00:47:24,084 --> 00:47:25,251 Kakav je tvoj dan? 789 00:47:28,418 --> 00:47:29,626 Moj dan? 790 00:47:31,959 --> 00:47:33,543 Dobar, iskreno. 791 00:47:35,043 --> 00:47:37,709 Završili smo dva nova videa, dvije epizode, 792 00:47:37,793 --> 00:47:41,084 i mislim da smo napokon pronašli glazbenog supervizora. 793 00:47:41,876 --> 00:47:44,418 A to je zbilja značajno. 794 00:47:44,501 --> 00:47:45,501 Da. 795 00:47:46,543 --> 00:47:49,168 Mislim da će biti sjajno za Goldbug. 796 00:47:51,376 --> 00:47:54,418 Imam ideje za pokretanje projekta, zanimaju li te? 797 00:47:55,793 --> 00:47:57,168 Ispričaj mi, ljubavi. 798 00:48:05,043 --> 00:48:07,584 REZERVIRANO 24 SATA ZA VICTORINE LAFOURCADE 799 00:48:31,918 --> 00:48:32,834 Oprostite. 800 00:48:32,918 --> 00:48:33,751 SIGURNOSNA ZONA 801 00:48:33,834 --> 00:48:35,834 - Pristup je ograničen. - Da, znam. 802 00:48:41,043 --> 00:48:42,251 Mora da si nova. 803 00:48:42,334 --> 00:48:43,751 Ne bi trebala biti ovdje. 804 00:48:44,918 --> 00:48:46,543 Roderick Usher mi je otac. 805 00:48:46,626 --> 00:48:47,668 Razumijem. 806 00:48:49,126 --> 00:48:50,709 Ali ne bi trebala biti ovdje. 807 00:48:51,876 --> 00:48:52,959 Bože, koji dan. 808 00:48:54,126 --> 00:48:55,001 Kako se zoveš? 809 00:48:55,084 --> 00:48:56,209 Nije jebeno važno. 810 00:48:56,293 --> 00:48:59,668 Gle, zaštitarko, ne znam jesi li pratila vijesti, 811 00:48:59,751 --> 00:49:02,251 ali obitelj Usher imala je težak tjedan 812 00:49:02,334 --> 00:49:04,668 i pripremamo članak o radu moje sestre. 813 00:49:04,751 --> 00:49:07,918 Znaš moju sestru. Victorine Lafourcade. 814 00:49:08,543 --> 00:49:10,001 Znam gđicu Lafourcade. 815 00:49:10,584 --> 00:49:12,043 I radiš noćnu smjenu. 816 00:49:12,626 --> 00:49:15,751 Dakle, znaš što radi tim jadnim životinjama unutra. 817 00:49:15,834 --> 00:49:17,501 Potplati te putem 818 00:49:17,584 --> 00:49:20,959 dok odlazi s natopljenom Birkinicom punom dijelova majmuna. 819 00:49:21,043 --> 00:49:23,584 Ako ne želiš da ti pošaljem poreznu 820 00:49:23,668 --> 00:49:26,209 da provjeri tvoja skromna primanja, 821 00:49:26,293 --> 00:49:29,376 pametno ćeš postupiti i vratiti se svojoj križaljci 822 00:49:29,459 --> 00:49:31,834 ili ću ti poslužiti otkaz i tužbu. 823 00:49:31,918 --> 00:49:34,334 Osam slova, „osoba koja je najebala”? 824 00:49:36,001 --> 00:49:37,084 Najebala. 825 00:49:38,459 --> 00:49:40,043 Ali ne bi trebala biti ovdje. 826 00:49:40,126 --> 00:49:41,334 Znam tko si. 827 00:49:42,084 --> 00:49:43,543 Naravno da znam. 828 00:49:44,334 --> 00:49:45,459 Ti si ona pametna. 829 00:49:47,543 --> 00:49:48,876 Ne bi trebala biti ovdje. 830 00:49:49,418 --> 00:49:50,918 I ne moraš biti ovdje. 831 00:49:52,334 --> 00:49:53,543 To je sve što želim reći. 832 00:49:59,376 --> 00:50:00,209 Otvori vrata. 833 00:50:49,793 --> 00:50:50,751 Jebote! 834 00:50:59,918 --> 00:51:01,834 Napumpala vas je adrenalinom? 835 00:51:03,209 --> 00:51:04,793 Da bi vam srčeka kucala? 836 00:51:10,918 --> 00:51:13,293 Vic. 837 00:51:14,084 --> 00:51:15,126 BROJ UZORKA V417 838 00:51:38,501 --> 00:51:41,334 Vic, baš si najebala. 839 00:51:41,418 --> 00:51:42,709 Zašto je mrziš? 840 00:51:44,876 --> 00:51:46,043 Koji vrag? 841 00:51:46,126 --> 00:51:48,251 Znaš, Grci su to započeli. 842 00:51:48,793 --> 00:51:50,793 Četvrto stoljeće prije Krista. 843 00:51:50,876 --> 00:51:52,751 Prvi pokusi na životinjama. 844 00:51:52,834 --> 00:51:54,543 Barem zabilježeni. 845 00:51:54,626 --> 00:51:56,376 Svinje i koze. 846 00:51:56,459 --> 00:51:59,334 Znaš li koliko se životinja godišnje koristi za testove? 847 00:52:00,501 --> 00:52:02,168 Više od sto milijuna. 848 00:52:02,251 --> 00:52:05,459 Ljudska bića jedina su koja to čine tolikim vrstama. 849 00:52:05,543 --> 00:52:06,418 Dojmljivo. 850 00:52:06,501 --> 00:52:12,126 Klinička ispitivanja s čimpanzama praktički su zabranjena 2015. 851 00:52:12,209 --> 00:52:15,084 Može doći do iznimke 852 00:52:15,751 --> 00:52:20,043 ako se dokaže da je istraživanje kritično za razumijevanje ljudske bolesti. 853 00:52:20,626 --> 00:52:23,293 I ako se donira značajan iznos 854 00:52:23,918 --> 00:52:27,084 za očuvanje čimpanzi u divljini. 855 00:52:30,959 --> 00:52:33,751 Tvoj je otac prava sila prirode, zar ne? 856 00:52:35,376 --> 00:52:38,543 Morat ćeš mi reći što si to jebeno umišljaš. 857 00:52:39,918 --> 00:52:40,918 Zašto je mrziš? 858 00:52:42,251 --> 00:52:46,876 Teoretski biste trebale biti saveznice. Nezakonite kćeri Rodericka Ushera. 859 00:52:47,793 --> 00:52:49,668 Kakav ste savez mogle sklopiti. 860 00:52:50,293 --> 00:52:53,501 Tko god da jesi, jebeno si otpuštena. 861 00:52:55,834 --> 00:52:59,293 Devedeset posto lijekova propadne kad se ispita na ljudima. 862 00:52:59,376 --> 00:53:03,501 Čak i kad prođu prethodne testove. Žao mi je, životinje. 863 00:53:03,584 --> 00:53:06,251 A ono što nema veze sa zdravljem? 864 00:53:06,334 --> 00:53:11,084 Ne možete napraviti ruž ili šampon protiv peruti, 865 00:53:11,168 --> 00:53:16,043 a da nekoga ne mučite. 866 00:53:18,459 --> 00:53:24,209 Obožavam koliko slasno, nepotrebno zlobni možete biti. 867 00:53:24,918 --> 00:53:26,834 „Otpuštena” je kriva riječ. 868 00:53:26,918 --> 00:53:28,793 Jer ću te dati jebeno ubiti. 869 00:53:32,584 --> 00:53:33,751 I mogla bi. 870 00:53:35,209 --> 00:53:38,084 Odabrala si najgori posao za skrivanje svoje prirode. 871 00:53:39,084 --> 00:53:41,168 Meteš prljavštinu za život. 872 00:53:49,418 --> 00:53:52,209 Victorine, s druge strane… 873 00:53:54,251 --> 00:53:55,501 odabrala je bolje. 874 00:53:56,251 --> 00:53:58,209 Misle da je ona Majka Tereza. 875 00:53:59,876 --> 00:54:04,626 Spašava čovječanstvo dragocjeno srce po srce. 876 00:54:05,251 --> 00:54:07,376 Iznutra ste vas dvije gotovo jednake. 877 00:54:10,334 --> 00:54:14,251 Mrziš je jer ona to bolje skriva. 878 00:54:42,043 --> 00:54:43,751 Imaš pravo, 879 00:54:45,293 --> 00:54:46,126 znaš. 880 00:54:47,668 --> 00:54:49,126 Ona laže. 881 00:54:52,668 --> 00:54:58,584 Pumpa nas adrenalinom kako bi izgledalo kao da radi. 882 00:55:04,501 --> 00:55:06,626 Ipak nisi trebala doći ovamo. 883 00:55:07,834 --> 00:55:09,418 Moglo je biti tiho. 884 00:55:09,501 --> 00:55:10,709 Mirno. 885 00:55:10,793 --> 00:55:11,918 U krevetu. 886 00:55:12,001 --> 00:55:15,501 Ali sada valjda mora biti ovako. 887 00:55:18,001 --> 00:55:18,834 Žao mi je. 888 00:55:20,626 --> 00:55:21,709 Nije osobno. 889 00:55:22,543 --> 00:55:24,293 Nije bilo ni s tvojim bratom. 890 00:55:25,459 --> 00:55:27,543 To je samo, pa… 891 00:55:31,168 --> 00:55:32,501 Eto nas. 892 00:55:39,168 --> 00:55:40,001 Jebiga. 893 00:55:41,876 --> 00:55:42,709 Zaslužujem to. 894 00:55:56,751 --> 00:55:58,251 Čudno. Gdje je Phil? 895 00:56:11,584 --> 00:56:12,709 O, moj Bože. 896 00:56:41,834 --> 00:56:47,543 PAD KUĆE USHER 897 00:58:41,459 --> 00:58:46,459 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić