1
00:00:16,793 --> 00:00:18,376
Мне нужна киска.
2
00:00:19,084 --> 00:00:23,043
Ненавижу душнить,
но мне нужна очень конкретная киска.
3
00:00:23,126 --> 00:00:25,501
До вас я был в четырех местах, и, блин,
4
00:00:25,584 --> 00:00:26,834
вы просто отрада для глаз
5
00:00:26,918 --> 00:00:29,418
после тех уродов,
с которыми я общался всё утро.
6
00:00:29,501 --> 00:00:31,251
Мне нужна черная кошка. Самка.
7
00:00:31,793 --> 00:00:32,876
Примерно такая.
8
00:00:35,334 --> 00:00:36,751
Умоляю, скажите «да».
9
00:00:38,709 --> 00:00:41,084
Пупсик. Конечно да.
10
00:00:42,293 --> 00:00:44,126
Как вам этот малыш?
11
00:00:44,209 --> 00:00:46,418
Не жилец. Покинет нас к вечеру.
12
00:00:47,251 --> 00:00:49,168
Попахивает эвфемизмом, миледи.
13
00:00:49,251 --> 00:00:51,918
Ну, у наших гостей неделя,
чтобы найти дом.
14
00:00:52,626 --> 00:00:54,168
Потом их убивают.
15
00:00:54,918 --> 00:00:57,626
У меня слабость к обреченным. По жизни.
16
00:00:58,793 --> 00:01:00,543
Мне нужна черная кошка.
17
00:01:00,626 --> 00:01:03,293
Как вам эта парочка?
Не черные, зато братья.
18
00:01:03,376 --> 00:01:06,043
Только вам придется забрать сразу обоих.
19
00:01:06,126 --> 00:01:08,876
Семья должна держаться вместе.
Это важно.
20
00:01:10,876 --> 00:01:11,876
А эта?
21
00:01:13,834 --> 00:01:14,918
Нет, ее нельзя.
22
00:01:15,001 --> 00:01:17,084
Это британская короткошерстная.
23
00:01:17,168 --> 00:01:19,668
На нее уже четыре запроса на сайте.
24
00:01:20,418 --> 00:01:22,959
Зато у нас есть несколько чудесных кошек,
25
00:01:23,043 --> 00:01:25,376
которые не выживут, если их не заберут.
26
00:01:26,918 --> 00:01:28,626
Жуткое дело, да?
27
00:01:31,001 --> 00:01:32,834
Я же говорю, ее нельзя.
28
00:01:32,918 --> 00:01:35,751
Ага. Кажется, вы не знаете, кто я такой.
29
00:01:36,876 --> 00:01:37,918
Я денежный мешок.
30
00:01:38,001 --> 00:01:40,668
Новые клетки.
Новый компьютер. Новое здание.
31
00:01:40,751 --> 00:01:44,418
Я выкуплю всех ваших кошек
и передам в приют.
32
00:01:44,501 --> 00:01:49,584
Перевезу вас в новый дом у реки
с горячими кошачьими ваннами.
33
00:01:49,668 --> 00:01:50,668
Они ненавидят ванны.
34
00:01:50,751 --> 00:01:53,584
И одену вас с головы до ног
в Louis Vuitton.
35
00:01:54,834 --> 00:01:57,043
Но я выйду отсюда с этой кошкой.
36
00:01:59,251 --> 00:02:00,376
Жуткое дело!
37
00:02:03,084 --> 00:02:04,043
Секунду…
38
00:02:06,043 --> 00:02:08,793
Вы… Подержите ее вот так, пожалуйста.
39
00:02:09,626 --> 00:02:11,876
Да. Именно так.
40
00:02:20,001 --> 00:02:21,709
Сучка, ты спасла мне жизнь.
41
00:02:24,043 --> 00:02:28,126
Эй, смотри, кого я нашел под дверью!
42
00:02:29,293 --> 00:02:30,334
К сожалению,
43
00:02:30,418 --> 00:02:32,584
кто-то свистнул ошейник от Gucci.
44
00:02:33,668 --> 00:02:34,668
Извини.
45
00:02:35,293 --> 00:02:37,709
Похоже, папа выскочил за латте.
46
00:02:39,084 --> 00:02:40,084
Гадина!
47
00:02:47,043 --> 00:02:48,543
Привет, пап. Я занят.
48
00:02:54,043 --> 00:02:55,209
Что ты сказал?
49
00:02:56,751 --> 00:02:57,751
Повтори.
50
00:03:02,543 --> 00:03:03,376
Нет.
51
00:03:04,501 --> 00:03:05,626
Нет, это лажа.
52
00:03:06,626 --> 00:03:07,626
Она нет.
53
00:03:08,668 --> 00:03:09,668
Не-а.
54
00:03:10,709 --> 00:03:11,709
Отрицание.
55
00:03:14,501 --> 00:03:17,043
Поразительно, как далеко
оно может завести.
56
00:03:19,168 --> 00:03:21,626
Знаете, сколько людей
держатся на отрицании?
57
00:03:23,668 --> 00:03:25,334
Потому что это помогает.
58
00:03:26,168 --> 00:03:29,668
Опять внучка? Так поздно?
Хотите ответить? У нее всё в порядке?
59
00:03:29,751 --> 00:03:31,001
Всё нормально.
60
00:03:31,084 --> 00:03:34,751
С отрицанием такая штука.
Иногда проблемы рассасываются сами,
61
00:03:34,834 --> 00:03:36,751
и кажется, что отрицание работает.
62
00:03:37,668 --> 00:03:38,834
Эффект плацебо.
63
00:03:45,376 --> 00:03:46,334
Это Мадлен.
64
00:03:47,501 --> 00:03:48,959
Что она делает в подвале?
65
00:03:49,043 --> 00:03:51,584
Гоняет какие-то гигабайты.
66
00:03:52,084 --> 00:03:53,834
Она гений. Без шуток.
67
00:03:53,918 --> 00:03:57,418
Гений, каких рождается
четыре-пять на сотню лет.
68
00:03:57,501 --> 00:03:59,751
Она ушла из Менсы,
потому что ей стало скучно.
69
00:03:59,834 --> 00:04:02,168
Может, стоит подключить ее к разговору.
70
00:04:02,251 --> 00:04:03,918
Подкинуть гениальности.
71
00:04:06,793 --> 00:04:08,793
Так о чём мы? А, да. Отрицание.
72
00:04:09,709 --> 00:04:11,918
Так вот, иногда оно работает.
73
00:04:12,001 --> 00:04:14,626
А иногда нет.
74
00:04:16,626 --> 00:04:20,168
Ни хрена не работает.
75
00:04:20,959 --> 00:04:22,334
Я не верю.
76
00:04:22,959 --> 00:04:25,543
- Это какой-то сюр!
- Мы ведем расследование.
77
00:04:25,626 --> 00:04:28,501
Как она вообще там оказалась? Вик?
78
00:04:29,084 --> 00:04:31,293
- Что?
- Это твоя лаборатория. Твои звери.
79
00:04:31,376 --> 00:04:33,584
Я не знаю. Я ее туда не посылала.
80
00:04:33,668 --> 00:04:37,668
Может… Может, это как-то связано
с наградой за крота в 50 миллионов?
81
00:04:37,751 --> 00:04:39,626
Что ты с ними делаешь?
82
00:04:39,709 --> 00:04:43,251
- С этими обезьянами-киборгами?
- На меня ты это не повесишь.
83
00:04:43,334 --> 00:04:46,084
Моя жена в реанимации.
Она теперь калека. Калека!
84
00:04:46,168 --> 00:04:48,334
Что мы обсуждаем?
85
00:04:48,418 --> 00:04:51,418
У нас идет суд! Мне нужно запускаться!
86
00:04:51,501 --> 00:04:53,126
Сядьте!
87
00:04:54,418 --> 00:04:57,626
Злитесь, возмущайтесь,
делайте что хотите. В этих стенах.
88
00:04:57,709 --> 00:05:00,959
Здесь можно. Но когда мы выйдем наружу,
89
00:05:01,043 --> 00:05:04,251
кому-то придется
сделать заявление для прессы.
90
00:05:04,334 --> 00:05:05,751
Мы хотим, чтобы это был Лео.
91
00:05:08,334 --> 00:05:10,209
Ну конечно Лео.
92
00:05:10,793 --> 00:05:13,459
Это ужасно. Огромное горе!
Камилла была такая…
93
00:05:13,543 --> 00:05:16,709
Почему оно разговаривает?
Ему сейчас лучше помолчать.
94
00:05:16,793 --> 00:05:19,709
Она выразила соболезнования.
Нормальная реакция, нет?
95
00:05:19,793 --> 00:05:22,209
Это кризис.
Нам надо минимизировать ущерб.
96
00:05:22,293 --> 00:05:25,376
Этим у нас занималась Камилла.
Это была ее специализация.
97
00:05:25,459 --> 00:05:28,001
«От своего имени и от имени семьи Ашер
98
00:05:28,084 --> 00:05:32,834
с прискорбием сообщаю
о смерти нашей дорогой Камиллы Л'Эспане
99
00:05:33,751 --> 00:05:35,876
в возрасте 35 лет».
100
00:05:37,501 --> 00:05:38,626
Это что за херня?
101
00:05:38,709 --> 00:05:41,084
Да, это ужасно. Мы правда скажем «35»?
102
00:05:41,168 --> 00:05:43,418
Робот-шимпанзе сдирает с моей сестры кожу,
103
00:05:43,501 --> 00:05:45,293
- а я «с прискорбием»?
- Хватит!
104
00:05:45,376 --> 00:05:46,876
Скажи своими словами
105
00:05:46,959 --> 00:05:49,043
или спой «Candle in the Wind».
Мне плевать.
106
00:05:49,126 --> 00:05:51,168
Главное – все действуют слаженно.
107
00:05:51,793 --> 00:05:55,293
Надо не просто держаться вместе.
Надо стоять стеной.
108
00:05:55,376 --> 00:05:57,834
Если вы не заметили, Морелла в больнице,
109
00:05:57,918 --> 00:05:59,709
Просперо мертв и Камилла мертва.
110
00:05:59,793 --> 00:06:02,626
Не мельтешите,
пока я не разберусь, что происходит.
111
00:06:02,709 --> 00:06:06,543
А пока, даже если Мадлен
скажет пердеть в микрофон из телевизора
112
00:06:06,626 --> 00:06:08,751
на всю страну, – будете пердеть.
113
00:06:10,251 --> 00:06:12,418
Мы вышли на боевые позиции. Я командир,
114
00:06:12,501 --> 00:06:15,418
и я не хочу слышать ничего,
кроме «так точно, сэр!».
115
00:06:17,418 --> 00:06:18,501
Все поняли?
116
00:06:20,043 --> 00:06:21,001
Так точно, сэр?
117
00:06:21,084 --> 00:06:23,543
Прекрасно. Теперь, когда мы всё обсудили,
118
00:06:23,626 --> 00:06:26,959
Лео выйдет к журналистам
и сыграет свою роль.
119
00:06:31,084 --> 00:06:33,501
Пусть Тамми или Фродерик сотрясают воздух.
120
00:06:33,584 --> 00:06:35,168
- Не называй меня так.
- В жопу!
121
00:06:35,251 --> 00:06:36,959
- Лео!
- Что? Не нравится?
122
00:06:37,043 --> 00:06:38,668
Вычеркни меня из завещания!
123
00:06:38,751 --> 00:06:41,959
Отдай мою долю
очередной наркоманочке из реанимации.
124
00:07:01,293 --> 00:07:02,293
А Джуно в завещании?
125
00:07:03,043 --> 00:07:05,626
Нет. Джуно не в завещании.
126
00:07:08,293 --> 00:07:09,251
В завещании, пап?
127
00:07:09,334 --> 00:07:12,001
Я еще здесь. Так что…
128
00:07:12,251 --> 00:07:13,918
Хочу вам показать.
129
00:07:14,543 --> 00:07:17,001
В ночную смену
должен был работать Филлип Фасулло.
130
00:07:17,084 --> 00:07:18,834
Ночами по будням обычно работает он.
131
00:07:18,918 --> 00:07:20,293
Это явно не Филлип.
132
00:07:20,376 --> 00:07:21,501
Его отозвали.
133
00:07:21,584 --> 00:07:25,209
Кто-то сверху позвонил
его начальнику, и его сняли.
134
00:07:25,293 --> 00:07:28,793
Мы не знаем, кто звонил,
и мы не знаем, кто эта женщина.
135
00:07:28,876 --> 00:07:30,459
- Аудиозапись есть?
- Нет.
136
00:07:30,543 --> 00:07:31,459
Почему, твою мать?
137
00:07:31,543 --> 00:07:35,043
Камеры наблюдения этого не умеют.
138
00:07:35,126 --> 00:07:36,209
Останови.
139
00:07:39,626 --> 00:07:40,543
Увеличь.
140
00:07:40,626 --> 00:07:42,251
Этого они тоже не умеют.
141
00:07:42,876 --> 00:07:44,334
Нельзя увеличить изображение?
142
00:07:44,418 --> 00:07:47,376
А в сериалах
они жмут на кнопку – и вперед.
143
00:07:47,459 --> 00:07:49,959
Изображение можно приблизить,
но не увеличить.
144
00:07:50,043 --> 00:07:53,334
- Ну так приближай, Артур.
- Ладно.
145
00:07:55,959 --> 00:07:58,251
- Узнаёте?
- Трудно сказать.
146
00:07:58,334 --> 00:08:00,751
Вот если бы увеличить…
147
00:08:01,501 --> 00:08:02,501
Мэдс?
148
00:08:03,543 --> 00:08:06,043
Не знаю. Вроде нет.
149
00:08:06,126 --> 00:08:09,168
В ЦЭРА вообще нет охранниц.
150
00:08:09,251 --> 00:08:10,418
В настоящий момент.
151
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Так что одно мы знаем точно –
ее не должно было там быть.
152
00:08:13,751 --> 00:08:16,043
То есть это не случайность.
153
00:08:16,126 --> 00:08:19,459
Мы думаем, что это женщина из клуба Перри?
154
00:08:19,543 --> 00:08:20,834
Подтвердить пока не могу.
155
00:08:20,918 --> 00:08:23,001
А подтверждать и не надо, Артур.
156
00:08:23,084 --> 00:08:25,959
Пусть все вооружатся до зубов.
Мы на войне.
157
00:08:26,043 --> 00:08:27,959
Я не знаю, кто и как,
158
00:08:28,043 --> 00:08:30,959
но я знаю, что чувствуешь,
когда рядом пролетает пуля,
159
00:08:31,043 --> 00:08:33,209
даже если выстрела не слышно.
160
00:08:33,709 --> 00:08:36,501
Кто бы она ни была, найди ее.
161
00:08:38,376 --> 00:08:42,043
Мы еще даже Перри не похоронили,
а теперь что?
162
00:08:42,126 --> 00:08:43,501
Двойные похороны?
163
00:08:43,584 --> 00:08:46,876
Что хуже? Одни двойные похороны
или два раза одиночные?
164
00:08:46,959 --> 00:08:49,376
У меня даже траурной одежды нет!
165
00:08:49,459 --> 00:08:52,834
- Мы купим.
- У меня нет черного костюма!
166
00:08:52,918 --> 00:08:57,001
А, нет, неправда. Есть.
167
00:08:57,084 --> 00:08:59,584
Ложная тревога. Правда, он атласный.
168
00:08:59,668 --> 00:09:00,751
Я с этим разберусь.
169
00:09:00,834 --> 00:09:03,293
Так и слышу в голове голос Камиллы.
170
00:09:03,376 --> 00:09:06,418
«Атлас – шелк для бедных.
Его на похороны не надевают,
171
00:09:06,501 --> 00:09:08,626
разве что кто-то прямо в нём умер». Блин!
172
00:09:09,168 --> 00:09:13,418
Тебе тяжело, и выговориться
тут не поможет. Я понимаю.
173
00:09:16,043 --> 00:09:17,043
Правда понимаю.
174
00:09:17,626 --> 00:09:19,001
Скажи, как тебе помочь.
175
00:09:23,626 --> 00:09:25,001
Ладно, понял.
176
00:09:29,084 --> 00:09:31,543
Ты видел Плутонию после того,
как ты ее нашел?
177
00:09:31,626 --> 00:09:33,793
Я не видел. Боюсь, опять сбежала.
178
00:09:33,876 --> 00:09:36,959
Не знаю. Она здесь. Точно.
Просто прячется.
179
00:09:37,043 --> 00:09:39,209
Наверное, что-то ее тогда напугало.
180
00:09:39,293 --> 00:09:40,959
Я бешусь из-за ошейника Gucci.
181
00:09:41,043 --> 00:09:42,126
Не парься.
182
00:09:42,918 --> 00:09:46,293
Я положу ей еще корма.
Может, получится выманить.
183
00:09:46,376 --> 00:09:47,584
Да.
184
00:10:03,126 --> 00:10:04,168
Твою мать!
185
00:10:04,251 --> 00:10:05,293
Джулс!
186
00:10:09,876 --> 00:10:11,209
Что?
187
00:10:11,293 --> 00:10:12,543
Она только что была тут.
188
00:10:25,793 --> 00:10:29,168
Ваша честь, я полагаю,
это умышленный поступок.
189
00:10:31,084 --> 00:10:32,459
Подождем еще немного.
190
00:10:32,543 --> 00:10:35,626
Простите, но если бы я опоздал на полчаса,
191
00:10:35,709 --> 00:10:37,793
меня бы обвинили в неуважении к суду.
192
00:10:37,876 --> 00:10:41,626
- Что вы предлагаете, мистер Дюпен?
- Это просто наблюдение.
193
00:10:41,709 --> 00:10:44,626
Похоже, что к людям типа Ашеров
и их адвоката
194
00:10:44,709 --> 00:10:46,501
применяются другие правила.
195
00:10:46,584 --> 00:10:48,126
Приберегите это для присяжных.
196
00:11:00,584 --> 00:11:01,709
Извините, Ваша честь.
197
00:11:01,793 --> 00:11:03,751
Мы с Дюпеном как раз обсуждали
198
00:11:03,834 --> 00:11:06,584
параметры неуважения к суду, мистер Пим.
199
00:11:06,668 --> 00:11:09,043
Вашего неуважения и, кажется, его тоже.
200
00:11:09,668 --> 00:11:11,334
Я ничего не мог поделать.
201
00:11:11,418 --> 00:11:15,168
В семье Ашер произошла еще одна трагедия.
202
00:11:15,251 --> 00:11:16,793
Погибла Камилла Л'Эспане.
203
00:11:16,876 --> 00:11:20,459
Поэтому приношу свои извинения.
Утро было напряженное.
204
00:11:21,584 --> 00:11:22,876
Мне очень жаль.
205
00:11:22,959 --> 00:11:25,251
Семья, разумеется, в шоке.
206
00:11:25,334 --> 00:11:28,001
К сожалению, пока у меня нет
дополнительной информации.
207
00:11:28,084 --> 00:11:30,168
Конечно, обвинение этого не знало.
208
00:11:31,584 --> 00:11:32,834
Что именно произошло?
209
00:11:32,918 --> 00:11:37,126
Суд соберется в понедельник,
дальнейшие нарушения не допускаются.
210
00:11:37,209 --> 00:11:40,793
Наши соболезнования семье Ашер.
211
00:11:41,751 --> 00:11:43,251
- Суд закрыт.
- Всем встать.
212
00:11:44,084 --> 00:11:45,293
- Артур…
- Не сейчас.
213
00:11:49,168 --> 00:11:50,293
Зачем она приходила?
214
00:11:50,793 --> 00:11:51,709
Я не знаю.
215
00:11:51,876 --> 00:11:54,293
Просто скажи. Я всё равно узнаю.
216
00:11:55,084 --> 00:11:57,418
Пап, я не знаю. Правда.
217
00:11:57,501 --> 00:11:59,918
Она шла по следу и пришла сюда.
218
00:12:00,001 --> 00:12:02,376
Значит, это было связано либо с работой,
219
00:12:02,459 --> 00:12:04,793
либо с тобой.
220
00:12:04,876 --> 00:12:06,709
У нее был нюх на секреты. Она…
221
00:12:07,293 --> 00:12:08,543
Была мастером шпионажа.
222
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Не понимаю.
Ты спрашиваешь, крот я или нет,
223
00:12:11,668 --> 00:12:14,043
- или намекаешь, что это была Камилла?
- Не она.
224
00:12:14,126 --> 00:12:16,459
- Ладно. Как скажешь.
- Так и скажу.
225
00:12:16,543 --> 00:12:19,876
- Она копала на тебя или на технологию.
- Господи, да спроси уже.
226
00:12:19,959 --> 00:12:21,001
Это ты?
227
00:12:22,209 --> 00:12:23,668
Может, ты говорила с ФБР.
228
00:12:24,251 --> 00:12:26,876
Хотела подстраховаться.
Не знала, как всё обернется,
229
00:12:26,959 --> 00:12:29,751
- а теперь уже нет выхода.
- Не неси ерунду.
230
00:12:29,834 --> 00:12:33,793
Иди ты в жопу, если так думаешь.
Я за эту семью всё отдам.
231
00:12:34,334 --> 00:12:37,209
- Тогда зачем она приходила?
- Я не знаю!
232
00:12:37,876 --> 00:12:40,543
Может, ты ей поручил копать на меня.
233
00:12:46,126 --> 00:12:47,168
Я…
234
00:12:49,793 --> 00:12:52,168
Я думаю, что ее интересовали шимпанзе.
235
00:12:52,251 --> 00:12:53,126
Почему?
236
00:12:53,209 --> 00:12:55,418
Видимо, она хотела зарубить мой проект.
237
00:12:55,501 --> 00:12:58,501
- Почему?
- Для удовольствия? Я не знаю!
238
00:12:58,584 --> 00:13:01,543
Знаешь, сколько я потратил,
чтобы про обезьян не болтали?
239
00:13:01,626 --> 00:13:03,626
- Знаю.
- А чего стоит отказ от претензий?
240
00:13:03,709 --> 00:13:06,543
- Пришлось 15 км джунглей высадить.
- Я знаю.
241
00:13:07,876 --> 00:13:10,709
И это животное… Что ты с ним сделала, Вик?
242
00:13:11,251 --> 00:13:14,084
Аппарат совершенно не повышает
уровень агрессии.
243
00:13:14,168 --> 00:13:15,376
Где он сейчас?
244
00:13:15,459 --> 00:13:16,459
Он не выжил.
245
00:13:16,543 --> 00:13:19,876
Да не шимпанзе, господи!
246
00:13:19,959 --> 00:13:24,584
Где аппарат за 200 миллионов,
установленный в его дебильном трупе?
247
00:13:24,668 --> 00:13:26,876
Аппарат извлечен,
животное не имеет значения.
248
00:13:26,959 --> 00:13:28,793
Имеет, и колоссальное.
249
00:13:28,876 --> 00:13:31,293
Когда начнут копать,
это будет центральная тема.
250
00:13:31,376 --> 00:13:33,418
Чертову обезьяну могут объявить жертвой.
251
00:13:33,501 --> 00:13:36,293
Мне прикрыть лавочку?
Чтобы больше не мучиться?
252
00:13:36,376 --> 00:13:39,084
Освободить деньги
на видеоигры Лео и на жуков Тамми?
253
00:13:39,168 --> 00:13:41,751
Слушай, мы переходим
к испытаниям на людях.
254
00:13:45,168 --> 00:13:48,626
- Вот этого я и ждал.
- Да, мы готовы.
255
00:13:49,209 --> 00:13:51,334
У вас достаточно данных,
чтобы вам разрешили?
256
00:13:51,959 --> 00:13:54,709
Да. Достаточно.
257
00:13:56,126 --> 00:13:57,584
Замечательные новости.
258
00:13:59,793 --> 00:14:01,168
Я был с тобой…
259
00:14:04,668 --> 00:14:05,668
Это важно.
260
00:14:06,501 --> 00:14:09,293
Ты даже не представляешь насколько.
261
00:14:11,376 --> 00:14:12,543
Ее вещи.
262
00:14:13,084 --> 00:14:15,834
Я успел их забрать до того,
как пришла полиция.
263
00:14:16,626 --> 00:14:19,584
- Мы разблокировали ее главный телефон.
- Как?
264
00:14:19,668 --> 00:14:21,126
Ввели пароль.
265
00:14:21,209 --> 00:14:22,334
У вас есть ее пароль?
266
00:14:22,834 --> 00:14:24,209
У нас есть все ваши пароли.
267
00:14:24,876 --> 00:14:26,251
Наверное, это логично.
268
00:14:26,334 --> 00:14:29,501
Есть один деликатный момент,
269
00:14:29,584 --> 00:14:32,043
и я прошу тебя подойти к нему деликатно,
270
00:14:32,126 --> 00:14:33,168
понимаешь?
271
00:14:33,251 --> 00:14:34,251
Понимаю.
272
00:14:36,584 --> 00:14:41,209
Ничего не понимаю.
273
00:14:41,293 --> 00:14:42,418
Какой момент?
274
00:14:43,834 --> 00:14:46,918
Он был в сумке Морри. Ты его узнаёшь?
275
00:14:48,293 --> 00:14:49,751
Нет. Это не ее.
276
00:14:49,834 --> 00:14:52,459
Мы уверены, что ее.
Но мы не можем его взломать.
277
00:14:53,709 --> 00:14:56,418
А я говорю – не ее.
278
00:14:56,501 --> 00:14:57,793
Ладно.
279
00:14:57,876 --> 00:15:01,709
Мы думали, может,
ты введешь пару привычных комбинаций
280
00:15:01,793 --> 00:15:02,876
и попробуешь открыть.
281
00:15:03,626 --> 00:15:04,918
Но это не ее телефон.
282
00:15:05,001 --> 00:15:06,293
Я понимаю.
283
00:15:07,126 --> 00:15:08,918
Но ты всё равно попробуй.
284
00:15:12,834 --> 00:15:14,293
Обычно это наша годовщина.
285
00:15:16,168 --> 00:15:17,168
Нет.
286
00:15:18,959 --> 00:15:20,084
День рождения Линор?
287
00:15:24,709 --> 00:15:25,709
Нет.
288
00:15:26,668 --> 00:15:28,834
Я могу продолжать, но он меня заблокирует.
289
00:15:28,918 --> 00:15:32,334
Ее корпоративный телефон мы проверили.
Ничего необычного.
290
00:15:32,418 --> 00:15:33,584
А этот…
291
00:15:35,418 --> 00:15:38,168
Мне очень нужно знать,
что в этом телефоне.
292
00:15:39,334 --> 00:15:41,668
А что с ее кольцом?
293
00:15:41,751 --> 00:15:43,876
Обручальным кольцом. Его уже нашли?
294
00:15:45,293 --> 00:15:46,376
Где оно?
295
00:15:46,459 --> 00:15:48,959
Пожалуйста, попробуй еще раз.
296
00:16:01,001 --> 00:16:05,709
УВЕЛИЧИЛИ. УЗНАЁШЬ?
297
00:16:17,543 --> 00:16:18,751
Там налево.
298
00:16:20,626 --> 00:16:24,293
Мне нужно кое-что сделать
перед тем, как вернуться в офис.
299
00:16:25,668 --> 00:16:27,001
Я скажу тебе, куда ехать.
300
00:16:58,918 --> 00:17:01,751
Не будь дурой, Мадлен. Это безумие.
301
00:17:02,668 --> 00:17:04,168
Полное безумие.
302
00:18:23,501 --> 00:18:25,126
Подпишите вон там.
303
00:18:30,793 --> 00:18:33,793
Господи, сколько бумаг.
304
00:18:34,376 --> 00:18:36,209
И в основном отказы от претензий.
305
00:18:36,293 --> 00:18:38,168
Это стандартная процедура.
306
00:18:39,209 --> 00:18:41,043
Хорошо, что я вам доверяю.
307
00:18:41,126 --> 00:18:43,293
Мы должны друг другу доверять.
308
00:18:43,376 --> 00:18:45,376
- Это важная часть работы.
- Наверное.
309
00:18:45,459 --> 00:18:48,043
Потому что рассказывают всякое.
310
00:18:48,543 --> 00:18:50,959
Говорят, большие фармацевтические компании
311
00:18:51,043 --> 00:18:53,918
тестируют свои препараты в бедных странах.
312
00:18:54,584 --> 00:18:55,626
Вы в курсе?
313
00:18:55,709 --> 00:18:57,459
Я тоже такое слышала, да.
314
00:18:57,543 --> 00:19:01,126
Я объясняю это тем,
что там люди охотнее берут деньги.
315
00:19:01,793 --> 00:19:03,126
И реже жалуются.
316
00:19:03,209 --> 00:19:06,293
Может, даже не сообщают
о побочных эффектах.
317
00:19:06,376 --> 00:19:08,293
Или вообще их не замечают.
318
00:19:08,376 --> 00:19:12,084
А может, они не знают о рисках
или не понимают, какие они.
319
00:19:12,168 --> 00:19:14,459
Но есть и другая сторона медали.
320
00:19:15,293 --> 00:19:19,876
Возможно, так они получают доступ
к лекарствам и процедурам,
321
00:19:19,959 --> 00:19:21,709
которые иначе были бы им недоступны.
322
00:19:21,793 --> 00:19:24,001
Испытания лучше всего проводить там,
323
00:19:24,084 --> 00:19:27,293
где максимально высока
потребность в предмете испытания.
324
00:19:28,668 --> 00:19:31,293
Примерно по той же причине
эту возможность…
325
00:19:31,376 --> 00:19:32,584
Получаете именно вы.
326
00:19:33,584 --> 00:19:35,084
Вам это нужно.
327
00:19:35,168 --> 00:19:37,459
Поэтому я вам очень благодарна.
328
00:19:37,543 --> 00:19:42,459
Этот чудесный аппарат
будет испытан в старых добрых Штатах.
329
00:19:42,543 --> 00:19:46,543
На человеке,
которому он может изменить жизнь.
330
00:19:46,626 --> 00:19:48,334
Мне очень повезло.
331
00:19:49,668 --> 00:19:52,084
Вот, пожалуйста. Готово.
332
00:19:52,168 --> 00:19:53,376
Спасибо.
333
00:20:00,918 --> 00:20:05,918
Это что-то вроде кардиостимулятора?
334
00:20:08,376 --> 00:20:10,918
Это огромный шаг вперед
по сравнению с ЭКС.
335
00:20:11,001 --> 00:20:14,209
Это пассивный имплант.
По крайней мере, сначала.
336
00:20:15,834 --> 00:20:19,876
Он непрерывно собирает информацию
о сердце и сосудистой системе в целом
337
00:20:19,959 --> 00:20:21,584
и оценивает их эффективность.
338
00:20:23,501 --> 00:20:28,001
Он находит закупорки до того,
как они станут сгустками и инсультами.
339
00:20:28,793 --> 00:20:32,543
Он может предотвратить
массу сердечно-сосудистых проблем.
340
00:20:33,584 --> 00:20:34,834
Он может спасти вам жизнь.
341
00:20:35,459 --> 00:20:39,334
А однажды, если всё пойдет хорошо,
он возьмет управление на себя,
342
00:20:39,418 --> 00:20:43,626
и ваше сердце будет биться
в идеальном ритме во время отдыха,
343
00:20:43,709 --> 00:20:47,376
стресса, физических упражнений,
нагрузок и так далее.
344
00:20:47,459 --> 00:20:50,918
На протяжении долгих лет.
345
00:20:56,376 --> 00:20:57,209
Тогда ладно.
346
00:20:58,043 --> 00:20:58,876
Тогда ладно.
347
00:21:03,293 --> 00:21:04,251
Когда начнем?
348
00:21:05,293 --> 00:21:06,459
Ну…
349
00:21:07,751 --> 00:21:10,584
Мне нужна еще пара дней,
чтобы получить все разрешения.
350
00:21:10,668 --> 00:21:14,543
Мы никуда не торопимся.
Но, наверное, к концу недели начнем.
351
00:21:15,876 --> 00:21:17,793
Да. Можно будет начать.
352
00:21:17,876 --> 00:21:20,418
И доктор Руис сама проведет операцию?
353
00:21:20,501 --> 00:21:21,459
Да.
354
00:21:21,543 --> 00:21:23,293
Да. Она…
355
00:21:23,376 --> 00:21:25,918
Ее это тоже очень воодушевляет.
356
00:21:27,251 --> 00:21:28,626
- Ага.
- Ага.
357
00:21:47,334 --> 00:21:48,459
Папа, тебе надо поесть.
358
00:21:48,543 --> 00:21:51,001
Я за два дня
ни разу не видела, чтобы ты ел.
359
00:21:51,084 --> 00:21:52,334
Я в порядке, котик.
360
00:21:53,584 --> 00:21:55,084
Ты раньше видела этот телефон?
361
00:21:55,168 --> 00:21:56,626
Может, у мамы?
362
00:21:56,709 --> 00:21:58,793
Не видела. Зачем маме два телефона?
363
00:21:58,876 --> 00:22:01,418
Я тоже так думаю. Я думаю, они ошиблись
364
00:22:02,793 --> 00:22:05,459
и среди ее вещей затесался чужой телефон.
365
00:22:06,668 --> 00:22:10,459
И еще я думаю,
что надо найти владельца телефона
366
00:22:10,543 --> 00:22:12,709
- и вернуть телефон ему, да?
- Да.
367
00:22:12,793 --> 00:22:17,376
А ты… Я знаю, что нынешние дети
368
00:22:17,459 --> 00:22:20,043
могут хакнуть что угодно, так?
369
00:22:20,126 --> 00:22:22,251
Подростки только этим и занимаются.
370
00:22:22,334 --> 00:22:24,501
Да нет. Этим хакеры занимаются, пап.
371
00:22:24,584 --> 00:22:27,418
Может, у тебя есть идеи,
как его разблокировать?
372
00:22:27,501 --> 00:22:29,918
Мы, подростки, используем три метода,
373
00:22:30,001 --> 00:22:31,126
и они всегда работают.
374
00:22:31,209 --> 00:22:33,626
Пароль, отпечаток пальца или лицо.
375
00:22:33,709 --> 00:22:34,709
У меня тоже работают.
376
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Да ладно?
377
00:22:39,293 --> 00:22:40,501
Чёрт.
378
00:22:42,751 --> 00:22:45,668
Если что, обои на нём предустановленные.
379
00:22:45,751 --> 00:22:46,751
Что это значит?
380
00:22:47,584 --> 00:22:49,334
Мама ставит на обои фотки тортов.
381
00:22:50,293 --> 00:22:52,126
Точно. Всегда ставила.
382
00:22:52,918 --> 00:22:54,584
Видимо, это не ее.
383
00:22:58,209 --> 00:22:59,209
Это не ее.
384
00:23:21,584 --> 00:23:22,584
Милый!
385
00:23:24,543 --> 00:23:25,543
Ты меня убиваешь.
386
00:23:26,709 --> 00:23:27,709
Извини.
387
00:23:28,376 --> 00:23:30,334
Я схожу с ума. Я ничего не понимаю.
388
00:23:30,418 --> 00:23:32,251
Я съел кучу желтых таблеточек.
389
00:23:32,334 --> 00:23:34,376
Я должен был вырубиться на два дня.
390
00:23:34,459 --> 00:23:35,459
Сочувствую.
391
00:23:37,251 --> 00:23:38,251
Я могу как-то помочь?
392
00:23:41,751 --> 00:23:43,251
Ну, раз уж ты спросил…
393
00:23:44,543 --> 00:23:47,501
Серьезно? Ты сейчас об этом думаешь?
394
00:23:47,584 --> 00:23:49,543
Люди горюют по-разному.
395
00:23:54,418 --> 00:23:56,001
Ну, если это поможет тебе уснуть…
396
00:23:58,584 --> 00:23:59,584
Ага.
397
00:24:24,209 --> 00:24:25,584
Мелкая жуть.
398
00:24:27,376 --> 00:24:29,084
Нет, не ты. Ты прекрасен.
399
00:24:47,168 --> 00:24:49,459
- Джулс! Прости!
- Нос, блин!
400
00:24:50,876 --> 00:24:52,751
Прости! Чёрт!
401
00:24:56,459 --> 00:24:57,459
Какого…
402
00:24:59,501 --> 00:25:01,584
Ты издеваешься?
403
00:25:07,209 --> 00:25:10,209
Джулс, твоя кошка принесла…
404
00:25:11,043 --> 00:25:14,793
Я выбрасываю постельное белье.
И, наверное, сожгу кровать!
405
00:25:16,126 --> 00:25:17,459
И, возможно, мы переедем.
406
00:25:18,043 --> 00:25:19,209
Замещение.
407
00:25:19,293 --> 00:25:24,168
Еще один популярный механизм
преодоления трудностей в моей семье.
408
00:25:25,043 --> 00:25:27,418
Когда ты направляешь самые сильные эмоции
409
00:25:27,501 --> 00:25:31,126
на кого-то или на что-то
не особо страшное.
410
00:25:31,209 --> 00:25:34,251
Ты можешь реагировать, злиться,
411
00:25:34,334 --> 00:25:37,168
быть агрессивным и даже жестоким,
412
00:25:37,251 --> 00:25:39,959
но при этом не бояться
серьезных последствий.
413
00:25:40,043 --> 00:25:41,876
- Я в курсе.
- Не сомневаюсь.
414
00:25:42,793 --> 00:25:45,793
Бедняга Эрни часто принимал удар,
предназначавшийся мне.
415
00:25:47,251 --> 00:25:49,918
Я же сказал, я в курсе.
416
00:25:50,584 --> 00:25:52,501
Наполеон был в этом на меня похож.
417
00:25:54,209 --> 00:25:55,209
Больше, чем другие.
418
00:25:56,501 --> 00:25:59,918
Отрицание, замещение, проекция.
419
00:26:01,959 --> 00:26:03,709
Но я-то хотел лучшей жизни.
420
00:26:05,251 --> 00:26:07,376
Для него. И для всех них.
421
00:26:07,459 --> 00:26:10,334
Моя черта,
которая почему-то им не передалась…
422
00:26:12,251 --> 00:26:13,209
Сублимация.
423
00:26:13,293 --> 00:26:16,668
Это один из немногих
механизмов преодоления,
424
00:26:16,751 --> 00:26:18,126
считающихся позитивными.
425
00:26:18,209 --> 00:26:21,834
Сублимация – это когда ты осознанно
перенаправляешь сильные эмоции
426
00:26:21,918 --> 00:26:26,459
на адекватный и безопасный
объект или деятельность.
427
00:26:26,543 --> 00:26:29,168
Ты не срываешься на подчиненных,
428
00:26:29,251 --> 00:26:31,084
а идешь на кикбоксинг…
429
00:26:37,376 --> 00:26:38,376
Какого чёрта?
430
00:26:43,334 --> 00:26:46,084
Я говорил, мать твою!
431
00:26:46,168 --> 00:26:47,501
Господи!
432
00:26:48,959 --> 00:26:51,543
- Да что с вами?
- Извините.
433
00:26:51,626 --> 00:26:53,626
Не повышайте на меня голос.
434
00:26:53,709 --> 00:26:56,084
Говорите о замещении сколько угодно,
435
00:26:56,168 --> 00:26:58,084
но на меня стрелки не переводите, ясно?
436
00:26:58,168 --> 00:27:02,209
Еще раз поднимете голос – урою.
437
00:27:02,293 --> 00:27:03,501
Вы правы.
438
00:27:05,668 --> 00:27:08,001
Извините. Это…
439
00:27:10,084 --> 00:27:11,918
Это было… Дело не в вас.
440
00:27:15,168 --> 00:27:18,251
Я… Я вас уважаю, Огги.
Правда. И всегда уважал.
441
00:27:24,043 --> 00:27:26,793
Странно же вы проявляли
свое уважение все эти годы.
442
00:27:32,501 --> 00:27:34,418
Помните, как мы познакомились?
443
00:27:37,709 --> 00:27:38,751
Конечно.
444
00:27:48,876 --> 00:27:50,626
Я в тот день много о чём думал.
445
00:27:51,668 --> 00:27:54,001
О многом – впервые в жизни.
446
00:27:55,876 --> 00:27:58,043
После нашей встречи
я посмотрел на мир иначе.
447
00:28:01,376 --> 00:28:04,626
Но я и представить не мог,
что мы закончим вот так.
448
00:28:18,959 --> 00:28:20,126
Да?
449
00:28:20,209 --> 00:28:23,709
Здравствуйте. Извините за беспокойство.
Мне нужен Родерик Ашер.
450
00:28:23,793 --> 00:28:25,334
- Зачем?
- Вы Родерик?
451
00:28:26,501 --> 00:28:29,126
В какой-то момент
вам придется представиться.
452
00:28:29,209 --> 00:28:31,876
Я просто не хочу,
чтобы вы захлопнули дверь.
453
00:28:31,959 --> 00:28:35,251
Я Огюст Дюпен, и я пытаюсь творить добро,
454
00:28:35,334 --> 00:28:36,918
и для этого мне нужна помощь,
455
00:28:37,001 --> 00:28:39,543
и я надеюсь, что вы сможете мне помочь.
456
00:28:39,626 --> 00:28:41,418
Я следователь в Medicare.
457
00:28:41,501 --> 00:28:43,626
У меня есть вопросы про «Фортунато».
458
00:28:44,584 --> 00:28:45,626
Прошу вас.
459
00:28:45,709 --> 00:28:49,251
У меня в списке 36 имен,
и 30 уже захлопнули передо мной дверь.
460
00:28:49,334 --> 00:28:51,418
Просто послушайте. Я не нападаю.
461
00:28:51,501 --> 00:28:53,876
Мне просто нужно кое в чём разобраться.
462
00:28:53,959 --> 00:28:55,626
И кое-что исправить. Прошу вас.
463
00:28:56,959 --> 00:28:57,959
Заходите.
464
00:28:59,918 --> 00:29:00,918
Заходите.
465
00:29:09,793 --> 00:29:10,793
Спасибо.
466
00:29:11,751 --> 00:29:14,251
Пожалуйста, взгляните на эти бумаги.
467
00:29:14,334 --> 00:29:16,251
Я с ними не знаком.
468
00:29:16,334 --> 00:29:18,126
Согласие на участие в испытании.
469
00:29:18,918 --> 00:29:20,751
Доктор Бревит, на всех…
470
00:29:21,793 --> 00:29:24,709
- Вы хорошо знакомы с Бревитом?
- Я не знаком с Бревитом.
471
00:29:24,793 --> 00:29:26,209
Кто такой доктор Бревит?
472
00:29:27,168 --> 00:29:30,501
Он работает в «Фортунато»
в отделе клинических испытаний.
473
00:29:30,584 --> 00:29:32,168
Вы точно его не знаете?
474
00:29:32,251 --> 00:29:35,251
Извините. Я понимаю,
вам нельзя выдавать информацию,
475
00:29:35,334 --> 00:29:37,709
но если вы объясните, что вам нужно,
476
00:29:37,793 --> 00:29:39,626
- он поможет, если сумеет.
- Да.
477
00:29:41,209 --> 00:29:45,043
Видите ли, многие из этих людей
на самом деле ничего не подписывали.
478
00:29:45,126 --> 00:29:47,459
Я думаю, часть подписей подделана.
479
00:29:47,543 --> 00:29:51,043
И я думаю, что этот доктор
подключал их к испытаниям,
480
00:29:51,126 --> 00:29:53,543
не проинформировав их самих и их родных
481
00:29:54,293 --> 00:29:56,501
о возможных побочных эффектах.
482
00:29:56,584 --> 00:29:58,418
Серьезных побочных эффектах.
483
00:29:58,501 --> 00:29:59,918
Господи!
484
00:30:00,001 --> 00:30:01,334
Некоторые из них умерли.
485
00:30:01,418 --> 00:30:03,876
- А некоторые трупы…
- Мистер Дюпен, я…
486
00:30:03,959 --> 00:30:05,459
Просто Огюст.
487
00:30:06,001 --> 00:30:10,459
Огюст. Я плохо разбираюсь
в фармацевтической индустрии,
488
00:30:10,543 --> 00:30:12,209
но я хорошо знаю своего мужа,
489
00:30:12,293 --> 00:30:15,209
и если бы он знал,
что что-то такое происходит,
490
00:30:15,293 --> 00:30:16,459
он бы не стал молчать.
491
00:30:16,543 --> 00:30:19,043
Так и есть. Я ничего об этом не знаю.
492
00:30:19,126 --> 00:30:20,876
Правда.
493
00:30:20,959 --> 00:30:24,001
Вот ведь какое дело…
Вы в моём списке не просто так.
494
00:30:25,001 --> 00:30:26,709
Когда Бревит регистрирует пациента,
495
00:30:26,793 --> 00:30:30,501
регистрационное письмо
заверяется в нескольких отделах.
496
00:30:30,584 --> 00:30:33,418
Некоторые из них
обязаны связаться с пациентом
497
00:30:33,501 --> 00:30:36,251
и подтвердить данные,
организовать оплату и так далее.
498
00:30:36,334 --> 00:30:40,251
Удостовериться, что они дееспособны
и действительно согласны.
499
00:30:41,251 --> 00:30:42,876
- К чему вы клоните?
- Ну…
500
00:30:44,168 --> 00:30:45,918
Здесь стоит ваша подпись.
501
00:30:47,043 --> 00:30:48,168
Рядом с подписью врача.
502
00:30:51,001 --> 00:30:51,876
Можно?
503
00:30:51,959 --> 00:30:53,418
И здесь.
504
00:30:54,126 --> 00:30:57,376
И здесь. И тут.
505
00:30:57,459 --> 00:30:59,626
- Это не его подпись.
- Милая, подожди.
506
00:30:59,709 --> 00:31:01,001
- Я же вижу.
- Ты…
507
00:31:01,084 --> 00:31:03,376
- Вы утверждаете, что ее подделали?
- Нет.
508
00:31:03,459 --> 00:31:04,626
Не подделали.
509
00:31:04,709 --> 00:31:08,043
Она этого не утверждает,
и вы не внесли это в протокол, так?
510
00:31:08,126 --> 00:31:12,501
- Да, но…
- Я не помню, подписывал ли я
511
00:31:12,584 --> 00:31:14,668
именно эти документы.
512
00:31:14,751 --> 00:31:18,043
Но я с удовольствием это проверю,
как только смогу.
513
00:31:18,126 --> 00:31:19,709
Я просто не помню.
514
00:31:20,918 --> 00:31:22,209
По крайней мере, сейчас.
515
00:31:25,209 --> 00:31:29,918
У многих людей обнаружились
большие пробелы в памяти.
516
00:31:33,001 --> 00:31:34,918
Что они там с вами делают?
517
00:31:36,001 --> 00:31:38,501
У всех сотрудников «Фортунато»
сотрясение мозга.
518
00:31:38,584 --> 00:31:39,876
Извините.
519
00:31:40,626 --> 00:31:42,751
Я знаю, что вы мелкая сошка.
520
00:31:42,834 --> 00:31:45,626
Я тоже. У нас обоих есть начальники.
521
00:31:45,709 --> 00:31:49,001
Я понимаю.
Если вы или она что-нибудь ляпнете,
522
00:31:49,084 --> 00:31:51,043
вас по головке не погладят.
523
00:31:51,126 --> 00:31:52,334
Может, даже уволят.
524
00:31:54,001 --> 00:31:55,001
У вас малыш.
525
00:31:56,001 --> 00:31:57,584
И самодельные игрушки.
526
00:31:58,126 --> 00:32:00,543
Кто-то связал этих кукол и вырезал поезд.
527
00:32:00,626 --> 00:32:03,418
Вы живете
от зарплаты до зарплаты. Как и я.
528
00:32:06,001 --> 00:32:07,251
У вас есть еще один малыш.
529
00:32:09,001 --> 00:32:10,126
Судя по всему, старший.
530
00:32:11,709 --> 00:32:14,626
Наверное, спит.
У вас не то чтобы куча комнат,
531
00:32:14,709 --> 00:32:16,626
так что спит он, видимо, с вами.
532
00:32:18,084 --> 00:32:20,584
Вон та банка меда почти закончилась.
533
00:32:20,668 --> 00:32:22,626
На столе и на полу засохший мед.
534
00:32:23,376 --> 00:32:25,334
Старшего вы лечите медом.
535
00:32:26,418 --> 00:32:29,834
Я вижу бузину и эхинацею.
Вы тратите на это много денег.
536
00:32:29,918 --> 00:32:32,418
Сейчас он спит,
потому что не спал всю ночь.
537
00:32:32,501 --> 00:32:35,918
Судя по кружкам из-под кофе у раковины,
вы тоже не спали.
538
00:32:36,001 --> 00:32:37,709
Пытались впихнуть в него мед.
539
00:32:39,084 --> 00:32:41,626
Кружек много. Значит, не спали вы оба.
540
00:32:42,668 --> 00:32:43,876
Видимо, по очереди.
541
00:32:46,709 --> 00:32:49,501
Вы хорошие родители,
и вам не хватает денег на лекарства,
542
00:32:49,584 --> 00:32:52,626
поэтому логично, что вы не помните.
543
00:32:52,709 --> 00:32:56,543
Вы не хотите рисковать.
Боитесь сказать что-нибудь не то.
544
00:32:56,626 --> 00:32:58,959
Сказать не то – это тяжело.
545
00:32:59,834 --> 00:33:02,626
Поступить правильно – еще тяжелее.
546
00:33:10,376 --> 00:33:11,834
Но если вы передумаете…
547
00:33:13,918 --> 00:33:17,251
MEDICARE Ч. ОГЮСТ ДЮПЕН
548
00:33:18,918 --> 00:33:20,251
Это полная чушь.
549
00:33:20,334 --> 00:33:22,668
Мне жаль, что он заявился к тебе в дом.
550
00:33:23,376 --> 00:33:27,251
Я позвоню в Минздрав.
Пусть они там его приструнят.
551
00:33:27,334 --> 00:33:28,418
У них нет права.
552
00:33:29,209 --> 00:33:31,459
- Да, но бланки…
- Вот сволочи.
553
00:33:31,543 --> 00:33:34,668
Они думают,
что лекарство рождается в вакууме.
554
00:33:35,418 --> 00:33:38,376
Что мы запираемся
в стерильной пустой комнате
555
00:33:38,459 --> 00:33:41,418
с мензуркой,
горелкой Бунзена и кучей пробирок,
556
00:33:41,501 --> 00:33:43,293
а выходим с пенициллином.
557
00:33:43,376 --> 00:33:49,043
Не уважают сложный процесс разработки,
проверки и вывода на рынок продукта.
558
00:33:50,293 --> 00:33:54,084
Реальная лаборатория – это реальный мир.
559
00:33:55,793 --> 00:33:59,376
- Но подписи на бланках…
- А что такое реальный мир, Род?
560
00:33:59,459 --> 00:34:00,418
Переменные.
561
00:34:00,501 --> 00:34:02,876
В реальном мире есть побочные эффекты,
562
00:34:02,959 --> 00:34:06,501
неожиданности, аномалии,
стихийные бедствия
563
00:34:06,584 --> 00:34:09,626
и много чего еще, и мы с этим справляемся.
564
00:34:09,709 --> 00:34:13,793
Справляемся ради них же,
этих противных нытиков.
565
00:34:13,876 --> 00:34:17,501
Претензии, иски,
следователь и весь этот ад.
566
00:34:17,584 --> 00:34:20,043
Ради чего?
Чтобы у них стоял чуть дольше?
567
00:34:20,126 --> 00:34:21,959
А головная боль прошла чуть раньше?
568
00:34:22,043 --> 00:34:24,543
И они же на нас и нападают! Придурки.
569
00:34:24,626 --> 00:34:26,251
Мою подпись подделали.
570
00:34:28,709 --> 00:34:29,876
Не подделали.
571
00:34:29,959 --> 00:34:31,543
Подделали.
572
00:34:31,626 --> 00:34:34,126
По крайней мере, на пяти-шести бланках.
573
00:34:37,501 --> 00:34:39,126
Ты командный игрок, Род?
574
00:34:39,959 --> 00:34:41,668
Ты в команде «Фортунато»?
575
00:34:41,751 --> 00:34:42,751
Да.
576
00:34:44,043 --> 00:34:46,126
Что это для тебя значит?
577
00:34:48,084 --> 00:34:49,793
Не знаю. Наверное…
578
00:34:49,876 --> 00:34:51,209
Просто если ты заявляешь,
579
00:34:51,293 --> 00:34:54,751
что на важных внутренних документах
стоит твоя поддельная подпись,
580
00:34:54,834 --> 00:34:57,709
причем эти документы
явно были кем-то украдены,
581
00:34:57,793 --> 00:35:00,918
значит, ты не из нашей команды.
Ты из их команды.
582
00:35:01,001 --> 00:35:03,709
Я просто прошу объяснить…
583
00:35:03,793 --> 00:35:08,043
А я и объясняю,
что эта компания – команда.
584
00:35:08,668 --> 00:35:11,543
Мы одно целое.
Надо не просто держаться вместе.
585
00:35:11,626 --> 00:35:13,709
Надо стоять стеной, твою мать!
586
00:35:14,334 --> 00:35:17,543
Потому что снаружи нам угрожают,
и мы должны держаться.
587
00:35:17,626 --> 00:35:19,751
Мы вышли на боевые позиции, твою мать!
588
00:35:19,834 --> 00:35:22,751
Я командир, и я не хочу слышать ничего,
589
00:35:22,834 --> 00:35:25,543
кроме «так точно, сэр!». Ты понял?
590
00:35:28,376 --> 00:35:30,501
- Понял.
- Тогда скажи.
591
00:35:33,626 --> 00:35:34,626
Так точно, сэр.
592
00:35:37,501 --> 00:35:38,501
Уже лучше.
593
00:35:39,959 --> 00:35:42,751
Я всё проверю.
594
00:35:42,834 --> 00:35:45,543
Если произошла техническая ошибка
с твоей подписью,
595
00:35:45,626 --> 00:35:47,293
мы это исправим.
596
00:35:48,543 --> 00:35:50,293
Это ведь звенья одной цепи, правда?
597
00:35:50,376 --> 00:35:53,459
Мы все – команда.
598
00:35:54,376 --> 00:35:55,876
Все подписывают всё.
599
00:35:55,959 --> 00:35:58,793
Неважно, чья подпись на бланке.
Зачем переживать?
600
00:35:59,709 --> 00:36:01,959
Дом не может бороться сам с собой, да?
601
00:36:02,043 --> 00:36:06,043
Я в команде, сэр, на все сто.
602
00:36:07,459 --> 00:36:08,501
Прекрасно.
603
00:36:11,876 --> 00:36:12,876
И, Род…
604
00:36:15,209 --> 00:36:18,334
Эти технические ошибки… Они давние.
605
00:36:19,168 --> 00:36:21,834
Тогда ты еще не проявил
свой истинный потенциал.
606
00:36:21,918 --> 00:36:24,084
Тогда я еще не взял тебя под крыло.
607
00:36:24,918 --> 00:36:27,626
Сейчас такие ошибки повторяться не могут.
608
00:36:28,959 --> 00:36:30,876
Ты теперь в клубе офицеров, сынок.
609
00:36:31,459 --> 00:36:32,626
Так что расслабься.
610
00:36:32,709 --> 00:36:35,793
Просто помни, в чьей ты команде,
и всё будет хорошо.
611
00:36:37,376 --> 00:36:38,376
Конечно.
612
00:36:39,418 --> 00:36:40,459
Так точно, сэр.
613
00:36:43,043 --> 00:36:45,251
- Знаешь, какая у меня машина, Род?
- Нет.
614
00:36:46,209 --> 00:36:49,626
Нет? У меня Ferrari.
615
00:36:49,709 --> 00:36:51,709
- Класс.
- Еще какой класс.
616
00:36:52,418 --> 00:36:54,751
Ferrari 308 GTS 1979 года.
617
00:36:54,834 --> 00:36:58,001
Ярко-красная,
с сиденьями из тосканской кожи,
618
00:36:58,084 --> 00:37:01,876
тарга, переключатель на пять скоростей,
2,9-литровый двигатель V8,
619
00:37:01,959 --> 00:37:04,209
292 лошадки.
620
00:37:04,293 --> 00:37:06,418
Разгоняется от нуля до 60 за 8 секунд.
621
00:37:07,793 --> 00:37:09,668
Это не обычная машина, Род.
622
00:37:09,751 --> 00:37:13,418
Это уникальная машина.
И это машина не для кого попало.
623
00:37:13,501 --> 00:37:15,793
Это машина для серьезных людей.
624
00:37:15,876 --> 00:37:18,251
Ездить на такой машине – это высказывание.
625
00:37:18,334 --> 00:37:22,084
О том, кто ты, куда ты направляешься
и как ты туда доберешься.
626
00:37:23,084 --> 00:37:26,209
Если ты пойдешь за мной
и будешь держать нос по ветру,
627
00:37:26,293 --> 00:37:28,209
язык – за зубами, а глаза – открытыми,
628
00:37:28,709 --> 00:37:31,043
скоро ты сможешь
позволить себе любую машину.
629
00:37:31,126 --> 00:37:35,668
И будешь парковать ее у дома своей мечты.
630
00:37:37,293 --> 00:37:39,168
Потому что я волшебник, Род.
631
00:37:39,251 --> 00:37:42,293
Я Вилли Вонка, блин,
а это – моя шоколадная фабрика.
632
00:37:43,543 --> 00:37:45,293
И ты вытянул золотой билет.
633
00:37:46,793 --> 00:37:48,209
Будешь хорошим мальчиком…
634
00:37:50,084 --> 00:37:52,918
…и однажды всё это
может перейти к тебе, Чарли Бакет.
635
00:37:53,584 --> 00:37:56,501
А теперь давай-ка выпьем.
Где-то уже точно день.
636
00:37:58,001 --> 00:37:58,959
Увольняйся.
637
00:37:59,043 --> 00:38:01,334
- Мы умрем с голода.
- Я найду работу.
638
00:38:01,418 --> 00:38:03,918
А диплом? Его ты тоже найдешь?
639
00:38:04,001 --> 00:38:06,043
- Не надо.
- Извини.
640
00:38:08,126 --> 00:38:12,084
Если я уйду, мне конец.
Грис меня уничтожит. Я много знаю.
641
00:38:14,543 --> 00:38:16,251
Может, надо пойти к конкуренту.
642
00:38:16,334 --> 00:38:20,126
Устроиться туда раньше,
чем Грис уничтожит мою репутацию. Или…
643
00:38:21,501 --> 00:38:23,251
Он сказал, что я теперь в клубе.
644
00:38:23,751 --> 00:38:26,459
Он меня крышует.
Может, мне и правда не шуметь?
645
00:38:26,543 --> 00:38:29,126
Может, тебе заняться чем-то другим?
646
00:38:29,209 --> 00:38:32,793
- Это грязная индустрия, Родерик.
- Это можно изменить.
647
00:38:32,876 --> 00:38:37,376
Господи, да вы что?
Они подделали твою подпись, Родерик.
648
00:38:37,459 --> 00:38:41,043
Твое имя, наше имя
замешано в преступлении.
649
00:38:41,126 --> 00:38:44,793
Никто не считает себя
мальчиком для битья, пока его не бьют.
650
00:38:44,876 --> 00:38:47,668
Уйдешь к конкуренту –
тебе не будут доверять.
651
00:38:48,293 --> 00:38:50,709
Останешься в «Фортунато» –
не будут уважать.
652
00:38:50,793 --> 00:38:54,376
Ты слопал ложку их же дерьма,
глядя им в глаза и улыбаясь.
653
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
Ты теперь не можешь быть в клубе.
Ты им не ровня.
654
00:38:57,376 --> 00:38:59,751
Они видели, как ты жрал их дерьмо.
655
00:38:59,834 --> 00:39:00,959
Это просто природа.
656
00:39:01,918 --> 00:39:05,709
И это особенно тупо,
поскольку компанию построил твой отец.
