1 00:00:16,793 --> 00:00:18,376 Мне нужна киска. 2 00:00:19,084 --> 00:00:23,043 Ненавижу душнить, но мне нужна очень конкретная киска. 3 00:00:23,126 --> 00:00:25,501 До вас я был в четырех местах, и, блин, 4 00:00:25,584 --> 00:00:26,834 вы просто отрада для глаз 5 00:00:26,918 --> 00:00:29,418 после тех уродов, с которыми я общался всё утро. 6 00:00:29,501 --> 00:00:31,251 Мне нужна черная кошка. Самка. 7 00:00:31,793 --> 00:00:32,876 Примерно такая. 8 00:00:35,334 --> 00:00:36,751 Умоляю, скажите «да». 9 00:00:38,709 --> 00:00:41,084 Пупсик. Конечно да. 10 00:00:42,293 --> 00:00:44,126 Как вам этот малыш? 11 00:00:44,209 --> 00:00:46,418 Не жилец. Покинет нас к вечеру. 12 00:00:47,251 --> 00:00:49,168 Попахивает эвфемизмом, миледи. 13 00:00:49,251 --> 00:00:51,918 Ну, у наших гостей неделя, чтобы найти дом. 14 00:00:52,626 --> 00:00:54,168 Потом их убивают. 15 00:00:54,918 --> 00:00:57,626 У меня слабость к обреченным. По жизни. 16 00:00:58,793 --> 00:01:00,543 Мне нужна черная кошка. 17 00:01:00,626 --> 00:01:03,293 Как вам эта парочка? Не черные, зато братья. 18 00:01:03,376 --> 00:01:06,043 Только вам придется забрать сразу обоих. 19 00:01:06,126 --> 00:01:08,876 Семья должна держаться вместе. Это важно. 20 00:01:10,876 --> 00:01:11,876 А эта? 21 00:01:13,834 --> 00:01:14,918 Нет, ее нельзя. 22 00:01:15,001 --> 00:01:17,084 Это британская короткошерстная. 23 00:01:17,168 --> 00:01:19,668 На нее уже четыре запроса на сайте. 24 00:01:20,418 --> 00:01:22,959 Зато у нас есть несколько чудесных кошек, 25 00:01:23,043 --> 00:01:25,376 которые не выживут, если их не заберут. 26 00:01:26,918 --> 00:01:28,626 Жуткое дело, да? 27 00:01:31,001 --> 00:01:32,834 Я же говорю, ее нельзя. 28 00:01:32,918 --> 00:01:35,751 Ага. Кажется, вы не знаете, кто я такой. 29 00:01:36,876 --> 00:01:37,918 Я денежный мешок. 30 00:01:38,001 --> 00:01:40,668 Новые клетки. Новый компьютер. Новое здание. 31 00:01:40,751 --> 00:01:44,418 Я выкуплю всех ваших кошек и передам в приют. 32 00:01:44,501 --> 00:01:49,584 Перевезу вас в новый дом у реки с горячими кошачьими ваннами. 33 00:01:49,668 --> 00:01:50,668 Они ненавидят ванны. 34 00:01:50,751 --> 00:01:53,584 И одену вас с головы до ног в Louis Vuitton. 35 00:01:54,834 --> 00:01:57,043 Но я выйду отсюда с этой кошкой. 36 00:01:59,251 --> 00:02:00,376 Жуткое дело! 37 00:02:03,084 --> 00:02:04,043 Секунду… 38 00:02:06,043 --> 00:02:08,793 Вы… Подержите ее вот так, пожалуйста. 39 00:02:09,626 --> 00:02:11,876 Да. Именно так. 40 00:02:20,001 --> 00:02:21,709 Сучка, ты спасла мне жизнь. 41 00:02:24,043 --> 00:02:28,126 Эй, смотри, кого я нашел под дверью! 42 00:02:29,293 --> 00:02:30,334 К сожалению, 43 00:02:30,418 --> 00:02:32,584 кто-то свистнул ошейник от Gucci. 44 00:02:33,668 --> 00:02:34,668 Извини. 45 00:02:35,293 --> 00:02:37,709 Похоже, папа выскочил за латте. 46 00:02:39,084 --> 00:02:40,084 Гадина! 47 00:02:47,043 --> 00:02:48,543 Привет, пап. Я занят. 48 00:02:54,043 --> 00:02:55,209 Что ты сказал? 49 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Повтори. 50 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Нет. 51 00:03:04,501 --> 00:03:05,626 Нет, это лажа. 52 00:03:06,626 --> 00:03:07,626 Она нет. 53 00:03:08,668 --> 00:03:09,668 Не-а. 54 00:03:10,709 --> 00:03:11,709 Отрицание. 55 00:03:14,501 --> 00:03:17,043 Поразительно, как далеко оно может завести. 56 00:03:19,168 --> 00:03:21,626 Знаете, сколько людей держатся на отрицании? 57 00:03:23,668 --> 00:03:25,334 Потому что это помогает. 58 00:03:26,168 --> 00:03:29,668 Опять внучка? Так поздно? Хотите ответить? У нее всё в порядке? 59 00:03:29,751 --> 00:03:31,001 Всё нормально. 60 00:03:31,084 --> 00:03:34,751 С отрицанием такая штука. Иногда проблемы рассасываются сами, 61 00:03:34,834 --> 00:03:36,751 и кажется, что отрицание работает. 62 00:03:37,668 --> 00:03:38,834 Эффект плацебо. 63 00:03:45,376 --> 00:03:46,334 Это Мадлен. 64 00:03:47,501 --> 00:03:48,959 Что она делает в подвале? 65 00:03:49,043 --> 00:03:51,584 Гоняет какие-то гигабайты. 66 00:03:52,084 --> 00:03:53,834 Она гений. Без шуток. 67 00:03:53,918 --> 00:03:57,418 Гений, каких рождается четыре-пять на сотню лет. 68 00:03:57,501 --> 00:03:59,751 Она ушла из Менсы, потому что ей стало скучно. 69 00:03:59,834 --> 00:04:02,168 Может, стоит подключить ее к разговору. 70 00:04:02,251 --> 00:04:03,918 Подкинуть гениальности. 71 00:04:06,793 --> 00:04:08,793 Так о чём мы? А, да. Отрицание. 72 00:04:09,709 --> 00:04:11,918 Так вот, иногда оно работает. 73 00:04:12,001 --> 00:04:14,626 А иногда нет. 74 00:04:16,626 --> 00:04:20,168 Ни хрена не работает. 75 00:04:20,959 --> 00:04:22,334 Я не верю. 76 00:04:22,959 --> 00:04:25,543 - Это какой-то сюр! - Мы ведем расследование. 77 00:04:25,626 --> 00:04:28,501 Как она вообще там оказалась? Вик? 78 00:04:29,084 --> 00:04:31,293 - Что? - Это твоя лаборатория. Твои звери. 79 00:04:31,376 --> 00:04:33,584 Я не знаю. Я ее туда не посылала. 80 00:04:33,668 --> 00:04:37,668 Может… Может, это как-то связано с наградой за крота в 50 миллионов? 81 00:04:37,751 --> 00:04:39,626 Что ты с ними делаешь? 82 00:04:39,709 --> 00:04:43,251 - С этими обезьянами-киборгами? - На меня ты это не повесишь. 83 00:04:43,334 --> 00:04:46,084 Моя жена в реанимации. Она теперь калека. Калека! 84 00:04:46,168 --> 00:04:48,334 Что мы обсуждаем? 85 00:04:48,418 --> 00:04:51,418 У нас идет суд! Мне нужно запускаться! 86 00:04:51,501 --> 00:04:53,126 Сядьте! 87 00:04:54,418 --> 00:04:57,626 Злитесь, возмущайтесь, делайте что хотите. В этих стенах. 88 00:04:57,709 --> 00:05:00,959 Здесь можно. Но когда мы выйдем наружу, 89 00:05:01,043 --> 00:05:04,251 кому-то придется сделать заявление для прессы. 90 00:05:04,334 --> 00:05:05,751 Мы хотим, чтобы это был Лео. 91 00:05:08,334 --> 00:05:10,209 Ну конечно Лео. 92 00:05:10,793 --> 00:05:13,459 Это ужасно. Огромное горе! Камилла была такая… 93 00:05:13,543 --> 00:05:16,709 Почему оно разговаривает? Ему сейчас лучше помолчать. 94 00:05:16,793 --> 00:05:19,709 Она выразила соболезнования. Нормальная реакция, нет? 95 00:05:19,793 --> 00:05:22,209 Это кризис. Нам надо минимизировать ущерб. 96 00:05:22,293 --> 00:05:25,376 Этим у нас занималась Камилла. Это была ее специализация. 97 00:05:25,459 --> 00:05:28,001 «От своего имени и от имени семьи Ашер 98 00:05:28,084 --> 00:05:32,834 с прискорбием сообщаю о смерти нашей дорогой Камиллы Л'Эспане 99 00:05:33,751 --> 00:05:35,876 в возрасте 35 лет». 100 00:05:37,501 --> 00:05:38,626 Это что за херня? 101 00:05:38,709 --> 00:05:41,084 Да, это ужасно. Мы правда скажем «35»? 102 00:05:41,168 --> 00:05:43,418 Робот-шимпанзе сдирает с моей сестры кожу, 103 00:05:43,501 --> 00:05:45,293 - а я «с прискорбием»? - Хватит! 104 00:05:45,376 --> 00:05:46,876 Скажи своими словами 105 00:05:46,959 --> 00:05:49,043 или спой «Candle in the Wind». Мне плевать. 106 00:05:49,126 --> 00:05:51,168 Главное – все действуют слаженно. 107 00:05:51,793 --> 00:05:55,293 Надо не просто держаться вместе. Надо стоять стеной. 108 00:05:55,376 --> 00:05:57,834 Если вы не заметили, Морелла в больнице, 109 00:05:57,918 --> 00:05:59,709 Просперо мертв и Камилла мертва. 110 00:05:59,793 --> 00:06:02,626 Не мельтешите, пока я не разберусь, что происходит. 111 00:06:02,709 --> 00:06:06,543 А пока, даже если Мадлен скажет пердеть в микрофон из телевизора 112 00:06:06,626 --> 00:06:08,751 на всю страну, – будете пердеть. 113 00:06:10,251 --> 00:06:12,418 Мы вышли на боевые позиции. Я командир, 114 00:06:12,501 --> 00:06:15,418 и я не хочу слышать ничего, кроме «так точно, сэр!». 115 00:06:17,418 --> 00:06:18,501 Все поняли? 116 00:06:20,043 --> 00:06:21,001 Так точно, сэр? 117 00:06:21,084 --> 00:06:23,543 Прекрасно. Теперь, когда мы всё обсудили, 118 00:06:23,626 --> 00:06:26,959 Лео выйдет к журналистам и сыграет свою роль. 119 00:06:31,084 --> 00:06:33,501 Пусть Тамми или Фродерик сотрясают воздух. 120 00:06:33,584 --> 00:06:35,168 - Не называй меня так. - В жопу! 121 00:06:35,251 --> 00:06:36,959 - Лео! - Что? Не нравится? 122 00:06:37,043 --> 00:06:38,668 Вычеркни меня из завещания! 123 00:06:38,751 --> 00:06:41,959 Отдай мою долю очередной наркоманочке из реанимации. 124 00:07:01,293 --> 00:07:02,293 А Джуно в завещании? 125 00:07:03,043 --> 00:07:05,626 Нет. Джуно не в завещании. 126 00:07:08,293 --> 00:07:09,251 В завещании, пап? 127 00:07:09,334 --> 00:07:12,001 Я еще здесь. Так что… 128 00:07:12,251 --> 00:07:13,918 Хочу вам показать. 129 00:07:14,543 --> 00:07:17,001 В ночную смену должен был работать Филлип Фасулло. 130 00:07:17,084 --> 00:07:18,834 Ночами по будням обычно работает он. 131 00:07:18,918 --> 00:07:20,293 Это явно не Филлип. 132 00:07:20,376 --> 00:07:21,501 Его отозвали. 133 00:07:21,584 --> 00:07:25,209 Кто-то сверху позвонил его начальнику, и его сняли. 134 00:07:25,293 --> 00:07:28,793 Мы не знаем, кто звонил, и мы не знаем, кто эта женщина. 135 00:07:28,876 --> 00:07:30,459 - Аудиозапись есть? - Нет. 136 00:07:30,543 --> 00:07:31,459 Почему, твою мать? 137 00:07:31,543 --> 00:07:35,043 Камеры наблюдения этого не умеют. 138 00:07:35,126 --> 00:07:36,209 Останови. 139 00:07:39,626 --> 00:07:40,543 Увеличь. 140 00:07:40,626 --> 00:07:42,251 Этого они тоже не умеют. 141 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Нельзя увеличить изображение? 142 00:07:44,418 --> 00:07:47,376 А в сериалах они жмут на кнопку – и вперед. 143 00:07:47,459 --> 00:07:49,959 Изображение можно приблизить, но не увеличить. 144 00:07:50,043 --> 00:07:53,334 - Ну так приближай, Артур. - Ладно. 145 00:07:55,959 --> 00:07:58,251 - Узнаёте? - Трудно сказать. 146 00:07:58,334 --> 00:08:00,751 Вот если бы увеличить… 147 00:08:01,501 --> 00:08:02,501 Мэдс? 148 00:08:03,543 --> 00:08:06,043 Не знаю. Вроде нет. 149 00:08:06,126 --> 00:08:09,168 В ЦЭРА вообще нет охранниц. 150 00:08:09,251 --> 00:08:10,418 В настоящий момент. 151 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 Так что одно мы знаем точно – ее не должно было там быть. 152 00:08:13,751 --> 00:08:16,043 То есть это не случайность. 153 00:08:16,126 --> 00:08:19,459 Мы думаем, что это женщина из клуба Перри? 154 00:08:19,543 --> 00:08:20,834 Подтвердить пока не могу. 155 00:08:20,918 --> 00:08:23,001 А подтверждать и не надо, Артур. 156 00:08:23,084 --> 00:08:25,959 Пусть все вооружатся до зубов. Мы на войне. 157 00:08:26,043 --> 00:08:27,959 Я не знаю, кто и как, 158 00:08:28,043 --> 00:08:30,959 но я знаю, что чувствуешь, когда рядом пролетает пуля, 159 00:08:31,043 --> 00:08:33,209 даже если выстрела не слышно. 160 00:08:33,709 --> 00:08:36,501 Кто бы она ни была, найди ее. 161 00:08:38,376 --> 00:08:42,043 Мы еще даже Перри не похоронили, а теперь что? 162 00:08:42,126 --> 00:08:43,501 Двойные похороны? 163 00:08:43,584 --> 00:08:46,876 Что хуже? Одни двойные похороны или два раза одиночные? 164 00:08:46,959 --> 00:08:49,376 У меня даже траурной одежды нет! 165 00:08:49,459 --> 00:08:52,834 - Мы купим. - У меня нет черного костюма! 166 00:08:52,918 --> 00:08:57,001 А, нет, неправда. Есть. 167 00:08:57,084 --> 00:08:59,584 Ложная тревога. Правда, он атласный. 168 00:08:59,668 --> 00:09:00,751 Я с этим разберусь. 169 00:09:00,834 --> 00:09:03,293 Так и слышу в голове голос Камиллы. 170 00:09:03,376 --> 00:09:06,418 «Атлас – шелк для бедных. Его на похороны не надевают, 171 00:09:06,501 --> 00:09:08,626 разве что кто-то прямо в нём умер». Блин! 172 00:09:09,168 --> 00:09:13,418 Тебе тяжело, и выговориться тут не поможет. Я понимаю. 173 00:09:16,043 --> 00:09:17,043 Правда понимаю. 174 00:09:17,626 --> 00:09:19,001 Скажи, как тебе помочь. 175 00:09:23,626 --> 00:09:25,001 Ладно, понял. 176 00:09:29,084 --> 00:09:31,543 Ты видел Плутонию после того, как ты ее нашел? 177 00:09:31,626 --> 00:09:33,793 Я не видел. Боюсь, опять сбежала. 178 00:09:33,876 --> 00:09:36,959 Не знаю. Она здесь. Точно. Просто прячется. 179 00:09:37,043 --> 00:09:39,209 Наверное, что-то ее тогда напугало. 180 00:09:39,293 --> 00:09:40,959 Я бешусь из-за ошейника Gucci. 181 00:09:41,043 --> 00:09:42,126 Не парься. 182 00:09:42,918 --> 00:09:46,293 Я положу ей еще корма. Может, получится выманить. 183 00:09:46,376 --> 00:09:47,584 Да. 184 00:10:03,126 --> 00:10:04,168 Твою мать! 185 00:10:04,251 --> 00:10:05,293 Джулс! 186 00:10:09,876 --> 00:10:11,209 Что? 187 00:10:11,293 --> 00:10:12,543 Она только что была тут. 188 00:10:25,793 --> 00:10:29,168 Ваша честь, я полагаю, это умышленный поступок. 189 00:10:31,084 --> 00:10:32,459 Подождем еще немного. 190 00:10:32,543 --> 00:10:35,626 Простите, но если бы я опоздал на полчаса, 191 00:10:35,709 --> 00:10:37,793 меня бы обвинили в неуважении к суду. 192 00:10:37,876 --> 00:10:41,626 - Что вы предлагаете, мистер Дюпен? - Это просто наблюдение. 193 00:10:41,709 --> 00:10:44,626 Похоже, что к людям типа Ашеров и их адвоката 194 00:10:44,709 --> 00:10:46,501 применяются другие правила. 195 00:10:46,584 --> 00:10:48,126 Приберегите это для присяжных. 196 00:11:00,584 --> 00:11:01,709 Извините, Ваша честь. 197 00:11:01,793 --> 00:11:03,751 Мы с Дюпеном как раз обсуждали 198 00:11:03,834 --> 00:11:06,584 параметры неуважения к суду, мистер Пим. 199 00:11:06,668 --> 00:11:09,043 Вашего неуважения и, кажется, его тоже. 200 00:11:09,668 --> 00:11:11,334 Я ничего не мог поделать. 201 00:11:11,418 --> 00:11:15,168 В семье Ашер произошла еще одна трагедия. 202 00:11:15,251 --> 00:11:16,793 Погибла Камилла Л'Эспане. 203 00:11:16,876 --> 00:11:20,459 Поэтому приношу свои извинения. Утро было напряженное. 204 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 Мне очень жаль. 205 00:11:22,959 --> 00:11:25,251 Семья, разумеется, в шоке. 206 00:11:25,334 --> 00:11:28,001 К сожалению, пока у меня нет дополнительной информации. 207 00:11:28,084 --> 00:11:30,168 Конечно, обвинение этого не знало. 208 00:11:31,584 --> 00:11:32,834 Что именно произошло? 209 00:11:32,918 --> 00:11:37,126 Суд соберется в понедельник, дальнейшие нарушения не допускаются. 210 00:11:37,209 --> 00:11:40,793 Наши соболезнования семье Ашер. 211 00:11:41,751 --> 00:11:43,251 - Суд закрыт. - Всем встать. 212 00:11:44,084 --> 00:11:45,293 - Артур… - Не сейчас. 213 00:11:49,168 --> 00:11:50,293 Зачем она приходила? 214 00:11:50,793 --> 00:11:51,709 Я не знаю. 215 00:11:51,876 --> 00:11:54,293 Просто скажи. Я всё равно узнаю. 216 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Пап, я не знаю. Правда. 217 00:11:57,501 --> 00:11:59,918 Она шла по следу и пришла сюда. 218 00:12:00,001 --> 00:12:02,376 Значит, это было связано либо с работой, 219 00:12:02,459 --> 00:12:04,793 либо с тобой. 220 00:12:04,876 --> 00:12:06,709 У нее был нюх на секреты. Она… 221 00:12:07,293 --> 00:12:08,543 Была мастером шпионажа. 222 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Не понимаю. Ты спрашиваешь, крот я или нет, 223 00:12:11,668 --> 00:12:14,043 - или намекаешь, что это была Камилла? - Не она. 224 00:12:14,126 --> 00:12:16,459 - Ладно. Как скажешь. - Так и скажу. 225 00:12:16,543 --> 00:12:19,876 - Она копала на тебя или на технологию. - Господи, да спроси уже. 226 00:12:19,959 --> 00:12:21,001 Это ты? 227 00:12:22,209 --> 00:12:23,668 Может, ты говорила с ФБР. 228 00:12:24,251 --> 00:12:26,876 Хотела подстраховаться. Не знала, как всё обернется, 229 00:12:26,959 --> 00:12:29,751 - а теперь уже нет выхода. - Не неси ерунду. 230 00:12:29,834 --> 00:12:33,793 Иди ты в жопу, если так думаешь. Я за эту семью всё отдам. 231 00:12:34,334 --> 00:12:37,209 - Тогда зачем она приходила? - Я не знаю! 232 00:12:37,876 --> 00:12:40,543 Может, ты ей поручил копать на меня. 233 00:12:46,126 --> 00:12:47,168 Я… 234 00:12:49,793 --> 00:12:52,168 Я думаю, что ее интересовали шимпанзе. 235 00:12:52,251 --> 00:12:53,126 Почему? 236 00:12:53,209 --> 00:12:55,418 Видимо, она хотела зарубить мой проект. 237 00:12:55,501 --> 00:12:58,501 - Почему? - Для удовольствия? Я не знаю! 238 00:12:58,584 --> 00:13:01,543 Знаешь, сколько я потратил, чтобы про обезьян не болтали? 239 00:13:01,626 --> 00:13:03,626 - Знаю. - А чего стоит отказ от претензий? 240 00:13:03,709 --> 00:13:06,543 - Пришлось 15 км джунглей высадить. - Я знаю. 241 00:13:07,876 --> 00:13:10,709 И это животное… Что ты с ним сделала, Вик? 242 00:13:11,251 --> 00:13:14,084 Аппарат совершенно не повышает уровень агрессии. 243 00:13:14,168 --> 00:13:15,376 Где он сейчас? 244 00:13:15,459 --> 00:13:16,459 Он не выжил. 245 00:13:16,543 --> 00:13:19,876 Да не шимпанзе, господи! 246 00:13:19,959 --> 00:13:24,584 Где аппарат за 200 миллионов, установленный в его дебильном трупе? 247 00:13:24,668 --> 00:13:26,876 Аппарат извлечен, животное не имеет значения. 248 00:13:26,959 --> 00:13:28,793 Имеет, и колоссальное. 249 00:13:28,876 --> 00:13:31,293 Когда начнут копать, это будет центральная тема. 250 00:13:31,376 --> 00:13:33,418 Чертову обезьяну могут объявить жертвой. 251 00:13:33,501 --> 00:13:36,293 Мне прикрыть лавочку? Чтобы больше не мучиться? 252 00:13:36,376 --> 00:13:39,084 Освободить деньги на видеоигры Лео и на жуков Тамми? 253 00:13:39,168 --> 00:13:41,751 Слушай, мы переходим к испытаниям на людях. 254 00:13:45,168 --> 00:13:48,626 - Вот этого я и ждал. - Да, мы готовы. 255 00:13:49,209 --> 00:13:51,334 У вас достаточно данных, чтобы вам разрешили? 256 00:13:51,959 --> 00:13:54,709 Да. Достаточно. 257 00:13:56,126 --> 00:13:57,584 Замечательные новости. 258 00:13:59,793 --> 00:14:01,168 Я был с тобой… 259 00:14:04,668 --> 00:14:05,668 Это важно. 260 00:14:06,501 --> 00:14:09,293 Ты даже не представляешь насколько. 261 00:14:11,376 --> 00:14:12,543 Ее вещи. 262 00:14:13,084 --> 00:14:15,834 Я успел их забрать до того, как пришла полиция. 263 00:14:16,626 --> 00:14:19,584 - Мы разблокировали ее главный телефон. - Как? 264 00:14:19,668 --> 00:14:21,126 Ввели пароль. 265 00:14:21,209 --> 00:14:22,334 У вас есть ее пароль? 266 00:14:22,834 --> 00:14:24,209 У нас есть все ваши пароли. 267 00:14:24,876 --> 00:14:26,251 Наверное, это логично. 268 00:14:26,334 --> 00:14:29,501 Есть один деликатный момент, 269 00:14:29,584 --> 00:14:32,043 и я прошу тебя подойти к нему деликатно, 270 00:14:32,126 --> 00:14:33,168 понимаешь? 271 00:14:33,251 --> 00:14:34,251 Понимаю. 272 00:14:36,584 --> 00:14:41,209 Ничего не понимаю. 273 00:14:41,293 --> 00:14:42,418 Какой момент? 274 00:14:43,834 --> 00:14:46,918 Он был в сумке Морри. Ты его узнаёшь? 275 00:14:48,293 --> 00:14:49,751 Нет. Это не ее. 276 00:14:49,834 --> 00:14:52,459 Мы уверены, что ее. Но мы не можем его взломать. 277 00:14:53,709 --> 00:14:56,418 А я говорю – не ее. 278 00:14:56,501 --> 00:14:57,793 Ладно. 279 00:14:57,876 --> 00:15:01,709 Мы думали, может, ты введешь пару привычных комбинаций 280 00:15:01,793 --> 00:15:02,876 и попробуешь открыть. 281 00:15:03,626 --> 00:15:04,918 Но это не ее телефон. 282 00:15:05,001 --> 00:15:06,293 Я понимаю. 283 00:15:07,126 --> 00:15:08,918 Но ты всё равно попробуй. 284 00:15:12,834 --> 00:15:14,293 Обычно это наша годовщина. 285 00:15:16,168 --> 00:15:17,168 Нет. 286 00:15:18,959 --> 00:15:20,084 День рождения Линор? 287 00:15:24,709 --> 00:15:25,709 Нет. 288 00:15:26,668 --> 00:15:28,834 Я могу продолжать, но он меня заблокирует. 289 00:15:28,918 --> 00:15:32,334 Ее корпоративный телефон мы проверили. Ничего необычного. 290 00:15:32,418 --> 00:15:33,584 А этот… 291 00:15:35,418 --> 00:15:38,168 Мне очень нужно знать, что в этом телефоне. 292 00:15:39,334 --> 00:15:41,668 А что с ее кольцом? 293 00:15:41,751 --> 00:15:43,876 Обручальным кольцом. Его уже нашли? 294 00:15:45,293 --> 00:15:46,376 Где оно? 295 00:15:46,459 --> 00:15:48,959 Пожалуйста, попробуй еще раз. 296 00:16:01,001 --> 00:16:05,709 УВЕЛИЧИЛИ. УЗНАЁШЬ? 297 00:16:17,543 --> 00:16:18,751 Там налево. 298 00:16:20,626 --> 00:16:24,293 Мне нужно кое-что сделать перед тем, как вернуться в офис. 299 00:16:25,668 --> 00:16:27,001 Я скажу тебе, куда ехать. 300 00:16:58,918 --> 00:17:01,751 Не будь дурой, Мадлен. Это безумие. 301 00:17:02,668 --> 00:17:04,168 Полное безумие. 302 00:18:23,501 --> 00:18:25,126 Подпишите вон там. 303 00:18:30,793 --> 00:18:33,793 Господи, сколько бумаг. 304 00:18:34,376 --> 00:18:36,209 И в основном отказы от претензий. 305 00:18:36,293 --> 00:18:38,168 Это стандартная процедура. 306 00:18:39,209 --> 00:18:41,043 Хорошо, что я вам доверяю. 307 00:18:41,126 --> 00:18:43,293 Мы должны друг другу доверять. 308 00:18:43,376 --> 00:18:45,376 - Это важная часть работы. - Наверное. 309 00:18:45,459 --> 00:18:48,043 Потому что рассказывают всякое. 310 00:18:48,543 --> 00:18:50,959 Говорят, большие фармацевтические компании 311 00:18:51,043 --> 00:18:53,918 тестируют свои препараты в бедных странах. 312 00:18:54,584 --> 00:18:55,626 Вы в курсе? 313 00:18:55,709 --> 00:18:57,459 Я тоже такое слышала, да. 314 00:18:57,543 --> 00:19:01,126 Я объясняю это тем, что там люди охотнее берут деньги. 315 00:19:01,793 --> 00:19:03,126 И реже жалуются. 316 00:19:03,209 --> 00:19:06,293 Может, даже не сообщают о побочных эффектах. 317 00:19:06,376 --> 00:19:08,293 Или вообще их не замечают. 318 00:19:08,376 --> 00:19:12,084 А может, они не знают о рисках или не понимают, какие они. 319 00:19:12,168 --> 00:19:14,459 Но есть и другая сторона медали. 320 00:19:15,293 --> 00:19:19,876 Возможно, так они получают доступ к лекарствам и процедурам, 321 00:19:19,959 --> 00:19:21,709 которые иначе были бы им недоступны. 322 00:19:21,793 --> 00:19:24,001 Испытания лучше всего проводить там, 323 00:19:24,084 --> 00:19:27,293 где максимально высока потребность в предмете испытания. 324 00:19:28,668 --> 00:19:31,293 Примерно по той же причине эту возможность… 325 00:19:31,376 --> 00:19:32,584 Получаете именно вы. 326 00:19:33,584 --> 00:19:35,084 Вам это нужно. 327 00:19:35,168 --> 00:19:37,459 Поэтому я вам очень благодарна. 328 00:19:37,543 --> 00:19:42,459 Этот чудесный аппарат будет испытан в старых добрых Штатах. 329 00:19:42,543 --> 00:19:46,543 На человеке, которому он может изменить жизнь. 330 00:19:46,626 --> 00:19:48,334 Мне очень повезло. 331 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 Вот, пожалуйста. Готово. 332 00:19:52,168 --> 00:19:53,376 Спасибо. 333 00:20:00,918 --> 00:20:05,918 Это что-то вроде кардиостимулятора? 334 00:20:08,376 --> 00:20:10,918 Это огромный шаг вперед по сравнению с ЭКС. 335 00:20:11,001 --> 00:20:14,209 Это пассивный имплант. По крайней мере, сначала. 336 00:20:15,834 --> 00:20:19,876 Он непрерывно собирает информацию о сердце и сосудистой системе в целом 337 00:20:19,959 --> 00:20:21,584 и оценивает их эффективность. 338 00:20:23,501 --> 00:20:28,001 Он находит закупорки до того, как они станут сгустками и инсультами. 339 00:20:28,793 --> 00:20:32,543 Он может предотвратить массу сердечно-сосудистых проблем. 340 00:20:33,584 --> 00:20:34,834 Он может спасти вам жизнь. 341 00:20:35,459 --> 00:20:39,334 А однажды, если всё пойдет хорошо, он возьмет управление на себя, 342 00:20:39,418 --> 00:20:43,626 и ваше сердце будет биться в идеальном ритме во время отдыха, 343 00:20:43,709 --> 00:20:47,376 стресса, физических упражнений, нагрузок и так далее. 344 00:20:47,459 --> 00:20:50,918 На протяжении долгих лет. 345 00:20:56,376 --> 00:20:57,209 Тогда ладно. 346 00:20:58,043 --> 00:20:58,876 Тогда ладно. 347 00:21:03,293 --> 00:21:04,251 Когда начнем? 348 00:21:05,293 --> 00:21:06,459 Ну… 349 00:21:07,751 --> 00:21:10,584 Мне нужна еще пара дней, чтобы получить все разрешения. 350 00:21:10,668 --> 00:21:14,543 Мы никуда не торопимся. Но, наверное, к концу недели начнем. 351 00:21:15,876 --> 00:21:17,793 Да. Можно будет начать. 352 00:21:17,876 --> 00:21:20,418 И доктор Руис сама проведет операцию? 353 00:21:20,501 --> 00:21:21,459 Да. 354 00:21:21,543 --> 00:21:23,293 Да. Она… 355 00:21:23,376 --> 00:21:25,918 Ее это тоже очень воодушевляет. 356 00:21:27,251 --> 00:21:28,626 - Ага. - Ага. 357 00:21:47,334 --> 00:21:48,459 Папа, тебе надо поесть. 358 00:21:48,543 --> 00:21:51,001 Я за два дня ни разу не видела, чтобы ты ел. 359 00:21:51,084 --> 00:21:52,334 Я в порядке, котик. 360 00:21:53,584 --> 00:21:55,084 Ты раньше видела этот телефон? 361 00:21:55,168 --> 00:21:56,626 Может, у мамы? 362 00:21:56,709 --> 00:21:58,793 Не видела. Зачем маме два телефона? 363 00:21:58,876 --> 00:22:01,418 Я тоже так думаю. Я думаю, они ошиблись 364 00:22:02,793 --> 00:22:05,459 и среди ее вещей затесался чужой телефон. 365 00:22:06,668 --> 00:22:10,459 И еще я думаю, что надо найти владельца телефона 366 00:22:10,543 --> 00:22:12,709 - и вернуть телефон ему, да? - Да. 367 00:22:12,793 --> 00:22:17,376 А ты… Я знаю, что нынешние дети 368 00:22:17,459 --> 00:22:20,043 могут хакнуть что угодно, так? 369 00:22:20,126 --> 00:22:22,251 Подростки только этим и занимаются. 370 00:22:22,334 --> 00:22:24,501 Да нет. Этим хакеры занимаются, пап. 371 00:22:24,584 --> 00:22:27,418 Может, у тебя есть идеи, как его разблокировать? 372 00:22:27,501 --> 00:22:29,918 Мы, подростки, используем три метода, 373 00:22:30,001 --> 00:22:31,126 и они всегда работают. 374 00:22:31,209 --> 00:22:33,626 Пароль, отпечаток пальца или лицо. 375 00:22:33,709 --> 00:22:34,709 У меня тоже работают. 376 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Да ладно? 377 00:22:39,293 --> 00:22:40,501 Чёрт. 378 00:22:42,751 --> 00:22:45,668 Если что, обои на нём предустановленные. 379 00:22:45,751 --> 00:22:46,751 Что это значит? 380 00:22:47,584 --> 00:22:49,334 Мама ставит на обои фотки тортов. 381 00:22:50,293 --> 00:22:52,126 Точно. Всегда ставила. 382 00:22:52,918 --> 00:22:54,584 Видимо, это не ее. 383 00:22:58,209 --> 00:22:59,209 Это не ее. 384 00:23:21,584 --> 00:23:22,584 Милый! 385 00:23:24,543 --> 00:23:25,543 Ты меня убиваешь. 386 00:23:26,709 --> 00:23:27,709 Извини. 387 00:23:28,376 --> 00:23:30,334 Я схожу с ума. Я ничего не понимаю. 388 00:23:30,418 --> 00:23:32,251 Я съел кучу желтых таблеточек. 389 00:23:32,334 --> 00:23:34,376 Я должен был вырубиться на два дня. 390 00:23:34,459 --> 00:23:35,459 Сочувствую. 391 00:23:37,251 --> 00:23:38,251 Я могу как-то помочь? 392 00:23:41,751 --> 00:23:43,251 Ну, раз уж ты спросил… 393 00:23:44,543 --> 00:23:47,501 Серьезно? Ты сейчас об этом думаешь? 394 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Люди горюют по-разному. 395 00:23:54,418 --> 00:23:56,001 Ну, если это поможет тебе уснуть… 396 00:23:58,584 --> 00:23:59,584 Ага. 397 00:24:24,209 --> 00:24:25,584 Мелкая жуть. 398 00:24:27,376 --> 00:24:29,084 Нет, не ты. Ты прекрасен. 399 00:24:47,168 --> 00:24:49,459 - Джулс! Прости! - Нос, блин! 400 00:24:50,876 --> 00:24:52,751 Прости! Чёрт! 401 00:24:56,459 --> 00:24:57,459 Какого… 402 00:24:59,501 --> 00:25:01,584 Ты издеваешься? 403 00:25:07,209 --> 00:25:10,209 Джулс, твоя кошка принесла… 404 00:25:11,043 --> 00:25:14,793 Я выбрасываю постельное белье. И, наверное, сожгу кровать! 405 00:25:16,126 --> 00:25:17,459 И, возможно, мы переедем. 406 00:25:18,043 --> 00:25:19,209 Замещение. 407 00:25:19,293 --> 00:25:24,168 Еще один популярный механизм преодоления трудностей в моей семье. 408 00:25:25,043 --> 00:25:27,418 Когда ты направляешь самые сильные эмоции 409 00:25:27,501 --> 00:25:31,126 на кого-то или на что-то не особо страшное. 410 00:25:31,209 --> 00:25:34,251 Ты можешь реагировать, злиться, 411 00:25:34,334 --> 00:25:37,168 быть агрессивным и даже жестоким, 412 00:25:37,251 --> 00:25:39,959 но при этом не бояться серьезных последствий. 413 00:25:40,043 --> 00:25:41,876 - Я в курсе. - Не сомневаюсь. 414 00:25:42,793 --> 00:25:45,793 Бедняга Эрни часто принимал удар, предназначавшийся мне. 415 00:25:47,251 --> 00:25:49,918 Я же сказал, я в курсе. 416 00:25:50,584 --> 00:25:52,501 Наполеон был в этом на меня похож. 417 00:25:54,209 --> 00:25:55,209 Больше, чем другие. 418 00:25:56,501 --> 00:25:59,918 Отрицание, замещение, проекция. 419 00:26:01,959 --> 00:26:03,709 Но я-то хотел лучшей жизни. 420 00:26:05,251 --> 00:26:07,376 Для него. И для всех них. 421 00:26:07,459 --> 00:26:10,334 Моя черта, которая почему-то им не передалась… 422 00:26:12,251 --> 00:26:13,209 Сублимация. 423 00:26:13,293 --> 00:26:16,668 Это один из немногих механизмов преодоления, 424 00:26:16,751 --> 00:26:18,126 считающихся позитивными. 425 00:26:18,209 --> 00:26:21,834 Сублимация – это когда ты осознанно перенаправляешь сильные эмоции 426 00:26:21,918 --> 00:26:26,459 на адекватный и безопасный объект или деятельность. 427 00:26:26,543 --> 00:26:29,168 Ты не срываешься на подчиненных, 428 00:26:29,251 --> 00:26:31,084 а идешь на кикбоксинг… 429 00:26:37,376 --> 00:26:38,376 Какого чёрта? 430 00:26:43,334 --> 00:26:46,084 Я говорил, мать твою! 431 00:26:46,168 --> 00:26:47,501 Господи! 432 00:26:48,959 --> 00:26:51,543 - Да что с вами? - Извините. 433 00:26:51,626 --> 00:26:53,626 Не повышайте на меня голос. 434 00:26:53,709 --> 00:26:56,084 Говорите о замещении сколько угодно, 435 00:26:56,168 --> 00:26:58,084 но на меня стрелки не переводите, ясно? 436 00:26:58,168 --> 00:27:02,209 Еще раз поднимете голос – урою. 437 00:27:02,293 --> 00:27:03,501 Вы правы. 438 00:27:05,668 --> 00:27:08,001 Извините. Это… 439 00:27:10,084 --> 00:27:11,918 Это было… Дело не в вас. 440 00:27:15,168 --> 00:27:18,251 Я… Я вас уважаю, Огги. Правда. И всегда уважал. 441 00:27:24,043 --> 00:27:26,793 Странно же вы проявляли свое уважение все эти годы. 442 00:27:32,501 --> 00:27:34,418 Помните, как мы познакомились? 443 00:27:37,709 --> 00:27:38,751 Конечно. 444 00:27:48,876 --> 00:27:50,626 Я в тот день много о чём думал. 445 00:27:51,668 --> 00:27:54,001 О многом – впервые в жизни. 446 00:27:55,876 --> 00:27:58,043 После нашей встречи я посмотрел на мир иначе. 447 00:28:01,376 --> 00:28:04,626 Но я и представить не мог, что мы закончим вот так. 448 00:28:18,959 --> 00:28:20,126 Да? 449 00:28:20,209 --> 00:28:23,709 Здравствуйте. Извините за беспокойство. Мне нужен Родерик Ашер. 450 00:28:23,793 --> 00:28:25,334 - Зачем? - Вы Родерик? 451 00:28:26,501 --> 00:28:29,126 В какой-то момент вам придется представиться. 452 00:28:29,209 --> 00:28:31,876 Я просто не хочу, чтобы вы захлопнули дверь. 453 00:28:31,959 --> 00:28:35,251 Я Огюст Дюпен, и я пытаюсь творить добро, 454 00:28:35,334 --> 00:28:36,918 и для этого мне нужна помощь, 455 00:28:37,001 --> 00:28:39,543 и я надеюсь, что вы сможете мне помочь. 456 00:28:39,626 --> 00:28:41,418 Я следователь в Medicare. 457 00:28:41,501 --> 00:28:43,626 У меня есть вопросы про «Фортунато». 458 00:28:44,584 --> 00:28:45,626 Прошу вас. 459 00:28:45,709 --> 00:28:49,251 У меня в списке 36 имен, и 30 уже захлопнули передо мной дверь. 460 00:28:49,334 --> 00:28:51,418 Просто послушайте. Я не нападаю. 461 00:28:51,501 --> 00:28:53,876 Мне просто нужно кое в чём разобраться. 462 00:28:53,959 --> 00:28:55,626 И кое-что исправить. Прошу вас. 463 00:28:56,959 --> 00:28:57,959 Заходите. 464 00:28:59,918 --> 00:29:00,918 Заходите. 465 00:29:09,793 --> 00:29:10,793 Спасибо. 466 00:29:11,751 --> 00:29:14,251 Пожалуйста, взгляните на эти бумаги. 467 00:29:14,334 --> 00:29:16,251 Я с ними не знаком. 468 00:29:16,334 --> 00:29:18,126 Согласие на участие в испытании. 469 00:29:18,918 --> 00:29:20,751 Доктор Бревит, на всех… 470 00:29:21,793 --> 00:29:24,709 - Вы хорошо знакомы с Бревитом? - Я не знаком с Бревитом. 471 00:29:24,793 --> 00:29:26,209 Кто такой доктор Бревит? 472 00:29:27,168 --> 00:29:30,501 Он работает в «Фортунато» в отделе клинических испытаний. 473 00:29:30,584 --> 00:29:32,168 Вы точно его не знаете? 474 00:29:32,251 --> 00:29:35,251 Извините. Я понимаю, вам нельзя выдавать информацию, 475 00:29:35,334 --> 00:29:37,709 но если вы объясните, что вам нужно, 476 00:29:37,793 --> 00:29:39,626 - он поможет, если сумеет. - Да. 477 00:29:41,209 --> 00:29:45,043 Видите ли, многие из этих людей на самом деле ничего не подписывали. 478 00:29:45,126 --> 00:29:47,459 Я думаю, часть подписей подделана. 479 00:29:47,543 --> 00:29:51,043 И я думаю, что этот доктор подключал их к испытаниям, 480 00:29:51,126 --> 00:29:53,543 не проинформировав их самих и их родных 481 00:29:54,293 --> 00:29:56,501 о возможных побочных эффектах. 482 00:29:56,584 --> 00:29:58,418 Серьезных побочных эффектах. 483 00:29:58,501 --> 00:29:59,918 Господи! 484 00:30:00,001 --> 00:30:01,334 Некоторые из них умерли. 485 00:30:01,418 --> 00:30:03,876 - А некоторые трупы… - Мистер Дюпен, я… 486 00:30:03,959 --> 00:30:05,459 Просто Огюст. 487 00:30:06,001 --> 00:30:10,459 Огюст. Я плохо разбираюсь в фармацевтической индустрии, 488 00:30:10,543 --> 00:30:12,209 но я хорошо знаю своего мужа, 489 00:30:12,293 --> 00:30:15,209 и если бы он знал, что что-то такое происходит, 490 00:30:15,293 --> 00:30:16,459 он бы не стал молчать. 491 00:30:16,543 --> 00:30:19,043 Так и есть. Я ничего об этом не знаю. 492 00:30:19,126 --> 00:30:20,876 Правда. 493 00:30:20,959 --> 00:30:24,001 Вот ведь какое дело… Вы в моём списке не просто так. 494 00:30:25,001 --> 00:30:26,709 Когда Бревит регистрирует пациента, 495 00:30:26,793 --> 00:30:30,501 регистрационное письмо заверяется в нескольких отделах. 496 00:30:30,584 --> 00:30:33,418 Некоторые из них обязаны связаться с пациентом 497 00:30:33,501 --> 00:30:36,251 и подтвердить данные, организовать оплату и так далее. 498 00:30:36,334 --> 00:30:40,251 Удостовериться, что они дееспособны и действительно согласны. 499 00:30:41,251 --> 00:30:42,876 - К чему вы клоните? - Ну… 500 00:30:44,168 --> 00:30:45,918 Здесь стоит ваша подпись. 501 00:30:47,043 --> 00:30:48,168 Рядом с подписью врача. 502 00:30:51,001 --> 00:30:51,876 Можно? 503 00:30:51,959 --> 00:30:53,418 И здесь. 504 00:30:54,126 --> 00:30:57,376 И здесь. И тут. 505 00:30:57,459 --> 00:30:59,626 - Это не его подпись. - Милая, подожди. 506 00:30:59,709 --> 00:31:01,001 - Я же вижу. - Ты… 507 00:31:01,084 --> 00:31:03,376 - Вы утверждаете, что ее подделали? - Нет. 508 00:31:03,459 --> 00:31:04,626 Не подделали. 509 00:31:04,709 --> 00:31:08,043 Она этого не утверждает, и вы не внесли это в протокол, так? 510 00:31:08,126 --> 00:31:12,501 - Да, но… - Я не помню, подписывал ли я 511 00:31:12,584 --> 00:31:14,668 именно эти документы. 512 00:31:14,751 --> 00:31:18,043 Но я с удовольствием это проверю, как только смогу. 513 00:31:18,126 --> 00:31:19,709 Я просто не помню. 514 00:31:20,918 --> 00:31:22,209 По крайней мере, сейчас. 515 00:31:25,209 --> 00:31:29,918 У многих людей обнаружились большие пробелы в памяти. 516 00:31:33,001 --> 00:31:34,918 Что они там с вами делают? 517 00:31:36,001 --> 00:31:38,501 У всех сотрудников «Фортунато» сотрясение мозга. 518 00:31:38,584 --> 00:31:39,876 Извините. 519 00:31:40,626 --> 00:31:42,751 Я знаю, что вы мелкая сошка. 520 00:31:42,834 --> 00:31:45,626 Я тоже. У нас обоих есть начальники. 521 00:31:45,709 --> 00:31:49,001 Я понимаю. Если вы или она что-нибудь ляпнете, 522 00:31:49,084 --> 00:31:51,043 вас по головке не погладят. 523 00:31:51,126 --> 00:31:52,334 Может, даже уволят. 524 00:31:54,001 --> 00:31:55,001 У вас малыш. 525 00:31:56,001 --> 00:31:57,584 И самодельные игрушки. 526 00:31:58,126 --> 00:32:00,543 Кто-то связал этих кукол и вырезал поезд. 527 00:32:00,626 --> 00:32:03,418 Вы живете от зарплаты до зарплаты. Как и я. 528 00:32:06,001 --> 00:32:07,251 У вас есть еще один малыш. 529 00:32:09,001 --> 00:32:10,126 Судя по всему, старший. 530 00:32:11,709 --> 00:32:14,626 Наверное, спит. У вас не то чтобы куча комнат, 531 00:32:14,709 --> 00:32:16,626 так что спит он, видимо, с вами. 532 00:32:18,084 --> 00:32:20,584 Вон та банка меда почти закончилась. 533 00:32:20,668 --> 00:32:22,626 На столе и на полу засохший мед. 534 00:32:23,376 --> 00:32:25,334 Старшего вы лечите медом. 535 00:32:26,418 --> 00:32:29,834 Я вижу бузину и эхинацею. Вы тратите на это много денег. 536 00:32:29,918 --> 00:32:32,418 Сейчас он спит, потому что не спал всю ночь. 537 00:32:32,501 --> 00:32:35,918 Судя по кружкам из-под кофе у раковины, вы тоже не спали. 538 00:32:36,001 --> 00:32:37,709 Пытались впихнуть в него мед. 539 00:32:39,084 --> 00:32:41,626 Кружек много. Значит, не спали вы оба. 540 00:32:42,668 --> 00:32:43,876 Видимо, по очереди. 541 00:32:46,709 --> 00:32:49,501 Вы хорошие родители, и вам не хватает денег на лекарства, 542 00:32:49,584 --> 00:32:52,626 поэтому логично, что вы не помните. 543 00:32:52,709 --> 00:32:56,543 Вы не хотите рисковать. Боитесь сказать что-нибудь не то. 544 00:32:56,626 --> 00:32:58,959 Сказать не то – это тяжело. 545 00:32:59,834 --> 00:33:02,626 Поступить правильно – еще тяжелее. 546 00:33:10,376 --> 00:33:11,834 Но если вы передумаете… 547 00:33:13,918 --> 00:33:17,251 MEDICARE Ч. ОГЮСТ ДЮПЕН 548 00:33:18,918 --> 00:33:20,251 Это полная чушь. 549 00:33:20,334 --> 00:33:22,668 Мне жаль, что он заявился к тебе в дом. 550 00:33:23,376 --> 00:33:27,251 Я позвоню в Минздрав. Пусть они там его приструнят. 551 00:33:27,334 --> 00:33:28,418 У них нет права. 552 00:33:29,209 --> 00:33:31,459 - Да, но бланки… - Вот сволочи. 553 00:33:31,543 --> 00:33:34,668 Они думают, что лекарство рождается в вакууме. 554 00:33:35,418 --> 00:33:38,376 Что мы запираемся в стерильной пустой комнате 555 00:33:38,459 --> 00:33:41,418 с мензуркой, горелкой Бунзена и кучей пробирок, 556 00:33:41,501 --> 00:33:43,293 а выходим с пенициллином. 557 00:33:43,376 --> 00:33:49,043 Не уважают сложный процесс разработки, проверки и вывода на рынок продукта. 558 00:33:50,293 --> 00:33:54,084 Реальная лаборатория – это реальный мир. 559 00:33:55,793 --> 00:33:59,376 - Но подписи на бланках… - А что такое реальный мир, Род? 560 00:33:59,459 --> 00:34:00,418 Переменные. 561 00:34:00,501 --> 00:34:02,876 В реальном мире есть побочные эффекты, 562 00:34:02,959 --> 00:34:06,501 неожиданности, аномалии, стихийные бедствия 563 00:34:06,584 --> 00:34:09,626 и много чего еще, и мы с этим справляемся. 564 00:34:09,709 --> 00:34:13,793 Справляемся ради них же, этих противных нытиков. 565 00:34:13,876 --> 00:34:17,501 Претензии, иски, следователь и весь этот ад. 566 00:34:17,584 --> 00:34:20,043 Ради чего? Чтобы у них стоял чуть дольше? 567 00:34:20,126 --> 00:34:21,959 А головная боль прошла чуть раньше? 568 00:34:22,043 --> 00:34:24,543 И они же на нас и нападают! Придурки. 569 00:34:24,626 --> 00:34:26,251 Мою подпись подделали. 570 00:34:28,709 --> 00:34:29,876 Не подделали. 571 00:34:29,959 --> 00:34:31,543 Подделали. 572 00:34:31,626 --> 00:34:34,126 По крайней мере, на пяти-шести бланках. 573 00:34:37,501 --> 00:34:39,126 Ты командный игрок, Род? 574 00:34:39,959 --> 00:34:41,668 Ты в команде «Фортунато»? 575 00:34:41,751 --> 00:34:42,751 Да. 576 00:34:44,043 --> 00:34:46,126 Что это для тебя значит? 577 00:34:48,084 --> 00:34:49,793 Не знаю. Наверное… 578 00:34:49,876 --> 00:34:51,209 Просто если ты заявляешь, 579 00:34:51,293 --> 00:34:54,751 что на важных внутренних документах стоит твоя поддельная подпись, 580 00:34:54,834 --> 00:34:57,709 причем эти документы явно были кем-то украдены, 581 00:34:57,793 --> 00:35:00,918 значит, ты не из нашей команды. Ты из их команды. 582 00:35:01,001 --> 00:35:03,709 Я просто прошу объяснить… 583 00:35:03,793 --> 00:35:08,043 А я и объясняю, что эта компания – команда. 584 00:35:08,668 --> 00:35:11,543 Мы одно целое. Надо не просто держаться вместе. 585 00:35:11,626 --> 00:35:13,709 Надо стоять стеной, твою мать! 586 00:35:14,334 --> 00:35:17,543 Потому что снаружи нам угрожают, и мы должны держаться. 587 00:35:17,626 --> 00:35:19,751 Мы вышли на боевые позиции, твою мать! 588 00:35:19,834 --> 00:35:22,751 Я командир, и я не хочу слышать ничего, 589 00:35:22,834 --> 00:35:25,543 кроме «так точно, сэр!». Ты понял? 590 00:35:28,376 --> 00:35:30,501 - Понял. - Тогда скажи. 591 00:35:33,626 --> 00:35:34,626 Так точно, сэр. 592 00:35:37,501 --> 00:35:38,501 Уже лучше. 593 00:35:39,959 --> 00:35:42,751 Я всё проверю. 594 00:35:42,834 --> 00:35:45,543 Если произошла техническая ошибка с твоей подписью, 595 00:35:45,626 --> 00:35:47,293 мы это исправим. 596 00:35:48,543 --> 00:35:50,293 Это ведь звенья одной цепи, правда? 597 00:35:50,376 --> 00:35:53,459 Мы все – команда. 598 00:35:54,376 --> 00:35:55,876 Все подписывают всё. 599 00:35:55,959 --> 00:35:58,793 Неважно, чья подпись на бланке. Зачем переживать? 600 00:35:59,709 --> 00:36:01,959 Дом не может бороться сам с собой, да? 601 00:36:02,043 --> 00:36:06,043 Я в команде, сэр, на все сто. 602 00:36:07,459 --> 00:36:08,501 Прекрасно. 603 00:36:11,876 --> 00:36:12,876 И, Род… 604 00:36:15,209 --> 00:36:18,334 Эти технические ошибки… Они давние. 605 00:36:19,168 --> 00:36:21,834 Тогда ты еще не проявил свой истинный потенциал. 606 00:36:21,918 --> 00:36:24,084 Тогда я еще не взял тебя под крыло. 607 00:36:24,918 --> 00:36:27,626 Сейчас такие ошибки повторяться не могут. 608 00:36:28,959 --> 00:36:30,876 Ты теперь в клубе офицеров, сынок. 609 00:36:31,459 --> 00:36:32,626 Так что расслабься. 610 00:36:32,709 --> 00:36:35,793 Просто помни, в чьей ты команде, и всё будет хорошо. 611 00:36:37,376 --> 00:36:38,376 Конечно. 612 00:36:39,418 --> 00:36:40,459 Так точно, сэр. 613 00:36:43,043 --> 00:36:45,251 - Знаешь, какая у меня машина, Род? - Нет. 614 00:36:46,209 --> 00:36:49,626 Нет? У меня Ferrari. 615 00:36:49,709 --> 00:36:51,709 - Класс. - Еще какой класс. 616 00:36:52,418 --> 00:36:54,751 Ferrari 308 GTS 1979 года. 617 00:36:54,834 --> 00:36:58,001 Ярко-красная, с сиденьями из тосканской кожи, 618 00:36:58,084 --> 00:37:01,876 тарга, переключатель на пять скоростей, 2,9-литровый двигатель V8, 619 00:37:01,959 --> 00:37:04,209 292 лошадки. 620 00:37:04,293 --> 00:37:06,418 Разгоняется от нуля до 60 за 8 секунд. 621 00:37:07,793 --> 00:37:09,668 Это не обычная машина, Род. 622 00:37:09,751 --> 00:37:13,418 Это уникальная машина. И это машина не для кого попало. 623 00:37:13,501 --> 00:37:15,793 Это машина для серьезных людей. 624 00:37:15,876 --> 00:37:18,251 Ездить на такой машине – это высказывание. 625 00:37:18,334 --> 00:37:22,084 О том, кто ты, куда ты направляешься и как ты туда доберешься. 626 00:37:23,084 --> 00:37:26,209 Если ты пойдешь за мной и будешь держать нос по ветру, 627 00:37:26,293 --> 00:37:28,209 язык – за зубами, а глаза – открытыми, 628 00:37:28,709 --> 00:37:31,043 скоро ты сможешь позволить себе любую машину. 629 00:37:31,126 --> 00:37:35,668 И будешь парковать ее у дома своей мечты. 630 00:37:37,293 --> 00:37:39,168 Потому что я волшебник, Род. 631 00:37:39,251 --> 00:37:42,293 Я Вилли Вонка, блин, а это – моя шоколадная фабрика. 632 00:37:43,543 --> 00:37:45,293 И ты вытянул золотой билет. 633 00:37:46,793 --> 00:37:48,209 Будешь хорошим мальчиком… 634 00:37:50,084 --> 00:37:52,918 …и однажды всё это может перейти к тебе, Чарли Бакет. 635 00:37:53,584 --> 00:37:56,501 А теперь давай-ка выпьем. Где-то уже точно день. 636 00:37:58,001 --> 00:37:58,959 Увольняйся. 637 00:37:59,043 --> 00:38:01,334 - Мы умрем с голода. - Я найду работу. 638 00:38:01,418 --> 00:38:03,918 А диплом? Его ты тоже найдешь? 639 00:38:04,001 --> 00:38:06,043 - Не надо. - Извини. 640 00:38:08,126 --> 00:38:12,084 Если я уйду, мне конец. Грис меня уничтожит. Я много знаю. 641 00:38:14,543 --> 00:38:16,251 Может, надо пойти к конкуренту. 642 00:38:16,334 --> 00:38:20,126 Устроиться туда раньше, чем Грис уничтожит мою репутацию. Или… 643 00:38:21,501 --> 00:38:23,251 Он сказал, что я теперь в клубе. 644 00:38:23,751 --> 00:38:26,459 Он меня крышует. Может, мне и правда не шуметь? 645 00:38:26,543 --> 00:38:29,126 Может, тебе заняться чем-то другим? 646 00:38:29,209 --> 00:38:32,793 - Это грязная индустрия, Родерик. - Это можно изменить. 647 00:38:32,876 --> 00:38:37,376 Господи, да вы что? Они подделали твою подпись, Родерик. 648 00:38:37,459 --> 00:38:41,043 Твое имя, наше имя замешано в преступлении. 649 00:38:41,126 --> 00:38:44,793 Никто не считает себя мальчиком для битья, пока его не бьют. 650 00:38:44,876 --> 00:38:47,668 Уйдешь к конкуренту – тебе не будут доверять. 651 00:38:48,293 --> 00:38:50,709 Останешься в «Фортунато» – не будут уважать. 652 00:38:50,793 --> 00:38:54,376 Ты слопал ложку их же дерьма, глядя им в глаза и улыбаясь. 653 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 Ты теперь не можешь быть в клубе. Ты им не ровня. 654 00:38:57,376 --> 00:38:59,751 Они видели, как ты жрал их дерьмо. 655 00:38:59,834 --> 00:39:00,959 Это просто природа. 656 00:39:01,918 --> 00:39:05,709 И это особенно тупо, поскольку компанию построил твой отец. 657 00:39:05,793 --> 00:39:10,043 Она твоя по праву рождения, Родерик. Наша по праву рождения. 658 00:39:18,418 --> 00:39:19,876 Ты пойдешь на работу… 659 00:39:22,501 --> 00:39:26,084 …и будешь продолжать жрать дерьмо. 660 00:39:28,418 --> 00:39:31,876 Пусть Руфус Грисвольд поверит, что это твоя любимая еда. 661 00:39:33,793 --> 00:39:35,918 А потом ты позвонишь по этому номеру. 662 00:39:37,293 --> 00:39:38,376 Твоя жена права. 663 00:39:39,626 --> 00:39:41,418 Это правильно. 664 00:39:42,668 --> 00:39:44,668 Мы позвоним ему завтра. 665 00:39:44,751 --> 00:39:49,334 И ты станешь лучшим другом… 666 00:39:50,501 --> 00:39:52,418 …Огюста Дюпена. 667 00:40:03,334 --> 00:40:05,793 - Поздно лег? - Да. Извини. 668 00:40:07,376 --> 00:40:08,668 Потерял счет времени. 669 00:40:12,751 --> 00:40:14,168 Как нос? 670 00:40:14,251 --> 00:40:15,251 Болит. 671 00:40:16,459 --> 00:40:17,501 Но ничего. 672 00:40:18,918 --> 00:40:20,793 Нашел мелкую гадину? 673 00:40:21,918 --> 00:40:24,209 Нет. Но она точно где-то здесь. 674 00:40:25,043 --> 00:40:29,251 Слушай, я знаю, у тебя тяжелый период, и я помню, на что соглашался. 675 00:40:29,334 --> 00:40:32,043 У тебя очень четкая позиция по поводу своего досуга. 676 00:40:32,126 --> 00:40:34,334 Не нуди про наркотики. 677 00:40:35,626 --> 00:40:36,709 Это начинает мешать. 678 00:40:40,793 --> 00:40:41,876 Не начинай, Джулс. 679 00:40:41,959 --> 00:40:46,043 Я не говорю «завязывай». Я говорю, что я за тебя переживаю. 680 00:40:46,959 --> 00:40:49,834 Потому что ты всегда держал это под контролем, 681 00:40:49,918 --> 00:40:53,626 как будто ты какой-то волшебник, но, милый, ты в плохой форме. 682 00:40:54,584 --> 00:40:55,584 Пора притормозить. 683 00:40:55,668 --> 00:40:57,876 Хотя бы ради меня, если тебе так проще. 684 00:41:00,584 --> 00:41:01,668 Порадуешь меня? 685 00:41:04,001 --> 00:41:05,001 Ладно. 686 00:41:09,334 --> 00:41:12,876 Извини, что без предупреждения. Сейчас отдышусь. 687 00:41:14,376 --> 00:41:15,959 Очень много ступенек. 688 00:41:19,834 --> 00:41:20,959 Хочешь кофе? 689 00:41:21,043 --> 00:41:23,001 Нет, спасибо. Я… 690 00:41:24,001 --> 00:41:25,418 Я в порядке. 691 00:41:27,543 --> 00:41:28,626 Симпатично. 692 00:41:29,293 --> 00:41:31,209 Ты тут не был, да? 693 00:41:31,293 --> 00:41:32,459 Не был. 694 00:41:33,834 --> 00:41:35,793 Я был в другом, деревянном, 695 00:41:35,876 --> 00:41:40,084 а этот еще не видел. Симпатично. Модно. 696 00:41:40,168 --> 00:41:42,376 Похоже на кустарную пивоварню. 697 00:41:42,459 --> 00:41:44,584 Ну, скоро тут опять всё изменится. 698 00:41:44,668 --> 00:41:48,459 Бойфренд только что ушел в отставку. Ему конец, но он пока не знает. 699 00:41:48,543 --> 00:41:49,709 Сочувствую. 700 00:41:51,418 --> 00:41:54,251 Слушай, я пришел попросить наркотиков. 701 00:41:55,709 --> 00:42:00,251 Извини, что вот так, в лоб, но мне нужны наркотики. 702 00:42:00,334 --> 00:42:03,334 У меня очень тяжелый период, а Морри… Ну… 703 00:42:03,418 --> 00:42:05,168 Морри расплавилась. 704 00:42:05,251 --> 00:42:07,501 Оказывается, у нее был одноразовый телефон и… 705 00:42:09,168 --> 00:42:11,709 Я не могу понять, как она оказалась на этой… 706 00:42:13,501 --> 00:42:14,501 На оргии Перри? 707 00:42:14,584 --> 00:42:17,126 - Давай без этих слов, блин! - Извини. 708 00:42:17,793 --> 00:42:19,626 На обнимашках у Перри. 709 00:42:20,293 --> 00:42:21,626 Не сильно лучше. 710 00:42:21,709 --> 00:42:24,709 Мне нужно что-то, чтобы сосредоточиться, не сыпаться 711 00:42:24,793 --> 00:42:28,793 и чувствовать себя не так ужасно. 712 00:42:28,876 --> 00:42:30,376 Хотя бы на минуту. 713 00:42:32,084 --> 00:42:35,793 Наверное, кокс? Навороченные тебе не нужны. 714 00:42:37,043 --> 00:42:38,459 Слишком опасно. 715 00:42:38,959 --> 00:42:42,501 Бессмертная классика. 716 00:42:43,793 --> 00:42:45,918 Только не перебарщивай. 717 00:42:46,001 --> 00:42:48,418 Несколько раз в день, пока не перестанет переть. 718 00:42:50,543 --> 00:42:51,543 Твою мать! 719 00:42:52,584 --> 00:42:53,584 Это что? 720 00:42:54,334 --> 00:42:56,584 Капец! Лови кошку! 721 00:42:58,834 --> 00:42:59,668 Блин! 722 00:43:00,834 --> 00:43:03,668 Лови! Я ее заживо освежую! 723 00:43:03,751 --> 00:43:04,751 Это твой глаз? 724 00:43:11,168 --> 00:43:12,209 Капец! 725 00:43:12,293 --> 00:43:14,168 Промой хорошенько. 726 00:43:15,209 --> 00:43:16,209 Блин! 727 00:43:19,251 --> 00:43:21,168 - Так… - Капец! 728 00:43:21,251 --> 00:43:24,959 Я заберу кокаин, если ты не против. 729 00:43:26,084 --> 00:43:29,043 Завтра с 11:00 до 13:00 мы соберемся в Пойнтс-парке 730 00:43:29,126 --> 00:43:31,334 на очередную встречу планеты BILLT. 731 00:43:31,418 --> 00:43:34,543 Сегодня в студии радость. Да, друзья? 732 00:43:34,626 --> 00:43:37,751 Мы приветствуем победителей конкурса «Золотой жук». 733 00:43:37,834 --> 00:43:39,001 Выходите, друзья. 734 00:43:40,543 --> 00:43:42,834 Как мы и обещали, их ждет экскурсия по студии 735 00:43:42,918 --> 00:43:44,834 и полное преображение 736 00:43:45,584 --> 00:43:48,001 в честь запуска нового бренда «Золотой жук», 737 00:43:48,084 --> 00:43:50,293 который состоится в четверг. 738 00:43:50,376 --> 00:43:52,834 Ну что, отправляйтесь за кулисы, 739 00:43:52,918 --> 00:43:55,293 начинайте, и увидимся после тренировки. 740 00:44:00,334 --> 00:44:04,251 Все знают, что жизнь коротка, вселенная хаотична 741 00:44:04,334 --> 00:44:07,668 и мало что поддается контролю. Так вам скажут пессимисты. 742 00:44:07,751 --> 00:44:11,626 А я скажу: «Но ведь что-то всё-таки поддается контролю?» 743 00:44:11,709 --> 00:44:16,084 Насколько гармонично взаимодействуют ваше тело, ум и священная энергия Гайя? 744 00:44:17,668 --> 00:44:20,168 Я BILLT, и у вас тоже всё получится. 745 00:44:20,251 --> 00:44:22,084 Мы построили этот город 746 00:44:22,168 --> 00:44:24,918 Выбирайте здоровье! Готовы, золотые жуки? 747 00:44:25,001 --> 00:44:27,168 Начинаем разминку! 748 00:44:27,251 --> 00:44:29,376 - Построили город - Построили тело 749 00:44:30,501 --> 00:44:37,126 - Построили тело работой и душой… - Построили город рок-н-ролла 750 00:45:05,043 --> 00:45:06,251 Блин! 751 00:45:43,834 --> 00:45:45,293 Привет! Спасибо, что пришли. 752 00:45:45,376 --> 00:45:47,709 Не за что. Я удивилась, что вы позвонили. 753 00:45:49,251 --> 00:45:50,709 Я не могу ее найти. 754 00:45:50,793 --> 00:45:53,376 Гадина! Нигде найти не могу. 755 00:45:53,459 --> 00:45:55,126 Слушайте, да это просто… 756 00:45:56,084 --> 00:45:58,584 Кошки – хищники. Это генетика. 757 00:45:59,668 --> 00:46:04,251 Их одомашнили 10 000 лет назад, но охотничий инстинкт никуда не делся. 758 00:46:04,959 --> 00:46:07,584 Какими бы милыми малютками их ни делали заводчики, 759 00:46:08,626 --> 00:46:10,084 они оставляют подарочки. 760 00:46:10,168 --> 00:46:12,126 Обычно чтобы научить вас охотиться. 761 00:46:12,209 --> 00:46:15,459 Ничего страшного. Если вы, конечно, не мышь. 762 00:46:18,084 --> 00:46:19,168 Ничего страшного? 763 00:46:23,084 --> 00:46:24,126 Это вам как? 764 00:46:24,209 --> 00:46:26,126 Странно, что она складывает их в ванну. 765 00:46:26,209 --> 00:46:28,459 Они были по всему дому. Один – на холодильнике. 766 00:46:28,959 --> 00:46:32,084 Я не знал, куда их деть, пока вы не придете. Слушайте… 767 00:46:32,168 --> 00:46:33,501 Вам надо ее забрать. 768 00:46:33,584 --> 00:46:36,918 Ладно? Скорее всего, усыпить. Это кошка – гребаная психопатка. 769 00:46:54,043 --> 00:46:55,168 Она где-то в стене. 770 00:46:56,668 --> 00:46:59,126 - Что? - Да. Послушайте. 771 00:47:06,918 --> 00:47:09,293 Вообще-то кошки – сверххищники. Вы в курсе? 772 00:47:10,084 --> 00:47:11,459 Они живут охотой. 773 00:47:11,543 --> 00:47:14,751 Умеют растягивать позвоночник, чтобы набирать скорость. 774 00:47:14,834 --> 00:47:16,084 50 километров в час. 775 00:47:16,959 --> 00:47:21,418 Умеют вжимать плечи и грудь, чтобы просачиваться в узкие места. 776 00:47:22,501 --> 00:47:25,293 Прыгают из положения стоя в девять раз выше своего роста… 777 00:47:26,334 --> 00:47:29,126 …и приземляются на ноги почти каждый раз, когда падают. 778 00:47:31,501 --> 00:47:35,501 Из добычи они получают таурин. Незаменимую аминокислоту. 779 00:47:36,834 --> 00:47:39,459 Сами они вырабатывают ее недостаточно и берут извне. 780 00:47:42,251 --> 00:47:44,418 Они хищники, потому что они… 781 00:47:47,001 --> 00:47:48,001 …ущербны. 782 00:47:50,751 --> 00:47:53,459 Как твой отец. Правда, Лео? 783 00:47:55,918 --> 00:47:56,959 Внимание. 784 00:48:28,751 --> 00:48:30,834 Блин, Джулс, может, ты и прав. 785 00:48:31,501 --> 00:48:33,626 Может, пора отдохнуть от наркотиков. 786 00:48:52,251 --> 00:48:53,626 Это была последняя капля. 787 00:48:54,418 --> 00:48:56,584 Вот что я тебе скажу. 788 00:48:57,834 --> 00:48:59,251 Не двигайся! 789 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 Я могу купить новую стену. И новый лофт! 790 00:49:04,751 --> 00:49:07,251 И попросить Хемсворта прислать мне новый молот! 791 00:49:07,334 --> 00:49:09,418 Но ты, говнючка мелкая! 792 00:49:25,959 --> 00:49:27,168 Это ничего. 793 00:49:51,084 --> 00:49:52,084 Привет. 794 00:49:54,126 --> 00:49:57,251 Это я. Медвежонок Фредди. Ты не спишь? 795 00:50:36,418 --> 00:50:37,459 Хрен с ним. 796 00:51:13,793 --> 00:51:15,001 Блин! 797 00:51:15,584 --> 00:51:16,626 Понятия не имею. 798 00:51:16,709 --> 00:51:18,376 Мне сложно в это поверить. 799 00:51:18,459 --> 00:51:19,668 Слушай, я знаю правила. 800 00:51:19,751 --> 00:51:21,668 Я не встречаюсь с девушками вне дома. 801 00:51:21,751 --> 00:51:23,418 Потому что тогда я тебя убью. 802 00:51:24,126 --> 00:51:25,584 Это точно была она? 803 00:51:25,668 --> 00:51:28,376 Она стояла прямо за тобой, в том же парике. 804 00:51:28,459 --> 00:51:30,084 Ты не мог ее не заметить, Билл. 805 00:51:30,168 --> 00:51:32,001 Я не заметил. Есть стоп-кадр? 806 00:51:32,084 --> 00:51:34,959 Это живой стрим. Какие стоп-кадры? 807 00:51:38,168 --> 00:51:39,376 Извини, Тэм. 808 00:51:40,709 --> 00:51:41,876 Я должен был ее заметить 809 00:51:41,959 --> 00:51:43,876 и послать куда подальше. 810 00:51:51,376 --> 00:51:52,376 Послушай… 811 00:51:53,209 --> 00:51:54,626 - Детка, ты… - Что? Нет. 812 00:51:54,709 --> 00:51:56,376 Ты должна поспать. 813 00:51:56,459 --> 00:51:57,626 Я серьезно. 814 00:51:59,043 --> 00:52:00,834 Это нездорово. Тебе надо… 815 00:52:04,084 --> 00:52:09,876 Я отправлю мейл Лорен и скажу ей передать Кэнди держаться подальше. 816 00:52:10,959 --> 00:52:12,543 Это непрофессионально. 817 00:52:28,043 --> 00:52:29,584 Ты потерянный, старик. 818 00:52:32,209 --> 00:52:33,459 Извини. Похоже на то. 819 00:52:34,126 --> 00:52:36,001 Захотелось тебя отвлечь. 820 00:52:40,126 --> 00:52:41,126 А ты как? 821 00:52:42,084 --> 00:52:43,126 Нормально. 822 00:52:45,709 --> 00:52:47,626 - Как нога? - Хорошо. 823 00:52:47,709 --> 00:52:50,459 Но я тут подумала. 824 00:52:50,543 --> 00:52:54,376 А если я на время откажусь от лигодона? 825 00:52:56,751 --> 00:52:58,834 - Почему? - Не знаю. Начиталась всякого. 826 00:52:58,918 --> 00:53:01,209 В смысле, я его обожаю. Но я подумала… 827 00:53:02,251 --> 00:53:04,918 Попробовать пожить без него несколько дней. 828 00:53:05,001 --> 00:53:06,418 Дорогая, что люди подумают? 829 00:53:06,918 --> 00:53:09,626 Кроме того, ты живое подтверждение успеха. 830 00:53:09,709 --> 00:53:13,334 И живое опровержение того, что несут эти идиоты. 831 00:53:14,209 --> 00:53:18,293 Ты принимаешь больше лигодона, чем все, кого я знаю, 832 00:53:18,376 --> 00:53:19,501 и смотри! 833 00:53:19,584 --> 00:53:20,876 Ты красавица. Ты… 834 00:53:22,209 --> 00:53:24,501 Ты цветешь. У тебя ничего не болит. 835 00:53:25,793 --> 00:53:31,209 Ты мое прекрасное, идеальное доказательство. 836 00:53:36,209 --> 00:53:39,459 А отвлечься мне и правда не помешает. 837 00:53:55,251 --> 00:53:56,251 Что скажешь? 838 00:54:17,418 --> 00:54:18,418 Что с тобой? 839 00:54:19,668 --> 00:54:20,668 Родди! 840 00:54:21,709 --> 00:54:23,168 Родди, что с тобой? 841 00:54:24,001 --> 00:54:25,001 Родди! 842 00:54:26,959 --> 00:54:27,959 Что с тобой? 843 00:54:29,501 --> 00:54:30,501 Что с тобой? 844 00:54:33,168 --> 00:54:34,709 Я хочу с ним поговорить. 845 00:54:36,168 --> 00:54:37,168 Всё нормально. 846 00:54:40,418 --> 00:54:43,334 - Зря она тебе позвонила. - Совершенно не зря. 847 00:54:43,418 --> 00:54:45,334 - Это ерунда. - Не обижай меня. 848 00:54:50,793 --> 00:54:53,209 Несколько дней назад ко мне зашел врач. 849 00:54:54,084 --> 00:54:55,334 Без предупреждения. 850 00:54:55,418 --> 00:54:56,668 И что у тебя? 851 00:55:02,168 --> 00:55:03,001 CADASIL. 852 00:55:05,959 --> 00:55:07,751 - Как у мамы. - Ясно. 853 00:55:12,501 --> 00:55:13,459 И это… 854 00:55:15,084 --> 00:55:17,501 Пять лет без госпитализации. 855 00:55:18,126 --> 00:55:19,543 Он в поздней стадии… 856 00:55:21,834 --> 00:55:22,918 Так что сильно меньше. 857 00:55:23,959 --> 00:55:27,043 Я знал, что сосудистая деменция может вызывать галлюцинации, 858 00:55:27,126 --> 00:55:28,543 но я не думал… 859 00:55:30,459 --> 00:55:32,209 - Не думал, что такие. - Ясно. 860 00:55:34,251 --> 00:55:35,168 Викторина. 861 00:55:35,251 --> 00:55:36,834 Да, я тоже подумал. 862 00:55:37,959 --> 00:55:40,709 Если ее прибор правда работает, я выиграю время. 863 00:55:41,293 --> 00:55:44,001 Смогу избежать инсультов, смягчить повреждения мозга. 864 00:55:44,084 --> 00:55:45,126 Ладно. Лекарства? 865 00:55:45,209 --> 00:55:46,501 Бета-блокаторы, риспердал. 866 00:55:46,584 --> 00:55:50,293 Риспердал? На нейролептики сажает? Я его убью. 867 00:55:50,376 --> 00:55:52,084 Может, и надо. 868 00:55:53,251 --> 00:55:57,584 То, что я сегодня видел… И я это видел. 869 00:55:57,668 --> 00:56:02,126 Викторине нужно срочно запускать свою чудесную сердечную машинку. 870 00:56:05,501 --> 00:56:07,251 - Как у мамы. - Хватит! 871 00:56:22,376 --> 00:56:23,459 Эй, что это всё… 872 00:56:46,209 --> 00:56:47,209 Эй! 873 00:56:48,626 --> 00:56:49,626 Эй! 874 00:56:50,376 --> 00:56:51,376 Почти достал! 875 00:56:53,126 --> 00:56:54,043 Чёрт! 876 00:56:56,959 --> 00:56:58,418 Лео, что происходит? 877 00:57:01,459 --> 00:57:03,001 Если она побежит – хватай! 878 00:57:05,543 --> 00:57:07,334 Я эту суку просто размажу! 879 00:57:19,168 --> 00:57:20,709 Выходи! 880 00:57:29,126 --> 00:57:30,293 Что? 881 00:57:34,293 --> 00:57:35,293 Ты не видишь? 882 00:58:07,251 --> 00:58:08,668 Стой! 883 00:58:53,876 --> 00:58:59,626 ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ 884 00:59:05,668 --> 00:59:07,626 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО 885 01:00:51,584 --> 01:00:56,584 Перевод субтитров: Liza Shkolnik