1 00:00:21,001 --> 00:00:22,209 เรายังไม่ได้ตรวจที่เกิดเหตุด้วยซ้ำ 2 00:00:22,293 --> 00:00:24,584 พวกตำรวจอ้วกพุ่งกันอยู่ในตรอกนั้น 3 00:00:24,668 --> 00:00:27,168 หน่วยซีเอสไอกำลังเตรียมอุปกรณ์ และมีผู้ชายคนนี้… 4 00:00:28,459 --> 00:00:29,293 ครับผม 5 00:00:29,876 --> 00:00:30,709 ครับผม 6 00:00:32,418 --> 00:00:33,251 ครับผม 7 00:00:34,418 --> 00:00:35,251 เข้าใจครับ 8 00:00:41,918 --> 00:00:43,709 ผมไม่รู้ว่าคุณรู้จักใคร 9 00:00:44,709 --> 00:00:46,959 เฮ่! ผมไม่สนว่าคุณรู้จักคนใหญ่คนโตที่ไหน 10 00:00:47,043 --> 00:00:49,209 ห้ามหยิบอะไรไปจากที่เกิดเหตุทั้งนั้น 11 00:00:50,793 --> 00:00:53,709 สารวัตรบอกว่าคุณมีเวลาสิบนาที จากนั้นเราจะเข้าไป 12 00:00:53,793 --> 00:00:54,668 แค่สิบนาที 13 00:00:55,918 --> 00:00:57,626 เข้าใจไหม ได้ยินผมไหม 14 00:00:58,168 --> 00:01:00,543 - และอย่าแตะต้องอะไร - ขอบใจ จ่า 15 00:01:01,251 --> 00:01:02,418 โว้ว เฮ้ย 16 00:01:02,501 --> 00:01:03,334 จ่า 17 00:01:04,084 --> 00:01:06,459 ผมไม่รู้ว่าทำไม แต่ดูเหมือนว่าเขาได้รับอนุญาต 18 00:01:08,543 --> 00:01:09,876 อย่าแตะต้องอะไรทั้งนั้น 19 00:03:24,209 --> 00:03:25,959 เรามีผู้รอดชีวิตในนี้! 20 00:03:27,834 --> 00:03:29,001 เป็นเพราะเครื่องฉีดน้ำ 21 00:03:30,959 --> 00:03:33,209 เขาเชื่อมมันเข้ากับแท็งก์บนดาดฟ้า 22 00:03:34,334 --> 00:03:36,126 แต่แท็งก์ไม่ได้มีไว้เก็บน้ำจืด 23 00:03:36,209 --> 00:03:38,834 เราเอามันไว้ทำอย่างอื่นตอนปิดแล็บ 24 00:03:38,918 --> 00:03:43,084 แค่ใช้ซ่อนสารไม่เหมาะสมบางอย่างไว้ ไม่ให้โดนสนง.ปกป้องสิ่งแวดล้อมสั่งปรับ 25 00:03:43,168 --> 00:03:46,209 คิดไว้ว่าเราจะกลับไปตอนไม่มีคนสนใจ และเอาไปทิ้งซะ 26 00:03:46,293 --> 00:03:47,126 มันคือ… 27 00:03:47,834 --> 00:03:50,043 กากของเสียทางการแพทย์ เป็นกรดเข้มข้นจาก… 28 00:03:51,126 --> 00:03:52,959 กระบวนการผลิตที่ไม่ชอบด้วยกฎหมายนัก 29 00:03:53,043 --> 00:03:56,293 และแน่นอนว่าละเมิดเกณฑ์สิ่งแวดล้อมหลายข้อ 30 00:03:56,376 --> 00:03:58,293 แต่เราไม่ได้… เราต้องเก็บมันไว้ 31 00:03:58,376 --> 00:04:00,876 เราขนย้ายออกไปไม่ได้ เพราะมันมีฤทธิ์กัดกร่อน 32 00:04:00,959 --> 00:04:02,793 และเราไม่ควรมีมันเลยด้วยซ้ำ 33 00:04:02,876 --> 00:04:06,168 ส่วนค่าปรับก็คงมาพร้อมกับข้อหา ก็เลย… 34 00:04:07,126 --> 00:04:08,126 มันแย่มาก… 35 00:04:09,001 --> 00:04:11,418 และแท็งก์พวกนั้น แทบจะเก็บสิ่งนั้นไว้ไม่ได้ 36 00:04:11,501 --> 00:04:14,168 มันเริ่มกัดเซาะแท็งก์และท่อน้ำจนกร่อนแล้ว 37 00:04:14,918 --> 00:04:16,043 และเรามีเวลาไม่กี่สัปดาห์ 38 00:04:16,126 --> 00:04:18,209 ก่อนที่เราต้องรับมือกับความเสียหายใหญ่หลวง 39 00:04:18,293 --> 00:04:21,168 เรากะจะเอามันออกมาตอนตึกถูกทุบทิ้ง และ… 40 00:04:21,251 --> 00:04:23,376 ซ่อนซากมันไว้ในกองอิฐกองปูน 41 00:04:23,459 --> 00:04:25,834 มีวัตถุมากมายถูกขนย้ายในสถานที่ทุบทำลาย 42 00:04:25,918 --> 00:04:27,084 เพราะงั้นจะไม่มีใครเห็น 43 00:04:27,668 --> 00:04:28,501 พระเจ้า ร็อดเดอริก 44 00:04:28,584 --> 00:04:30,459 และลูกชายผมจะเข้าใจเรื่องนี้ 45 00:04:30,543 --> 00:04:34,168 ถ้าเขาสนใจธุรกิจครอบครัวแม่งสักนิด แต่ไม่… 46 00:04:36,459 --> 00:04:41,834 เขาผลีผลาม จ้างเพื่อนของเพื่อน ที่เป็นของลูกพี่ลูกน้องของเพื่อน 47 00:04:41,918 --> 00:04:43,293 ให้เชื่อมเครื่องฉีดน้ำกับท่อหลัก 48 00:04:44,209 --> 00:04:45,418 และไม่ได้ทดสอบมันก่อน 49 00:04:47,209 --> 00:04:48,209 อุบัติเหตุสุดสยอง 50 00:04:48,959 --> 00:04:50,334 ยกเว้นเพียงอย่างเดียว 51 00:04:50,418 --> 00:04:52,376 มีสิ่งหนึ่งที่ไม่สมเหตุสมผล 52 00:04:52,459 --> 00:04:55,709 กับเรื่องราว "อุบัติเหตุโศกนาฏกรรมสุดสยอง" 53 00:04:57,501 --> 00:04:59,043 คุณเห็นมันใช่ไหมล่ะ 54 00:05:01,084 --> 00:05:01,918 ว่ามาเลย 55 00:05:02,834 --> 00:05:03,668 พูดสิ 56 00:05:04,459 --> 00:05:05,334 พวกบริกร 57 00:05:06,334 --> 00:05:09,043 คุณบอกว่าบริกรออกจากตึก ทุกคนเลย 58 00:05:09,126 --> 00:05:11,751 อาจพักสูบบุหรี่ แต่นั่นแหละคำถาม 59 00:05:11,834 --> 00:05:15,126 ทำไมพวกเขาถึงออกจากตึกพร้อมๆ กัน ก่อนเกิดเหตุ 60 00:05:15,209 --> 00:05:17,459 พวกเขารู้ พวกแม่งรู้ 61 00:05:17,543 --> 00:05:19,251 แสดงว่ามีคนวางแผน 62 00:05:20,334 --> 00:05:21,376 ตายกี่ราย 63 00:05:21,459 --> 00:05:23,334 เจ็ดสิบแปด ถึงตอนนี้ 64 00:05:23,418 --> 00:05:27,251 คุณพระคุณเจ้า ราคาหุ้นแทบจะไม่รอดหลังโดนฟ้อง 65 00:05:27,334 --> 00:05:29,834 อาเธอร์ ลองคุยกับนักข่าวที่สนิทด้วยสิ 66 00:05:29,918 --> 00:05:33,626 บอกไปว่าเป็นปาร์ตี้ลับ คนอื่นเป็นคนจัด 67 00:05:33,709 --> 00:05:36,001 มีคนร้ายสองสามคนในรายชื่อแขก 68 00:05:36,084 --> 00:05:38,584 ป้ายความผิดให้มันสักคน อย่าให้เพอร์รี่ติดร่างแห 69 00:05:38,668 --> 00:05:41,751 คามิลจะต้องโกรธแน่ๆ ที่พี่ไม่ได้ขออนุญาตเธอก่อน 70 00:05:41,834 --> 00:05:43,168 ไม่ จะขอเธอไม่ได้ 71 00:05:43,251 --> 00:05:46,626 เรื่องนี้ต้องมาจากคนนอกตระกูล ให้คามิลอยู่ให้ห่างจากเรื่องนี้ 72 00:05:48,126 --> 00:05:49,626 ให้มันเป็นปาร์ตี้ของคนอื่นไปซะ 73 00:05:51,834 --> 00:05:54,334 เพอร์รี่แค่อยู่ผิดที่ผิดเวลา 74 00:05:55,751 --> 00:05:57,626 เราได้ภาพกล้องวงจรปิดมาแล้ว 75 00:05:57,709 --> 00:06:00,709 เขาติดตั้งกล้องไว้ คนของผมกำลังทำลายหลักฐาน 76 00:06:01,293 --> 00:06:04,293 ถ้าใครมีท่าทีน่าสงสัย เราจะเจอตัวแน่ 77 00:06:04,376 --> 00:06:05,501 ผมจับตาดูทุกคน 78 00:06:11,293 --> 00:06:13,584 คุณคะ คุณ… คุณเข้าไปไม่ได้นะคะ! 79 00:06:14,626 --> 00:06:16,251 แกหายหัวไปไหนมา 80 00:06:16,751 --> 00:06:18,459 - เกิดอะไรขึ้น - มันเป็นอุบัติเหตุ 81 00:06:18,543 --> 00:06:19,876 แค่อุบัติเหตุที่เลวร้าย 82 00:06:23,459 --> 00:06:24,459 น้องชายแกตายแล้ว 83 00:06:26,043 --> 00:06:27,959 ได้ยินฉันไหม น้องแกตายแล้ว 84 00:06:28,043 --> 00:06:29,793 ใช่ เพอร์รี่ตายแล้ว เข้าใจครับ 85 00:06:29,876 --> 00:06:32,834 เราต้องโทรหาลูกๆ คนอื่นของพี่ พระอาทิตย์กำลังจะขึ้นแล้ว 86 00:06:32,918 --> 00:06:36,501 แปลว่าจะออกข่าวเช้า มีหวังข่าวหลุดออกไปได้ทุกนาที 87 00:06:36,584 --> 00:06:39,126 ถูกของเธอ เราต้องเร่งปิดข่าวซะ 88 00:06:39,209 --> 00:06:40,043 เรียกพวกเขาเข้ามา 89 00:06:41,043 --> 00:06:42,293 เราต้องคุยกัน เฟร็ดดี้ 90 00:06:43,209 --> 00:06:47,709 เกิดเชี่ยอะไรขึ้น เธอไปไหนมา เกิด… เกิดอะไรขึ้น 91 00:06:47,793 --> 00:06:50,584 เราต้องคุยกันเพราะคนจะถาม 92 00:06:50,668 --> 00:06:53,918 มีบางสิ่งที่คุณพูดไม่ได้เด็ดขาด 93 00:06:54,001 --> 00:06:55,126 บ้าจริง โคตรแย่เลย 94 00:06:55,918 --> 00:06:56,918 ใช่ แย่มาก 95 00:06:57,001 --> 00:06:58,709 มันทำให้ทุกอย่างแย่ไปกันหมด 96 00:06:58,793 --> 00:07:03,334 การสืบสวน คดีความ ขึ้นโรงขึ้นศาล ถาโถมปนเปมาหมด 97 00:07:03,418 --> 00:07:06,043 ให้ตายเหอะ คามิล น้องชายเราเพิ่งตายนะ 98 00:07:06,126 --> 00:07:07,043 น้องต่างแม่ 99 00:07:07,126 --> 00:07:08,418 อีนังบ้า 100 00:07:08,501 --> 00:07:10,751 พูดอะไรก็พูดไป ยังไงเขาก็น้องเรา 101 00:07:10,834 --> 00:07:12,626 เขาไม่ควรตายแบบนั้น 102 00:07:13,793 --> 00:07:15,543 แม่ง ไม่มีใครควรตายทั้งนั้น 103 00:07:16,793 --> 00:07:20,043 - เธอไม่รู้เรื่องปาร์ตี้ได้ไง - อะไรนะ 104 00:07:20,126 --> 00:07:22,626 อย่าโยนขี้ สอดรู้ทุกเรื่องมันงานถนัดนาย 105 00:07:22,709 --> 00:07:26,209 และเพอร์รี่จัดปาร์ตี้ลับ ที่ตึกฟอร์จูนาโต้ที่ถูกสั่งปิดไว้ 106 00:07:26,293 --> 00:07:27,751 แต่นายกลับไม่รู้ไม่เห็นเนี่ยนะ 107 00:07:27,834 --> 00:07:29,668 ไม่ เขาไม่ได้เชิญพี่สาวไปปาร์ตี้เซ็กซ์หมู่ 108 00:07:29,751 --> 00:07:30,793 เชิญแค่พี่สะใภ้สินะ 109 00:07:30,876 --> 00:07:32,626 ใช่ ไม่รู้จะรับมือยังไงเลยเนี่ย 110 00:07:32,709 --> 00:07:35,751 ถ้าโรงพยาบาลไม่ปล่อยข่าว พวกเขาก็คงปล่อยแน่ 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,834 ต้องมีใครสักคนเห็นว่า โมเรลล่า อัชเชอร์ไม่มีผิวหนังอีกแล้ว 112 00:07:38,918 --> 00:07:40,084 โอเค พอซะที 113 00:07:40,168 --> 00:07:42,959 เราต้องปิดข่าวให้สนิท ปิดปากพวกนั้นให้สนิท 114 00:07:43,043 --> 00:07:46,876 อาต้องบอกพิมให้จัดการเรื่องตัวเองไป แล้วหนูจะดูแลเรื่องพีอาร์เอง 115 00:07:46,959 --> 00:07:50,959 พ่อเธอรู้สึกว่าเรื่องนี้ต้องมาจากนอกตระกูลเรา 116 00:07:51,043 --> 00:07:53,626 ตรงกันข้าม มันตรงกันข้ามต่างหาก 117 00:07:53,709 --> 00:07:57,251 พ่อคิดผิดเพราะเพอร์รี่ อัชเชอร์ตายสยองเมื่อคืน 118 00:07:57,334 --> 00:07:59,418 ในอุบัติเหตุที่ป้องกันได้ 119 00:07:59,501 --> 00:08:00,918 สาธารณะจะเห็นใจ 120 00:08:01,001 --> 00:08:03,584 เราจะได้ในสิ่งที่เราไม่เคยได้มาตลอดสามปี 121 00:08:03,668 --> 00:08:05,626 - ความเห็นใจจากสาธารณะ - โอเค 122 00:08:06,876 --> 00:08:07,793 เธอจะทำยังไง 123 00:08:07,876 --> 00:08:12,043 หนู… เริ่มจากบทความไว้อาลัยหลายๆ ชิ้น 124 00:08:13,084 --> 00:08:16,959 "เพอร์รี่ อัชเชอร์ บุตรชายของอเมริกา เจ้าชายผู้ล่วงลับของอเมริกา" 125 00:08:17,793 --> 00:08:19,376 เราจะเปลี่ยนเขาเป็นเจเอฟเค จูเนียร์ 126 00:08:19,459 --> 00:08:22,543 เราจะได้พื้นที่สื่ออย่างจีคิว อัสวีคลีย์ ยูเอสเอทูเดย์ 127 00:08:22,626 --> 00:08:25,501 ให้หน้าเขาแผ่หรา ทุกเคาน์เตอร์จ่ายเงินที่ร้านของชำ 128 00:08:25,584 --> 00:08:28,084 ให้เพื่อนซี้เขา เล่าเรื่องราวสุดประทับใจที่มีด้วยกัน 129 00:08:28,168 --> 00:08:32,709 "เฮ่ จำตอนที่เพอร์รี่ขับรถพาเพื่อนมหา'ลัย ไปสถานบำบัดได้ปะ" 130 00:08:32,793 --> 00:08:36,543 หรือไม่ก็ "จำตอนที่เขาให้ทุนโรงเรียนตามหมู่บ้าน 131 00:08:36,626 --> 00:08:38,376 - ในอินเดียและแอฟริกาได้ไหม" - ไม่ 132 00:08:38,459 --> 00:08:41,543 เพราะงั้นเราถึงมีหน่วยการกุศล เพื่อจะแปะหน้าใครสักคนไว้อวยไงล่ะ 133 00:08:41,626 --> 00:08:44,543 เราจำได้ว่าเขาทำยังงั้น เขาเลยได้ทำยังงั้นจริงๆ 134 00:08:44,626 --> 00:08:48,168 เขาชอบปิดปากเงียบแบบพอล นิวแมน เรื่องงานการกุศลตอนยังมีชีวิตอยู่ 135 00:08:48,251 --> 00:08:51,584 แต่ตอนนี้เขาตายแล้ว เราอวยเขาได้เต็มที่ 136 00:08:53,043 --> 00:08:57,751 แต่การโจมตีที่เราโดนตอนไว้อาลัยเขา ก็ไม่ต่างจากโจมตีเขา 137 00:08:57,834 --> 00:08:58,668 อะไรอีก 138 00:08:58,751 --> 00:09:02,209 บทความเกี่ยวกับพ่อกับอา กับบรรดาพี่น้องคนอื่นๆ เพราะพวกเขาจะสานต่อ 139 00:09:02,293 --> 00:09:03,459 งานการกุศลในนามเพอร์รี่ 140 00:09:03,543 --> 00:09:04,626 รับช่วงต่อ 141 00:09:04,709 --> 00:09:05,793 รูปถ่ายพวกเราที่หลุมศพ 142 00:09:05,876 --> 00:09:08,668 แต่อยู่ให้นานพอจะพูดว่า "เฮ่ ไม่ถ่ายค่ะ ได้โปรด" 143 00:09:09,168 --> 00:09:12,251 ตระกูลอัชเชอร์ก็รู้สึกสิ้นหวังได้เหมือนคนอื่นๆ 144 00:09:12,334 --> 00:09:14,376 ผู้คนสูญเสียบุคคลที่รักให้กับฝิ่น 145 00:09:14,459 --> 00:09:16,584 เรารู้ว่าการสูญเสียเป็นยังไง 146 00:09:16,668 --> 00:09:21,918 เราเศร้าไปกับคุณ คุณเศร้าไปกับเรา 147 00:09:22,001 --> 00:09:25,293 แต่ความเห็นใจจากสาธารณะคือทรัพยากรจำกัด 148 00:09:25,376 --> 00:09:27,293 และเราปล่อยให้คนอย่างอาเธอร์ พิม 149 00:09:27,376 --> 00:09:29,626 ใช้ทรัพยากรมีค่าอันแสนจำกัดนี้จนสูญเปล่าไม่ได้ 150 00:09:29,709 --> 00:09:31,751 เรามีเวลาสัปดาห์นึง ทุกวินาทีมีค่า 151 00:09:31,834 --> 00:09:34,876 หนูไม่มีเวลาแล้ว หนูเสียเวลาไปมากพอแล้ว 152 00:09:35,918 --> 00:09:37,084 โอเค เธอจัดการไป 153 00:09:37,168 --> 00:09:40,251 และก็มานั่งสงสัยว่าทำไมคนเกลียดเรานัก ก็เพราะนี่ไง 154 00:09:40,334 --> 00:09:42,793 ที่จริงไม่หรอก ถ้าเธอสงสัยว่าทำไมตระกูลนี้ 155 00:09:42,876 --> 00:09:45,418 สร้างอาณาจักรมูลค่าหลายพันล้านขึ้นมาได้ ก็เพราะนี่แหละ 156 00:09:45,501 --> 00:09:48,334 เพราะโอกาสไม่สนสี่สนแปดว่าเธอเจออะไรมา 157 00:09:48,418 --> 00:09:49,668 เพราะงี้พวกเขาถึงเกลียดเรา 158 00:09:49,751 --> 00:09:52,918 ไม่ใช่เพราะเราฉกฉวยโอกาส แต่พวกเขาไม่ฉวยเองต่างหาก 159 00:09:56,501 --> 00:09:59,501 - ตั้งแปดเดือน - ผมพยายามทำตามหลักเกณฑ์ 160 00:09:59,584 --> 00:10:03,709 พ่อพูดเสมอว่าให้กันพวกมันไว้… แต่สนง.ปกป้องสิ่งแวดล้อมจิกเราไม่ปล่อย 161 00:10:03,793 --> 00:10:06,751 ช่างพวกแม่ง แกไม่เห็นต้องใช้เวลาแปดเดือน กับอีแค่ทุบตึกทิ้งซะ 162 00:10:06,834 --> 00:10:09,334 แค่ใช้เงินไม่กี่พันดอลลาร์กับจ้างใครสักคนมาทำซะ 163 00:10:09,418 --> 00:10:11,293 แกควรทุบตึกห่านั่นทิ้งซะ 164 00:10:11,376 --> 00:10:12,209 ใบอนุญาต… 165 00:10:12,293 --> 00:10:14,001 ถ้าแกทำตามที่ฉันบอก 166 00:10:14,084 --> 00:10:16,584 จ้างช่างจากเจอร์ซีย์ให้มาทุบตึกทิ้งซะ… 167 00:10:16,668 --> 00:10:19,334 - ไว้เราคุยกันที่อื่นได้ไหม - เรื่องนี้แกผิด 168 00:10:21,126 --> 00:10:22,043 ฝีมือแก 169 00:10:25,209 --> 00:10:26,668 หวัดดี ว่าไง หลานรัก 170 00:10:26,751 --> 00:10:28,126 - เกิดอะไรขึ้นคะ - ไม่เป็นไรนะ 171 00:10:28,876 --> 00:10:30,376 มันไม่ควรจะเกิดขึ้น 172 00:10:36,001 --> 00:10:36,834 โอเค 173 00:10:37,751 --> 00:10:38,709 แม่อยู่ไหนคะ 174 00:10:39,668 --> 00:10:40,793 แม่อยู่ในห้องผ่าตัด 175 00:10:41,376 --> 00:10:42,626 ผ่าตัดอีกรอบ 176 00:10:42,709 --> 00:10:44,751 เกิดอะไรขึ้นคะ อุบัติเหตุแบบไหนกัน 177 00:10:44,834 --> 00:10:45,959 แม่ไปไหนมา 178 00:10:46,043 --> 00:10:49,751 การเสียชีวิตของพรอสเพโร อัชเชอร์ นับเป็นโศกนาฏกรรม 179 00:10:49,834 --> 00:10:52,168 เราแค่จะบอกว่ามันไม่อาจช่วยบรรเทา 180 00:10:52,251 --> 00:10:55,334 ความเศร้าและความเจ็บปวด ที่ตระกูลอัชเชอร์ก่อไว้ในฐานะเจ้าของ 181 00:10:55,418 --> 00:10:57,376 - ฟอร์จูนาโต้ อินดัสทรีส์ - เร็วสิ จัดการเขา 182 00:10:57,459 --> 00:10:58,501 ในปีที่ผ่านมา… 183 00:10:58,584 --> 00:11:00,834 (ผช.อัยการสหรัฐฯ พูดถึง การตายของพรอสเพโร อัชเชอร์) 184 00:11:00,918 --> 00:11:04,126 คนเกือบห้าหมื่นชีวิตต้องมาตาย จากการเสพยาแก้ปวดฟอร์จูนาโต้เกินขนาด 185 00:11:04,209 --> 00:11:05,584 และความยุติธรรมต้องบังเกิด 186 00:11:05,668 --> 00:11:08,376 การตายของพรอสเพโร อัชเชอร์ คือความยุติธรรมใช่ไหมครับ 187 00:11:08,459 --> 00:11:09,834 - จังหวะนี้แหละ - ไม่ ไม่ใช่ครับ 188 00:11:09,918 --> 00:11:11,751 - แล้วอะไรที่คุณกำลังเปรียบเทียบ… - บูม 189 00:11:11,834 --> 00:11:14,834 ระหว่างเสพยาเกินขนาดโดยบังเอิญ กับเหตุโศกนาฏกรรมเมื่อคืนนี้ครับ 190 00:11:14,918 --> 00:11:16,751 เพราะแบบนี้ฉันถึงรักช่องฟ็อกซ์ 191 00:11:16,834 --> 00:11:18,668 ส่งกระเช้าผลไม้ไปให้ท่านอัยการซะหน่อย 192 00:11:18,751 --> 00:11:21,209 เขาเพิ่งช่วยซื้อเวลา ให้คนเห็นใจเราไปอีกสองสามวัน 193 00:11:21,293 --> 00:11:23,709 อยากให้ส่งกระเช้าไปจริงๆ ใช่ไหมครับ ผมดูไม่ออก 194 00:11:23,793 --> 00:11:26,126 โทบี้ ให้ตายสิ ทุกคนรู้ว่ากระเช้าผลไม้ 195 00:11:26,209 --> 00:11:28,834 คือสิ่งที่นายส่งไปให้คนที่เกลียด เพราะงั้นส่งเลย 196 00:11:30,459 --> 00:11:31,418 ได้ข่าวอะไรบ้าง 197 00:11:32,418 --> 00:11:34,334 เรื่องงานการกุศลของเพอร์รี่ได้ผล 198 00:11:34,418 --> 00:11:36,751 ว็อกซ์ดูท่าจะสนใจ พวกเขาพร้อมเล่นทุกข่าว 199 00:11:36,834 --> 00:11:39,668 ฉันไม่คุยเรื่องเพ้อเจ้อ ฉันคุยเรื่องจริงจัง 200 00:11:39,751 --> 00:11:40,709 เรื่องวิคเป็นไง 201 00:11:40,793 --> 00:11:44,001 สิ่งเดียวที่กอบกู้ตระกูลนี้ คือลากคอสายข่าวมาเสียบประจานซะ 202 00:11:44,084 --> 00:11:46,626 ที่น่าสนใจคือสัตว์ค่ะ สัตว์ทดลอง 203 00:11:46,709 --> 00:11:49,918 ไม่ใช่จำนวนสัตว์ที่ตาย มันเป็นบรรทัดฐานทางตลาดอย่างที่คุณบอก 204 00:11:50,001 --> 00:11:52,334 ปัญหาอยู่ที่จำนวนปศุสัตว์ 205 00:11:52,418 --> 00:11:54,876 - หมายความว่าไง - คือตัวเลขมันไม่สมเหตุสมผล 206 00:11:54,959 --> 00:11:56,168 มีสัตว์จำนวนมากหายไป 207 00:11:59,918 --> 00:12:00,751 ว่าต่อสิ 208 00:12:00,834 --> 00:12:03,459 ตัวเลขจะคอยนับตอนมีการรายงานสัตว์เสียชีวิต 209 00:12:03,543 --> 00:12:04,751 ในช่วงการทดลอง 210 00:12:04,834 --> 00:12:07,834 แต่พอสัตว์ควรจะรอดชีวิตจากขั้นตอนทดลอง… 211 00:12:07,918 --> 00:12:10,084 จำนวนสัตว์ในสต็อกกลับลดลงวันสองวันต่อมา 212 00:12:10,168 --> 00:12:11,793 เหลือลิงน้อยลงหนึ่งตัว 213 00:12:11,876 --> 00:12:14,418 ไม่มีคำอธิบาย ไม่มีรายงาน ไม่มีการปรับภาคผนวก 214 00:12:15,126 --> 00:12:17,376 ตัวเลขแค่เปลี่ยนไปเฉยๆ 215 00:12:17,459 --> 00:12:18,709 พวกนั้นคิดว่าไง 216 00:12:18,793 --> 00:12:20,293 ไม่มีใครรู้ใครเห็นเลยครับ 217 00:12:20,376 --> 00:12:22,793 ไม่ พนักงานแล็บคิดว่าไง 218 00:12:22,876 --> 00:12:25,459 ลือกันว่ายังไง พวกนั้นคุยอะไรกันตอนพัก 219 00:12:25,543 --> 00:12:27,543 ลือกันว่าวิคเปลี่ยนตัวสัตว์ 220 00:12:27,626 --> 00:12:29,501 ชิมแปนซีตัวหนึ่งตายบนเตียงทดลอง 221 00:12:29,584 --> 00:12:32,168 ลือกันว่าเธอเอาอีกตัวเข้ามา โกนขนหน้าอก 222 00:12:32,251 --> 00:12:35,793 ผ่าอกให้แผลแบบเดียวกันเป๊ะ แม้แต่รอยเย็บก็เหมือน 223 00:12:35,876 --> 00:12:38,168 และอ้างว่าลิงตัวที่ว่ารอด 224 00:12:41,918 --> 00:12:44,543 ยากอยู่นะ เธอต้องกำจัดลิงอีกตัวที่ตาย 225 00:12:44,626 --> 00:12:45,751 และเก็บข้อมูลเทค 226 00:12:45,834 --> 00:12:48,668 ซึ่งยากเพราะมีกล้องกับจนท.