1 00:00:16,793 --> 00:00:18,376 Я шукаю маленьку кицьку. 2 00:00:19,084 --> 00:00:23,043 І я не хочу бути таким, але мені потрібна дуже особлива кицька. 3 00:00:23,126 --> 00:00:25,501 І це п'яте місце, де я шукаю, і, трясця, — 4 00:00:25,584 --> 00:00:26,834 це довгоочікувана радість 5 00:00:26,918 --> 00:00:29,418 після всього того, з чим я мав справу весь ранок. 6 00:00:29,501 --> 00:00:31,251 Мені потрібна чорна кішка. Самиця. 7 00:00:31,793 --> 00:00:32,876 Десь отака. 8 00:00:35,334 --> 00:00:36,751 Прошу, скажіть, що вона є. 9 00:00:38,709 --> 00:00:41,084 Любчику. У мене вона точно є. 10 00:00:42,293 --> 00:00:44,126 Як щодо цього малюка? 11 00:00:44,209 --> 00:00:46,418 Він тут ненадовго. Має залишити нас сьогодні. 12 00:00:47,251 --> 00:00:49,168 Це евфемізм, моя леді. 13 00:00:49,251 --> 00:00:51,918 У наших гостей тиждень, щоб знайти новий дім. 14 00:00:52,626 --> 00:00:54,168 Це не довічний притулок. 15 00:00:54,918 --> 00:00:57,626 А я люблю тих, хто тут ненадовго. Завжди любила. 16 00:00:58,793 --> 00:01:00,543 Чорна. Вона має бути чорна. 17 00:01:00,626 --> 00:01:03,293 А як щодо цих двох? Не чорні, але брат і сестра. 18 00:01:03,376 --> 00:01:06,043 Я прошу забрати їх двох, щоб вони лишилися разом. 19 00:01:06,126 --> 00:01:08,876 Це важливо, коли йдеться про рідних, тримати їх разом. 20 00:01:10,876 --> 00:01:11,876 А як щодо цієї? 21 00:01:13,834 --> 00:01:14,918 Недоступна. 22 00:01:15,001 --> 00:01:17,084 Це чистокровна короткошерста британка. 23 00:01:17,168 --> 00:01:19,668 У нас уже чотири онлайн-заявки на неї. 24 00:01:20,418 --> 00:01:22,959 Але є дуже гарні котики, 25 00:01:23,043 --> 00:01:25,376 які не виживуть, якщо хтось не втрутиться. 26 00:01:26,918 --> 00:01:28,626 Феноменальна, так? 27 00:01:31,001 --> 00:01:32,834 Як я сказала, вона недоступна. 28 00:01:32,918 --> 00:01:35,751 Так. Думаю, ви не знаєте, хто я. 29 00:01:36,876 --> 00:01:37,918 Я — мішок з грішми. 30 00:01:38,001 --> 00:01:40,668 Нові клітки. Новий комп'ютер. Нова будівля. 31 00:01:40,751 --> 00:01:44,418 Я візьму всіх цих котів і зроблю для них притулок. 32 00:01:44,501 --> 00:01:49,584 У вас буде новий заклад біля води з крихітними джакузі для кошенят. 33 00:01:49,668 --> 00:01:50,668 Їм це не зайде. 34 00:01:50,751 --> 00:01:53,584 І вдягну вас з ніг до голови в Louis Vuitton, якщо треба. 35 00:01:54,834 --> 00:01:57,043 Але я вийду звідси з цією кішкою. 36 00:01:59,251 --> 00:02:00,376 Боже, це феноменально. 37 00:02:03,084 --> 00:02:04,043 Дозвольте… 38 00:02:06,043 --> 00:02:08,793 Дивіться, можете… Так, потримати отак. 39 00:02:09,626 --> 00:02:11,876 Так. Отак. 40 00:02:20,001 --> 00:02:21,709 Тварюко, ти врятувала мені життя. 41 00:02:24,043 --> 00:02:28,126 Агов, дивися, кого я знайшов біля дверей на вулицю. 42 00:02:29,293 --> 00:02:30,334 Але є погана новина, 43 00:02:30,418 --> 00:02:32,584 здається, хтось зрізав нашийник Gucci. 44 00:02:33,668 --> 00:02:34,668 Вибач. 45 00:02:35,293 --> 00:02:37,709 Думаю, татусь вийшов за лате абощо. 46 00:02:39,084 --> 00:02:40,084 Мала сучка! 47 00:02:47,043 --> 00:02:48,543 Привіт, тату, я трохи зайнятий. 48 00:02:54,043 --> 00:02:55,209 Що ти, трясця, кажеш? 49 00:02:56,751 --> 00:02:57,751 Повтори. 50 00:03:02,543 --> 00:03:03,376 Ні. 51 00:03:04,501 --> 00:03:05,626 Ні, це маячня. 52 00:03:06,626 --> 00:03:07,626 Ні, не вона. 53 00:03:08,668 --> 00:03:09,668 Ні. 54 00:03:10,709 --> 00:03:11,709 Заперечення. 55 00:03:14,501 --> 00:03:17,043 Дивовижно, як далеко можна зайти, заперечуючи. 56 00:03:19,168 --> 00:03:21,626 Знаєте, чому так багато людей вдається до заперечення? 57 00:03:23,668 --> 00:03:25,334 Бо це, трясця, працює. 58 00:03:26,168 --> 00:03:29,668 Знову ваша онука? Уже пізно. Не хочете відповісти? З нею все гаразд? 59 00:03:29,751 --> 00:03:31,001 Так, усе добре. 60 00:03:31,084 --> 00:03:34,751 Із запереченням така штука, що іноді проблеми просто зникають самі собою, 61 00:03:34,834 --> 00:03:36,751 і здається, що заперечення працює. 62 00:03:37,668 --> 00:03:38,834 Ефект плацебо. 63 00:03:45,376 --> 00:03:46,334 Це Меделін. 64 00:03:47,501 --> 00:03:48,959 Що вона робить там унизу? 65 00:03:49,043 --> 00:03:51,584 Займається своїми гігабайтами абощо. 66 00:03:52,084 --> 00:03:53,834 Вона генійка. Справжня. 67 00:03:53,918 --> 00:03:57,418 Тобто таких геніїв чотири-п'ять на століття. 68 00:03:57,501 --> 00:03:59,751 Вона пішла з Mensa, бо їй було нудно. 69 00:03:59,834 --> 00:04:02,168 Може, варто залучити її до розмови, 70 00:04:02,251 --> 00:04:03,918 додати геніальності до теревенів. 71 00:04:06,793 --> 00:04:08,793 На чому ми спинилися? Так. Заперечення. 72 00:04:09,709 --> 00:04:11,918 Іноді воно працює, як я сказав. 73 00:04:12,001 --> 00:04:14,626 Але іноді — ні. 74 00:04:16,626 --> 00:04:20,168 Справді, трясця, не працює. 75 00:04:20,959 --> 00:04:22,334 Я не вірю в це. 76 00:04:22,959 --> 00:04:25,543 - Це неправильно! - Ми досі це розслідуємо. 77 00:04:25,626 --> 00:04:28,501 Та що вона взагалі там робила для початку? Вік? 78 00:04:29,084 --> 00:04:31,293 - Що? - Це твоя лабораторія. Твої тварини. 79 00:04:31,376 --> 00:04:33,584 Я не знаю. Я її туди не посилала. 80 00:04:33,668 --> 00:04:37,668 Може… Може, це якось пов'язано з винагородою в 50 мільйонів доларів? 81 00:04:37,751 --> 00:04:39,626 Що ти, трясця, робила з цими звірами? 82 00:04:39,709 --> 00:04:43,251 - Твоїми вбивчими кіборгами-мавпами? - Ти не звинуватиш мене. 83 00:04:43,334 --> 00:04:46,084 Моя дружина в реанімації. Вона покалічена. Покалічена. 84 00:04:46,168 --> 00:04:48,334 Про що ми взагалі тут говоримо? 85 00:04:48,418 --> 00:04:51,418 Зараз іде суд! Я запускаю продукт. 86 00:04:51,501 --> 00:04:53,126 Сядьте! 87 00:04:54,418 --> 00:04:57,626 Будьте злими, шокованими, волайте, прошу. Робіть це тут. 88 00:04:57,709 --> 00:05:00,959 Тут я це дозволяю, але коли вийдете звідси, 89 00:05:01,043 --> 00:05:04,251 хтось матиме зробити заяву для преси. 90 00:05:04,334 --> 00:05:05,751 Ми думаємо, це має бути Лео. 91 00:05:08,334 --> 00:05:10,209 Звісно, ви думаєте, це має бути Лео. 92 00:05:10,793 --> 00:05:13,459 Це просто жахливо. Я співчуваю. Камілла була такою… 93 00:05:13,543 --> 00:05:16,709 Чому воно говорить? Воно справді не має зараз розмовляти. 94 00:05:16,793 --> 00:05:19,709 Вона просто висловила співчуття. Як вона має почуватися? 95 00:05:19,793 --> 00:05:22,209 Це криза, нам потрібно зменшити збитки. 96 00:05:22,293 --> 00:05:25,376 Я й кажу, для цього в нас була Камілла. Це було її справою. 97 00:05:25,459 --> 00:05:28,001 «Від імені сім'ї Ашер і свого власного 98 00:05:28,084 --> 00:05:32,834 я з сумом повідомляю про смерть нашої любої Камілли Л'Еспанай 99 00:05:33,751 --> 00:05:35,876 у віці 35 років». 100 00:05:37,501 --> 00:05:38,626 Що це, трясця, таке? 101 00:05:38,709 --> 00:05:41,084 Так, це жахливо. Ми говоримо про 35 років? 102 00:05:41,168 --> 00:05:43,418 Сраний робошимпанзе здер обличчя з моєї сестри. 103 00:05:43,501 --> 00:05:45,293 - І я з сумом повідомляю! - Годі! 104 00:05:45,376 --> 00:05:46,876 Тоді скажи своїми словами, 105 00:05:46,959 --> 00:05:49,043 перекажи «Свічку на вітрі», мені байдуже, 106 00:05:49,126 --> 00:05:51,168 але всі зараз маєте слухатися. 107 00:05:51,793 --> 00:05:55,293 Ідеться не про те, щоб триматися разом, а про формування клятої стіни. 108 00:05:55,376 --> 00:05:57,834 І якщо ви не помітили: Морелла в лікарні, 109 00:05:57,918 --> 00:05:59,709 Просперо мертвий, Камілла мертва. 110 00:05:59,793 --> 00:06:02,626 Тож притримайте цю енергію, доки я не з'ясую, що коїться. 111 00:06:02,709 --> 00:06:06,543 А доти мені начхати, і якщо Меделін скаже вам перднути в мікрофон 112 00:06:06,626 --> 00:06:08,751 на національному телебаченні — ви це зробите. 113 00:06:10,251 --> 00:06:12,418 Ми зараз на війні, я ваш командир, 114 00:06:12,501 --> 00:06:15,418 я не хочу чути нічого, окрім: «Пане, так, пане». 115 00:06:17,418 --> 00:06:18,501 Дійшло? 116 00:06:20,043 --> 00:06:21,001 Пане, так, пане? 117 00:06:21,084 --> 00:06:23,543 Чудово. І коли градус напруги знижено, 118 00:06:23,626 --> 00:06:26,959 ми можемо вийти звідси, і Лео зробить свою роботу. 119 00:06:31,084 --> 00:06:33,501 Хай Теммі чи Фродерик озвучують ваші думки. 120 00:06:33,584 --> 00:06:35,168 - Не називай мене так. - Пішло це! 121 00:06:35,251 --> 00:06:36,959 - Лео! - Що? Не подобається? 122 00:06:37,043 --> 00:06:38,668 Викресліть мене із заповіту! 123 00:06:38,751 --> 00:06:41,959 Віддайте мою частку наступній наркоманці, яку знайдете в лікарні. 124 00:07:01,293 --> 00:07:02,293 Юнона в заповіті? 125 00:07:03,043 --> 00:07:05,626 Ні. Юнони насправді в заповіті немає. 126 00:07:08,293 --> 00:07:09,251 Чи є, тату? 127 00:07:09,334 --> 00:07:12,001 Я досі в кімнаті. 128 00:07:12,251 --> 00:07:13,918 Я хотів, щоб ви це побачили. 129 00:07:14,543 --> 00:07:17,001 Нічним охоронцем мав бути Філіп Фасулло. 130 00:07:17,084 --> 00:07:18,834 Він здебільшого на нічних змінах. 131 00:07:18,918 --> 00:07:20,293 Не схоже на Філіпа. 132 00:07:20,376 --> 00:07:21,501 Його відкликали. 133 00:07:21,584 --> 00:07:25,209 Хтось із корпорації подзвонив його керівнику, сказав не виходити. 134 00:07:25,293 --> 00:07:28,793 Ми не знаємо, хто дзвонив, і не знаємо, хто ця жінка. 135 00:07:28,876 --> 00:07:30,459 - У нас є аудіо? - Немає. 136 00:07:30,543 --> 00:07:31,459 Чому, трясця, ні? 137 00:07:31,543 --> 00:07:35,043 Зазвичай воно не передбачається камерами спостереження. 138 00:07:35,126 --> 00:07:36,209 Спини тут. 139 00:07:39,626 --> 00:07:40,543 Зроби чіткішим. 140 00:07:40,626 --> 00:07:42,251 Це теж не передбачено. 141 00:07:42,876 --> 00:07:44,334 Не можна зробити чіткішим? 142 00:07:44,418 --> 00:07:47,376 По телевізору так роблять. Тиснуть кнопку й роблять чіткішим. 143 00:07:47,459 --> 00:07:49,959 Можна збільшити масштаб, але не зробити чіткішим. 144 00:07:50,043 --> 00:07:53,334 - Тоді збільшуй, Артуре. - Добре, гаразд. 145 00:07:55,959 --> 00:07:58,251 - Упізнаєте її? - Важко сказати. 146 00:07:58,334 --> 00:08:00,751 Може якби ти зміг, не знаю, зробити чіткішим. 147 00:08:01,501 --> 00:08:02,501 Медс? 148 00:08:03,543 --> 00:08:06,043 Не знаю. Не думаю. 149 00:08:06,126 --> 00:08:09,168 У нас ніколи навіть не було охоронниць в КАРА. 150 00:08:09,251 --> 00:08:10,418 І зараз немає. 151 00:08:10,501 --> 00:08:13,668 Тому все, що ми знаємо, — її там не мало бути. 152 00:08:13,751 --> 00:08:16,043 А це означає, що це було навмисно. 153 00:08:16,126 --> 00:08:19,459 Ми думаємо, що це та жінка з клубу Перрі? 154 00:08:19,543 --> 00:08:20,834 Я поки не можу підтвердити. 155 00:08:20,918 --> 00:08:23,001 Нам же не треба нічого підтверджувати? 156 00:08:23,084 --> 00:08:25,959 Скажи всім підготуватися. Ми у стані війни. 157 00:08:26,043 --> 00:08:27,959 Я не знаю, хто це чи як, 158 00:08:28,043 --> 00:08:30,959 але я знаю звук свисту кулі поруч, 159 00:08:31,043 --> 00:08:33,209 навіть якщо не чула пострілу. 160 00:08:33,709 --> 00:08:36,501 Ким би не була ця жінка, знайди її негайно. 161 00:08:38,376 --> 00:08:42,043 Ми ще не розпорядилися щодо похорону Перрі, а тепер маємо що? 162 00:08:42,126 --> 00:08:43,501 Як це? Подвійний похорон? 163 00:08:43,584 --> 00:08:46,876 Що гірше? Подвійний похорон чи два окремих? 164 00:08:46,959 --> 00:08:49,376 У мене навіть немає нічого похоронно-чорного. 165 00:08:49,459 --> 00:08:52,834 - Можемо купити тобі щось. - У мене навіть немає чорного костюма! 166 00:08:52,918 --> 00:08:57,001 О ні, чекай. Це неправда. Він у мене є. 167 00:08:57,084 --> 00:08:59,584 Фальшива тривога! Він із довбаного сатину! 168 00:08:59,668 --> 00:09:00,751 Я про це подбаю. 169 00:09:00,834 --> 00:09:03,293 Я просто зараз чую голос Камілли в голові. 170 00:09:03,376 --> 00:09:06,418 «Сатин — це шовк для бідних, його не можна вдягати на похорон, 171 00:09:06,501 --> 00:09:08,626 хіба що помреш у ньому». Трясця йому. 172 00:09:09,168 --> 00:09:13,418 Це важко, і ти намагаєшся виговорити біль, я розумію. 173 00:09:16,043 --> 00:09:17,043 Я розумію. 174 00:09:17,626 --> 00:09:19,001 Скажи, що я можу зробити. 175 00:09:23,626 --> 00:09:25,001 Добре. Ясно. 176 00:09:29,084 --> 00:09:31,543 Ти бачив Плутонію відтоді, як приніс її назад? 177 00:09:31,626 --> 00:09:33,793 Я ще її не бачив, боюся, що вона знову пішла. 178 00:09:33,876 --> 00:09:36,959 Я не знаю. Вона тут. Чесно. Просто вередує. 179 00:09:37,043 --> 00:09:39,209 Може, їй треба пережити якусь травму. 180 00:09:39,293 --> 00:09:40,959 І я злий через нашийник від Gucci. 181 00:09:41,043 --> 00:09:42,126 Не хвилюйся про це. 182 00:09:42,918 --> 00:09:46,293 Я просто покладу їй більше їжі. Може, ми її вмовимо вийти. 183 00:09:46,376 --> 00:09:47,584 Так. 184 00:10:03,126 --> 00:10:04,168 Трясця! 185 00:10:04,251 --> 00:10:05,293 Джулсе! 186 00:10:09,876 --> 00:10:11,209 Що? 187 00:10:11,293 --> 00:10:12,543 Розминувся з нею. 188 00:10:25,793 --> 00:10:29,168 Ваша честь, ми маємо розглянути ймовірність, що це навмисно. 189 00:10:31,084 --> 00:10:32,459 Я дам ще кілька хвилин. 190 00:10:32,543 --> 00:10:35,626 З повагою, якби я запізнився до суду на півгодини, 191 00:10:35,709 --> 00:10:37,793 я б очікував, що мене звинуватять у неповазі. 192 00:10:37,876 --> 00:10:41,626 - Що ви пропонуєте, пане Дюпен? - Просто спостереження. 193 00:10:41,709 --> 00:10:44,626 Схоже, для таких людей, як Ашери, діють інші правила, 194 00:10:44,709 --> 00:10:46,501 і, очевидно, для їхнього адвоката. 195 00:10:46,584 --> 00:10:48,126 Прибережіть це для присяжних. 196 00:11:00,584 --> 00:11:01,709 Вибачте, Ваша честь. 197 00:11:01,793 --> 00:11:03,751 Ми з паном Дюпеном саме обговорювали 198 00:11:03,834 --> 00:11:06,584 параметри неповаги до суду, пане Пім. 199 00:11:06,668 --> 00:11:09,043 Ваші та його, схоже. 200 00:11:09,668 --> 00:11:11,334 Боюся, на це не було ради. 201 00:11:11,418 --> 00:11:15,168 На сім'ю Ашерів, на жаль, знову впав тягар нової смерті в родині. 202 00:11:15,251 --> 00:11:16,793 Камілла Л'Еспанай мертва. 203 00:11:16,876 --> 00:11:20,459 Тому перепрошую. Уранці було багато клопотів. 204 00:11:21,584 --> 00:11:22,876 Співчуваю. 205 00:11:22,959 --> 00:11:25,251 Сім'я, що зрозуміло, шокована. 206 00:11:25,334 --> 00:11:28,001 Боюся, у мене поки немає іншої інформації. 207 00:11:28,084 --> 00:11:30,168 Уряд, звичайно, не знав. 208 00:11:31,584 --> 00:11:32,834 Що саме сталося? 209 00:11:32,918 --> 00:11:37,126 Ми зберемося знову в понеділок, якщо не буде зривів. 210 00:11:37,209 --> 00:11:40,793 Наше співчуття родині Ашерів у ці важкі часи. 211 00:11:41,751 --> 00:11:43,251 - Перерва в суді. - Усім встати. 212 00:11:44,084 --> 00:11:45,293 - Артуре. - Не зараз. 213 00:11:49,168 --> 00:11:50,293 То чому вона тут була? 214 00:11:50,793 --> 00:11:51,709 Я не знаю. 215 00:11:51,876 --> 00:11:54,293 Ну, просто скажи мені. Я однаково дізнаюся. 216 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Тату, я не знаю. Чесно, не знаю. 217 00:11:57,501 --> 00:11:59,918 Вона взяла слід і прийшла туди. 218 00:12:00,001 --> 00:12:02,376 Тобто, вона шукала щось пов'язане з роботою 219 00:12:02,459 --> 00:12:04,793 або щось пов'язане з тобою. 