657
00:39:05,793 --> 00:39:10,043
Она твоя по праву рождения,
Родерик. Наша по праву рождения.
658
00:39:18,418 --> 00:39:19,876
Ты пойдешь на работу…
659
00:39:22,501 --> 00:39:26,084
…и будешь продолжать жрать дерьмо.
660
00:39:28,418 --> 00:39:31,876
Пусть Руфус Грисвольд поверит,
что это твоя любимая еда.
661
00:39:33,793 --> 00:39:35,918
А потом ты позвонишь по этому номеру.
662
00:39:37,293 --> 00:39:38,376
Твоя жена права.
663
00:39:39,626 --> 00:39:41,418
Это правильно.
664
00:39:42,668 --> 00:39:44,668
Мы позвоним ему завтра.
665
00:39:44,751 --> 00:39:49,334
И ты станешь лучшим другом…
666
00:39:50,501 --> 00:39:52,418
…Огюста Дюпена.
667
00:40:03,334 --> 00:40:05,793
- Поздно лег?
- Да. Извини.
668
00:40:07,376 --> 00:40:08,668
Потерял счет времени.
669
00:40:12,751 --> 00:40:14,168
Как нос?
670
00:40:14,251 --> 00:40:15,251
Болит.
671
00:40:16,459 --> 00:40:17,501
Но ничего.
672
00:40:18,918 --> 00:40:20,793
Нашел мелкую гадину?
673
00:40:21,918 --> 00:40:24,209
Нет. Но она точно где-то здесь.
674
00:40:25,043 --> 00:40:29,251
Слушай, я знаю, у тебя тяжелый период,
и я помню, на что соглашался.
675
00:40:29,334 --> 00:40:32,043
У тебя очень четкая позиция
по поводу своего досуга.
676
00:40:32,126 --> 00:40:34,334
Не нуди про наркотики.
677
00:40:35,626 --> 00:40:36,709
Это начинает мешать.
678
00:40:40,793 --> 00:40:41,876
Не начинай, Джулс.
679
00:40:41,959 --> 00:40:46,043
Я не говорю «завязывай».
Я говорю, что я за тебя переживаю.
680
00:40:46,959 --> 00:40:49,834
Потому что ты всегда
держал это под контролем,
681
00:40:49,918 --> 00:40:53,626
как будто ты какой-то волшебник,
но, милый, ты в плохой форме.
682
00:40:54,584 --> 00:40:55,584
Пора притормозить.
683
00:40:55,668 --> 00:40:57,876
Хотя бы ради меня, если тебе так проще.
684
00:41:00,584 --> 00:41:01,668
Порадуешь меня?
685
00:41:04,001 --> 00:41:05,001
Ладно.
686
00:41:09,334 --> 00:41:12,876
Извини, что без предупреждения.
Сейчас отдышусь.
687
00:41:14,376 --> 00:41:15,959
Очень много ступенек.
688
00:41:19,834 --> 00:41:20,959
Хочешь кофе?
689
00:41:21,043 --> 00:41:23,001
Нет, спасибо. Я…
690
00:41:24,001 --> 00:41:25,418
Я в порядке.
691
00:41:27,543 --> 00:41:28,626
Симпатично.
692
00:41:29,293 --> 00:41:31,209
Ты тут не был, да?
693
00:41:31,293 --> 00:41:32,459
Не был.
694
00:41:33,834 --> 00:41:35,793
Я был в другом, деревянном,
695
00:41:35,876 --> 00:41:40,084
а этот еще не видел. Симпатично. Модно.
696
00:41:40,168 --> 00:41:42,376
Похоже на кустарную пивоварню.
697
00:41:42,459 --> 00:41:44,584
Ну, скоро тут опять всё изменится.
698
00:41:44,668 --> 00:41:48,459
Бойфренд только что ушел в отставку.
Ему конец, но он пока не знает.
699
00:41:48,543 --> 00:41:49,709
Сочувствую.
700
00:41:51,418 --> 00:41:54,251
Слушай, я пришел попросить наркотиков.
701
00:41:55,709 --> 00:42:00,251
Извини, что вот так, в лоб,
но мне нужны наркотики.
702
00:42:00,334 --> 00:42:03,334
У меня очень тяжелый период, а Морри… Ну…
703
00:42:03,418 --> 00:42:05,168
Морри расплавилась.
704
00:42:05,251 --> 00:42:07,501
Оказывается, у нее был
одноразовый телефон и…
705
00:42:09,168 --> 00:42:11,709
Я не могу понять,
как она оказалась на этой…
706
00:42:13,501 --> 00:42:14,501
На оргии Перри?
707
00:42:14,584 --> 00:42:17,126
- Давай без этих слов, блин!
- Извини.
708
00:42:17,793 --> 00:42:19,626
На обнимашках у Перри.
709
00:42:20,293 --> 00:42:21,626
Не сильно лучше.
710
00:42:21,709 --> 00:42:24,709
Мне нужно что-то,
чтобы сосредоточиться, не сыпаться
711
00:42:24,793 --> 00:42:28,793
и чувствовать себя не так ужасно.
712
00:42:28,876 --> 00:42:30,376
Хотя бы на минуту.
713
00:42:32,084 --> 00:42:35,793
Наверное, кокс?
Навороченные тебе не нужны.
714
00:42:37,043 --> 00:42:38,459
Слишком опасно.
715
00:42:38,959 --> 00:42:42,501
Бессмертная классика.
716
00:42:43,793 --> 00:42:45,918
Только не перебарщивай.
717
00:42:46,001 --> 00:42:48,418
Несколько раз в день,
пока не перестанет переть.
718
00:42:50,543 --> 00:42:51,543
Твою мать!
719
00:42:52,584 --> 00:42:53,584
Это что?
720
00:42:54,334 --> 00:42:56,584
Капец! Лови кошку!
721
00:42:58,834 --> 00:42:59,668
Блин!
722
00:43:00,834 --> 00:43:03,668
Лови! Я ее заживо освежую!
723
00:43:03,751 --> 00:43:04,751
Это твой глаз?
724
00:43:11,168 --> 00:43:12,209
Капец!
725
00:43:12,293 --> 00:43:14,168
Промой хорошенько.
726
00:43:15,209 --> 00:43:16,209
Блин!
727
00:43:19,251 --> 00:43:21,168
- Так…
- Капец!
728
00:43:21,251 --> 00:43:24,959
Я заберу кокаин, если ты не против.
729
00:43:26,084 --> 00:43:29,043
Завтра с 11:00 до 13:00
мы соберемся в Пойнтс-парке
730
00:43:29,126 --> 00:43:31,334
на очередную встречу планеты BILLT.
731
00:43:31,418 --> 00:43:34,543
Сегодня в студии радость. Да, друзья?
732
00:43:34,626 --> 00:43:37,751
Мы приветствуем победителей
конкурса «Золотой жук».
733
00:43:37,834 --> 00:43:39,001
Выходите, друзья.
734
00:43:40,543 --> 00:43:42,834
Как мы и обещали,
их ждет экскурсия по студии
735
00:43:42,918 --> 00:43:44,834
и полное преображение
736
00:43:45,584 --> 00:43:48,001
в честь запуска
нового бренда «Золотой жук»,
737
00:43:48,084 --> 00:43:50,293
который состоится в четверг.
738
00:43:50,376 --> 00:43:52,834
Ну что, отправляйтесь за кулисы,
739
00:43:52,918 --> 00:43:55,293
начинайте, и увидимся после тренировки.
740
00:44:00,334 --> 00:44:04,251
Все знают, что жизнь коротка,
вселенная хаотична
741
00:44:04,334 --> 00:44:07,668
и мало что поддается контролю.
Так вам скажут пессимисты.
742
00:44:07,751 --> 00:44:11,626
А я скажу: «Но ведь что-то
всё-таки поддается контролю?»
743
00:44:11,709 --> 00:44:16,084
Насколько гармонично взаимодействуют
ваше тело, ум и священная энергия Гайя?
744
00:44:17,668 --> 00:44:20,168
Я BILLT, и у вас тоже всё получится.
745
00:44:20,251 --> 00:44:22,084
Мы построили этот город
746
00:44:22,168 --> 00:44:24,918
Выбирайте здоровье!
Готовы, золотые жуки?
747
00:44:25,001 --> 00:44:27,168
Начинаем разминку!
748
00:44:27,251 --> 00:44:29,376
- Построили город
- Построили тело
749
00:44:30,501 --> 00:44:37,126
- Построили тело работой и душой…
- Построили город рок-н-ролла
750
00:45:05,043 --> 00:45:06,251
Блин!
751
00:45:43,834 --> 00:45:45,293
Привет! Спасибо, что пришли.
752
00:45:45,376 --> 00:45:47,709
Не за что.
Я удивилась, что вы позвонили.
753
00:45:49,251 --> 00:45:50,709
Я не могу ее найти.
754
00:45:50,793 --> 00:45:53,376
Гадина! Нигде найти не могу.
755
00:45:53,459 --> 00:45:55,126
Слушайте, да это просто…
756
00:45:56,084 --> 00:45:58,584
Кошки – хищники. Это генетика.
757
00:45:59,668 --> 00:46:04,251
Их одомашнили 10 000 лет назад,
но охотничий инстинкт никуда не делся.
758
00:46:04,959 --> 00:46:07,584
Какими бы милыми малютками
их ни делали заводчики,
759
00:46:08,626 --> 00:46:10,084
они оставляют подарочки.
760
00:46:10,168 --> 00:46:12,126
Обычно чтобы научить вас охотиться.
761
00:46:12,209 --> 00:46:15,459
Ничего страшного.
Если вы, конечно, не мышь.
762
00:46:18,084 --> 00:46:19,168
Ничего страшного?
763
00:46:23,084 --> 00:46:24,126
Это вам как?
764
00:46:24,209 --> 00:46:26,126
Странно, что она складывает их в ванну.
765
00:46:26,209 --> 00:46:28,459
Они были по всему дому.
Один – на холодильнике.
766
00:46:28,959 --> 00:46:32,084
Я не знал, куда их деть,
пока вы не придете. Слушайте…
767
00:46:32,168 --> 00:46:33,501
Вам надо ее забрать.
768
00:46:33,584 --> 00:46:36,918
Ладно? Скорее всего, усыпить.
Это кошка – гребаная психопатка.
769
00:46:54,043 --> 00:46:55,168
Она где-то в стене.
770
00:46:56,668 --> 00:46:59,126
- Что?
- Да. Послушайте.
771
00:47:06,918 --> 00:47:09,293
Вообще-то кошки – сверххищники.
Вы в курсе?
772
00:47:10,084 --> 00:47:11,459
Они живут охотой.
773
00:47:11,543 --> 00:47:14,751
Умеют растягивать позвоночник,
чтобы набирать скорость.
774
00:47:14,834 --> 00:47:16,084
50 километров в час.
775
00:47:16,959 --> 00:47:21,418
Умеют вжимать плечи и грудь,
чтобы просачиваться в узкие места.
776
00:47:22,501 --> 00:47:25,293
Прыгают из положения стоя
в девять раз выше своего роста…
777
00:47:26,334 --> 00:47:29,126
…и приземляются на ноги
почти каждый раз, когда падают.
778
00:47:31,501 --> 00:47:35,501
Из добычи они получают таурин.
Незаменимую аминокислоту.
779
00:47:36,834 --> 00:47:39,459
Сами они вырабатывают ее недостаточно
и берут извне.
780
00:47:42,251 --> 00:47:44,418
Они хищники, потому что они…
781
00:47:47,001 --> 00:47:48,001
…ущербны.
782
00:47:50,751 --> 00:47:53,459
Как твой отец. Правда, Лео?
783
00:47:55,918 --> 00:47:56,959
Внимание.
784
00:48:28,751 --> 00:48:30,834
Блин, Джулс, может, ты и прав.
785
00:48:31,501 --> 00:48:33,626
Может, пора отдохнуть от наркотиков.
786
00:48:52,251 --> 00:48:53,626
Это была последняя капля.
787
00:48:54,418 --> 00:48:56,584
Вот что я тебе скажу.
788
00:48:57,834 --> 00:48:59,251
Не двигайся!
789
00:49:01,959 --> 00:49:04,668
Я могу купить новую стену.
И новый лофт!
790
00:49:04,751 --> 00:49:07,251
И попросить Хемсворта
прислать мне новый молот!
791
00:49:07,334 --> 00:49:09,418
Но ты, говнючка мелкая!
792
00:49:25,959 --> 00:49:27,168
Это ничего.
793
00:49:51,084 --> 00:49:52,084
Привет.
794
00:49:54,126 --> 00:49:57,251
Это я. Медвежонок Фредди. Ты не спишь?
795
00:50:36,418 --> 00:50:37,459
Хрен с ним.
796
00:51:13,793 --> 00:51:15,001
Блин!
797
00:51:15,584 --> 00:51:16,626
Понятия не имею.
798
00:51:16,709 --> 00:51:18,376
Мне сложно в это поверить.
799
00:51:18,459 --> 00:51:19,668
Слушай, я знаю правила.
800
00:51:19,751 --> 00:51:21,668
Я не встречаюсь с девушками вне дома.
801
00:51:21,751 --> 00:51:23,418
Потому что тогда я тебя убью.
802
00:51:24,126 --> 00:51:25,584
Это точно была она?
803
00:51:25,668 --> 00:51:28,376
Она стояла прямо за тобой,
в том же парике.
804
00:51:28,459 --> 00:51:30,084
Ты не мог ее не заметить, Билл.
805
00:51:30,168 --> 00:51:32,001
Я не заметил. Есть стоп-кадр?
806
00:51:32,084 --> 00:51:34,959
Это живой стрим. Какие стоп-кадры?
807
00:51:38,168 --> 00:51:39,376
Извини, Тэм.
808
00:51:40,709 --> 00:51:41,876
Я должен был ее заметить
809
00:51:41,959 --> 00:51:43,876
и послать куда подальше.
810
00:51:51,376 --> 00:51:52,376
Послушай…
811
00:51:53,209 --> 00:51:54,626
- Детка, ты…
- Что? Нет.
812
00:51:54,709 --> 00:51:56,376
Ты должна поспать.
813
00:51:56,459 --> 00:51:57,626
Я серьезно.
814
00:51:59,043 --> 00:52:00,834
Это нездорово. Тебе надо…
815
00:52:04,084 --> 00:52:09,876
Я отправлю мейл Лорен и скажу ей
передать Кэнди держаться подальше.
816
00:52:10,959 --> 00:52:12,543
Это непрофессионально.
817
00:52:28,043 --> 00:52:29,584
Ты потерянный, старик.
818
00:52:32,209 --> 00:52:33,459
Извини. Похоже на то.
819
00:52:34,126 --> 00:52:36,001
Захотелось тебя отвлечь.
820
00:52:40,126 --> 00:52:41,126
А ты как?
821
00:52:42,084 --> 00:52:43,126
Нормально.
822
00:52:45,709 --> 00:52:47,626
- Как нога?
- Хорошо.
823
00:52:47,709 --> 00:52:50,459
Но я тут подумала.
824
00:52:50,543 --> 00:52:54,376
А если я на время откажусь от лигодона?
825
00:52:56,751 --> 00:52:58,834
- Почему?
- Не знаю. Начиталась всякого.
826
00:52:58,918 --> 00:53:01,209
В смысле, я его обожаю. Но я подумала…
827
00:53:02,251 --> 00:53:04,918
Попробовать пожить без него
несколько дней.
828
00:53:05,001 --> 00:53:06,418
Дорогая, что люди подумают?
829
00:53:06,918 --> 00:53:09,626
Кроме того, ты живое подтверждение успеха.
830
00:53:09,709 --> 00:53:13,334
И живое опровержение того,
что несут эти идиоты.
831
00:53:14,209 --> 00:53:18,293
Ты принимаешь больше лигодона,
чем все, кого я знаю,
832
00:53:18,376 --> 00:53:19,501
и смотри!
833
00:53:19,584 --> 00:53:20,876
Ты красавица. Ты…
834
00:53:22,209 --> 00:53:24,501
Ты цветешь. У тебя ничего не болит.
835
00:53:25,793 --> 00:53:31,209
Ты мое прекрасное,
идеальное доказательство.
836
00:53:36,209 --> 00:53:39,459
А отвлечься мне и правда не помешает.
837
00:53:55,251 --> 00:53:56,251
Что скажешь?
838
00:54:17,418 --> 00:54:18,418
Что с тобой?
839
00:54:19,668 --> 00:54:20,668
Родди!
840
00:54:21,709 --> 00:54:23,168
Родди, что с тобой?
841
00:54:24,001 --> 00:54:25,001
Родди!
842
00:54:26,959 --> 00:54:27,959
Что с тобой?
843
00:54:29,501 --> 00:54:30,501
Что с тобой?
844
00:54:33,168 --> 00:54:34,709
Я хочу с ним поговорить.
845
00:54:36,168 --> 00:54:37,168
Всё нормально.
846
00:54:40,418 --> 00:54:43,334
- Зря она тебе позвонила.
- Совершенно не зря.
847
00:54:43,418 --> 00:54:45,334
- Это ерунда.
- Не обижай меня.
848
00:54:50,793 --> 00:54:53,209
Несколько дней назад ко мне зашел врач.
849
00:54:54,084 --> 00:54:55,334
Без предупреждения.
850
00:54:55,418 --> 00:54:56,668
И что у тебя?
851
00:55:02,168 --> 00:55:03,001
CADASIL.
852
00:55:05,959 --> 00:55:07,751
- Как у мамы.
- Ясно.
853
00:55:12,501 --> 00:55:13,459
И это…
854
00:55:15,084 --> 00:55:17,501
Пять лет без госпитализации.
855
00:55:18,126 --> 00:55:19,543
Он в поздней стадии…
856
00:55:21,834 --> 00:55:22,918
Так что сильно меньше.
857
00:55:23,959 --> 00:55:27,043
Я знал, что сосудистая деменция
может вызывать галлюцинации,
858
00:55:27,126 --> 00:55:28,543
но я не думал…
859
00:55:30,459 --> 00:55:32,209
- Не думал, что такие.
- Ясно.
860
00:55:34,251 --> 00:55:35,168
Викторина.
861
00:55:35,251 --> 00:55:36,834
Да, я тоже подумал.
862
00:55:37,959 --> 00:55:40,709
Если ее прибор правда работает,
я выиграю время.
863
00:55:41,293 --> 00:55:44,001
Смогу избежать инсультов,
смягчить повреждения мозга.
864
00:55:44,084 --> 00:55:45,126
Ладно. Лекарства?
865
00:55:45,209 --> 00:55:46,501
Бета-блокаторы, риспердал.
866
00:55:46,584 --> 00:55:50,293
Риспердал? На нейролептики сажает?
Я его убью.
867
00:55:50,376 --> 00:55:52,084
Может, и надо.
868
00:55:53,251 --> 00:55:57,584
То, что я сегодня видел… И я это видел.
869
00:55:57,668 --> 00:56:02,126
Викторине нужно срочно запускать
свою чудесную сердечную машинку.
870
00:56:05,501 --> 00:56:07,251
- Как у мамы.
- Хватит!
871
00:56:22,376 --> 00:56:23,459
Эй, что это всё…
872
00:56:46,209 --> 00:56:47,209
Эй!
873
00:56:48,626 --> 00:56:49,626
Эй!
874
00:56:50,376 --> 00:56:51,376
Почти достал!
875
00:56:53,126 --> 00:56:54,043
Чёрт!
876
00:56:56,959 --> 00:56:58,418
Лео, что происходит?
877
00:57:01,459 --> 00:57:03,001
Если она побежит – хватай!
878
00:57:05,543 --> 00:57:07,334
Я эту суку просто размажу!
879
00:57:19,168 --> 00:57:20,709
Выходи!
880
00:57:29,126 --> 00:57:30,293
Что?
881
00:57:34,293 --> 00:57:35,293
Ты не видишь?
882
00:58:07,251 --> 00:58:08,668
Стой!
883
00:58:53,876 --> 00:58:59,626
ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ
884
00:59:05,668 --> 00:59:07,626
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
885
01:00:51,584 --> 01:00:56,584
Перевод субтитров: Liza Shkolnik