เต็มไปหมด 227 00:12:48,751 --> 00:12:53,209 ข่าวลือยังบอกว่าเธอหั่นซากลิง หลังเวลาทำการ 228 00:12:53,293 --> 00:12:55,626 แล้วขนชิ้นส่วนออกไปทิ้ง 229 00:12:55,709 --> 00:12:58,918 แถมมีคนเล่นมุกว่า เธอเอาพลาสติกบุด้านในกระเป๋าเบอร์กิน 230 00:12:59,001 --> 00:13:01,626 แล้วเอาชิ้นส่วนลิงใส่กระเป๋าไปใส่เตาเผา 231 00:13:01,709 --> 00:13:02,543 ว้าว 232 00:13:05,126 --> 00:13:05,959 โอเค 233 00:13:06,709 --> 00:13:07,543 โอเค… 234 00:13:09,126 --> 00:13:11,126 เส้นสายนายกับห้องดับจิต ศ.ร.อ.ดีแค่ไหน 235 00:13:11,209 --> 00:13:13,126 ปานกลางครับ ไม่ดีแต่ก็ไม่แย่ 236 00:13:13,209 --> 00:13:14,043 เอาเทปมาให้ฉัน 237 00:13:16,334 --> 00:13:17,209 คามิลครับ 238 00:13:19,126 --> 00:13:20,293 เราเสียใจจริงๆ ค่ะ 239 00:13:22,126 --> 00:13:22,959 ที่คุณเสียญาติไป 240 00:13:31,709 --> 00:13:33,918 มันมีสมดุล เป็นสมดุลที่โชคร้าย 241 00:13:34,001 --> 00:13:35,501 (สิ้นสุดวันที่สี่ของการไต่สวนคดีฟอร์จูนาโต้) 242 00:13:35,584 --> 00:13:38,376 แต่มันคือสมดุล และเป็นสมดุลที่ผมไม่คิดว่าเราจะรับมือไหว… 243 00:13:41,876 --> 00:13:43,084 พระเจ้า เข้ามานี่ 244 00:13:43,876 --> 00:13:45,959 ขอโทษนะ เธอเป็นไงบ้าง โอเคไหม 245 00:13:46,043 --> 00:13:47,918 ใช่ โอเคซะไม่มีเหลือ 246 00:13:48,001 --> 00:13:49,001 โอเค ไปกันเถอะ 247 00:13:51,584 --> 00:13:54,834 ฉันกำลังเปลี่ยนแผนเท่าที่ทำได้ อยากพาเธอออกนอกเมือง 248 00:13:54,918 --> 00:13:58,709 - ที่รัก เอาจริงๆ นึกว่าจะพาไปกินมื้อเที่ยง - ไม่ ฉันพูดจริง 249 00:13:59,793 --> 00:14:00,959 ฉันอยู่ที่นี่เพื่อเธอนะ 250 00:14:02,459 --> 00:14:04,834 ฉันมีอีกสองนัด แล้วก็ว่างให้เธอแล้ว 251 00:14:05,251 --> 00:14:06,709 - โอเค - เราจะไปพักกัน 252 00:14:06,793 --> 00:14:07,626 โอเคไหม 253 00:14:08,834 --> 00:14:13,334 อยู่นี่นะ ดื่มชาซะ ฉันขอตัว 20 นาที เต็มที่ไม่เกิน 30 นาที อยู่นี่นะ 254 00:14:36,959 --> 00:14:40,418 (ดร. เอ. รูอิซ) 255 00:14:49,584 --> 00:14:52,043 ฉัน… ฉันขอโทษค่ะ ขอโทษ 256 00:14:53,918 --> 00:14:55,209 ฉันควรดูตาม้าตาเรือ 257 00:14:55,293 --> 00:14:57,043 - งั้นเหรอ - ฉันงงทางไปหมด 258 00:14:57,126 --> 00:14:59,043 ฉันควรต้องเอานี่ให้แผนกต้อนรับ 259 00:14:59,126 --> 00:15:01,209 แต่เธอไม่อยู่ และฉันไม่เจอใครเลย 260 00:15:01,293 --> 00:15:04,001 ฟังนะ คุณวางไว้บนโต๊ะแผนกต้อนรับได้ 261 00:15:04,084 --> 00:15:06,168 ก็ได้ แต่มันมีข้อมูลทั้งหมดของฉัน 262 00:15:06,834 --> 00:15:09,459 ฉันไม่แคร์หรอกว่า ใครจะรู้ว่าหัวใจฉันมีปัญหาอะไร 263 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 แต่ไม่อยากให้ใครเห็นหมายเลขประกันสังคมฉัน 264 00:15:13,876 --> 00:15:15,709 แย่เนอะที่เราอยู่ในโลกแบบนั้น 265 00:15:15,793 --> 00:15:17,626 ถ้าคุณมีปัญหาโรคหัวใจ 266 00:15:18,543 --> 00:15:23,459 คุณมาถูกที่แล้วค่ะ เพราะดร.รูอิซฝีมือดีที่สุด 267 00:15:23,543 --> 00:15:25,876 ให้ฉันพาคุณไปที่ออฟฟิศเธอนะคะ 268 00:15:25,959 --> 00:15:28,209 จะได้แน่ใจว่าเอกสารคุณถึงมือเธอแน่ๆ 269 00:15:28,293 --> 00:15:29,293 วิเศษไปเลยค่ะ 270 00:15:29,376 --> 00:15:30,334 ขอบคุณนะคะ 271 00:15:30,918 --> 00:15:33,043 งั้นก็ดีค่ะ คุณไหวใช่ไหม 272 00:15:33,876 --> 00:15:38,501 ค่ะ ฉันแค่… หัวใจเต้นผิดปกติ ฉันเหนื่อยง่ายน่ะ 273 00:15:38,584 --> 00:15:40,126 เดี๋ยวฉันถือให้ค่ะ 274 00:15:40,751 --> 00:15:41,584 คุณไปนั่งพักก่อน 275 00:15:43,626 --> 00:15:44,459 คุณทำงานที่นี่เหรอ 276 00:15:45,876 --> 00:15:47,543 ค่ะ ใช่ ฉันทำงานกับดร.รูอิซ 277 00:15:54,168 --> 00:15:55,126 ดีจังเลย 278 00:15:58,084 --> 00:15:58,918 นั่งก่อนค่ะ 279 00:16:09,168 --> 00:16:10,418 (โรคกล้ามเนื้อหัวใจหนาผิดปกติ) 280 00:16:15,793 --> 00:16:17,626 (เคลมม์ พาเมล่า) 281 00:16:22,459 --> 00:16:24,584 (เปลี่ยนเพราะ เลือดไปเลี้ยงกล้ามเนื้อหัวใจไม่พอ) 282 00:16:24,668 --> 00:16:29,293 คุณนี่ช่าง… เหมาะสมสุดๆ เลยสินะเนี่ย 283 00:16:33,793 --> 00:16:35,126 เฮ่ 284 00:16:35,209 --> 00:16:36,459 เฮ่! 285 00:16:39,168 --> 00:16:41,751 - เธอมาทำอะไรที่นี่ - ฉันแชตหานายชั่วโมงก่อน 286 00:16:43,334 --> 00:16:44,168 จริงดิ 287 00:16:44,751 --> 00:16:48,126 - สงสัยกัญชาในอาหารออกฤทธิ์ - ฉันต้องเตี๊ยมกับนาย นายคนแรก 288 00:16:48,209 --> 00:16:51,001 นายมีสัมภาษณ์กับจีคิว ยูเอสเอทูเดย์ และพีซี เกมเมอร์พรุ่งนี้ 289 00:16:51,084 --> 00:16:52,459 เราเลยต้องเตี๊ยมกันล่วงหน้า 290 00:16:52,543 --> 00:16:55,334 อีกอย่าง เพอร์รี่ตาย ตระกูลฉิบหายกันหมด 291 00:16:55,418 --> 00:16:58,751 นายคือด่านหน้าของแคมเปญพีอาร์ฉัน และนายเพิ่งจะพี้กัญชาเนี่ยนะ 292 00:17:01,834 --> 00:17:02,668 เอาหน่อยปะล่ะ 293 00:17:04,459 --> 00:17:05,793 ก็ดีนะ อยากอยู่ 294 00:17:08,043 --> 00:17:08,876 เบาได้เบา สุดหล่อ 295 00:17:10,251 --> 00:17:13,376 ผมเฉาไปหน่อย นี่จะช่วยให้หายเฉาขึ้นบ้าง 296 00:17:13,459 --> 00:17:14,584 ผมรู้น่ะว่าทำอะไรอยู่ 297 00:17:16,334 --> 00:17:17,501 อีกแก้วไหม คามิล 298 00:17:18,668 --> 00:17:19,501 เอาสิ 299 00:17:20,668 --> 00:17:21,501 สักแก้วก็ดี 300 00:17:26,459 --> 00:17:28,168 ฉันชอบเขานะ ฉันว่าเขาเจ๋งดี 301 00:17:28,251 --> 00:17:30,918 ฉันว่านายควรพาเขาไปเจอครอบครัว 302 00:17:31,001 --> 00:17:34,418 แนะนำเขาให้ทุกคนรู้จัก เพราะเขาน่ารักน่าคบจะตาย 303 00:17:34,501 --> 00:17:36,959 ช่วยเป็นพี่อ้อยพี่ฉอดให้ฉันที 304 00:17:38,043 --> 00:17:39,668 หรือให้ผู้ช่วยเธอทำก็ได้ 305 00:17:39,751 --> 00:17:42,293 รู้ไหมว่าแทมมี่กับฟร็อดเดอริกเรียกเราว่า "ไอ้ลูกนอกคอก" 306 00:17:42,376 --> 00:17:43,751 นาย ฉันกับเพอร์รี่น่ะ 307 00:17:43,834 --> 00:17:45,876 - วิคด้วย - ใช่ ช่างยัยนั่น 308 00:17:45,959 --> 00:17:47,751 ทำไมเธอเกลียดวิคนักหนา 309 00:17:47,834 --> 00:17:49,376 แต่จริงนะ 310 00:17:49,459 --> 00:17:51,084 พวกนั้นเรียกเราว่า "ไอ้ลูกนอกคอก" 311 00:17:51,793 --> 00:17:53,584 นายอายุเท่าไหร่ตอนเจอพ่อ 312 00:17:53,668 --> 00:17:54,501 สิบแปด 313 00:17:54,584 --> 00:17:57,084 จริงสินะ ฉันอายุ 20 314 00:17:57,751 --> 00:17:59,793 โอ้ ขอบใจ รักนายจัง 315 00:17:59,876 --> 00:18:03,001 ลีโอก็รักนายนะ เขาว่านายทั้งคู่กำลังจะหมั้นกัน 316 00:18:03,084 --> 00:18:07,001 เขาพูดหรือเป็นเพราะ ฤทธิ์อาหารใส่กัญชา ยาบ้า ยาอี 317 00:18:07,084 --> 00:18:09,459 และไวน์และโคเคนและยาอีกสารพัด 318 00:18:09,543 --> 00:18:10,418 ฉันอายุ 18 319 00:18:11,709 --> 00:18:13,501 เพิ่งพูดไปใช่ปะ 320 00:18:13,584 --> 00:18:16,168 เขายังเด็กน้อยตอนเขาโผล่มา เพอร์รี่น่ะ 321 00:18:16,251 --> 00:18:17,918 เขาอายุ 16 ตอนเขารู้ความจริง 322 00:18:18,626 --> 00:18:20,376 จากยาจกสู่เศรษฐี 323 00:18:20,459 --> 00:18:21,959 เขาเป็นแค่วัยรุ่น 324 00:18:23,834 --> 00:18:25,459 ไม่แปลกใจทำไมเขาใจแตก 325 00:18:25,543 --> 00:18:29,126 ถ้านายเริ่มคิดว่ามันคือความจริง นายจะหลุดลงไปในขุมนรก 326 00:18:29,668 --> 00:18:32,168 บอกตัวเองเถอะ ฉันหลุดพ้นมานานละ 327 00:18:32,251 --> 00:18:34,126 - เพ้อเจ้อสิ้นดี - เพ้อเจ้อตรงไหน 328 00:18:34,959 --> 00:18:36,751 ฉันสร้างวิดีโอเกม เธอก็รู้ 329 00:18:37,959 --> 00:18:41,959 ฉันไม่มีส่วนได้ส่วนเสียกับ… คดีเฮงซวยของบริษัทยาตระกูลอัชเชอร์ 330 00:18:42,043 --> 00:18:43,834 ฉันสร้างวิดีโอเกม รู้ปะ 331 00:18:44,709 --> 00:18:46,501 นายไม่ได้สร้างวิดีโอเกม 332 00:18:46,584 --> 00:18:49,709 นายเอาเงินให้คนที่สร้างวิดีโอเกม 333 00:18:49,793 --> 00:18:51,084 แต่นายไม่ได้สร้างห่าอะไรเลย 334 00:18:51,168 --> 00:18:55,001 แบบว่าฟร็อดเดอริกคือวงคัฟเวอร์ ร็อดเดอริก อัชเชอร์ 335 00:18:55,084 --> 00:18:57,668 และเขากำลังเล่นเพลงฮิต แต่มันเพี้ยนไม่ไหว 336 00:18:57,751 --> 00:19:02,251 ส่วนแทมมี่ก็มีแต่สินค้าไลฟ์สไตล์กระจอกๆ ที่แปะสติกเกอร์แมลงเต่าทองไว้ 337 00:19:02,334 --> 00:19:06,543 แถมไม่มีหน้าเธออยู่บนสินค้าด้วยซ้ำ มีแต่บิลท์ ไอ้ตัวตลกฟิตเนสบ้านั่น 338 00:19:06,626 --> 00:19:09,668 ไหนจะการทดลองหัวใจของวิค ไม่ใช่การทดลองหัวใจของเธอด้วยซ้ำ 339 00:19:09,751 --> 00:19:12,709 มันคือการทดลองของศัลยแพทย์ เพราะงั้นเธอถึงอึ๊บกับศัลยแพทย์ 340 00:19:12,793 --> 00:19:17,209 ส่วนนายก็น่าทึ่ง ไม่รู้สิ เหมือนเอ็กซ์บ็อกซ์ แกตสบี้ 341 00:19:17,293 --> 00:19:19,959 - ว้าว - ส่วนฉันก็ปั่นสื่อเก่ง 342 00:19:22,168 --> 00:19:25,001 พ่อตัดสินใจว่าฉันเกิดมา เพื่อทำให้สิ่งลวงกลายเป็นเรื่องจริง 343 00:19:25,084 --> 00:19:26,584 และฉันเหมือนพัดลมเพดาน 344 00:19:26,668 --> 00:19:29,626 ที่หมุนไป หมุนไป หมุนไป และไม่เคยได้ไปไหน 345 00:19:31,209 --> 00:19:32,459 ตระกูลอัชเชอร์ไม่เคยทำอะไรได้ 346 00:19:33,251 --> 00:19:34,084 ไม่เลยสักคน 347 00:19:39,293 --> 00:19:41,459 โอเค ผมยังติดอยู่ที่เอ็กซ์บ็อกซ์ แกตสบี้ 348 00:19:41,543 --> 00:19:42,834 - โอ๊ย แม่งเอ๊ย… - ไม่ 349 00:19:43,459 --> 00:19:45,459 - นายมีแมวเหรอ - ของผมน่ะ 350 00:19:45,543 --> 00:19:48,709 ไง พลูโต อย่ายุ่งกับป๊ะป๋าลีโอ เขาเศร้าอยู่ 351 00:19:50,209 --> 00:19:51,959 มีคนมาร่วมเศร้าด้วยแล้วไง 352 00:19:52,501 --> 00:19:53,459 เพื่อนมาแจม 353 00:19:53,543 --> 00:19:54,959 ใช่ มีปาร์ตี้นิดหน่อย 354 00:19:55,043 --> 00:19:57,459 จะได้ไม่ต้องคิดมาก เพอร์รี่ก็คงอยากได้ยังงั้น 355 00:19:57,543 --> 00:19:59,084 ใช่ ถึงคิวฉันต้องกลับสินะ 356 00:19:59,168 --> 00:20:02,418 พรุ่งนี้เช้า ฉันอยากให้นาย… 357 00:20:05,293 --> 00:20:06,584 ฉันอยากให้นายจัดเต็ม 358 00:20:07,501 --> 00:20:10,709 นายพูดเปิดคนแรก จัดชุดใหญ่ ตูม นายพร้อมอยู่แล้ว 359 00:20:12,126 --> 00:20:13,918 นี่ อยากอยู่ต่อไหม 360 00:20:14,001 --> 00:20:18,126 ปาร์ตี้เล็กๆ เพื่อนไม่กี่คน เหล้ายาอย่างเด็ด ของดีๆ ทั้งนั้น 361 00:20:18,959 --> 00:20:20,501 กะจะเมาให้ปลิ้น 362 00:20:20,584 --> 00:20:23,751 ว้าว ไม่รู้ว่าใครจะอยากอยู่ดูติดขอบสนาม 363 00:20:23,834 --> 00:20:28,501 แต่ไม่ละ ฉันจะปล่อยให้นายคร่ำครวญ จนอาการโคม่าไปคนเดียวแล้วกัน 364 00:20:29,293 --> 00:20:30,418 ระวังตัวด้วยละ 365 00:20:30,501 --> 00:20:33,876 ฉันจะเลื่อนสัมภาษณ์นิตยสารไปจนบ่าย 366 00:20:33,959 --> 00:20:36,876 - เฮ่ ฉันระวังอยู่แล้ว - ไงทุกคน เป็นไง 367 00:20:36,959 --> 00:20:39,084 เฮ่ สบายดี ไม่เจอกันซะนานนะ 368 00:20:39,168 --> 00:20:40,001 ไง! 369 00:20:40,084 --> 00:20:42,334 - ไม่เจอตั้งนานเนอะ - ใช่ 370 00:20:42,418 --> 00:20:45,459 - จะเอาเหล้ามาแช่ไหมล่ะ - ได้ เดี๋ยวไปเอาเอง 371 00:20:45,543 --> 00:20:46,876 ฉันอยากดื่มอะไรเหมือนกัน 372 00:20:46,959 --> 00:20:48,418 - ไง ลีโอ - ไง… 373 00:20:48,501 --> 00:20:49,626 ฉันเอามอนตี้มาด้วย 374 00:20:50,293 --> 00:20:51,293 เอามอนตี้หน่อยไหม 375 00:20:53,168 --> 00:20:58,084 ความตายคือสิ่งใหม่สำหรับลูกๆ ผม พวกเขาไม่เคยต้องเจอมันมาก่อน 376 00:20:59,126 --> 00:21:03,501 แต่เหมือนเรื่องอื่นๆ คนอัชเชอร์ปรับตัวไว 377 00:21:03,584 --> 00:21:06,251 สิ่งหนึ่งที่ผมพยายามสอนพวกเขา ศิลปะของการพลิกโฉมธุรกิจ 378 00:21:07,543 --> 00:21:09,084 เมื่อชีวิตหยิบยื่นมะนาวให้… 379 00:21:09,168 --> 00:21:10,251 จงทำน้ำมะนาวใช่ไหม 380 00:21:15,043 --> 00:21:15,876 ไม่ 381 00:21:23,126 --> 00:21:25,251 อย่างแรก ต้องทำแคมเปญกับสื่อเยอะๆ 382 00:21:25,334 --> 00:21:28,334 เพื่อจูงใจให้คนเชื่อว่ามะนาวหายากซะเหลือเกิน 383 00:21:28,418 --> 00:21:33,168 ซึ่งจะได้ผลถ้าคุณกักตุนมะนาว ควบคุมอุปทานและกองทัพสื่อไว้ในมือ 384 00:21:34,459 --> 00:21:37,834 มะนาวเป็นเพียงวิธีเดียวที่จะพูดว่า "ผมรักคุณ" เครื่องประดับที่ต้องมี 385 00:21:37,918 --> 00:21:40,376 สำหรับงานหมั้นหรือวันครบรอบแต่งงาน 386 00:21:40,459 --> 00:21:43,334 กุหลาบเชยไปแล้ว มะนาวกำลังฮิต 387 00:21:43,418 --> 00:21:46,876 ป้ายโฆษณาที่เขียนว่าเธอจะไม่มีเซ็กซ์กับคุณ เว้นแต่คุณจะมีมะนาวให้เธอ 388 00:21:46,959 --> 00:21:48,293 คุณเจียระไนเพชรเป็นมะนาว 389 00:21:48,918 --> 00:21:52,668 กำไลมะนาวรุ่นพิเศษจำนวนจำกัด เพชรเหลืองตั้งชื่อว่าหยดน้ำมะนาว 390 00:21:52,751 --> 00:21:55,876 คุณให้แอปเปิลเรียกระบบปฏิบัติการใหม่ ว่าโอเอส-เลมอง 391 00:21:55,959 --> 00:21:57,876 อ่านออกเสียงเป็น "ง" 392 00:21:57,959 --> 00:22:02,793 คุณขึ้นราคามะนาวออร์แกนิกได้ 40 เปอร์เซ็นต์ ขึ้น 50 เปอร์เซ็นต์กับมะนาวไร้ตำหนิ 393 00:22:02,876 --> 00:22:05,001 คุณส่งพวกล็อบบียิสต์มะนาวเข้าไปอยู่เต็มรัฐสภา 394 00:22:05,084 --> 00:22:08,251 คุณให้สาวคาร์แดเชียนดูดซีกมะนาว ในคลิปหลุดเซ็กซ์สยิว 395 00:22:10,001 --> 00:22:12,793 ให้ทิโมธี ชาลาเมต์ สวมรองเท้ามะนาวที่เมืองคานส์ 396 00:22:14,501 --> 00:22:15,793 ปล่อยแคมเปญแฮชแท็ก 397 00:22:15,876 --> 00:22:20,168 เลิกพูดว่า "เจ๋ง" หรือ "แจ่ม" หรือ "สุดยอด" ไม่ ให้พูดว่า "มะนาว" แทน 398 00:22:21,418 --> 00:22:22,626 "ดูหนังเรื่องนั้นรึยัง" 399 00:22:22,709 --> 00:22:25,376 "ไปคอนเสิร์ตนั่นมารึยัง มันโคตรมะนาวว่ะ" 400 00:22:26,876 --> 00:22:30,709 บิลลี ไอลิช "โอเอ็มจี แฮชแท็ก… มะนาว" 401 00:22:32,126 --> 00:22:34,793 คุณให้ดร.ออซแนะนำให้คนกินมะนาวสี่ลูกต่อวัน 402 00:22:34,876 --> 00:22:37,793 และยาเหน็บเสริมจากมะนาวเพื่อกำจัดสารพิษ 403 00:22:37,876 --> 00:22:41,376 เพราะไม่มีอะไรน่ากลัวไปกว่าสารพิษ 404 00:22:41,459 --> 00:22:42,793 แล้วคุณก็เอาเมล็ดไปจดสิทธิบัตร 405 00:22:45,668 --> 00:22:47,293 คุณเขียนรหัสพันธุกรรมใหม่ 406 00:22:47,376 --> 00:22:50,334 ที่ทำให้มะนาวดูเหมือนเต้านมมากขึ้น… 407 00:22:50,418 --> 00:22:53,709 และคุณได้รูปแบบยีนสำหรับลำดับดีเอ็นเอ มะนาวรูปทรงเต้านม 408 00:22:53,793 --> 00:22:56,001 แล้วคุณก็ผสมข้ามเกสร… 409 00:22:56,084 --> 00:22:58,626 และปล่อยให้เมล็ดพันธุ์แพร่กระจายไป 410 00:22:58,709 --> 00:23:01,418 จากนั้นก็ฟ้องชาวไร่ชาวนาข้อหาละเมิดลิขสิทธิ์ 411 00:23:01,501 --> 00:23:03,751 เมื่อรหัสพันธุกรรมนั่นไปโผล่ในที่ดินพวกเขา 412 00:23:04,334 --> 00:23:08,084 นั่งเฉยๆ โกยเงินล้านง่ายๆ จนกระทั่งคุณพอใจ 413 00:23:08,793 --> 00:23:11,543 คุณก็ค่อยขายอาณาจักรมะนาว สักไม่กี่พันล้านดอลลาร์ 414 00:23:11,626 --> 00:23:14,626 นั่นละ ตอนนั้นต่างหากที่คุณค่อยทำน้ำมะนาว 415 00:23:30,751 --> 00:23:33,126 เพอร์รี่มียาน่าสนใจบางอย่างในร่างกาย 416 00:23:33,959 --> 00:23:38,418 ที่จริงรายงานชันสูตรพิษวิทยา บอกว่าเขามีมอนตี้ในกระแสเลือด 417 00:23:39,251 --> 00:23:41,501 หนนี้คงไม่ได้คั้นเป็นน้ำมะนาวออกมาสินะ 418 00:23:42,168 --> 00:23:43,376 มอนตี้คือบ้าอะไรกัน 419 00:23:43,459 --> 00:23:47,751 ยาที่แก๊งค้ายาดัดแปลง จากอนุพันธ์ลิโกโดน ยาของคุณไง 420 00:23:48,459 --> 00:23:49,709 เจอในร่างกายเขา 421 00:23:49,793 --> 00:23:50,626 ตอนเขาตาย 422 00:23:50,709 --> 00:23:52,209 นี่แหละที่ผมพูดถึง 423 00:23:53,334 --> 00:23:54,668 มันเกิดขึ้นตลอดเวลา 424 00:23:55,501 --> 00:23:59,001 นักเคมีมือสมัครเล่นพยายามแกะสูตร ยาที่สนง.อย.ไฟเขียว 425 00:23:59,084 --> 00:24:00,293 พวกเขาดัดแปลงมัน 426 00:24:00,376 --> 00:24:01,418 มากมายนับไม่ถ้วน 427 00:24:01,501 --> 00:24:03,293 ยาแอลเอสดีเหลว ยาดาวน์เซ็ต ตอนนี้ก็… 428 00:24:05,043 --> 00:24:07,251 มอนตี้ ใช่ไหม 429 00:24:07,334 --> 00:24:09,959 มันถูกแก้ไขจากรายงานต้นฉบับของจนท.ชันสูตร 430 00:24:10,043 --> 00:24:13,001 มันถูกยับยั้งไว้กว่าสัปดาห์ 431 00:24:13,084 --> 00:24:15,543 คุณไม่รู้เรื่องใช่ไหม 432 00:24:15,626 --> 00:24:19,584 ทนายของผม อาเธอร์ พิม คอยปกป้องดูแล 433 00:24:19,668 --> 00:24:22,084 และเขาเก่งมากๆ คุณก็รู้ 434 00:24:22,626 --> 00:24:24,251 เขาทำลายคดีคุณสิ้นซาก เพราะงั้น… 435 00:24:29,418 --> 00:24:30,251 มีอะไรเหรอ 436 00:24:51,043 --> 00:24:51,876 ขอโทษที ผม… 437 00:25:04,334 --> 00:25:05,501 ผมว่าผมอยากได้อีกแก้ว 438 00:25:06,293 --> 00:25:07,626 สนใจไหม อ็อกกี้ 439 00:25:07,709 --> 00:25:08,834 ไม่เป็นไร 440 00:25:08,918 --> 00:25:10,793 ลิโกโดนน่ะ เอาจริงๆ นะ 441 00:25:10,876 --> 00:25:15,459 ผมเคยคิดว่าผมไม่น่าไปข้องแวะกับยานั่นเลย 442 00:25:16,293 --> 00:25:17,251 ผมไร้เดียงสาไปหน่อย 443 00:25:17,834 --> 00:25:20,834 บอกตามตรงนะ ผม… ตอนคุณยังหนุ่ม อะไรก็ยั้งคุณไม่อยู่ คุณ… 444 00:25:22,543 --> 00:25:24,418 พระเจ้าสิ คุณคิดไปเยอะแยะ 445 00:25:25,001 --> 00:25:28,709 เหมือนที่คุณคิดว่านักเคมีคงไม่โกหก เรื่องที่ยามีสรรพคุณเสพติด 446 00:25:28,793 --> 00:25:32,501 คุณคิดว่าบริษัทคุณจะมีจริยธรรมกับยาที่คุณเสนอ และคุณคิดไปเองว่า… 447 00:25:45,084 --> 00:25:46,334 รู้ไหม มันไม่ใช่ของผม 448 00:25:47,126 --> 00:25:48,584 ผมจะบอกให้ ยาลิโกโดนน่ะ 449 00:25:48,668 --> 00:25:51,418 คุณโยนขี้มาให้ผม พูดพล่อยๆ จะสื่อว่าอะไร 450 00:25:51,501 --> 00:25:52,918 ว่าลิโกโดนฆ่าลูกชายผมเหรอ 451 00:25:53,001 --> 00:25:56,501 ผมไม่ได้คิดค้นยานั่น ไม่ได้ออกแบบยานั่น ลิโกโดนไม่ใช่ยาผม… 452 00:25:56,584 --> 00:25:58,584 ร็อดเดอริก คุณว่าคุณฆ่าลูกชายตัวเอง ผมไม่ได้พูด 453 00:25:58,668 --> 00:26:01,918 ไม่ใช่ด้วย… ไม่ ไม่ใช่ด้วยยานั่น บ้าเอ๊ย คุณไม่ฟัง 454 00:26:02,001 --> 00:26:02,834 ไม่ใช่ยังงั้น… 455 00:26:26,209 --> 00:26:31,584 รู้ไหม ลิโกโดนน่ะ มันเป็นหลายอย่าง… กับหลายๆ คน 456 00:26:32,543 --> 00:26:34,959 ผมเองก็เป็นเหยื่อพอๆ กับคนอื่น 457 00:26:36,001 --> 00:26:36,876 ผมเป็นคนกลาง 458 00:26:37,626 --> 00:26:38,959 แต่มันไม่ใช่ยาผม 459 00:26:40,418 --> 00:26:41,501 มันไม่เคยเป็นยาผม 460 00:26:42,668 --> 00:26:44,418 - นี่ยาผมนะ - หยุด! เดี๋ยว… 461 00:26:44,501 --> 00:26:45,334 (ฮัสต์เลอร์) 462 00:26:45,459 --> 00:26:48,584 ไม่ ผมเป็นคนเจอนักเคมี ผมเดินเอายานี่มาเสนอและคุณอนุมัติ 463 00:26:48,668 --> 00:26:51,834 แล้วข่าวเหลวไหลที่ฟอร์จูนาโต้ ซื้อบริษัทเวชภัณฑ์แลนดอร์นี่มันบ้าอะไร 464 00:26:51,918 --> 00:26:53,376 เขาปรี่เข้ามา 465 00:26:53,459 --> 00:26:54,293 ไม่เป็นไร 466 00:26:59,959 --> 00:27:01,209 เอาละ ตามสบาย 467 00:27:06,584 --> 00:27:08,668 ฉันมาคิดดูนะ ถูกของนาย 468 00:27:09,501 --> 00:27:12,043 ลิโกโดน อภิมหาโคตรเหมืองทอง 469 00:27:12,126 --> 00:27:13,501 นั่นมันที่ผมเสนอ 470 00:27:13,584 --> 00:27:16,251 โทษนะ นายมีข้อตกลงพิเศษอะไร กับบริษัทเวชภัณฑ์แลนดอร์รึเปล่า 471 00:27:16,334 --> 00:27:17,251 - ไม่ แต่ผม… - ไม่เหรอ 472 00:27:17,334 --> 00:27:19,209 ผมกับเมตเซอร์ เราร่างข้อเสนอ 473 00:27:19,334 --> 00:27:22,584 ใช่ เขาคิดค้นลิโกโดนที่แลนดอร์ 474 00:27:22,668 --> 00:27:26,459 พวกนั้นเป็นเจ้าของ เมตเซอร์ไม่ใช่เจ้าของ เขาไม่มีสิทธิ์ตกลงข้อเสนอที่ว่า 475 00:27:26,543 --> 00:27:27,626 มันอยู่ในสัญญาเขา 476 00:27:27,709 --> 00:27:30,251 ทรัพย์สินทางปัญญาทุกอย่างที่เขาทำขึ้น ขณะเป็นลูกจ้างบริษัท… 477 00:27:30,334 --> 00:27:31,168 ไม่ 478 00:27:31,251 --> 00:27:33,376 ใช้ทรัพยากรของแลนดอร์ จะถือเป็นสิทธิ์สมบูรณ์… 479 00:27:33,459 --> 00:27:35,959 ไม่ เขาว่าเขาคิดค้นมัน เขาเป็นเจ้าของ ยาเป็นของเขา 480 00:27:36,043 --> 00:27:39,209 เพราะงั้นเขาถึงเป็นนักเคมี ไม่ใช่ทนาย 481 00:27:39,918 --> 00:27:41,251 แลนดอร์เป็นเจ้าของทั้งหมด 482 00:27:41,334 --> 00:27:43,834 และฉันก็เพิ่งซื้อแลนดอร์ ดังนั้นตอนนี้ฉันเป็นเจ้าของมัน 483 00:27:43,918 --> 00:27:45,709 ฉันเป็นเจ้าของเมตเซอร์ด้วยซ้ำ 484 00:27:45,793 --> 00:27:46,834 มันจบแล้ว 485 00:27:46,918 --> 00:27:49,293 และไม่ ร็อด ฉันไม่ได้ไปขอนายเพราะ… 486 00:27:50,293 --> 00:27:52,751 นายเป็นใครงั้นเหรอในสมการนี้ 487 00:27:52,834 --> 00:27:55,418 นายคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้น ฉันสงสัยนะ 488 00:27:55,501 --> 00:28:00,334 นายจะเดินเข้ามาในนี้ คุยนิดหน่อย และจากนั้นเราก็… ยังไง 489 00:28:01,084 --> 00:28:02,293 เป็นหุ้นส่วนกันรึไง 490 00:28:02,376 --> 00:28:04,709 นายไต่เต้าจากห้องจดหมาย มาถึงห้องบอร์ดบริหาร 491 00:28:04,793 --> 00:28:07,751 และฉันหันไปพูดกับนาย "เฮ่ ร็อด เราจะเอาไงกันต่อ" 492 00:28:09,168 --> 00:28:11,584 ไม่เอาน่าพวก นายฉลาดกว่านั้น 493 00:28:12,501 --> 00:28:15,668 นายทำแบบฉันไม่ได้ นายซื้อแลนดอร์ไม่ได้ 494 00:28:15,751 --> 00:28:17,834 นายเอาเมตเซอร์ไม่อยู่ 495 00:28:17,918 --> 00:28:19,793 นายคุมลิโกโดนไม่ได้ 496 00:28:19,876 --> 00:28:25,501 นายทำไม่ได้สักอย่างเพราะนายไม่มีอำนาจ 497 00:28:28,543 --> 00:28:30,459 ยังไม่มี และนั่นไม่ใช่ความผิดฉัน 498 00:28:30,543 --> 00:28:32,084 ทั้งหมดเป็นไอเดียของผม 499 00:28:32,168 --> 00:28:34,959 ไม่ ไม่ใช่ ไอเดียมันก็เท่านั้น 500 00:28:35,043 --> 00:28:37,709 ไอเดียคือตดที่สมองนายปล่อยออกมา 501 00:28:39,459 --> 00:28:42,918 แต่ถ้านายจดสิทธิบัตรไอเดีย มันถึงจะเป็นสินทรัพย์ 502 00:28:43,501 --> 00:28:44,418 นายเข้าใจรึยัง 503 00:28:46,293 --> 00:28:47,126 โอเค ฟังนะ 504 00:28:48,918 --> 00:28:51,709 นี่คือสิ่งที่นายได้รับ โอเคไหม 505 00:28:51,793 --> 00:28:54,376 นี่อาจเป็นสิ่งที่ฟังดูเล็กน้อย แต่ไม่ใช่ 506 00:28:54,459 --> 00:28:58,043 นายได้รับ ณ ชั่วขณะหนึ่ง ความซึ้งใจจากฉัน 507 00:28:58,751 --> 00:29:00,959 และนั่นสามารถเป็นสินทรัพย์ได้ 508 00:29:01,043 --> 00:29:04,418 ให้ตายสิ มันสร้างมูลค่าได้ด้วยซ้ำ 509 00:29:04,501 --> 00:29:06,751 เพราะฉันจะเขียนเช็คให้นาย 510 00:29:06,834 --> 00:29:12,251 จำนวน 500 ดอลลาร์ 511 00:29:12,334 --> 00:29:16,459 ฉันไม่ต้องทำแบบนี้ โอเค ฉันไม่จ่ายค่านายหน้าเป็นค่าไอเดียหรอกนะ 512 00:29:16,543 --> 00:29:18,418 ฉันไม่จ่ายค่าลมตดใครทั้งนั้น 513 00:29:18,501 --> 00:29:20,834 แต่นายเป็นคนฉลาด นายจะเอาเงินก้อนนี้ไป 514 00:29:20,918 --> 00:29:23,126 เอาไปซื้อของสวยๆ ให้เมียนาย 515 00:29:26,043 --> 00:29:26,959 เงินค่าเปล่าประโยชน์ 516 00:29:27,709 --> 00:29:29,751 เงินค่าคำพูด 517 00:29:29,834 --> 00:29:31,334 เงินค่าความว่างเปล่า 518 00:29:31,418 --> 00:29:35,334 นายเดินเข้ามา ตดไอเดียออกมา และเปลี่ยนมันเป็นเงิน 500 ดอลลาร์ 519 00:29:35,418 --> 00:29:39,793 และตอนนี้ถ้านายฉลาด นายจะรู้ว่า ความซึ้งใจของฉันมีมูลค่า 520 00:29:41,584 --> 00:29:44,293 นายจะรู้ว่า "ผู้ชายคนนี้ชอบไอเดียฉัน" 521 00:29:45,168 --> 00:29:48,084 ผู้จัดการที่ดีอยากเก็บคนไอเดียดีๆ ไว้ 522 00:29:50,876 --> 00:29:53,376 ความซึ้งใจมีค่ากว่าที่นายคิดใช่ไหมล่ะ 523 00:29:53,459 --> 00:29:57,251 และตอนนี้นายกำลังคิดว่า "เขาซาบซึ้งใจมากพอจะเลื่อนขั้นฉันไหมนะ" 524 00:29:57,334 --> 00:29:59,918 และคำตอบคือ "ใช่" 525 00:30:00,543 --> 00:30:02,793 เพราะผู้ชายที่มีไอเดียดีๆ คนนั้น 526 00:30:03,709 --> 00:30:07,626 ฉันไม่อยากขึ้นลงลิฟต์นาน เพื่อจะเจอกับหมอนั่นกับไอเดียของเขา 527 00:30:08,584 --> 00:30:12,168 ควรให้เขามาอยู่ชั้นสี่ ดีกว่าอยู่ใต้ดินชั้นสอง อาจจะที่ชั้นสิบ 528 00:30:12,251 --> 00:30:14,501 จะได้ขึ้นลงลิฟต์ไม่นาน เพื่อจะฟังไอเดียดีๆ พวกนั้น 529 00:30:14,584 --> 00:30:17,751 บางทีในอนาคต ฉันอาจอยากให้เขามาอยู่ชั้นนี้ 530 00:30:18,918 --> 00:30:20,043 สุดทางเดินจากออฟฟิศฉัน 531 00:30:20,126 --> 00:30:23,459 ฉันอาจอยากให้เขาอยู่ข้างห้องฉันด้วยซ้ำ 532 00:30:24,668 --> 00:30:28,126 นายเห็นภาพใหญ่ไหม เข้าใจฉันไหม ร็อดเดอริก 533 00:30:31,209 --> 00:30:32,168 ผมเข้าใจคุณ 534 00:30:32,251 --> 00:30:35,001 โอเค ดี ดังนั้นถ้านายช่วยเลิกมั่นหน้ามั่นโหนก 535 00:30:35,084 --> 00:30:37,126 หุบปากและหัดฟังฉันสักแป๊บ 536 00:30:37,209 --> 00:30:39,668 นายจะเริ่มเข้าใจว่านายพอจะมีที่ทางอยู่บ้าง 537 00:30:39,751 --> 00:30:43,084 ที่ทางที่จะช่วยให้นายเข้าใกล้ ที่ที่อยากไปให้ถึงมากขึ้น 538 00:30:44,709 --> 00:30:47,793 หรือนายอยากแหกปากใส่ฉันอีก และถูกไล่ไปพเนจรริมถนน 539 00:30:54,418 --> 00:30:55,251 ยังงั้นสิ 540 00:30:56,418 --> 00:30:58,126 เห็นไหม นึกแล้วเชียวว่านายฉลาด 541 00:31:02,501 --> 00:31:06,293 ทีนี้ มาคุยกันเรื่องอนาคตนายที่ฟอร์จูนาโต้ 542 00:31:20,793 --> 00:31:24,084 - ฉันดูออกนะ - พูดอะไรของเธอ 543 00:31:24,168 --> 00:31:26,668 พี่กำลังฉลองอยู่ 544 00:31:28,251 --> 00:31:29,126 พี่ได้อะไรบ้าง 545 00:31:29,918 --> 00:31:31,334 เงินเดือนขึ้น 15 เปอร์เซ็นต์ 546 00:31:31,418 --> 00:31:35,459 พี่ย้ายมาอยู่ชั้นสี่ และได้เงินอีก 500 547 00:31:35,543 --> 00:31:37,709 ห้าร้อยดอลลาร์สมัยนี้ 548 00:31:37,793 --> 00:31:39,376 - เยอะมากสำหรับเรา - ใช่ 549 00:31:39,501 --> 00:31:40,959 นี่เป็นเรื่องดีนะ ร็อดดี้ 550 00:31:42,126 --> 00:31:44,709 จำตอนแรกที่เราได้ไปอยู่กับบ้านมัลดูนได้ไหม 551 00:31:46,751 --> 00:31:49,084 พวกเขาเป็นผู้อุปถัมภ์แรกของเราหลังแม่ตาย 552 00:31:49,168 --> 00:31:52,876 นิสัยแย่มาก มีเด็กอุปถัมภ์ห้าคน ได้เช็คค่าเลี้ยงดูห้าใบ 553 00:31:52,959 --> 00:31:55,126 พวกเขาได้เงินเหนาะๆ 554 00:31:55,209 --> 00:31:57,918 จับเราอยู่ในห้องเล็กๆ เจียดอาหารให้เรากิน 555 00:31:58,001 --> 00:32:00,501 เอาเช็คไปขึ้นเงินสด และเก็บเงินส่วนใหญ่เอาไว้ซะเอง 556 00:32:00,584 --> 00:32:03,543 ร็อดเดอริกแข็งขืน 557 00:32:03,626 --> 00:32:04,959 ร้องเรียนพวกมัน 558 00:32:05,043 --> 00:32:07,043 นรกมาเยือน พวกมันโดนจังๆ 559 00:32:08,168 --> 00:32:09,001 ถูกตั้งข้อหา 560 00:32:10,876 --> 00:32:11,876 พี่โดนอะไรล่ะ 561 00:32:13,001 --> 00:32:15,126 ถูกขังในตู้เสื้อผ้าซะส่วนใหญ่ 562 00:32:15,209 --> 00:32:16,043 ใช่ 563 00:32:16,626 --> 00:32:19,001 ฉัน… ใช้วิธีอื่น 564 00:32:20,418 --> 00:32:23,834 - เธอประจบ - ฉันทำตัวให้เป็นคนโปรด 565 00:32:24,709 --> 00:32:25,626 ในบรรดาเด็กทุกคน 566 00:32:26,418 --> 00:32:28,668 พร่ำบอกคุณนายมัลดูน ว่าชีวิตเธอลำบากแค่ไหน 567 00:32:28,751 --> 00:32:30,126 "หนูไม่รู้ว่าคุณทนมาได้ยังไง" 568 00:32:30,209 --> 00:32:33,251 ถึงขนาดแนะวิธีช่วยเธอประหยัดมากขึ้น 569 00:32:33,334 --> 00:32:35,501 โกยเงินจากเช็คค่าเลี้ยงดูมากขึ้น 570 00:32:36,043 --> 00:32:36,876 และมันได้ผล 571 00:32:38,793 --> 00:32:40,918 เธอเริ่มเห็นฉันเป็นคนช่วยเธอ 572 00:32:41,001 --> 00:32:44,709 เธอมอบความรับผิดชอบให้ฉัน และยิ่งกว่า 573 00:32:45,668 --> 00:32:49,459 และไม่นาน เธอไม่ปิดบังยอดบัญชีด้วยซ้ำ ตอนฉันเข้าไปในห้อง 574 00:32:50,709 --> 00:32:51,709 แล้วเกิดอะไรขึ้น 575 00:32:52,709 --> 00:32:53,709 สังคมสงเคราะห์ 576 00:32:53,793 --> 00:32:54,626 เข้ามาหยุดทุกอย่าง 577 00:32:56,668 --> 00:32:57,584 ใช่ไหม 578 00:32:57,668 --> 00:33:00,626 ตอนฉันตัดสินใจว่าได้เวลาแล้ว 579 00:33:03,126 --> 00:33:05,793 เธอไม่รู้ว่าเป็นฝีมือฉัน จนกระทั่งโดนจับใส่กุญแจมือ 580 00:33:08,376 --> 00:33:10,418 พี่มักพุ่งชนเสมอ 581 00:33:12,084 --> 00:33:14,709 และฉันจะรักพี่เสมอที่ทำแบบนั้น 582 00:33:16,043 --> 00:33:19,001 รูฟัส กริสโวลด์ก็คือคุณนายมัลดูนใส่สูทสวยๆ 583 00:33:19,834 --> 00:33:24,334 พี่พุ่งใส่เขา พี่ถูกขังในตู้ และเขาจะขังพี่ไว้ในนั้นด้วย 584 00:33:24,418 --> 00:33:27,084 และยิ่งพี่สู้กลับ เขาก็ยิ่งกักขังพี่ 585 00:33:27,168 --> 00:33:29,293 จนกระทั่งพี่ถูกฝังในหลุมศพเล็กๆ ของพี่เอง 586 00:33:30,293 --> 00:33:31,959 แต่ตอนนี้พี่ฉลาดกว่านั้น 587 00:33:34,084 --> 00:33:35,709 พี่ไม่วิ่งปรี่เข้าหาเขา 588 00:33:37,584 --> 00:33:39,584 พี่อยู่เคียงข้างเขา 589 00:33:39,668 --> 00:33:42,626 ทำให้เขาอยากยื่นเกรียงให้พี่ 590 00:33:43,418 --> 00:33:45,126 สอนพี่ว่ามันใช้งานยังไง 591 00:33:47,959 --> 00:33:50,834 แล้วพี่ค่อยเอาเกรียงแทงเขาซะ 592 00:33:54,418 --> 00:33:56,876 เราซื้อยาให้แทมมี่ได้ซะที 593 00:33:58,501 --> 00:34:01,293 นี่ก็สามเดือนแล้วที่เราไม่มีเงินพอจะซื้อยานั่น 594 00:34:01,376 --> 00:34:03,334 ตอนนี้ซื้อได้แล้ว เยี่ยมไปเลย 595 00:34:03,418 --> 00:34:04,543 เยี่ยมจริงๆ 596 00:34:05,793 --> 00:34:08,668 และเราซ่อมแอร์ได้ด้วย คุณทำสำเร็จ 597 00:34:09,501 --> 00:34:10,751 ผมรู้ ผมรู้ 598 00:34:18,418 --> 00:34:21,376 ฉันรู้ว่าน้องสาวคุณเจอมาหนัก 599 00:34:22,709 --> 00:34:24,043 คุณทั้งคู่เจอมาหนัก 600 00:34:24,126 --> 00:34:28,334 คุณต้องเข้มแข็ง คุณกับน้อง 601 00:34:28,418 --> 00:34:30,584 ยังเด็กแท้ๆ และฉันไม่มีวันเข้าใจได้เลย 602 00:34:31,459 --> 00:34:33,001 ไม่เลย ฉันไม่เข้าใจ แต่… 603 00:34:36,001 --> 00:34:37,376 ฉันไม่ชอบเธอ ที่รัก 604 00:34:39,793 --> 00:34:41,418 ขอโทษนะ ฉันไม่ชอบเธอ 605 00:34:41,501 --> 00:34:46,084 "ผมยังเด็กและเธอก็ยังเด็กในอาณาจักรริมทะเล 606 00:34:47,376 --> 00:34:50,293 และเรารักกันด้วยความรักที่ยิ่งใหญ่กว่ารัก 607 00:34:50,376 --> 00:34:52,501 ผมกับแอนนาเบล ลีของผม" 608 00:34:54,376 --> 00:34:55,209 ขออีกสิ 609 00:34:56,584 --> 00:35:00,584 "ด้วยรักที่แม้แต่ทูตแห่งสวรรค์ 610 00:35:02,168 --> 00:35:04,043 ยังใคร่มีและอิจฉาเธอและผม" 611 00:35:20,626 --> 00:35:21,459 แม่งเอ๊ย 612 00:35:38,459 --> 00:35:41,709 บ้าจริง 613 00:35:55,668 --> 00:35:56,501 บ้าเอ๊ย 614 00:37:28,043 --> 00:37:32,709 ผมระบุตัวทุกคนในกล้องได้หมด ยกเว้นเธอ 615 00:37:34,543 --> 00:37:36,668 มีกี่คนที่ได้คุยกับผู้หญิงคนนี้ 616 00:37:36,751 --> 00:37:40,376 บอกยาก พวกบ๋อยพูดเหมือนกันหมด 617 00:37:40,459 --> 00:37:44,168 พวกเขาไม่เห็นหน้าเธอ เสื้อคลุมแดง หุ่นเช้ง แค่นั้น 618 00:37:44,251 --> 00:37:47,459 ดูเหมือนว่า… อาจเป็นได้ว่าเธอเตือนพวกเขา 619 00:37:47,543 --> 00:37:49,251 - อาจจะ - พวกเขาไม่แน่ใจด้วยซ้ำ 620 00:37:49,334 --> 00:37:52,751 พวกเขารู้สึกเหมือนเธอพูดบางอย่าง แต่จำไม่ได้ว่าพูดอะไร 621 00:37:52,834 --> 00:37:54,501 แค่รู้สึกว่าต้องออกไปจากที่นั่น 622 00:37:54,584 --> 00:37:57,918 ไม่ชอบเลย คือใครเป็นคนทำ ทำไปทำไม 623 00:37:58,001 --> 00:38:01,126 และทำไมไม่ติดต่อมาและเรียกร้องอะไรสักอย่าง 624 00:38:01,209 --> 00:38:02,959 บี้พวกบ๋อยอีกที 625 00:38:03,043 --> 00:38:05,501 ดูสิว่าใครมีเงินเข้ามากผิดปกติ 626 00:38:05,584 --> 00:38:09,001 ซื้อรองเท้าสวย อะไรก็ตามแต่ ในช่วงสองสามสัปดาห์นี้ 627 00:38:09,084 --> 00:38:12,626 พี่อาจพูดถูก ร็อดดี้ อาจเป็นแค่อุบัติเหตุสยองขวัญ 628 00:38:12,709 --> 00:38:16,168 แต่ก็ดูทั้งสองความเป็นไปได้นะ อาเธอร์ 629 00:38:16,251 --> 00:38:17,168 รับทราบครับ 630 00:38:17,251 --> 00:38:20,376 เราจะรู้เพิ่มเติมตอนมอร์รี่ฟื้น 631 00:38:28,293 --> 00:38:29,501 หวัดดีตอนเช้า 632 00:38:31,084 --> 00:38:33,043 - หรือตอนบ่าย - ไม่รู้สิ 633 00:38:33,793 --> 00:38:34,626 เฮ่ 634 00:38:35,376 --> 00:38:36,209 ผมทำไข่ไว้ให้ 635 00:38:37,168 --> 00:38:38,959 อะเมซิ่งเป็นบ้า 636 00:38:39,751 --> 00:38:41,376 ช็อกนะเนี่ยที่คุณตื่นมาทำกับข้าวไหว 637 00:38:41,459 --> 00:38:43,834 นึกว่าจะเมาสลบไม่รู้เรื่องถึงพรุ่งนี้ 638 00:38:45,376 --> 00:38:46,584 คุณเก็บกวาดเหรอ 639 00:38:46,668 --> 00:38:47,501 ก็ใช่น่ะสิ 640 00:38:48,418 --> 00:38:50,959 ใช่ ไม่รู้สิ ความเศร้านี่ตลกเนอะ 641 00:38:51,043 --> 00:38:51,959 คีธเพิ่งส่งแชตมา 642 00:38:54,501 --> 00:38:57,209 เลียมหมดสภาพตอนกลับถึงบ้านเมื่อคืน 643 00:38:59,584 --> 00:39:00,709 ใช่ เมื่อคืน… 644 00:39:02,876 --> 00:39:06,876 ที่จริง ผม… ผมจำไม่ได้ มันเป็นยังไงเหรอ 645 00:39:07,834 --> 00:39:10,543 เป็นอย่างที่คุณคิดว่าเป็นน่ะแหละ เป็นซะยิ่งกว่าอีก 646 00:39:11,543 --> 00:39:13,084 ดีใจนะที่คุณจำไม่ได้ 647 00:39:13,168 --> 00:39:16,043 ถือว่าโชคดีละกัน 648 00:39:17,918 --> 00:39:18,751 ทำไม 649 00:39:19,334 --> 00:39:20,168 สภาพผมเป็นไง 650 00:39:20,876 --> 00:39:21,709 ดูไม่จืด 651 00:39:21,793 --> 00:39:26,043 ใช่ แต่มีอะไรไหม… ไม่รู้สิ อะไรที่แปลกไป อะไรก็ได้… 652 00:39:26,126 --> 00:39:27,126 ผมไม่ได้พูดนะ 653 00:39:30,626 --> 00:39:31,459 ใช่ บ้าจริง 654 00:39:32,376 --> 00:39:36,334 ผมจำไม่ได้สักอย่างหลังคามิลกลับไป 655 00:39:36,418 --> 00:39:37,793 ไม่มีอะไรที่คุณว่าแปลกใช่ปะ 656 00:39:37,876 --> 00:39:38,876 พลูโตอยู่ไหน 657 00:39:41,043 --> 00:39:41,876 ไม่รู้สิ 658 00:39:42,876 --> 00:39:44,709 ผมเอาชามอาหารไปวางให้มัน ดูสิ 659 00:39:45,334 --> 00:39:47,251 ตื่นปุ๊บก็วางให้ปั๊บเลย 660 00:39:47,334 --> 00:39:48,709 แต่ไม่ยักได้ยิน… 661 00:39:49,751 --> 00:39:51,668 เชี่ย เราเผลอปล่อยมันออกนอกบ้านรึเปล่า 662 00:39:52,459 --> 00:39:54,709 บ้าเอ๊ย ไม่นะ 663 00:39:56,876 --> 00:39:59,334 เฮ่ มันกลับมาตลอดแหละ 664 00:40:00,751 --> 00:40:02,501 คราวก่อนหายไปกี่วัน 665 00:40:02,584 --> 00:40:03,793 สามวัน 666 00:40:05,543 --> 00:40:08,126 เธอยังไม่ได้สติ เช็กเมื่อชั่วโมงก่อน 667 00:40:08,209 --> 00:40:09,793 อาการทรงตัว แต่ไม่มีอะไรคืบหน้า 668 00:40:09,876 --> 00:40:11,168 หนูเข้าใจค่ะ 669 00:40:13,876 --> 00:40:18,168 หนูยัง… หนูอยากเยี่ยมแม่ ถ้าไม่ว่าอะไร 670 00:40:39,293 --> 00:40:40,126 แม่คะ 671 00:40:44,001 --> 00:40:46,918 แม่คะ! ไม่เป็นไร หนูอยู่นี่ แม่คะ 672 00:40:49,668 --> 00:40:52,376 แม่คะ! แม่ อย่าทำยังงั้น! 673 00:40:52,459 --> 00:40:55,209 เฮ่ แม่หนูฟื้นแล้ว แต่เธอสติแตก! 674 00:40:55,293 --> 00:40:57,626 แม่! อย่าทำยังงั้น! แม่คะ! 675 00:40:58,626 --> 00:41:00,459 เร็วหน่อย! แม่คะ! 676 00:41:09,501 --> 00:41:10,751 หวัดดี แพมใช่ไหมคะ 677 00:41:11,834 --> 00:41:14,043 หวัดดี นี่… นี่วิคตอรีน ลาฟูร์การ์ด 678 00:41:14,751 --> 00:41:16,501 เราเจอกันเมื่อวานที่คลินิก ฉัน… 679 00:41:17,709 --> 00:41:18,543 ค่ะ 680 00:41:19,376 --> 00:41:21,709 ค่ะ ใช่ค่ะ ใช่ 681 00:41:23,459 --> 00:41:27,543 คือฟังนะ หมอกับฉัน เราดูแฟ้มประวัติคุณ 682 00:41:27,626 --> 00:41:31,084 และฉันจำได้ว่าคุณพูดถึงอาการหัวใจเต้นผิดปกติ 683 00:41:34,376 --> 00:41:38,251 คือเรากำลังจะเริ่มทดลอง การรักษาที่น่าตื่นเต้นมากๆ 684 00:41:38,334 --> 00:41:39,543 อุปกรณ์ตัวใหม่ 685 00:41:39,626 --> 00:41:43,209 ที่ฉันคิดว่าคุณจะเป็นผู้เข้าร่วมที่วิเศษมาก 686 00:41:44,043 --> 00:41:46,084 ถ้าคุณสนใจน่ะนะ 687 00:41:49,543 --> 00:41:52,709 นายมาสาย และฉันหวังว่า นายจะมีข่าวคืบหน้าเรื่องวิคนะ 688 00:41:52,793 --> 00:41:55,959 แต่ไว้เราค่อยคุยเพราะวันนี้ฉันเจอมาหนัก 689 00:41:56,043 --> 00:41:58,793 และฉันอยากนอนแผ่หราและลืมโลกไปซะ 690 00:42:00,126 --> 00:42:02,709 - เธอสองคนก็มีหน้าที่ต้องทำ - คามิล 691 00:42:02,793 --> 00:42:05,251 อย่าคุยกับฉันจนกว่าฉันจะน้ำแตกอย่างน้อยสองรอบ 692 00:42:06,709 --> 00:42:07,876 เวร 693 00:42:08,543 --> 00:42:09,793 ไม่เป็นไร เธอทำได้ 694 00:42:11,751 --> 00:42:16,001 ด้วยความเคารพ เรื่องพรรค์นี้จะไม่เกิดขึ้นอีก 695 00:42:16,918 --> 00:42:18,126 อยากฟังขึ้นมาเลย 696 00:42:21,334 --> 00:42:22,376 โอ้ แม่เจ้า 697 00:42:23,084 --> 00:42:24,293 ไอ้พวกเด็กน้อย 698 00:42:24,834 --> 00:42:25,918 มันเป็นไปของมันเอง 699 00:42:26,001 --> 00:42:26,959 อย่าพูดด้อยค่า 700 00:42:27,043 --> 00:42:30,626 - เราคบกันอยู่ และเราจริงจัง - พับผ่าสิวะ 701 00:42:30,709 --> 00:42:32,709 - ที่ทำอยู่นี่น่ารังเกียจไม่เหมาะสมสุดๆ… - ทีน่า 702 00:42:32,793 --> 00:42:35,543 และเราพยายามหาทางบอกคุณ 703 00:42:35,626 --> 00:42:37,668 แต่เรากลัวผลกระทบที่จะตามมาซึ่งไม่ดีแน่ 704 00:42:37,751 --> 00:42:38,584 อย่าพูด 705 00:42:39,501 --> 00:42:40,376 เธอรักกัน 706 00:42:42,626 --> 00:42:43,459 ใช่ 707 00:42:43,543 --> 00:42:45,334 โอ้ พระเจ้า วันเฮงซวยแท้ๆ 708 00:42:45,418 --> 00:42:50,168 โอเค เธอสองคนเซ็นสัญญารักษาความลับ ซึ่งจะบอกว่ามันเลิศมาก 709 00:42:50,251 --> 00:42:51,876 พวกเธอควรกลับไปอ่านอีกที 710 00:42:51,959 --> 00:42:55,043 แถมเธอทั้งคู่ ถ้าพอจำได้ ยังเซ็นเอกสารยินยอม เพราะงั้น… 711 00:42:55,126 --> 00:42:57,501 ตอนนั้นเราก็คิดว่ามันแปลกๆ เหมือนกัน 712 00:42:57,584 --> 00:42:59,918 เธอคิดว่ามันแปลกเหรอ ฉันไม่ใช่อีงั่งนะ 713 00:43:00,001 --> 00:43:02,668 และอย่างที่ฉันบอกตอนจ้างพวกเธอ 714 00:43:04,209 --> 00:43:09,334 ฉันเรียกร้องหลายสิ่งจากผู้ช่วยฉัน 715 00:43:09,418 --> 00:43:10,584 เราเสียใจจริงๆ ครับ 716 00:43:10,668 --> 00:43:13,793 นี่ตำแหน่งบริการจัดเต็มนะยะ 717 00:43:14,543 --> 00:43:16,209 ฉันไม่มี… ฉันมี… โอเค 718 00:43:16,293 --> 00:43:17,626 ฉันมีความอยากเฉพาะ 719 00:43:17,709 --> 00:43:19,793 ฉันมีข้อเรียกร้องเฉพาะ 720 00:43:19,876 --> 00:43:23,459 เพื่อตอบโจทย์ไลฟ์สไตล์ ที่โคตรเฉพาะและไม่เหมือนใครของฉัน 721 00:43:23,543 --> 00:43:26,126 ฉันว่ามันสะดวกซะจริงๆ ที่เธอสองคนเนื้อเต้น 722 00:43:26,209 --> 00:43:28,334 ตอนเซ็นสัญญารักษาความลับ และเอกสารยินยอม 723 00:43:28,418 --> 00:43:30,418 และที่เธอสองคนตกหลุมรักกัน ทีน่า 724 00:43:30,501 --> 00:43:33,959 หนึ่งเดือนหลังจากฉันปลดหนี้กยศ.ให้เธอ ทีน่า 725 00:43:34,043 --> 00:43:35,793 ฉันไม่ได้ชื่อทีน่า คุณรู้ว่าฉันชื่อเบธ 726 00:43:35,876 --> 00:43:37,793 กูไม่สนเชี่ยทั้งนั้น เบธ! 727 00:43:37,876 --> 00:43:42,126 ห่าเอ๊ย โทบี้กับอีเวรทีน่าทำให้กูหัวเราะ 728 00:43:42,209 --> 00:43:45,543 เพราะงั้นที่ทำงาน มึงคือทีน่า! 729 00:43:46,293 --> 00:43:47,709 ทำไมถึงทำตัวโคตร… โอ๊ย 730 00:43:47,793 --> 00:43:49,293 ไมเกรนแดก 731 00:43:53,001 --> 00:43:55,918 ก็ได้ โอเคๆ แกสองคนรักกัน แกรักกัน 732 00:43:56,834 --> 00:43:58,293 น่าเอ็นดูซะไม่มี ไอ้เด็กเปรต 733 00:43:58,376 --> 00:44:01,959 นึกว่าการใช้เวลามากมาย อยู่กับฟอร์จูนาโต้ อินดัสทรีส์ 734 00:44:02,043 --> 00:44:05,001 จะสอนพวกแกเรื่องเคมีในสมองซะบ้าง 735 00:44:05,084 --> 00:44:07,459 ไอ้เด็กเวรใจแตกโดพามีนแดกสมอง 736 00:44:07,543 --> 00:44:09,334 ฉันจะโอนเงินชดเชยให้ 737 00:44:09,418 --> 00:44:11,918 คือเราไม่ได้จะลาออก เราแค่อยากให้คุณรู้ 738 00:44:12,001 --> 00:44:16,043 ไม่ พวกแกไม่ลาออก แต่โดนไล่ออก เพราะตอนนี้พวกแกหมดประโยชน์กับฉันแล้ว 739 00:44:16,126 --> 00:44:18,001 ถ้าทำหน้าที่ตามที่สั่งไม่ได้ 740 00:44:18,084 --> 00:44:21,459 และฉันไม่สามารถอึ๊บกับพวกแกได้อีก 741 00:44:21,543 --> 00:44:23,709 โดยไม่หัวเราะ เพราะงั้น ตูม จบแค่นี้ 742 00:44:24,626 --> 00:44:26,293 พอนอร์เอพิเนฟรินหมดฤทธิ์ 743 00:44:26,376 --> 00:44:28,376 และแกสองคนนอนข้างกันบนเตียง 744 00:44:28,459 --> 00:44:31,626 และแกคนใดคนหนึ่งตดออกมาตอนหลับ 745 00:44:32,668 --> 00:44:34,543 พวกแกจะหวนคิดถึงตอนนี้ 746 00:44:34,626 --> 00:44:38,168 และรู้ตัวว่าตัดสินใจได้โคตรโง่แค่ไหน 747 00:44:42,709 --> 00:44:44,668 อย่างน้อยได้ข่าวเรื่องวิคบ้างไหม 748 00:44:47,959 --> 00:44:48,793 เอาจริงดิ 749 00:44:53,959 --> 00:44:55,084 จัดการเองแล้วกัน 750 00:44:59,209 --> 00:45:00,084 เธอมาสาย 751 00:45:00,668 --> 00:45:01,626 ไม่เป็นไร 752 00:45:01,709 --> 00:45:02,959 ไม่มืออาชีพเอาซะเลย 753 00:45:03,584 --> 00:45:05,668 ถึงเธอจะเทงาน โลกก็คงไม่แตกหรอกน่า 754 00:45:06,418 --> 00:45:09,084 วันก่อนคุณผ่านอะไรมาตั้งเยอะ จะยอมรับหรือไม่ก็เถอะ 755 00:45:11,001 --> 00:45:11,876 เธอมาสาย 756 00:45:12,543 --> 00:45:13,376 อ้าว ลอเรนล่ะ 757 00:45:13,459 --> 00:45:16,376 เธอป่วยค่ะ และเธอไม่อยากแพร่เชื้อ 758 00:45:16,459 --> 00:45:19,709 แต่ไม่ต้องห่วงนะคะ เราทำงานด้วยกันตลอดเวลา 759 00:45:19,793 --> 00:45:22,709 เธออธิบายทุกอย่างกับฉันแล้ว ฉันเลยเข้าใจงานดีค่ะ 760 00:45:23,543 --> 00:45:24,376 ฉันแคนดี้ 761 00:45:25,209 --> 00:45:26,084 เธอชื่อแคนดี้ 762 00:45:27,084 --> 00:45:30,043 ที่รัก ฉันเป็นได้ทุกคนที่คุณต้องการ 763 00:45:35,418 --> 00:45:37,084 ลอเรนไม่สบายค่ะ 764 00:45:40,543 --> 00:45:43,459 โอเค คุณไหวนะ หรือ… 765 00:45:43,543 --> 00:45:44,959 ฉันไหวค่ะ นี่ใช้ได้ 766 00:45:45,793 --> 00:45:47,751 โอเค หวัดดี ผมบิล 767 00:45:47,834 --> 00:45:48,834 เลิศค่ะ 768 00:45:49,584 --> 00:45:52,918 และเราจะกินมื้อค่ำกันก่อนไหม 769 00:45:53,001 --> 00:45:54,334 เอาสิ… เชิญเลย 770 00:45:55,709 --> 00:45:56,543 ขอบคุณมากค่ะ 771 00:46:00,209 --> 00:46:01,209 รู้ไหมคะ… 772 00:46:03,376 --> 00:46:05,001 กลิ่นหอมจัง 773 00:46:09,793 --> 00:46:11,251 และฉันอยากกินอยู่พอดีเลยวันนี้ 774 00:46:12,668 --> 00:46:15,376 ฉันเกือบแชตหาคุณตอนออกจากออฟฟิศ 775 00:46:15,459 --> 00:46:19,293 เกือบแชตถามว่าคุณทำพิคคาต้าไก่ไหม 776 00:46:20,668 --> 00:46:21,668 เหมือนคุณรู้แน่ะ 777 00:46:23,918 --> 00:46:24,751 รักคุณจังค่ะ 778 00:46:30,876 --> 00:46:34,376 ใช่ ผมรู้ว่าวันนี้คุณเจอมาหนัก คุณเลยควรได้กินมัน 779 00:46:35,168 --> 00:46:36,459 เล่าให้ฟังหน่อย วันนี้เป็นไง 780 00:46:36,543 --> 00:46:37,918 วันนี้ไม่เหมือนเดิมค่ะ 781 00:46:38,001 --> 00:46:42,126 และฉันไม่รู้จะเล่ายังไง ฉัน… ฉันไม่รู้ว่าควรรู้สึกยังไง 782 00:46:42,668 --> 00:46:45,084 ข่าวเศร้าสุดสยอง และ… 783 00:46:46,251 --> 00:46:48,043 ฉันไม่แน่ใจว่าจะรู้สึกยังไงกับมันดี 784 00:46:48,584 --> 00:46:49,459 รู้อะไรไหมคะ 785 00:46:52,168 --> 00:46:57,168 อย่าคุยเรื่องเพอร์รี่ เรื่องครอบครัว หรือเรื่องอื่นเลยนะคะ 786 00:47:00,001 --> 00:47:00,834 ไม่ใช่คืนนี้ 787 00:47:04,543 --> 00:47:06,376 คืนนี้… 788 00:47:06,876 --> 00:47:09,459 ฉันแค่อยากกินมื้อค่ำกับสามีฉัน 789 00:47:10,251 --> 00:47:12,709 ฉันอยากรู้สึกมีตัวตน 790 00:47:13,668 --> 00:47:17,084 และทำทุกอย่างที่เราทำได้เพื่อลืมเรื่องอื่นๆ ไปซะ 791 00:47:18,043 --> 00:47:19,709 และผ่อนคลาย 792 00:47:21,126 --> 00:47:22,001 และใครจะรู้ล่ะ 793 00:47:24,084 --> 00:47:25,251 วันนี้คุณเป็นยังไงบ้างคะ บิล 794 00:47:28,418 --> 00:47:29,626 วันนี้ของผมเหรอ 795 00:47:31,959 --> 00:47:33,543 ก็โอเคนะ เอาจริงๆ ก็ใช่ 796 00:47:35,043 --> 00:47:37,709 เราทำวิดีโอใหม่เสร็จไปสอง สองตอน 797 00:47:37,793 --> 00:47:41,084 และที่จริงผมว่าเราเจอผู้คุมดนตรีของเราแล้ว 798 00:47:41,876 --> 00:47:44,418 และมันเปลี่ยนแปลงทุกอย่างหมดเลย 799 00:47:44,501 --> 00:47:45,501 ใช่ 800 00:47:46,543 --> 00:47:49,168 ผมว่าที่จริงมันจะดีมากกับโกลด์บั๊ก 801 00:47:51,376 --> 00:47:54,418 ผมมีไอเดียสำหรับการเปิดตัว เผื่อคุณอยากฟัง 802 00:47:55,793 --> 00:47:57,168 เล่าให้ฟังหน่อยสิคะ ที่รัก 803 00:48:00,043 --> 00:48:02,418 (ศ.ร.อ.) 804 00:48:05,043 --> 00:48:07,584 (ศ.ร.อ. - จอง 24 ชม. วิคตอรีน ลาฟูร์การ์ด) 805 00:48:31,918 --> 00:48:32,834 ขอโทษนะ 806 00:48:32,918 --> 00:48:33,751 (พื้นที่ควบคุม) 807 00:48:33,834 --> 00:48:35,834 - นี่เป็นเขตหวงห้าม - ใช่ ฉันรู้ 808 00:48:41,043 --> 00:48:42,251 เธอมาใหม่สินะ 809 00:48:42,334 --> 00:48:43,751 คุณไม่ควรมาที่นี่ 810 00:48:44,918 --> 00:48:46,543 ร็อดเดอริก อัชเชอร์เป็นพ่อฉัน 811 00:48:46,626 --> 00:48:47,668 ฉันเข้าใจค่ะ 812 00:48:49,126 --> 00:48:50,709 แต่ก็ไม่ควรมาที่นี่ 813 00:48:51,876 --> 00:48:52,959 จะบ้าตาย วันเฮงซวย 814 00:48:54,126 --> 00:48:55,001 เธอชื่ออะไร 815 00:48:55,084 --> 00:48:56,209 ช่างเหอะ ฉันไม่สน 816 00:48:56,293 --> 00:48:59,668 ฟังนะ ยัยรปภ. ฉันไม่รู้ว่าเธออ่านข่าวไหม 817 00:48:59,751 --> 00:49:02,251 แต่สัปดาห์นี้ตระกูลอัชเชอร์โดนมาหนักมาก 818 00:49:02,334 --> 00:49:04,668 และเรากำลังเขียนบทความ เรื่องงานของน้องสาวฉัน 819 00:49:04,751 --> 00:49:07,918 เธอรู้จักน้องสาวฉัน วิคตอรีน ลาฟูร์การ์ด 820 00:49:08,543 --> 00:49:10,001 ฉันรู้จักคุณลาฟูร์การ์ด 821 00:49:10,584 --> 00:49:12,043 และเธอทำงานกะกลางคืน 822 00:49:12,626 --> 00:49:15,751 ซึ่งแปลว่าเธอรู้ว่า น้องฉันทำอะไรกับสัตว์น่าสงสารในนั้นบ้าง 823 00:49:15,834 --> 00:49:17,501 แถมน้องฉันยังติดสินบนเธอ 824 00:49:17,584 --> 00:49:20,959 ตอนที่เขาเดินหิ้วกระเป๋าเบอร์กินโง่ๆ ที่ใส่ซากลิงผ่านเธอไป 825 00:49:21,043 --> 00:49:23,584 และถ้าเธอไม่อยากให้ฉัน ตรวจสอบบัญชีเงินฝากเธอ 826 00:49:23,668 --> 00:49:26,209 และด้อยค่าเงินเดือนที่เดาว่าน้อยนิดของเธอ 827 00:49:26,293 --> 00:49:29,376 เธอก็น่าจะทำตัวฉลาดๆ และกลับไปเล่นปริศนาอักษรไขว้ของเธอซะ 828 00:49:29,459 --> 00:49:31,834 ไม่งั้นฉันจะเฉดหัวเธอออกและฟ้องเธอซะ 829 00:49:31,918 --> 00:49:34,334 สะกดเป็นไหมล่ะ คำว่า "ซวย" น่ะ 830 00:49:36,001 --> 00:49:37,084 ซวย 831 00:49:38,459 --> 00:49:40,043 แต่คุณไม่ควรมาที่นี่ 832 00:49:40,126 --> 00:49:41,334 ฉันรู้คุณเป็นใคร 833 00:49:42,084 --> 00:49:43,543 แน่นอนว่าฉันรู้คุณเป็นใคร 834 00:49:44,334 --> 00:49:45,459 คุณคือลูกคนที่ฉลาด 835 00:49:47,543 --> 00:49:48,876 แต่คุณไม่ควรอยู่ที่นี่ 836 00:49:49,418 --> 00:49:50,918 และคุณไม่จำเป็นต้องอยู่ที่นี่ 837 00:49:52,334 --> 00:49:53,543 ฉันบอกได้แค่นี้แหละ 838 00:49:59,376 --> 00:50:00,209 เปิดประตู 839 00:50:49,793 --> 00:50:50,751 เชี่ย! 840 00:50:59,918 --> 00:51:01,834 ใช่ ยัยนั่นฉีดอะดรีนาลีนให้แกเยอะเลยสิท่า 841 00:51:03,209 --> 00:51:04,793 ช่วยให้หัวใจแกเต้น 842 00:51:10,918 --> 00:51:13,293 วิค วิค วิค 843 00:51:14,084 --> 00:51:15,126 (ตัวอย่าง หมายเลข V417) 844 00:51:38,501 --> 00:51:41,334 วิค เธอซวยแล้วละ 845 00:51:41,418 --> 00:51:42,709 ทำไมเกลียดเธอนัก 846 00:51:44,876 --> 00:51:46,043 ห่าอะไรวะเนี่ย 847 00:51:46,126 --> 00:51:48,251 รู้ไหม คนกรีกเป็นคนริเริ่ม 848 00:51:48,793 --> 00:51:50,793 ศตวรรษที่สี่ ก่อนสากลศักราช 849 00:51:50,876 --> 00:51:52,751 การทดลองแรกกับสัตว์ 850 00:51:52,834 --> 00:51:54,543 อย่างน้อยก็ที่ถูกบันทึกไว้ 851 00:51:54,626 --> 00:51:56,376 หมูและแพะ 852 00:51:56,459 --> 00:51:59,334 รู้ไหมว่ามีสัตว์ถูกใช้ในการทดลองกี่ตัวในปีนึง 853 00:52:00,501 --> 00:52:02,168 มากกว่าหนึ่งร้อยล้านตัว 854 00:52:02,251 --> 00:52:05,459 มนุษย์จับสัตว์สารพัดสปีชีส์มาทดลอง 855 00:52:05,543 --> 00:52:06,418 น่าประทับใจ 856 00:52:06,501 --> 00:52:12,126 งานวิจัยการแพทย์ที่ทำกับชิมแปนซี ถูกแบนในปี 2015 857 00:52:12,209 --> 00:52:15,084 พวกเขาว่าอาจมีข้อยกเว้นได้บ้าง 858 00:52:15,751 --> 00:52:20,043 ถ้างานวิจัยพิสูจน์ว่าสำคัญยิ่งยวด ต่อการเข้าใจโรคในมนุษย์ 859 00:52:20,626 --> 00:52:23,293 และถ้ามีเงินบริจาคก้อนโต 860 00:52:23,918 --> 00:52:27,084 เพื่อสนับสนุนการอนุรักษ์ชิมแปนซีป่า 861 00:52:30,959 --> 00:52:33,751 พ่อคุณคือชายผู้เปี่ยมอำนาจเกินต้านไหวสินะ 862 00:52:35,376 --> 00:52:38,543 ฉันต้องการให้แกบอกฉันว่า แกคิดว่าแกเป็นใครกันวะ 863 00:52:39,918 --> 00:52:40,918 ทำไมเกลียดเธอนัก 864 00:52:42,251 --> 00:52:46,876 คือในเอกสาร คุณควรเป็นพันธมิตรกัน ลูกสาวนอกคอกของร็อดเดอริก อัชเชอร์ 865 00:52:47,793 --> 00:52:49,668 น่าจะได้แนวร่วมชั้นดี 866 00:52:50,293 --> 00:52:53,501 โอเค ไม่ว่าแกจะเป็นใคร แกโดนไล่ออกแล้วว่ะ 867 00:52:55,834 --> 00:52:59,293 ยา 90 เปอร์เซ็นต์ล้มเหลวในมนุษย์ 868 00:52:59,376 --> 00:53:03,501 ถึงจะผ่านการทดลองขั้นก่อนคลินิก กับพวกสัตว์ 869 00:53:03,584 --> 00:53:06,251 แล้วไอ้สิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องกับสุขภาพล่ะ 870 00:53:06,334 --> 00:53:11,084 คือคุณคงผลิตลิปสติกหรือแชมพูขจัดรังแคไม่ได้ 871 00:53:11,168 --> 00:53:16,043 ถ้าไม่ได้ทรมานสัตว์สินะ 872 00:53:18,459 --> 00:53:24,209 ฉันรักความโหดร้ายที่ไร้เป้าหมาย และร้ายได้ถึงใจอย่างที่คุณเป็นได้ 873 00:53:24,918 --> 00:53:26,834 โอเค ไล่ออกน่าจะพูดผิด 874 00:53:26,918 --> 00:53:28,793 เพราะฉันจะสั่งฆ่าแกซะ 875 00:53:32,584 --> 00:53:33,751 คุณเองก็อาจไม่รอด 876 00:53:35,209 --> 00:53:38,084 คุณเลือกงานที่แย่สุดๆ เพื่อปิดบังธาตุแท้คุณไว้ 877 00:53:39,084 --> 00:53:41,168 คุณตามล้างตามเช็ดให้คนเป็น 878 00:53:49,418 --> 00:53:52,209 วิคตอรีน ในทางกลับกัน 879 00:53:54,251 --> 00:53:55,501 เธอเลือกดีกว่า 880 00:53:56,251 --> 00:53:58,209 เธอคือแม่ชีเทเรซา เท่าที่พวกมันรู้ 881 00:53:59,876 --> 00:54:04,626 ช่วยเหลือมวลมนุษยชาติด้วยหัวใจอันมีค่าทีละดวง 882 00:54:05,251 --> 00:54:07,376 แต่ข้างใน คุณสองคนเหมือนกันที่สุด 883 00:54:10,334 --> 00:54:14,251 คุณเกลียดเธอเพราะเธอปิดบังเก่งกว่า 884 00:54:42,043 --> 00:54:43,751 คุณพูดถูก… 885 00:54:45,293 --> 00:54:46,126 รู้ไหม 886 00:54:47,668 --> 00:54:49,126 เธอโกหก 887 00:54:52,668 --> 00:54:58,584 และเธอฉีดอะดรีนาลีนใส่เรา เพื่อให้ดูเหมือนว่ามันได้ผล 888 00:55:04,501 --> 00:55:06,626 คุณก็ยังไม่ต้องมาที่นี่อยู่ดี 889 00:55:07,834 --> 00:55:09,418 มันควรเป็นไปอย่างเงียบๆ 890 00:55:09,501 --> 00:55:10,709 อย่างสงบ 891 00:55:10,793 --> 00:55:11,918 บนเตียง 892 00:55:12,001 --> 00:55:15,501 แต่ฉันว่ามันคงต้องเป็นไปแบบนี้ 893 00:55:18,001 --> 00:55:18,834 ฉันเสียใจ 894 00:55:20,626 --> 00:55:21,709 ไม่ได้เจ็บแค้นกันส่วนตัวนะ 895 00:55:22,543 --> 00:55:24,293 ไม่ใช่กับน้องชายคุณด้วย 896 00:55:25,459 --> 00:55:27,543 มันก็แค่… 897 00:55:31,168 --> 00:55:32,501 เราอยู่ที่นี่ 898 00:55:39,168 --> 00:55:40,001 ช่างแม่ง 899 00:55:41,876 --> 00:55:42,709 ฉันได้ที่ต้องการละ 900 00:55:56,751 --> 00:55:58,251 แปลกแฮะ ฟิลอยู่ไหน 901 00:56:11,584 --> 00:56:12,709 คุณพระช่วย 902 00:56:41,834 --> 00:56:47,543 (บ้านปีศาจ) 903 00:58:41,459 --> 00:58:46,459 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์