220 00:12:04,876 --> 00:12:06,709 Вона внюхувала секрети. Вона… 221 00:12:07,293 --> 00:12:08,543 Мала хист до шпигунства. 222 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Знаєш, я не розумію, ти натякаєш, що я інформаторка? 223 00:12:11,668 --> 00:12:14,043 - Чи що це була Камілла? - Це не Камілла. 224 00:12:14,126 --> 00:12:16,459 - Гаразд. Якщо ти так кажеш. - Я так кажу. 225 00:12:16,543 --> 00:12:19,876 - Вона стежила за тобою чи техніком. - Боже, запитай уже нарешті. 226 00:12:19,959 --> 00:12:21,001 Це ти? 227 00:12:22,209 --> 00:12:23,668 Може, ти говорила з федералами. 228 00:12:24,251 --> 00:12:26,876 Щоб мати перевагу над іншими. Не думала, що буде аж так. 229 00:12:26,959 --> 00:12:29,751 - А зараз нема шляху назад. - Не будь мудаком. 230 00:12:29,834 --> 00:12:33,793 Знаєш що? Пішов ти, якщо так думаєш, бо я помру за цю сім'ю. 231 00:12:34,334 --> 00:12:37,209 - То чому вона була тут? - Я не знаю. 232 00:12:37,876 --> 00:12:40,543 Може, тому, що ти сказав їй прийти й зібрати дані на мене. 233 00:12:46,126 --> 00:12:47,168 Я… 234 00:12:49,793 --> 00:12:52,168 Я думаю, вона винюхувала про шимпанзе. 235 00:12:52,251 --> 00:12:53,126 Чому? 236 00:12:53,209 --> 00:12:55,418 Бо, думаю, хотіла прикрити мій проєкт. 237 00:12:55,501 --> 00:12:58,501 - Чому? - Заради розваги? Не знаю. 238 00:12:58,584 --> 00:13:01,543 Ти знаєш, скільки я витратив, щоб ті шимпанзе були? 239 00:13:01,626 --> 00:13:03,626 - Знаю. - Знаєш, яка ціна відмови? 240 00:13:03,709 --> 00:13:06,543 - Я збудував 16 км їхнього середовища. - Я знаю. 241 00:13:07,876 --> 00:13:10,709 І ця тварина… Тобто що ти з нею зробила, Вік? 242 00:13:11,251 --> 00:13:14,084 Прилад узагалі не підвищує агресію. 243 00:13:14,168 --> 00:13:15,376 Де вона зараз? 244 00:13:15,459 --> 00:13:16,459 Мертва. 245 00:13:16,543 --> 00:13:19,876 Ні, не мавпа, заради бога, 246 00:13:19,959 --> 00:13:24,584 інтелектуальна власність на 200 мільйонів, що була на її клятому мертвому серці. 247 00:13:24,668 --> 00:13:26,876 Повернута, і тварина тут ні до чого. 248 00:13:26,959 --> 00:13:28,793 Ні, це пріоритет номер один. 249 00:13:28,876 --> 00:13:31,293 Коли люди на це подивляться, воно буде в центрі. 250 00:13:31,376 --> 00:13:33,418 Сама мавпа може бути клятим місцем злочину. 251 00:13:33,501 --> 00:13:36,293 Я маю покласти цьому край? Добити проєкт з милосердя? 252 00:13:36,376 --> 00:13:39,084 Звільнити гроші для відеоігор Лео чи жуків Теммі? 253 00:13:39,168 --> 00:13:41,751 Добре, дивися. Ми переходимо до випробувань на людях. 254 00:13:45,168 --> 00:13:48,626 - Це я і хотів почути. - Так, ми готові. 255 00:13:49,209 --> 00:13:51,334 Думаєш, у вас є дата для затвердження? 256 00:13:51,959 --> 00:13:54,709 Ну, якщо чесно, то так. Є. 257 00:13:56,126 --> 00:13:57,584 Це чудова новина. 258 00:13:59,793 --> 00:14:01,168 Знаю, я був… 259 00:14:04,668 --> 00:14:05,668 Це важливо. 260 00:14:06,501 --> 00:14:09,293 Більше, ніж ти розумієш. Це важливо. 261 00:14:11,376 --> 00:14:12,543 Її речі. 262 00:14:13,084 --> 00:14:15,834 Я зміг забрати це, перш ніж прибула поліція. 263 00:14:16,626 --> 00:14:19,584 - Досліджуємо її перший телефон. - Як? 264 00:14:19,668 --> 00:14:21,126 З паролем. 265 00:14:21,209 --> 00:14:22,334 У вас є її пароль? 266 00:14:22,834 --> 00:14:24,209 У нас є всі ваші паролі. 267 00:14:24,876 --> 00:14:26,251 Гадаю, це має сенс. 268 00:14:26,334 --> 00:14:29,501 Є лише одна річ — це делікатна тема, 269 00:14:29,584 --> 00:14:32,043 тому мені треба, щоб ти був делікатним, 270 00:14:32,126 --> 00:14:33,168 розумієш? 271 00:14:33,251 --> 00:14:34,251 Розумію. 272 00:14:36,584 --> 00:14:41,209 Я взагалі-то не розумію, про що ти. 273 00:14:41,293 --> 00:14:42,418 Що делікатне? 274 00:14:43,834 --> 00:14:46,918 Він був у сумочці Моррі. Ти його впізнаєш? 275 00:14:48,293 --> 00:14:49,751 Ні, це не її. 276 00:14:49,834 --> 00:14:52,459 Ми впевнені, що її. Але не можемо розблокувати. 277 00:14:53,709 --> 00:14:56,418 Я кажу тобі, що це не її. 278 00:14:56,501 --> 00:14:57,793 Гаразд. 279 00:14:57,876 --> 00:15:01,709 Ми подумали, може, ти спробуєш кілька загальних комбінацій, 280 00:15:01,793 --> 00:15:02,876 раптом розблокується. 281 00:15:03,626 --> 00:15:04,918 Але це не її. 282 00:15:05,001 --> 00:15:06,293 Я розумію. 283 00:15:07,126 --> 00:15:08,918 Однаково спробуй. 284 00:15:12,834 --> 00:15:14,293 Зазвичай, це наша річниця. 285 00:15:16,168 --> 00:15:17,168 Ні. 286 00:15:18,959 --> 00:15:20,084 День народження Ленор. 287 00:15:24,709 --> 00:15:25,709 Ні. 288 00:15:26,668 --> 00:15:28,834 Я можу пробувати далі, але він заблокується. 289 00:15:28,918 --> 00:15:32,334 Її службовий телефон перевіряється. Узагалі нічого незвичайного. 290 00:15:32,418 --> 00:15:33,584 Але цей… 291 00:15:35,418 --> 00:15:38,168 І мені дуже треба побачити, що в цьому телефоні. 292 00:15:39,334 --> 00:15:41,668 Що з її обручкою? 293 00:15:41,751 --> 00:15:43,876 Весільною обручкою. Ви її ще не знайшли? 294 00:15:45,293 --> 00:15:46,376 Де вона? 295 00:15:46,459 --> 00:15:48,959 Прошу… постарайся з телефоном. 296 00:16:01,001 --> 00:16:05,709 ЧІТКЕ ЗОБРАЖЕННЯ. Є ЗДОГАДКИ? 297 00:16:17,543 --> 00:16:18,751 Поверни тут ліворуч. 298 00:16:20,626 --> 00:16:24,293 Треба дещо зробити, перш ніж повертатися в офіс. 299 00:16:25,668 --> 00:16:27,001 Я скажу тобі, куди їхати. 300 00:16:58,918 --> 00:17:01,751 Не будь дурною, Меделін, це божевілля. 301 00:17:02,668 --> 00:17:04,168 Це довбане божевілля. 302 00:18:23,501 --> 00:18:25,126 Підпишіть тут. 303 00:18:30,793 --> 00:18:33,793 Боже. Стільки паперів. 304 00:18:34,376 --> 00:18:36,209 Схожі на відмови, більшість із них. 305 00:18:36,293 --> 00:18:38,168 Усе дуже стандартне, чесно. 306 00:18:39,209 --> 00:18:41,043 Добре, що я вам довіряю. 307 00:18:41,126 --> 00:18:43,293 Знаєте, ми маємо довіряти одна одній. 308 00:18:43,376 --> 00:18:45,376 - Це важливо. - Думаю, так. 309 00:18:45,459 --> 00:18:48,043 Бо є багато історій. 310 00:18:48,543 --> 00:18:50,959 Як великі фармацевтичні компанії, багато з них, 311 00:18:51,043 --> 00:18:53,918 випробовують свої ліки в бідних країнах. 312 00:18:54,584 --> 00:18:55,626 Ви про це знаєте? 313 00:18:55,709 --> 00:18:57,459 Я про таке чула, так. 314 00:18:57,543 --> 00:19:01,126 Завжди думала, що це тому, що люди готові взяти гроші. 315 00:19:01,793 --> 00:19:03,126 А не скаржитися. 316 00:19:03,209 --> 00:19:06,293 Може, навіть не хочуть повідомляти про побічні ефекти. 317 00:19:06,376 --> 00:19:08,293 Або навіть помічати їх. 318 00:19:08,376 --> 00:19:12,084 Або не знають про ризики чи не розуміють їх. 319 00:19:12,168 --> 00:19:14,459 Є інша сторона цієї медалі, знаєте. 320 00:19:15,293 --> 00:19:19,876 Можливо, це дає їм доступ до ліків і процедур, 321 00:19:19,959 --> 00:19:21,709 які вони інакше не змогли б оплатити. 322 00:19:21,793 --> 00:19:24,001 Найкращі випробування відбуваються в місцях, 323 00:19:24,084 --> 00:19:27,293 де потреба в тому, що випробовується, найвища. 324 00:19:28,668 --> 00:19:31,293 Гадаю, це як з тим, що ця нагода… 325 00:19:31,376 --> 00:19:32,584 Вона випала вам. 326 00:19:33,584 --> 00:19:35,084 Бо вам це потрібно. 327 00:19:35,168 --> 00:19:37,459 Саме тому я дуже вдячна за це. 328 00:19:37,543 --> 00:19:42,459 Цей прекрасний прилад випробовується у старих добрих Сполучених Штатах. 329 00:19:42,543 --> 00:19:46,543 На тому, чиє життя може справді змінитися. 330 00:19:46,626 --> 00:19:48,334 Я щаслива взяти в цьому участь. 331 00:19:49,668 --> 00:19:52,084 Тепер тримайте. Готово. 332 00:19:52,168 --> 00:19:53,376 Дякую. 333 00:20:00,918 --> 00:20:05,918 Це працюватиме на моєму серці як кардіостимулятор? 334 00:20:08,376 --> 00:20:10,918 Воно за квантовий стрибок від кардіостимулятора. 335 00:20:11,001 --> 00:20:14,209 Це переважно пасивний імплант. Принаймні, спочатку. 336 00:20:15,834 --> 00:20:19,876 Він збиратиме дані про ваше серце та всю судинну систему в реальному часі, 337 00:20:19,959 --> 00:20:21,584 оцінюючи її ефективність. 338 00:20:23,501 --> 00:20:28,001 Він може виявити звуження судин до того, як вони стануть тромбами або інсультами. 339 00:20:28,793 --> 00:20:32,543 Він може допомогти передбачити купу серцево-судинних проблем. 340 00:20:33,584 --> 00:20:34,834 Може врятувати ваше життя. 341 00:20:35,459 --> 00:20:39,334 А потім, одного дня, якщо все піде за планом, він візьме гору, 342 00:20:39,418 --> 00:20:43,626 і ваше серце буде бездоганно битися під час спокою, 343 00:20:43,709 --> 00:20:47,376 стресу, фізичних вправ, напруги, всього цього. 344 00:20:47,459 --> 00:20:50,918 Протягом багатьох десятиліть. 345 00:20:56,376 --> 00:20:57,209 От і добре. 346 00:20:58,043 --> 00:20:58,876 От і добре. 347 00:21:03,293 --> 00:21:04,251 Коли ми починаємо? 348 00:21:05,293 --> 00:21:06,459 Ну, знаєте… 349 00:21:07,751 --> 00:21:10,584 Мені треба ще кілька днів, щоб усе затвердити в раді. 350 00:21:10,668 --> 00:21:14,543 Ми не хочемо поспішати з таким. Але, думаю, до кінця тижня. 351 00:21:15,876 --> 00:21:17,793 Так. У нас вийде почати. 352 00:21:17,876 --> 00:21:20,418 І докторка Руїс сама проведе операцію? 353 00:21:20,501 --> 00:21:21,459 Так. 354 00:21:21,543 --> 00:21:23,293 О так. Вона… 355 00:21:23,376 --> 00:21:25,918 Знаєте, вона теж у захваті через це. 356 00:21:27,251 --> 00:21:28,626 - Добре. - Добре. 357 00:21:47,334 --> 00:21:48,459 Тату, ти маєш їсти. 358 00:21:48,543 --> 00:21:51,001 Не думаю, що ти їв щось за останні два дні. 359 00:21:51,084 --> 00:21:52,334 Усе гаразд, горішку. 360 00:21:53,584 --> 00:21:55,084 Ти колись бачила цей телефон? 361 00:21:55,168 --> 00:21:56,626 Може, він був у твоєї мами? 362 00:21:56,709 --> 00:21:58,793 Ні, не бачила. Навіщо мамі другий телефон? 363 00:21:58,876 --> 00:22:01,418 Не думаю, що він її. Думаю, вони помилилися, 364 00:22:02,793 --> 00:22:05,459 і чийсь телефон опинився серед її речей. 365 00:22:06,668 --> 00:22:10,459 І думаю, ми маємо з'ясувати, кому належить цей телефон. 366 00:22:10,543 --> 00:22:12,709 - І повернути його, так? - Так і є. 367 00:22:12,793 --> 00:22:17,376 То ти знаєш… Я знаю, що ви, сучасні діти, 368 00:22:17,459 --> 00:22:20,043 можете зламати будь-що, а ти можеш? 369 00:22:20,126 --> 00:22:22,251 Підлітки зламують коди. 370 00:22:22,334 --> 00:22:24,501 Не те щоб. Ти кажеш про гакерів, тату. 371 00:22:24,584 --> 00:22:27,418 А маєш ідеї, як його розблокувати? 372 00:22:27,501 --> 00:22:29,918 Одне з трьох, якщо треба розблокувати телефон, 373 00:22:30,001 --> 00:22:31,126 завжди спрацьовує. 374 00:22:31,209 --> 00:22:33,626 Пароль, відбиток пальця або обличчя. 375 00:22:33,709 --> 00:22:34,709 З моїм усе так само. 376 00:22:35,293 --> 00:22:36,293 Та невже! 377 00:22:39,293 --> 00:22:40,501 От лайно. 378 00:22:42,751 --> 00:22:45,668 Заставку на цьому телефоні не міняли, якщо це важливо. 379 00:22:45,751 --> 00:22:46,751 Що це означає? 380 00:22:47,584 --> 00:22:49,334 Мама використовувала фото тортів. 381 00:22:50,293 --> 00:22:52,126 Точно. Вона так і робила. 382 00:22:52,918 --> 00:22:54,584 То цей, можливо, не її. 383 00:22:58,209 --> 00:22:59,209 Він не її. 384 00:23:21,584 --> 00:23:22,584 Любий. 385 00:23:24,543 --> 00:23:25,543 Ти мене вбиваєш. 386 00:23:26,709 --> 00:23:27,709 Вибач. 387 00:23:28,376 --> 00:23:30,334 Я божеволію. Я не розумію. 388 00:23:30,418 --> 00:23:32,251 Я випив достатньо цих жовтих пігулок. 389 00:23:32,334 --> 00:23:34,376 Я маю бути у дводенній комі. 390 00:23:34,459 --> 00:23:35,459 Мені шкода. 391 00:23:37,251 --> 00:23:38,251 Я можу щось зробити? 392 00:23:41,751 --> 00:23:43,251 Ну, якщо ти сам згадав. 393 00:23:44,543 --> 00:23:47,501 Серйозно? Ти зараз думаєш про таке? 394 00:23:47,584 --> 00:23:49,543 Люди тужать по-різному. 395 00:23:54,418 --> 00:23:56,001 Якщо це допоможе тобі заснути… 396 00:23:58,584 --> 00:23:59,584 Добре. 397 00:24:24,209 --> 00:24:25,584 Стрьомна чортівня. 398 00:24:27,376 --> 00:24:29,084 Ні, не ти, ти чудовий. 399 00:24:47,168 --> 00:24:49,459 - Джулсе. Вибач! Джулсе! - Мій довбаний ніс. 400 00:24:50,876 --> 00:24:52,751 Мені шкода! Трясця! 401 00:24:56,459 --> 00:24:57,459 Що за… 402 00:24:59,501 --> 00:25:01,584 Це, трясця, жарт? 403 00:25:07,209 --> 00:25:10,209 Вибач, Джулсе, твоя кицька лишила… Вона просто… 404 00:25:11,043 --> 00:25:14,793 Я викидаю простирадла. І, ймовірно, спалюю ліжко! 405 00:25:16,126 --> 00:25:17,459 І нам доведеться переїхати. 406 00:25:18,043 --> 00:25:19,209 Заміщення. 407 00:25:19,293 --> 00:25:24,168 Інший основний механізм подолання в моїй сім'ї. 408 00:25:25,043 --> 00:25:27,418 Це коли ви спрямовуєте свої інтенсивніші реакції 409 00:25:27,501 --> 00:25:31,126 на щось або когось, хто не здається загрозою. 410 00:25:31,209 --> 00:25:34,251 Тому ви можете реагувати, злитися, 411 00:25:34,334 --> 00:25:37,168 ображати, навіть бути жорстоким, 412 00:25:37,251 --> 00:25:39,959 але ризику серйозних наслідків немає. 413 00:25:40,043 --> 00:25:41,876 - Я розумію. - Не сумніваюся. 414 00:25:42,793 --> 00:25:45,793 Скільки ночей бідолашний Ерні ніс тягар, призначений мені? 415 00:25:47,251 --> 00:25:49,918 Як я сказав, я розумію. 416 00:25:50,584 --> 00:25:52,501 Наполеон найбільше нагадував мене в цьому. 417 00:25:54,209 --> 00:25:55,209 З них усіх. 418 00:25:56,501 --> 00:25:59,918 Заперечення, заміщення, проєкція. 419 00:26:01,959 --> 00:26:03,709 Але, бачите, я хотів кращого. 420 00:26:05,251 --> 00:26:07,376 Хотів кращого для нього. Для них усіх. 421 00:26:07,459 --> 00:26:10,334 Моя риса, яка, здавалося, якось їх оминула… 422 00:26:12,251 --> 00:26:13,209 Сублімація. 423 00:26:13,293 --> 00:26:16,668 Це один із небагатьох механізмів подолання, 424 00:26:16,751 --> 00:26:18,126 який вважається позитивним. 425 00:26:18,209 --> 00:26:21,834 Сублімація — це коли людина вирішує перенаправити сильні емоції 426 00:26:21,918 --> 00:26:26,459 на об'єкт або діяльність, які є прийнятними й безпечними. 427 00:26:26,543 --> 00:26:29,168 Тому замість того, щоб кидатися на своїх підлеглих, 428 00:26:29,251 --> 00:26:31,084 ви займаєтеся кікбоксингом… 429 00:26:37,376 --> 00:26:38,376 Що таке? 430 00:26:43,334 --> 00:26:46,084 Я говорив! Я, трясця, говорив! 431 00:26:46,168 --> 00:26:47,501 Боже! 432 00:26:48,959 --> 00:26:51,543 - Що з вами, дідько, таке? - Вибачте. Мені шкода. 433 00:26:51,626 --> 00:26:53,626 Не підвищуйте на мене голос. 434 00:26:53,709 --> 00:26:56,084 Скільки завгодно говоріть про заміщення, 435 00:26:56,168 --> 00:26:58,084 але не зривайтеся на мені, ясно? 436 00:26:58,168 --> 00:27:02,209 Я вас заб'ю до відключки, якщо підвищуватимете на мене голос. 437 00:27:02,293 --> 00:27:03,501 Маєте рацію. 438 00:27:05,668 --> 00:27:08,001 Вибачте. 439 00:27:10,084 --> 00:27:11,918 Це… Це не ви були винні. 440 00:27:15,168 --> 00:27:18,251 Я… Я поважаю вас, Оґґі. Дуже поважаю. І завжди поважав. 441 00:27:24,043 --> 00:27:26,793 Ви дивним чином демонстрували це роками. 442 00:27:32,501 --> 00:27:34,418 Пам'ятаєте день, коли ми зустрілися? 443 00:27:37,709 --> 00:27:38,751 Звичайно. 444 00:27:48,876 --> 00:27:50,626 Того дня в мене було багато думок. 445 00:27:51,668 --> 00:27:54,001 Думок, яких раніше я не мав. 446 00:27:55,876 --> 00:27:58,043 Після нашої зустрічі мій світ змінився. 447 00:28:01,376 --> 00:28:04,626 Та я ніколи не думав, що все скінчиться отак. 448 00:28:18,959 --> 00:28:20,126 Так? 449 00:28:20,209 --> 00:28:23,709 Вітаю, вибачте, що непокою. Я шукаю Родерика Ашера. 450 00:28:23,793 --> 00:28:25,334 - Навіщо? - Ви Родерик? 451 00:28:26,501 --> 00:28:29,126 Ви маєте сказати мені, хто ви такий. 452 00:28:29,209 --> 00:28:31,876 Так, просто не хочу, щоб ви зачинили двері. 453 00:28:31,959 --> 00:28:35,251 Мене звати Оґюст Дюпен, я намагаюся зробити добру справу, 454 00:28:35,334 --> 00:28:36,918 і мені потрібна допомога, 455 00:28:37,001 --> 00:28:39,543 я сподіваюся, що ви той, хто може допомогти. 456 00:28:39,626 --> 00:28:41,418 Я розслідую медичні шахрайства, 457 00:28:41,501 --> 00:28:43,626 і я тут, бо ви працюєте у «Фортунато». 458 00:28:44,584 --> 00:28:45,626 Прошу. 459 00:28:45,709 --> 00:28:49,251 У мене у списку 36 імен, і переді мною зачинили вже 30 дверей. 460 00:28:49,334 --> 00:28:51,418 Вислухайте мене. Я не полюю на вас. 461 00:28:51,501 --> 00:28:53,876 Я просто хочу докопатися до суті речей. 462 00:28:53,959 --> 00:28:55,626 Дещо виправити. Прошу. 463 00:28:56,959 --> 00:28:57,959 Заходьте. 464 00:28:59,918 --> 00:29:00,918 Заходьте. 465 00:29:09,793 --> 00:29:10,793 Дякую. 466 00:29:11,751 --> 00:29:14,251 Отож, можете на це глянути? 467 00:29:14,334 --> 00:29:16,251 Я не знаю, що це. 468 00:29:16,334 --> 00:29:18,126 Форми згоди на випробування ліків. 469 00:29:18,918 --> 00:29:20,751 На них усіх лікар Бревіт, бачите… 470 00:29:21,793 --> 00:29:24,709 - Як близько ви знаєте лікаря Бревіта? - Я його не знаю. 471 00:29:24,793 --> 00:29:26,209 Хто цей лікар Бревіт? 472 00:29:27,168 --> 00:29:30,501 Він співробітник відділу клінічних випробувань «Фортунато». 473 00:29:30,584 --> 00:29:32,168 Ви точно його не знаєте? 474 00:29:32,251 --> 00:29:35,251 Вибачте. Знаю, імовірно, ви не можете багато сказати, 475 00:29:35,334 --> 00:29:37,709 але скажіть нам, що ви шукаєте. 476 00:29:37,793 --> 00:29:39,626 - Якщо матиме змогу, він допоможе. - Так. 477 00:29:41,209 --> 00:29:45,043 Бачите, багато хто з цих людей, схоже, не підписував ці форми сам. 478 00:29:45,126 --> 00:29:47,459 Я думаю, що деякі з цих підписів підроблено. 479 00:29:47,543 --> 00:29:51,043 І я вважаю, що цей лікар залучив деяких із них до досліджень, 480 00:29:51,126 --> 00:29:53,543 не поінформувавши повністю їх чи їхні родини 481 00:29:54,293 --> 00:29:56,501 про можливі побічні ефекти. 482 00:29:56,584 --> 00:29:58,418 Серйозні побічні ефекти. 483 00:29:58,501 --> 00:29:59,918 Святий Боже. 484 00:30:00,001 --> 00:30:01,334 Дехто з них зараз мертвий. 485 00:30:01,418 --> 00:30:03,876 - І тіла деяких, ну… - Пане Дюпен, я… 486 00:30:03,959 --> 00:30:05,459 Можна Оґюст. 487 00:30:06,001 --> 00:30:10,459 Оґюсте. Я небагато знаю про фармацевтичну галузь, 488 00:30:10,543 --> 00:30:12,209 але я добре знаю свого чоловіка, 489 00:30:12,293 --> 00:30:15,209 і якби він мав найменше уявлення, що таке відбувається, 490 00:30:15,293 --> 00:30:16,459 він би вжив заходів. 491 00:30:16,543 --> 00:30:19,043 Так, це правда. Я нічого про це не знаю. 492 00:30:19,126 --> 00:30:20,876 Справді не знаю. 493 00:30:20,959 --> 00:30:24,001 Бачите, от у чому річ. Ви в моєму списку не просто так. 494 00:30:25,001 --> 00:30:26,709 Коли Бревіт залучає нового пацієнта, 495 00:30:26,793 --> 00:30:30,501 цей лист про реєстрацію проходить через кілька відділів для перевірки. 496 00:30:30,584 --> 00:30:33,418 І деякі з них навіть мають вийти на зв'язок із пацієнтом 497 00:30:33,501 --> 00:30:36,251 та підтвердити дані, провести оплату тощо. 498 00:30:36,334 --> 00:30:40,251 Перевірити, що пацієнти компетентні та справді згодні. 499 00:30:41,251 --> 00:30:42,876 - До чого ви ведете? - Ну… 500 00:30:44,168 --> 00:30:45,918 Тут ваш підпис. 501 00:30:47,043 --> 00:30:48,168 Поруч з підписом Бревіта. 502 00:30:51,001 --> 00:30:51,876 Можна мені? 503 00:30:51,959 --> 00:30:53,418 І тут. 504 00:30:54,126 --> 00:30:57,376 Тут. Тут. І тут. 505 00:30:57,459 --> 00:30:59,626 - Це не його підпис. - Люба, чекай. 506 00:30:59,709 --> 00:31:01,001 - Не твій, я бачу. - Просто… 507 00:31:01,084 --> 00:31:03,376 - Кажете, ваш підпис підробили? - Ні. 508 00:31:03,459 --> 00:31:04,626 Це не твій підпис. 509 00:31:04,709 --> 00:31:08,043 Вона цього не каже, і це все зараз не під запис, так? 510 00:31:08,126 --> 00:31:12,501 - Так, але… - Я не можу пригадати, підписував я чи ні 511 00:31:12,584 --> 00:31:14,668 саме ці папери. 512 00:31:14,751 --> 00:31:18,043 Але я радо досліджу це за першої нагоди. 513 00:31:18,126 --> 00:31:19,709 Я просто не пригадую. 514 00:31:20,918 --> 00:31:22,209 Принаймні, зараз. 515 00:31:25,209 --> 00:31:29,918 Багатьом людям важко багато всього пригадати. 516 00:31:33,001 --> 00:31:34,918 Що вони там з вами роблять? 517 00:31:36,001 --> 00:31:38,501 Усі в «Фортунато» отримали струс мозку абощо. 518 00:31:38,584 --> 00:31:39,876 Вибачте. 519 00:31:40,626 --> 00:31:42,751 Ви не з верхівки компанії, я це добре знаю. 520 00:31:42,834 --> 00:31:45,626 Як і я. У нас обох є начальство, так? 521 00:31:45,709 --> 00:31:49,001 І я знаю, що якщо ви скажете щось не те чи вона скаже щось не те, 522 00:31:49,084 --> 00:31:51,043 вашій кар'єрі це не піде на користь. 523 00:31:51,126 --> 00:31:52,334 Можуть навіть звільнити. 524 00:31:54,001 --> 00:31:55,001 Я бачу цю дитину. 525 00:31:56,001 --> 00:31:57,584 Бачу саморобні іграшки. 526 00:31:58,126 --> 00:32:00,543 Хтось зв'язав тих ляльок, вирізьбив той потяг. 527 00:32:00,626 --> 00:32:03,418 Ви заробляєте хіба що на найнеобхідніше. Як і я. 528 00:32:06,001 --> 00:32:07,251 У вас є інша дитина. 529 00:32:09,001 --> 00:32:10,126 Ніби старший хлопчик. 530 00:32:11,709 --> 00:32:14,626 Думаю, він спить, а спалень тут небагато, 531 00:32:14,709 --> 00:32:16,626 тому думаю, він спить з вами. 532 00:32:18,084 --> 00:32:20,584 Банка з медом на стільниці майже порожня. 533 00:32:20,668 --> 00:32:22,626 Засохлий мед на столі й підлозі. 534 00:32:23,376 --> 00:32:25,334 Це домашні ліки для старшого. 535 00:32:26,418 --> 00:32:29,834 І я бачу бузину, ехінацею. Ви так із цим стараєтеся. 536 00:32:29,918 --> 00:32:32,418 І він зараз спить, бо не спав уночі. 537 00:32:32,501 --> 00:32:35,918 Чашки з-під кави в раковині свідчать, що один з вас не спав усю ніч. 538 00:32:36,001 --> 00:32:37,709 Намагався змусити його випити мед. 539 00:32:39,084 --> 00:32:41,626 Так багато чашок, думаю, ви обоє не спали. 540 00:32:42,668 --> 00:32:43,876 Можливо, по черзі. 541 00:32:46,709 --> 00:32:49,501 Ви хороші батьки, яким не вистачає на ліки, 542 00:32:49,584 --> 00:32:52,626 тому так, ви достатньо розумні, щоб не пам'ятати. 543 00:32:52,709 --> 00:32:56,543 Не хочете ризикувати. Не можете собі дозволити сказати не те. 544 00:32:56,626 --> 00:32:58,959 Важко сказати не те. 545 00:32:59,834 --> 00:33:02,626 Але ще важче вчинити правильно. 546 00:33:10,376 --> 00:33:11,834 Але якщо ви передумаєте… 547 00:33:13,918 --> 00:33:17,251 МОЗ Ч. ОҐЮСТ ДЮПЕН 548 00:33:18,918 --> 00:33:20,251 Це маячня. 549 00:33:20,334 --> 00:33:22,668 І мені шкода, що він прийшов до тебе. 550 00:33:23,376 --> 00:33:27,251 Я подзвоню до служби охорони здоров'я, щоб вони не переслідували наших людей. 551 00:33:27,334 --> 00:33:28,418 Вони не мають права. 552 00:33:29,209 --> 00:33:31,459 - Так, але як щодо форм? - Довбані люди. 553 00:33:31,543 --> 00:33:34,668 Знаєш, їм здається, що ліки беруться нізвідки. 554 00:33:35,418 --> 00:33:38,376 Ніби ми зачиняємося в чистій порожній кімнаті 555 00:33:38,459 --> 00:33:41,418 із мензуркою, пальником Бунзена та купою пробірок 556 00:33:41,501 --> 00:33:43,293 і виходимо з пеніциліном. 557 00:33:43,376 --> 00:33:49,043 Вони не мають поваги до того, що треба, аби розробити й протестувати ринкові ліки. 558 00:33:50,293 --> 00:33:54,084 Але реальні лабораторії — у реальному світі. 559 00:33:55,793 --> 00:33:59,376 - Підписи на формах… - Ти знаєш, який реальний світ, Роде? 560 00:33:59,459 --> 00:34:00,418 Змінний. 561 00:34:00,501 --> 00:34:02,876 Бо в реальному світі є побічні ефекти, 562 00:34:02,959 --> 00:34:06,501 несподіванки, аномалії і форс-мажор, 563 00:34:06,584 --> 00:34:09,626 і все таке, а ми це терпимо. 564 00:34:09,709 --> 00:34:13,793 Попри маленьких плаксивих овець, ми це терпимо. 565 00:34:13,876 --> 00:34:17,501 Скарги, позови, розслідування і все це лайно. 566 00:34:17,584 --> 00:34:20,043 Навіщо? Щоб їхній член міг стояти трохи довше? 567 00:34:20,126 --> 00:34:21,959 Щоб їхній головний біль минав швидше? 568 00:34:22,043 --> 00:34:24,543 А потім вони нападають на нас за це. Довбані люди. 569 00:34:24,626 --> 00:34:26,251 Мій підпис підробили. 570 00:34:28,709 --> 00:34:29,876 Ні, не підробили. 571 00:34:29,959 --> 00:34:31,543 Так, підробили. 572 00:34:31,626 --> 00:34:34,126 Його точно підробили на десятку форм. 573 00:34:37,501 --> 00:34:39,126 Ти командний гравець, Роде? 574 00:34:39,959 --> 00:34:41,668 Ти частина команди «Фортунато»? 575 00:34:41,751 --> 00:34:42,751 Так і є. 576 00:34:44,043 --> 00:34:46,126 Що це для тебе означає? У твоїй голові? 577 00:34:48,084 --> 00:34:49,793 Не знаю. Думаю, це означає… 578 00:34:49,876 --> 00:34:51,209 Бо якщо ти приходиш до мене 579 00:34:51,293 --> 00:34:54,751 та кажеш, що твій підпис підробили на важливих внутрішніх документах, 580 00:34:54,834 --> 00:34:57,709 документах, які, ймовірно, вкрали, можу я додати, 581 00:34:57,793 --> 00:35:00,918 то ти точно взагалі не в команді. Ти в їхній команді. 582 00:35:01,001 --> 00:35:03,709 Я просто прошу вас пояснити. 583 00:35:03,793 --> 00:35:08,043 І я пояснюю тобі, що ця компанія — команда. 584 00:35:08,668 --> 00:35:11,543 Ми підрозділ. І йдеться не про те, щоб триматися разом. 585 00:35:11,626 --> 00:35:13,709 Ідеться про формування довбаної стіни. 586 00:35:14,334 --> 00:35:17,543 Бо там є те, що може загрожувати нам, якщо ми це дозволимо. 587 00:35:17,626 --> 00:35:19,751 Ми зараз на війні. 588 00:35:19,834 --> 00:35:22,751 Я твій командир, і я не хочу чути нічого, 589 00:35:22,834 --> 00:35:25,543 окрім: «Пане, так, пане». Дійшло? 590 00:35:28,376 --> 00:35:30,501 - Дійшло. - Тоді скажи це. 591 00:35:33,626 --> 00:35:34,626 Пане, так, пане. 592 00:35:37,501 --> 00:35:38,501 Краще. 593 00:35:39,959 --> 00:35:42,751 А тепер я це перегляну, добре? 594 00:35:42,834 --> 00:35:45,543 І якщо у твоєму підписі якась канцелярська помилка, 595 00:35:45,626 --> 00:35:47,293 ми це виправимо. 596 00:35:48,543 --> 00:35:50,293 Це ж одне й те саме, так? 597 00:35:50,376 --> 00:35:53,459 Тобто всі ми в цій будівлі в одній команді. 598 00:35:54,376 --> 00:35:55,876 Усі все схвалюють. 599 00:35:55,959 --> 00:35:58,793 Байдуже, чиє ім'я на формі. То в чому річ? 600 00:35:59,709 --> 00:36:01,959 Дім сам собою не розділиться, так? 601 00:36:02,043 --> 00:36:06,043 Я в команді, на 100%, пане. 602 00:36:07,459 --> 00:36:08,501 Це чудово. 603 00:36:11,876 --> 00:36:12,876 І, Роде… 604 00:36:15,209 --> 00:36:18,334 Ці канцелярські помилки старі. 605 00:36:19,168 --> 00:36:21,834 З тих часів, коли ти ще не показав свій потенціал. 606 00:36:21,918 --> 00:36:24,084 Поки я не взяв тебе під своє крило. 607 00:36:24,918 --> 00:36:27,626 Таких помилок більше не може статися. 608 00:36:28,959 --> 00:36:30,876 Тепер ти в офіцерському клубі, синку. 609 00:36:31,459 --> 00:36:32,626 Тому можеш розслабитися. 610 00:36:32,709 --> 00:36:35,793 Просто пам'ятай, у чиїй ти команді, і все буде добре. 611 00:36:37,376 --> 00:36:38,376 Точно. 612 00:36:39,418 --> 00:36:40,459 Пане, так, пане. 613 00:36:43,043 --> 00:36:45,251 - Знаєш, яку машину я воджу, Роде? - Ні. 614 00:36:46,209 --> 00:36:49,626 Ні? Це «феррарі». 615 00:36:49,709 --> 00:36:51,709 - Круто. - Так, не сумнівайся, це круто. 616 00:36:52,418 --> 00:36:54,751 «Феррарі» 308 GTS 1979 року. 617 00:36:54,834 --> 00:36:58,001 Колір червоний Rosso Dino, салон з натуральної тосканської шкіри, 618 00:36:58,084 --> 00:37:01,876 кабріолет, п'ятиступінчаста коробка, 2,9-літровий восьмициліндровий двигун, 619 00:37:01,959 --> 00:37:04,209 видає 292 конячки. 620 00:37:04,293 --> 00:37:06,418 Розганяється з нуля до сотні за вісім секунд. 621 00:37:07,793 --> 00:37:09,668 Це не звичайна машина, Роде. 622 00:37:09,751 --> 00:37:13,418 Це надзвичайна машина, ясно? Це машина не для будь-кого. 623 00:37:13,501 --> 00:37:15,793 Це машина для декого. 624 00:37:15,876 --> 00:37:18,251 Коли водиш таку машину, ти робиш заяву. 625 00:37:18,334 --> 00:37:22,084 Про те, хто ти, куди ти рухаєшся і як туди дістанешся. 626 00:37:23,084 --> 00:37:26,209 Слідуєш за мною, уникаєш проблем, 627 00:37:26,293 --> 00:37:28,209 мовчиш, уважно дивишся, 628 00:37:28,709 --> 00:37:31,043 і скоро водитимеш те авто, яке захочеш. 629 00:37:31,126 --> 00:37:35,668 Паркуватимеш його біля будь-якого будинку, про який можеш мріяти. 630 00:37:37,293 --> 00:37:39,168 Бо я володар солодощів, Роде. 631 00:37:39,251 --> 00:37:42,293 Я довбаний Віллі Вонка, а це моя шоколадна фабрика. 632 00:37:43,543 --> 00:37:45,293 І ти щойно отримав золотий квиток. 633 00:37:46,793 --> 00:37:48,209 Розумно розіграй карти… 634 00:37:50,084 --> 00:37:52,918 і одного дня вона може стати твоєю, Чарлі Бакете. 635 00:37:53,584 --> 00:37:56,501 А тепер вип'ємо, добре? Десь уже обідня пора. 636 00:37:58,001 --> 00:37:58,959 Ти маєш звільнитися. 637 00:37:59,043 --> 00:38:01,334 - Ми помремо з голоду. - Я працюватиму. 638 00:38:01,418 --> 00:38:03,918 А як щодо освіти? Її ти теж отримаєш? 639 00:38:04,001 --> 00:38:06,043 - Отакої. - Вибач. 640 00:38:08,126 --> 00:38:12,084 Якщо я піду, мені кінець. Ґріз мене знищить, бо я забагато знаю. 641 00:38:14,543 --> 00:38:16,251 Може, спочатку піду до конкурентів. 642 00:38:16,334 --> 00:38:20,126 Прийду, перш ніж Ґріз встигне зруйнувати мою репутацію. Або я… 643 00:38:21,501 --> 00:38:23,251 Він сказав, що я тепер у клубі. 644 00:38:23,751 --> 00:38:26,459 Він мене прикриває. Може, мені сидіти тихо, як він каже. 645 00:38:26,543 --> 00:38:29,126 Або ти можеш, не знаю, зробити дещо інше. 646 00:38:29,209 --> 00:38:32,793 - Ця галузь огидна, Родерику. - Але так не має бути. 647 00:38:32,876 --> 00:38:37,376 Боже, подивіться на себе. Вони підробили твій підпис, Родерику. 648 00:38:37,459 --> 00:38:41,043 Твоє ім'я, наше ім'я серед доказів злочину. 649 00:38:41,126 --> 00:38:44,793 Боже, ніхто не знає, що він — цап-відбувайло, поки не дійде до діла. 650 00:38:44,876 --> 00:38:47,668 Працюватимеш на конкурентів — вони не довірятимуть тобі. 651 00:38:48,293 --> 00:38:50,709 Залишишся у «Фортунато» — не поважатимуть тебе. 652 00:38:50,793 --> 00:38:54,376 Ти щойно з'їв повну ложку їхнього лайна в них на очах і усміхався. 653 00:38:54,459 --> 00:38:57,293 Тепер ти не можеш бути частиною клубу. Не можеш бути рівним. 654 00:38:57,376 --> 00:38:59,751 Тепер, коли вони бачили, як ти їв їхнє лайно. 655 00:38:59,834 --> 00:39:00,959 Така природа. 656 00:39:01,918 --> 00:39:05,709 Що подвійна лажа, бо твій батько збудував цю компанію. 657 00:39:05,793 --> 00:39:10,043 Це твоє право за народженням, Родерику. Наше право. 658 00:39:18,418 --> 00:39:19,876 Ти маєш піти на роботу… 659 00:39:22,501 --> 00:39:26,084 І ти далі їстимеш це лайно. 660 00:39:28,418 --> 00:39:31,876 І ти змусиш Руфуса Ґрізволда повірити, що це твоя улюблена страва. 661 00:39:33,793 --> 00:39:35,918 А потім ти подзвониш за цим номером. 662 00:39:37,293 --> 00:39:38,376 Твоя дружина має рацію. 663 00:39:39,626 --> 00:39:41,418 Так вчинити правильно. 664 00:39:42,668 --> 00:39:44,668 Ми подзвонимо йому завтра. 665 00:39:44,751 --> 00:39:49,334 І ти станеш найкращим другом… 666 00:39:50,501 --> 00:39:52,418 Оґюста Дюпена. 667 00:40:03,334 --> 00:40:05,793 - Довга ніч? - Так. Вибач. 668 00:40:07,376 --> 00:40:08,668 Це пішло від мене. 669 00:40:12,751 --> 00:40:14,168 Як твій ніс? 670 00:40:14,251 --> 00:40:15,251 Болить. 671 00:40:16,459 --> 00:40:17,501 Проте це нічого. 672 00:40:18,918 --> 00:40:20,793 Ти не знайшов ще ту малу паскуду? 673 00:40:21,918 --> 00:40:24,209 Ні, певен, вона десь тут. 674 00:40:25,043 --> 00:40:29,251 Слухай, я знаю, що в тебе важкий період, і знаю, що я на це підписався. 675 00:40:29,334 --> 00:40:32,043 Ти завжди чесно казав про те, що вживаєш. 676 00:40:32,126 --> 00:40:34,334 Не треба скарг на наркотики. 677 00:40:35,626 --> 00:40:36,709 Це стає проблемою. 678 00:40:40,793 --> 00:40:41,876 Не роби цього, Джулсе. 679 00:40:41,959 --> 00:40:46,043 Я не кажу: «Просто скажи "ні"», я кажу, що хвилююся за тебе. 680 00:40:46,959 --> 00:40:49,834 Бо ти завжди контролював це, 681 00:40:49,918 --> 00:40:53,626 ніби в тебе була якась магічна сила, але, любий, ти загрався. 682 00:40:54,584 --> 00:40:55,584 Може, сповільнися. 683 00:40:55,668 --> 00:40:57,876 Називай це послугою мені, якщо хочеш. 684 00:41:00,584 --> 00:41:01,668 Зроби це для мене. 685 00:41:04,001 --> 00:41:05,001 Добре. 686 00:41:09,334 --> 00:41:12,876 Вибач, що отак з'явився… і дай хвилинку. 687 00:41:14,376 --> 00:41:15,959 Багато сходинок. 688 00:41:19,834 --> 00:41:20,959 Хочеш кави? 689 00:41:21,043 --> 00:41:23,001 Ні. Ні, дякую, я… 690 00:41:24,001 --> 00:41:25,418 Усе гаразд. Я… 691 00:41:27,543 --> 00:41:28,626 Тут гарно. 692 00:41:29,293 --> 00:41:31,209 Ти тут ще не був, так? 693 00:41:31,293 --> 00:41:32,459 Ні. 694 00:41:33,834 --> 00:41:35,793 Був у чомусь схожому на будиночок на дереві, 695 00:41:35,876 --> 00:41:40,084 але я не бачив цього житла. Тут гарно, вишукано. 696 00:41:40,168 --> 00:41:42,376 Це ніби домашня броварня абощо. 697 00:41:42,459 --> 00:41:44,584 Скоро все знову зміниться. 698 00:41:44,668 --> 00:41:48,459 Щойно розійшлися з хлопцем. Йому кінець, а він не знає про це. 699 00:41:48,543 --> 00:41:49,709 Шкода це чути. 700 00:41:51,418 --> 00:41:54,251 Слухай, я хотів трохи наркотиків. 701 00:41:55,709 --> 00:42:00,251 Вибач за відвертість, але це все. Я хочу трохи наркотиків. 702 00:42:00,334 --> 00:42:03,334 У мене важкий період, і Моррі, ти знаєш… 703 00:42:03,418 --> 00:42:05,168 Моррі розтоплена, знаєш. 704 00:42:05,251 --> 00:42:07,501 Схоже, в неї був одноразовий телефон і… 705 00:42:09,168 --> 00:42:11,709 Я не можу не думати, як вона взагалі там опинилася… 706 00:42:13,501 --> 00:42:14,501 На оргії Перрі? 707 00:42:14,584 --> 00:42:17,126 - Прошу, не кажи це кляте слово. - Вибач. 708 00:42:17,793 --> 00:42:19,626 Обіймашках Перрі. 709 00:42:20,293 --> 00:42:21,626 Це теж не варіант. 710 00:42:21,709 --> 00:42:24,709 Мені треба щось, щоб зосередитися і підняти енергію, 711 00:42:24,793 --> 00:42:28,793 просто не почуватися жахливо. 712 00:42:28,876 --> 00:42:30,376 Хоч на хвилинку. 713 00:42:32,084 --> 00:42:35,793 Щось на кшталт кокаїну? Складних сполук тобі не потрібно. 714 00:42:37,043 --> 00:42:38,459 Це надто небезпечно. 715 00:42:38,959 --> 00:42:42,501 Просто трохи класики. 716 00:42:43,793 --> 00:42:45,918 Не перестарайся з цим, гаразд? 717 00:42:46,001 --> 00:42:48,418 Усього кілька доз на день, поки не попустить. 718 00:42:50,543 --> 00:42:51,543 Трясця! 719 00:42:52,584 --> 00:42:53,584 Що за чорт? 720 00:42:54,334 --> 00:42:56,584 Дідько! Хапай того кота! 721 00:42:58,834 --> 00:42:59,668 Трясця! 722 00:43:00,834 --> 00:43:03,668 Хапай того кота! Я з нього здеру шкуру живцем! 723 00:43:03,751 --> 00:43:04,751 Як твоє око? 724 00:43:11,168 --> 00:43:12,209 Трясця! 725 00:43:12,293 --> 00:43:14,168 Маєш дуже добре його промити. 726 00:43:15,209 --> 00:43:16,209 До біса! 727 00:43:19,251 --> 00:43:21,168 - Отож… - Трясця! 728 00:43:21,251 --> 00:43:24,959 Я просто візьму цей кокаїн, якщо ти не проти. 729 00:43:26,084 --> 00:43:29,043 Ми будемо в парку Пойнтс завтра з 11:00 до 13:00, тож приходьте 730 00:43:29,126 --> 00:43:31,334 на ще одне тренування з «Боді Білл Д. — Нація». 731 00:43:31,418 --> 00:43:34,543 Сьогодні в студії ми в повному захваті. Так, друзі? 732 00:43:34,626 --> 00:43:37,751 Зустрічайте переможців конкурсу «Золотий жук» «Боді Білл Д. — Нація». 733 00:43:37,834 --> 00:43:39,001 Виходьте, народ. 734 00:43:40,543 --> 00:43:42,834 Як і обіцяли, ми проведемо їм екскурсію студією 735 00:43:42,918 --> 00:43:44,834 з повним перевтіленням від «Золотого жука». 736 00:43:45,584 --> 00:43:48,001 Усе, щоб відсвяткувати новий бренд «Золотий жук», 737 00:43:48,084 --> 00:43:50,293 запуск якого відбудеться в четвер. 738 00:43:50,376 --> 00:43:52,834 Гаразд, чому б вам не піти за сцену 739 00:43:52,918 --> 00:43:55,293 й не стати золотими? Побачимося після тренування. 740 00:44:00,334 --> 00:44:04,251 Усі знають, що життя коротке, а всесвіт хаотичний, 741 00:44:04,334 --> 00:44:07,668 стільки всього непідконтрольного нам, як кажуть віщуни долі. 742 00:44:07,751 --> 00:44:11,626 Я кажу: «Гаразд, але як щодо того, що ви контролюєте?» 743 00:44:11,709 --> 00:44:16,084 Наскільки гармонійні ваш розум, ваше тіло та священна енергія Геї? 744 00:44:17,668 --> 00:44:20,168 Я БІЛЛ Д., і ви теж так можете. 745 00:44:20,251 --> 00:44:22,084 Ми збудували це місто 746 00:44:22,168 --> 00:44:24,918 Ваші найкращі дні — стиль життя. Ви готові, Золоті жуки? 747 00:44:25,001 --> 00:44:27,168 Почнімо розігріватися! 748 00:44:27,251 --> 00:44:29,376 - Збудували це місто - Збудували тіло 749 00:44:30,501 --> 00:44:37,126 - Збудували тіло з душею і працею - Ми збудували це місто на скелях 750 00:45:05,043 --> 00:45:06,251 Трясця! 751 00:45:43,834 --> 00:45:45,293 Дякую, що прийшли. 752 00:45:45,376 --> 00:45:47,709 Звичайно. Мене здивував ваш дзвінок. 753 00:45:49,251 --> 00:45:50,709 Я не можу її знайти. 754 00:45:50,793 --> 00:45:53,376 Мала скотина! Не можу ніде знайти її. 755 00:45:53,459 --> 00:45:55,126 Та ну, певна, вона просто… 756 00:45:56,084 --> 00:45:58,584 Коти — хижаки. Це у них у крові. 757 00:45:59,668 --> 00:46:04,251 Їх одомашнили 10 000 років тому, але потяг до здобичі не зник. 758 00:46:04,959 --> 00:46:07,584 Байдуже, що ви розводите їх дрібними й милими… 759 00:46:08,626 --> 00:46:10,084 вони залишають подарунки. 760 00:46:10,168 --> 00:46:12,126 Зазвичай, щоб навчити вас полювати. 761 00:46:12,209 --> 00:46:15,459 Це безпечно. Якщо ви не миша. 762 00:46:18,084 --> 00:46:19,168 Безпечно, так? 763 00:46:23,084 --> 00:46:24,126 Це нормально? 764 00:46:24,209 --> 00:46:26,126 Я здивована, що вона склала їх у ванну. 765 00:46:26,209 --> 00:46:28,459 Я знаходив їх скрізь. Один лежав на холодильнику. 766 00:46:28,959 --> 00:46:32,084 Я не знав, куди їх викинути, щоб показати вам. Дивіться… 767 00:46:32,168 --> 00:46:33,501 Ви маєте забрати її. 768 00:46:33,584 --> 00:46:36,918 Добре? Убийте її, це найкраще. Ця кішка — довбаний психопат. 769 00:46:54,043 --> 00:46:55,168 Вона в стінах. 770 00:46:56,668 --> 00:46:59,126 - Що? - Ага. Послухайте. 771 00:47:06,918 --> 00:47:09,293 Насправді коти — найвищі хижаки, ви знали? 772 00:47:10,084 --> 00:47:11,459 Усе зводиться до полювання. 773 00:47:11,543 --> 00:47:14,751 Вони можуть подовжувати свої хребти для коротких сплесків швидкості. 774 00:47:14,834 --> 00:47:16,084 Сорок вісім км/год. 775 00:47:16,959 --> 00:47:21,418 Вони можуть звужувати плечі, щоб прослизати у вузькі місця. 776 00:47:22,501 --> 00:47:25,293 Стрибати вдев'ятеро вище за свій зріст з положення стоячи… 777 00:47:26,334 --> 00:47:29,126 і приземлятися на лапи майже щоразу, коли падають. 778 00:47:31,501 --> 00:47:35,501 Вони з'їдають свою здобич, щоб отримати таурин. Життєвонеобхідну амінокислоту. 779 00:47:36,834 --> 00:47:39,459 Коти не виробляють її достатньо, тому мають їсти. 780 00:47:42,251 --> 00:47:44,418 Вони хижаки, бо вони… 781 00:47:47,001 --> 00:47:48,001 недосконалі. 782 00:47:50,751 --> 00:47:53,459 Як і твій батько. Чи не так, Лео? 783 00:47:55,918 --> 00:47:56,959 Голову вгору. 784 00:48:28,751 --> 00:48:30,834 Трясця, Джулсе. Може, ти мав рацію. 785 00:48:31,501 --> 00:48:33,626 Може, мені слід відпочити від наркотиків. 786 00:48:52,251 --> 00:48:53,626 Гаразд, покінчімо з цим. 787 00:48:54,418 --> 00:48:56,584 Знаєш, що я тобі скажу? 788 00:48:57,834 --> 00:48:59,251 Не рухайся, дідько! 789 00:49:01,959 --> 00:49:04,668 Я можу купити нову стіну! Я можу купити новий лофт! 790 00:49:04,751 --> 00:49:07,251 Я можу сказати Гемсворту прислати мені новий молот. 791 00:49:07,334 --> 00:49:09,418 Але ти, ти мале лайно! 792 00:49:25,959 --> 00:49:27,168 Нічого. 793 00:49:51,084 --> 00:49:52,084 Гей. 794 00:49:54,126 --> 00:49:57,251 Це я. Це Ведмедик Фредді. Ти отямилася? 795 00:50:36,418 --> 00:50:37,459 Трясця. 796 00:51:13,793 --> 00:51:15,001 Дідько. 797 00:51:15,584 --> 00:51:16,626 Я не уявляю. 798 00:51:16,709 --> 00:51:18,376 У це важко повірити. 799 00:51:18,459 --> 00:51:19,668 Слухай, я знаю правила. 800 00:51:19,751 --> 00:51:21,668 Я б не бачився з цими дівчатами поза домом. 801 00:51:21,751 --> 00:51:23,418 Бо я тебе, трясця, вб'ю. 802 00:51:24,126 --> 00:51:25,584 Ти певна, що це була вона? 803 00:51:25,668 --> 00:51:28,376 Вона стояла просто за тобою в тій самій перуці. 804 00:51:28,459 --> 00:51:30,084 Ти мав її бачити, Білле. 805 00:51:30,168 --> 00:51:32,001 Ну, не бачив. Ти зробила стоп-кадр? 806 00:51:32,084 --> 00:51:34,959 Це прямий ефір. Ти знаєш, що я не могла зробити стоп-кадр. 807 00:51:38,168 --> 00:51:39,376 Мені шкода, Тем. 808 00:51:40,709 --> 00:51:41,876 Я мав її помітити 809 00:51:41,959 --> 00:51:43,876 і мав сказати, щоб вона забиралася. 810 00:51:51,376 --> 00:51:52,376 Слухай… 811 00:51:53,209 --> 00:51:54,626 - Люба, ти… - Що? Ні. 812 00:51:54,709 --> 00:51:56,376 Ти маєш поспати. 813 00:51:56,459 --> 00:51:57,626 Добре, серйозно. 814 00:51:59,043 --> 00:52:00,834 Це нездорово. Ти маєш… 815 00:52:04,084 --> 00:52:09,876 Я напишу Лорін і скажу їй, щоб передала Кенді, аби та трималася від нас подалі. 816 00:52:10,959 --> 00:52:12,543 Це непрофесійно. 817 00:52:28,043 --> 00:52:29,584 Здаєшся розгубленим, старий. 818 00:52:32,209 --> 00:52:33,459 Вибач. Думаю, так і є. 819 00:52:34,126 --> 00:52:36,001 Хотіла відволікти тебе. 820 00:52:40,126 --> 00:52:41,126 Як ти почуваєшся? 821 00:52:42,084 --> 00:52:43,126 Добре. 822 00:52:45,709 --> 00:52:47,626 - Як твоя нога? - Добре. 823 00:52:47,709 --> 00:52:50,459 Але от що я думала. 824 00:52:50,543 --> 00:52:54,376 А що як я відмовлюся на час від ліґодону? 825 00:52:56,751 --> 00:52:58,834 - Чому? - Не знаю. Просто читала. 826 00:52:58,918 --> 00:53:01,209 Тобто я його люблю. Дуже. Просто подумала… 827 00:53:02,251 --> 00:53:04,918 Може, подивитися, як я буду без нього кілька днів. 828 00:53:05,001 --> 00:53:06,418 Люба, і як це буде? 829 00:53:06,918 --> 00:53:09,626 Крім того, ти позитивний доказ. 830 00:53:09,709 --> 00:53:13,334 Ти ходяче спростування всіх цих ідіотів. 831 00:53:14,209 --> 00:53:18,293 Я знаю, ти вживаєш більше ліґодону, ніж будь-хто, 832 00:53:18,376 --> 00:53:19,501 і поглянь на себе. 833 00:53:19,584 --> 00:53:20,876 Ти мрія. Ти… 834 00:53:22,209 --> 00:53:24,501 Ти процвітаєш. Ти вільна від болю. 835 00:53:25,793 --> 00:53:31,209 Ти мій найпрекрасніший, ідеальний доказ. 836 00:53:36,209 --> 00:53:39,459 І знаєш, мені знадобиться підбадьорення, якщо ти про нього згадала. 837 00:53:55,251 --> 00:53:56,251 Що скажеш? 838 00:54:17,418 --> 00:54:18,418 Що не так? 839 00:54:19,668 --> 00:54:20,668 Родді! 840 00:54:21,709 --> 00:54:23,168 Родді, що з тобою? 841 00:54:24,001 --> 00:54:25,001 Родді! 842 00:54:26,959 --> 00:54:27,959 Що з тобою? 843 00:54:29,501 --> 00:54:30,501 Що з тобою? 844 00:54:33,168 --> 00:54:34,709 Даруй нам, будь ласка. 845 00:54:36,168 --> 00:54:37,168 Усе гаразд. 846 00:54:40,418 --> 00:54:43,334 - Вона не мала кликати тебе. - Звичайно, що мала. 847 00:54:43,418 --> 00:54:45,334 - Це дрібниці. - Не ображай мене. 848 00:54:50,793 --> 00:54:53,209 Кілька ночей тому приходив док. 849 00:54:54,084 --> 00:54:55,334 Без попередження. 850 00:54:55,418 --> 00:54:56,668 І що це? 851 00:55:02,168 --> 00:55:03,001 CADASIL. 852 00:55:05,959 --> 00:55:07,751 - Як у мами. - Добре. 853 00:55:12,501 --> 00:55:13,459 І це… 854 00:55:15,084 --> 00:55:17,501 Це п'ять років свободи. 855 00:55:18,126 --> 00:55:19,543 Стадія серйозна, тому… 856 00:55:21,834 --> 00:55:22,918 Менше. Значно менше. 857 00:55:23,959 --> 00:55:27,043 І я знаю, що судинна деменція може спричиняти галюцинації, 858 00:55:27,126 --> 00:55:28,543 але я не думав… 859 00:55:30,459 --> 00:55:32,209 - Не такі. - Добре. 860 00:55:34,251 --> 00:55:35,168 Вікторін. 861 00:55:35,251 --> 00:55:36,834 Так, я теж про це думав. 862 00:55:37,959 --> 00:55:40,709 Якщо та її штука дійсно працює, це може дати трохи часу. 863 00:55:41,293 --> 00:55:44,001 Запобігти інсультам. Пом'якшити пошкодження мозку. 864 00:55:44,084 --> 00:55:45,126 Добре. Ліки? 865 00:55:45,209 --> 00:55:46,501 Бетаблокатори, рисперидон. 866 00:55:46,584 --> 00:55:50,293 Рисперидон? Якщо посадить тебе на антипсихотики, переріжу йому горло. 867 00:55:50,376 --> 00:55:52,084 Якщо чесно, можна. 868 00:55:53,251 --> 00:55:57,584 Те, що я бачив сьогодні, те, що бачив. 869 00:55:57,668 --> 00:56:02,126 Вікторін отримає перше замовлення на своє диво-серце. 870 00:56:05,501 --> 00:56:07,251 - Як у мами. - Годі. 871 00:56:22,376 --> 00:56:23,459 Гей, що це все… 872 00:56:46,209 --> 00:56:47,209 Агов. 873 00:56:48,626 --> 00:56:49,626 Гей! 874 00:56:50,376 --> 00:56:51,376 Майже дістав її! 875 00:56:53,126 --> 00:56:54,043 Трясця! 876 00:56:56,959 --> 00:56:58,418 Лео, що відбувається? 877 00:57:01,459 --> 00:57:03,001 Якщо тікатиме, хапай її! 878 00:57:05,543 --> 00:57:07,334 Я розчавлю цю суку, клянуся! 879 00:57:19,168 --> 00:57:20,709 Іди сюди! 880 00:57:29,126 --> 00:57:30,293 Що? 881 00:57:34,293 --> 00:57:35,293 Ти цього не бачиш? 882 00:58:07,251 --> 00:58:08,668 Стій! Стій! 883 00:58:53,876 --> 00:58:59,626 ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ 884 00:59:05,668 --> 00:59:07,626 НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО 885 01:00:51,584 --> 01:00:56,584 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк