1
00:00:06,459 --> 00:00:08,459
[chirrido mecánico]
2
00:00:11,834 --> 00:00:13,834
[música alegre]
3
00:00:27,418 --> 00:00:29,793
[Verna] Estás viendo
al lado incorrecto, Gatsby.
4
00:00:29,876 --> 00:00:32,084
Daisy ya se fue a hablar
con la gente rica.
5
00:00:32,668 --> 00:00:34,126
[Roderick] Como debe hacerlo.
6
00:00:34,209 --> 00:00:37,584
De niños, mi mamá nos decía
que los cuervos eran secuaces de Satanás
7
00:00:37,668 --> 00:00:39,751
- porque Noé los lanzó al…
- Los lanzó por la borda
8
00:00:39,834 --> 00:00:41,376
y sobrevivieron la inundación.
9
00:00:41,459 --> 00:00:43,293
Sí. Ya lo había escuchado.
10
00:00:43,376 --> 00:00:46,209
Aunque no se consideran
de mal agüero en todas las culturas.
11
00:00:46,293 --> 00:00:49,793
Algunas personas creen
que los cuervos traen buena fortuna.
12
00:00:50,543 --> 00:00:52,293
No sé si quiero saber mi fortuna.
13
00:00:53,001 --> 00:00:54,168
[Verna] Ah, ¿por qué?
14
00:00:56,168 --> 00:00:57,834
¿Ves que tu línea se divide aquí?
15
00:00:58,751 --> 00:01:01,876
Tu vida
va a cambiar de curso por completo.
16
00:01:02,918 --> 00:01:03,834
Esta noche.
17
00:01:06,459 --> 00:01:07,793
[sirena]
18
00:01:14,959 --> 00:01:16,959
[continúa música alegre]
19
00:01:39,751 --> 00:01:40,709
Es tu turno.
20
00:01:41,501 --> 00:01:43,168
No tengo ganas de bailar.
21
00:01:43,251 --> 00:01:45,459
No se trata de bailar,
se trata de que nos vean.
22
00:01:45,959 --> 00:01:46,834
Haz una amiga.
23
00:01:47,334 --> 00:01:50,293
Bésala en la cuenta regresiva,
asegúrate de que lo recuerde.
24
00:01:51,293 --> 00:01:52,376
[suspira]
25
00:01:56,251 --> 00:01:58,459
[hombre por TV] …bajo dirección
de Alex Parker,
26
00:01:58,543 --> 00:02:01,459
que es el dueño de este edificio,
la antigua Times Tower.
27
00:02:01,543 --> 00:02:04,084
Esta es una tradición de Año Nuevo…
28
00:02:08,709 --> 00:02:12,626
Gracias a Dios que te tiene a ti
para que decidas.
29
00:02:12,709 --> 00:02:13,876
¿Y eso qué significa?
30
00:02:14,584 --> 00:02:15,918
Solamente es un cumplido.
31
00:02:16,668 --> 00:02:18,084
Si fuera nuestro cumpleaños,
32
00:02:18,168 --> 00:02:20,543
olvidaría comer pastel
si no lo mordiera yo primero.
33
00:02:20,626 --> 00:02:23,293
Las mujeres son
las líderes naturales de las especies.
34
00:02:23,376 --> 00:02:25,251
Los antiguos egipcios tenían razón.
35
00:02:26,376 --> 00:02:29,834
Ya va a acabar el año.
¿Ya pensaste tus propósitos?
36
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
Ya nos preguntaste eso.
37
00:02:33,168 --> 00:02:35,459
Cambiar al mundo. ¿Recuerdas?
38
00:02:35,543 --> 00:02:39,209
Tu hermano respondió por ti.
Quiero saber qué quieres tú.
39
00:02:39,293 --> 00:02:41,668
Eso es lo que quiero.
¿Crees que no puedo hablar por mí?
40
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Yo creo que eres una reina sin una corona.
41
00:02:46,459 --> 00:02:47,334
Dime algo.
42
00:02:48,126 --> 00:02:50,709
- Si pudieras ser o rica o famosa, ¿cuál…?
- Rica.
43
00:02:52,668 --> 00:02:55,751
Okey. Eres rica. No volverás a trabajar.
44
00:02:56,293 --> 00:02:59,001
¿Ahora qué? ¿Qué vas a hacer con tu vida?
45
00:02:59,084 --> 00:03:02,668
[hombre por TV] Ya falta poco.
Menos de 20 segundos.
46
00:03:06,459 --> 00:03:09,668
Yo jamás dejaría
que un hombre tuviera poder sobre mí
47
00:03:09,751 --> 00:03:12,876
y averiguaría cómo vivir para siempre.
48
00:03:13,876 --> 00:03:18,168
[muchedumbre] …cinco, cuatro,
tres, dos, uno…
49
00:03:18,251 --> 00:03:20,834
[hombre por TV] ¡Feliz Año Nuevo!
50
00:03:21,584 --> 00:03:23,251
[gritos]
51
00:03:44,918 --> 00:03:48,168
A tu salud, Cleopatra.
52
00:03:55,001 --> 00:03:57,709
[Dupin] Siempre fuiste
un conquistador con las mujeres.
53
00:03:57,793 --> 00:03:58,959
A lo largo de los años.
54
00:04:00,418 --> 00:04:03,126
Pero te veías felizmente casado
cuando te conocí.
55
00:04:03,918 --> 00:04:06,001
- [Roderick] Así era.
- ¿Qué salió mal?
56
00:04:06,668 --> 00:04:07,668
No importa ahora.
57
00:04:08,168 --> 00:04:09,418
¿Ahí fue donde empezó?
58
00:04:10,209 --> 00:04:12,793
¿Año Nuevo del 80?
No estabas en casa de Annabel Lee,
59
00:04:12,876 --> 00:04:15,918
tú te estabas besando
con una mujer en un bar.
60
00:04:16,001 --> 00:04:17,168
- Tenía que.
- ¿Por qué?
61
00:04:18,959 --> 00:04:19,876
Ya llegaré a eso.
62
00:04:22,293 --> 00:04:24,668
¿Qué hicieron, Roderick?
63
00:04:25,584 --> 00:04:26,751
Tú y Madeline.
64
00:04:28,668 --> 00:04:30,459
Dijiste que esta es tu confesión.
65
00:04:31,626 --> 00:04:32,668
Confiesa.
66
00:04:34,126 --> 00:04:35,626
[música de tensión]
67
00:04:37,293 --> 00:04:39,793
[cura] Cuando la muerte te rodee,
68
00:04:41,043 --> 00:04:44,043
y claro que te va a sobrecoger,
69
00:04:44,626 --> 00:04:46,293
mantén la calma.
70
00:04:47,751 --> 00:04:50,959
La noche, aunque clara, fruncirá el ceño.
71
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
Y las estrellas no bajarán la mirada
desde sus tronos en el cielo.
72
00:04:58,043 --> 00:05:02,501
Con luz como esperanza
otorgada a los mortales.
73
00:05:02,584 --> 00:05:04,043
[tecleo en celular]
74
00:05:04,126 --> 00:05:07,834
Pero sus orbes rojas, sin brillo,
75
00:05:08,668 --> 00:05:11,293
- a tu fatiga le parecerá…
- ¿Quiénes son?
76
00:05:11,376 --> 00:05:12,709
Las madres.
77
00:05:12,793 --> 00:05:15,584
De Perry, Leo y Camille.
78
00:05:15,668 --> 00:05:18,334
[cura] …que en esta vida nunca cesarán.
79
00:05:19,376 --> 00:05:23,209
Son pensamientos que no podrás desterrar
80
00:05:23,834 --> 00:05:27,834
y visiones que nunca desaparecerán.
81
00:05:29,293 --> 00:05:33,251
De tu espíritu no se podrán despegar.
82
00:05:33,876 --> 00:05:38,584
Como rocío en el césped.
83
00:05:57,168 --> 00:05:59,918
"Es un momento muy difícil para mí.
84
00:06:00,001 --> 00:06:02,751
Por favor, respeten mi privacidad ahora".
85
00:06:03,251 --> 00:06:05,084
Es un momento difícil para mí.
86
00:06:05,168 --> 00:06:07,209
Por favor, respeten mi privacidad ahora.
87
00:06:07,293 --> 00:06:08,209
Exacto.
88
00:06:22,418 --> 00:06:23,418
Juno.
89
00:06:47,834 --> 00:06:49,126
- [Madeline] ¿Estás bien?
- Sí.
90
00:06:49,209 --> 00:06:50,168
Tómame del brazo.
91
00:06:50,251 --> 00:06:52,001
- Estoy bien.
- Juno, tómalo tú.
92
00:06:52,084 --> 00:06:56,501
Cabeza abajo, solo asiente, sonríe triste.
No vamos a hablar con nadie.
93
00:07:02,876 --> 00:07:04,126
Mira, lo lograste.
94
00:07:05,126 --> 00:07:06,793
Te compraste todo un bar.
95
00:07:06,876 --> 00:07:07,959
¿Quieres un trago?
96
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
¿No hay bartender?
97
00:07:10,126 --> 00:07:13,584
[Tammy] Mierda, no hay bartender,
es una conversación privada.
98
00:07:13,668 --> 00:07:16,543
Tus gorilas van con los nuestros.
Nada para ellos, están trabajando.
99
00:07:16,626 --> 00:07:18,751
Ah. Él es Tony.
100
00:07:19,501 --> 00:07:20,959
Tony, son los que quedan.
101
00:07:22,126 --> 00:07:25,334
Le pregunté a Tony si nos tenía que seguir
hasta para ir al baño.
102
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
No me resolvió mis dudas.
103
00:07:26,959 --> 00:07:29,668
[Tammy] El mío sí.
Hasta la puerta, al menos.
104
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
No sé si debía hacer eso,
pero lo hizo el muy puerco.
105
00:07:33,084 --> 00:07:34,543
[Victorine] Son locuras.
106
00:07:34,626 --> 00:07:36,793
¿Y protegernos de qué, exactamente?
107
00:07:36,876 --> 00:07:39,543
Leo brincó. Julius lo vio todo.
108
00:07:40,584 --> 00:07:43,501
Estaba drogado, no peleando
con un asesino corporativo.
109
00:07:43,584 --> 00:07:45,209
[Freddie] ¿Así que papá exageró?
110
00:07:45,293 --> 00:07:47,626
No fue papá. Fue la tía Mad.
111
00:07:48,168 --> 00:07:50,168
- [Victorine] ¿En serio?
- En serio.
112
00:07:50,251 --> 00:07:52,959
Espero que sean buenos
los acuerdos de confidencialidad
113
00:07:53,043 --> 00:07:54,918
si esperan que ese tipo esté en mi casa.
114
00:07:55,001 --> 00:07:57,293
Ah, claro. Por las prostitutas.
115
00:07:57,376 --> 00:08:00,751
Las únicas personas que buscan
la sangre de los Usher son los Usher.
116
00:08:02,334 --> 00:08:07,043
Y por eso quería hacer esto.
Digo… solamente quedamos tres.
117
00:08:07,126 --> 00:08:08,043
La mitad.
118
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
Oigan, sé que no siempre
nos hemos entendido ni agradado,
119
00:08:11,209 --> 00:08:13,834
pero tenemos que estar juntos ahora,
¿no creen?
120
00:08:14,584 --> 00:08:15,501
Tal vez tiene razón.
121
00:08:16,834 --> 00:08:19,959
[Victorine] ¿Se acuerdan
de cuando aparecieron? Los más chicos.
122
00:08:21,251 --> 00:08:22,501
Recuerdo cuando tú apareciste.
123
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
Ay, lo enojados que estábamos.
124
00:08:25,418 --> 00:08:28,918
Los vimos intentando llenar ese vacío.
125
00:08:29,709 --> 00:08:33,084
Las drogas, la fama, los gastos.
Todo es solo…
126
00:08:34,209 --> 00:08:37,543
- Es muy triste, hermanos.
- [Tammy] Tú tienes el mismo vacío, Vic.
127
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
No sé si lo ves, pero igual lo tienes.
128
00:08:40,209 --> 00:08:42,209
Camille intentó llenar
el de ella con información,
129
00:08:42,293 --> 00:08:45,334
Perry intentó llenarlo con…
cualquier cosa, de hecho,
130
00:08:45,418 --> 00:08:48,209
y Leo intentó llenar el suyo
con el amor de sus fans.
131
00:08:48,293 --> 00:08:49,168
Carencia.
132
00:08:49,251 --> 00:08:52,751
Si salía a revisar el correo, se cogía
a un seguidor de Instagram.
133
00:08:52,834 --> 00:08:53,709
Carencia.
134
00:08:53,793 --> 00:08:55,876
Ustedes nunca se preocuparon por eso.
135
00:08:55,959 --> 00:08:59,709
Eran los originales,
crecieron en la misma casa con papá.
136
00:08:59,793 --> 00:09:01,293
- No es cierto.
- No es cierto.
137
00:09:01,376 --> 00:09:02,793
Ay, pobrecitos niños.
138
00:09:03,334 --> 00:09:06,209
Mi madre era enfermera y soltera.
139
00:09:06,293 --> 00:09:09,126
No quiero escuchar lo difícil que era
estar en la misma casa
140
00:09:09,209 --> 00:09:13,251
que la legendaria Annabel Lee.
La única con la que se casó papá.
141
00:09:13,334 --> 00:09:15,626
[Freddie] Bueno, fue cierto hasta Juno.
142
00:09:16,876 --> 00:09:20,084
Nop. No. No.
No hablen de la drogadicta conmigo.
143
00:09:20,168 --> 00:09:22,334
Oigan, lamentamos que papá sea papá.
144
00:09:22,418 --> 00:09:25,668
Y luego pasó de nuestra madre
a un océano de vaginas extrañas
145
00:09:25,751 --> 00:09:27,959
y conocimos los frutos de eso
desde entonces.
146
00:09:28,043 --> 00:09:30,459
Y esto es trágico,
pero hasta donde sabemos,
147
00:09:30,543 --> 00:09:32,751
hay tres más
que vienen a tomar sus lugares.
148
00:09:32,834 --> 00:09:34,251
Listo, lo dije.
149
00:09:34,334 --> 00:09:36,793
La idea de papá es tener la puerta abierta
150
00:09:36,876 --> 00:09:39,543
para todos los bastardos
que tenga en el mundo libre.
151
00:09:39,626 --> 00:09:42,168
Okey, solo porque la puerta esté abierta
152
00:09:42,251 --> 00:09:45,126
no quiere decir que se te garantice
un lugar en la mesa.
153
00:09:45,209 --> 00:09:48,459
Por favor, nos lanza la comida
y nos ve pelear por ella.
154
00:09:48,543 --> 00:09:50,793
Lo saben. En especial nosotros.
155
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
Al parecer no te va muy mal.
156
00:09:52,876 --> 00:09:55,668
Sí, papá ama el apretador de corazones.
157
00:09:55,751 --> 00:09:58,043
- [Tammy] Por alguna razón.
- ¿En serio, Tamerlane?
158
00:09:58,876 --> 00:10:02,168
¿Cómo van tus cajas hipster
con cosas homeopáticas?
159
00:10:02,751 --> 00:10:04,751
Dime cuando Gwyneth venga a demandarte
160
00:10:04,834 --> 00:10:07,626
y te la meta con su equipo legal,
ojo por ojo.
161
00:10:07,709 --> 00:10:11,001
Ya quiero escuchar
qué opina de la copia barata de su marca.
162
00:10:11,084 --> 00:10:14,668
¿A Camille no le arrancó la cara
uno de tus monos voladores?
163
00:10:14,751 --> 00:10:17,751
Chimpancés. Perdón,
¿no llevaron ciencias en segundo grado?
164
00:10:17,834 --> 00:10:21,501
- O sea, ¿qué tan putas difícil es?
- [Freddie] Bueno, esto fue divertido.
165
00:10:21,584 --> 00:10:24,209
Ya quiero saber
qué información asquerosa y podrida
166
00:10:24,293 --> 00:10:27,001
descubrió Camille sobre ti antes de morir.
167
00:10:27,084 --> 00:10:28,626
Sí, lo descubriste.
168
00:10:28,709 --> 00:10:31,043
Estoy matando a los Usher uno por uno.
169
00:10:31,668 --> 00:10:34,001
- ¿Quién creen que sigue?
- [Freddie] Oki doki.
170
00:10:34,084 --> 00:10:37,543
Creí que íbamos a brindar
por nuestros hermanos muertos o algo.
171
00:10:37,626 --> 00:10:39,334
Ay, muérete, Froderick.
172
00:10:39,418 --> 00:10:41,543
Froderick y Maderlane.
173
00:10:41,626 --> 00:10:43,584
Ustedes son iguales a papá y a Mads.
174
00:10:44,209 --> 00:10:46,876
Ambos se toman del brazo
jugando a ser putos amigos,
175
00:10:46,959 --> 00:10:50,251
intentan hacer que yo me rompa, ¿para qué?
Para poder destruirme.
176
00:10:50,334 --> 00:10:51,209
¿Adivinen qué?
177
00:10:51,709 --> 00:10:53,751
No van a romperme.
178
00:10:54,501 --> 00:10:55,918
Porque los voy a aplastar.
179
00:10:58,126 --> 00:10:59,626
¡Ay, ya quítate los lentes!
180
00:11:01,501 --> 00:11:05,001
No me importa lo que Pym diga,
fue ella, es la informante.
181
00:11:05,084 --> 00:11:07,668
¿Crees que los 50 millones
sigan sobre la mesa?
182
00:11:08,459 --> 00:11:12,418
[suspira] Es probable que no.
Creo que ya no, por los muertos y eso.
183
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
¿Yo soy tu hija?
184
00:11:22,376 --> 00:11:24,168
Dos parpadeos. Dijo que sí.
185
00:11:24,251 --> 00:11:25,418
Qué bueno, mi cielo.
186
00:11:25,501 --> 00:11:27,418
Perdón, ¿me puede repetir eso?
187
00:11:27,918 --> 00:11:31,168
- El nivel de oxígeno en sangre mejora.
- [Lenore] ¿Soy Lenore?
188
00:11:31,251 --> 00:11:34,543
[doctor] Dado el daño estructural
en su pulmón, seguirá usando el oxígeno.
189
00:11:34,626 --> 00:11:37,126
- ¿Me extrañaste?
- [doctor] Son buenas noticias.
190
00:11:37,209 --> 00:11:41,084
A pesar de las quemaduras de tercer grado
que le cubren la mayoría del cuerpo,
191
00:11:41,168 --> 00:11:44,293
sus órganos están funcionando
mucho mejor de lo esperado.
192
00:11:44,376 --> 00:11:47,293
- [Lenore] ¿Seré como Ruth Bader Ginsburg?
- No es una bola mágica.
193
00:11:47,376 --> 00:11:49,084
Me la voy a llevar a casa.
194
00:11:49,168 --> 00:11:52,751
[doctor] No creo que le moleste.
Morrie está emocionada de hablar con ella.
195
00:11:52,834 --> 00:11:56,001
No, hablaba de Morrie.
Creo que es momento de llevarla a casa.
196
00:11:56,084 --> 00:11:59,376
Todavía tenemos
un largo camino que recorrer.
197
00:11:59,459 --> 00:12:03,001
Aún faltan semanas para que, incluso,
sea posible injertarle piel.
198
00:12:03,084 --> 00:12:04,793
Tenemos todo lo necesario en casa.
199
00:12:05,334 --> 00:12:09,626
He estado trabajando en esto por un rato
y estoy preparado para llevarla de vuelta.
200
00:12:09,709 --> 00:12:11,793
La mayoría de los pacientes en su estado
201
00:12:11,876 --> 00:12:14,959
están en terapia intensiva
de 40 a 80 días.
202
00:12:15,043 --> 00:12:18,668
La mayoría de los pacientes en su estado
no son la realeza de una industria.
203
00:12:18,751 --> 00:12:21,543
Le puedo poner una suite
que dejaría en ridículo su mejor cama.
204
00:12:21,626 --> 00:12:22,918
- ¡Oye!
- Es cierto.
205
00:12:23,001 --> 00:12:25,501
Está demasiado delicada.
206
00:12:26,584 --> 00:12:30,459
No tiene ninguna defensa física,
ninguna protección de…
207
00:12:30,543 --> 00:12:34,001
Dispone de todo el arsenal Usher.
De toda mi familia.
208
00:12:34,084 --> 00:12:37,168
Es la mejor protección
que cualquier paciente haya tenido.
209
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
¿Me confunde con un civil?
No soy un maldito civil.
210
00:12:40,209 --> 00:12:42,709
¿Cree que no sé de lo que estoy hablando?
211
00:12:43,626 --> 00:12:45,251
No, um… claro que no.
212
00:12:45,334 --> 00:12:48,918
Si juega bien sus cartas
y no me desespera, tal vez lo contrate.
213
00:12:49,793 --> 00:12:51,334
Morrie, linda.
214
00:12:52,126 --> 00:12:55,001
Linda, podemos superarlo,
lo vamos a lograr.
215
00:12:56,668 --> 00:12:58,334
¿No quieres volver a casa?
216
00:13:01,459 --> 00:13:03,126
[Victorine] ¿Es una puta broma?
217
00:13:03,209 --> 00:13:06,459
¿Lo vas a abandonar ahora?
El día en que enterré a tres de mis…
218
00:13:06,543 --> 00:13:09,501
Perdón, yo no sabía
sobre la puta cirugía hasta esta noche.
219
00:13:09,584 --> 00:13:13,834
Me enteré por la oficina
que tú me agendaste una cirugía
220
00:13:13,918 --> 00:13:17,001
- la siguiente semana.
- Creí que ibas a estar feliz.
221
00:13:17,084 --> 00:13:19,959
¿Quién es la candidata?
Se supone que somos compañeras.
222
00:13:20,043 --> 00:13:23,834
- ¡Ni evalué a la candidata!
- Es de las tuyas. Iré por su expediente.
223
00:13:23,918 --> 00:13:27,001
¡No importa,
porque no estamos listas, Victorine!
224
00:13:30,126 --> 00:13:31,334
¿Te acuerdas de esto?
225
00:13:34,418 --> 00:13:35,251
Sí.
226
00:13:35,751 --> 00:13:37,793
¿Qué tienes? Dilo.
227
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
Es nuestro prototipo.
228
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
[Victorine] No, amor,
es nuestro principio.
229
00:13:44,001 --> 00:13:47,209
El primer prototipo funciona, Al.
230
00:13:47,293 --> 00:13:49,251
Ya sé que sirve. No es eso.
231
00:13:49,334 --> 00:13:50,459
¿Sabes qué más es?
232
00:13:51,584 --> 00:13:53,959
200 millones de dólares de Roderick Usher
233
00:13:54,043 --> 00:13:57,334
y, por alguna razón, por la razón que sea,
234
00:13:58,459 --> 00:14:00,584
él lo quiere justo ahora.
235
00:14:01,251 --> 00:14:05,209
Así que si quiere estudios en humanos,
grábatelo, amor, haremos esos estudios.
236
00:14:06,001 --> 00:14:08,834
No hay manera
de que te hayan autorizado esto.
237
00:14:16,959 --> 00:14:17,793
Ay, no.
238
00:14:19,334 --> 00:14:21,459
- No, no, no, no, Vic.
- Por favor, Al.
239
00:14:21,543 --> 00:14:23,793
- No lo hiciste.
- Amor, no es así.
240
00:14:23,876 --> 00:14:25,918
- ¿Qué hiciste?
- ¡No, no es así! ¡Al!
241
00:14:26,001 --> 00:14:28,126
Dime que mi firma
no está falsificada en los datos.
242
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
Los reportes están bien.
243
00:14:29,834 --> 00:14:31,168
- ¡Dime en este instante…
- Es…
244
00:14:31,251 --> 00:14:34,501
…que mi firma no está
en reportes falsificados, Victorine!
245
00:14:34,584 --> 00:14:37,709
¡Al, mierda! No te portes como una niña.
246
00:14:38,459 --> 00:14:40,918
¡Sabes cómo funciona esta industria!
247
00:14:42,168 --> 00:14:45,751
Ya la… Ya está hecho.
248
00:14:46,626 --> 00:14:49,918
Ya es bastante difícil, y como mujer…
249
00:14:50,626 --> 00:14:53,543
Como mujer, ¡deberías saber
que es infinitamente más difícil!
250
00:14:53,626 --> 00:14:54,959
No te atrevas.
251
00:14:55,543 --> 00:14:58,668
Pero tu actitud fue diferente
cuando llegó el dinero, ¿no?
252
00:14:58,751 --> 00:14:59,793
Para mí…
253
00:15:00,626 --> 00:15:02,959
Dinero Usher, dinero de Fortunato,
254
00:15:03,043 --> 00:15:06,668
apareció en tu clínica
y en tu cuenta de banco.
255
00:15:08,709 --> 00:15:10,209
Sí, creo que ya no quiero.
256
00:15:11,334 --> 00:15:12,543
¿Cómo que ya no quieres?
257
00:15:13,043 --> 00:15:14,876
Tienes razón. Esto llegó muy lejos.
258
00:15:14,959 --> 00:15:17,918
Ya no quieres… ¿lo nuestro?
259
00:15:19,251 --> 00:15:20,168
Vaya.
260
00:15:20,959 --> 00:15:23,376
No vas a decir nada, ¿o sí?
Por la confidencialidad.
261
00:15:23,459 --> 00:15:24,418
Oh…
262
00:15:25,084 --> 00:15:28,209
Bueno, no cubre actividades ilegales,
así que…
263
00:15:28,293 --> 00:15:31,543
Ah, sí. Por supuesto que sí las cubre.
Sí, es un…
264
00:15:32,501 --> 00:15:33,834
Es la especialidad de Pym.
265
00:15:35,293 --> 00:15:37,501
Y tú lo firmaste. Y te estoy…
266
00:15:41,584 --> 00:15:42,668
Te pido…
267
00:15:43,668 --> 00:15:45,751
Okey, amor, te lo ruego, por favor.
268
00:15:47,501 --> 00:15:48,501
No lo hagas.
269
00:15:49,209 --> 00:15:50,209
Porque ellos…
270
00:15:51,126 --> 00:15:55,376
ellos te van a romper
en pequeños pedazos y…
271
00:15:55,459 --> 00:15:59,543
Incluso después de que ganen,
y ganarán. Al, van a ganar.
272
00:15:59,626 --> 00:16:00,876
¿Okey? Por favor.
273
00:16:01,918 --> 00:16:03,751
Amor, por favor, no hagas esto.
274
00:16:07,293 --> 00:16:09,001
No eres quien yo creía que eras.
275
00:16:14,084 --> 00:16:15,876
¿Qué estás haciendo, Al?
276
00:16:16,668 --> 00:16:17,543
Adiós, Vic.
277
00:16:18,251 --> 00:16:19,126
Espera.
278
00:16:20,334 --> 00:16:21,918
¡No le vas a contar a nadie!
279
00:16:22,501 --> 00:16:23,834
Obvio te voy a denunciar.
280
00:16:24,459 --> 00:16:28,168
¡Y me importa un carajo
si me demandan o si me despedazan!
281
00:16:28,793 --> 00:16:29,959
Los Usher…
282
00:16:31,918 --> 00:16:34,043
En serio no quería creerlo, pero…
283
00:16:35,209 --> 00:16:37,126
son unos putos monstruos.
284
00:16:43,626 --> 00:16:45,293
[grita]
285
00:16:45,876 --> 00:16:47,834
[Victorine] Hola, soy yo otra vez.
286
00:16:48,418 --> 00:16:49,501
Escucha, yo…
287
00:16:51,418 --> 00:16:53,334
Oye, perdón.
288
00:16:53,834 --> 00:16:55,793
Okey, por favor, solo llámame.
289
00:16:57,626 --> 00:16:58,959
Hay que resolver esto.
290
00:16:59,876 --> 00:17:03,793
Es… este es mi…
Este es mi tercer mensaje.
291
00:17:05,334 --> 00:17:07,793
No me hagas esto, por favor.
292
00:17:13,209 --> 00:17:14,626
[suspira]
293
00:17:21,876 --> 00:17:23,418
[chirrido mecánico suave]
294
00:17:33,001 --> 00:17:34,251
[chirrido continúa]
295
00:17:56,334 --> 00:17:57,376
Oh.
296
00:18:04,501 --> 00:18:05,709
[pitido de la alarma]
297
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
Ay, no. No me digas
que empezaste a fumar, ¿o sí?
298
00:18:13,126 --> 00:18:14,501
Ah, no, uh…
299
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Es que empezó a hacer un ruido, perdón.
300
00:18:17,501 --> 00:18:19,709
¿Cómo evitaste a Kevin Costner
en el pasillo?
301
00:18:19,793 --> 00:18:23,209
Es por su protección, la de todos,
para que estén a salvo.
302
00:18:23,293 --> 00:18:24,834
Y buenos días, ¿cómo estás?
303
00:18:25,918 --> 00:18:26,834
¿Qué quieres?
304
00:18:27,543 --> 00:18:30,793
Solo estoy haciendo mis rondas.
Viendo cómo están mis sobrinos.
305
00:18:30,876 --> 00:18:33,626
- Estoy viendo si pasa algo inusual.
- [chirrido continúa]
306
00:18:34,959 --> 00:18:38,126
Perdón. ¿Escuchaste eso? Escucha.
307
00:18:39,084 --> 00:18:40,668
Escuché el agradable rumor
308
00:18:40,751 --> 00:18:43,084
de que vas a pasar
a las pruebas en humanos.
309
00:18:43,168 --> 00:18:45,959
- En eso estamos.
- ¿Cuándo?
310
00:18:47,376 --> 00:18:49,876
¿Por qué están tan interesados
en HeroVesta de repente?
311
00:18:49,959 --> 00:18:52,043
Pues ahora me interesa.
312
00:18:52,126 --> 00:18:55,334
A ti y a papá. Qué suerte la mía.
313
00:18:55,834 --> 00:18:56,918
Es importante.
314
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Puede ser lo más importante justo ahora.
315
00:19:00,668 --> 00:19:02,668
Tienes que acelerar el proceso.
316
00:19:03,334 --> 00:19:08,084
Y así podremos implementar
un estudio muy especial en humanos…
317
00:19:08,584 --> 00:19:11,543
- [chirrido continúa]
- En un candidato que te va a sorprender.
318
00:19:12,043 --> 00:19:15,293
Un candidato que no podemos arriesgar.
¿Lo entiendes?
319
00:19:15,376 --> 00:19:17,709
- [chirridos con eco]
- ¿Te estoy aburriendo?
320
00:19:17,793 --> 00:19:20,043
¿Mmm? No. Claro que no.
321
00:19:20,834 --> 00:19:25,543
Oye, la verdad, yo aprecio tu repentino
y nada alarmante interés en HeroVesta,
322
00:19:25,626 --> 00:19:28,209
- ¿pero no tienes otras preocupaciones?
- ¿Como qué?
323
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Bueno, no quiero ser directa,
pero ¿no siguen en juicio?
324
00:19:33,168 --> 00:19:34,584
No por mucho tiempo.
325
00:19:35,501 --> 00:19:36,793
O eso imagino.
326
00:19:45,501 --> 00:19:48,626
Creo que ya sé por qué te dicen así.
Pym el Impasible.
327
00:19:49,668 --> 00:19:52,001
Solo falta
el tablero de ajedrez y la playa.
328
00:19:53,376 --> 00:19:54,751
Me encanta Bergman.
329
00:19:56,584 --> 00:19:59,043
¿Te puedo preguntar algo
de hombre a hombre?
330
00:20:01,543 --> 00:20:03,126
Sí, Auguste.
331
00:20:03,209 --> 00:20:04,418
Eres un hombre listo.
332
00:20:05,043 --> 00:20:07,376
Podrías estar donde fuera,
haciendo lo que sea.
333
00:20:07,459 --> 00:20:09,793
Tú sabes lo que son, ¿por qué haces esto?
334
00:20:10,668 --> 00:20:14,459
No sería quien soy hoy
si no fuera por Roderick Usher.
335
00:20:16,168 --> 00:20:17,584
Y tú tampoco, por cierto.
336
00:20:19,334 --> 00:20:21,668
[juez] Me disculpo
por la tardanza, caballeros.
337
00:20:22,251 --> 00:20:25,168
Estamos aquí durante mi hora de comida
338
00:20:25,251 --> 00:20:28,834
para discutir las recientes tragedias
que ha sufrido la defensa.
339
00:20:29,584 --> 00:20:34,376
Y la petición del señor Pym
para aplazar el juicio.
340
00:20:34,459 --> 00:20:37,543
¿Por qué? Ninguno de los muertos
eran acusados en el juicio.
341
00:20:37,626 --> 00:20:40,418
El señor Dupin insinuó desde el inicio
342
00:20:40,501 --> 00:20:42,709
que había un informante
cercano a la familia
343
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
y, desde entonces, pensamos
que la familia está bajo ataque.
344
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
Me dijeron que las muertes
fueron accidentales.
345
00:20:49,626 --> 00:20:51,293
Seguimos investigando, señoría,
346
00:20:51,376 --> 00:20:54,084
pero en este caso
es necesario e indispensable
347
00:20:54,168 --> 00:20:55,209
posponer el juicio.
348
00:20:55,293 --> 00:20:57,668
No creí que el abogado
sería así de oportunista,
349
00:20:57,751 --> 00:20:59,918
pero debo decir que no me sorprende.
350
00:21:00,001 --> 00:21:03,126
- ¿Qué insinúa?
- Tres cadáveres en una semana, Dupin.
351
00:21:03,209 --> 00:21:05,293
Y hasta que sepamos por qué pasó eso
352
00:21:05,376 --> 00:21:08,043
y cómo se relaciona
con el informante del señor Dupin…
353
00:21:08,126 --> 00:21:10,959
- ¿Quién dijo que se relaciona?
- ¿Y cómo sabemos que no?
354
00:21:11,043 --> 00:21:13,209
- No nos dices quién es.
- Por su seguridad.
355
00:21:13,293 --> 00:21:16,251
Aplazarlo no sería el fin del mundo,
señor Dupin.
356
00:21:16,334 --> 00:21:19,084
Pero, señoría, esto es imposible.
357
00:21:19,751 --> 00:21:23,168
Esta familia, en repetidas ocasiones,
358
00:21:23,251 --> 00:21:25,209
ha evadido ser enjuiciada,
359
00:21:25,293 --> 00:21:27,668
sin importar cuánta evidencia
haya en su contra.
360
00:21:27,751 --> 00:21:31,084
No importa cuántas personas testifiquen
ni cuántos cadáveres hayan apilado,
361
00:21:31,168 --> 00:21:33,126
ellos siempre se salen con la suya.
362
00:21:33,209 --> 00:21:35,126
Es casi sobrenatural, señoría.
363
00:21:35,751 --> 00:21:37,709
Y usted dejará que lo hagan de nuevo.
364
00:21:37,793 --> 00:21:41,126
Voy a asumir que no intenta insinuar
lo que está insinuando.
365
00:21:41,209 --> 00:21:42,918
No estoy insinuando nada, señoría.
366
00:21:43,001 --> 00:21:44,751
[Pym] Señoría, ¿me lo permite?
367
00:21:45,251 --> 00:21:47,959
Puede que podamos evitar aplazarlo.
368
00:21:49,043 --> 00:21:52,751
El señor Dupin puede ayudarnos
a que esto se acabe
369
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
simplemente identificando a su informante
370
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
y dejando que la investigación
tome su curso.
371
00:22:00,709 --> 00:22:03,043
[Roderick] ¿Quién fue, por cierto?
372
00:22:04,043 --> 00:22:05,876
Es que las cosas se pusieron, pues…
373
00:22:06,834 --> 00:22:08,209
Ya sabes cómo se pusieron.
374
00:22:08,293 --> 00:22:10,584
Creo que se me olvidó
por toda la conmoción,
375
00:22:10,668 --> 00:22:12,751
pero ya no importa ahora, Auggie.
376
00:22:15,751 --> 00:22:19,084
Solo… por curiosidad.
377
00:22:20,459 --> 00:22:21,459
¿Quién fue?
378
00:22:22,959 --> 00:22:24,418
¿Quién era tu informante?
379
00:22:26,084 --> 00:22:27,334
Ay, por favor.
380
00:22:27,418 --> 00:22:31,834
Entiendo por qué no contestaste ese día,
pero ahora, Auggie, ya está, se acabó.
381
00:22:38,834 --> 00:22:39,876
[suspira]
382
00:22:41,001 --> 00:22:42,334
Jamás hubo un informante.
383
00:22:45,168 --> 00:22:47,168
Ah, estoy impresionado, Auggie.
384
00:22:47,251 --> 00:22:49,959
- No creí que fueras capaz de algo así.
- Por favor.
385
00:22:50,043 --> 00:22:53,793
No tienes ética cuando te defiendes,
¿y yo debería seguir las reglas?
386
00:22:53,876 --> 00:22:57,168
Hay más escrutinio sobre mí
porque tú no tienes escrúpulos,
387
00:22:57,251 --> 00:23:00,334
así que sí, una vez, solo una vez,
te copié la estrategia.
388
00:23:00,418 --> 00:23:04,126
Relájate, Auggie, de verdad. Estuvo bien.
Esto hubiera sido muy divertido.
389
00:23:05,084 --> 00:23:07,834
Me siento igual de mal que tú
porque no pudimos jugar.
390
00:23:07,918 --> 00:23:11,001
Verte olvidar tus principios
hubiera valido cada puto centavo.
391
00:23:11,084 --> 00:23:12,793
- Imbécil.
- Maldito hijo de puta.
392
00:23:12,876 --> 00:23:16,168
Te bajamos de tu caballo blanco
y te arrastramos por el barro.
393
00:23:16,251 --> 00:23:18,251
No debí haber involucrado a tus hijos.
394
00:23:18,334 --> 00:23:21,584
Pero, Roderick, si hubiera creído
por un momento que iban a morir…
395
00:23:21,668 --> 00:23:24,501
- Ten cuidado.
- No. Juguemos en el barro. Es cierto.
396
00:23:24,584 --> 00:23:27,834
Involucré a tus hijos,
pensé que eso te iba a alterar mucho.
397
00:23:27,918 --> 00:23:31,543
Presioné tus puntos débiles.
Pensé que provocaría que se pelearan.
398
00:23:31,626 --> 00:23:35,668
Tal vez se comerían vivos entre ustedes,
pero tal vez rompería la fortaleza.
399
00:23:35,751 --> 00:23:37,709
Dejaría que ustedes
la rompieran desde adentro.
400
00:23:37,793 --> 00:23:40,876
Pero, Roderick, nunca imaginé,
ni por un momento,
401
00:23:40,959 --> 00:23:42,126
que tus hijos morirían.
402
00:23:42,209 --> 00:23:44,834
Pensé que, tal vez,
los torturarías un poco.
403
00:23:46,126 --> 00:23:49,084
Pero yo jamás imaginé,
ni en un millón de años,
404
00:23:49,168 --> 00:23:50,626
que ellos acabarían muertos.
405
00:23:50,709 --> 00:23:52,876
En verdad metiste la pata esta vez.
406
00:23:52,959 --> 00:23:56,334
Porque, si no fuera por ti,
seguirían vivos el día de hoy.
407
00:24:02,876 --> 00:24:05,418
[corazón latiendo]
408
00:24:11,459 --> 00:24:13,459
[latido continúa]
409
00:24:18,668 --> 00:24:19,918
[golpe de música]
410
00:24:22,709 --> 00:24:25,918
[grito]
411
00:24:29,001 --> 00:24:31,001
- [respiración agitada]
- [truenos]
412
00:24:32,543 --> 00:24:34,168
[suspira]
413
00:24:37,043 --> 00:24:39,126
Déjame quitarte esa carga de encima.
414
00:24:43,043 --> 00:24:45,084
Nadie murió por tu mentira.
415
00:24:48,709 --> 00:24:50,334
No cargues con eso.
416
00:24:55,209 --> 00:24:57,376
Una cosa no tuvo nada que ver con la otra.
417
00:24:58,376 --> 00:24:59,543
Así que…
418
00:25:01,334 --> 00:25:02,668
ya deja eso ir.
419
00:25:06,709 --> 00:25:08,459
Y la mente de la culpa…
420
00:25:12,251 --> 00:25:13,876
está llena de escorpiones.
421
00:25:15,584 --> 00:25:18,001
Y no le desearía su veneno a nadie.
422
00:25:20,918 --> 00:25:24,293
Jamás desperdicies tu tiempo
con la culpa o la vergüenza.
423
00:25:24,376 --> 00:25:28,251
¿Es su alquimia
una terrible cruz que uno carga?
424
00:25:28,876 --> 00:25:30,543
Y esto lo cambiará todo.
425
00:25:30,626 --> 00:25:33,918
Puede rastrear cuántas recetas
de sus drogas se están haciendo.
426
00:25:34,001 --> 00:25:36,126
Sabrá qué drogas no se venden y en dónde.
427
00:25:36,209 --> 00:25:40,209
Personalizará su fuerza de ventas,
aniquilará a la competencia.
428
00:25:40,293 --> 00:25:43,043
Sí, pero no me gustan las computadoras.
429
00:25:43,126 --> 00:25:45,793
- Llenan medio edificio…
- Se están haciendo pequeñas.
430
00:25:45,876 --> 00:25:49,543
Muy pequeñas y rápidas,
y ustedes se están expandiendo, ¿no?
431
00:25:49,626 --> 00:25:51,876
Roddie dice
que están construyendo una nueva sede.
432
00:25:51,959 --> 00:25:53,584
Es cierto. Sí.
433
00:25:55,751 --> 00:25:59,168
Bueno, yo, ya sabes… Me interesa.
434
00:26:00,543 --> 00:26:02,334
Pues qué bueno que está innovando.
435
00:26:02,418 --> 00:26:06,126
No muchos hombres quieren escucharme
hablando de tecnología media hora.
436
00:26:06,209 --> 00:26:07,418
Ah, lo dudo.
437
00:26:08,418 --> 00:26:10,751
Bueno, no escucharían
la versión de la radio.
438
00:26:12,001 --> 00:26:15,043
Y puedo responder
cualquier pregunta que pueda tener.
439
00:26:15,126 --> 00:26:16,418
¿Cómo te gusta el café?
440
00:26:17,584 --> 00:26:21,376
¿Cómo tomas tu café por la mañana?
Es lo que más me importa en este momento.
441
00:26:23,334 --> 00:26:24,376
En soledad.
442
00:26:25,293 --> 00:26:26,126
Ah.
443
00:26:29,459 --> 00:26:31,876
Y esta computadora…
444
00:26:32,668 --> 00:26:34,126
que estás vendiendo,
445
00:26:34,209 --> 00:26:35,584
- ¿es tu compañía?
- Sí.
446
00:26:35,668 --> 00:26:37,959
¿Y por qué una mujer
querría su propia compañía?
447
00:26:39,168 --> 00:26:40,668
Por lo mismo que un hombre.
448
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Sí, entiendo, pero ¿por qué lo haces sola?
449
00:26:43,626 --> 00:26:46,918
Podrías hacer más en el escritorio
afuera de mi puerta en un día
450
00:26:47,001 --> 00:26:48,834
de lo que podrías hacer tú sola.
451
00:26:48,918 --> 00:26:51,459
Una secretaria
no puede hacer un algoritmo…
452
00:26:51,543 --> 00:26:53,584
¿Crees que eres
la primera persona que entra
453
00:26:53,668 --> 00:26:55,376
a vender una infraestructura informática?
454
00:26:55,459 --> 00:26:56,876
Es cierto, nos expandimos.
455
00:26:56,959 --> 00:26:59,084
Y es cierto,
ya estamos comprando esas cosas.
456
00:26:59,168 --> 00:27:01,084
No entiendo por qué me habla así.
457
00:27:01,168 --> 00:27:03,584
Adivina, linda, eres una niña lista.
458
00:27:10,084 --> 00:27:12,918
Las niñas listas son sexis
hasta que no quieren coger contigo
459
00:27:13,001 --> 00:27:15,126
y ves que son competencia,
¿y entonces qué haces?
460
00:27:15,209 --> 00:27:16,751
Intentas hacerla menos.
461
00:27:18,084 --> 00:27:19,001
Bueno…
462
00:27:20,043 --> 00:27:22,168
La hermana de Roderick Usher.
463
00:27:23,376 --> 00:27:27,293
Es chistoso, tuve una interesante
conversación con Roderick hace unos días
464
00:27:27,376 --> 00:27:29,126
y, de la nada,
su hermana vino a mi oficina
465
00:27:29,209 --> 00:27:32,293
para venderme una computadora,
466
00:27:32,376 --> 00:27:34,251
¿o eso requiere que yo qué?
467
00:27:35,126 --> 00:27:36,751
Les meta nuestros archivos, ¿no?
468
00:27:37,501 --> 00:27:38,626
¿Por qué no me dices:
469
00:27:38,709 --> 00:27:40,501
"Saca todos esos documentos delicados
470
00:27:40,584 --> 00:27:43,584
sobre los que mi hermano estaba hablando
de sacar del sótano
471
00:27:43,668 --> 00:27:46,168
y los meteré a la computadora para ti"?
472
00:27:47,126 --> 00:27:52,293
E incluso, si esto es inocente,
pues no sé qué tengo que hacer.
473
00:27:54,251 --> 00:27:57,293
¿Así que mejor prefieres solo humillarme?
474
00:27:57,376 --> 00:28:00,251
No. No, no, no, no.
No quiero humillarte.
475
00:28:01,376 --> 00:28:02,376
No es necesario.
476
00:28:03,876 --> 00:28:07,209
Sí saben que toda la compañía
sabe su secreto, ¿verdad?
477
00:28:08,251 --> 00:28:11,959
Ah, sí. Han sido el chisme favorito
de todos aquí por décadas.
478
00:28:12,709 --> 00:28:14,709
Son un cuento de hadas de oficina.
479
00:28:15,376 --> 00:28:20,501
Longfellow embarazó a su secretaria.
Qué escándalo.
480
00:28:21,959 --> 00:28:23,168
Yo estaba aquí, ¿sabías?
481
00:28:23,959 --> 00:28:25,376
Trabajaba para tu padre.
482
00:28:26,626 --> 00:28:27,751
Conocí a tu madre.
483
00:28:28,293 --> 00:28:31,918
Y era una gran secretaria.
Daba el servicio completo siempre.
484
00:28:34,793 --> 00:28:36,501
Hasta que se le pudrió el cerebro.
485
00:28:37,668 --> 00:28:39,418
Hasta que mató a un gigante.
486
00:28:39,501 --> 00:28:42,418
Hasta que mató a un gran hombre.
487
00:28:44,876 --> 00:28:47,876
Y eso debió ser muy difícil
para ustedes mientras crecían.
488
00:28:48,584 --> 00:28:50,959
No sé por qué
no los reconoció como herederos.
489
00:28:51,043 --> 00:28:53,126
Hubiera marcado la diferencia.
490
00:28:53,209 --> 00:28:55,168
Todo el mundo sabía sobre ustedes.
491
00:28:55,251 --> 00:28:58,168
Pero aquí están ambos,
recibiendo la paquetería.
492
00:28:59,001 --> 00:29:01,584
Vendiendo lo que pueden.
493
00:29:01,668 --> 00:29:05,793
No necesito ni quiero humillarte.
Lo estás haciendo tú sola.
494
00:29:05,876 --> 00:29:07,376
Y sé que eso no es tu culpa.
495
00:29:08,501 --> 00:29:12,209
Pero, oye, todo me benefició mucho a mí
cuando el viejo se murió.
496
00:29:12,293 --> 00:29:14,376
Así es como funcionan los negocios.
497
00:29:14,459 --> 00:29:18,084
Las sillas se vacían, es triste decirlo,
pero no quedan vacías por mucho.
498
00:29:18,168 --> 00:29:20,084
Estoy muy agradecido por esa parte.
499
00:29:20,834 --> 00:29:24,001
No me malinterpretes, Madeline.
Estoy de tu lado en esto.
500
00:29:24,626 --> 00:29:25,918
Del tuyo y de Roderick.
501
00:29:26,626 --> 00:29:27,751
Lo apoyo. Pregúntale.
502
00:29:28,418 --> 00:29:29,751
Siempre lo apoyo mucho.
503
00:29:30,626 --> 00:29:32,168
Y puedo hacer lo mismo por ti.
504
00:29:33,459 --> 00:29:35,126
Solo debe tener sentido.
505
00:29:36,543 --> 00:29:37,709
Así que no…
506
00:29:38,584 --> 00:29:39,834
y esto es importante,
507
00:29:41,418 --> 00:29:43,043
no vengas a manipularme.
508
00:29:43,126 --> 00:29:45,834
Ninguno de los dos.
No quieran manipularme.
509
00:29:51,668 --> 00:29:54,168
Pero podrías manipularme algo más.
510
00:29:54,251 --> 00:29:56,251
Vas a subir la escalera muy rápido.
511
00:29:56,334 --> 00:29:58,876
Los hombres suben la escalera
con la panza hacia la pared,
512
00:29:58,959 --> 00:30:02,584
pero las mujeres la suben con la espalda
hacia la pared y de rodillas.
513
00:30:03,209 --> 00:30:09,084
El mundo es injusto, pero funciona así.
Podemos coger cada vez que quieras.
514
00:30:12,334 --> 00:30:17,751
Pero jamás trates de manipularme,
Madeline Usher. ¿Estás entendiéndome?
515
00:30:19,959 --> 00:30:21,043
Sí, claro.
516
00:30:21,959 --> 00:30:23,084
[Annabel] Es asqueroso.
517
00:30:24,126 --> 00:30:25,043
Es hombre.
518
00:30:25,543 --> 00:30:28,376
No entiendo por qué fuiste ahí,
para empezar.
519
00:30:28,959 --> 00:30:30,168
Para verlo a los ojos.
520
00:30:30,709 --> 00:30:33,043
Ahora sé qué vamos a enfrentar,
y no es mucho.
521
00:30:33,126 --> 00:30:35,626
Testosterona, hibris, colonia.
522
00:30:36,626 --> 00:30:37,709
Qué alivio.
523
00:30:37,793 --> 00:30:39,668
Ahora imaginen que fuera inteligente.
524
00:30:39,751 --> 00:30:41,876
No hay que ser listo para ser peligroso.
525
00:30:41,959 --> 00:30:44,418
No tengo miedo a las serpientes
porque sean muy listas.
526
00:30:44,501 --> 00:30:46,001
Claro que es muy listo.
527
00:30:46,626 --> 00:30:48,668
No puedes juzgarlo mal,
él te juzgó mal a ti.
528
00:30:48,751 --> 00:30:49,834
No cometas el mismo error.
529
00:30:49,918 --> 00:30:52,251
A mí me juzgan mal todo el tiempo.
530
00:30:52,751 --> 00:30:54,001
A donde sea que vaya.
531
00:30:55,084 --> 00:30:57,001
Antes hacía que me hirviera la sangre.
532
00:30:57,543 --> 00:30:58,584
Pero ahora entiendo.
533
00:30:59,251 --> 00:31:00,459
Es una oportunidad.
534
00:31:01,959 --> 00:31:04,501
Ya te subestimó. Es un regalo.
535
00:31:05,084 --> 00:31:06,626
Una falta de imaginación.
536
00:31:07,501 --> 00:31:10,668
Cree que eres formidable,
se encierra, cierra filas,
537
00:31:10,751 --> 00:31:13,168
cierra puertas,
protege las escotillas, pero…
538
00:31:14,459 --> 00:31:16,459
no cree que sean muy listos. Ninguno.
539
00:31:17,334 --> 00:31:19,043
Y eso es excelente para nosotros.
540
00:31:19,126 --> 00:31:20,793
[Madeline] Estoy de acuerdo.
541
00:31:21,418 --> 00:31:24,376
- Él sí lo entiende, Roddie.
- [Dupin] Ya sabemos dos cosas.
542
00:31:24,459 --> 00:31:27,334
Primera, no está preocupado por ustedes,
eso es excelente.
543
00:31:27,418 --> 00:31:30,793
Y segunda, los registros aún existen.
544
00:31:31,543 --> 00:31:32,668
Existen en papel.
545
00:31:33,251 --> 00:31:34,293
Abajo, en el sótano.
546
00:31:35,043 --> 00:31:37,834
El mejor momento para destruirlos
será durante la construcción.
547
00:31:37,918 --> 00:31:39,918
Se pueden perder
en la mudanza a la nueva sede,
548
00:31:40,001 --> 00:31:42,959
desaparecer en silencio
antes de que todo se computarice.
549
00:31:43,043 --> 00:31:45,751
Y eso… nos da una ventaja de tiempo.
550
00:31:45,834 --> 00:31:49,043
No me gusta esto. Perdón, lo odio.
551
00:31:49,126 --> 00:31:50,584
[Dupin] Y tienes razón.
552
00:31:51,168 --> 00:31:52,334
Esto es arriesgado.
553
00:31:53,626 --> 00:31:55,459
Y cuando hagamos la siguiente parte,
554
00:31:57,043 --> 00:31:58,543
no habrá vuelta atrás.
555
00:32:03,626 --> 00:32:04,709
Pues, lo haremos.
556
00:32:12,751 --> 00:32:14,501
[Roderick] ¿Y qué estás revisando?
557
00:32:19,834 --> 00:32:20,959
Esto…
558
00:32:22,209 --> 00:32:24,001
es del teléfono de Leo.
559
00:32:30,126 --> 00:32:33,001
- Duplícales la seguridad.
- [Roderick] Esto es ridículo.
560
00:32:33,084 --> 00:32:35,709
Leo se aventó de un balcón, Julius lo vio.
561
00:32:35,793 --> 00:32:39,334
No había nadie ahí con Camille
y nadie pudo hacer que esas cosas pasaran.
562
00:32:39,418 --> 00:32:41,001
[Madeline] Conozco a esa mujer.
563
00:32:41,084 --> 00:32:43,668
De verdad tuve que recordar
y creí que estaba loca,
564
00:32:43,751 --> 00:32:47,501
pero ya lo pensé una y otra vez
y no puedo negarlo.
565
00:32:47,584 --> 00:32:50,459
Conozco a esa mujer. Y tú también.
566
00:32:51,334 --> 00:32:53,418
Año Nuevo de 1980.
567
00:32:54,001 --> 00:32:55,251
Ese Año Nuevo.
568
00:32:56,376 --> 00:32:58,543
No me digas que lo olvidaste.
569
00:32:58,626 --> 00:33:01,084
- Arthur, por favor, vete.
- No, se queda.
570
00:33:01,709 --> 00:33:04,876
Perdón, mencionaste el Año Nuevo
enfrente de otra persona.
571
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
No tenemos muchas reglas,
pero esa es tuya.
572
00:33:07,084 --> 00:33:08,376
Entonces sí te acuerdas.
573
00:33:09,251 --> 00:33:11,293
- [Roderick] Claro.
- ¿Y del bar?
574
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Me acuerdo del bar.
575
00:33:12,543 --> 00:33:15,084
De verdad eres un hombre testarudo.
576
00:33:15,168 --> 00:33:18,001
Recuerdo que estábamos borrachos.
577
00:33:19,001 --> 00:33:20,126
Tal vez algo drogados
578
00:33:20,209 --> 00:33:22,793
y, obviamente, muy distraídos esa noche.
579
00:33:22,876 --> 00:33:25,334
Y como juramos
jamás discutir esa puta noche,
580
00:33:25,418 --> 00:33:27,251
no sé de qué me estás hablando.
581
00:33:27,834 --> 00:33:29,876
Pero déjame seguirte la corriente, Mads.
582
00:33:31,001 --> 00:33:34,334
Dices que una bartender imaginaria
con la que fantaseaste hace 40 años
583
00:33:34,418 --> 00:33:37,168
volvió y no ha envejecido y es…
584
00:33:37,251 --> 00:33:38,334
Tal vez quiero decir:
585
00:33:38,876 --> 00:33:44,501
"Roderick, de casualidad, ¿tú te cogiste
a esa guapa bartender hace 40 años?
586
00:33:44,584 --> 00:33:48,584
Y ahora tienes a otro heredero por ahí
y puede ser que este sea psicópata".
587
00:33:49,543 --> 00:33:51,293
Quiero saber lo que pasó.
588
00:33:51,376 --> 00:33:54,251
Esta mujer se parece muchísimo
a una cierta bartender
589
00:33:54,334 --> 00:33:57,709
que conocimos en 1980
a solo unas calles de aquí, de hecho.
590
00:33:57,793 --> 00:34:01,543
El bar ya no existe, ya lo revisé.
Pero sé que tengo razón.
591
00:34:01,626 --> 00:34:05,293
Y como a mi hermano le gusta
meterle el pito a todo lo que se mueve,
592
00:34:05,376 --> 00:34:08,834
tiene nuevos bastardos
apareciendo como smartphones
593
00:34:08,918 --> 00:34:13,168
y puede ser que este esté loco
y quiera ser el primero en la fila.
594
00:34:14,168 --> 00:34:17,751
Mejora la seguridad,
deja que Pym haga lo que hace.
595
00:34:18,251 --> 00:34:19,293
[Pym] Me encargaré.
596
00:34:19,376 --> 00:34:23,751
Y asumo que estoy autorizado para negociar
en su nombre con esta individua.
597
00:34:23,834 --> 00:34:25,793
A menos que se opongan ahora,
598
00:34:25,876 --> 00:34:29,293
asumo que estoy autorizado
a manejar estas negociaciones
599
00:34:29,376 --> 00:34:32,501
desde una postura hostil.
600
00:34:34,334 --> 00:34:37,626
Envíenme la ubicación del bar.
O dónde solía estar, al menos.
601
00:34:38,584 --> 00:34:39,793
Y partiré de ahí.
602
00:34:40,293 --> 00:34:44,043
Regresaré con el recibo
cuando la transacción se haya completado.
603
00:34:44,126 --> 00:34:45,709
[Madeline] Sus ojos, Arthur.
604
00:34:47,459 --> 00:34:48,376
El recibo.
605
00:34:49,376 --> 00:34:50,793
Quiero que sean sus ojos.
606
00:34:51,376 --> 00:34:53,543
Ambos. Extráelos.
607
00:34:54,459 --> 00:34:55,459
Con paciencia.
608
00:34:59,334 --> 00:35:03,043
[Victorine] Sé que lo estás dudando
y eso es… eso es normal.
609
00:35:04,043 --> 00:35:06,793
Pero esto tal vez sea
610
00:35:06,876 --> 00:35:10,334
la cosa más importante
que jamás hayas hecho.
611
00:35:10,418 --> 00:35:12,126
[Victorine ríe]
612
00:35:12,209 --> 00:35:15,043
Tal vez sea la cosa más importante
que jamás harás, y yo…
613
00:35:15,751 --> 00:35:17,793
¿Sabes qué? Te tengo envidia, la verdad.
614
00:35:17,876 --> 00:35:21,084
No es que no quiera ser
una persona importante, ¿no?
615
00:35:21,168 --> 00:35:22,334
¿Quién no quiere?
616
00:35:22,418 --> 00:35:23,459
- Es que…
- [chirridos]
617
00:35:24,293 --> 00:35:26,626
…no me gusta ser la primera.
618
00:35:27,876 --> 00:35:29,209
Eso es lo que me asusta.
619
00:35:29,709 --> 00:35:32,043
Solo porque está pasando muy rápido.
620
00:35:32,126 --> 00:35:33,834
Y supongo que me sentiría mejor
621
00:35:33,918 --> 00:35:37,209
- si pudiera hablar con la doctora Ruiz.
- [continúan chirridos]
622
00:35:37,293 --> 00:35:38,209
¿Perdón?
623
00:35:39,668 --> 00:35:41,293
¿Qué es más importante para ti?
624
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
¿Ser famosa o salvar vidas?
625
00:35:47,209 --> 00:35:49,376
Siempre has soñado con una de las dos.
626
00:35:49,959 --> 00:35:51,418
No mucho con la otra.
627
00:35:52,584 --> 00:35:55,209
Todo el balance
estaba mal en esa ecuación.
628
00:35:55,834 --> 00:35:57,168
Como científica.
629
00:35:57,251 --> 00:35:58,501
¿Disculpa?
630
00:35:58,584 --> 00:36:02,459
La doctora Ruiz… Se supone que ella
se va a encargar de mi cirugía
631
00:36:02,543 --> 00:36:03,626
y no hablé con ella.
632
00:36:03,709 --> 00:36:06,543
Yo quisiera escuchar
lo que tiene que decir al respecto.
633
00:36:06,626 --> 00:36:08,543
- Perdón…
- [chirridos]
634
00:36:10,376 --> 00:36:11,293
Tú…
635
00:36:12,626 --> 00:36:14,626
¿Tú escuchas eso?
636
00:36:14,709 --> 00:36:15,626
¿Qué cosa?
637
00:36:17,584 --> 00:36:21,751
La doctora Ruiz, obvio que sí,
ella va a encargarse de la cirugía.
638
00:36:22,293 --> 00:36:24,043
- ¿En serio?
- Sí.
639
00:36:24,126 --> 00:36:25,126
[chirridos continúan]
640
00:36:26,959 --> 00:36:29,751
¿Conoces el término
"condicionamiento operante"?
641
00:36:30,293 --> 00:36:34,126
Es lo que tienen los caballos
que les permite saber
642
00:36:34,209 --> 00:36:37,834
que el jinete
puede estar nervioso o que duda.
643
00:36:38,418 --> 00:36:40,501
Leen el comportamiento errático.
644
00:36:41,876 --> 00:36:44,209
- No es miedo.
- [chirridos se intensifican]
645
00:36:44,293 --> 00:36:47,918
Pero los animales aprenden
a evitar a esa persona.
646
00:36:49,126 --> 00:36:51,793
Y esa eres tú, en resumen.
647
00:36:52,293 --> 00:36:55,126
Estás tan alejada de tu lado humano
648
00:36:56,001 --> 00:36:59,418
que no puedes escuchar nada
afuera de tu propia cabeza.
649
00:37:00,001 --> 00:37:02,501
¿En serio no escuchas eso?
650
00:37:03,959 --> 00:37:06,668
- [chirridos se detienen]
- Dile a la doctora Ruiz que me llame.
651
00:37:06,751 --> 00:37:10,376
Y si ella dice que lo haga, lo haré.
652
00:37:11,001 --> 00:37:12,918
Sin dudar un instante.
653
00:37:13,543 --> 00:37:14,543
[suspira]
654
00:37:18,334 --> 00:37:21,251
[chirridos mecánicos]
655
00:37:26,084 --> 00:37:28,084
[suena celular]
656
00:37:28,584 --> 00:37:30,251
Carajo.
657
00:37:30,334 --> 00:37:31,251
Carajo.
658
00:37:33,168 --> 00:37:35,126
Ay, no. Carajo.
659
00:37:37,709 --> 00:37:40,751
[buzón de voz] Estás llamando
a Alessandra Ruiz. Deja un mensaje.
660
00:37:41,251 --> 00:37:43,584
[llora] Soy yo, otra vez.
661
00:37:43,668 --> 00:37:46,376
Escucha, tienes que contestarme.
662
00:37:46,459 --> 00:37:48,376
Me estoy… me estoy volviendo loca.
663
00:37:48,459 --> 00:37:52,043
Cuando el teléfono suena, creo que eres tú
y, cuando no eres tú, me siento…
664
00:37:53,209 --> 00:37:54,418
Por favor, Ali.
665
00:37:55,251 --> 00:37:56,209
Por favor.
666
00:37:56,834 --> 00:37:59,043
Oye, se hará la cirugía si…
667
00:37:59,626 --> 00:38:01,501
Todo depende de ti.
668
00:38:03,376 --> 00:38:04,293
Te amo.
669
00:38:09,209 --> 00:38:12,668
Te voy a dar todo lo que quieras.
670
00:38:12,751 --> 00:38:14,126
Solo dame tu precio.
671
00:38:18,834 --> 00:38:20,959
- [chirridos]
- [suspira]
672
00:38:27,168 --> 00:38:29,584
[música de ópera]
673
00:38:34,709 --> 00:38:37,334
Te hubiera hecho espacio
para que le trajeras flores.
674
00:38:37,834 --> 00:38:38,834
Ya sé, ya sé.
675
00:38:39,668 --> 00:38:41,501
Sé que es mejor para el ambiente.
676
00:38:42,084 --> 00:38:45,584
[Lenore] Ver una planta es más terapéutico
que ver un ramo de flores.
677
00:38:45,668 --> 00:38:48,543
¿Quién quiere ver morir
a su flor favorita en un florero?
678
00:38:50,751 --> 00:38:53,376
Se ve muy bien hasta ahora.
Lo armaste muy rápido.
679
00:38:54,334 --> 00:38:56,334
Mejor que así sea. Salió muy caro.
680
00:38:58,293 --> 00:39:01,043
¿Y va a haber reporteros
cuando llegue a casa?
681
00:39:02,584 --> 00:39:03,668
Puede ser.
682
00:39:03,751 --> 00:39:04,834
Odio eso.
683
00:39:05,376 --> 00:39:06,543
Solo habla con Pym.
684
00:39:07,293 --> 00:39:09,668
Él te dirá qué decir y qué no decir.
685
00:39:10,459 --> 00:39:11,959
Eso me parece asqueroso.
686
00:39:16,168 --> 00:39:17,084
Ven acá.
687
00:39:23,209 --> 00:39:25,626
Entiendes quiénes somos
en el mundo, ¿verdad?
688
00:39:26,918 --> 00:39:29,084
Somos parte de un reino. Como la realeza.
689
00:39:29,918 --> 00:39:32,001
Las personas nos temen. Nos envidian.
690
00:39:32,668 --> 00:39:35,126
Quieren acabar con eso.
Quieren acabar con nosotros.
691
00:39:36,376 --> 00:39:38,334
¿Sabías que he tenido
692
00:39:39,001 --> 00:39:42,418
11 amenazas de muerte desde que cumplí 30?
693
00:39:42,501 --> 00:39:43,793
No Fortunato. Yo.
694
00:39:44,334 --> 00:39:48,209
Alguien una vez me envió una bala
con mi nombre grabado en el casquillo.
695
00:39:49,334 --> 00:39:51,876
Pero no debes preocuparte por eso.
Ahora no.
696
00:39:51,959 --> 00:39:52,876
Pero lo harás.
697
00:39:53,918 --> 00:39:55,043
Y va a ser pronto.
698
00:39:57,459 --> 00:40:00,376
Y si pudieras ver
la cantidad de mierda horrible
699
00:40:00,459 --> 00:40:03,751
de la que Pym ha protegido a esta familia
a lo largo de los años,
700
00:40:03,834 --> 00:40:06,084
se… se llenaría más de una alcantarilla.
701
00:40:06,168 --> 00:40:08,043
Eso hace ese hombre por nosotros.
702
00:40:08,126 --> 00:40:11,126
Así que, si te dice
que digas algo, lo dices.
703
00:40:11,709 --> 00:40:15,709
Si te dice que no vayas a mencionar algo,
no lo mencionas.
704
00:40:16,293 --> 00:40:17,876
Porque te está protegiendo.
705
00:40:20,126 --> 00:40:20,959
Okey.
706
00:40:21,793 --> 00:40:22,709
Perdón.
707
00:40:23,626 --> 00:40:24,543
Buena niña.
708
00:40:25,918 --> 00:40:27,168
Tienes que ser lista.
709
00:40:28,168 --> 00:40:31,418
Tienes que saber que nadie es de fiar.
710
00:40:32,043 --> 00:40:33,501
Ni tú. Ni nadie.
711
00:40:35,126 --> 00:40:38,168
Carajo… Solo mira a tu madre.
712
00:40:39,751 --> 00:40:42,626
Tu madre, que nos vio a los ojos
713
00:40:43,834 --> 00:40:47,668
y dijo que iba a salir
con sus amigas esa noche y mintió.
714
00:40:48,501 --> 00:40:50,209
Tu propia madre mintió.
715
00:40:53,834 --> 00:40:55,376
Me da gusto que mamá vuelva.
716
00:40:56,251 --> 00:40:57,251
Así va a sanar.
717
00:40:58,751 --> 00:41:00,209
También nosotros.
718
00:41:00,918 --> 00:41:02,376
[suspira] Sí.
719
00:41:09,876 --> 00:41:11,043
Ya casi llega.
720
00:41:28,584 --> 00:41:30,751
[conversación indistinta a lo lejos]
721
00:41:35,626 --> 00:41:37,168
[suspira] Dios.
722
00:41:37,251 --> 00:41:39,501
Están siempre jodiendo.
723
00:41:41,584 --> 00:41:42,501
¿Señora?
724
00:41:43,626 --> 00:41:45,334
¿Con quién estabas hablando?
725
00:41:46,376 --> 00:41:47,209
¿Perdón?
726
00:41:47,793 --> 00:41:50,793
¿Qué? ¿Tienes a tu novia ahí?
No hables, intento trabajar.
727
00:41:50,876 --> 00:41:52,584
Pero no estaba hablando con nadie.
728
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
[Bill] Oye, Tam, ¿acabas de dormirte
a la mitad de la oración?
729
00:41:58,168 --> 00:41:59,251
¡No!
730
00:42:00,584 --> 00:42:02,668
Pero… dilo otra vez.
731
00:42:02,751 --> 00:42:05,584
Te estaba diciendo que solo…
solo unas semanas.
732
00:42:05,668 --> 00:42:07,251
Solo sería posponerlo.
733
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Por última vez, no vamos
a posponer el lanzamiento.
734
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
Con todo lo que ha pasado, debes dormir.
735
00:42:12,876 --> 00:42:16,293
Escúchame, Bill,
porque en serio no quiero repetir esto.
736
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
Le va a gustar a todo el mundo.
737
00:42:18,501 --> 00:42:21,459
Voy a tuitear: "Mi corazón va a sanar”
y queda solucionado.
738
00:42:21,543 --> 00:42:23,709
Ni te puedes sentar
porque estás muy cansada.
739
00:42:23,793 --> 00:42:25,334
No te he visto dormir como en…
740
00:42:26,293 --> 00:42:29,709
La verdad, pasó muchísimo tiempo, Tammy.
Es como una película de terror.
741
00:42:29,793 --> 00:42:33,793
Bueno, Billy Boy, creo que por eso
tú apareces en cámara y yo no, ¿verdad?
742
00:42:33,876 --> 00:42:36,668
Estás aprobando cosas
que se te olvida que aprobaste.
743
00:42:36,751 --> 00:42:40,084
- Los ejecutivos hacen eso.
- ¡El juicio fue suspendido! ¡El juicio!
744
00:42:40,168 --> 00:42:41,793
Si lo que está pasando ahora
745
00:42:41,876 --> 00:42:44,584
le pareció demasiado
al gobierno de los Estados Unidos,
746
00:42:44,668 --> 00:42:47,001
deberías aceptar
que debes tomarte un descanso.
747
00:42:47,084 --> 00:42:50,126
Por supuesto que no. Quisiera ser exitosa.
748
00:42:50,209 --> 00:42:53,751
Okey, bueno, hazlo por mí, por favor.
Como un favor.
749
00:42:53,834 --> 00:42:56,209
[ríe] ¿Dijiste que lo haga por ti?
750
00:42:57,376 --> 00:42:58,626
¿Por ti?
751
00:42:58,709 --> 00:43:03,543
[ríe] Perdón, Bill,
¿tú quién crees que eres en esto?
752
00:43:04,209 --> 00:43:07,668
Tienes un trabajo.
Sonríes, haces ejercicio
753
00:43:07,751 --> 00:43:10,459
y traes a esa horda
de zombis del fitness contigo.
754
00:43:10,543 --> 00:43:13,501
Tú eres la imagen,
no quiero tu opinión, así que…
755
00:43:13,584 --> 00:43:16,001
mejor sonríe y cierra la puta boca.
756
00:43:17,876 --> 00:43:18,793
Está bien.
757
00:43:19,709 --> 00:43:22,334
Desde un punto de vista
solamente de negocios,
758
00:43:22,418 --> 00:43:25,418
no puedes vender salud
si no te ves saludable.
759
00:43:25,501 --> 00:43:28,126
Si me dices qué hacer con mi negocio
una vez más, te voy a…
760
00:43:28,209 --> 00:43:30,876
- Nuestro negocio. Nuestro.
- Qué tierno.
761
00:43:30,959 --> 00:43:36,418
Yo he seleccionado cada uno
de los aspectos de esta compañía.
762
00:43:36,501 --> 00:43:40,043
Cada uno de los aspectos, incluyéndote.
763
00:43:40,126 --> 00:43:41,209
- BILLT.
- Tranquila.
764
00:43:41,293 --> 00:43:43,209
Ya tenemos que decirlo.
765
00:43:43,293 --> 00:43:47,334
Yo te seleccioné.
Yo te elegí. Fui cazatalentos.
766
00:43:47,418 --> 00:43:49,626
Amor, nos conocimos en VidCon.
767
00:43:49,709 --> 00:43:53,126
¿Crees que fue accidente? Tenía una lista.
768
00:43:53,209 --> 00:43:55,376
Creo que todavía tengo la tabla que hice.
769
00:43:55,459 --> 00:43:57,668
Y al final fue entre tú y Yogi Yohann.
770
00:43:58,334 --> 00:44:00,793
- Solo quieres lastimarme.
- No, cielo, es cierto.
771
00:44:00,876 --> 00:44:04,626
Le ibas a la marca mejor que Yogi.
Y estabas tan ansioso.
772
00:44:04,709 --> 00:44:07,709
Y todo funcionó muy bien
hasta que se pusiera aburrido.
773
00:44:07,793 --> 00:44:11,084
Pero jamás olvides
que te puedo reemplazar fácilmente.
774
00:44:11,168 --> 00:44:15,543
Solo buscaré a otro fitness gurú
con un trasero sexy y un slogan atractivo.
775
00:44:16,126 --> 00:44:16,959
Vaya.
776
00:44:18,418 --> 00:44:21,709
La verdad es
que no hay Goldbug sin mí, Tammy.
777
00:44:21,793 --> 00:44:25,459
No es una marca de estilo de vida sin mí.
Eso es lo que aporto.
778
00:44:25,543 --> 00:44:26,501
Sin mí,
779
00:44:27,001 --> 00:44:30,376
esta solo es
una caja estúpida de cosméticos.
780
00:44:30,459 --> 00:44:32,959
- Mierda. ¡Ya basta! ¡Ya basta!
- ¿Qué mierda…?
781
00:44:34,084 --> 00:44:37,084
No te quedes ahí
y te hagas el herido, idiota.
782
00:44:37,168 --> 00:44:38,668
¿Crees que no lo sé?
783
00:44:38,751 --> 00:44:40,918
Te estás cogiendo a esa puta
a mis espaldas.
784
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- ¿De qué carajo hablas?
- ¿Crees que soy estúpida?
785
00:44:43,793 --> 00:44:46,418
La he visto en cuatro
de tus transmisiones, BILLT.
786
00:44:46,501 --> 00:44:50,043
El guardaespaldas los vio
dando un paseo por el parque esta tarde.
787
00:44:50,126 --> 00:44:53,334
¡Eras tú, loca psicótica!
¡Estaba caminando contigo!
788
00:44:53,418 --> 00:44:58,001
¡Te estás cogiendo a una puta!
¡A una puta copia barata de mí!
789
00:44:58,084 --> 00:45:02,084
Y es patético, así que sí,
perdóname por, finalmente, ser honesta,
790
00:45:02,168 --> 00:45:03,918
pero tú eres un producto.
791
00:45:04,001 --> 00:45:07,168
Eres una puta mascota
792
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
y no lo olvides,
soy dueña del nombre BILLT ahora,
793
00:45:10,209 --> 00:45:11,543
tú eres un accesorio.
794
00:45:11,626 --> 00:45:14,209
Y no me importa a quién te cojas,
tan estúpido como suena,
795
00:45:14,293 --> 00:45:16,751
pero si me arruinas el lanzamiento,
796
00:45:16,834 --> 00:45:19,209
te voy a atravesar por en medio
con un tubo.
797
00:45:19,293 --> 00:45:21,918
Te estás volviendo loca, amor.
798
00:45:22,001 --> 00:45:24,959
Y esas chicas, las estúpidas prostitutas,
799
00:45:25,043 --> 00:45:29,584
¡esa siempre fue tu idea!
¡Y yo siempre odié hacer eso!
800
00:45:29,668 --> 00:45:30,876
¡Lo odio!
801
00:45:31,501 --> 00:45:33,376
¡Cada minuto de todo!
802
00:45:33,459 --> 00:45:34,376
¿Ya acabaste?
803
00:45:37,126 --> 00:45:39,209
Si salgo por esa puerta, no voy a volver.
804
00:45:39,793 --> 00:45:40,959
Pues qué bueno.
805
00:45:52,793 --> 00:45:54,793
[Roderick] Debes estar disfrutando esto.
806
00:45:57,501 --> 00:46:00,376
Esta imposible… mierda.
807
00:46:02,668 --> 00:46:03,709
Jamás la toqué.
808
00:46:04,293 --> 00:46:06,376
Bueno, la toqué igual que Mads. Como sea…
809
00:46:08,168 --> 00:46:09,293
La verdad…
810
00:46:10,168 --> 00:46:12,334
Es imposible, como sea. ¿Cierto?
811
00:46:12,418 --> 00:46:14,251
- [tintineo metálico]
- Muérete tú también.
812
00:46:16,709 --> 00:46:20,376
Tal vez solo es un bastardo psicópata,
como ella dijo. Tal vez no es nada.
813
00:46:22,668 --> 00:46:24,084
Tal vez ya estoy demente.
814
00:46:25,918 --> 00:46:27,834
El doctor dijo que me pasaría.
815
00:46:31,626 --> 00:46:33,709
Y la demencia es una maldita perra.
816
00:46:35,834 --> 00:46:38,501
O tal vez sí sé
qué es lo que está pasando aquí.
817
00:46:41,043 --> 00:46:42,793
Por loco que suene.
818
00:46:43,959 --> 00:46:46,584
Si tengo razón sobre toda esta mierda,
819
00:46:47,293 --> 00:46:49,168
entonces tal vez sé cómo detenerla.
820
00:46:49,918 --> 00:46:51,209
¿Estás retándome?
821
00:46:56,293 --> 00:46:57,543
LÍGODON
822
00:46:58,209 --> 00:46:59,543
Tómate cinco a la vez.
823
00:47:01,084 --> 00:47:02,918
Te vas a dormir en la silla.
824
00:47:06,626 --> 00:47:08,251
No sentirás nada.
825
00:47:12,626 --> 00:47:13,834
Solo vete.
826
00:47:17,918 --> 00:47:18,834
Lejos.
827
00:47:26,001 --> 00:47:28,793
No sería la mejor imagen para tu producto.
828
00:47:33,293 --> 00:47:36,876
Este khopesh mató a alguien
como en el 2000 antes de Cristo.
829
00:47:41,376 --> 00:47:44,584
Solo muérete como un guerrero
en el antiguo Egipto.
830
00:47:46,001 --> 00:47:46,876
[forcejea]
831
00:47:47,501 --> 00:47:49,959
[forcejea y suspira]
832
00:47:51,626 --> 00:47:55,126
Toma 10 segundos caerte de 70 pisos.
Eso es superrápido.
833
00:47:55,876 --> 00:47:59,751
Y ni siquiera lo sientes.
Puta… sí aguantas 10 segundos.
834
00:48:01,334 --> 00:48:03,043
Algo de viento en tu pelo…
835
00:48:03,876 --> 00:48:05,834
[suspira] Qué linda vista.
836
00:48:14,418 --> 00:48:15,876
[ríe]
837
00:48:23,376 --> 00:48:24,209
[resopla]
838
00:48:26,334 --> 00:48:27,501
No es tan difícil.
839
00:48:29,584 --> 00:48:31,376
Eres un maldito cobarde.
840
00:48:34,084 --> 00:48:35,959
Eres un maldito cobarde.
841
00:48:38,501 --> 00:48:41,918
Diez segundos. Sálvalos a todos.
842
00:48:52,001 --> 00:48:52,918
[Victorine] Oh.
843
00:48:53,543 --> 00:48:54,376
Papá.
844
00:48:54,459 --> 00:48:56,168
[música pop fuerte]
845
00:49:02,543 --> 00:49:03,959
[Roderick] Baja el volumen.
846
00:49:09,209 --> 00:49:10,293
[volumen más bajo]
847
00:49:12,418 --> 00:49:13,334
[Victorine duda]
848
00:49:14,251 --> 00:49:15,584
¿Qué estás haciendo aquí?
849
00:49:15,668 --> 00:49:17,709
Pues yo solo estaba… Yo… Bueno, bueno…
850
00:49:17,793 --> 00:49:20,376
Creo que deberíamos hablar, si te parece.
851
00:49:26,334 --> 00:49:28,459
Mira, espero no estar interrumpiendo.
852
00:49:29,001 --> 00:49:32,793
¡No! No, yo solo… revisaba mi proyecto.
853
00:49:32,876 --> 00:49:34,709
Ya sé, estoy emocionado.
854
00:49:36,793 --> 00:49:40,376
Eh… Oye, soy horrible con los preámbulos.
855
00:49:40,459 --> 00:49:43,043
Me gané la vida
siempre yendo al grano, entonces…
856
00:49:43,918 --> 00:49:45,168
te diré a qué vine.
857
00:49:47,543 --> 00:49:48,668
Perdón.
858
00:49:50,168 --> 00:49:52,543
Por ti y tus hermanos y tus hermanas.
859
00:49:52,626 --> 00:49:56,376
Yo siempre pensé en ustedes
como una manada de leones.
860
00:49:57,293 --> 00:50:00,626
Y… una leona joven
tiene que pelear con sus…
861
00:50:01,168 --> 00:50:04,418
Tiene que pelear con sus hermanos
antes de irse a cazar, ¿verdad?
862
00:50:05,001 --> 00:50:10,209
Y aprender a usar sus garras
y sus dientes y su fuerza
863
00:50:10,876 --> 00:50:13,626
antes de que pueda salir
a matar al búfalo de agua.
864
00:50:16,043 --> 00:50:17,126
Yo…
865
00:50:18,293 --> 00:50:19,626
Quiero disculparme.
866
00:50:21,001 --> 00:50:23,209
Por hacer que compitieran entre ustedes.
867
00:50:24,751 --> 00:50:28,334
Yo quería volverlos más fuertes.
868
00:50:29,418 --> 00:50:31,293
Y yo me…
869
00:50:33,126 --> 00:50:34,126
me equivoqué.
870
00:50:36,376 --> 00:50:37,209
Y…
871
00:50:38,459 --> 00:50:39,293
Hija…
872
00:50:40,543 --> 00:50:41,543
Tu trabajo.
873
00:50:43,543 --> 00:50:46,876
Pues yo necesito tu trabajo
más de lo que crees.
874
00:50:49,543 --> 00:50:51,001
Yo no soy fuerte.
875
00:50:51,709 --> 00:50:53,001
- [Victorine] Sí.
- Yo no…
876
00:50:54,126 --> 00:50:55,043
[Victorine] Sí…
877
00:50:56,084 --> 00:50:57,418
No soy valiente.
878
00:50:59,126 --> 00:51:00,251
Tu trabajo…
879
00:51:01,376 --> 00:51:05,293
Bueno, puede marcar
una gran diferencia para mí,
880
00:51:05,376 --> 00:51:06,459
así que aquí estoy
881
00:51:06,543 --> 00:51:10,543
para apoyarte con todo…
con todo lo que tengo.
882
00:51:11,501 --> 00:51:12,793
Tal vez soy demasiado…
883
00:51:12,876 --> 00:51:18,001
Perdón, Vic, ¿podemos apagar la música?
Estoy intentando… intento hablar contigo.
884
00:51:18,084 --> 00:51:20,293
Bueno, no, preferiría no apagarla.
885
00:51:21,376 --> 00:51:24,001
Porque, verás, hay un… Hay un problema.
886
00:51:24,834 --> 00:51:26,834
Porque si la apago…
887
00:51:26,918 --> 00:51:30,501
Ay, mira, te enseño, tal vez puedas…
Tal vez me ayudes a arreglarlo.
888
00:51:31,709 --> 00:51:32,876
[se apaga la música]
889
00:51:32,959 --> 00:51:34,459
[chirridos mecánicos]
890
00:51:34,543 --> 00:51:35,459
¿Oyes?
891
00:51:38,084 --> 00:51:39,001
Es que…
892
00:51:40,376 --> 00:51:42,251
Suena tan… fuerte.
893
00:51:42,334 --> 00:51:44,293
Dime, ¿tú lo escuchas?
894
00:51:44,834 --> 00:51:47,834
Porque las personas que vienen
no lo escuchan.
895
00:51:49,043 --> 00:51:51,293
- Sí, lo escucho. Sí.
- ¿Verdad?
896
00:51:53,626 --> 00:51:54,876
¿Y qué decías?
897
00:51:55,793 --> 00:51:57,918
¿Qué decías sobre mi trabajo?
898
00:51:59,418 --> 00:52:00,793
¿Qué es eso?
899
00:52:02,543 --> 00:52:05,001
Tu apoyo significa mucho para mí.
900
00:52:05,751 --> 00:52:06,918
Y creo que…
901
00:52:08,043 --> 00:52:09,418
funciona.
902
00:52:10,626 --> 00:52:12,084
Ah, bueno, funciona.
903
00:52:13,709 --> 00:52:14,626
Sí funciona.
904
00:52:27,626 --> 00:52:29,168
¡No vas a decirle a nadie!
905
00:52:29,251 --> 00:52:30,918
Obvio te voy a denunciar.
906
00:52:31,501 --> 00:52:35,168
Y me importa un carajo
si me demandan o si me despedazan.
907
00:52:35,751 --> 00:52:37,043
Los Usher…
908
00:52:38,126 --> 00:52:39,293
Mierda.
909
00:52:40,251 --> 00:52:42,251
En serio no quería creerlo, pero…
910
00:52:43,459 --> 00:52:45,418
son unos putos monstruos.
911
00:52:51,918 --> 00:52:52,751
[grita]
912
00:52:54,751 --> 00:52:57,376
Ay, no. Ay, no. [llora]
913
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Perdón, perdón, perdón. Yo solo…
914
00:53:00,001 --> 00:53:02,376
Yo solo… yo solo
le quería pegar a la puerta.
915
00:53:02,459 --> 00:53:04,001
Yo solo quería detenerte.
916
00:53:04,084 --> 00:53:06,626
Solo quería que no te fueras, ¿okey?
917
00:53:06,709 --> 00:53:08,876
Okey, amor. Alto, resiste. ¿Okey?
918
00:53:12,543 --> 00:53:13,834
Okey, okey.
919
00:53:23,501 --> 00:53:25,376
[hombre] Escuchamos ruidos extraños.
920
00:53:27,043 --> 00:53:27,876
Iré a revisar.
921
00:53:29,918 --> 00:53:31,751
[quejidos]
922
00:53:33,251 --> 00:53:34,501
[golpes en la puerta]
923
00:53:35,459 --> 00:53:37,168
[hombre] ¿Está bien, señorita Usher?
924
00:53:37,251 --> 00:53:38,376
[quejidos]
925
00:53:38,459 --> 00:53:39,543
[golpes en la puerta]
926
00:53:39,626 --> 00:53:42,501
- ¡Vete ya!
- [hombre] ¿Está bien? Escuché ruidos.
927
00:53:43,209 --> 00:53:44,793
Solo quería asegurarme…
928
00:53:46,001 --> 00:53:49,001
¿Nunca habías oído
a una mujer teniendo sexo?
929
00:53:49,626 --> 00:53:52,126
Vete, pervertido, o te reemplazaré
con alguien menos curioso.
930
00:53:52,209 --> 00:53:53,376
[quejidos]
931
00:53:56,751 --> 00:53:58,376
Esto fue un accidente.
932
00:53:59,793 --> 00:54:00,793
[quejidos]
933
00:54:00,876 --> 00:54:03,751
Este fue un accidente, ¿escuchaste?
934
00:54:03,834 --> 00:54:07,001
Es que dijiste
que me ibas a denunciar, Al.
935
00:54:09,751 --> 00:54:11,501
No era de verdad, ¿o sí?
936
00:54:12,084 --> 00:54:13,543
Sí me crees, ¿verdad?
937
00:54:14,459 --> 00:54:17,168
Sí… Sí me crees.
938
00:54:19,709 --> 00:54:20,626
No.
939
00:54:21,376 --> 00:54:24,626
No. No, no, no, no, no, no, Ali.
940
00:54:24,709 --> 00:54:27,584
Okey. Me arrepiento, me arrepiento,
yo solo…
941
00:54:34,334 --> 00:54:35,251
Lo olvidé.
942
00:54:43,376 --> 00:54:45,668
¿Qué putas es ese ruido?
943
00:54:47,001 --> 00:54:48,293
¿Y ese hedor?
944
00:54:49,334 --> 00:54:51,084
[música de suspenso]
945
00:55:01,918 --> 00:55:02,834
¡Papá!
946
00:55:04,459 --> 00:55:05,376
[Roderick] Sí.
947
00:55:06,709 --> 00:55:07,668
Ya me acordé.
948
00:55:21,668 --> 00:55:22,584
¡Ahí estás!
949
00:55:23,209 --> 00:55:25,918
Es que te he estado llamando y llamando y…
950
00:55:26,918 --> 00:55:28,293
No me hables así.
951
00:55:29,793 --> 00:55:31,584
Perdón, papá, está…
952
00:55:32,168 --> 00:55:35,543
No quiere ser parte del equipo,
pero, como verás, funciona.
953
00:55:39,376 --> 00:55:40,501
Eres…
954
00:55:42,334 --> 00:55:43,376
Pero te financié.
955
00:55:44,626 --> 00:55:47,459
Solo hay que salir de aquí
y vamos a preparar el papeleo.
956
00:55:47,543 --> 00:55:48,459
No.
957
00:55:48,959 --> 00:55:51,001
No, no hasta que se disculpe.
958
00:55:51,084 --> 00:55:53,959
No hasta que prometa
ser parte de mi equipo.
959
00:55:54,043 --> 00:55:55,501
Pero está… está muerta.
960
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
¿No ves?
961
00:55:59,459 --> 00:56:01,709
Sí, eso lo explicaría, ¿verdad?
962
00:56:02,626 --> 00:56:05,793
¿Por qué es…? ¿Por qué hace ese ruido?
963
00:56:06,751 --> 00:56:08,376
Solo está bombeando un…
964
00:56:11,876 --> 00:56:14,418
corazón inútil y muerto.
965
00:56:17,834 --> 00:56:18,959
Ay, papá.
966
00:56:20,043 --> 00:56:21,751
Perdóname, yo solo…
967
00:56:24,001 --> 00:56:26,043
- Puedo repararlo.
- No, no.
968
00:56:26,126 --> 00:56:27,584
Sí, sí, puedo arreglarlo.
969
00:56:27,668 --> 00:56:29,293
No, no, no. Ah…
970
00:56:30,334 --> 00:56:32,459
Ojalá te hubieras aventado.
971
00:56:33,084 --> 00:56:36,334
Tal vez así, no tendría que hacer esto.
972
00:56:38,543 --> 00:56:39,751
¿A quién engaño?
973
00:56:40,334 --> 00:56:41,584
Claro que lo haría.
974
00:56:42,418 --> 00:56:44,168
Porque el trabajo lo es todo.
975
00:56:45,418 --> 00:56:48,584
El éxito es… El éxito lo es todo.
976
00:56:48,668 --> 00:56:49,959
[llora] No.
977
00:56:50,043 --> 00:56:52,001
Y si vamos a tener éxito,
978
00:56:53,209 --> 00:56:55,751
necesitamos un mejor corazón.
979
00:56:55,834 --> 00:56:57,459
[continúa música de suspenso]
980
00:57:02,334 --> 00:57:03,251
¡No!
981
00:57:03,918 --> 00:57:05,626
[resuella]
982
00:57:08,459 --> 00:57:09,293
Ah.
983
00:57:11,334 --> 00:57:12,168
¿Papi?
984
00:57:20,709 --> 00:57:22,168
[chirrido mecánico]
985
00:57:22,876 --> 00:57:28,584
LA CAÍDA DE LA CASA USHER
986
00:57:34,668 --> 00:57:36,626
BASADA EN LAS OBRAS
DE EDGAR ALLAN POE