1
00:00:16,793 --> 00:00:18,376
Я шукаю маленьку кицьку.
2
00:00:19,084 --> 00:00:23,043
І я не хочу бути таким,
але мені потрібна дуже особлива кицька.
3
00:00:23,126 --> 00:00:25,501
І це п'яте місце, де я шукаю, і, трясця, —
4
00:00:25,584 --> 00:00:26,834
це довгоочікувана радість
5
00:00:26,918 --> 00:00:29,418
після всього того,
з чим я мав справу весь ранок.
6
00:00:29,501 --> 00:00:31,251
Мені потрібна чорна кішка. Самиця.
7
00:00:31,793 --> 00:00:32,876
Десь отака.
8
00:00:35,334 --> 00:00:36,751
Прошу, скажіть, що вона є.
9
00:00:38,709 --> 00:00:41,084
Любчику. У мене вона точно є.
10
00:00:42,293 --> 00:00:44,126
Як щодо цього малюка?
11
00:00:44,209 --> 00:00:46,418
Він тут ненадовго.
Має залишити нас сьогодні.
12
00:00:47,251 --> 00:00:49,168
Це евфемізм, моя леді.
13
00:00:49,251 --> 00:00:51,918
У наших гостей тиждень,
щоб знайти новий дім.
14
00:00:52,626 --> 00:00:54,168
Це не довічний притулок.
15
00:00:54,918 --> 00:00:57,626
А я люблю тих, хто тут ненадовго.
Завжди любила.
16
00:00:58,793 --> 00:01:00,543
Чорна. Вона має бути чорна.
17
00:01:00,626 --> 00:01:03,293
А як щодо цих двох?
Не чорні, але брат і сестра.
18
00:01:03,376 --> 00:01:06,043
Я прошу забрати їх двох,
щоб вони лишилися разом.
19
00:01:06,126 --> 00:01:08,876
Це важливо, коли йдеться про рідних,
тримати їх разом.
20
00:01:10,876 --> 00:01:11,876
А як щодо цієї?
21
00:01:13,834 --> 00:01:14,918
Недоступна.
22
00:01:15,001 --> 00:01:17,084
Це чистокровна короткошерста британка.
23
00:01:17,168 --> 00:01:19,668
У нас уже чотири онлайн-заявки на неї.
24
00:01:20,418 --> 00:01:22,959
Але є дуже гарні котики,
25
00:01:23,043 --> 00:01:25,376
які не виживуть, якщо хтось не втрутиться.
26
00:01:26,918 --> 00:01:28,626
Феноменальна, так?
27
00:01:31,001 --> 00:01:32,834
Як я сказала, вона недоступна.
28
00:01:32,918 --> 00:01:35,751
Так. Думаю, ви не знаєте, хто я.
29
00:01:36,876 --> 00:01:37,918
Я — мішок з грішми.
30
00:01:38,001 --> 00:01:40,668
Нові клітки. Новий комп'ютер.
Нова будівля.
31
00:01:40,751 --> 00:01:44,418
Я візьму всіх цих котів
і зроблю для них притулок.
32
00:01:44,501 --> 00:01:49,584
У вас буде новий заклад біля води
з крихітними джакузі для кошенят.
33
00:01:49,668 --> 00:01:50,668
Їм це не зайде.
34
00:01:50,751 --> 00:01:53,584
І вдягну вас з ніг до голови
в Louis Vuitton, якщо треба.
35
00:01:54,834 --> 00:01:57,043
Але я вийду звідси з цією кішкою.
36
00:01:59,251 --> 00:02:00,376
Боже, це феноменально.
37
00:02:03,084 --> 00:02:04,043
Дозвольте…
38
00:02:06,043 --> 00:02:08,793
Дивіться, можете… Так, потримати отак.
39
00:02:09,626 --> 00:02:11,876
Так. Отак.
40
00:02:20,001 --> 00:02:21,709
Тварюко, ти врятувала мені життя.
41
00:02:24,043 --> 00:02:28,126
Агов, дивися, кого я знайшов
біля дверей на вулицю.
42
00:02:29,293 --> 00:02:30,334
Але є погана новина,
43
00:02:30,418 --> 00:02:32,584
здається, хтось зрізав нашийник Gucci.
44
00:02:33,668 --> 00:02:34,668
Вибач.
45
00:02:35,293 --> 00:02:37,709
Думаю, татусь вийшов за лате абощо.
46
00:02:39,084 --> 00:02:40,084
Мала сучка!
47
00:02:47,043 --> 00:02:48,543
Привіт, тату, я трохи зайнятий.
48
00:02:54,043 --> 00:02:55,209
Що ти, трясця, кажеш?
49
00:02:56,751 --> 00:02:57,751
Повтори.
50
00:03:02,543 --> 00:03:03,376
Ні.
51
00:03:04,501 --> 00:03:05,626
Ні, це маячня.
52
00:03:06,626 --> 00:03:07,626
Ні, не вона.
53
00:03:08,668 --> 00:03:09,668
Ні.
54
00:03:10,709 --> 00:03:11,709
Заперечення.
55
00:03:14,501 --> 00:03:17,043
Дивовижно, як далеко
можна зайти, заперечуючи.
56
00:03:19,168 --> 00:03:21,626
Знаєте, чому так багато людей
вдається до заперечення?
57
00:03:23,668 --> 00:03:25,334
Бо це, трясця, працює.
58
00:03:26,168 --> 00:03:29,668
Знову ваша онука? Уже пізно.
Не хочете відповісти? З нею все гаразд?
59
00:03:29,751 --> 00:03:31,001
Так, усе добре.
60
00:03:31,084 --> 00:03:34,751
Із запереченням така штука, що іноді
проблеми просто зникають самі собою,
61
00:03:34,834 --> 00:03:36,751
і здається, що заперечення працює.
62
00:03:37,668 --> 00:03:38,834
Ефект плацебо.
63
00:03:45,376 --> 00:03:46,334
Це Меделін.
64
00:03:47,501 --> 00:03:48,959
Що вона робить там унизу?
65
00:03:49,043 --> 00:03:51,584
Займається своїми гігабайтами абощо.
66
00:03:52,084 --> 00:03:53,834
Вона генійка. Справжня.
67
00:03:53,918 --> 00:03:57,418
Тобто таких геніїв
чотири-п'ять на століття.
68
00:03:57,501 --> 00:03:59,751
Вона пішла з Mensa, бо їй було нудно.
69
00:03:59,834 --> 00:04:02,168
Може, варто залучити її до розмови,
70
00:04:02,251 --> 00:04:03,918
додати геніальності до теревенів.
71
00:04:06,793 --> 00:04:08,793
На чому ми спинилися? Так. Заперечення.
72
00:04:09,709 --> 00:04:11,918
Іноді воно працює, як я сказав.
73
00:04:12,001 --> 00:04:14,626
Але іноді — ні.
74
00:04:16,626 --> 00:04:20,168
Справді, трясця, не працює.
75
00:04:20,959 --> 00:04:22,334
Я не вірю в це.
76
00:04:22,959 --> 00:04:25,543
- Це неправильно!
- Ми досі це розслідуємо.
77
00:04:25,626 --> 00:04:28,501
Та що вона взагалі там робила
для початку? Вік?
78
00:04:29,084 --> 00:04:31,293
- Що?
- Це твоя лабораторія. Твої тварини.
79
00:04:31,376 --> 00:04:33,584
Я не знаю. Я її туди не посилала.
80
00:04:33,668 --> 00:04:37,668
Може… Може, це якось пов'язано
з винагородою в 50 мільйонів доларів?
81
00:04:37,751 --> 00:04:39,626
Що ти, трясця, робила з цими звірами?
82
00:04:39,709 --> 00:04:43,251
- Твоїми вбивчими кіборгами-мавпами?
- Ти не звинуватиш мене.
83
00:04:43,334 --> 00:04:46,084
Моя дружина в реанімації.
Вона покалічена. Покалічена.
84
00:04:46,168 --> 00:04:48,334
Про що ми взагалі тут говоримо?
85
00:04:48,418 --> 00:04:51,418
Зараз іде суд! Я запускаю продукт.
86
00:04:51,501 --> 00:04:53,126
Сядьте!
87
00:04:54,418 --> 00:04:57,626
Будьте злими, шокованими,
волайте, прошу. Робіть це тут.
88
00:04:57,709 --> 00:05:00,959
Тут я це дозволяю,
але коли вийдете звідси,
89
00:05:01,043 --> 00:05:04,251
хтось матиме зробити заяву для преси.
90
00:05:04,334 --> 00:05:05,751
Ми думаємо, це має бути Лео.
91
00:05:08,334 --> 00:05:10,209
Звісно, ви думаєте, це має бути Лео.
92
00:05:10,793 --> 00:05:13,459
Це просто жахливо. Я співчуваю.
Камілла була такою…
93
00:05:13,543 --> 00:05:16,709
Чому воно говорить?
Воно справді не має зараз розмовляти.
94
00:05:16,793 --> 00:05:19,709
Вона просто висловила співчуття.
Як вона має почуватися?
95
00:05:19,793 --> 00:05:22,209
Це криза, нам потрібно зменшити збитки.
96
00:05:22,293 --> 00:05:25,376
Я й кажу, для цього в нас була Камілла.
Це було її справою.
97
00:05:25,459 --> 00:05:28,001
«Від імені сім'ї Ашер і свого власного
98
00:05:28,084 --> 00:05:32,834
я з сумом повідомляю про смерть
нашої любої Камілли Л'Еспанай
99
00:05:33,751 --> 00:05:35,876
у віці 35 років».
100
00:05:37,501 --> 00:05:38,626
Що це, трясця, таке?
101
00:05:38,709 --> 00:05:41,084
Так, це жахливо. Ми говоримо про 35 років?
102
00:05:41,168 --> 00:05:43,418
Сраний робошимпанзе
здер обличчя з моєї сестри.
103
00:05:43,501 --> 00:05:45,293
- І я з сумом повідомляю!
- Годі!
104
00:05:45,376 --> 00:05:46,876
Тоді скажи своїми словами,
105
00:05:46,959 --> 00:05:49,043
перекажи «Свічку на вітрі», мені байдуже,
106
00:05:49,126 --> 00:05:51,168
але всі зараз маєте слухатися.
107
00:05:51,793 --> 00:05:55,293
Ідеться не про те, щоб триматися разом,
а про формування клятої стіни.
108
00:05:55,376 --> 00:05:57,834
І якщо ви не помітили: Морелла в лікарні,
109
00:05:57,918 --> 00:05:59,709
Просперо мертвий, Камілла мертва.
