1 00:00:06,459 --> 00:00:08,459 [chirrido mecánico] 2 00:00:11,834 --> 00:00:13,834 [música alegre] 3 00:00:27,418 --> 00:00:29,793 [Verna] Estás viendo al lado incorrecto, Gatsby. 4 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 Daisy ya se fue a hablar con la gente rica. 5 00:00:32,668 --> 00:00:34,126 [Roderick] Como debe hacerlo. 6 00:00:34,209 --> 00:00:37,584 De niños, mi mamá nos decía que los cuervos eran secuaces de Satanás 7 00:00:37,668 --> 00:00:39,751 - porque Noé los lanzó al… - Los lanzó por la borda 8 00:00:39,834 --> 00:00:41,376 y sobrevivieron la inundación. 9 00:00:41,459 --> 00:00:43,293 Sí. Ya lo había escuchado. 10 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 Aunque no se consideran de mal agüero en todas las culturas. 11 00:00:46,293 --> 00:00:49,793 Algunas personas creen que los cuervos traen buena fortuna. 12 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 No sé si quiero saber mi fortuna. 13 00:00:53,001 --> 00:00:54,168 [Verna] Ah, ¿por qué? 14 00:00:56,168 --> 00:00:57,834 ¿Ves que tu línea se divide aquí? 15 00:00:58,751 --> 00:01:01,876 Tu vida va a cambiar de curso por completo. 16 00:01:02,918 --> 00:01:03,834 Esta noche. 17 00:01:06,459 --> 00:01:07,793 [sirena] 18 00:01:14,959 --> 00:01:16,959 [continúa música alegre] 19 00:01:39,751 --> 00:01:40,709 Es tu turno. 20 00:01:41,501 --> 00:01:43,168 No tengo ganas de bailar. 21 00:01:43,251 --> 00:01:45,459 No se trata de bailar, se trata de que nos vean. 22 00:01:45,959 --> 00:01:46,834 Haz una amiga. 23 00:01:47,334 --> 00:01:50,293 Bésala en la cuenta regresiva, asegúrate de que lo recuerde. 24 00:01:51,293 --> 00:01:52,376 [suspira] 25 00:01:56,251 --> 00:01:58,459 [hombre por TV] …bajo dirección de Alex Parker, 26 00:01:58,543 --> 00:02:01,459 que es el dueño de este edificio, la antigua Times Tower. 27 00:02:01,543 --> 00:02:04,084 Esta es una tradición de Año Nuevo… 28 00:02:08,709 --> 00:02:12,626 Gracias a Dios que te tiene a ti para que decidas. 29 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 ¿Y eso qué significa? 30 00:02:14,584 --> 00:02:15,918 Solamente es un cumplido. 31 00:02:16,668 --> 00:02:18,084 Si fuera nuestro cumpleaños, 32 00:02:18,168 --> 00:02:20,543 olvidaría comer pastel si no lo mordiera yo primero. 33 00:02:20,626 --> 00:02:23,293 Las mujeres son las líderes naturales de las especies. 34 00:02:23,376 --> 00:02:25,251 Los antiguos egipcios tenían razón. 35 00:02:26,376 --> 00:02:29,834 Ya va a acabar el año. ¿Ya pensaste tus propósitos? 36 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 Ya nos preguntaste eso. 37 00:02:33,168 --> 00:02:35,459 Cambiar al mundo. ¿Recuerdas? 38 00:02:35,543 --> 00:02:39,209 Tu hermano respondió por ti. Quiero saber qué quieres tú. 39 00:02:39,293 --> 00:02:41,668 Eso es lo que quiero. ¿Crees que no puedo hablar por mí? 40 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Yo creo que eres una reina sin una corona. 41 00:02:46,459 --> 00:02:47,334 Dime algo. 42 00:02:48,126 --> 00:02:50,709 - Si pudieras ser o rica o famosa, ¿cuál…? - Rica. 43 00:02:52,668 --> 00:02:55,751 Okey. Eres rica. No volverás a trabajar. 44 00:02:56,293 --> 00:02:59,001 ¿Ahora qué? ¿Qué vas a hacer con tu vida? 45 00:02:59,084 --> 00:03:02,668 [hombre por TV] Ya falta poco. Menos de 20 segundos. 46 00:03:06,459 --> 00:03:09,668 Yo jamás dejaría que un hombre tuviera poder sobre mí 47 00:03:09,751 --> 00:03:12,876 y averiguaría cómo vivir para siempre. 48 00:03:13,876 --> 00:03:18,168 [muchedumbre] …cinco, cuatro, tres, dos, uno… 49 00:03:18,251 --> 00:03:20,834 [hombre por TV] ¡Feliz Año Nuevo! 50 00:03:21,584 --> 00:03:23,251 [gritos] 51 00:03:44,918 --> 00:03:48,168 A tu salud, Cleopatra. 52 00:03:55,001 --> 00:03:57,709 [Dupin] Siempre fuiste un conquistador con las mujeres. 53 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 A lo largo de los años. 54 00:04:00,418 --> 00:04:03,126 Pero te veías felizmente casado cuando te conocí. 55 00:04:03,918 --> 00:04:06,001 - [Roderick] Así era. - ¿Qué salió mal? 56 00:04:06,668 --> 00:04:07,668 No importa ahora. 57 00:04:08,168 --> 00:04:09,418 ¿Ahí fue donde empezó? 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,793 ¿Año Nuevo del 80? No estabas en casa de Annabel Lee, 59 00:04:12,876 --> 00:04:15,918 tú te estabas besando con una mujer en un bar. 60 00:04:16,001 --> 00:04:17,168 - Tenía que. - ¿Por qué? 61 00:04:18,959 --> 00:04:19,876 Ya llegaré a eso. 62 00:04:22,293 --> 00:04:24,668 ¿Qué hicieron, Roderick? 63 00:04:25,584 --> 00:04:26,751 Tú y Madeline. 64 00:04:28,668 --> 00:04:30,459 Dijiste que esta es tu confesión. 65 00:04:31,626 --> 00:04:32,668 Confiesa. 66 00:04:34,126 --> 00:04:35,626 [música de tensión] 67 00:04:37,293 --> 00:04:39,793 [cura] Cuando la muerte te rodee, 68 00:04:41,043 --> 00:04:44,043 y claro que te va a sobrecoger, 69 00:04:44,626 --> 00:04:46,293 mantén la calma. 70 00:04:47,751 --> 00:04:50,959 La noche, aunque clara, fruncirá el ceño. 71 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 Y las estrellas no bajarán la mirada desde sus tronos en el cielo. 72 00:04:58,043 --> 00:05:02,501 Con luz como esperanza otorgada a los mortales. 73 00:05:02,584 --> 00:05:04,043 [tecleo en celular] 74 00:05:04,126 --> 00:05:07,834 Pero sus orbes rojas, sin brillo, 75 00:05:08,668 --> 00:05:11,293 - a tu fatiga le parecerá… - ¿Quiénes son? 76 00:05:11,376 --> 00:05:12,709 Las madres. 77 00:05:12,793 --> 00:05:15,584 De Perry, Leo y Camille. 78 00:05:15,668 --> 00:05:18,334 [cura] …que en esta vida nunca cesarán. 79 00:05:19,376 --> 00:05:23,209 Son pensamientos que no podrás desterrar 80 00:05:23,834 --> 00:05:27,834 y visiones que nunca desaparecerán. 81 00:05:29,293 --> 00:05:33,251 De tu espíritu no se podrán despegar. 82 00:05:33,876 --> 00:05:38,584 Como rocío en el césped. 83 00:05:57,168 --> 00:05:59,918 "Es un momento muy difícil para mí. 84 00:06:00,001 --> 00:06:02,751 Por favor, respeten mi privacidad ahora". 85 00:06:03,251 --> 00:06:05,084 Es un momento difícil para mí. 86 00:06:05,168 --> 00:06:07,209 Por favor, respeten mi privacidad ahora. 87 00:06:07,293 --> 00:06:08,209 Exacto. 88 00:06:22,418 --> 00:06:23,418 Juno. 89 00:06:47,834 --> 00:06:49,126 - [Madeline] ¿Estás bien? - Sí. 90 00:06:49,209 --> 00:06:50,168 Tómame del brazo. 91 00:06:50,251 --> 00:06:52,001 - Estoy bien. - Juno, tómalo tú. 92 00:06:52,084 --> 00:06:56,501 Cabeza abajo, solo asiente, sonríe triste. No vamos a hablar con nadie. 93 00:07:02,876 --> 00:07:04,126 Mira, lo lograste. 94 00:07:05,126 --> 00:07:06,793 Te compraste todo un bar. 95 00:07:06,876 --> 00:07:07,959 ¿Quieres un trago? 96 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 ¿No hay bartender? 97 00:07:10,126 --> 00:07:13,584 [Tammy] Mierda, no hay bartender, es una conversación privada. 98 00:07:13,668 --> 00:07:16,543 Tus gorilas van con los nuestros. Nada para ellos, están trabajando. 99 00:07:16,626 --> 00:07:18,751 Ah. Él es Tony. 100 00:07:19,501 --> 00:07:20,959 Tony, son los que quedan. 101 00:07:22,126 --> 00:07:25,334 Le pregunté a Tony si nos tenía que seguir hasta para ir al baño. 102 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 No me resolvió mis dudas. 103 00:07:26,959 --> 00:07:29,668 [Tammy] El mío sí. Hasta la puerta, al menos. 104 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 No sé si debía hacer eso, pero lo hizo el muy puerco. 105 00:07:33,084 --> 00:07:34,543 [Victorine] Son locuras. 106 00:07:34,626 --> 00:07:36,793 ¿Y protegernos de qué, exactamente? 107 00:07:36,876 --> 00:07:39,543 Leo brincó. Julius lo vio todo. 108 00:07:40,584 --> 00:07:43,501 Estaba drogado, no peleando con un asesino corporativo. 109 00:07:43,584 --> 00:07:45,209 [Freddie] ¿Así que papá exageró? 110 00:07:45,293 --> 00:07:47,626 No fue papá. Fue la tía Mad. 111 00:07:48,168 --> 00:07:50,168 - [Victorine] ¿En serio? - En serio. 112 00:07:50,251 --> 00:07:52,959 Espero que sean buenos los acuerdos de confidencialidad 113 00:07:53,043 --> 00:07:54,918 si esperan que ese tipo esté en mi casa. 114 00:07:55,001 --> 00:07:57,293 Ah, claro. Por las prostitutas. 115 00:07:57,376 --> 00:08:00,751 Las únicas personas que buscan la sangre de los Usher son los Usher. 116 00:08:02,334 --> 00:08:07,043 Y por eso quería hacer esto. Digo… solamente quedamos tres. 117 00:08:07,126 --> 00:08:08,043 La mitad. 118 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 Oigan, sé que no siempre nos hemos entendido ni agradado, 119 00:08:11,209 --> 00:08:13,834 pero tenemos que estar juntos ahora, ¿no creen? 120 00:08:14,584 --> 00:08:15,501 Tal vez tiene razón. 121 00:08:16,834 --> 00:08:19,959 [Victorine] ¿Se acuerdan de cuando aparecieron? Los más chicos. 122 00:08:21,251 --> 00:08:22,501 Recuerdo cuando tú apareciste. 123 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 Ay, lo enojados que estábamos. 124 00:08:25,418 --> 00:08:28,918 Los vimos intentando llenar ese vacío. 125 00:08:29,709 --> 00:08:33,084 Las drogas, la fama, los gastos. Todo es solo… 126 00:08:34,209 --> 00:08:37,543 - Es muy triste, hermanos. - [Tammy] Tú tienes el mismo vacío, Vic. 127 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 No sé si lo ves, pero igual lo tienes. 128 00:08:40,209 --> 00:08:42,209 Camille intentó llenar el de ella con información, 129 00:08:42,293 --> 00:08:45,334 Perry intentó llenarlo con… cualquier cosa, de hecho, 130 00:08:45,418 --> 00:08:48,209 y Leo intentó llenar el suyo con el amor de sus fans. 131 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 Carencia. 132 00:08:49,251 --> 00:08:52,751 Si salía a revisar el correo, se cogía a un seguidor de Instagram. 133 00:08:52,834 --> 00:08:53,709 Carencia. 134 00:08:53,793 --> 00:08:55,876 Ustedes nunca se preocuparon por eso. 135 00:08:55,959 --> 00:08:59,709 Eran los originales, crecieron en la misma casa con papá. 136 00:08:59,793 --> 00:09:01,293 - No es cierto. - No es cierto. 137 00:09:01,376 --> 00:09:02,793 Ay, pobrecitos niños. 138 00:09:03,334 --> 00:09:06,209 Mi madre era enfermera y soltera. 139 00:09:06,293 --> 00:09:09,126 No quiero escuchar lo difícil que era estar en la misma casa 140 00:09:09,209 --> 00:09:13,251 que la legendaria Annabel Lee. La única con la que se casó papá. 141 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 [Freddie] Bueno, fue cierto hasta Juno. 142 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 Nop. No. No. No hablen de la drogadicta conmigo. 143 00:09:20,168 --> 00:09:22,334 Oigan, lamentamos que papá sea papá. 144 00:09:22,418 --> 00:09:25,668 Y luego pasó de nuestra madre a un océano de vaginas extrañas 145 00:09:25,751 --> 00:09:27,959 y conocimos los frutos de eso desde entonces. 146 00:09:28,043 --> 00:09:30,459 Y esto es trágico, pero hasta donde sabemos, 147 00:09:30,543 --> 00:09:32,751 hay tres más que vienen a tomar sus lugares. 148 00:09:32,834 --> 00:09:34,251 Listo, lo dije. 149 00:09:34,334 --> 00:09:36,793 La idea de papá es tener la puerta abierta 150 00:09:36,876 --> 00:09:39,543 para todos los bastardos que tenga en el mundo libre. 151 00:09:39,626 --> 00:09:42,168 Okey, solo porque la puerta esté abierta 152 00:09:42,251 --> 00:09:45,126 no quiere decir que se te garantice un lugar en la mesa. 153 00:09:45,209 --> 00:09:48,459 Por favor, nos lanza la comida y nos ve pelear por ella. 154 00:09:48,543 --> 00:09:50,793 Lo saben. En especial nosotros. 155 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 Al parecer no te va muy mal. 156 00:09:52,876 --> 00:09:55,668 Sí, papá ama el apretador de corazones. 157 00:09:55,751 --> 00:09:58,043 - [Tammy] Por alguna razón. - ¿En serio, Tamerlane? 158 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 ¿Cómo van tus cajas hipster con cosas homeopáticas? 159 00:10:02,751 --> 00:10:04,751 Dime cuando Gwyneth venga a demandarte 160 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 y te la meta con su equipo legal, ojo por ojo. 161 00:10:07,709 --> 00:10:11,001 Ya quiero escuchar qué opina de la copia barata de su marca. 162 00:10:11,084 --> 00:10:14,668 ¿A Camille no le arrancó la cara uno de tus monos voladores? 163 00:10:14,751 --> 00:10:17,751 Chimpancés. Perdón, ¿no llevaron ciencias en segundo grado? 164 00:10:17,834 --> 00:10:21,501 - O sea, ¿qué tan putas difícil es? - [Freddie] Bueno, esto fue divertido. 165 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 Ya quiero saber qué información asquerosa y podrida 166 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 descubrió Camille sobre ti antes de morir. 167 00:10:27,084 --> 00:10:28,626 Sí, lo descubriste. 168 00:10:28,709 --> 00:10:31,043 Estoy matando a los Usher uno por uno. 169 00:10:31,668 --> 00:10:34,001 - ¿Quién creen que sigue? - [Freddie] Oki doki. 170 00:10:34,084 --> 00:10:37,543 Creí que íbamos a brindar por nuestros hermanos muertos o algo. 171 00:10:37,626 --> 00:10:39,334 Ay, muérete, Froderick. 172 00:10:39,418 --> 00:10:41,543 Froderick y Maderlane. 173 00:10:41,626 --> 00:10:43,584 Ustedes son iguales a papá y a Mads. 174 00:10:44,209 --> 00:10:46,876 Ambos se toman del brazo jugando a ser putos amigos, 175 00:10:46,959 --> 00:10:50,251 intentan hacer que yo me rompa, ¿para qué? Para poder destruirme. 176 00:10:50,334 --> 00:10:51,209 ¿Adivinen qué? 177 00:10:51,709 --> 00:10:53,751 No van a romperme. 178 00:10:54,501 --> 00:10:55,918 Porque los voy a aplastar. 179 00:10:58,126 --> 00:10:59,626 ¡Ay, ya quítate los lentes! 180 00:11:01,501 --> 00:11:05,001 No me importa lo que Pym diga, fue ella, es la informante. 181 00:11:05,084 --> 00:11:07,668 ¿Crees que los 50 millones sigan sobre la mesa? 182 00:11:08,459 --> 00:11:12,418 [suspira] Es probable que no. Creo que ya no, por los muertos y eso. 183 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 ¿Yo soy tu hija? 184 00:11:22,376 --> 00:11:24,168 Dos parpadeos. Dijo que sí. 185 00:11:24,251 --> 00:11:25,418 Qué bueno, mi cielo. 186 00:11:25,501 --> 00:11:27,418 Perdón, ¿me puede repetir eso? 187 00:11:27,918 --> 00:11:31,168 - El nivel de oxígeno en sangre mejora. - [Lenore] ¿Soy Lenore? 188 00:11:31,251 --> 00:11:34,543 [doctor] Dado el daño estructural en su pulmón, seguirá usando el oxígeno. 189 00:11:34,626 --> 00:11:37,126 - ¿Me extrañaste? - [doctor] Son buenas noticias. 190 00:11:37,209 --> 00:11:41,084 A pesar de las quemaduras de tercer grado que le cubren la mayoría del cuerpo, 191 00:11:41,168 --> 00:11:44,293 sus órganos están funcionando mucho mejor de lo esperado. 192 00:11:44,376 --> 00:11:47,293 - [Lenore] ¿Seré como Ruth Bader Ginsburg? - No es una bola mágica. 193 00:11:47,376 --> 00:11:49,084 Me la voy a llevar a casa. 194 00:11:49,168 --> 00:11:52,751 [doctor] No creo que le moleste. Morrie está emocionada de hablar con ella. 195 00:11:52,834 --> 00:11:56,001 No, hablaba de Morrie. Creo que es momento de llevarla a casa. 196 00:11:56,084 --> 00:11:59,376 Todavía tenemos un largo camino que recorrer. 197 00:11:59,459 --> 00:12:03,001 Aún faltan semanas para que, incluso, sea posible injertarle piel. 198 00:12:03,084 --> 00:12:04,793 Tenemos todo lo necesario en casa. 199 00:12:05,334 --> 00:12:09,626 He estado trabajando en esto por un rato y estoy preparado para llevarla de vuelta. 200 00:12:09,709 --> 00:12:11,793 La mayoría de los pacientes en su estado 201 00:12:11,876 --> 00:12:14,959 están en terapia intensiva de 40 a 80 días. 202 00:12:15,043 --> 00:12:18,668 La mayoría de los pacientes en su estado no son la realeza de una industria. 203 00:12:18,751 --> 00:12:21,543 Le puedo poner una suite que dejaría en ridículo su mejor cama. 204 00:12:21,626 --> 00:12:22,918 - ¡Oye! - Es cierto. 205 00:12:23,001 --> 00:12:25,501 Está demasiado delicada. 206 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 No tiene ninguna defensa física, ninguna protección de… 207 00:12:30,543 --> 00:12:34,001 Dispone de todo el arsenal Usher. De toda mi familia. 208 00:12:34,084 --> 00:12:37,168 Es la mejor protección que cualquier paciente haya tenido. 209 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 ¿Me confunde con un civil? No soy un maldito civil. 210 00:12:40,209 --> 00:12:42,709 ¿Cree que no sé de lo que estoy hablando? 211 00:12:43,626 --> 00:12:45,251 No, um… claro que no. 212 00:12:45,334 --> 00:12:48,918 Si juega bien sus cartas y no me desespera, tal vez lo contrate. 213 00:12:49,793 --> 00:12:51,334 Morrie, linda. 214 00:12:52,126 --> 00:12:55,001 Linda, podemos superarlo, lo vamos a lograr. 215 00:12:56,668 --> 00:12:58,334 ¿No quieres volver a casa? 216 00:13:01,459 --> 00:13:03,126 [Victorine] ¿Es una puta broma? 217 00:13:03,209 --> 00:13:06,459 ¿Lo vas a abandonar ahora? El día en que enterré a tres de mis… 218 00:13:06,543 --> 00:13:09,501 Perdón, yo no sabía sobre la puta cirugía hasta esta noche. 219 00:13:09,584 --> 00:13:13,834 Me enteré por la oficina que tú me agendaste una cirugía 220 00:13:13,918 --> 00:13:17,001 - la siguiente semana. - Creí que ibas a estar feliz. 221 00:13:17,084 --> 00:13:19,959 ¿Quién es la candidata? Se supone que somos compañeras. 222 00:13:20,043 --> 00:13:23,834 - ¡Ni evalué a la candidata! - Es de las tuyas. Iré por su expediente. 223 00:13:23,918 --> 00:13:27,001 ¡No importa, porque no estamos listas, Victorine! 224 00:13:30,126 --> 00:13:31,334 ¿Te acuerdas de esto? 225 00:13:34,418 --> 00:13:35,251 Sí. 226 00:13:35,751 --> 00:13:37,793 ¿Qué tienes? Dilo. 227 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 Es nuestro prototipo. 228 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 [Victorine] No, amor, es nuestro principio. 229 00:13:44,001 --> 00:13:47,209 El primer prototipo funciona, Al. 230 00:13:47,293 --> 00:13:49,251 Ya sé que sirve. No es eso. 231 00:13:49,334 --> 00:13:50,459 ¿Sabes qué más es? 232 00:13:51,584 --> 00:13:53,959 200 millones de dólares de Roderick Usher 233 00:13:54,043 --> 00:13:57,334 y, por alguna razón, por la razón que sea, 234 00:13:58,459 --> 00:14:00,584 él lo quiere justo ahora. 235 00:14:01,251 --> 00:14:05,209 Así que si quiere estudios en humanos, grábatelo, amor, haremos esos estudios. 236 00:14:06,001 --> 00:14:08,834 No hay manera de que te hayan autorizado esto. 237 00:14:16,959 --> 00:14:17,793 Ay, no. 238 00:14:19,334 --> 00:14:21,459 - No, no, no, no, Vic. - Por favor, Al. 239 00:14:21,543 --> 00:14:23,793 - No lo hiciste. - Amor, no es así. 240 00:14:23,876 --> 00:14:25,918 - ¿Qué hiciste? - ¡No, no es así! ¡Al! 241 00:14:26,001 --> 00:14:28,126 Dime que mi firma no está falsificada en los datos. 242 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 Los reportes están bien. 243 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - ¡Dime en este instante… - Es… 244 00:14:31,251 --> 00:14:34,501 …que mi firma no está en reportes falsificados, Victorine! 245 00:14:34,584 --> 00:14:37,709 ¡Al, mierda! No te portes como una niña. 246 00:14:38,459 --> 00:14:40,918 ¡Sabes cómo funciona esta industria! 247 00:14:42,168 --> 00:14:45,751 Ya la… Ya está hecho. 248 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 Ya es bastante difícil, y como mujer… 249 00:14:50,626 --> 00:14:53,543 Como mujer, ¡deberías saber que es infinitamente más difícil! 250 00:14:53,626 --> 00:14:54,959 No te atrevas. 251 00:14:55,543 --> 00:14:58,668 Pero tu actitud fue diferente cuando llegó el dinero, ¿no? 252 00:14:58,751 --> 00:14:59,793 Para mí… 253 00:15:00,626 --> 00:15:02,959 Dinero Usher, dinero de Fortunato, 254 00:15:03,043 --> 00:15:06,668 apareció en tu clínica y en tu cuenta de banco. 255 00:15:08,709 --> 00:15:10,209 Sí, creo que ya no quiero. 256 00:15:11,334 --> 00:15:12,543 ¿Cómo que ya no quieres? 257 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 Tienes razón. Esto llegó muy lejos. 258 00:15:14,959 --> 00:15:17,918 Ya no quieres… ¿lo nuestro? 259 00:15:19,251 --> 00:15:20,168 Vaya. 260 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 No vas a decir nada, ¿o sí? Por la confidencialidad. 261 00:15:23,459 --> 00:15:24,418 Oh… 262 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 Bueno, no cubre actividades ilegales, así que… 263 00:15:28,293 --> 00:15:31,543 Ah, sí. Por supuesto que sí las cubre. Sí, es un… 264 00:15:32,501 --> 00:15:33,834 Es la especialidad de Pym. 265 00:15:35,293 --> 00:15:37,501 Y tú lo firmaste. Y te estoy… 266 00:15:41,584 --> 00:15:42,668 Te pido… 267 00:15:43,668 --> 00:15:45,751 Okey, amor, te lo ruego, por favor. 268 00:15:47,501 --> 00:15:48,501 No lo hagas. 269 00:15:49,209 --> 00:15:50,209 Porque ellos… 270 00:15:51,126 --> 00:15:55,376 ellos te van a romper en pequeños pedazos y… 271 00:15:55,459 --> 00:15:59,543 Incluso después de que ganen, y ganarán. Al, van a ganar. 272 00:15:59,626 --> 00:16:00,876 ¿Okey? Por favor. 273 00:16:01,918 --> 00:16:03,751 Amor, por favor, no hagas esto. 274 00:16:07,293 --> 00:16:09,001 No eres quien yo creía que eras. 275 00:16:14,084 --> 00:16:15,876 ¿Qué estás haciendo, Al? 276 00:16:16,668 --> 00:16:17,543 Adiós, Vic. 277 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 Espera. 278 00:16:20,334 --> 00:16:21,918 ¡No le vas a contar a nadie! 279 00:16:22,501 --> 00:16:23,834 Obvio te voy a denunciar. 280 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 ¡Y me importa un carajo si me demandan o si me despedazan! 281 00:16:28,793 --> 00:16:29,959 Los Usher… 282 00:16:31,918 --> 00:16:34,043 En serio no quería creerlo, pero… 283 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 son unos putos monstruos. 284 00:16:43,626 --> 00:16:45,293 [grita] 285 00:16:45,876 --> 00:16:47,834 [Victorine] Hola, soy yo otra vez. 286 00:16:48,418 --> 00:16:49,501 Escucha, yo… 287 00:16:51,418 --> 00:16:53,334 Oye, perdón. 288 00:16:53,834 --> 00:16:55,793 Okey, por favor, solo llámame. 289 00:16:57,626 --> 00:16:58,959 Hay que resolver esto. 290 00:16:59,876 --> 00:17:03,793 Es… este es mi… Este es mi tercer mensaje. 291 00:17:05,334 --> 00:17:07,793 No me hagas esto, por favor. 292 00:17:13,209 --> 00:17:14,626 [suspira] 293 00:17:21,876 --> 00:17:23,418 [chirrido mecánico suave] 294 00:17:33,001 --> 00:17:34,251 [chirrido continúa] 295 00:17:56,334 --> 00:17:57,376 Oh. 296 00:18:04,501 --> 00:18:05,709 [pitido de la alarma] 297 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 Ay, no. No me digas que empezaste a fumar, ¿o sí? 298 00:18:13,126 --> 00:18:14,501 Ah, no, uh… 299 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Es que empezó a hacer un ruido, perdón. 300 00:18:17,501 --> 00:18:19,709 ¿Cómo evitaste a Kevin Costner en el pasillo? 301 00:18:19,793 --> 00:18:23,209 Es por su protección, la de todos, para que estén a salvo. 302 00:18:23,293 --> 00:18:24,834 Y buenos días, ¿cómo estás? 303 00:18:25,918 --> 00:18:26,834 ¿Qué quieres? 304 00:18:27,543 --> 00:18:30,793 Solo estoy haciendo mis rondas. Viendo cómo están mis sobrinos. 305 00:18:30,876 --> 00:18:33,626 - Estoy viendo si pasa algo inusual. - [chirrido continúa] 306 00:18:34,959 --> 00:18:38,126 Perdón. ¿Escuchaste eso? Escucha. 307 00:18:39,084 --> 00:18:40,668 Escuché el agradable rumor 308 00:18:40,751 --> 00:18:43,084 de que vas a pasar a las pruebas en humanos. 309 00:18:43,168 --> 00:18:45,959 - En eso estamos. - ¿Cuándo? 310 00:18:47,376 --> 00:18:49,876 ¿Por qué están tan interesados en HeroVesta de repente? 311 00:18:49,959 --> 00:18:52,043 Pues ahora me interesa. 312 00:18:52,126 --> 00:18:55,334 A ti y a papá. Qué suerte la mía. 313 00:18:55,834 --> 00:18:56,918 Es importante. 314 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Puede ser lo más importante justo ahora. 315 00:19:00,668 --> 00:19:02,668 Tienes que acelerar el proceso. 316 00:19:03,334 --> 00:19:08,084 Y así podremos implementar un estudio muy especial en humanos… 317 00:19:08,584 --> 00:19:11,543 - [chirrido continúa] - En un candidato que te va a sorprender. 318 00:19:12,043 --> 00:19:15,293 Un candidato que no podemos arriesgar. ¿Lo entiendes? 319 00:19:15,376 --> 00:19:17,709 - [chirridos con eco] - ¿Te estoy aburriendo? 320 00:19:17,793 --> 00:19:20,043 ¿Mmm? No. Claro que no. 321 00:19:20,834 --> 00:19:25,543 Oye, la verdad, yo aprecio tu repentino y nada alarmante interés en HeroVesta, 322 00:19:25,626 --> 00:19:28,209 - ¿pero no tienes otras preocupaciones? - ¿Como qué? 323 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Bueno, no quiero ser directa, pero ¿no siguen en juicio? 324 00:19:33,168 --> 00:19:34,584 No por mucho tiempo. 325 00:19:35,501 --> 00:19:36,793 O eso imagino. 326 00:19:45,501 --> 00:19:48,626 Creo que ya sé por qué te dicen así. Pym el Impasible. 327 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 Solo falta el tablero de ajedrez y la playa. 328 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 Me encanta Bergman. 329 00:19:56,584 --> 00:19:59,043 ¿Te puedo preguntar algo de hombre a hombre? 330 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 Sí, Auguste. 331 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 Eres un hombre listo. 332 00:20:05,043 --> 00:20:07,376 Podrías estar donde fuera, haciendo lo que sea. 333 00:20:07,459 --> 00:20:09,793 Tú sabes lo que son, ¿por qué haces esto? 334 00:20:10,668 --> 00:20:14,459 No sería quien soy hoy si no fuera por Roderick Usher. 335 00:20:16,168 --> 00:20:17,584 Y tú tampoco, por cierto. 336 00:20:19,334 --> 00:20:21,668 [juez] Me disculpo por la tardanza, caballeros. 337 00:20:22,251 --> 00:20:25,168 Estamos aquí durante mi hora de comida 338 00:20:25,251 --> 00:20:28,834 para discutir las recientes tragedias que ha sufrido la defensa. 339 00:20:29,584 --> 00:20:34,376 Y la petición del señor Pym para aplazar el juicio. 340 00:20:34,459 --> 00:20:37,543 ¿Por qué? Ninguno de los muertos eran acusados en el juicio. 341 00:20:37,626 --> 00:20:40,418 El señor Dupin insinuó desde el inicio 342 00:20:40,501 --> 00:20:42,709 que había un informante cercano a la familia 343 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 y, desde entonces, pensamos que la familia está bajo ataque. 344 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 Me dijeron que las muertes fueron accidentales. 345 00:20:49,626 --> 00:20:51,293 Seguimos investigando, señoría, 346 00:20:51,376 --> 00:20:54,084 pero en este caso es necesario e indispensable 347 00:20:54,168 --> 00:20:55,209 posponer el juicio. 348 00:20:55,293 --> 00:20:57,668 No creí que el abogado sería así de oportunista, 349 00:20:57,751 --> 00:20:59,918 pero debo decir que no me sorprende. 350 00:21:00,001 --> 00:21:03,126 - ¿Qué insinúa? - Tres cadáveres en una semana, Dupin. 351 00:21:03,209 --> 00:21:05,293 Y hasta que sepamos por qué pasó eso 352 00:21:05,376 --> 00:21:08,043 y cómo se relaciona con el informante del señor Dupin… 353 00:21:08,126 --> 00:21:10,959 - ¿Quién dijo que se relaciona? - ¿Y cómo sabemos que no? 354 00:21:11,043 --> 00:21:13,209 - No nos dices quién es. - Por su seguridad. 355 00:21:13,293 --> 00:21:16,251 Aplazarlo no sería el fin del mundo, señor Dupin. 356 00:21:16,334 --> 00:21:19,084 Pero, señoría, esto es imposible. 357 00:21:19,751 --> 00:21:23,168 Esta familia, en repetidas ocasiones, 358 00:21:23,251 --> 00:21:25,209 ha evadido ser enjuiciada, 359 00:21:25,293 --> 00:21:27,668 sin importar cuánta evidencia haya en su contra. 360 00:21:27,751 --> 00:21:31,084 No importa cuántas personas testifiquen ni cuántos cadáveres hayan apilado, 361 00:21:31,168 --> 00:21:33,126 ellos siempre se salen con la suya. 362 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 Es casi sobrenatural, señoría. 363 00:21:35,751 --> 00:21:37,709 Y usted dejará que lo hagan de nuevo. 364 00:21:37,793 --> 00:21:41,126 Voy a asumir que no intenta insinuar lo que está insinuando. 365 00:21:41,209 --> 00:21:42,918 No estoy insinuando nada, señoría. 366 00:21:43,001 --> 00:21:44,751 [Pym] Señoría, ¿me lo permite? 367 00:21:45,251 --> 00:21:47,959 Puede que podamos evitar aplazarlo. 368 00:21:49,043 --> 00:21:52,751 El señor Dupin puede ayudarnos a que esto se acabe 369 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 simplemente identificando a su informante 370 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 y dejando que la investigación tome su curso. 371 00:22:00,709 --> 00:22:03,043 [Roderick] ¿Quién fue, por cierto? 372 00:22:04,043 --> 00:22:05,876 Es que las cosas se pusieron, pues… 373 00:22:06,834 --> 00:22:08,209 Ya sabes cómo se pusieron. 374 00:22:08,293 --> 00:22:10,584 Creo que se me olvidó por toda la conmoción, 375 00:22:10,668 --> 00:22:12,751 pero ya no importa ahora, Auggie. 376 00:22:15,751 --> 00:22:19,084 Solo… por curiosidad. 377 00:22:20,459 --> 00:22:21,459 ¿Quién fue? 378 00:22:22,959 --> 00:22:24,418 ¿Quién era tu informante? 379 00:22:26,084 --> 00:22:27,334 Ay, por favor. 380 00:22:27,418 --> 00:22:31,834 Entiendo por qué no contestaste ese día, pero ahora, Auggie, ya está, se acabó. 381 00:22:38,834 --> 00:22:39,876 [suspira] 382 00:22:41,001 --> 00:22:42,334 Jamás hubo un informante. 383 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 Ah, estoy impresionado, Auggie. 384 00:22:47,251 --> 00:22:49,959 - No creí que fueras capaz de algo así. - Por favor. 385 00:22:50,043 --> 00:22:53,793 No tienes ética cuando te defiendes, ¿y yo debería seguir las reglas? 386 00:22:53,876 --> 00:22:57,168 Hay más escrutinio sobre mí porque tú no tienes escrúpulos, 387 00:22:57,251 --> 00:23:00,334 así que sí, una vez, solo una vez, te copié la estrategia. 388 00:23:00,418 --> 00:23:04,126 Relájate, Auggie, de verdad. Estuvo bien. Esto hubiera sido muy divertido. 389 00:23:05,084 --> 00:23:07,834 Me siento igual de mal que tú porque no pudimos jugar. 390 00:23:07,918 --> 00:23:11,001 Verte olvidar tus principios hubiera valido cada puto centavo. 391 00:23:11,084 --> 00:23:12,793 - Imbécil. - Maldito hijo de puta. 392 00:23:12,876 --> 00:23:16,168 Te bajamos de tu caballo blanco y te arrastramos por el barro. 393 00:23:16,251 --> 00:23:18,251 No debí haber involucrado a tus hijos. 394 00:23:18,334 --> 00:23:21,584 Pero, Roderick, si hubiera creído por un momento que iban a morir… 395 00:23:21,668 --> 00:23:24,501 - Ten cuidado. - No. Juguemos en el barro. Es cierto. 396 00:23:24,584 --> 00:23:27,834 Involucré a tus hijos, pensé que eso te iba a alterar mucho. 397 00:23:27,918 --> 00:23:31,543 Presioné tus puntos débiles. Pensé que provocaría que se pelearan. 398 00:23:31,626 --> 00:23:35,668 Tal vez se comerían vivos entre ustedes, pero tal vez rompería la fortaleza. 399 00:23:35,751 --> 00:23:37,709 Dejaría que ustedes la rompieran desde adentro. 400 00:23:37,793 --> 00:23:40,876 Pero, Roderick, nunca imaginé, ni por un momento, 401 00:23:40,959 --> 00:23:42,126 que tus hijos morirían. 402 00:23:42,209 --> 00:23:44,834 Pensé que, tal vez, los torturarías un poco. 403 00:23:46,126 --> 00:23:49,084 Pero yo jamás imaginé, ni en un millón de años, 404 00:23:49,168 --> 00:23:50,626 que ellos acabarían muertos. 405 00:23:50,709 --> 00:23:52,876 En verdad metiste la pata esta vez. 406 00:23:52,959 --> 00:23:56,334 Porque, si no fuera por ti, seguirían vivos el día de hoy. 407 00:24:02,876 --> 00:24:05,418 [corazón latiendo] 408 00:24:11,459 --> 00:24:13,459 [latido continúa] 409 00:24:18,668 --> 00:24:19,918 [golpe de música] 410 00:24:22,709 --> 00:24:25,918 [grito] 411 00:24:29,001 --> 00:24:31,001 - [respiración agitada] - [truenos] 412 00:24:32,543 --> 00:24:34,168 [suspira] 413 00:24:37,043 --> 00:24:39,126 Déjame quitarte esa carga de encima. 414 00:24:43,043 --> 00:24:45,084 Nadie murió por tu mentira. 415 00:24:48,709 --> 00:24:50,334 No cargues con eso. 416 00:24:55,209 --> 00:24:57,376 Una cosa no tuvo nada que ver con la otra. 417 00:24:58,376 --> 00:24:59,543 Así que… 418 00:25:01,334 --> 00:25:02,668 ya deja eso ir. 419 00:25:06,709 --> 00:25:08,459 Y la mente de la culpa… 420 00:25:12,251 --> 00:25:13,876 está llena de escorpiones. 421 00:25:15,584 --> 00:25:18,001 Y no le desearía su veneno a nadie. 422 00:25:20,918 --> 00:25:24,293 Jamás desperdicies tu tiempo con la culpa o la vergüenza. 423 00:25:24,376 --> 00:25:28,251 ¿Es su alquimia una terrible cruz que uno carga? 424 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 Y esto lo cambiará todo. 425 00:25:30,626 --> 00:25:33,918 Puede rastrear cuántas recetas de sus drogas se están haciendo. 426 00:25:34,001 --> 00:25:36,126 Sabrá qué drogas no se venden y en dónde. 427 00:25:36,209 --> 00:25:40,209 Personalizará su fuerza de ventas, aniquilará a la competencia. 428 00:25:40,293 --> 00:25:43,043 Sí, pero no me gustan las computadoras. 429 00:25:43,126 --> 00:25:45,793 - Llenan medio edificio… - Se están haciendo pequeñas. 430 00:25:45,876 --> 00:25:49,543 Muy pequeñas y rápidas, y ustedes se están expandiendo, ¿no? 431 00:25:49,626 --> 00:25:51,876 Roddie dice que están construyendo una nueva sede. 432 00:25:51,959 --> 00:25:53,584 Es cierto. Sí. 433 00:25:55,751 --> 00:25:59,168 Bueno, yo, ya sabes… Me interesa. 434 00:26:00,543 --> 00:26:02,334 Pues qué bueno que está innovando. 435 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 No muchos hombres quieren escucharme hablando de tecnología media hora. 436 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 Ah, lo dudo. 437 00:26:08,418 --> 00:26:10,751 Bueno, no escucharían la versión de la radio. 438 00:26:12,001 --> 00:26:15,043 Y puedo responder cualquier pregunta que pueda tener. 439 00:26:15,126 --> 00:26:16,418 ¿Cómo te gusta el café? 440 00:26:17,584 --> 00:26:21,376 ¿Cómo tomas tu café por la mañana? Es lo que más me importa en este momento. 441 00:26:23,334 --> 00:26:24,376 En soledad. 442 00:26:25,293 --> 00:26:26,126 Ah. 443 00:26:29,459 --> 00:26:31,876 Y esta computadora… 444 00:26:32,668 --> 00:26:34,126 que estás vendiendo, 445 00:26:34,209 --> 00:26:35,584 - ¿es tu compañía? - Sí. 446 00:26:35,668 --> 00:26:37,959 ¿Y por qué una mujer querría su propia compañía? 447 00:26:39,168 --> 00:26:40,668 Por lo mismo que un hombre. 448 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Sí, entiendo, pero ¿por qué lo haces sola? 449 00:26:43,626 --> 00:26:46,918 Podrías hacer más en el escritorio afuera de mi puerta en un día 450 00:26:47,001 --> 00:26:48,834 de lo que podrías hacer tú sola. 451 00:26:48,918 --> 00:26:51,459 Una secretaria no puede hacer un algoritmo… 452 00:26:51,543 --> 00:26:53,584 ¿Crees que eres la primera persona que entra 453 00:26:53,668 --> 00:26:55,376 a vender una infraestructura informática? 454 00:26:55,459 --> 00:26:56,876 Es cierto, nos expandimos. 455 00:26:56,959 --> 00:26:59,084 Y es cierto, ya estamos comprando esas cosas. 456 00:26:59,168 --> 00:27:01,084 No entiendo por qué me habla así. 457 00:27:01,168 --> 00:27:03,584 Adivina, linda, eres una niña lista. 458 00:27:10,084 --> 00:27:12,918 Las niñas listas son sexis hasta que no quieren coger contigo 459 00:27:13,001 --> 00:27:15,126 y ves que son competencia, ¿y entonces qué haces? 460 00:27:15,209 --> 00:27:16,751 Intentas hacerla menos. 461 00:27:18,084 --> 00:27:19,001 Bueno… 462 00:27:20,043 --> 00:27:22,168 La hermana de Roderick Usher. 463 00:27:23,376 --> 00:27:27,293 Es chistoso, tuve una interesante conversación con Roderick hace unos días 464 00:27:27,376 --> 00:27:29,126 y, de la nada, su hermana vino a mi oficina 465 00:27:29,209 --> 00:27:32,293 para venderme una computadora, 466 00:27:32,376 --> 00:27:34,251 ¿o eso requiere que yo qué? 467 00:27:35,126 --> 00:27:36,751 Les meta nuestros archivos, ¿no? 468 00:27:37,501 --> 00:27:38,626 ¿Por qué no me dices: 469 00:27:38,709 --> 00:27:40,501 "Saca todos esos documentos delicados 470 00:27:40,584 --> 00:27:43,584 sobre los que mi hermano estaba hablando de sacar del sótano 471 00:27:43,668 --> 00:27:46,168 y los meteré a la computadora para ti"? 472 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 E incluso, si esto es inocente, pues no sé qué tengo que hacer. 473 00:27:54,251 --> 00:27:57,293 ¿Así que mejor prefieres solo humillarme? 474 00:27:57,376 --> 00:28:00,251 No. No, no, no, no. No quiero humillarte. 475 00:28:01,376 --> 00:28:02,376 No es necesario. 476 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 Sí saben que toda la compañía sabe su secreto, ¿verdad? 477 00:28:08,251 --> 00:28:11,959 Ah, sí. Han sido el chisme favorito de todos aquí por décadas. 478 00:28:12,709 --> 00:28:14,709 Son un cuento de hadas de oficina. 479 00:28:15,376 --> 00:28:20,501 Longfellow embarazó a su secretaria. Qué escándalo. 480 00:28:21,959 --> 00:28:23,168 Yo estaba aquí, ¿sabías? 481 00:28:23,959 --> 00:28:25,376 Trabajaba para tu padre. 482 00:28:26,626 --> 00:28:27,751 Conocí a tu madre. 483 00:28:28,293 --> 00:28:31,918 Y era una gran secretaria. Daba el servicio completo siempre. 484 00:28:34,793 --> 00:28:36,501 Hasta que se le pudrió el cerebro. 485 00:28:37,668 --> 00:28:39,418 Hasta que mató a un gigante. 486 00:28:39,501 --> 00:28:42,418 Hasta que mató a un gran hombre. 487 00:28:44,876 --> 00:28:47,876 Y eso debió ser muy difícil para ustedes mientras crecían. 488 00:28:48,584 --> 00:28:50,959 No sé por qué no los reconoció como herederos. 489 00:28:51,043 --> 00:28:53,126 Hubiera marcado la diferencia. 490 00:28:53,209 --> 00:28:55,168 Todo el mundo sabía sobre ustedes. 491 00:28:55,251 --> 00:28:58,168 Pero aquí están ambos, recibiendo la paquetería. 492 00:28:59,001 --> 00:29:01,584 Vendiendo lo que pueden. 493 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 No necesito ni quiero humillarte. Lo estás haciendo tú sola. 494 00:29:05,876 --> 00:29:07,376 Y sé que eso no es tu culpa. 495 00:29:08,501 --> 00:29:12,209 Pero, oye, todo me benefició mucho a mí cuando el viejo se murió. 496 00:29:12,293 --> 00:29:14,376 Así es como funcionan los negocios. 497 00:29:14,459 --> 00:29:18,084 Las sillas se vacían, es triste decirlo, pero no quedan vacías por mucho. 498 00:29:18,168 --> 00:29:20,084 Estoy muy agradecido por esa parte. 499 00:29:20,834 --> 00:29:24,001 No me malinterpretes, Madeline. Estoy de tu lado en esto. 500 00:29:24,626 --> 00:29:25,918 Del tuyo y de Roderick. 501 00:29:26,626 --> 00:29:27,751 Lo apoyo. Pregúntale. 502 00:29:28,418 --> 00:29:29,751 Siempre lo apoyo mucho. 503 00:29:30,626 --> 00:29:32,168 Y puedo hacer lo mismo por ti. 504 00:29:33,459 --> 00:29:35,126 Solo debe tener sentido. 505 00:29:36,543 --> 00:29:37,709 Así que no… 506 00:29:38,584 --> 00:29:39,834 y esto es importante, 507 00:29:41,418 --> 00:29:43,043 no vengas a manipularme. 508 00:29:43,126 --> 00:29:45,834 Ninguno de los dos. No quieran manipularme. 509 00:29:51,668 --> 00:29:54,168 Pero podrías manipularme algo más. 510 00:29:54,251 --> 00:29:56,251 Vas a subir la escalera muy rápido. 511 00:29:56,334 --> 00:29:58,876 Los hombres suben la escalera con la panza hacia la pared, 512 00:29:58,959 --> 00:30:02,584 pero las mujeres la suben con la espalda hacia la pared y de rodillas. 513 00:30:03,209 --> 00:30:09,084 El mundo es injusto, pero funciona así. Podemos coger cada vez que quieras. 514 00:30:12,334 --> 00:30:17,751 Pero jamás trates de manipularme, Madeline Usher. ¿Estás entendiéndome? 515 00:30:19,959 --> 00:30:21,043 Sí, claro. 516 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 [Annabel] Es asqueroso. 517 00:30:24,126 --> 00:30:25,043 Es hombre. 518 00:30:25,543 --> 00:30:28,376 No entiendo por qué fuiste ahí, para empezar. 519 00:30:28,959 --> 00:30:30,168 Para verlo a los ojos. 520 00:30:30,709 --> 00:30:33,043 Ahora sé qué vamos a enfrentar, y no es mucho. 521 00:30:33,126 --> 00:30:35,626 Testosterona, hibris, colonia. 522 00:30:36,626 --> 00:30:37,709 Qué alivio. 523 00:30:37,793 --> 00:30:39,668 Ahora imaginen que fuera inteligente. 524 00:30:39,751 --> 00:30:41,876 No hay que ser listo para ser peligroso. 525 00:30:41,959 --> 00:30:44,418 No tengo miedo a las serpientes porque sean muy listas. 526 00:30:44,501 --> 00:30:46,001 Claro que es muy listo. 527 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 No puedes juzgarlo mal, él te juzgó mal a ti. 528 00:30:48,751 --> 00:30:49,834 No cometas el mismo error. 529 00:30:49,918 --> 00:30:52,251 A mí me juzgan mal todo el tiempo. 530 00:30:52,751 --> 00:30:54,001 A donde sea que vaya. 531 00:30:55,084 --> 00:30:57,001 Antes hacía que me hirviera la sangre. 532 00:30:57,543 --> 00:30:58,584 Pero ahora entiendo. 533 00:30:59,251 --> 00:31:00,459 Es una oportunidad. 534 00:31:01,959 --> 00:31:04,501 Ya te subestimó. Es un regalo. 535 00:31:05,084 --> 00:31:06,626 Una falta de imaginación. 536 00:31:07,501 --> 00:31:10,668 Cree que eres formidable, se encierra, cierra filas, 537 00:31:10,751 --> 00:31:13,168 cierra puertas, protege las escotillas, pero… 538 00:31:14,459 --> 00:31:16,459 no cree que sean muy listos. Ninguno. 539 00:31:17,334 --> 00:31:19,043 Y eso es excelente para nosotros. 540 00:31:19,126 --> 00:31:20,793 [Madeline] Estoy de acuerdo. 541 00:31:21,418 --> 00:31:24,376 - Él sí lo entiende, Roddie. - [Dupin] Ya sabemos dos cosas. 542 00:31:24,459 --> 00:31:27,334 Primera, no está preocupado por ustedes, eso es excelente. 543 00:31:27,418 --> 00:31:30,793 Y segunda, los registros aún existen. 544 00:31:31,543 --> 00:31:32,668 Existen en papel. 545 00:31:33,251 --> 00:31:34,293 Abajo, en el sótano. 546 00:31:35,043 --> 00:31:37,834 El mejor momento para destruirlos será durante la construcción. 547 00:31:37,918 --> 00:31:39,918 Se pueden perder en la mudanza a la nueva sede, 548 00:31:40,001 --> 00:31:42,959 desaparecer en silencio antes de que todo se computarice. 549 00:31:43,043 --> 00:31:45,751 Y eso… nos da una ventaja de tiempo. 550 00:31:45,834 --> 00:31:49,043 No me gusta esto. Perdón, lo odio. 551 00:31:49,126 --> 00:31:50,584 [Dupin] Y tienes razón. 552 00:31:51,168 --> 00:31:52,334 Esto es arriesgado. 553 00:31:53,626 --> 00:31:55,459 Y cuando hagamos la siguiente parte, 554 00:31:57,043 --> 00:31:58,543 no habrá vuelta atrás. 555 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 Pues, lo haremos. 556 00:32:12,751 --> 00:32:14,501 [Roderick] ¿Y qué estás revisando? 557 00:32:19,834 --> 00:32:20,959 Esto… 558 00:32:22,209 --> 00:32:24,001 es del teléfono de Leo. 559 00:32:30,126 --> 00:32:33,001 - Duplícales la seguridad. - [Roderick] Esto es ridículo. 560 00:32:33,084 --> 00:32:35,709 Leo se aventó de un balcón, Julius lo vio. 561 00:32:35,793 --> 00:32:39,334 No había nadie ahí con Camille y nadie pudo hacer que esas cosas pasaran. 562 00:32:39,418 --> 00:32:41,001 [Madeline] Conozco a esa mujer. 563 00:32:41,084 --> 00:32:43,668 De verdad tuve que recordar y creí que estaba loca, 564 00:32:43,751 --> 00:32:47,501 pero ya lo pensé una y otra vez y no puedo negarlo. 565 00:32:47,584 --> 00:32:50,459 Conozco a esa mujer. Y tú también. 566 00:32:51,334 --> 00:32:53,418 Año Nuevo de 1980. 567 00:32:54,001 --> 00:32:55,251 Ese Año Nuevo. 568 00:32:56,376 --> 00:32:58,543 No me digas que lo olvidaste. 569 00:32:58,626 --> 00:33:01,084 - Arthur, por favor, vete. - No, se queda. 570 00:33:01,709 --> 00:33:04,876 Perdón, mencionaste el Año Nuevo enfrente de otra persona. 571 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 No tenemos muchas reglas, pero esa es tuya. 572 00:33:07,084 --> 00:33:08,376 Entonces sí te acuerdas. 573 00:33:09,251 --> 00:33:11,293 - [Roderick] Claro. - ¿Y del bar? 574 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Me acuerdo del bar. 575 00:33:12,543 --> 00:33:15,084 De verdad eres un hombre testarudo. 576 00:33:15,168 --> 00:33:18,001 Recuerdo que estábamos borrachos. 577 00:33:19,001 --> 00:33:20,126 Tal vez algo drogados 578 00:33:20,209 --> 00:33:22,793 y, obviamente, muy distraídos esa noche. 579 00:33:22,876 --> 00:33:25,334 Y como juramos jamás discutir esa puta noche, 580 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 no sé de qué me estás hablando. 581 00:33:27,834 --> 00:33:29,876 Pero déjame seguirte la corriente, Mads. 582 00:33:31,001 --> 00:33:34,334 Dices que una bartender imaginaria con la que fantaseaste hace 40 años 583 00:33:34,418 --> 00:33:37,168 volvió y no ha envejecido y es… 584 00:33:37,251 --> 00:33:38,334 Tal vez quiero decir: 585 00:33:38,876 --> 00:33:44,501 "Roderick, de casualidad, ¿tú te cogiste a esa guapa bartender hace 40 años? 586 00:33:44,584 --> 00:33:48,584 Y ahora tienes a otro heredero por ahí y puede ser que este sea psicópata". 587 00:33:49,543 --> 00:33:51,293 Quiero saber lo que pasó. 588 00:33:51,376 --> 00:33:54,251 Esta mujer se parece muchísimo a una cierta bartender 589 00:33:54,334 --> 00:33:57,709 que conocimos en 1980 a solo unas calles de aquí, de hecho. 590 00:33:57,793 --> 00:34:01,543 El bar ya no existe, ya lo revisé. Pero sé que tengo razón. 591 00:34:01,626 --> 00:34:05,293 Y como a mi hermano le gusta meterle el pito a todo lo que se mueve, 592 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 tiene nuevos bastardos apareciendo como smartphones 593 00:34:08,918 --> 00:34:13,168 y puede ser que este esté loco y quiera ser el primero en la fila. 594 00:34:14,168 --> 00:34:17,751 Mejora la seguridad, deja que Pym haga lo que hace. 595 00:34:18,251 --> 00:34:19,293 [Pym] Me encargaré. 596 00:34:19,376 --> 00:34:23,751 Y asumo que estoy autorizado para negociar en su nombre con esta individua. 597 00:34:23,834 --> 00:34:25,793 A menos que se opongan ahora, 598 00:34:25,876 --> 00:34:29,293 asumo que estoy autorizado a manejar estas negociaciones 599 00:34:29,376 --> 00:34:32,501 desde una postura hostil. 600 00:34:34,334 --> 00:34:37,626 Envíenme la ubicación del bar. O dónde solía estar, al menos. 601 00:34:38,584 --> 00:34:39,793 Y partiré de ahí. 602 00:34:40,293 --> 00:34:44,043 Regresaré con el recibo cuando la transacción se haya completado. 603 00:34:44,126 --> 00:34:45,709 [Madeline] Sus ojos, Arthur. 604 00:34:47,459 --> 00:34:48,376 El recibo. 605 00:34:49,376 --> 00:34:50,793 Quiero que sean sus ojos. 606 00:34:51,376 --> 00:34:53,543 Ambos. Extráelos. 607 00:34:54,459 --> 00:34:55,459 Con paciencia. 608 00:34:59,334 --> 00:35:03,043 [Victorine] Sé que lo estás dudando y eso es… eso es normal. 609 00:35:04,043 --> 00:35:06,793 Pero esto tal vez sea 610 00:35:06,876 --> 00:35:10,334 la cosa más importante que jamás hayas hecho. 611 00:35:10,418 --> 00:35:12,126 [Victorine ríe] 612 00:35:12,209 --> 00:35:15,043 Tal vez sea la cosa más importante que jamás harás, y yo… 613 00:35:15,751 --> 00:35:17,793 ¿Sabes qué? Te tengo envidia, la verdad. 614 00:35:17,876 --> 00:35:21,084 No es que no quiera ser una persona importante, ¿no? 615 00:35:21,168 --> 00:35:22,334 ¿Quién no quiere? 616 00:35:22,418 --> 00:35:23,459 - Es que… - [chirridos] 617 00:35:24,293 --> 00:35:26,626 …no me gusta ser la primera. 618 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 Eso es lo que me asusta. 619 00:35:29,709 --> 00:35:32,043 Solo porque está pasando muy rápido. 620 00:35:32,126 --> 00:35:33,834 Y supongo que me sentiría mejor 621 00:35:33,918 --> 00:35:37,209 - si pudiera hablar con la doctora Ruiz. - [continúan chirridos] 622 00:35:37,293 --> 00:35:38,209 ¿Perdón? 623 00:35:39,668 --> 00:35:41,293 ¿Qué es más importante para ti? 624 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 ¿Ser famosa o salvar vidas? 625 00:35:47,209 --> 00:35:49,376 Siempre has soñado con una de las dos. 626 00:35:49,959 --> 00:35:51,418 No mucho con la otra. 627 00:35:52,584 --> 00:35:55,209 Todo el balance estaba mal en esa ecuación. 628 00:35:55,834 --> 00:35:57,168 Como científica. 629 00:35:57,251 --> 00:35:58,501 ¿Disculpa? 630 00:35:58,584 --> 00:36:02,459 La doctora Ruiz… Se supone que ella se va a encargar de mi cirugía 631 00:36:02,543 --> 00:36:03,626 y no hablé con ella. 632 00:36:03,709 --> 00:36:06,543 Yo quisiera escuchar lo que tiene que decir al respecto. 633 00:36:06,626 --> 00:36:08,543 - Perdón… - [chirridos] 634 00:36:10,376 --> 00:36:11,293 Tú… 635 00:36:12,626 --> 00:36:14,626 ¿Tú escuchas eso? 636 00:36:14,709 --> 00:36:15,626 ¿Qué cosa? 637 00:36:17,584 --> 00:36:21,751 La doctora Ruiz, obvio que sí, ella va a encargarse de la cirugía. 638 00:36:22,293 --> 00:36:24,043 - ¿En serio? - Sí. 639 00:36:24,126 --> 00:36:25,126 [chirridos continúan] 640 00:36:26,959 --> 00:36:29,751 ¿Conoces el término "condicionamiento operante"? 641 00:36:30,293 --> 00:36:34,126 Es lo que tienen los caballos que les permite saber 642 00:36:34,209 --> 00:36:37,834 que el jinete puede estar nervioso o que duda. 643 00:36:38,418 --> 00:36:40,501 Leen el comportamiento errático. 644 00:36:41,876 --> 00:36:44,209 - No es miedo. - [chirridos se intensifican] 645 00:36:44,293 --> 00:36:47,918 Pero los animales aprenden a evitar a esa persona. 646 00:36:49,126 --> 00:36:51,793 Y esa eres tú, en resumen. 647 00:36:52,293 --> 00:36:55,126 Estás tan alejada de tu lado humano 648 00:36:56,001 --> 00:36:59,418 que no puedes escuchar nada afuera de tu propia cabeza. 649 00:37:00,001 --> 00:37:02,501 ¿En serio no escuchas eso? 650 00:37:03,959 --> 00:37:06,668 - [chirridos se detienen] - Dile a la doctora Ruiz que me llame. 651 00:37:06,751 --> 00:37:10,376 Y si ella dice que lo haga, lo haré. 652 00:37:11,001 --> 00:37:12,918 Sin dudar un instante. 653 00:37:13,543 --> 00:37:14,543 [suspira] 654 00:37:18,334 --> 00:37:21,251 [chirridos mecánicos] 655 00:37:26,084 --> 00:37:28,084 [suena celular] 656 00:37:28,584 --> 00:37:30,251 Carajo. 657 00:37:30,334 --> 00:37:31,251 Carajo. 658 00:37:33,168 --> 00:37:35,126 Ay, no. Carajo. 659 00:37:37,709 --> 00:37:40,751 [buzón de voz] Estás llamando a Alessandra Ruiz. Deja un mensaje. 660 00:37:41,251 --> 00:37:43,584 [llora] Soy yo, otra vez. 661 00:37:43,668 --> 00:37:46,376 Escucha, tienes que contestarme. 662 00:37:46,459 --> 00:37:48,376 Me estoy… me estoy volviendo loca. 663 00:37:48,459 --> 00:37:52,043 Cuando el teléfono suena, creo que eres tú y, cuando no eres tú, me siento… 664 00:37:53,209 --> 00:37:54,418 Por favor, Ali. 665 00:37:55,251 --> 00:37:56,209 Por favor. 666 00:37:56,834 --> 00:37:59,043 Oye, se hará la cirugía si… 667 00:37:59,626 --> 00:38:01,501 Todo depende de ti. 668 00:38:03,376 --> 00:38:04,293 Te amo. 669 00:38:09,209 --> 00:38:12,668 Te voy a dar todo lo que quieras. 670 00:38:12,751 --> 00:38:14,126 Solo dame tu precio. 671 00:38:18,834 --> 00:38:20,959 - [chirridos] - [suspira] 672 00:38:27,168 --> 00:38:29,584 [música de ópera] 673 00:38:34,709 --> 00:38:37,334 Te hubiera hecho espacio para que le trajeras flores. 674 00:38:37,834 --> 00:38:38,834 Ya sé, ya sé. 675 00:38:39,668 --> 00:38:41,501 Sé que es mejor para el ambiente. 676 00:38:42,084 --> 00:38:45,584 [Lenore] Ver una planta es más terapéutico que ver un ramo de flores. 677 00:38:45,668 --> 00:38:48,543 ¿Quién quiere ver morir a su flor favorita en un florero? 678 00:38:50,751 --> 00:38:53,376 Se ve muy bien hasta ahora. Lo armaste muy rápido. 679 00:38:54,334 --> 00:38:56,334 Mejor que así sea. Salió muy caro. 680 00:38:58,293 --> 00:39:01,043 ¿Y va a haber reporteros cuando llegue a casa? 681 00:39:02,584 --> 00:39:03,668 Puede ser. 682 00:39:03,751 --> 00:39:04,834 Odio eso. 683 00:39:05,376 --> 00:39:06,543 Solo habla con Pym. 684 00:39:07,293 --> 00:39:09,668 Él te dirá qué decir y qué no decir. 685 00:39:10,459 --> 00:39:11,959 Eso me parece asqueroso. 686 00:39:16,168 --> 00:39:17,084 Ven acá. 687 00:39:23,209 --> 00:39:25,626 Entiendes quiénes somos en el mundo, ¿verdad? 688 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 Somos parte de un reino. Como la realeza. 689 00:39:29,918 --> 00:39:32,001 Las personas nos temen. Nos envidian. 690 00:39:32,668 --> 00:39:35,126 Quieren acabar con eso. Quieren acabar con nosotros. 691 00:39:36,376 --> 00:39:38,334 ¿Sabías que he tenido 692 00:39:39,001 --> 00:39:42,418 11 amenazas de muerte desde que cumplí 30? 693 00:39:42,501 --> 00:39:43,793 No Fortunato. Yo. 694 00:39:44,334 --> 00:39:48,209 Alguien una vez me envió una bala con mi nombre grabado en el casquillo. 695 00:39:49,334 --> 00:39:51,876 Pero no debes preocuparte por eso. Ahora no. 696 00:39:51,959 --> 00:39:52,876 Pero lo harás. 697 00:39:53,918 --> 00:39:55,043 Y va a ser pronto. 698 00:39:57,459 --> 00:40:00,376 Y si pudieras ver la cantidad de mierda horrible 699 00:40:00,459 --> 00:40:03,751 de la que Pym ha protegido a esta familia a lo largo de los años, 700 00:40:03,834 --> 00:40:06,084 se… se llenaría más de una alcantarilla. 701 00:40:06,168 --> 00:40:08,043 Eso hace ese hombre por nosotros. 702 00:40:08,126 --> 00:40:11,126 Así que, si te dice que digas algo, lo dices. 703 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 Si te dice que no vayas a mencionar algo, no lo mencionas. 704 00:40:16,293 --> 00:40:17,876 Porque te está protegiendo. 705 00:40:20,126 --> 00:40:20,959 Okey. 706 00:40:21,793 --> 00:40:22,709 Perdón. 707 00:40:23,626 --> 00:40:24,543 Buena niña. 708 00:40:25,918 --> 00:40:27,168 Tienes que ser lista. 709 00:40:28,168 --> 00:40:31,418 Tienes que saber que nadie es de fiar. 710 00:40:32,043 --> 00:40:33,501 Ni tú. Ni nadie. 711 00:40:35,126 --> 00:40:38,168 Carajo… Solo mira a tu madre. 712 00:40:39,751 --> 00:40:42,626 Tu madre, que nos vio a los ojos 713 00:40:43,834 --> 00:40:47,668 y dijo que iba a salir con sus amigas esa noche y mintió. 714 00:40:48,501 --> 00:40:50,209 Tu propia madre mintió. 715 00:40:53,834 --> 00:40:55,376 Me da gusto que mamá vuelva. 716 00:40:56,251 --> 00:40:57,251 Así va a sanar. 717 00:40:58,751 --> 00:41:00,209 También nosotros. 718 00:41:00,918 --> 00:41:02,376 [suspira] Sí. 719 00:41:09,876 --> 00:41:11,043 Ya casi llega. 720 00:41:28,584 --> 00:41:30,751 [conversación indistinta a lo lejos] 721 00:41:35,626 --> 00:41:37,168 [suspira] Dios. 722 00:41:37,251 --> 00:41:39,501 Están siempre jodiendo. 723 00:41:41,584 --> 00:41:42,501 ¿Señora? 724 00:41:43,626 --> 00:41:45,334 ¿Con quién estabas hablando? 725 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 ¿Perdón? 726 00:41:47,793 --> 00:41:50,793 ¿Qué? ¿Tienes a tu novia ahí? No hables, intento trabajar. 727 00:41:50,876 --> 00:41:52,584 Pero no estaba hablando con nadie. 728 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 [Bill] Oye, Tam, ¿acabas de dormirte a la mitad de la oración? 729 00:41:58,168 --> 00:41:59,251 ¡No! 730 00:42:00,584 --> 00:42:02,668 Pero… dilo otra vez. 731 00:42:02,751 --> 00:42:05,584 Te estaba diciendo que solo… solo unas semanas. 732 00:42:05,668 --> 00:42:07,251 Solo sería posponerlo. 733 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Por última vez, no vamos a posponer el lanzamiento. 734 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 Con todo lo que ha pasado, debes dormir. 735 00:42:12,876 --> 00:42:16,293 Escúchame, Bill, porque en serio no quiero repetir esto. 736 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 Le va a gustar a todo el mundo. 737 00:42:18,501 --> 00:42:21,459 Voy a tuitear: "Mi corazón va a sanar” y queda solucionado. 738 00:42:21,543 --> 00:42:23,709 Ni te puedes sentar porque estás muy cansada. 739 00:42:23,793 --> 00:42:25,334 No te he visto dormir como en… 740 00:42:26,293 --> 00:42:29,709 La verdad, pasó muchísimo tiempo, Tammy. Es como una película de terror. 741 00:42:29,793 --> 00:42:33,793 Bueno, Billy Boy, creo que por eso tú apareces en cámara y yo no, ¿verdad? 742 00:42:33,876 --> 00:42:36,668 Estás aprobando cosas que se te olvida que aprobaste. 743 00:42:36,751 --> 00:42:40,084 - Los ejecutivos hacen eso. - ¡El juicio fue suspendido! ¡El juicio! 744 00:42:40,168 --> 00:42:41,793 Si lo que está pasando ahora 745 00:42:41,876 --> 00:42:44,584 le pareció demasiado al gobierno de los Estados Unidos, 746 00:42:44,668 --> 00:42:47,001 deberías aceptar que debes tomarte un descanso. 747 00:42:47,084 --> 00:42:50,126 Por supuesto que no. Quisiera ser exitosa. 748 00:42:50,209 --> 00:42:53,751 Okey, bueno, hazlo por mí, por favor. Como un favor. 749 00:42:53,834 --> 00:42:56,209 [ríe] ¿Dijiste que lo haga por ti? 750 00:42:57,376 --> 00:42:58,626 ¿Por ti? 751 00:42:58,709 --> 00:43:03,543 [ríe] Perdón, Bill, ¿tú quién crees que eres en esto? 752 00:43:04,209 --> 00:43:07,668 Tienes un trabajo. Sonríes, haces ejercicio 753 00:43:07,751 --> 00:43:10,459 y traes a esa horda de zombis del fitness contigo. 754 00:43:10,543 --> 00:43:13,501 Tú eres la imagen, no quiero tu opinión, así que… 755 00:43:13,584 --> 00:43:16,001 mejor sonríe y cierra la puta boca. 756 00:43:17,876 --> 00:43:18,793 Está bien. 757 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 Desde un punto de vista solamente de negocios, 758 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 no puedes vender salud si no te ves saludable. 759 00:43:25,501 --> 00:43:28,126 Si me dices qué hacer con mi negocio una vez más, te voy a… 760 00:43:28,209 --> 00:43:30,876 - Nuestro negocio. Nuestro. - Qué tierno. 761 00:43:30,959 --> 00:43:36,418 Yo he seleccionado cada uno de los aspectos de esta compañía. 762 00:43:36,501 --> 00:43:40,043 Cada uno de los aspectos, incluyéndote. 763 00:43:40,126 --> 00:43:41,209 - BILLT. - Tranquila. 764 00:43:41,293 --> 00:43:43,209 Ya tenemos que decirlo. 765 00:43:43,293 --> 00:43:47,334 Yo te seleccioné. Yo te elegí. Fui cazatalentos. 766 00:43:47,418 --> 00:43:49,626 Amor, nos conocimos en VidCon. 767 00:43:49,709 --> 00:43:53,126 ¿Crees que fue accidente? Tenía una lista. 768 00:43:53,209 --> 00:43:55,376 Creo que todavía tengo la tabla que hice. 769 00:43:55,459 --> 00:43:57,668 Y al final fue entre tú y Yogi Yohann. 770 00:43:58,334 --> 00:44:00,793 - Solo quieres lastimarme. - No, cielo, es cierto. 771 00:44:00,876 --> 00:44:04,626 Le ibas a la marca mejor que Yogi. Y estabas tan ansioso. 772 00:44:04,709 --> 00:44:07,709 Y todo funcionó muy bien hasta que se pusiera aburrido. 773 00:44:07,793 --> 00:44:11,084 Pero jamás olvides que te puedo reemplazar fácilmente. 774 00:44:11,168 --> 00:44:15,543 Solo buscaré a otro fitness gurú con un trasero sexy y un slogan atractivo. 775 00:44:16,126 --> 00:44:16,959 Vaya. 776 00:44:18,418 --> 00:44:21,709 La verdad es que no hay Goldbug sin mí, Tammy. 777 00:44:21,793 --> 00:44:25,459 No es una marca de estilo de vida sin mí. Eso es lo que aporto. 778 00:44:25,543 --> 00:44:26,501 Sin mí, 779 00:44:27,001 --> 00:44:30,376 esta solo es una caja estúpida de cosméticos. 780 00:44:30,459 --> 00:44:32,959 - Mierda. ¡Ya basta! ¡Ya basta! - ¿Qué mierda…? 781 00:44:34,084 --> 00:44:37,084 No te quedes ahí y te hagas el herido, idiota. 782 00:44:37,168 --> 00:44:38,668 ¿Crees que no lo sé? 783 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 Te estás cogiendo a esa puta a mis espaldas. 784 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - ¿De qué carajo hablas? - ¿Crees que soy estúpida? 785 00:44:43,793 --> 00:44:46,418 La he visto en cuatro de tus transmisiones, BILLT. 786 00:44:46,501 --> 00:44:50,043 El guardaespaldas los vio dando un paseo por el parque esta tarde. 787 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 ¡Eras tú, loca psicótica! ¡Estaba caminando contigo! 788 00:44:53,418 --> 00:44:58,001 ¡Te estás cogiendo a una puta! ¡A una puta copia barata de mí! 789 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 Y es patético, así que sí, perdóname por, finalmente, ser honesta, 790 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 pero tú eres un producto. 791 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 Eres una puta mascota 792 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 y no lo olvides, soy dueña del nombre BILLT ahora, 793 00:45:10,209 --> 00:45:11,543 tú eres un accesorio. 794 00:45:11,626 --> 00:45:14,209 Y no me importa a quién te cojas, tan estúpido como suena, 795 00:45:14,293 --> 00:45:16,751 pero si me arruinas el lanzamiento, 796 00:45:16,834 --> 00:45:19,209 te voy a atravesar por en medio con un tubo. 797 00:45:19,293 --> 00:45:21,918 Te estás volviendo loca, amor. 798 00:45:22,001 --> 00:45:24,959 Y esas chicas, las estúpidas prostitutas, 799 00:45:25,043 --> 00:45:29,584 ¡esa siempre fue tu idea! ¡Y yo siempre odié hacer eso! 800 00:45:29,668 --> 00:45:30,876 ¡Lo odio! 801 00:45:31,501 --> 00:45:33,376 ¡Cada minuto de todo! 802 00:45:33,459 --> 00:45:34,376 ¿Ya acabaste? 803 00:45:37,126 --> 00:45:39,209 Si salgo por esa puerta, no voy a volver. 804 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 Pues qué bueno. 805 00:45:52,793 --> 00:45:54,793 [Roderick] Debes estar disfrutando esto. 806 00:45:57,501 --> 00:46:00,376 Esta imposible… mierda. 807 00:46:02,668 --> 00:46:03,709 Jamás la toqué. 808 00:46:04,293 --> 00:46:06,376 Bueno, la toqué igual que Mads. Como sea… 809 00:46:08,168 --> 00:46:09,293 La verdad… 810 00:46:10,168 --> 00:46:12,334 Es imposible, como sea. ¿Cierto? 811 00:46:12,418 --> 00:46:14,251 - [tintineo metálico] - Muérete tú también. 812 00:46:16,709 --> 00:46:20,376 Tal vez solo es un bastardo psicópata, como ella dijo. Tal vez no es nada. 813 00:46:22,668 --> 00:46:24,084 Tal vez ya estoy demente. 814 00:46:25,918 --> 00:46:27,834 El doctor dijo que me pasaría. 815 00:46:31,626 --> 00:46:33,709 Y la demencia es una maldita perra. 816 00:46:35,834 --> 00:46:38,501 O tal vez sí sé qué es lo que está pasando aquí. 817 00:46:41,043 --> 00:46:42,793 Por loco que suene. 818 00:46:43,959 --> 00:46:46,584 Si tengo razón sobre toda esta mierda, 819 00:46:47,293 --> 00:46:49,168 entonces tal vez sé cómo detenerla. 820 00:46:49,918 --> 00:46:51,209 ¿Estás retándome? 821 00:46:56,293 --> 00:46:57,543 LÍGODON 822 00:46:58,209 --> 00:46:59,543 Tómate cinco a la vez. 823 00:47:01,084 --> 00:47:02,918 Te vas a dormir en la silla. 824 00:47:06,626 --> 00:47:08,251 No sentirás nada. 825 00:47:12,626 --> 00:47:13,834 Solo vete. 826 00:47:17,918 --> 00:47:18,834 Lejos. 827 00:47:26,001 --> 00:47:28,793 No sería la mejor imagen para tu producto. 828 00:47:33,293 --> 00:47:36,876 Este khopesh mató a alguien como en el 2000 antes de Cristo. 829 00:47:41,376 --> 00:47:44,584 Solo muérete como un guerrero en el antiguo Egipto. 830 00:47:46,001 --> 00:47:46,876 [forcejea] 831 00:47:47,501 --> 00:47:49,959 [forcejea y suspira] 832 00:47:51,626 --> 00:47:55,126 Toma 10 segundos caerte de 70 pisos. Eso es superrápido. 833 00:47:55,876 --> 00:47:59,751 Y ni siquiera lo sientes. Puta… sí aguantas 10 segundos. 834 00:48:01,334 --> 00:48:03,043 Algo de viento en tu pelo… 835 00:48:03,876 --> 00:48:05,834 [suspira] Qué linda vista. 836 00:48:14,418 --> 00:48:15,876 [ríe] 837 00:48:23,376 --> 00:48:24,209 [resopla] 838 00:48:26,334 --> 00:48:27,501 No es tan difícil. 839 00:48:29,584 --> 00:48:31,376 Eres un maldito cobarde. 840 00:48:34,084 --> 00:48:35,959 Eres un maldito cobarde. 841 00:48:38,501 --> 00:48:41,918 Diez segundos. Sálvalos a todos. 842 00:48:52,001 --> 00:48:52,918 [Victorine] Oh. 843 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 Papá. 844 00:48:54,459 --> 00:48:56,168 [música pop fuerte] 845 00:49:02,543 --> 00:49:03,959 [Roderick] Baja el volumen. 846 00:49:09,209 --> 00:49:10,293 [volumen más bajo] 847 00:49:12,418 --> 00:49:13,334 [Victorine duda] 848 00:49:14,251 --> 00:49:15,584 ¿Qué estás haciendo aquí? 849 00:49:15,668 --> 00:49:17,709 Pues yo solo estaba… Yo… Bueno, bueno… 850 00:49:17,793 --> 00:49:20,376 Creo que deberíamos hablar, si te parece. 851 00:49:26,334 --> 00:49:28,459 Mira, espero no estar interrumpiendo. 852 00:49:29,001 --> 00:49:32,793 ¡No! No, yo solo… revisaba mi proyecto. 853 00:49:32,876 --> 00:49:34,709 Ya sé, estoy emocionado. 854 00:49:36,793 --> 00:49:40,376 Eh… Oye, soy horrible con los preámbulos. 855 00:49:40,459 --> 00:49:43,043 Me gané la vida siempre yendo al grano, entonces… 856 00:49:43,918 --> 00:49:45,168 te diré a qué vine. 857 00:49:47,543 --> 00:49:48,668 Perdón. 858 00:49:50,168 --> 00:49:52,543 Por ti y tus hermanos y tus hermanas. 859 00:49:52,626 --> 00:49:56,376 Yo siempre pensé en ustedes como una manada de leones. 860 00:49:57,293 --> 00:50:00,626 Y… una leona joven tiene que pelear con sus… 861 00:50:01,168 --> 00:50:04,418 Tiene que pelear con sus hermanos antes de irse a cazar, ¿verdad? 862 00:50:05,001 --> 00:50:10,209 Y aprender a usar sus garras y sus dientes y su fuerza 863 00:50:10,876 --> 00:50:13,626 antes de que pueda salir a matar al búfalo de agua. 864 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Yo… 865 00:50:18,293 --> 00:50:19,626 Quiero disculparme. 866 00:50:21,001 --> 00:50:23,209 Por hacer que compitieran entre ustedes. 867 00:50:24,751 --> 00:50:28,334 Yo quería volverlos más fuertes. 868 00:50:29,418 --> 00:50:31,293 Y yo me… 869 00:50:33,126 --> 00:50:34,126 me equivoqué. 870 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 Y… 871 00:50:38,459 --> 00:50:39,293 Hija… 872 00:50:40,543 --> 00:50:41,543 Tu trabajo. 873 00:50:43,543 --> 00:50:46,876 Pues yo necesito tu trabajo más de lo que crees. 874 00:50:49,543 --> 00:50:51,001 Yo no soy fuerte. 875 00:50:51,709 --> 00:50:53,001 - [Victorine] Sí. - Yo no… 876 00:50:54,126 --> 00:50:55,043 [Victorine] Sí… 877 00:50:56,084 --> 00:50:57,418 No soy valiente. 878 00:50:59,126 --> 00:51:00,251 Tu trabajo… 879 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 Bueno, puede marcar una gran diferencia para mí, 880 00:51:05,376 --> 00:51:06,459 así que aquí estoy 881 00:51:06,543 --> 00:51:10,543 para apoyarte con todo… con todo lo que tengo. 882 00:51:11,501 --> 00:51:12,793 Tal vez soy demasiado… 883 00:51:12,876 --> 00:51:18,001 Perdón, Vic, ¿podemos apagar la música? Estoy intentando… intento hablar contigo. 884 00:51:18,084 --> 00:51:20,293 Bueno, no, preferiría no apagarla. 885 00:51:21,376 --> 00:51:24,001 Porque, verás, hay un… Hay un problema. 886 00:51:24,834 --> 00:51:26,834 Porque si la apago… 887 00:51:26,918 --> 00:51:30,501 Ay, mira, te enseño, tal vez puedas… Tal vez me ayudes a arreglarlo. 888 00:51:31,709 --> 00:51:32,876 [se apaga la música] 889 00:51:32,959 --> 00:51:34,459 [chirridos mecánicos] 890 00:51:34,543 --> 00:51:35,459 ¿Oyes? 891 00:51:38,084 --> 00:51:39,001 Es que… 892 00:51:40,376 --> 00:51:42,251 Suena tan… fuerte. 893 00:51:42,334 --> 00:51:44,293 Dime, ¿tú lo escuchas? 894 00:51:44,834 --> 00:51:47,834 Porque las personas que vienen no lo escuchan. 895 00:51:49,043 --> 00:51:51,293 - Sí, lo escucho. Sí. - ¿Verdad? 896 00:51:53,626 --> 00:51:54,876 ¿Y qué decías? 897 00:51:55,793 --> 00:51:57,918 ¿Qué decías sobre mi trabajo? 898 00:51:59,418 --> 00:52:00,793 ¿Qué es eso? 899 00:52:02,543 --> 00:52:05,001 Tu apoyo significa mucho para mí. 900 00:52:05,751 --> 00:52:06,918 Y creo que… 901 00:52:08,043 --> 00:52:09,418 funciona. 902 00:52:10,626 --> 00:52:12,084 Ah, bueno, funciona. 903 00:52:13,709 --> 00:52:14,626 Sí funciona. 904 00:52:27,626 --> 00:52:29,168 ¡No vas a decirle a nadie! 905 00:52:29,251 --> 00:52:30,918 Obvio te voy a denunciar. 906 00:52:31,501 --> 00:52:35,168 Y me importa un carajo si me demandan o si me despedazan. 907 00:52:35,751 --> 00:52:37,043 Los Usher… 908 00:52:38,126 --> 00:52:39,293 Mierda. 909 00:52:40,251 --> 00:52:42,251 En serio no quería creerlo, pero… 910 00:52:43,459 --> 00:52:45,418 son unos putos monstruos. 911 00:52:51,918 --> 00:52:52,751 [grita] 912 00:52:54,751 --> 00:52:57,376 Ay, no. Ay, no. [llora] 913 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Perdón, perdón, perdón. Yo solo… 914 00:53:00,001 --> 00:53:02,376 Yo solo… yo solo le quería pegar a la puerta. 915 00:53:02,459 --> 00:53:04,001 Yo solo quería detenerte. 916 00:53:04,084 --> 00:53:06,626 Solo quería que no te fueras, ¿okey? 917 00:53:06,709 --> 00:53:08,876 Okey, amor. Alto, resiste. ¿Okey? 918 00:53:12,543 --> 00:53:13,834 Okey, okey. 919 00:53:23,501 --> 00:53:25,376 [hombre] Escuchamos ruidos extraños. 920 00:53:27,043 --> 00:53:27,876 Iré a revisar. 921 00:53:29,918 --> 00:53:31,751 [quejidos] 922 00:53:33,251 --> 00:53:34,501 [golpes en la puerta] 923 00:53:35,459 --> 00:53:37,168 [hombre] ¿Está bien, señorita Usher? 924 00:53:37,251 --> 00:53:38,376 [quejidos] 925 00:53:38,459 --> 00:53:39,543 [golpes en la puerta] 926 00:53:39,626 --> 00:53:42,501 - ¡Vete ya! - [hombre] ¿Está bien? Escuché ruidos. 927 00:53:43,209 --> 00:53:44,793 Solo quería asegurarme… 928 00:53:46,001 --> 00:53:49,001 ¿Nunca habías oído a una mujer teniendo sexo? 929 00:53:49,626 --> 00:53:52,126 Vete, pervertido, o te reemplazaré con alguien menos curioso. 930 00:53:52,209 --> 00:53:53,376 [quejidos] 931 00:53:56,751 --> 00:53:58,376 Esto fue un accidente. 932 00:53:59,793 --> 00:54:00,793 [quejidos] 933 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 Este fue un accidente, ¿escuchaste? 934 00:54:03,834 --> 00:54:07,001 Es que dijiste que me ibas a denunciar, Al. 935 00:54:09,751 --> 00:54:11,501 No era de verdad, ¿o sí? 936 00:54:12,084 --> 00:54:13,543 Sí me crees, ¿verdad? 937 00:54:14,459 --> 00:54:17,168 Sí… Sí me crees. 938 00:54:19,709 --> 00:54:20,626 No. 939 00:54:21,376 --> 00:54:24,626 No. No, no, no, no, no, no, Ali. 940 00:54:24,709 --> 00:54:27,584 Okey. Me arrepiento, me arrepiento, yo solo… 941 00:54:34,334 --> 00:54:35,251 Lo olvidé. 942 00:54:43,376 --> 00:54:45,668 ¿Qué putas es ese ruido? 943 00:54:47,001 --> 00:54:48,293 ¿Y ese hedor? 944 00:54:49,334 --> 00:54:51,084 [música de suspenso] 945 00:55:01,918 --> 00:55:02,834 ¡Papá! 946 00:55:04,459 --> 00:55:05,376 [Roderick] Sí. 947 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 Ya me acordé. 948 00:55:21,668 --> 00:55:22,584 ¡Ahí estás! 949 00:55:23,209 --> 00:55:25,918 Es que te he estado llamando y llamando y… 950 00:55:26,918 --> 00:55:28,293 No me hables así. 951 00:55:29,793 --> 00:55:31,584 Perdón, papá, está… 952 00:55:32,168 --> 00:55:35,543 No quiere ser parte del equipo, pero, como verás, funciona. 953 00:55:39,376 --> 00:55:40,501 Eres… 954 00:55:42,334 --> 00:55:43,376 Pero te financié. 955 00:55:44,626 --> 00:55:47,459 Solo hay que salir de aquí y vamos a preparar el papeleo. 956 00:55:47,543 --> 00:55:48,459 No. 957 00:55:48,959 --> 00:55:51,001 No, no hasta que se disculpe. 958 00:55:51,084 --> 00:55:53,959 No hasta que prometa ser parte de mi equipo. 959 00:55:54,043 --> 00:55:55,501 Pero está… está muerta. 960 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 ¿No ves? 961 00:55:59,459 --> 00:56:01,709 Sí, eso lo explicaría, ¿verdad? 962 00:56:02,626 --> 00:56:05,793 ¿Por qué es…? ¿Por qué hace ese ruido? 963 00:56:06,751 --> 00:56:08,376 Solo está bombeando un… 964 00:56:11,876 --> 00:56:14,418 corazón inútil y muerto. 965 00:56:17,834 --> 00:56:18,959 Ay, papá. 966 00:56:20,043 --> 00:56:21,751 Perdóname, yo solo… 967 00:56:24,001 --> 00:56:26,043 - Puedo repararlo. - No, no. 968 00:56:26,126 --> 00:56:27,584 Sí, sí, puedo arreglarlo. 969 00:56:27,668 --> 00:56:29,293 No, no, no. Ah… 970 00:56:30,334 --> 00:56:32,459 Ojalá te hubieras aventado. 971 00:56:33,084 --> 00:56:36,334 Tal vez así, no tendría que hacer esto. 972 00:56:38,543 --> 00:56:39,751 ¿A quién engaño? 973 00:56:40,334 --> 00:56:41,584 Claro que lo haría. 974 00:56:42,418 --> 00:56:44,168 Porque el trabajo lo es todo. 975 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 El éxito es… El éxito lo es todo. 976 00:56:48,668 --> 00:56:49,959 [llora] No. 977 00:56:50,043 --> 00:56:52,001 Y si vamos a tener éxito, 978 00:56:53,209 --> 00:56:55,751 necesitamos un mejor corazón. 979 00:56:55,834 --> 00:56:57,459 [continúa música de suspenso] 980 00:57:02,334 --> 00:57:03,251 ¡No! 981 00:57:03,918 --> 00:57:05,626 [resuella] 982 00:57:08,459 --> 00:57:09,293 Ah. 983 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 ¿Papi? 984 00:57:20,709 --> 00:57:22,168 [chirrido mecánico] 985 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 LA CAÍDA DE LA CASA USHER 986 00:57:34,668 --> 00:57:36,626 BASADA EN LAS OBRAS DE EDGAR ALLAN POE