110
00:05:59,793 --> 00:06:02,626
Тож притримайте цю енергію,
доки я не з'ясую, що коїться.
111
00:06:02,709 --> 00:06:06,543
А доти мені начхати, і якщо Меделін
скаже вам перднути в мікрофон
112
00:06:06,626 --> 00:06:08,751
на національному телебаченні —
ви це зробите.
113
00:06:10,251 --> 00:06:12,418
Ми зараз на війні, я ваш командир,
114
00:06:12,501 --> 00:06:15,418
я не хочу чути нічого, окрім:
«Пане, так, пане».
115
00:06:17,418 --> 00:06:18,501
Дійшло?
116
00:06:20,043 --> 00:06:21,001
Пане, так, пане?
117
00:06:21,084 --> 00:06:23,543
Чудово. І коли градус напруги знижено,
118
00:06:23,626 --> 00:06:26,959
ми можемо вийти звідси,
і Лео зробить свою роботу.
119
00:06:31,084 --> 00:06:33,501
Хай Теммі чи Фродерик
озвучують ваші думки.
120
00:06:33,584 --> 00:06:35,168
- Не називай мене так.
- Пішло це!
121
00:06:35,251 --> 00:06:36,959
- Лео!
- Що? Не подобається?
122
00:06:37,043 --> 00:06:38,668
Викресліть мене із заповіту!
123
00:06:38,751 --> 00:06:41,959
Віддайте мою частку наступній наркоманці,
яку знайдете в лікарні.
124
00:07:01,293 --> 00:07:02,293
Юнона в заповіті?
125
00:07:03,043 --> 00:07:05,626
Ні. Юнони насправді в заповіті немає.
126
00:07:08,293 --> 00:07:09,251
Чи є, тату?
127
00:07:09,334 --> 00:07:12,001
Я досі в кімнаті.
128
00:07:12,251 --> 00:07:13,918
Я хотів, щоб ви це побачили.
129
00:07:14,543 --> 00:07:17,001
Нічним охоронцем мав бути Філіп Фасулло.
130
00:07:17,084 --> 00:07:18,834
Він здебільшого на нічних змінах.
131
00:07:18,918 --> 00:07:20,293
Не схоже на Філіпа.
132
00:07:20,376 --> 00:07:21,501
Його відкликали.
133
00:07:21,584 --> 00:07:25,209
Хтось із корпорації подзвонив
його керівнику, сказав не виходити.
134
00:07:25,293 --> 00:07:28,793
Ми не знаємо, хто дзвонив,
і не знаємо, хто ця жінка.
135
00:07:28,876 --> 00:07:30,459
- У нас є аудіо?
- Немає.
136
00:07:30,543 --> 00:07:31,459
Чому, трясця, ні?
137
00:07:31,543 --> 00:07:35,043
Зазвичай воно не передбачається
камерами спостереження.
138
00:07:35,126 --> 00:07:36,209
Спини тут.
139
00:07:39,626 --> 00:07:40,543
Зроби чіткішим.
140
00:07:40,626 --> 00:07:42,251
Це теж не передбачено.
141
00:07:42,876 --> 00:07:44,334
Не можна зробити чіткішим?
142
00:07:44,418 --> 00:07:47,376
По телевізору так роблять.
Тиснуть кнопку й роблять чіткішим.
143
00:07:47,459 --> 00:07:49,959
Можна збільшити масштаб,
але не зробити чіткішим.
144
00:07:50,043 --> 00:07:53,334
- Тоді збільшуй, Артуре.
- Добре, гаразд.
145
00:07:55,959 --> 00:07:58,251
- Упізнаєте її?
- Важко сказати.
146
00:07:58,334 --> 00:08:00,751
Може якби ти зміг,
не знаю, зробити чіткішим.
147
00:08:01,501 --> 00:08:02,501
Медс?
148
00:08:03,543 --> 00:08:06,043
Не знаю. Не думаю.
149
00:08:06,126 --> 00:08:09,168
У нас ніколи навіть не було
охоронниць в КАРА.
150
00:08:09,251 --> 00:08:10,418
І зараз немає.
151
00:08:10,501 --> 00:08:13,668
Тому все, що ми знаємо, —
її там не мало бути.
152
00:08:13,751 --> 00:08:16,043
А це означає, що це було навмисно.
153
00:08:16,126 --> 00:08:19,459
Ми думаємо, що це та жінка з клубу Перрі?
154
00:08:19,543 --> 00:08:20,834
Я поки не можу підтвердити.
155
00:08:20,918 --> 00:08:23,001
Нам же не треба нічого підтверджувати?
156
00:08:23,084 --> 00:08:25,959
Скажи всім підготуватися.
Ми у стані війни.
157
00:08:26,043 --> 00:08:27,959
Я не знаю, хто це чи як,
158
00:08:28,043 --> 00:08:30,959
але я знаю звук свисту кулі поруч,
159
00:08:31,043 --> 00:08:33,209
навіть якщо не чула пострілу.
160
00:08:33,709 --> 00:08:36,501
Ким би не була ця жінка,
знайди її негайно.
161
00:08:38,376 --> 00:08:42,043
Ми ще не розпорядилися
щодо похорону Перрі, а тепер маємо що?
162
00:08:42,126 --> 00:08:43,501
Як це? Подвійний похорон?
163
00:08:43,584 --> 00:08:46,876
Що гірше? Подвійний похорон
чи два окремих?
164
00:08:46,959 --> 00:08:49,376
У мене навіть немає нічого
похоронно-чорного.
165
00:08:49,459 --> 00:08:52,834
- Можемо купити тобі щось.
- У мене навіть немає чорного костюма!
166
00:08:52,918 --> 00:08:57,001
О ні, чекай. Це неправда. Він у мене є.
167
00:08:57,084 --> 00:08:59,584
Фальшива тривога! Він із довбаного сатину!
168
00:08:59,668 --> 00:09:00,751
Я про це подбаю.
169
00:09:00,834 --> 00:09:03,293
Я просто зараз чую голос Камілли в голові.
170
00:09:03,376 --> 00:09:06,418
«Сатин — це шовк для бідних,
його не можна вдягати на похорон,
171
00:09:06,501 --> 00:09:08,626
хіба що помреш у ньому». Трясця йому.
172
00:09:09,168 --> 00:09:13,418
Це важко, і ти намагаєшся
виговорити біль, я розумію.
173
00:09:16,043 --> 00:09:17,043
Я розумію.
174
00:09:17,626 --> 00:09:19,001
Скажи, що я можу зробити.
175
00:09:23,626 --> 00:09:25,001
Добре. Ясно.
176
00:09:29,084 --> 00:09:31,543
Ти бачив Плутонію відтоді,
як приніс її назад?
177
00:09:31,626 --> 00:09:33,793
Я ще її не бачив, боюся,
що вона знову пішла.
178
00:09:33,876 --> 00:09:36,959
Я не знаю. Вона тут.
Чесно. Просто вередує.
179
00:09:37,043 --> 00:09:39,209
Може, їй треба пережити якусь травму.
180
00:09:39,293 --> 00:09:40,959
І я злий через нашийник від Gucci.
181
00:09:41,043 --> 00:09:42,126
Не хвилюйся про це.
182
00:09:42,918 --> 00:09:46,293
Я просто покладу їй більше їжі.
Може, ми її вмовимо вийти.
183
00:09:46,376 --> 00:09:47,584
Так.
184
00:10:03,126 --> 00:10:04,168
Трясця!
185
00:10:04,251 --> 00:10:05,293
Джулсе!
186
00:10:09,876 --> 00:10:11,209
Що?
187
00:10:11,293 --> 00:10:12,543
Розминувся з нею.
188
00:10:25,793 --> 00:10:29,168
Ваша честь, ми маємо розглянути
ймовірність, що це навмисно.
189
00:10:31,084 --> 00:10:32,459
Я дам ще кілька хвилин.
190
00:10:32,543 --> 00:10:35,626
З повагою,
якби я запізнився до суду на півгодини,
191
00:10:35,709 --> 00:10:37,793
я б очікував,
що мене звинуватять у неповазі.
192
00:10:37,876 --> 00:10:41,626
- Що ви пропонуєте, пане Дюпен?
- Просто спостереження.
193
00:10:41,709 --> 00:10:44,626
Схоже, для таких людей, як Ашери,
діють інші правила,
194
00:10:44,709 --> 00:10:46,501
і, очевидно, для їхнього адвоката.
195
00:10:46,584 --> 00:10:48,126
Прибережіть це для присяжних.
196
00:11:00,584 --> 00:11:01,709
Вибачте, Ваша честь.
197
00:11:01,793 --> 00:11:03,751
Ми з паном Дюпеном саме обговорювали
198
00:11:03,834 --> 00:11:06,584
параметри неповаги до суду, пане Пім.
199
00:11:06,668 --> 00:11:09,043
Ваші та його, схоже.
200
00:11:09,668 --> 00:11:11,334
Боюся, на це не було ради.
201
00:11:11,418 --> 00:11:15,168
На сім'ю Ашерів, на жаль,
знову впав тягар нової смерті в родині.
202
00:11:15,251 --> 00:11:16,793
Камілла Л'Еспанай мертва.
203
00:11:16,876 --> 00:11:20,459
Тому перепрошую.
Уранці було багато клопотів.
204
00:11:21,584 --> 00:11:22,876
Співчуваю.
205
00:11:22,959 --> 00:11:25,251
Сім'я, що зрозуміло, шокована.
206
00:11:25,334 --> 00:11:28,001
Боюся, у мене поки немає іншої інформації.
207
00:11:28,084 --> 00:11:30,168
Уряд, звичайно, не знав.
208
00:11:31,584 --> 00:11:32,834
Що саме сталося?
209
00:11:32,918 --> 00:11:37,126
Ми зберемося знову в понеділок,
якщо не буде зривів.
210
00:11:37,209 --> 00:11:40,793
Наше співчуття родині Ашерів
у ці важкі часи.
211
00:11:41,751 --> 00:11:43,251
- Перерва в суді.
- Усім встати.
212
00:11:44,084 --> 00:11:45,293
- Артуре.
- Не зараз.
213
00:11:49,168 --> 00:11:50,293
То чому вона тут була?
214
00:11:50,793 --> 00:11:51,709
Я не знаю.
215
00:11:51,876 --> 00:11:54,293
Ну, просто скажи мені.
Я однаково дізнаюся.
216
00:11:55,084 --> 00:11:57,418
Тату, я не знаю. Чесно, не знаю.
217
00:11:57,501 --> 00:11:59,918
Вона взяла слід і прийшла туди.
218
00:12:00,001 --> 00:12:02,376
Тобто, вона шукала
щось пов'язане з роботою
219
00:12:02,459 --> 00:12:04,793
або щось пов'язане з тобою.
220
00:12:04,876 --> 00:12:06,709
Вона внюхувала секрети. Вона…
221
00:12:07,293 --> 00:12:08,543
Мала хист до шпигунства.
222
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Знаєш, я не розумію,
ти натякаєш, що я інформаторка?
223
00:12:11,668 --> 00:12:14,043
- Чи що це була Камілла?
- Це не Камілла.
224
00:12:14,126 --> 00:12:16,459
- Гаразд. Якщо ти так кажеш.
- Я так кажу.
225
00:12:16,543 --> 00:12:19,876
- Вона стежила за тобою чи техніком.
- Боже, запитай уже нарешті.
226
00:12:19,959 --> 00:12:21,001
Це ти?
227
00:12:22,209 --> 00:12:23,668
Може, ти говорила з федералами.
228
00:12:24,251 --> 00:12:26,876
Щоб мати перевагу над іншими.
Не думала, що буде аж так.
229
00:12:26,959 --> 00:12:29,751
- А зараз нема шляху назад.
- Не будь мудаком.
230
00:12:29,834 --> 00:12:33,793
Знаєш що? Пішов ти, якщо так думаєш,
бо я помру за цю сім'ю.
231
00:12:34,334 --> 00:12:37,209
- То чому вона була тут?
- Я не знаю.
232
00:12:37,876 --> 00:12:40,543
Може, тому, що ти сказав їй
прийти й зібрати дані на мене.
233
00:12:46,126 --> 00:12:47,168
Я…
234
00:12:49,793 --> 00:12:52,168
Я думаю, вона винюхувала про шимпанзе.
235
00:12:52,251 --> 00:12:53,126
Чому?
236
00:12:53,209 --> 00:12:55,418
Бо, думаю, хотіла прикрити мій проєкт.
237
00:12:55,501 --> 00:12:58,501
- Чому?
- Заради розваги? Не знаю.
238
00:12:58,584 --> 00:13:01,543
Ти знаєш, скільки я витратив,
щоб ті шимпанзе були?
239
00:13:01,626 --> 00:13:03,626
- Знаю.
- Знаєш, яка ціна відмови?
240
00:13:03,709 --> 00:13:06,543
- Я збудував 16 км їхнього середовища.
- Я знаю.
241
00:13:07,876 --> 00:13:10,709
І ця тварина…
Тобто що ти з нею зробила, Вік?
242
00:13:11,251 --> 00:13:14,084
Прилад узагалі не підвищує агресію.
243
00:13:14,168 --> 00:13:15,376
Де вона зараз?
244
00:13:15,459 --> 00:13:16,459
Мертва.
245
00:13:16,543 --> 00:13:19,876
Ні, не мавпа, заради бога,
246
00:13:19,959 --> 00:13:24,584
інтелектуальна власність на 200 мільйонів,
що була на її клятому мертвому серці.
247
00:13:24,668 --> 00:13:26,876
Повернута, і тварина тут ні до чого.
248
00:13:26,959 --> 00:13:28,793
Ні, це пріоритет номер один.
249
00:13:28,876 --> 00:13:31,293
Коли люди на це подивляться,
воно буде в центрі.
250
00:13:31,376 --> 00:13:33,418
Сама мавпа може бути
клятим місцем злочину.
251
00:13:33,501 --> 00:13:36,293
Я маю покласти цьому край?
Добити проєкт з милосердя?
252
00:13:36,376 --> 00:13:39,084
Звільнити гроші для відеоігор Лео
чи жуків Теммі?
253
00:13:39,168 --> 00:13:41,751
Добре, дивися.
Ми переходимо до випробувань на людях.
254
00:13:45,168 --> 00:13:48,626
- Це я і хотів почути.
- Так, ми готові.
255
00:13:49,209 --> 00:13:51,334
Думаєш, у вас є дата для затвердження?
256
00:13:51,959 --> 00:13:54,709
Ну, якщо чесно, то так. Є.
257
00:13:56,126 --> 00:13:57,584
Це чудова новина.
258
00:13:59,793 --> 00:14:01,168
Знаю, я був…
259
00:14:04,668 --> 00:14:05,668
Це важливо.
260
00:14:06,501 --> 00:14:09,293
Більше, ніж ти розумієш. Це важливо.
261
00:14:11,376 --> 00:14:12,543
Її речі.
262
00:14:13,084 --> 00:14:15,834
Я зміг забрати це,
перш ніж прибула поліція.
263
00:14:16,626 --> 00:14:19,584
- Досліджуємо її перший телефон.
- Як?
264
00:14:19,668 --> 00:14:21,126
З паролем.
265
00:14:21,209 --> 00:14:22,334
У вас є її пароль?
266
00:14:22,834 --> 00:14:24,209
У нас є всі ваші паролі.
267
00:14:24,876 --> 00:14:26,251
Гадаю, це має сенс.
268
00:14:26,334 --> 00:14:29,501
Є лише одна річ — це делікатна тема,
269
00:14:29,584 --> 00:14:32,043
тому мені треба, щоб ти був делікатним,
270
00:14:32,126 --> 00:14:33,168
розумієш?
271
00:14:33,251 --> 00:14:34,251
Розумію.
272
00:14:36,584 --> 00:14:41,209
Я взагалі-то не розумію, про що ти.
273
00:14:41,293 --> 00:14:42,418
Що делікатне?
274
00:14:43,834 --> 00:14:46,918
Він був у сумочці Моррі. Ти його впізнаєш?
275
00:14:48,293 --> 00:14:49,751
Ні, це не її.
276
00:14:49,834 --> 00:14:52,459
Ми впевнені, що її.
Але не можемо розблокувати.
277
00:14:53,709 --> 00:14:56,418
Я кажу тобі, що це не її.
278
00:14:56,501 --> 00:14:57,793
Гаразд.
279
00:14:57,876 --> 00:15:01,709
Ми подумали, може, ти спробуєш
кілька загальних комбінацій,
280
00:15:01,793 --> 00:15:02,876
раптом розблокується.
281
00:15:03,626 --> 00:15:04,918
Але це не її.
282
00:15:05,001 --> 00:15:06,293
Я розумію.
283
00:15:07,126 --> 00:15:08,918
Однаково спробуй.
284
00:15:12,834 --> 00:15:14,293
Зазвичай, це наша річниця.
285
00:15:16,168 --> 00:15:17,168
Ні.
286
00:15:18,959 --> 00:15:20,084
День народження Ленор.
287
00:15:24,709 --> 00:15:25,709
Ні.
288
00:15:26,668 --> 00:15:28,834
Я можу пробувати далі,
але він заблокується.
289
00:15:28,918 --> 00:15:32,334
Її службовий телефон перевіряється.
Узагалі нічого незвичайного.
290
00:15:32,418 --> 00:15:33,584
Але цей…
291
00:15:35,418 --> 00:15:38,168
І мені дуже треба побачити,
що в цьому телефоні.
292
00:15:39,334 --> 00:15:41,668
Що з її обручкою?
293
00:15:41,751 --> 00:15:43,876
Весільною обручкою. Ви її ще не знайшли?
294
00:15:45,293 --> 00:15:46,376
Де вона?
295
00:15:46,459 --> 00:15:48,959
Прошу… постарайся з телефоном.
296
00:16:01,001 --> 00:16:05,709
ЧІТКЕ ЗОБРАЖЕННЯ. Є ЗДОГАДКИ?
297
00:16:17,543 --> 00:16:18,751
Поверни тут ліворуч.
298
00:16:20,626 --> 00:16:24,293
Треба дещо зробити,
перш ніж повертатися в офіс.
299
00:16:25,668 --> 00:16:27,001
Я скажу тобі, куди їхати.
300
00:16:58,918 --> 00:17:01,751
Не будь дурною, Меделін, це божевілля.
301
00:17:02,668 --> 00:17:04,168
Це довбане божевілля.
302
00:18:23,501 --> 00:18:25,126
Підпишіть тут.
303
00:18:30,793 --> 00:18:33,793
Боже. Стільки паперів.
304
00:18:34,376 --> 00:18:36,209
Схожі на відмови, більшість із них.
305
00:18:36,293 --> 00:18:38,168
Усе дуже стандартне, чесно.
306
00:18:39,209 --> 00:18:41,043
Добре, що я вам довіряю.
307
00:18:41,126 --> 00:18:43,293
Знаєте, ми маємо довіряти одна одній.
308
00:18:43,376 --> 00:18:45,376
- Це важливо.
- Думаю, так.
309
00:18:45,459 --> 00:18:48,043
Бо є багато історій.
310
00:18:48,543 --> 00:18:50,959
Як великі фармацевтичні компанії,
багато з них,
311
00:18:51,043 --> 00:18:53,918
випробовують свої ліки в бідних країнах.
312
00:18:54,584 --> 00:18:55,626
Ви про це знаєте?
313
00:18:55,709 --> 00:18:57,459
Я про таке чула, так.
314
00:18:57,543 --> 00:19:01,126
Завжди думала, що це тому,
що люди готові взяти гроші.
315
00:19:01,793 --> 00:19:03,126
А не скаржитися.
316
00:19:03,209 --> 00:19:06,293
Може, навіть не хочуть
повідомляти про побічні ефекти.
317
00:19:06,376 --> 00:19:08,293
Або навіть помічати їх.
318
00:19:08,376 --> 00:19:12,084
Або не знають про ризики
чи не розуміють їх.
319
00:19:12,168 --> 00:19:14,459
Є інша сторона цієї медалі, знаєте.
320
00:19:15,293 --> 00:19:19,876
Можливо, це дає їм доступ
до ліків і процедур,
321
00:19:19,959 --> 00:19:21,709
які вони інакше не змогли б оплатити.
322
00:19:21,793 --> 00:19:24,001
Найкращі випробування
відбуваються в місцях,
323
00:19:24,084 --> 00:19:27,293
де потреба в тому,
що випробовується, найвища.
324
00:19:28,668 --> 00:19:31,293
Гадаю, це як з тим, що ця нагода…
325
00:19:31,376 --> 00:19:32,584
Вона випала вам.
326
00:19:33,584 --> 00:19:35,084
Бо вам це потрібно.
327
00:19:35,168 --> 00:19:37,459
Саме тому я дуже вдячна за це.
328
00:19:37,543 --> 00:19:42,459
Цей прекрасний прилад випробовується
у старих добрих Сполучених Штатах.
329
00:19:42,543 --> 00:19:46,543
На тому, чиє життя може справді змінитися.
330
00:19:46,626 --> 00:19:48,334
Я щаслива взяти в цьому участь.
331
00:19:49,668 --> 00:19:52,084
Тепер тримайте. Готово.
332
00:19:52,168 --> 00:19:53,376
Дякую.
333
00:20:00,918 --> 00:20:05,918
Це працюватиме на моєму серці
як кардіостимулятор?
334
00:20:08,376 --> 00:20:10,918
Воно за квантовий стрибок
від кардіостимулятора.
335
00:20:11,001 --> 00:20:14,209
Це переважно пасивний імплант.
Принаймні, спочатку.
336
00:20:15,834 --> 00:20:19,876
Він збиратиме дані про ваше серце
та всю судинну систему в реальному часі,
337
00:20:19,959 --> 00:20:21,584
оцінюючи її ефективність.
338
00:20:23,501 --> 00:20:28,001
Він може виявити звуження судин до того,
як вони стануть тромбами або інсультами.
339
00:20:28,793 --> 00:20:32,543
Він може допомогти передбачити
купу серцево-судинних проблем.
340
00:20:33,584 --> 00:20:34,834
Може врятувати ваше життя.
341
00:20:35,459 --> 00:20:39,334
А потім, одного дня, якщо все
піде за планом, він візьме гору,
342
00:20:39,418 --> 00:20:43,626
і ваше серце буде бездоганно
битися під час спокою,
343
00:20:43,709 --> 00:20:47,376
стресу, фізичних вправ,
напруги, всього цього.
344
00:20:47,459 --> 00:20:50,918
Протягом багатьох десятиліть.
345
00:20:56,376 --> 00:20:57,209
От і добре.
346
00:20:58,043 --> 00:20:58,876
От і добре.
347
00:21:03,293 --> 00:21:04,251
Коли ми починаємо?
348
00:21:05,293 --> 00:21:06,459
Ну, знаєте…
349
00:21:07,751 --> 00:21:10,584
Мені треба ще кілька днів,
щоб усе затвердити в раді.
350
00:21:10,668 --> 00:21:14,543
Ми не хочемо поспішати з таким.
Але, думаю, до кінця тижня.
351
00:21:15,876 --> 00:21:17,793
Так. У нас вийде почати.
352
00:21:17,876 --> 00:21:20,418
І докторка Руїс сама проведе операцію?
353
00:21:20,501 --> 00:21:21,459
Так.
354
00:21:21,543 --> 00:21:23,293
О так. Вона…
355
00:21:23,376 --> 00:21:25,918
Знаєте, вона теж у захваті через це.
356
00:21:27,251 --> 00:21:28,626
- Добре.
- Добре.
357
00:21:47,334 --> 00:21:48,459
Тату, ти маєш їсти.
358
00:21:48,543 --> 00:21:51,001
Не думаю, що ти їв щось
за останні два дні.
359
00:21:51,084 --> 00:21:52,334
Усе гаразд, горішку.
360
00:21:53,584 --> 00:21:55,084
Ти колись бачила цей телефон?
361
00:21:55,168 --> 00:21:56,626
Може, він був у твоєї мами?
362
00:21:56,709 --> 00:21:58,793
Ні, не бачила. Навіщо мамі другий телефон?
363
00:21:58,876 --> 00:22:01,418
Не думаю, що він її.
Думаю, вони помилилися,
364
00:22:02,793 --> 00:22:05,459
і чийсь телефон опинився серед її речей.
365
00:22:06,668 --> 00:22:10,459
І думаю, ми маємо з'ясувати,
кому належить цей телефон.
366
00:22:10,543 --> 00:22:12,709
- І повернути його, так?
- Так і є.
367
00:22:12,793 --> 00:22:17,376
То ти знаєш… Я знаю, що ви, сучасні діти,
368
00:22:17,459 --> 00:22:20,043
можете зламати будь-що, а ти можеш?
369
00:22:20,126 --> 00:22:22,251
Підлітки зламують коди.
370
00:22:22,334 --> 00:22:24,501
Не те щоб. Ти кажеш про гакерів, тату.
371
00:22:24,584 --> 00:22:27,418
А маєш ідеї, як його розблокувати?
372
00:22:27,501 --> 00:22:29,918
Одне з трьох,
якщо треба розблокувати телефон,
373
00:22:30,001 --> 00:22:31,126
завжди спрацьовує.
374
00:22:31,209 --> 00:22:33,626
Пароль, відбиток пальця або обличчя.
375
00:22:33,709 --> 00:22:34,709
З моїм усе так само.
376
00:22:35,293 --> 00:22:36,293
Та невже!
377
00:22:39,293 --> 00:22:40,501
От лайно.
378
00:22:42,751 --> 00:22:45,668
Заставку на цьому телефоні не міняли,
якщо це важливо.
379
00:22:45,751 --> 00:22:46,751
Що це означає?
380
00:22:47,584 --> 00:22:49,334
Мама використовувала фото тортів.
381
00:22:50,293 --> 00:22:52,126
Точно. Вона так і робила.
382
00:22:52,918 --> 00:22:54,584
То цей, можливо, не її.
383
00:22:58,209 --> 00:22:59,209
Він не її.
384
00:23:21,584 --> 00:23:22,584
Любий.
385
00:23:24,543 --> 00:23:25,543
Ти мене вбиваєш.
386
00:23:26,709 --> 00:23:27,709
Вибач.
387
00:23:28,376 --> 00:23:30,334
Я божеволію. Я не розумію.
388
00:23:30,418 --> 00:23:32,251
Я випив достатньо цих жовтих пігулок.
389
00:23:32,334 --> 00:23:34,376
Я маю бути у дводенній комі.
390
00:23:34,459 --> 00:23:35,459
Мені шкода.
391
00:23:37,251 --> 00:23:38,251
Я можу щось зробити?
392
00:23:41,751 --> 00:23:43,251
Ну, якщо ти сам згадав.
393
00:23:44,543 --> 00:23:47,501
Серйозно? Ти зараз думаєш про таке?
394
00:23:47,584 --> 00:23:49,543
Люди тужать по-різному.
395
00:23:54,418 --> 00:23:56,001
Якщо це допоможе тобі заснути…
396
00:23:58,584 --> 00:23:59,584
Добре.
397
00:24:24,209 --> 00:24:25,584
Стрьомна чортівня.
398
00:24:27,376 --> 00:24:29,084
Ні, не ти, ти чудовий.
399
00:24:47,168 --> 00:24:49,459
- Джулсе. Вибач! Джулсе!
- Мій довбаний ніс.
400
00:24:50,876 --> 00:24:52,751
Мені шкода! Трясця!
401
00:24:56,459 --> 00:24:57,459
Що за…
402
00:24:59,501 --> 00:25:01,584
Це, трясця, жарт?
403
00:25:07,209 --> 00:25:10,209
Вибач, Джулсе, твоя кицька лишила…
Вона просто…
404
00:25:11,043 --> 00:25:14,793
Я викидаю простирадла.
І, ймовірно, спалюю ліжко!
405
00:25:16,126 --> 00:25:17,459
І нам доведеться переїхати.
406
00:25:18,043 --> 00:25:19,209
Заміщення.
407
00:25:19,293 --> 00:25:24,168
Інший основний
механізм подолання в моїй сім'ї.
408
00:25:25,043 --> 00:25:27,418
Це коли ви спрямовуєте
свої інтенсивніші реакції
409
00:25:27,501 --> 00:25:31,126
на щось або когось,
хто не здається загрозою.
410
00:25:31,209 --> 00:25:34,251
Тому ви можете реагувати, злитися,
411
00:25:34,334 --> 00:25:37,168
ображати, навіть бути жорстоким,
412
00:25:37,251 --> 00:25:39,959
але ризику серйозних наслідків немає.
413
00:25:40,043 --> 00:25:41,876
- Я розумію.
- Не сумніваюся.
414
00:25:42,793 --> 00:25:45,793
Скільки ночей бідолашний Ерні ніс тягар,
призначений мені?
415
00:25:47,251 --> 00:25:49,918
Як я сказав, я розумію.
416
00:25:50,584 --> 00:25:52,501
Наполеон найбільше нагадував мене в цьому.
417
00:25:54,209 --> 00:25:55,209
З них усіх.
418
00:25:56,501 --> 00:25:59,918
Заперечення, заміщення, проєкція.
419
00:26:01,959 --> 00:26:03,709
Але, бачите, я хотів кращого.
420
00:26:05,251 --> 00:26:07,376
Хотів кращого для нього. Для них усіх.
421
00:26:07,459 --> 00:26:10,334
Моя риса, яка, здавалося,
якось їх оминула…
422
00:26:12,251 --> 00:26:13,209
Сублімація.
423
00:26:13,293 --> 00:26:16,668
Це один із небагатьох
механізмів подолання,
424
00:26:16,751 --> 00:26:18,126
який вважається позитивним.
425
00:26:18,209 --> 00:26:21,834
Сублімація — це коли людина
вирішує перенаправити сильні емоції
426
00:26:21,918 --> 00:26:26,459
на об'єкт або діяльність,
які є прийнятними й безпечними.
427
00:26:26,543 --> 00:26:29,168
Тому замість того,
щоб кидатися на своїх підлеглих,
428
00:26:29,251 --> 00:26:31,084
ви займаєтеся кікбоксингом…
429
00:26:37,376 --> 00:26:38,376
Що таке?
430
00:26:43,334 --> 00:26:46,084
Я говорив! Я, трясця, говорив!
431
00:26:46,168 --> 00:26:47,501
Боже!
432
00:26:48,959 --> 00:26:51,543
- Що з вами, дідько, таке?
- Вибачте. Мені шкода.
433
00:26:51,626 --> 00:26:53,626
Не підвищуйте на мене голос.
434
00:26:53,709 --> 00:26:56,084
Скільки завгодно говоріть про заміщення,
435
00:26:56,168 --> 00:26:58,084
але не зривайтеся на мені, ясно?
436
00:26:58,168 --> 00:27:02,209
Я вас заб'ю до відключки,
якщо підвищуватимете на мене голос.
437
00:27:02,293 --> 00:27:03,501
Маєте рацію.
438
00:27:05,668 --> 00:27:08,001
Вибачте.
439
00:27:10,084 --> 00:27:11,918
Це… Це не ви були винні.
440
00:27:15,168 --> 00:27:18,251
Я… Я поважаю вас, Оґґі.
Дуже поважаю. І завжди поважав.
441
00:27:24,043 --> 00:27:26,793
Ви дивним чином демонстрували це роками.
442
00:27:32,501 --> 00:27:34,418
Пам'ятаєте день, коли ми зустрілися?
443
00:27:37,709 --> 00:27:38,751
Звичайно.
444
00:27:48,876 --> 00:27:50,626
Того дня в мене було багато думок.
445
00:27:51,668 --> 00:27:54,001
Думок, яких раніше я не мав.
446
00:27:55,876 --> 00:27:58,043
Після нашої зустрічі мій світ змінився.
447
00:28:01,376 --> 00:28:04,626
Та я ніколи не думав,
що все скінчиться отак.
448
00:28:18,959 --> 00:28:20,126
Так?
449
00:28:20,209 --> 00:28:23,709
Вітаю, вибачте, що непокою.
Я шукаю Родерика Ашера.
450
00:28:23,793 --> 00:28:25,334
- Навіщо?
- Ви Родерик?
451
00:28:26,501 --> 00:28:29,126
Ви маєте сказати мені, хто ви такий.
452
00:28:29,209 --> 00:28:31,876
Так, просто не хочу,
щоб ви зачинили двері.
453
00:28:31,959 --> 00:28:35,251
Мене звати Оґюст Дюпен,
я намагаюся зробити добру справу,
454
00:28:35,334 --> 00:28:36,918
і мені потрібна допомога,
455
00:28:37,001 --> 00:28:39,543
я сподіваюся, що ви той,
хто може допомогти.
456
00:28:39,626 --> 00:28:41,418
Я розслідую медичні шахрайства,
457
00:28:41,501 --> 00:28:43,626
і я тут, бо ви працюєте у «Фортунато».
458
00:28:44,584 --> 00:28:45,626
Прошу.
459
00:28:45,709 --> 00:28:49,251
У мене у списку 36 імен,
і переді мною зачинили вже 30 дверей.
460
00:28:49,334 --> 00:28:51,418
Вислухайте мене. Я не полюю на вас.
461
00:28:51,501 --> 00:28:53,876
Я просто хочу докопатися до суті речей.
462
00:28:53,959 --> 00:28:55,626
Дещо виправити. Прошу.
463
00:28:56,959 --> 00:28:57,959
Заходьте.
464
00:28:59,918 --> 00:29:00,918
Заходьте.
465
00:29:09,793 --> 00:29:10,793
Дякую.
466
00:29:11,751 --> 00:29:14,251
Отож, можете на це глянути?
467
00:29:14,334 --> 00:29:16,251
Я не знаю, що це.
468
00:29:16,334 --> 00:29:18,126
Форми згоди на випробування ліків.
469
00:29:18,918 --> 00:29:20,751
На них усіх лікар Бревіт, бачите…
470
00:29:21,793 --> 00:29:24,709
- Як близько ви знаєте лікаря Бревіта?
- Я його не знаю.
471
00:29:24,793 --> 00:29:26,209
Хто цей лікар Бревіт?
472
00:29:27,168 --> 00:29:30,501
Він співробітник відділу
клінічних випробувань «Фортунато».
473
00:29:30,584 --> 00:29:32,168
Ви точно його не знаєте?
474
00:29:32,251 --> 00:29:35,251
Вибачте. Знаю, імовірно,
ви не можете багато сказати,
475
00:29:35,334 --> 00:29:37,709
але скажіть нам, що ви шукаєте.
476
00:29:37,793 --> 00:29:39,626
- Якщо матиме змогу, він допоможе.
- Так.
477
00:29:41,209 --> 00:29:45,043
Бачите, багато хто з цих людей, схоже,
не підписував ці форми сам.
478
00:29:45,126 --> 00:29:47,459
Я думаю, що деякі
з цих підписів підроблено.
479
00:29:47,543 --> 00:29:51,043
І я вважаю, що цей лікар залучив
деяких із них до досліджень,
480
00:29:51,126 --> 00:29:53,543
не поінформувавши повністю
їх чи їхні родини
481
00:29:54,293 --> 00:29:56,501
про можливі побічні ефекти.
482
00:29:56,584 --> 00:29:58,418
Серйозні побічні ефекти.
483
00:29:58,501 --> 00:29:59,918
Святий Боже.
484
00:30:00,001 --> 00:30:01,334
Дехто з них зараз мертвий.
485
00:30:01,418 --> 00:30:03,876
- І тіла деяких, ну…
- Пане Дюпен, я…
486
00:30:03,959 --> 00:30:05,459
Можна Оґюст.
487
00:30:06,001 --> 00:30:10,459
Оґюсте. Я небагато знаю
про фармацевтичну галузь,
488
00:30:10,543 --> 00:30:12,209
але я добре знаю свого чоловіка,
489
00:30:12,293 --> 00:30:15,209
і якби він мав найменше уявлення,
що таке відбувається,
490
00:30:15,293 --> 00:30:16,459
він би вжив заходів.
491
00:30:16,543 --> 00:30:19,043
Так, це правда. Я нічого про це не знаю.
492
00:30:19,126 --> 00:30:20,876
Справді не знаю.
493
00:30:20,959 --> 00:30:24,001
Бачите, от у чому річ.
Ви в моєму списку не просто так.
494
00:30:25,001 --> 00:30:26,709
Коли Бревіт залучає нового пацієнта,
495
00:30:26,793 --> 00:30:30,501
цей лист про реєстрацію проходить
через кілька відділів для перевірки.
496
00:30:30,584 --> 00:30:33,418
І деякі з них навіть мають
вийти на зв'язок із пацієнтом
497
00:30:33,501 --> 00:30:36,251
та підтвердити дані, провести оплату тощо.
498
00:30:36,334 --> 00:30:40,251
Перевірити, що пацієнти
компетентні та справді згодні.
499
00:30:41,251 --> 00:30:42,876
- До чого ви ведете?
- Ну…
500
00:30:44,168 --> 00:30:45,918
Тут ваш підпис.
501
00:30:47,043 --> 00:30:48,168
Поруч з підписом Бревіта.
502
00:30:51,001 --> 00:30:51,876
Можна мені?
503
00:30:51,959 --> 00:30:53,418
І тут.
504
00:30:54,126 --> 00:30:57,376
Тут. Тут. І тут.
505
00:30:57,459 --> 00:30:59,626
- Це не його підпис.
- Люба, чекай.
506
00:30:59,709 --> 00:31:01,001
- Не твій, я бачу.
- Просто…
507
00:31:01,084 --> 00:31:03,376
- Кажете, ваш підпис підробили?
- Ні.
508
00:31:03,459 --> 00:31:04,626
Це не твій підпис.
509
00:31:04,709 --> 00:31:08,043
Вона цього не каже,
і це все зараз не під запис, так?
510
00:31:08,126 --> 00:31:12,501
- Так, але…
- Я не можу пригадати, підписував я чи ні
511
00:31:12,584 --> 00:31:14,668
саме ці папери.
512
00:31:14,751 --> 00:31:18,043
Але я радо досліджу це за першої нагоди.
513
00:31:18,126 --> 00:31:19,709
Я просто не пригадую.
514
00:31:20,918 --> 00:31:22,209
Принаймні, зараз.
515
00:31:25,209 --> 00:31:29,918
Багатьом людям важко
багато всього пригадати.
516
00:31:33,001 --> 00:31:34,918
Що вони там з вами роблять?
517
00:31:36,001 --> 00:31:38,501
Усі в «Фортунато»
отримали струс мозку абощо.
518
00:31:38,584 --> 00:31:39,876
Вибачте.
519
00:31:40,626 --> 00:31:42,751
Ви не з верхівки компанії,
я це добре знаю.
520
00:31:42,834 --> 00:31:45,626
Як і я. У нас обох є начальство, так?
521
00:31:45,709 --> 00:31:49,001
І я знаю, що якщо ви скажете щось не те
чи вона скаже щось не те,
522
00:31:49,084 --> 00:31:51,043
вашій кар'єрі це не піде на користь.
523
00:31:51,126 --> 00:31:52,334
Можуть навіть звільнити.
524
00:31:54,001 --> 00:31:55,001
Я бачу цю дитину.
525
00:31:56,001 --> 00:31:57,584
Бачу саморобні іграшки.
526
00:31:58,126 --> 00:32:00,543
Хтось зв'язав тих ляльок,
вирізьбив той потяг.
527
00:32:00,626 --> 00:32:03,418
Ви заробляєте хіба що
на найнеобхідніше. Як і я.
528
00:32:06,001 --> 00:32:07,251
У вас є інша дитина.
529
00:32:09,001 --> 00:32:10,126
Ніби старший хлопчик.
530
00:32:11,709 --> 00:32:14,626
Думаю, він спить, а спалень тут небагато,
531
00:32:14,709 --> 00:32:16,626
тому думаю, він спить з вами.
532
00:32:18,084 --> 00:32:20,584
Банка з медом на стільниці майже порожня.
533
00:32:20,668 --> 00:32:22,626
Засохлий мед на столі й підлозі.
534
00:32:23,376 --> 00:32:25,334
Це домашні ліки для старшого.
535
00:32:26,418 --> 00:32:29,834
І я бачу бузину, ехінацею.
Ви так із цим стараєтеся.
536
00:32:29,918 --> 00:32:32,418
І він зараз спить, бо не спав уночі.
537
00:32:32,501 --> 00:32:35,918
Чашки з-під кави в раковині свідчать,
що один з вас не спав усю ніч.
538
00:32:36,001 --> 00:32:37,709
Намагався змусити його випити мед.
539
00:32:39,084 --> 00:32:41,626
Так багато чашок, думаю, ви обоє не спали.
540
00:32:42,668 --> 00:32:43,876
Можливо, по черзі.
541
00:32:46,709 --> 00:32:49,501
Ви хороші батьки,
яким не вистачає на ліки,
542
00:32:49,584 --> 00:32:52,626
тому так, ви достатньо розумні,
щоб не пам'ятати.
543
00:32:52,709 --> 00:32:56,543
Не хочете ризикувати.
Не можете собі дозволити сказати не те.
544
00:32:56,626 --> 00:32:58,959
Важко сказати не те.
545
00:32:59,834 --> 00:33:02,626
Але ще важче вчинити правильно.
546
00:33:10,376 --> 00:33:11,834
Але якщо ви передумаєте…
547
00:33:13,918 --> 00:33:17,251
МОЗ Ч. ОҐЮСТ ДЮПЕН
548
00:33:18,918 --> 00:33:20,251
Це маячня.
549
00:33:20,334 --> 00:33:22,668
І мені шкода, що він прийшов до тебе.
550
00:33:23,376 --> 00:33:27,251
Я подзвоню до служби охорони здоров'я,
щоб вони не переслідували наших людей.
551
00:33:27,334 --> 00:33:28,418
Вони не мають права.
552
00:33:29,209 --> 00:33:31,459
- Так, але як щодо форм?
- Довбані люди.
553
00:33:31,543 --> 00:33:34,668
Знаєш, їм здається,
що ліки беруться нізвідки.
554
00:33:35,418 --> 00:33:38,376
Ніби ми зачиняємося
в чистій порожній кімнаті
555
00:33:38,459 --> 00:33:41,418
із мензуркою, пальником Бунзена
та купою пробірок
556
00:33:41,501 --> 00:33:43,293
і виходимо з пеніциліном.
557
00:33:43,376 --> 00:33:49,043
Вони не мають поваги до того, що треба,
аби розробити й протестувати ринкові ліки.
558
00:33:50,293 --> 00:33:54,084
Але реальні лабораторії —
у реальному світі.
559
00:33:55,793 --> 00:33:59,376
- Підписи на формах…
- Ти знаєш, який реальний світ, Роде?
560
00:33:59,459 --> 00:34:00,418
Змінний.
561
00:34:00,501 --> 00:34:02,876
Бо в реальному світі є побічні ефекти,
562
00:34:02,959 --> 00:34:06,501
несподіванки, аномалії і форс-мажор,
563
00:34:06,584 --> 00:34:09,626
і все таке, а ми це терпимо.
564
00:34:09,709 --> 00:34:13,793
Попри маленьких плаксивих овець,
ми це терпимо.
565
00:34:13,876 --> 00:34:17,501
Скарги, позови, розслідування
і все це лайно.
566
00:34:17,584 --> 00:34:20,043
Навіщо? Щоб їхній член
міг стояти трохи довше?
567
00:34:20,126 --> 00:34:21,959
Щоб їхній головний біль минав швидше?
568
00:34:22,043 --> 00:34:24,543
А потім вони нападають на нас за це.
Довбані люди.
569
00:34:24,626 --> 00:34:26,251
Мій підпис підробили.
570
00:34:28,709 --> 00:34:29,876
Ні, не підробили.
571
00:34:29,959 --> 00:34:31,543
Так, підробили.
572
00:34:31,626 --> 00:34:34,126
Його точно підробили на десятку форм.
573
00:34:37,501 --> 00:34:39,126
Ти командний гравець, Роде?
574
00:34:39,959 --> 00:34:41,668
Ти частина команди «Фортунато»?
575
00:34:41,751 --> 00:34:42,751
Так і є.
576
00:34:44,043 --> 00:34:46,126
Що це для тебе означає? У твоїй голові?
577
00:34:48,084 --> 00:34:49,793
Не знаю. Думаю, це означає…
578
00:34:49,876 --> 00:34:51,209
Бо якщо ти приходиш до мене
579
00:34:51,293 --> 00:34:54,751
та кажеш, що твій підпис підробили
на важливих внутрішніх документах,
580
00:34:54,834 --> 00:34:57,709
документах, які, ймовірно, вкрали,
можу я додати,
581
00:34:57,793 --> 00:35:00,918
то ти точно взагалі не в команді.
Ти в їхній команді.
582
00:35:01,001 --> 00:35:03,709
Я просто прошу вас пояснити.
583
00:35:03,793 --> 00:35:08,043
І я пояснюю тобі,
що ця компанія — команда.
584
00:35:08,668 --> 00:35:11,543
Ми підрозділ. І йдеться не про те,
щоб триматися разом.
585
00:35:11,626 --> 00:35:13,709
Ідеться про формування довбаної стіни.
586
00:35:14,334 --> 00:35:17,543
Бо там є те, що може загрожувати нам,
якщо ми це дозволимо.
587
00:35:17,626 --> 00:35:19,751
Ми зараз на війні.
588
00:35:19,834 --> 00:35:22,751
Я твій командир, і я не хочу чути нічого,
589
00:35:22,834 --> 00:35:25,543
окрім: «Пане, так, пане». Дійшло?
590
00:35:28,376 --> 00:35:30,501
- Дійшло.
- Тоді скажи це.
591
00:35:33,626 --> 00:35:34,626
Пане, так, пане.
592
00:35:37,501 --> 00:35:38,501
Краще.
593
00:35:39,959 --> 00:35:42,751
А тепер я це перегляну, добре?
594
00:35:42,834 --> 00:35:45,543
І якщо у твоєму підписі
якась канцелярська помилка,
595
00:35:45,626 --> 00:35:47,293
ми це виправимо.
596
00:35:48,543 --> 00:35:50,293
Це ж одне й те саме, так?
597
00:35:50,376 --> 00:35:53,459
Тобто всі ми в цій будівлі
в одній команді.
598
00:35:54,376 --> 00:35:55,876
Усі все схвалюють.
599
00:35:55,959 --> 00:35:58,793
Байдуже, чиє ім'я на формі. То в чому річ?
600
00:35:59,709 --> 00:36:01,959
Дім сам собою не розділиться, так?
601
00:36:02,043 --> 00:36:06,043
Я в команді, на 100%, пане.
602
00:36:07,459 --> 00:36:08,501
Це чудово.
603
00:36:11,876 --> 00:36:12,876
І, Роде…
604
00:36:15,209 --> 00:36:18,334
Ці канцелярські помилки старі.
605
00:36:19,168 --> 00:36:21,834
З тих часів, коли ти
ще не показав свій потенціал.
606
00:36:21,918 --> 00:36:24,084
Поки я не взяв тебе під своє крило.
607
00:36:24,918 --> 00:36:27,626
Таких помилок більше не може статися.
608
00:36:28,959 --> 00:36:30,876
Тепер ти в офіцерському клубі, синку.
609
00:36:31,459 --> 00:36:32,626
Тому можеш розслабитися.
610
00:36:32,709 --> 00:36:35,793
Просто пам'ятай, у чиїй ти команді,
і все буде добре.
611
00:36:37,376 --> 00:36:38,376
Точно.
612
00:36:39,418 --> 00:36:40,459
Пане, так, пане.
613
00:36:43,043 --> 00:36:45,251
- Знаєш, яку машину я воджу, Роде?
- Ні.
614
00:36:46,209 --> 00:36:49,626
Ні? Це «феррарі».
615
00:36:49,709 --> 00:36:51,709
- Круто.
- Так, не сумнівайся, це круто.
616
00:36:52,418 --> 00:36:54,751
«Феррарі» 308 GTS 1979 року.
617
00:36:54,834 --> 00:36:58,001
Колір червоний Rosso Dino,
салон з натуральної тосканської шкіри,
618
00:36:58,084 --> 00:37:01,876
кабріолет, п'ятиступінчаста коробка,
2,9-літровий восьмициліндровий двигун,
619
00:37:01,959 --> 00:37:04,209
видає 292 конячки.
620
00:37:04,293 --> 00:37:06,418
Розганяється з нуля до сотні
за вісім секунд.
621
00:37:07,793 --> 00:37:09,668
Це не звичайна машина, Роде.
622
00:37:09,751 --> 00:37:13,418
Це надзвичайна машина, ясно?
Це машина не для будь-кого.
623
00:37:13,501 --> 00:37:15,793
Це машина для декого.
624
00:37:15,876 --> 00:37:18,251
Коли водиш таку машину, ти робиш заяву.
625
00:37:18,334 --> 00:37:22,084
Про те, хто ти, куди ти рухаєшся
і як туди дістанешся.
626
00:37:23,084 --> 00:37:26,209
Слідуєш за мною, уникаєш проблем,
627
00:37:26,293 --> 00:37:28,209
мовчиш, уважно дивишся,
628
00:37:28,709 --> 00:37:31,043
і скоро водитимеш те авто, яке захочеш.
629
00:37:31,126 --> 00:37:35,668
Паркуватимеш його біля будь-якого будинку,
про який можеш мріяти.
630
00:37:37,293 --> 00:37:39,168
Бо я володар солодощів, Роде.
631
00:37:39,251 --> 00:37:42,293
Я довбаний Віллі Вонка,
а це моя шоколадна фабрика.
632
00:37:43,543 --> 00:37:45,293
І ти щойно отримав золотий квиток.
633
00:37:46,793 --> 00:37:48,209
Розумно розіграй карти…
634
00:37:50,084 --> 00:37:52,918
і одного дня вона може стати твоєю,
Чарлі Бакете.
635
00:37:53,584 --> 00:37:56,501
А тепер вип'ємо, добре?
Десь уже обідня пора.
636
00:37:58,001 --> 00:37:58,959
Ти маєш звільнитися.
637
00:37:59,043 --> 00:38:01,334
- Ми помремо з голоду.
- Я працюватиму.
638
00:38:01,418 --> 00:38:03,918
А як щодо освіти? Її ти теж отримаєш?
639
00:38:04,001 --> 00:38:06,043
- Отакої.
- Вибач.
640
00:38:08,126 --> 00:38:12,084
Якщо я піду, мені кінець.
Ґріз мене знищить, бо я забагато знаю.
641
00:38:14,543 --> 00:38:16,251
Може, спочатку піду до конкурентів.
642
00:38:16,334 --> 00:38:20,126
Прийду, перш ніж Ґріз встигне
зруйнувати мою репутацію. Або я…
643
00:38:21,501 --> 00:38:23,251
Він сказав, що я тепер у клубі.
644
00:38:23,751 --> 00:38:26,459
Він мене прикриває.
Може, мені сидіти тихо, як він каже.
645
00:38:26,543 --> 00:38:29,126
Або ти можеш, не знаю, зробити дещо інше.
646
00:38:29,209 --> 00:38:32,793
- Ця галузь огидна, Родерику.
- Але так не має бути.
647
00:38:32,876 --> 00:38:37,376
Боже, подивіться на себе.
Вони підробили твій підпис, Родерику.
648
00:38:37,459 --> 00:38:41,043
Твоє ім'я, наше ім'я
серед доказів злочину.
649
00:38:41,126 --> 00:38:44,793
Боже, ніхто не знає, що він —
цап-відбувайло, поки не дійде до діла.
650
00:38:44,876 --> 00:38:47,668
Працюватимеш на конкурентів —
вони не довірятимуть тобі.
651
00:38:48,293 --> 00:38:50,709
Залишишся у «Фортунато» —
не поважатимуть тебе.
652
00:38:50,793 --> 00:38:54,376
Ти щойно з'їв повну ложку їхнього лайна
в них на очах і усміхався.
653
00:38:54,459 --> 00:38:57,293
Тепер ти не можеш бути частиною клубу.
Не можеш бути рівним.
654
00:38:57,376 --> 00:38:59,751
Тепер, коли вони бачили,
як ти їв їхнє лайно.
655
00:38:59,834 --> 00:39:00,959
Така природа.
656
00:39:01,918 --> 00:39:05,709
Що подвійна лажа,
бо твій батько збудував цю компанію.
657
00:39:05,793 --> 00:39:10,043
Це твоє право за народженням, Родерику.
Наше право.
658
00:39:18,418 --> 00:39:19,876
Ти маєш піти на роботу…
659
00:39:22,501 --> 00:39:26,084
І ти далі їстимеш це лайно.
660
00:39:28,418 --> 00:39:31,876
І ти змусиш Руфуса Ґрізволда повірити,
що це твоя улюблена страва.
661
00:39:33,793 --> 00:39:35,918
А потім ти подзвониш за цим номером.
662
00:39:37,293 --> 00:39:38,376
Твоя дружина має рацію.
663
00:39:39,626 --> 00:39:41,418
Так вчинити правильно.
664
00:39:42,668 --> 00:39:44,668
Ми подзвонимо йому завтра.
665
00:39:44,751 --> 00:39:49,334
І ти станеш найкращим другом…
666
00:39:50,501 --> 00:39:52,418
Оґюста Дюпена.
667
00:40:03,334 --> 00:40:05,793
- Довга ніч?
- Так. Вибач.
668
00:40:07,376 --> 00:40:08,668
Це пішло від мене.
669
00:40:12,751 --> 00:40:14,168
Як твій ніс?
670
00:40:14,251 --> 00:40:15,251
Болить.
671
00:40:16,459 --> 00:40:17,501
Проте це нічого.
672
00:40:18,918 --> 00:40:20,793
Ти не знайшов ще ту малу паскуду?
673
00:40:21,918 --> 00:40:24,209
Ні, певен, вона десь тут.
674
00:40:25,043 --> 00:40:29,251
Слухай, я знаю, що в тебе важкий період,
і знаю, що я на це підписався.
675
00:40:29,334 --> 00:40:32,043
Ти завжди чесно казав про те, що вживаєш.
676
00:40:32,126 --> 00:40:34,334
Не треба скарг на наркотики.
677
00:40:35,626 --> 00:40:36,709
Це стає проблемою.
678
00:40:40,793 --> 00:40:41,876
Не роби цього, Джулсе.
679
00:40:41,959 --> 00:40:46,043
Я не кажу: «Просто скажи "ні"»,
я кажу, що хвилююся за тебе.
680
00:40:46,959 --> 00:40:49,834
Бо ти завжди контролював це,
681
00:40:49,918 --> 00:40:53,626
ніби в тебе була якась магічна сила,
але, любий, ти загрався.
682
00:40:54,584 --> 00:40:55,584
Може, сповільнися.
683
00:40:55,668 --> 00:40:57,876
Називай це послугою мені, якщо хочеш.
684
00:41:00,584 --> 00:41:01,668
Зроби це для мене.
685
00:41:04,001 --> 00:41:05,001
Добре.
686
00:41:09,334 --> 00:41:12,876
Вибач, що отак з'явився… і дай хвилинку.
687
00:41:14,376 --> 00:41:15,959
Багато сходинок.
688
00:41:19,834 --> 00:41:20,959
Хочеш кави?
689
00:41:21,043 --> 00:41:23,001
Ні. Ні, дякую, я…
690
00:41:24,001 --> 00:41:25,418
Усе гаразд. Я…
691
00:41:27,543 --> 00:41:28,626
Тут гарно.
692
00:41:29,293 --> 00:41:31,209
Ти тут ще не був, так?
693
00:41:31,293 --> 00:41:32,459
Ні.
694
00:41:33,834 --> 00:41:35,793
Був у чомусь схожому
на будиночок на дереві,
695
00:41:35,876 --> 00:41:40,084
але я не бачив цього житла.
Тут гарно, вишукано.
696
00:41:40,168 --> 00:41:42,376
Це ніби домашня броварня абощо.
697
00:41:42,459 --> 00:41:44,584
Скоро все знову зміниться.
698
00:41:44,668 --> 00:41:48,459
Щойно розійшлися з хлопцем.
Йому кінець, а він не знає про це.
699
00:41:48,543 --> 00:41:49,709
Шкода це чути.
700
00:41:51,418 --> 00:41:54,251
Слухай, я хотів трохи наркотиків.
701
00:41:55,709 --> 00:42:00,251
Вибач за відвертість, але це все.
Я хочу трохи наркотиків.
702
00:42:00,334 --> 00:42:03,334
У мене важкий період, і Моррі, ти знаєш…
703
00:42:03,418 --> 00:42:05,168
Моррі розтоплена, знаєш.
704
00:42:05,251 --> 00:42:07,501
Схоже, в неї був одноразовий телефон і…
705
00:42:09,168 --> 00:42:11,709
Я не можу не думати,
як вона взагалі там опинилася…
706
00:42:13,501 --> 00:42:14,501
На оргії Перрі?
707
00:42:14,584 --> 00:42:17,126
- Прошу, не кажи це кляте слово.
- Вибач.
708
00:42:17,793 --> 00:42:19,626
Обіймашках Перрі.
709
00:42:20,293 --> 00:42:21,626
Це теж не варіант.
710
00:42:21,709 --> 00:42:24,709
Мені треба щось,
щоб зосередитися і підняти енергію,
711
00:42:24,793 --> 00:42:28,793
просто не почуватися жахливо.
712
00:42:28,876 --> 00:42:30,376
Хоч на хвилинку.
713
00:42:32,084 --> 00:42:35,793
Щось на кшталт кокаїну?
Складних сполук тобі не потрібно.
714
00:42:37,043 --> 00:42:38,459
Це надто небезпечно.
715
00:42:38,959 --> 00:42:42,501
Просто трохи класики.
716
00:42:43,793 --> 00:42:45,918
Не перестарайся з цим, гаразд?
717
00:42:46,001 --> 00:42:48,418
Усього кілька доз на день,
поки не попустить.
718
00:42:50,543 --> 00:42:51,543
Трясця!
719
00:42:52,584 --> 00:42:53,584
Що за чорт?
720
00:42:54,334 --> 00:42:56,584
Дідько! Хапай того кота!
721
00:42:58,834 --> 00:42:59,668
Трясця!
722
00:43:00,834 --> 00:43:03,668
Хапай того кота!
Я з нього здеру шкуру живцем!
723
00:43:03,751 --> 00:43:04,751
Як твоє око?
724
00:43:11,168 --> 00:43:12,209
Трясця!
725
00:43:12,293 --> 00:43:14,168
Маєш дуже добре його промити.
726
00:43:15,209 --> 00:43:16,209
До біса!
727
00:43:19,251 --> 00:43:21,168
- Отож…
- Трясця!
728
00:43:21,251 --> 00:43:24,959
Я просто візьму цей кокаїн,
якщо ти не проти.
729
00:43:26,084 --> 00:43:29,043
Ми будемо в парку Пойнтс завтра
з 11:00 до 13:00, тож приходьте
730
00:43:29,126 --> 00:43:31,334
на ще одне тренування
з «Боді Білл Д. — Нація».
731
00:43:31,418 --> 00:43:34,543
Сьогодні в студії ми в повному захваті.
Так, друзі?
732
00:43:34,626 --> 00:43:37,751
Зустрічайте переможців конкурсу
«Золотий жук» «Боді Білл Д. — Нація».
733
00:43:37,834 --> 00:43:39,001
Виходьте, народ.
734
00:43:40,543 --> 00:43:42,834
Як і обіцяли,
ми проведемо їм екскурсію студією
735
00:43:42,918 --> 00:43:44,834
з повним перевтіленням
від «Золотого жука».
736
00:43:45,584 --> 00:43:48,001
Усе, щоб відсвяткувати новий
бренд «Золотий жук»,
737
00:43:48,084 --> 00:43:50,293
запуск якого відбудеться в четвер.
738
00:43:50,376 --> 00:43:52,834
Гаразд, чому б вам не піти за сцену
739
00:43:52,918 --> 00:43:55,293
й не стати золотими?
Побачимося після тренування.
740
00:44:00,334 --> 00:44:04,251
Усі знають, що життя коротке,
а всесвіт хаотичний,
741
00:44:04,334 --> 00:44:07,668
стільки всього непідконтрольного нам,
як кажуть віщуни долі.
742
00:44:07,751 --> 00:44:11,626
Я кажу: «Гаразд, але як щодо того,
що ви контролюєте?»
743
00:44:11,709 --> 00:44:16,084
Наскільки гармонійні ваш розум,
ваше тіло та священна енергія Геї?
744
00:44:17,668 --> 00:44:20,168
Я БІЛЛ Д., і ви теж так можете.
745
00:44:20,251 --> 00:44:22,084
Ми збудували це місто
746
00:44:22,168 --> 00:44:24,918
Ваші найкращі дні — стиль життя.
Ви готові, Золоті жуки?
747
00:44:25,001 --> 00:44:27,168
Почнімо розігріватися!
748
00:44:27,251 --> 00:44:29,376
- Збудували це місто
- Збудували тіло
749
00:44:30,501 --> 00:44:37,126
- Збудували тіло з душею і працею
- Ми збудували це місто на скелях
750
00:45:05,043 --> 00:45:06,251
Трясця!
751
00:45:43,834 --> 00:45:45,293
Дякую, що прийшли.
752
00:45:45,376 --> 00:45:47,709
Звичайно. Мене здивував ваш дзвінок.
753
00:45:49,251 --> 00:45:50,709
Я не можу її знайти.
754
00:45:50,793 --> 00:45:53,376
Мала скотина! Не можу ніде знайти її.
755
00:45:53,459 --> 00:45:55,126
Та ну, певна, вона просто…
756
00:45:56,084 --> 00:45:58,584
Коти — хижаки. Це у них у крові.
757
00:45:59,668 --> 00:46:04,251
Їх одомашнили 10 000 років тому,
але потяг до здобичі не зник.
758
00:46:04,959 --> 00:46:07,584
Байдуже, що ви розводите їх
дрібними й милими…
759
00:46:08,626 --> 00:46:10,084
вони залишають подарунки.
760
00:46:10,168 --> 00:46:12,126
Зазвичай, щоб навчити вас полювати.
761
00:46:12,209 --> 00:46:15,459
Це безпечно. Якщо ви не миша.
762
00:46:18,084 --> 00:46:19,168
Безпечно, так?
763
00:46:23,084 --> 00:46:24,126
Це нормально?
764
00:46:24,209 --> 00:46:26,126
Я здивована, що вона склала їх у ванну.
765
00:46:26,209 --> 00:46:28,459
Я знаходив їх скрізь.
Один лежав на холодильнику.
766
00:46:28,959 --> 00:46:32,084
Я не знав, куди їх викинути,
щоб показати вам. Дивіться…
767
00:46:32,168 --> 00:46:33,501
Ви маєте забрати її.
768
00:46:33,584 --> 00:46:36,918
Добре? Убийте її, це найкраще.
Ця кішка — довбаний психопат.
769
00:46:54,043 --> 00:46:55,168
Вона в стінах.
770
00:46:56,668 --> 00:46:59,126
- Що?
- Ага. Послухайте.
771
00:47:06,918 --> 00:47:09,293
Насправді коти — найвищі хижаки, ви знали?
772
00:47:10,084 --> 00:47:11,459
Усе зводиться до полювання.
773
00:47:11,543 --> 00:47:14,751
Вони можуть подовжувати свої хребти
для коротких сплесків швидкості.
774
00:47:14,834 --> 00:47:16,084
Сорок вісім км/год.
775
00:47:16,959 --> 00:47:21,418
Вони можуть звужувати плечі,
щоб прослизати у вузькі місця.
776
00:47:22,501 --> 00:47:25,293
Стрибати вдев'ятеро вище за свій зріст
з положення стоячи…
777
00:47:26,334 --> 00:47:29,126
і приземлятися на лапи
майже щоразу, коли падають.
778
00:47:31,501 --> 00:47:35,501
Вони з'їдають свою здобич, щоб отримати
таурин. Життєвонеобхідну амінокислоту.
779
00:47:36,834 --> 00:47:39,459
Коти не виробляють її достатньо,
тому мають їсти.
780
00:47:42,251 --> 00:47:44,418
Вони хижаки, бо вони…
781
00:47:47,001 --> 00:47:48,001
недосконалі.
782
00:47:50,751 --> 00:47:53,459
Як і твій батько. Чи не так, Лео?
783
00:47:55,918 --> 00:47:56,959
Голову вгору.
784
00:48:28,751 --> 00:48:30,834
Трясця, Джулсе. Може, ти мав рацію.
785
00:48:31,501 --> 00:48:33,626
Може, мені слід відпочити від наркотиків.
786
00:48:52,251 --> 00:48:53,626
Гаразд, покінчімо з цим.
787
00:48:54,418 --> 00:48:56,584
Знаєш, що я тобі скажу?
788
00:48:57,834 --> 00:48:59,251
Не рухайся, дідько!
789
00:49:01,959 --> 00:49:04,668
Я можу купити нову стіну!
Я можу купити новий лофт!
790
00:49:04,751 --> 00:49:07,251
Я можу сказати Гемсворту
прислати мені новий молот.
791
00:49:07,334 --> 00:49:09,418
Але ти, ти мале лайно!
792
00:49:25,959 --> 00:49:27,168
Нічого.
793
00:49:51,084 --> 00:49:52,084
Гей.
794
00:49:54,126 --> 00:49:57,251
Це я. Це Ведмедик Фредді. Ти отямилася?
795
00:50:36,418 --> 00:50:37,459
Трясця.
796
00:51:13,793 --> 00:51:15,001
Дідько.
797
00:51:15,584 --> 00:51:16,626
Я не уявляю.
798
00:51:16,709 --> 00:51:18,376
У це важко повірити.
799
00:51:18,459 --> 00:51:19,668
Слухай, я знаю правила.
800
00:51:19,751 --> 00:51:21,668
Я б не бачився
з цими дівчатами поза домом.
801
00:51:21,751 --> 00:51:23,418
Бо я тебе, трясця, вб'ю.
802
00:51:24,126 --> 00:51:25,584
Ти певна, що це була вона?
803
00:51:25,668 --> 00:51:28,376
Вона стояла просто за тобою
в тій самій перуці.
804
00:51:28,459 --> 00:51:30,084
Ти мав її бачити, Білле.
805
00:51:30,168 --> 00:51:32,001
Ну, не бачив. Ти зробила стоп-кадр?
806
00:51:32,084 --> 00:51:34,959
Це прямий ефір.
Ти знаєш, що я не могла зробити стоп-кадр.
807
00:51:38,168 --> 00:51:39,376
Мені шкода, Тем.
808
00:51:40,709 --> 00:51:41,876
Я мав її помітити
809
00:51:41,959 --> 00:51:43,876
і мав сказати, щоб вона забиралася.
810
00:51:51,376 --> 00:51:52,376
Слухай…
811
00:51:53,209 --> 00:51:54,626
- Люба, ти…
- Що? Ні.
812
00:51:54,709 --> 00:51:56,376
Ти маєш поспати.
813
00:51:56,459 --> 00:51:57,626
Добре, серйозно.
814
00:51:59,043 --> 00:52:00,834
Це нездорово. Ти маєш…
815
00:52:04,084 --> 00:52:09,876
Я напишу Лорін і скажу їй, щоб передала
Кенді, аби та трималася від нас подалі.
816
00:52:10,959 --> 00:52:12,543
Це непрофесійно.
817
00:52:28,043 --> 00:52:29,584
Здаєшся розгубленим, старий.
818
00:52:32,209 --> 00:52:33,459
Вибач. Думаю, так і є.
819
00:52:34,126 --> 00:52:36,001
Хотіла відволікти тебе.
820
00:52:40,126 --> 00:52:41,126
Як ти почуваєшся?
821
00:52:42,084 --> 00:52:43,126
Добре.
822
00:52:45,709 --> 00:52:47,626
- Як твоя нога?
- Добре.
823
00:52:47,709 --> 00:52:50,459
Але от що я думала.
824
00:52:50,543 --> 00:52:54,376
А що як я відмовлюся на час від ліґодону?
825
00:52:56,751 --> 00:52:58,834
- Чому?
- Не знаю. Просто читала.
826
00:52:58,918 --> 00:53:01,209
Тобто я його люблю. Дуже. Просто подумала…
827
00:53:02,251 --> 00:53:04,918
Може, подивитися,
як я буду без нього кілька днів.
828
00:53:05,001 --> 00:53:06,418
Люба, і як це буде?
829
00:53:06,918 --> 00:53:09,626
Крім того, ти позитивний доказ.
830
00:53:09,709 --> 00:53:13,334
Ти ходяче спростування всіх цих ідіотів.
831
00:53:14,209 --> 00:53:18,293
Я знаю, ти вживаєш більше ліґодону,
ніж будь-хто,
832
00:53:18,376 --> 00:53:19,501
і поглянь на себе.
833
00:53:19,584 --> 00:53:20,876
Ти мрія. Ти…
834
00:53:22,209 --> 00:53:24,501
Ти процвітаєш. Ти вільна від болю.
835
00:53:25,793 --> 00:53:31,209
Ти мій найпрекрасніший, ідеальний доказ.
836
00:53:36,209 --> 00:53:39,459
І знаєш, мені знадобиться підбадьорення,
якщо ти про нього згадала.
837
00:53:55,251 --> 00:53:56,251
Що скажеш?
838
00:54:17,418 --> 00:54:18,418
Що не так?
839
00:54:19,668 --> 00:54:20,668
Родді!
840
00:54:21,709 --> 00:54:23,168
Родді, що з тобою?
841
00:54:24,001 --> 00:54:25,001
Родді!
842
00:54:26,959 --> 00:54:27,959
Що з тобою?
843
00:54:29,501 --> 00:54:30,501
Що з тобою?
844
00:54:33,168 --> 00:54:34,709
Даруй нам, будь ласка.
845
00:54:36,168 --> 00:54:37,168
Усе гаразд.
846
00:54:40,418 --> 00:54:43,334
- Вона не мала кликати тебе.
- Звичайно, що мала.
847
00:54:43,418 --> 00:54:45,334
- Це дрібниці.
- Не ображай мене.
848
00:54:50,793 --> 00:54:53,209
Кілька ночей тому приходив док.
849
00:54:54,084 --> 00:54:55,334
Без попередження.
850
00:54:55,418 --> 00:54:56,668
І що це?
851
00:55:02,168 --> 00:55:03,001
CADASIL.
852
00:55:05,959 --> 00:55:07,751
- Як у мами.
- Добре.
853
00:55:12,501 --> 00:55:13,459
І це…
854
00:55:15,084 --> 00:55:17,501
Це п'ять років свободи.
855
00:55:18,126 --> 00:55:19,543
Стадія серйозна, тому…
856
00:55:21,834 --> 00:55:22,918
Менше. Значно менше.
857
00:55:23,959 --> 00:55:27,043
І я знаю, що судинна деменція
може спричиняти галюцинації,
858
00:55:27,126 --> 00:55:28,543
але я не думав…
859
00:55:30,459 --> 00:55:32,209
- Не такі.
- Добре.
860
00:55:34,251 --> 00:55:35,168
Вікторін.
861
00:55:35,251 --> 00:55:36,834
Так, я теж про це думав.
862
00:55:37,959 --> 00:55:40,709
Якщо та її штука дійсно працює,
це може дати трохи часу.
863
00:55:41,293 --> 00:55:44,001
Запобігти інсультам.
Пом'якшити пошкодження мозку.
864
00:55:44,084 --> 00:55:45,126
Добре. Ліки?
865
00:55:45,209 --> 00:55:46,501
Бетаблокатори, рисперидон.
866
00:55:46,584 --> 00:55:50,293
Рисперидон? Якщо посадить тебе
на антипсихотики, переріжу йому горло.
867
00:55:50,376 --> 00:55:52,084
Якщо чесно, можна.
868
00:55:53,251 --> 00:55:57,584
Те, що я бачив сьогодні, те, що бачив.
869
00:55:57,668 --> 00:56:02,126
Вікторін отримає перше замовлення
на своє диво-серце.
870
00:56:05,501 --> 00:56:07,251
- Як у мами.
- Годі.
871
00:56:22,376 --> 00:56:23,459
Гей, що це все…
872
00:56:46,209 --> 00:56:47,209
Агов.
873
00:56:48,626 --> 00:56:49,626
Гей!
874
00:56:50,376 --> 00:56:51,376
Майже дістав її!
875
00:56:53,126 --> 00:56:54,043
Трясця!
876
00:56:56,959 --> 00:56:58,418
Лео, що відбувається?
877
00:57:01,459 --> 00:57:03,001
Якщо тікатиме, хапай її!
878
00:57:05,543 --> 00:57:07,334
Я розчавлю цю суку, клянуся!
879
00:57:19,168 --> 00:57:20,709
Іди сюди!
880
00:57:29,126 --> 00:57:30,293
Що?
881
00:57:34,293 --> 00:57:35,293
Ти цього не бачиш?
882
00:58:07,251 --> 00:58:08,668
Стій! Стій!
883
00:58:53,876 --> 00:58:59,626
ПАДІННЯ ДОМУ АШЕРІВ
884
00:59:05,668 --> 00:59:07,626
НА ОСНОВІ ТВОРІВ ЕДГАРА АЛЛАНА ПО
885
01:00:51,584 --> 01:00:56,584
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк