1
00:00:06,418 --> 00:00:11,501
[cliquetis mécanique]
2
00:00:11,584 --> 00:00:14,376
[musique : "Listen to the Music"]
3
00:00:27,418 --> 00:00:29,751
[Verna] Tu ne regardes pas
du bon côté, Gatsby.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,084
Daisy fricote avec la haute société.
5
00:00:32,668 --> 00:00:34,168
[Roderick] Elle a raison.
6
00:00:34,251 --> 00:00:37,668
Gamin, ma mère me disait que les corbeaux
étaient les serviteurs de Satan.
7
00:00:37,751 --> 00:00:39,751
- Noé les avait…
- Jetés par-dessus bord.
8
00:00:39,834 --> 00:00:42,168
Et ils avaient quand même survécu, oui.
9
00:00:42,251 --> 00:00:43,876
On me l'a dit souvent.
10
00:00:43,959 --> 00:00:46,209
Mais ils ne sont pas mauvais
dans toutes les cultures.
11
00:00:46,293 --> 00:00:49,376
Beaucoup pensent que les corbeaux
annoncent un bel avenir.
12
00:00:50,459 --> 00:00:52,293
J'ai quelques doutes sur mon avenir.
13
00:00:52,376 --> 00:00:53,959
Oh, pourquoi?
14
00:00:56,126 --> 00:00:57,834
Vois comme ces lignes se divisent.
15
00:00:59,168 --> 00:01:01,959
Ta vie va prendre un tournant
radicalement différent.
16
00:01:03,001 --> 00:01:03,918
Ce soir.
17
00:01:06,459 --> 00:01:08,543
[sirène de police]
18
00:01:39,751 --> 00:01:40,876
À ton tour.
19
00:01:41,376 --> 00:01:43,043
J'ai aucune envie de danser.
20
00:01:43,126 --> 00:01:45,126
On se fout de danser, faut qu'on te voie.
21
00:01:45,834 --> 00:01:47,126
Trouve une fille.
22
00:01:47,209 --> 00:01:49,918
Roule-lui une pelle à minuit
pour qu'elle t'oublie pas.
23
00:01:51,168 --> 00:01:52,001
[il soupire]
24
00:01:56,251 --> 00:02:00,334
[homme à la télé] Les gens se rassemblent
pour fêter ensemble la nouvelle année.
25
00:02:02,126 --> 00:02:06,126
La police a organisé un dispositif précis,
afin d'éviter tout mouvement de foule.
26
00:02:07,001 --> 00:02:08,793
Les contrôles seront renforcés…
27
00:02:08,876 --> 00:02:12,418
Quelle chance il a de t'avoir
pour mener la barque.
28
00:02:12,501 --> 00:02:16,168
- Qu'est-ce que je dois comprendre?
- Rien de plus qu'un compliment.
29
00:02:16,668 --> 00:02:20,543
Il oserait pas goûter
notre gâteau d'anniversaire avant moi.
30
00:02:20,626 --> 00:02:23,043
Les femmes sont
les leaders naturels de l'espèce.
31
00:02:23,126 --> 00:02:24,668
L'Égypte ancienne l'avait compris.
32
00:02:24,751 --> 00:02:26,543
[homme à la télé] Tenez-vous prêts.
33
00:02:26,626 --> 00:02:27,584
Minuit approche.
34
00:02:27,668 --> 00:02:30,793
- C'est le moment!
- [Verna] Tu as une bonne résolution?
35
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
On vous l'a déjà dit, ça.
36
00:02:32,459 --> 00:02:35,543
- Moins d'une minute.
- Changer le monde. Vous vous souvenez?
37
00:02:35,626 --> 00:02:39,209
C'est ce que ton frère a répondu.
Je veux savoir ce que toi tu veux.
38
00:02:39,293 --> 00:02:41,668
Pareil. Je ressemble
à une femme qu'on fait taire?
39
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Tu ressembles à une reine.
Il ne manque que la couronne.
40
00:02:46,501 --> 00:02:50,209
Imaginons que tu sois riche
ou bien célèbre…
41
00:02:50,293 --> 00:02:51,251
Riche.
42
00:02:52,626 --> 00:02:54,501
OK, tu es riche.
43
00:02:54,584 --> 00:02:57,334
Tu n'as plus à travailler. Et maintenant?
44
00:02:57,418 --> 00:02:59,001
Que fais-tu de ta vie?
45
00:02:59,084 --> 00:03:02,668
Le grand moment approche.
Moins de 20 secondes, à présent.
46
00:03:06,501 --> 00:03:09,793
Je ne laisserai plus jamais un homme
prendre le dessus sur moi
47
00:03:09,876 --> 00:03:12,834
et je trouverai le secret
de la vie éternelle.
48
00:03:12,918 --> 00:03:17,209
[foule] Six, cinq, quatre,
trois, deux, un…
49
00:03:17,293 --> 00:03:21,001
- [homme] Bonne année!
- [cris de joie]
50
00:03:21,084 --> 00:03:23,251
- On y est!
- [applaudissements]
51
00:03:23,334 --> 00:03:28,709
- [la foule chante]
- [cris de joie]
52
00:03:44,959 --> 00:03:46,043
Ton vœu est exaucé,
53
00:03:47,126 --> 00:03:48,168
Cléopâtre.
54
00:03:55,043 --> 00:03:58,959
[Dupin] Vous avez toujours su y faire
avec les femmes, toutes ces années.
55
00:04:00,376 --> 00:04:03,001
Quand on s'est connus,
vous étiez heureux en mariage.
56
00:04:03,876 --> 00:04:06,001
- Je l'étais.
- Alors, pourquoi?
57
00:04:06,626 --> 00:04:07,751
Peu importe.
58
00:04:07,834 --> 00:04:09,418
C'est là que tout a commencé?
59
00:04:10,168 --> 00:04:13,293
Début 1980,
vous n'êtes pas avec Annabel Lee.
60
00:04:13,376 --> 00:04:15,834
Vous collez vos lèvres à une autre
dans un bar.
61
00:04:15,918 --> 00:04:17,168
- Il le fallait.
- Pourquoi?
62
00:04:18,959 --> 00:04:19,876
Je vais y venir.
63
00:04:20,376 --> 00:04:22,126
[musique mystérieuse]
64
00:04:22,209 --> 00:04:24,876
Je veux savoir
ce que vous avez fait, Roderick.
65
00:04:25,584 --> 00:04:26,709
Madeline et vous.
66
00:04:28,543 --> 00:04:30,376
Vous disiez vouloir faire des aveux.
67
00:04:31,501 --> 00:04:32,709
Alors, avouez.
68
00:04:37,543 --> 00:04:39,626
[prêtre] … dans la mort, autour de toi.
69
00:04:41,043 --> 00:04:43,876
Et leur volonté va te couvrir
de son ombre.
70
00:04:44,626 --> 00:04:45,501
Ne bouge pas.
71
00:04:47,751 --> 00:04:50,959
La nuit, claire pourtant, se rembrunira.
72
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
Les étoiles n'abaisseront plus sur nous,
de leur suprême trône céleste,
73
00:04:58,043 --> 00:05:02,418
leur regard plein de lumière,
espérance donnée aux mortels.
74
00:05:02,501 --> 00:05:04,043
[elle tape sur son téléphone]
75
00:05:04,126 --> 00:05:07,834
Mais leurs globes rougeoyants,
sans un rayon…
76
00:05:08,834 --> 00:05:10,543
[Tammy] Qui sont ces femmes?
77
00:05:11,418 --> 00:05:12,709
Leur mère à chacun.
78
00:05:12,793 --> 00:05:15,793
Perry, Leo, Camille.
79
00:05:15,876 --> 00:05:18,459
[prêtre] Qui voudrait s'attacher à toi?
80
00:05:19,376 --> 00:05:23,418
Voici maintenant des pensées
que tu ne banniras pas.
81
00:05:23,501 --> 00:05:27,001
Voici maintenant des visions
qui ne s'évanouiront pas…
82
00:05:27,084 --> 00:05:28,209
[musique effrayante]
83
00:05:28,293 --> 00:05:29,251
[silence]
84
00:05:29,334 --> 00:05:33,251
… et de ton esprit,
plus jamais ne s'en iront,
85
00:05:34,001 --> 00:05:38,209
comme la goutte de rosée
s'en va dans l'herbe.
86
00:05:42,959 --> 00:05:46,751
[musique religieuse]
87
00:05:57,043 --> 00:05:59,918
"Tout ceci est
extrêmement difficile pour moi.
88
00:06:00,001 --> 00:06:03,168
"Merci de respecter ma vie privée
en ce temps de deuil."
89
00:06:03,251 --> 00:06:05,168
"Tout ceci est extrêmement difficile.
90
00:06:05,251 --> 00:06:07,084
"Merci de respecter ma vie privée."
91
00:06:07,168 --> 00:06:08,209
Oui, c'est parfait.
92
00:06:22,501 --> 00:06:23,418
Juno.
93
00:06:40,501 --> 00:06:43,293
[musique effrayante]
94
00:06:44,126 --> 00:06:46,334
- [il halète]
- Hé!
95
00:06:47,959 --> 00:06:48,876
- Ça va?
- Oui.
96
00:06:48,959 --> 00:06:51,126
Prends mon bras.
Juno, tu le soutiens?
97
00:06:51,209 --> 00:06:52,876
- OK.
- Baisse la tête.
98
00:06:52,959 --> 00:06:56,959
Fais des signes, des sourires tristes,
n'adresse la parole à personne.
99
00:07:02,959 --> 00:07:03,959
Ah ! T'as réussi.
100
00:07:05,001 --> 00:07:06,709
T'as pu réserver tout le bar.
101
00:07:06,793 --> 00:07:07,709
Tu veux un verre?
102
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
Pas de barman?
103
00:07:10,126 --> 00:07:13,126
[Tammy] Surtout pas de barman,
c'est une conversation privée.
104
00:07:13,626 --> 00:07:16,418
Ton rencard peut aller avec les nôtres.
Rien pour eux, ils bossent.
105
00:07:16,501 --> 00:07:17,709
[il soupire]
106
00:07:17,793 --> 00:07:18,876
Voici Tony.
107
00:07:19,418 --> 00:07:20,959
Tony, voici ceux qui restent.
108
00:07:22,084 --> 00:07:25,334
Je lui ai demandé s'ils devaient
nous suivre quand on va pisser.
109
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
Il est pas très communicatif.
110
00:07:26,959 --> 00:07:29,668
[Tammy] Le mien l'a fait.
Il est resté à la porte.
111
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
Pas sûre qu'il était censé
le faire, le pervers!
112
00:07:32,668 --> 00:07:34,418
[Victorine] C'est du délire.
113
00:07:34,501 --> 00:07:36,793
Ils nous protègent de quoi, exactement?
114
00:07:36,876 --> 00:07:39,584
Leo est tombé tout seul, Julius a tout vu.
115
00:07:40,501 --> 00:07:43,584
Il était défoncé,
pas talonné par un tueur à gages.
116
00:07:43,668 --> 00:07:45,168
Papa en fait trop?
117
00:07:45,251 --> 00:07:47,876
C'était pas son idée.
C'est celle de tante Madeline.
118
00:07:47,959 --> 00:07:50,168
- [Victorine] Sérieusement?
- Sérieusement.
119
00:07:50,251 --> 00:07:52,834
Il y a intérêt à ce que ces accords
aient des clauses béton
120
00:07:52,918 --> 00:07:54,918
si ce mec espère faire le guet
devant ma porte.
121
00:07:55,001 --> 00:07:57,293
Oh, oui. T'as tes escortes.
122
00:07:57,376 --> 00:08:00,668
Les seuls à vouloir faire couler
le sang des Usher sont des Usher.
123
00:08:02,168 --> 00:08:03,626
Donc, je voulais vous voir.
124
00:08:05,459 --> 00:08:08,043
Il n'y a plus que nous trois.
On est moitié moins.
125
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
J'ai conscience qu'on n'a jamais été
du genre à s'entraider,
126
00:08:11,209 --> 00:08:13,418
mais il serait temps
de resserrer les rangs.
127
00:08:14,584 --> 00:08:15,501
Elle a pas tort.
128
00:08:16,834 --> 00:08:19,793
Vous vous souvenez
quand ils ont débarqué ? Les petits?
129
00:08:21,251 --> 00:08:22,501
Je me rappelle ton arrivée.
130
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
[elle soupire] Ça nous rendait
complètement dingues.
131
00:08:25,418 --> 00:08:29,043
De les voir tous essayer
de combler ce vide
132
00:08:29,709 --> 00:08:33,126
en drogues, renommée, dépenses.
Contempler ça, c'était…
133
00:08:34,209 --> 00:08:37,543
- d'une tristesse absolue.
- [Tammy] Toi aussi, tu as ce vide, Vic.
134
00:08:37,626 --> 00:08:40,043
Tu t'en rends pas compte,
mais tu es comme eux.
135
00:08:40,126 --> 00:08:43,251
Camille a voulu combler ce vide
par l'information, Perry avec…
136
00:08:44,084 --> 00:08:46,751
des conneries, et Leo,
à défaut de celui de son idole,
137
00:08:46,834 --> 00:08:48,209
a cherché l'amour de ses fans.
138
00:08:48,293 --> 00:08:50,293
- "Son idole."
- Il disait aller au pain.
139
00:08:50,376 --> 00:08:52,751
Et il fourrait sa bite dans un follower.
140
00:08:52,834 --> 00:08:53,668
"Son idole."
141
00:08:53,751 --> 00:08:55,876
Vous deux n'avez jamais eu ce problème.
142
00:08:55,959 --> 00:08:59,709
Pas les héritiers de sang purs,
qui avez grandi sous le même toit que lui.
143
00:08:59,793 --> 00:09:00,918
- Faux.
- Faux.
144
00:09:01,001 --> 00:09:02,751
Oh, vous allez me faire chialer.
145
00:09:03,334 --> 00:09:06,168
Ma pauvre mère était infirmière
et mère célibataire.
146
00:09:06,251 --> 00:09:09,293
Ne dites pas que c'était dur
de vivre dans la maison
147
00:09:09,376 --> 00:09:13,209
de la légendaire Annabel Lee,
la seule qu'il a jamais songé à épouser.
148
00:09:13,293 --> 00:09:16,751
- [Freddie] Oui, enfin, jusqu'à Juno.
- [gémissements de dégoût]
149
00:09:16,834 --> 00:09:18,209
Non, même pas en rêve.
150
00:09:18,293 --> 00:09:21,168
Ne parle pas de cette junkie.
Écoute, on est désolés.
151
00:09:21,251 --> 00:09:22,251
Il est ce qu'il est.
152
00:09:22,334 --> 00:09:25,209
Il a troqué notre mère
pour un océan de chattes diverses
153
00:09:25,293 --> 00:09:27,876
dont on doit malheureusement
se coltiner les fruits.
154
00:09:27,959 --> 00:09:32,168
Et c'est tragique, mais on n'est que trois
à être prêt à reprendre le flambeau.
155
00:09:32,751 --> 00:09:34,251
Voilà, je l'ai dit.
156
00:09:34,834 --> 00:09:37,501
La vision de notre père est
de garder la porte ouverte
157
00:09:37,584 --> 00:09:39,543
au moindre bâtard qu'il a engendré.
158
00:09:39,626 --> 00:09:42,168
OK, c'est pas parce qu'on ouvre une porte
159
00:09:42,251 --> 00:09:44,543
que ça garantit
d'avoir un siège à la table.
160
00:09:45,251 --> 00:09:48,543
Papa nous a jeté un os
et nous regarde nous battre pour l'avoir.
161
00:09:48,626 --> 00:09:50,793
Vous le savez. Nous plus que les autres.
162
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
- Tu t'en sors bien.
- [Freddie] Oui.
163
00:09:52,876 --> 00:09:55,668
Papa a l'air d'adorer ton cœur mécanique.
164
00:09:55,751 --> 00:09:58,043
- [Tammy] Va savoir pourquoi.
- Sérieux, Tamerlane?
165
00:09:58,793 --> 00:10:02,168
Ça va, toi, avec tes boîtes homéopathiques
pour bobos?
166
00:10:02,793 --> 00:10:06,251
Tu me diras quand Gwyneth
laissera ses avocats t'écarteler.
167
00:10:06,334 --> 00:10:11,001
J'ai hâte de voir ce qu'elle dira
de l'apparition d'un sosie de sa marque.
168
00:10:11,084 --> 00:10:14,626
Notre sœur s'est bien fait lacérer
par un de tes foutus macaques.
169
00:10:14,709 --> 00:10:15,543
Chimpanzés.
170
00:10:15,626 --> 00:10:19,459
Vous avez séché vos cours de sciences?
C'est pourtant facile à retenir.
171
00:10:19,543 --> 00:10:21,001
Bon, c'était sympa.
172
00:10:21,584 --> 00:10:24,168
Je suis curieuse de savoir
quel dossier bien glauque
173
00:10:24,251 --> 00:10:27,001
Camille a fait remonter
sur ton compte avant de crever.
174
00:10:27,084 --> 00:10:28,584
Ouais, t'as tout compris.
175
00:10:28,668 --> 00:10:31,043
Je bute les Usher
les uns après les autres.
176
00:10:31,626 --> 00:10:34,043
- Qui est le suivant?
- [Freddie] Oki-doki.
177
00:10:34,126 --> 00:10:37,543
On devait lever nos verres
pour nos frères et sœur refroidis.
178
00:10:37,626 --> 00:10:39,209
Je t'emmerde, Froderick.
179
00:10:39,293 --> 00:10:41,543
Froderick et Madelane.
180
00:10:41,626 --> 00:10:43,751
On croirait voir
notre tante et notre père.
181
00:10:44,251 --> 00:10:48,376
Toujours ensemble à écraser les autres,
à essayer en permanence de me rabaisser.
182
00:10:48,459 --> 00:10:50,251
Pourquoi ? Pour me faire tomber?
183
00:10:50,334 --> 00:10:51,626
Vous savez quoi?
184
00:10:51,709 --> 00:10:53,834
Allez-y, essayez de me faire tomber.
185
00:10:54,334 --> 00:10:55,918
Je vous surpasserai quand même.
186
00:10:58,084 --> 00:10:59,751
Oh, va chier, Ray-Ban!
187
00:11:01,584 --> 00:11:05,126
Je me fous de ce que Pym a dit,
c'était elle, l'informatrice.
188
00:11:05,209 --> 00:11:07,668
Les 50 millions sont
toujours sur la table?
189
00:11:08,501 --> 00:11:11,834
[il soupire] J'en doute,
avec les morts et tout le reste.
190
00:11:12,376 --> 00:11:16,668
- [Morrie respire fort]
- [musique intrigante]
191
00:11:16,751 --> 00:11:18,376
Est-ce que je suis ta fille?
192
00:11:21,334 --> 00:11:24,168
[elle rit] Elle a cligné deux fois,
ça veut dire "oui".
193
00:11:24,251 --> 00:11:25,418
Super, choupinette.
194
00:11:25,501 --> 00:11:27,918
Euh, je suis désolé.
Vous disiez quoi, déjà?
195
00:11:28,001 --> 00:11:29,709
Sa saturation s'améliore.
196
00:11:29,793 --> 00:11:31,043
Je m'appelle Lenore?
197
00:11:31,126 --> 00:11:34,543
[médecin] Surtout vu ses poumons,
mais elle doit rester sous oxygène.
198
00:11:34,626 --> 00:11:35,709
Je t'ai manqué?
199
00:11:35,793 --> 00:11:37,126
[médecin] Une bonne nouvelle.
200
00:11:37,209 --> 00:11:40,001
Avec des brûlures caustiques
au troisième degré sur une telle surface…
201
00:11:40,084 --> 00:11:43,793
- [Lenore] Je suis forte au bowling?
- Ses organes fonctionnent bien.
202
00:11:43,876 --> 00:11:45,709
Je vais devenir une avocate célèbre?
203
00:11:45,793 --> 00:11:47,293
C'est pas une boule de cristal.
204
00:11:47,376 --> 00:11:50,459
- Je vais la ramener.
- [médecin] Elle ne la dérange pas.
205
00:11:50,543 --> 00:11:52,751
Morrie est contente de lui parler.
206
00:11:52,834 --> 00:11:56,001
Je parle de Morrie.
Je pense qu'elle serait mieux chez elle.
207
00:11:56,084 --> 00:11:59,376
Euh… il faut se dire
qu'il y a un long chemin qui l'attend.
208
00:11:59,459 --> 00:12:02,543
On ne pourra envisager les greffes
que dans quelques semaines.
209
00:12:03,584 --> 00:12:07,543
Elle ne manquera de rien chez nous.
Je prépare déjà son retour à la maison.
210
00:12:07,626 --> 00:12:09,626
Tout devrait être bientôt prêt.
211
00:12:09,709 --> 00:12:12,876
Euh… les patients
dans son état restent en soins intensifs
212
00:12:12,959 --> 00:12:15,043
pendant 40 à 80 jours.
213
00:12:15,126 --> 00:12:18,459
La plupart des gens dans cet état
sont loin d'avoir mes ressources.
214
00:12:18,543 --> 00:12:21,543
Je peux construire une suite
qui ridiculise vos meilleures chambres.
215
00:12:21,626 --> 00:12:22,709
- Papa.
- C'est vrai.
216
00:12:23,834 --> 00:12:25,501
Elle est extrêmement fragile.
217
00:12:26,543 --> 00:12:29,876
Elle n'a plus aucune défense physique,
aucune protection contre…
218
00:12:29,959 --> 00:12:34,501
Ce qu'elle a, c'est l'arsenal des Usher,
celui que le monde nous envie.
219
00:12:34,584 --> 00:12:37,168
Aucun de vos patients n'aura jamais
de meilleure protection.
220
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
Je ne sais pas
à qui vous pensez vous adresser.
221
00:12:40,209 --> 00:12:42,793
Vous croyez que je ne sais pas
de quoi vous parlez?
222
00:12:43,626 --> 00:12:45,334
Non, c'est pas ce que je dis.
223
00:12:45,418 --> 00:12:47,418
Faites ce qu'on vous demande
et m'emmerdez pas.
224
00:12:47,501 --> 00:12:48,918
Peut-être que je vous engagerai.
225
00:12:49,709 --> 00:12:51,334
Morrie, chérie.
226
00:12:52,084 --> 00:12:54,584
Chérie, on va surmonter ça,
on va y arriver.
227
00:12:56,584 --> 00:12:58,251
Tu veux rentrer à la maison?
228
00:12:58,334 --> 00:13:01,043
[musique : "Total Eclipse of the Heart"]
229
00:13:01,126 --> 00:13:02,709
[Victorine] Tu te fous de ma gueule?
230
00:13:03,209 --> 00:13:06,126
Et tu m'annonces ça
le jour où je dis au revoir à trois…
231
00:13:06,209 --> 00:13:10,293
Désolée, j'étais pas au courant
de cette opération il y a quelques heures.
232
00:13:10,376 --> 00:13:11,959
J'ai appris par le bureau
233
00:13:12,043 --> 00:13:14,626
que tu as secrètement planifié
une opération dans une semaine.
234
00:13:14,709 --> 00:13:16,918
Putain de merde,
je croyais te faire plaisir.
235
00:13:17,001 --> 00:13:19,376
Qui est le candidat?
On est associées.
236
00:13:19,959 --> 00:13:22,418
- J'ai aucune idée de qui c'est.
- Une de tes patientes.
237
00:13:22,501 --> 00:13:23,918
Je vais chercher le dossier.
238
00:13:24,001 --> 00:13:26,751
Je m'en fous, du dossier.
On n'est pas prêtes!
239
00:13:30,043 --> 00:13:31,168
Tu te souviens de ça?
240
00:13:32,001 --> 00:13:34,293
[elle soupire]
241
00:13:34,376 --> 00:13:36,168
- Oui.
- Qu'est-ce que c'est?
242
00:13:37,001 --> 00:13:37,834
Dis-le.
243
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
C'est notre prototype.
244
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
Non, mon cœur, c'est nos débuts ensemble.
245
00:13:44,001 --> 00:13:47,043
On s'est lancées toi et moi.
Et ça fonctionne, Al.
246
00:13:47,126 --> 00:13:49,126
Je sais que ça fonctionne, c'est pas ça.
247
00:13:49,209 --> 00:13:50,501
Tu sais ce que c'est?
248
00:13:51,459 --> 00:13:54,751
200 millions de dollars
de Roderick Usher, et va savoir pourquoi,
249
00:13:54,834 --> 00:13:57,459
pour je ne sais quelle raison de dingue,
250
00:13:58,501 --> 00:14:00,543
il le veut sur-le-champ.
251
00:14:01,209 --> 00:14:03,709
Alors s'il dit "essais humains",
tu peux me croire,
252
00:14:03,793 --> 00:14:05,209
on va pas se faire prier.
253
00:14:05,918 --> 00:14:08,834
Il y a aucune chance
que t'aies obtenu le feu vert pour ça.
254
00:14:16,876 --> 00:14:17,793
Oh, non.
255
00:14:19,334 --> 00:14:21,168
- Non…
- Attends, Al.
256
00:14:21,251 --> 00:14:22,168
- Al…
- Tu déconnes?
257
00:14:22,251 --> 00:14:23,209
T'as foutu quoi?
258
00:14:23,293 --> 00:14:25,418
- C'est pas ce que tu crois.
- T'as pas fait ça?
259
00:14:25,501 --> 00:14:28,126
Dis-moi que ma signature n'est pas
sur un faux document.
260
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
Les rapports sont encourageants.
261
00:14:29,834 --> 00:14:34,501
Je veux savoir si ma signature est
sur un putain de faux rapport!
262
00:14:34,584 --> 00:14:37,126
- Victorine!
- Fais pas ta putain de gosse!
263
00:14:38,334 --> 00:14:40,334
Tu crois que ça marche comment
dans ce boulot?
264
00:14:41,918 --> 00:14:42,751
C'est…
265
00:14:44,084 --> 00:14:45,751
Ça y est, c'est approuvé.
266
00:14:46,584 --> 00:14:49,918
C'est déjà assez dur comme ça,
et en tant que femme…
267
00:14:50,543 --> 00:14:53,584
En tant que femme, tu sais
que c'est infiniment plus dur.
268
00:14:53,668 --> 00:14:55,459
Je t'interdis de jouer cette carte.
269
00:14:55,543 --> 00:14:59,834
Désolée, c'est pas ce que tu disais
quand tout ce pognon, mon pognon,
270
00:15:00,584 --> 00:15:04,251
celui des Usher et de Fortunato
s'est mis à inonder ta clinique.
271
00:15:04,876 --> 00:15:06,709
Et ton compte en banque, d'ailleurs.
272
00:15:08,709 --> 00:15:10,293
J'arrête, j'ai eu ma dose.
273
00:15:10,834 --> 00:15:12,251
Comment ça, t'arrêtes?
274
00:15:12,918 --> 00:15:14,959
J'aurais dû réagir il y a longtemps.
275
00:15:15,043 --> 00:15:16,001
De quoi tu parles?
276
00:15:17,293 --> 00:15:18,293
De nous deux?
277
00:15:19,126 --> 00:15:20,043
Ouah!
278
00:15:21,001 --> 00:15:21,959
Tu vas rien dire?
279
00:15:22,043 --> 00:15:24,043
- T'as signé un accord!
- Oh!
280
00:15:25,043 --> 00:15:28,209
Eh bien… L'accord ne couvre pas
les activités illégales, donc…
281
00:15:28,293 --> 00:15:30,668
Oh si, il couvre
tout ce qu'il y a à couvrir.
282
00:15:30,751 --> 00:15:33,834
Oui, il a été… rédigé par la faucheuse.
283
00:15:35,251 --> 00:15:37,209
Et tu l'as signé, alors je te préviens…
284
00:15:41,459 --> 00:15:42,501
Je te demande…
285
00:15:43,626 --> 00:15:45,543
OK, ma puce, je t'en supplie.
286
00:15:47,459 --> 00:15:48,376
Ne dis rien.
287
00:15:49,126 --> 00:15:50,043
Parce qu'ils…
288
00:15:51,126 --> 00:15:54,709
[sanglotant] Ils te réduiront en miettes,
petit à petit, et…
289
00:15:55,376 --> 00:15:57,793
Même quand ils auront gagné,
et ils vont gagner.
290
00:15:57,876 --> 00:15:59,543
Al, ils vont gagner.
291
00:15:59,626 --> 00:16:00,709
Alors, s'il te plaît…
292
00:16:01,876 --> 00:16:03,668
Ma puce, ne fais pas de connerie.
293
00:16:07,334 --> 00:16:09,251
T'es pas la femme que je croyais.
294
00:16:14,084 --> 00:16:15,876
Qu'est-ce que tu vas faire?
295
00:16:16,584 --> 00:16:17,501
Au revoir, Vic.
296
00:16:18,209 --> 00:16:19,126
Attends.
297
00:16:20,418 --> 00:16:22,168
Tu vas rien dire à qui que ce soit!
298
00:16:22,251 --> 00:16:23,793
Évidemment, je vais tout dire.
299
00:16:24,418 --> 00:16:26,626
Et j'en ai rien à foutre
que tu me poursuives
300
00:16:26,709 --> 00:16:28,168
ou que tu me réduises en miettes.
301
00:16:28,751 --> 00:16:30,126
Vous, les Usher…
302
00:16:31,834 --> 00:16:33,834
J'ai toujours refusé de le croire, mais…
303
00:16:35,293 --> 00:16:37,126
vous êtes que des monstres.
304
00:16:43,626 --> 00:16:45,001
[elle hurle]
305
00:16:45,959 --> 00:16:47,834
[Victorine] Salut, c'est encore moi.
306
00:16:47,918 --> 00:16:49,209
Écoute…
307
00:16:51,709 --> 00:16:53,709
Écoute, je suis vraiment désolée.
308
00:16:53,793 --> 00:16:55,626
Je t'en prie, chérie, rappelle-moi.
309
00:16:57,626 --> 00:16:59,168
On va trouver une solution.
310
00:16:59,834 --> 00:17:03,918
[elle soupire]
C'est déjà mon troisième message pour…
311
00:17:05,293 --> 00:17:07,834
Me fais pas ça, s'il te plaît.
312
00:17:13,168 --> 00:17:14,001
[elle soupire]
313
00:17:15,793 --> 00:17:17,793
[elle sanglote]
314
00:17:21,876 --> 00:17:23,001
[cliquetis mécanique]
315
00:17:25,668 --> 00:17:29,251
[le cliquetis continue]
316
00:17:52,584 --> 00:17:53,543
[un appareil bipe]
317
00:17:56,334 --> 00:17:57,668
Oh…
318
00:18:09,626 --> 00:18:13,251
Tiens, tiens. Il y en aurait une
qui se serait remise à fumer en douce?
319
00:18:13,334 --> 00:18:14,668
Oh, non, euh…
320
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Il y a un bruit bizarre. Désolée.
321
00:18:17,501 --> 00:18:19,918
Comment t'as passé Kevin Costner
dans le hall?
322
00:18:20,001 --> 00:18:23,001
C'est pour votre sécurité,
pour vous protéger tous les trois.
323
00:18:23,084 --> 00:18:24,834
Et bonjour. Comment tu vas?
324
00:18:25,834 --> 00:18:26,876
Que veux-tu?
325
00:18:27,543 --> 00:18:30,793
Je prends le moral des troupes,
je fais mes rondes de contrôle.
326
00:18:30,876 --> 00:18:33,709
- Histoire de voir ce qui se passe.
- [le cliquetis continue]
327
00:18:34,251 --> 00:18:36,834
Ah, désolée. T'entends ça?
328
00:18:37,543 --> 00:18:38,501
Écoute.
329
00:18:38,584 --> 00:18:40,376
Ce que j'entends, c'est la rumeur
330
00:18:40,459 --> 00:18:43,043
disant que des humains
vont tester ton maillage.
331
00:18:43,126 --> 00:18:45,959
- Oui, c'est dans nos projets.
- Quand?
332
00:18:47,334 --> 00:18:49,876
Je suis étonnée
par ton intérêt soudain pour HeroVesta.
333
00:18:49,959 --> 00:18:52,043
Je suis intéressée, c'est tout.
334
00:18:52,126 --> 00:18:55,543
Papa et toi. J'en ai, du bol.
335
00:18:55,626 --> 00:18:56,918
C'est très important.
336
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Peut-être le projet le plus crucial
à l'heure actuelle.
337
00:19:00,626 --> 00:19:02,751
Il faut qu'on le fasse passer en priorité
338
00:19:03,251 --> 00:19:07,334
pour pouvoir mettre en œuvre
une étude particulière sur les humains.
339
00:19:07,418 --> 00:19:10,834
- [le cliquetis s'intensifie]
- Sur un candidat qui va te surprendre.
340
00:19:11,751 --> 00:19:15,251
Un candidat qu'il est hors de question
de négliger, tu comprends?
341
00:19:16,084 --> 00:19:17,751
Ça t'ennuie, ce que je raconte?
342
00:19:17,834 --> 00:19:20,043
Hmm ? Non, je comprends.
343
00:19:20,918 --> 00:19:25,126
Écoute, bien que j'apprécie
ton intérêt soudain, pas du tout alarmant
344
00:19:25,209 --> 00:19:27,293
pour HeroVesta, t'as pas d'autres soucis?
345
00:19:27,376 --> 00:19:28,209
Lesquels?
346
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Sans vouloir parler de ce qui fâche,
le procès est en cours.
347
00:19:31,334 --> 00:19:32,168
[elle rit]
348
00:19:33,084 --> 00:19:34,584
Plus pour bien longtemps.
349
00:19:35,376 --> 00:19:36,501
[Madeline] Je suppose.
350
00:19:45,334 --> 00:19:48,584
Je crois savoir d'où sort ce surnom
de Pym la faucheuse.
351
00:19:49,626 --> 00:19:52,001
Il ne nous manque
qu'un échiquier et une plage.
352
00:19:53,459 --> 00:19:54,793
J'adore Bergman.
353
00:19:56,459 --> 00:19:59,209
J'ai une question à vous poser,
d'homme à homme, Arthur.
354
00:20:01,293 --> 00:20:03,084
Allez-y, Auguste.
355
00:20:03,168 --> 00:20:04,418
Vous êtes intelligent.
356
00:20:04,501 --> 00:20:07,376
Vous auriez une place n'importe où,
si vous le souhaitiez.
357
00:20:07,459 --> 00:20:10,501
Vous savez ce qu'ils sont.
Pourquoi faire ça pour eux?
358
00:20:10,584 --> 00:20:14,376
Je ne serais pas l'homme que je suis
sans le soutien de Roderick Usher.
359
00:20:16,126 --> 00:20:17,584
Vous non plus, d'ailleurs.
360
00:20:19,334 --> 00:20:21,001
Pardon pour l'attente, messieurs.
361
00:20:22,168 --> 00:20:24,209
Nous nous voyons pendant le déjeuner
362
00:20:24,293 --> 00:20:28,626
pour discuter des récentes tragédies
qui ont touché la défense
363
00:20:29,626 --> 00:20:32,418
et de la motion de M. Pym
364
00:20:33,209 --> 00:20:34,334
pour un ajournement.
365
00:20:34,418 --> 00:20:35,251
[Dupin] Pourquoi?
366
00:20:35,334 --> 00:20:37,543
Aucun des défunts n'était accusé.
367
00:20:37,626 --> 00:20:40,043
Monsieur Dupin a insinué
il y a quelques jours
368
00:20:40,126 --> 00:20:42,709
qu'il y avait un informateur
dans la famille.
369
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
Depuis ce moment, nous pensons la famille
victime d'attaques.
370
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
J'ai entendu dire
que ces décès étaient accidentels.
371
00:20:49,626 --> 00:20:51,668
Une enquête de police est en cours,
372
00:20:51,751 --> 00:20:55,209
mais un ajournement semble justifié
et nécessaire dans notre cas.
373
00:20:55,293 --> 00:20:57,751
Je n'aurais pas cru la défense
si opportuniste,
374
00:20:57,834 --> 00:20:59,918
mais ça ne me surprend pas tant que ça.
375
00:21:00,001 --> 00:21:01,459
Qu'est-ce qu'il sous-entend?
376
00:21:01,543 --> 00:21:03,126
Trois morts en une semaine.
377
00:21:03,209 --> 00:21:05,293
Tant qu'on ne saura pas ce qui s'est passé
378
00:21:05,376 --> 00:21:07,959
et en quoi ceci est lié
à M. Dupin et son informateur…
379
00:21:08,043 --> 00:21:09,709
Qui vous dit qu'il y a un lien?
380
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
Comment savoir ? Vous ne donnez aucun nom.
381
00:21:12,084 --> 00:21:13,209
Pour sa sécurité.
382
00:21:13,293 --> 00:21:16,709
Un ajournement ce n'est pas
la fin du monde, M. Dupin.
383
00:21:16,793 --> 00:21:19,084
Votre Honneur,
c'est un ramassis de conneries.
384
00:21:19,709 --> 00:21:23,168
Les membres de cette famille
trouvent toujours un moyen
385
00:21:23,251 --> 00:21:25,209
de se soustraire aux poursuites,
386
00:21:25,293 --> 00:21:28,793
peu importe les preuves qui s'accumulent,
peu importe les témoignages,
387
00:21:28,876 --> 00:21:31,001
les morts qui s'empilent derrière eux,
388
00:21:31,084 --> 00:21:35,126
ils arrivent toujours à s'en tirer,
à tel point que c'est presque surnaturel.
389
00:21:35,209 --> 00:21:37,709
Et vous allez les laisser
s'en tirer à nouveau.
390
00:21:37,793 --> 00:21:41,126
Je vais supposer
que vous n'insinuez pas ce que je crois.
391
00:21:41,209 --> 00:21:42,751
Je n'ai rien insinué.
392
00:21:42,834 --> 00:21:44,834
Votre Honneur, je peux me permettre?
393
00:21:44,918 --> 00:21:48,084
Tout compte fait, on peut peut-être
éviter un ajournement.
394
00:21:48,959 --> 00:21:52,751
M. Dupin a les moyens
de nous aider à avancer
395
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
en révélant simplement
le nom de l'informateur
396
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
et en laissant par la même occasion
l'enquête suivre son cours.
397
00:21:59,334 --> 00:22:00,709
[le tonnerre gronde]
398
00:22:00,793 --> 00:22:02,626
[Roderick] C'était qui, d'ailleurs?
399
00:22:04,043 --> 00:22:05,626
Tout s'est passé si… Enfin…
400
00:22:06,626 --> 00:22:08,001
Vous voyez ce que je veux dire.
401
00:22:08,084 --> 00:22:10,584
J'étais concentré sur le reste,
ces derniers temps, mais…
402
00:22:10,668 --> 00:22:13,001
Ça n'a plus d'importance, pas vrai?
403
00:22:15,626 --> 00:22:16,459
C'est seulement…
404
00:22:18,168 --> 00:22:19,334
par curiosité.
405
00:22:20,459 --> 00:22:21,376
C'était qui?
406
00:22:22,959 --> 00:22:23,959
L'informateur?
407
00:22:25,709 --> 00:22:29,793
Oh, je vous en prie. Je comprends
que vous n'ayez pas répondu l'autre jour,
408
00:22:29,876 --> 00:22:32,251
mais il n'y a plus aucun risque,
c'est terminé.
409
00:22:38,834 --> 00:22:40,043
[il soupire]
410
00:22:40,959 --> 00:22:42,959
Il n'y a jamais eu d'informateur.
411
00:22:45,126 --> 00:22:47,168
Là, vous m'impressionnez, Auggie.
412
00:22:47,251 --> 00:22:49,959
- Je vous en aurais pas cru capable.
- Je vous en prie.
413
00:22:50,043 --> 00:22:51,834
Vous n'avez pas la moindre éthique.
414
00:22:51,918 --> 00:22:53,793
- [il rit]
- Et je devrais suivre les règles?
415
00:22:53,876 --> 00:22:55,626
Je suis plus scruté à la loupe
416
00:22:55,709 --> 00:22:57,668
parce que vous êtes peu scrupuleux,
alors oui,
417
00:22:57,751 --> 00:23:00,334
une fois, rien qu'une fois,
j'ai joué votre jeu.
418
00:23:00,418 --> 00:23:04,293
Détendez-vous, c'était malin.
Bravo, c'était… Ça aurait pu être drôle.
419
00:23:05,168 --> 00:23:07,876
Je suis aussi désolé que vous
que ça n'ait pas abouti.
420
00:23:07,959 --> 00:23:11,126
Vous voir cracher sur vos principes
aurait été un bon lot de consolation.
421
00:23:11,209 --> 00:23:13,459
- Fermez-la.
- Je vous emmerde, le saint.
422
00:23:13,543 --> 00:23:15,584
On vous aura fait descendre dans la boue.
423
00:23:15,668 --> 00:23:18,251
Je regrette
d'avoir pointé du doigt les enfants.
424
00:23:18,334 --> 00:23:21,501
Mais si j'avais pensé
une seule seconde que ça pouvait les tuer…
425
00:23:21,584 --> 00:23:22,834
- Faites attention.
- Non.
426
00:23:22,918 --> 00:23:25,543
On va jouer dans la boue.
J'ai pointé du doigt les enfants,
427
00:23:25,626 --> 00:23:29,418
pensant que ça révèlerait des faiblesses,
ferait pression sur le cercle,
428
00:23:29,501 --> 00:23:31,626
vous monterait les uns contre les autres.
429
00:23:31,709 --> 00:23:33,334
Vous alliez vous entre-déchirer,
430
00:23:33,418 --> 00:23:35,668
mais j'aurais réussi
à ébranler la forteresse.
431
00:23:35,751 --> 00:23:38,209
Je voulais vous laisser
vous dévorer de l'intérieur,
432
00:23:38,293 --> 00:23:42,084
mais pas un instant, je n'aurais imaginé
que l'un d'eux y laisserait la vie.
433
00:23:42,168 --> 00:23:44,501
Je me doutais bien
que vous les tortureriez.
434
00:23:45,918 --> 00:23:48,834
Mais je n'ai jamais envisagé
que ma stratégie
435
00:23:48,918 --> 00:23:50,626
entraîne la mort d'un d'entre eux.
436
00:23:50,709 --> 00:23:54,126
Cette fois, vous vous êtes mouillé.
Sachez que sans vous,
437
00:23:54,209 --> 00:23:56,709
ils seraient tous
encore en vie aujourd'hui.
438
00:24:01,001 --> 00:24:04,001
[battement de cœur]
439
00:24:10,876 --> 00:24:14,459
[musique inquiétante]
440
00:24:18,668 --> 00:24:19,918
[musique effrayante]
441
00:24:23,209 --> 00:24:28,918
[elle hurle]
442
00:24:29,001 --> 00:24:31,001
[la foudre frappe]
443
00:24:32,168 --> 00:24:34,168
[il halète]
444
00:24:36,959 --> 00:24:39,043
Laissez-moi vous soulager de ce poids.
445
00:24:39,126 --> 00:24:42,876
[musique mélancolique]
446
00:24:42,959 --> 00:24:44,876
Votre canular n'a tué personne.
447
00:24:48,668 --> 00:24:50,293
Ne vous sentez pas coupable.
448
00:24:52,876 --> 00:24:55,126
[il halète]
449
00:24:55,209 --> 00:24:56,959
En vérité, il n'y avait aucun lien.
450
00:24:58,459 --> 00:25:00,043
Aucun. Alors…
451
00:25:01,209 --> 00:25:02,251
N'y pensez plus.
452
00:25:06,626 --> 00:25:08,168
Car l'esprit coupable…
453
00:25:12,251 --> 00:25:13,751
regorge de scorpions.
454
00:25:15,793 --> 00:25:17,834
Et je ne souhaite leur piqûre à personne.
455
00:25:20,959 --> 00:25:24,043
[Roderick] Ne jamais perdre son temps
en culpabilité ou honte,
456
00:25:24,126 --> 00:25:28,084
parce que leur alchimie
est une terrible croix à porter.
457
00:25:28,834 --> 00:25:30,084
Ce serait une révolution.
458
00:25:30,709 --> 00:25:33,918
Vous saurez combien de prescriptions
sont délivrées pour vos médicaments,
459
00:25:34,001 --> 00:25:36,251
quel produit ne se vend pas bien et où.
460
00:25:36,334 --> 00:25:40,209
Vous adapterez ainsi vos ventes
et écraserez vos adversaires.
461
00:25:40,293 --> 00:25:43,084
D'accord, mais je suis
pas trop branché ordinateurs.
462
00:25:43,168 --> 00:25:45,793
- Ça prend la moitié du building…
- Ils deviendront plus petits.
463
00:25:45,876 --> 00:25:48,209
Beaucoup plus petits et rapides, et…
464
00:25:48,293 --> 00:25:51,876
Vous développez vos infrastructures?
Roddie a parlé d'un nouveau labo.
465
00:25:51,959 --> 00:25:53,793
C'est exact, oui.
466
00:25:55,626 --> 00:25:56,959
Bon, c'est…
467
00:25:58,251 --> 00:25:59,168
Ça m'intéresse.
468
00:26:00,418 --> 00:26:02,334
C'est avant-gardiste de votre part.
469
00:26:02,418 --> 00:26:06,043
Peu de patrons seraient d'accord
pour m'écouter parler tech.
470
00:26:06,126 --> 00:26:07,418
Oh, ça, j'en doute.
471
00:26:08,334 --> 00:26:10,709
Sauf s'ils ne peuvent pas
vous voir de près.
472
00:26:11,959 --> 00:26:14,876
Je me ferai un plaisir
de répondre à toutes vos questions.
473
00:26:14,959 --> 00:26:16,418
Comment vous prenez votre café?
474
00:26:17,626 --> 00:26:21,293
Au petit-déjeuner?
C'est la première question qui me vient.
475
00:26:23,251 --> 00:26:24,293
En solitaire.
476
00:26:25,251 --> 00:26:26,126
Ah.
477
00:26:29,501 --> 00:26:31,959
Donc, cet ordinateur…
478
00:26:32,668 --> 00:26:33,959
De quelle entreprise on parle?
479
00:26:34,043 --> 00:26:35,501
- La vôtre?
- Oui.
480
00:26:35,584 --> 00:26:37,709
Pourquoi une femme
voudrait diriger une entreprise?
481
00:26:39,043 --> 00:26:40,626
Les mêmes raisons qu'un homme.
482
00:26:40,709 --> 00:26:43,126
Oui, je comprends,
mais pourquoi le faire seule?
483
00:26:43,668 --> 00:26:45,543
Vous vous feriez plus en une journée
484
00:26:45,626 --> 00:26:48,793
dans ce bureau derrière ma porte
que vous ne vous ferez jamais seule.
485
00:26:48,876 --> 00:26:50,959
Une secrétaire ne créera jamais
un algorithme…
486
00:26:51,043 --> 00:26:52,959
Je vois, vous pensez être la première
487
00:26:53,043 --> 00:26:55,376
à me faire une présentation
sur un nouvel ordinateur?
488
00:26:55,459 --> 00:26:59,084
C'est vrai, on se développe,
et on commence déjà à acheter le matériel.
489
00:26:59,168 --> 00:27:01,084
Pourquoi vous me parlez ainsi?
490
00:27:01,168 --> 00:27:03,334
Devine, ma chérie, tu m'as l'air maligne.
491
00:27:10,168 --> 00:27:12,668
Les filles intelligentes
qui refusent de baiser
492
00:27:12,751 --> 00:27:16,168
deviennent des adversaires.
Un adversaire, on le rabaisse.
493
00:27:17,876 --> 00:27:18,793
Ouah!
494
00:27:19,959 --> 00:27:22,126
La sœur de Roderick Usher, hmm?
495
00:27:23,418 --> 00:27:26,876
C'est drôle, j'ai eu une conversation
avec lui il y a quelques jours,
496
00:27:26,959 --> 00:27:30,501
et voilà que sa sœur vient faire
une présentation dans mon bureau sur…
497
00:27:31,668 --> 00:27:34,209
un nouvel ordinateur
qui nécessiterait quoi?
498
00:27:35,084 --> 00:27:36,751
Que je numérise nos dossiers?
499
00:27:37,751 --> 00:27:39,709
"Si vous me laissiez sortir du sous-sol
500
00:27:39,793 --> 00:27:43,543
"toute cette paperasse très sensible
dont mon frère vous parlait justement
501
00:27:43,626 --> 00:27:45,668
"pour que je la numérise pour vous ?"
502
00:27:46,793 --> 00:27:50,001
Et même si votre démarche est
complètement innocente,
503
00:27:50,084 --> 00:27:52,293
j'avoue ne pas savoir quoi répondre.
504
00:27:54,209 --> 00:27:57,293
Donc vous vous êtes dit
que vous pouviez m'humilier?
505
00:27:57,376 --> 00:28:00,084
Non, je ne cherche pas l'humiliation.
506
00:28:01,209 --> 00:28:02,168
C'est inutile.
507
00:28:03,751 --> 00:28:07,209
Vous savez que toute l'entreprise
est au courant pour vous, pas vrai?
508
00:28:08,209 --> 00:28:12,084
Vous êtes la source de tous les potins
de l'entreprise depuis des décennies.
509
00:28:12,626 --> 00:28:14,709
Vous êtes le conte de fées du bureau.
510
00:28:15,293 --> 00:28:18,001
Longfellow qui fait des galipettes
avec sa secrétaire?
511
00:28:18,084 --> 00:28:20,293
[il souffle] Un sacré scandale.
512
00:28:21,876 --> 00:28:23,043
J'étais là, vous savez.
513
00:28:23,876 --> 00:28:25,459
Votre père était mon patron.
514
00:28:26,501 --> 00:28:27,959
J'ai connu votre mère.
515
00:28:28,043 --> 00:28:32,293
Et c'était une excellente secrétaire,
dévouée corps et âme à son travail.
516
00:28:32,376 --> 00:28:34,209
[musique intrigante]
517
00:28:34,293 --> 00:28:36,501
Jusqu'à ce que son cerveau se gangrène.
518
00:28:37,668 --> 00:28:42,376
Jusqu'à ce qu'elle tue un géant.
Jusqu'à ce qu'elle tue un homme bien.
519
00:28:44,876 --> 00:28:47,293
Ça n'a pas dû être évident
de grandir comme ça.
520
00:28:48,543 --> 00:28:50,959
J'ignore pourquoi
il n'a pas fait de vous ses héritiers.
521
00:28:51,043 --> 00:28:53,126
Ça aurait pu tout changer.
522
00:28:53,209 --> 00:28:58,043
Tout le monde savait déjà, de toute façon,
et vous voilà à trier mon courrier,
523
00:28:59,126 --> 00:29:01,584
à mendier depuis l'extérieur.
524
00:29:01,668 --> 00:29:04,001
Je n'ai ni le besoin
ni l'envie de vous humilier.
525
00:29:04,084 --> 00:29:07,209
Vous le faites bien toute seule.
Ce n'est pas votre faute,
526
00:29:08,459 --> 00:29:12,209
mais ça a plutôt bien marché pour moi,
une fois le grand patron mort.
527
00:29:12,293 --> 00:29:14,459
C'est comme ça que le monde fonctionne.
528
00:29:14,543 --> 00:29:18,293
Une chaise se libère, c'est triste,
mais elle ne reste pas vide longtemps.
529
00:29:18,376 --> 00:29:20,084
Alors pour ça, je vous remercie.
530
00:29:20,793 --> 00:29:22,709
Ne vous méprenez pas, Madeline.
531
00:29:22,793 --> 00:29:25,543
Je suis dans votre camp,
à vous et Roderick.
532
00:29:26,626 --> 00:29:29,793
Je le forme, il le sait.
J'essaie de lui donner un coup de main.
533
00:29:30,584 --> 00:29:32,501
J'adorerais en faire autant pour vous,
534
00:29:33,418 --> 00:29:35,126
mais ça ne peut pas être gratuit.
535
00:29:36,501 --> 00:29:37,418
Alors surtout,
536
00:29:38,584 --> 00:29:39,834
et c'est très important,
537
00:29:41,459 --> 00:29:43,001
vous foutez pas de moi.
538
00:29:43,084 --> 00:29:47,251
Ça vaut pour vous deux.
N'essayez jamais de me baiser la gueule.
539
00:29:51,668 --> 00:29:54,168
Baisez-moi, ça suffira.
540
00:29:54,251 --> 00:29:56,543
Vous gravirez les échelons plus vite.
541
00:29:56,626 --> 00:29:58,751
Les hommes doivent monter l'échelle
à plat ventre,
542
00:29:58,834 --> 00:30:01,168
les femmes n'ont qu'à se mettre
sur le dos.
543
00:30:01,668 --> 00:30:03,126
Ou à genoux.
544
00:30:03,209 --> 00:30:05,584
Le monde est injuste, mais ça fonctionne,
545
00:30:05,668 --> 00:30:08,751
alors vous pouvez
venir me baiser quand vous voulez.
546
00:30:12,251 --> 00:30:15,084
Mais n'essayez jamais de votre vie
547
00:30:15,168 --> 00:30:17,751
de me baiser, Madeline Usher.
C'est compris?
548
00:30:19,876 --> 00:30:20,834
Cinq sur cinq.
549
00:30:21,918 --> 00:30:23,084
[Annabel] C'est répugnant.
550
00:30:23,959 --> 00:30:24,918
C'est un mec.
551
00:30:25,584 --> 00:30:28,376
J'ai du mal à comprendre
l'intérêt d'être allée le voir.
552
00:30:28,918 --> 00:30:30,126
Juger l'adversaire.
553
00:30:30,668 --> 00:30:33,001
J'ai vu contre quoi on se battait,
rien de méchant.
554
00:30:33,084 --> 00:30:35,751
Testostérone, arrogance, après-rasage…
555
00:30:36,543 --> 00:30:37,709
Ça m'a soulagée.
556
00:30:37,793 --> 00:30:39,918
T'imagines, s'il avait été malin?
557
00:30:40,001 --> 00:30:42,001
Un homme bête
n'en est pas moins dangereux.
558
00:30:42,084 --> 00:30:44,418
C'est pas l'intelligence qui me terrifie.
559
00:30:44,501 --> 00:30:45,876
[Dupin] Il est pas bête.
560
00:30:46,459 --> 00:30:49,834
Il vous sous-estime,
ne faites pas la même erreur.
561
00:30:49,918 --> 00:30:52,668
Pour moi, c'est monnaie courante
qu'on me sous-estime.
562
00:30:52,751 --> 00:30:54,084
Ça m'arrive tout le temps.
563
00:30:54,834 --> 00:30:56,501
Avant, ça me mettait hors de moi.
564
00:30:57,376 --> 00:30:58,459
Mais j'y ai réfléchi.
565
00:30:59,168 --> 00:31:00,376
C'est une opportunité.
566
00:31:01,751 --> 00:31:04,501
Il ne vous croit pas à la hauteur.
C'est un avantage.
567
00:31:04,584 --> 00:31:06,668
Un défaut d'imagination de sa part.
568
00:31:07,501 --> 00:31:11,543
Il voit votre potentiel, il vous accroche,
resserre les rangs, ferme les issues,
569
00:31:11,626 --> 00:31:13,251
il vous rallie à sa cause, mais…
570
00:31:14,418 --> 00:31:16,501
Il se méfie pas de vous, d'aucun de vous.
571
00:31:17,334 --> 00:31:19,043
Et ça, c'est notre chance.
572
00:31:19,126 --> 00:31:20,793
[Madeline] Je suis d'accord.
573
00:31:21,376 --> 00:31:23,168
Il l'a bien cerné, Roddie.
574
00:31:23,251 --> 00:31:26,251
[Dupin] On a appris deux choses :
d'abord, il ne se méfie pas de vous.
575
00:31:26,334 --> 00:31:28,251
Tant mieux. Et deuxièmement,
576
00:31:28,918 --> 00:31:30,793
que les dossiers sont au sous-sol.
577
00:31:31,501 --> 00:31:32,668
Ils sont accessibles.
578
00:31:33,209 --> 00:31:34,168
On peut les avoir.
579
00:31:35,084 --> 00:31:37,209
Pour les détruire,
il attendra les travaux.
580
00:31:37,293 --> 00:31:39,709
Ils seront égarés en déménageant
vers le nouveau campus
581
00:31:39,793 --> 00:31:42,834
et disparaitront étrangement
avant d'avoir pu être numérisés.
582
00:31:43,668 --> 00:31:45,334
Donc, ça nous donne une échéance.
583
00:31:45,834 --> 00:31:48,959
Tout ça, ça me plait pas.
Désolée, je suis contre.
584
00:31:49,501 --> 00:31:52,126
[Dupin] Vous avez raison.
C'est un jeu dangereux.
585
00:31:53,709 --> 00:31:55,501
Une fois qu'on aura lancé le plan,
586
00:31:57,084 --> 00:31:58,543
il faudra aller au bout.
587
00:31:58,626 --> 00:32:00,334
[musique palpitante]
588
00:32:03,501 --> 00:32:04,709
On va le faire.
589
00:32:12,668 --> 00:32:13,918
[Roderick] Du nouveau?
590
00:32:19,668 --> 00:32:20,543
Celle-ci…
591
00:32:22,168 --> 00:32:23,751
était sur le téléphone de Leo.
592
00:32:29,959 --> 00:32:33,001
- Doublez la sécurité.
- [Roderick] C'est ridicule.
593
00:32:33,084 --> 00:32:35,709
Leo est tombé de son balcon,
Julius était là.
594
00:32:35,793 --> 00:32:39,334
Personne n'était avec Camille,
personne n'aurait pu provoquer tout ça.
595
00:32:39,418 --> 00:32:41,251
[Madeline] Je connais ce visage.
596
00:32:41,334 --> 00:32:44,209
J'ai creusé dans ma mémoire
et j'ai cru que je déraillais,
597
00:32:44,293 --> 00:32:47,543
mais j'ai tout ressassé encore et encore
et il faut être réaliste.
598
00:32:47,626 --> 00:32:50,376
Je connais ce visage et toi aussi.
599
00:32:50,959 --> 00:32:53,418
Le Nouvel An 1980.
600
00:32:53,501 --> 00:32:55,334
Ce Nouvel An.
601
00:32:56,376 --> 00:32:58,584
Tu ne me feras pas croire
que tu as oublié.
602
00:32:58,668 --> 00:33:01,084
- Arthur, merci de nous laisser.
- Non, il reste.
603
00:33:01,584 --> 00:33:02,543
Excuse-moi,
604
00:33:02,626 --> 00:33:04,876
tu évoques ce Nouvel An
devant une autre personne.
605
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
On a peu de règles,
mais tu enfreins la tienne.
606
00:33:07,084 --> 00:33:08,293
Donc, tu t'en souviens?
607
00:33:09,209 --> 00:33:11,293
- Évidemment.
- Et tu te souviens du bar?
608
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Je me souviens d'un bar.
609
00:33:12,543 --> 00:33:14,959
Il faut toujours que tu joues les entêtés.
610
00:33:15,043 --> 00:33:17,709
Ce dont je me souviens,
c'est qu'on avait bu,
611
00:33:19,001 --> 00:33:22,751
fumé en quantité et qu'on n'avait pas
la tête à la fête, ce soir-là.
612
00:33:22,834 --> 00:33:27,251
Comme on avait juré de ne plus en parler,
je ne vois pas de quoi tu parles.
613
00:33:27,834 --> 00:33:29,834
Admettons que je suive ton raisonnement.
614
00:33:31,084 --> 00:33:33,376
Cette patronne de bar,
sortie tout droit d'un rêve
615
00:33:33,459 --> 00:33:36,918
qui remonte à il y a 40 ans,
serait revenue sans avoir pris une ride…
616
00:33:37,001 --> 00:33:38,668
Peut-être que je veux dire :
617
00:33:38,751 --> 00:33:40,959
"Roderick, tu n'aurais pas, à tout hasard,
618
00:33:41,043 --> 00:33:44,501
"baisé cette belle brune si sexy
le soir de ce Nouvel An ?"
619
00:33:44,584 --> 00:33:49,168
Ce qui ferait une autre de tes héritières
dans la nature, une psychopathe.
620
00:33:49,668 --> 00:33:51,168
J'ai besoin de tout savoir.
621
00:33:51,251 --> 00:33:53,543
Cette femme ressemble à la patronne
622
00:33:53,626 --> 00:33:56,168
qui nous a servi des verres en 80,
dans son bar,
623
00:33:56,251 --> 00:33:58,751
situé à l'époque
un peu plus haut dans la rue.
624
00:33:58,834 --> 00:34:01,251
J'ai déjà vérifié,
mais je sais que j'ai raison.
625
00:34:01,334 --> 00:34:05,168
Puisque mon frère ne peut pas se retenir
de s'envoyer tout ce qui bouge,
626
00:34:05,251 --> 00:34:08,834
de nouveaux bâtards débarquent
sur le marché comme des smartphones.
627
00:34:08,918 --> 00:34:13,209
Et peut-être que celle-ci est une cinglée
qui veut être en tête de la succession.
628
00:34:14,168 --> 00:34:18,168
Renforce la sécurité
et laisse Pym faire son travail.
629
00:34:18,251 --> 00:34:21,084
Je m'en occupe.
Si je comprends bien, j'ai carte blanche
630
00:34:21,168 --> 00:34:23,751
pour négocier en votre nom,
quoi qu'elle veuille?
631
00:34:23,834 --> 00:34:27,584
Et s'il n'y a pas d'objection,
je suppose que vous m'autorisez aussi
632
00:34:27,668 --> 00:34:30,293
à approcher ces fameuses négociations
d'une façon…
633
00:34:30,959 --> 00:34:32,501
Disons, brutale.
634
00:34:34,293 --> 00:34:37,626
Envoyez-moi l'adresse du bar,
celle où il était.
635
00:34:38,418 --> 00:34:39,543
Je verrai où ça mène.
636
00:34:40,293 --> 00:34:43,959
Je reviendrai avec la facture,
une fois que la transaction sera terminée.
637
00:34:44,043 --> 00:34:45,793
Ses yeux, Arthur.
638
00:34:47,334 --> 00:34:48,251
Je veux ses yeux.
639
00:34:49,376 --> 00:34:51,251
Ça fera office de facture.
640
00:34:51,334 --> 00:34:53,501
Prenez les deux. Arrachez-lui.
641
00:34:54,418 --> 00:34:55,543
En prenant le temps.
642
00:34:59,334 --> 00:35:01,751
[Victorine] Vous avez des hésitations.
643
00:35:01,834 --> 00:35:03,168
C'est tout à fait normal.
644
00:35:03,918 --> 00:35:04,959
Mais…
645
00:35:05,751 --> 00:35:08,543
Ça pourrait bien être
la chose la plus importante
646
00:35:08,626 --> 00:35:10,084
que vous n'ayez jamais faite.
647
00:35:10,168 --> 00:35:11,543
[Victorine rit]
648
00:35:12,209 --> 00:35:14,459
Et même la chose la plus importante
que vous ferez.
649
00:35:14,543 --> 00:35:17,668
Et… je suis un peu jalouse,
pour être honnête.
650
00:35:17,751 --> 00:35:21,001
J'adorerais que mon cas
fasse la différence. Enfin…
651
00:35:21,084 --> 00:35:23,334
- C'est évident. Le truc…
- [cliquetis mécanique]
652
00:35:24,584 --> 00:35:26,626
Je suis la première, c'est effrayant.
653
00:35:26,709 --> 00:35:29,543
- [le cliquetis continue]
- C'est ce qui m'inquiète.
654
00:35:29,626 --> 00:35:32,334
Tout ça arrive tellement vite et…
655
00:35:32,418 --> 00:35:37,209
[voix déformée] Je me sentirais rassurée
si je pouvais parler au Dr Ruiz.
656
00:35:37,293 --> 00:35:38,209
Pardon?
657
00:35:39,626 --> 00:35:41,376
Qu'est-ce qui compte le plus?
658
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
La célébrité ou sauver des vies?
659
00:35:46,043 --> 00:35:49,376
- [le cliquetis continue]
- Vous avez toujours rêvé de l'un.
660
00:35:50,001 --> 00:35:51,418
L'autre est accessoire.
661
00:35:52,709 --> 00:35:55,209
Les éventuels dommages ne rentrent pas
dans l'équation.
662
00:35:55,293 --> 00:35:58,501
- [déformée] En tant que scientifique.
- Vous disiez?
663
00:35:58,584 --> 00:36:03,293
Le Dr Ruiz, le médecin qui va m'opérer,
je l'ai toujours pas rencontrée.
664
00:36:03,376 --> 00:36:06,501
J'aimerais savoir
ce qu'elle a à me dire sur la procédure.
665
00:36:06,584 --> 00:36:08,543
Je suis désolée, juste…
666
00:36:08,626 --> 00:36:11,334
- [le cliquetis continue]
- Est-ce que…
667
00:36:12,376 --> 00:36:14,626
Est-ce que vous l'entendez?
668
00:36:14,709 --> 00:36:15,626
Quoi?
669
00:36:15,709 --> 00:36:17,626
[musique inquiétante]
670
00:36:17,709 --> 00:36:21,709
Dr Ruiz, oui, c'est elle qui vous opérera,
c'est certain.
671
00:36:23,293 --> 00:36:24,209
Oui.
672
00:36:26,959 --> 00:36:29,751
Vous connaissez
le terme "conditionnement opérant"?
673
00:36:30,376 --> 00:36:31,751
C'est quelque chose d'inné.
674
00:36:32,501 --> 00:36:37,834
Ça indique aux chevaux que leur cavalier
peut être nerveux ou hésitant.
675
00:36:38,626 --> 00:36:40,501
Ils décryptent
les comportements erratiques.
676
00:36:40,584 --> 00:36:41,793
[le cliquetis s'intensifie]
677
00:36:41,876 --> 00:36:43,709
Pas tout à fait de la crainte.
678
00:36:44,293 --> 00:36:47,709
Mais les animaux apprennent vite
à éviter ce genre de personnes.
679
00:36:49,126 --> 00:36:51,418
C'est vous, en quelque sorte.
680
00:36:52,459 --> 00:36:55,126
Vous êtes tellement déconnectée
de toute humanité…
681
00:36:56,126 --> 00:36:59,293
[déformée] que vous n'entendez
que ce qu'il y a dans votre tête.
682
00:37:00,043 --> 00:37:01,668
Vous êtes sûre de ne pas l'entendre?
683
00:37:01,751 --> 00:37:03,459
[la musique s'intensifie]
684
00:37:03,543 --> 00:37:06,043
- [la musique s'arrête]
- Dites au Dr Ruiz de m'appeler.
685
00:37:06,751 --> 00:37:10,293
Si elle dit que je devrais le faire,
je le ferai.
686
00:37:10,959 --> 00:37:12,918
Sans aucune hésitation.
687
00:37:13,626 --> 00:37:14,459
[elle rit]
688
00:37:17,959 --> 00:37:20,293
- [cliquetis mécanique]
- [musique angoissante]
689
00:37:20,376 --> 00:37:23,418
[battements de cœur]
690
00:37:26,168 --> 00:37:28,501
[le téléphone sonne]
691
00:37:28,584 --> 00:37:31,084
Merde, merde…
692
00:37:33,251 --> 00:37:35,418
Oh, merde…
693
00:37:37,668 --> 00:37:40,376
Ici Alessandra Ruiz, laissez un message.
694
00:37:40,459 --> 00:37:41,293
[bip]
695
00:37:41,376 --> 00:37:43,168
[elle soupire] C'est encore moi.
696
00:37:43,793 --> 00:37:44,709
Écoute…
697
00:37:45,334 --> 00:37:48,251
Il faut que tu me rappelles.
Je crois que je deviens folle.
698
00:37:48,834 --> 00:37:51,793
Dès que le téléphone sonne,
je crois que c'est toi, et en fait non…
699
00:37:53,168 --> 00:37:54,459
Pitié, Al…
700
00:37:55,168 --> 00:37:56,084
Pitié.
701
00:37:56,668 --> 00:37:58,959
Écoute, elle fera cet essai si tu lui dis.
702
00:37:59,543 --> 00:38:01,793
C'est sur toi que tout repose.
703
00:38:03,209 --> 00:38:04,043
Je t'aime…
704
00:38:04,126 --> 00:38:06,126
[musique triste]
705
00:38:09,126 --> 00:38:10,251
Quoi que tu demandes,
706
00:38:10,959 --> 00:38:12,168
t'auras ce que tu veux.
707
00:38:12,793 --> 00:38:13,959
Donne-moi ton prix.
708
00:38:14,876 --> 00:38:15,959
[elle frissonne]
709
00:38:18,834 --> 00:38:22,834
- [le cliquetis reprend]
- [musique angoissante]
710
00:38:24,918 --> 00:38:26,709
[la musique s'atténue]
711
00:38:26,793 --> 00:38:29,626
[musique d'opéra]
712
00:38:34,543 --> 00:38:37,168
On aurait pu faire de la place
pour un autre bouquet.
713
00:38:37,751 --> 00:38:38,918
Je sais, je sais…
714
00:38:39,751 --> 00:38:41,459
C'est mieux pour l'environnement.
715
00:38:42,126 --> 00:38:45,543
Une plante a plus
de vertus thérapeutiques qu'un bouquet.
716
00:38:45,626 --> 00:38:48,376
Qui aime voir sa fleur préférée
se faner dans un vase?
717
00:38:48,959 --> 00:38:50,001
[petit rire]
718
00:38:50,793 --> 00:38:53,334
C'est plutôt pas mal. Et t'as été rapide.
719
00:38:54,251 --> 00:38:56,001
Vu ce que ça a coûté, heureusement.
720
00:38:58,418 --> 00:39:00,959
Il y aura des journalistes?
Quand elle rentrera?
721
00:39:02,501 --> 00:39:04,834
- Probablement.
- Je déteste ça.
722
00:39:04,918 --> 00:39:06,001
Parles-en à Pym.
723
00:39:06,918 --> 00:39:09,459
Il te dira quoi dire ou ne pas dire.
724
00:39:10,376 --> 00:39:11,751
Je trouve ça écœurant.
725
00:39:16,001 --> 00:39:16,918
Approche.
726
00:39:23,251 --> 00:39:25,876
Tu comprends ce qu'on représente
dans le monde, non?
727
00:39:26,834 --> 00:39:29,251
On est comme dans un royaume,
comme des rois.
728
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Beaucoup nous envient ou ont peur de nous.
729
00:39:32,709 --> 00:39:35,126
Ils veulent anéantir la royauté,
nous anéantir.
730
00:39:36,418 --> 00:39:38,876
Est-ce que tu te rends
compte que j'ai déjà reçu
731
00:39:38,959 --> 00:39:41,584
onze menaces de mort depuis mes 30 ans?
732
00:39:41,668 --> 00:39:44,251
C'était pas Fortunato
qui était visé, c'était moi.
733
00:39:44,334 --> 00:39:48,584
J'ai même reçu une balle. Une balle!
Avec mon nom marqué sur la cartouche.
734
00:39:49,376 --> 00:39:52,876
Il ne faut pas que tu t'inquiètes pour ça.
Pas encore, mais ça viendra.
735
00:39:53,959 --> 00:39:55,293
Plus vite que tu ne crois.
736
00:39:57,334 --> 00:40:00,584
Si seulement tu savais
la multitude de saloperies
737
00:40:00,668 --> 00:40:03,626
dont Pym a protégé cette famille
pendant toutes ces années.
738
00:40:03,709 --> 00:40:06,084
C'est… La liste est longue comme le bras.
739
00:40:06,168 --> 00:40:08,126
Il sait mieux que personne
ce qu'il faut faire.
740
00:40:08,209 --> 00:40:11,168
Alors, s'il te dit de dire quelque chose,
tu le dis.
741
00:40:11,668 --> 00:40:15,709
Si au contraire il te demande
de faire profil bas, fais ce qu'il te dit.
742
00:40:15,793 --> 00:40:17,876
Parce qu'il te protège, toi aussi.
743
00:40:20,084 --> 00:40:22,709
OK, je suis désolée.
744
00:40:23,584 --> 00:40:24,501
Ma chérie.
745
00:40:25,918 --> 00:40:27,251
Il faut être plus maligne.
746
00:40:28,084 --> 00:40:29,418
Tu dois prendre conscience
747
00:40:30,334 --> 00:40:33,918
qu'on ne peut se fier à personne.
Ni à toi ni aux autres.
748
00:40:35,209 --> 00:40:36,126
Tiens,
749
00:40:36,959 --> 00:40:39,084
regarde un peu ta mère. [il soupire]
750
00:40:39,751 --> 00:40:42,793
Ta mère qui nous a regardés dans les yeux
751
00:40:43,751 --> 00:40:47,668
et nous a dit qu'elle sortait
avec ses amies ce soir-là, alors que non.
752
00:40:48,418 --> 00:40:49,834
Ta mère nous a menti.
753
00:40:53,834 --> 00:40:55,501
J'ai hâte qu'elle puisse rentrer.
754
00:40:56,209 --> 00:40:57,251
Et qu'elle guérisse.
755
00:40:58,626 --> 00:41:00,209
On a tous besoin de guérir.
756
00:41:01,043 --> 00:41:02,668
[il soupire] Oui.
757
00:41:09,793 --> 00:41:11,126
On a failli l'avoir.
758
00:41:30,834 --> 00:41:35,668
[conversation dans le couloir]
759
00:41:35,751 --> 00:41:39,501
[elle grommelle] Je rêve. Et merde!
Putain, il déconne ou quoi?
760
00:41:41,584 --> 00:41:42,501
Madame?
761
00:41:43,626 --> 00:41:44,793
Qui est là, avec vous?
762
00:41:46,334 --> 00:41:47,209
Euh, pardon?
763
00:41:47,793 --> 00:41:48,918
Une invitée?
764
00:41:49,501 --> 00:41:50,918
Parlez moins fort, je bosse.
765
00:41:51,001 --> 00:41:53,334
- Je parlais à personne.
- [elle grogne]
766
00:41:53,418 --> 00:41:56,876
[Bill] Sérieusement, Tam,
tu t'es vraiment endormie en m'écoutant?
767
00:41:58,084 --> 00:41:59,001
Mais non!
768
00:42:00,501 --> 00:42:03,168
Mais… Répète ce que t'as dit?
769
00:42:03,251 --> 00:42:05,584
Ce serait que de quelques semaines.
770
00:42:05,668 --> 00:42:07,251
On n'est pas à quelques jours près.
771
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Pour la énième fois,
on maintient l'inauguration.
772
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
Vu les évènements,
t'as besoin d'une pause.
773
00:42:12,876 --> 00:42:16,293
Non, écoute-moi, Bill,
je vais pas me répéter toute la soirée.
774
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
Le lancement se passera très bien,
775
00:42:18,501 --> 00:42:21,501
rien de mieux que des tweets attristés
pour attirer la sympathie.
776
00:42:21,584 --> 00:42:25,584
Tu tiens à peine assise.
La dernière fois que je t'ai vue dormir…
777
00:42:26,168 --> 00:42:28,376
Je peux pas dire
tellement ça fait longtemps.
778
00:42:28,459 --> 00:42:30,209
T'as une tronche de film d'horreur.
779
00:42:30,293 --> 00:42:33,751
C'est sans doute l'intérêt
de t'avoir devant les caméras et pas moi.
780
00:42:33,834 --> 00:42:36,668
- Tu oublies ce que tu as signé.
- [elle râle]
781
00:42:36,751 --> 00:42:40,084
- Ça arrive à n'importe quel cadre.
- Le procès a été suspendu!
782
00:42:40,168 --> 00:42:42,293
Si les évènements
des derniers jours sont sérieux
783
00:42:42,376 --> 00:42:45,084
au point de faire battre en retraite
le gouvernement,
784
00:42:45,168 --> 00:42:47,126
il faudrait qu'on prenne du recul.
785
00:42:47,209 --> 00:42:50,209
Hors de question.
Je compte réussir ce que j'entreprends.
786
00:42:50,293 --> 00:42:53,751
Dans ce cas, fais-le pour moi.
Vois ça comme un service.
787
00:42:54,418 --> 00:42:56,293
[elle rit] Que je le fasse pour toi?
788
00:42:57,209 --> 00:42:58,043
Pour toi?
789
00:42:58,709 --> 00:42:59,584
[elle rit]
790
00:42:59,668 --> 00:43:03,501
Excuse-moi, Bill,
quel est ton rôle là-dedans?
791
00:43:04,251 --> 00:43:07,668
T'as qu'un seul job,
tu épates la galerie en gardant le sourire
792
00:43:07,751 --> 00:43:10,418
et tu entraînes
ces connards culturistes avec toi.
793
00:43:10,501 --> 00:43:13,334
T'es un physique,
t'es pas un porte-parole.
794
00:43:13,418 --> 00:43:16,001
Tu fais ton show et surtout, tu la fermes.
795
00:43:17,876 --> 00:43:18,793
D'accord.
796
00:43:19,626 --> 00:43:22,293
En prenant les choses
d'un point de vue professionnel,
797
00:43:22,376 --> 00:43:25,418
on ne vend de la santé
que si notre corps a l'air sain.
798
00:43:25,501 --> 00:43:28,543
Si tu me dis comment gérer mon business
encore une fois…
799
00:43:28,626 --> 00:43:30,876
- Notre business. Le nôtre.
- T'es mignon.
800
00:43:30,959 --> 00:43:32,959
J'ai été jusqu'à sélectionner
801
00:43:33,043 --> 00:43:36,251
les détails les plus insignifiants
de cette entreprise.
802
00:43:36,334 --> 00:43:39,959
J'ai tout choisi dans l'intérêt
de cette boîte, toi compris.
803
00:43:40,043 --> 00:43:41,168
- BILLT.
- Arrête.
804
00:43:41,251 --> 00:43:43,959
Il est temps de voir les choses
comme elles sont.
805
00:43:44,043 --> 00:43:47,251
Tu as passé une sélection.
Tu as été choisi. Tu as été recruté.
806
00:43:47,334 --> 00:43:49,543
Bébé, on s'est rencontrés à la VidCon!
807
00:43:49,626 --> 00:43:53,043
Tu crois que c'était un accident?
J'avais toute une liste.
808
00:43:53,126 --> 00:43:55,751
Je crois que j'ai encore
la grille que j'avais faite.
809
00:43:55,834 --> 00:43:59,501
- Ça se jouait entre toi et Yogi Yohann.
- Tu veux me blesser.
810
00:43:59,584 --> 00:44:01,126
Non, chéri, c'est la vérité.
811
00:44:01,209 --> 00:44:04,626
Tu correspondais mieux à la marque
et t'étais tellement motivé.
812
00:44:04,709 --> 00:44:07,751
Ça marchait plutôt bien,
jusqu'à ce que l'ennui se pointe,
813
00:44:07,834 --> 00:44:11,251
mais garde bien en tête
que je peux te remplacer comme je veux.
814
00:44:11,334 --> 00:44:13,293
J'ai qu'à trouver un nouveau gourou
815
00:44:13,376 --> 00:44:15,459
avec un joli cul et un slogan accrocheur.
816
00:44:16,084 --> 00:44:16,918
Ouah!
817
00:44:18,334 --> 00:44:21,709
Scarabée d'Or s'écroule
si je me retire du projet, Tammy.
818
00:44:21,793 --> 00:44:25,459
C'est plus une marque de bien-être,
sans moi. Voilà ce que j'apporte.
819
00:44:25,543 --> 00:44:27,793
Et sans moi, tout ce que t'as,
820
00:44:27,876 --> 00:44:30,376
c'est la plus ordinaire
des boîtes de cosmétiques.
821
00:44:30,459 --> 00:44:31,751
Enfoiré ! Ferme-la!
822
00:44:31,834 --> 00:44:32,959
- Qu'est-ce…
- Ferme-la!
823
00:44:34,001 --> 00:44:36,293
Me fais pas la leçon
en jouant les innocents.
824
00:44:36,376 --> 00:44:38,626
Enflure. T'as cru que j'allais rien voir?
825
00:44:38,709 --> 00:44:40,918
Tu baises cette conne
quand j'ai le dos tourné.
826
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- C'est quoi, ce délire?
- Tu crois que je suis abrutie?
827
00:44:43,793 --> 00:44:46,251
Je l'ai vue
sur quatre de tes streams, Bill!
828
00:44:46,334 --> 00:44:50,043
Le mec qui garde l'entrée vous a vus
dans le parc il y a quelques heures.
829
00:44:50,126 --> 00:44:51,876
J'étais avec toi, espèce de folle!
830
00:44:51,959 --> 00:44:54,793
- C'était avec toi.
- Tu te tapes cette conne!
831
00:44:54,876 --> 00:44:58,001
Une putain de version de moi au rabais!
832
00:44:58,084 --> 00:45:00,001
Et c'est pathétique, alors oui!
833
00:45:00,084 --> 00:45:04,501
Excuse-moi de me montrer enfin honnête,
mais toi, tu n'es qu'un produit!
834
00:45:04,584 --> 00:45:07,168
Tu n'es qu'une putain de mascotte!
835
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
Et n'oublie jamais que
je suis la seule à posséder BILLT.
836
00:45:10,209 --> 00:45:12,626
T'es qu'une pancarte.
Je m'en fous de qui tu baises,
837
00:45:12,709 --> 00:45:15,501
aussi stupide que ça en ait l'air,
mais si tu me la fais à l'envers
838
00:45:15,584 --> 00:45:19,459
avant l'inauguration, je te jure,
je t'émascule pendant ton sommeil!
839
00:45:19,543 --> 00:45:21,251
Tu perds les pédales, chérie.
840
00:45:21,751 --> 00:45:24,918
Et toutes ces filles,
toutes ces putains d'escortes,
841
00:45:25,001 --> 00:45:27,251
ça a toujours été ton truc!
842
00:45:27,334 --> 00:45:29,584
Et j'ai jamais supporté ces conneries!
843
00:45:29,668 --> 00:45:32,918
Je détestais ça!
Chaque minute avec elles!
844
00:45:33,418 --> 00:45:34,334
Autre chose?
845
00:45:37,168 --> 00:45:39,209
Je vais m'en aller et je reviendrai pas.
846
00:45:39,293 --> 00:45:40,751
Bonne nouvelle.
847
00:45:52,709 --> 00:45:54,793
[Roderick] Tu dois savourer le spectacle.
848
00:45:57,501 --> 00:46:00,293
Tout ce bordel qui rime à rien.
849
00:46:02,459 --> 00:46:03,793
Je ne l'ai jamais touchée.
850
00:46:04,418 --> 00:46:06,543
Pas plus que Madeline ne l'a touchée.
851
00:46:08,168 --> 00:46:09,334
La vérité.
852
00:46:10,001 --> 00:46:12,126
C'est impossible
dans tous les cas, pas vrai?
853
00:46:12,209 --> 00:46:13,668
- [clochettes]
- Va chier, toi.
854
00:46:16,501 --> 00:46:18,959
C'est peut-être réellement
une bâtarde folle à lier.
855
00:46:19,043 --> 00:46:20,293
Peut-être que c'est rien.
856
00:46:20,376 --> 00:46:22,501
[musique triste]
857
00:46:22,584 --> 00:46:24,168
Peut-être que je perds la tête.
858
00:46:25,918 --> 00:46:27,834
Le docteur m'a dit de m'en méfier.
859
00:46:31,668 --> 00:46:34,126
Et la démence est une belle saloperie.
860
00:46:35,793 --> 00:46:38,543
Peut-être que je sais ce qui se passe,
en fin de compte.
861
00:46:41,043 --> 00:46:42,793
Aussi dingue que ça en ait l'air.
862
00:46:43,751 --> 00:46:46,293
Si toutes ces conneries hallucinantes
sont vraies,
863
00:46:47,126 --> 00:46:49,418
je sais peut-être
comment y mettre un terme.
864
00:46:49,918 --> 00:46:50,918
Tu me mets au défi?
865
00:46:51,001 --> 00:46:54,501
[musique intrigante]
866
00:46:54,584 --> 00:46:55,418
Hmm?
867
00:46:58,126 --> 00:46:59,459
Prends-en cinq d'un coup
868
00:47:01,001 --> 00:47:02,918
et tu t'endormiras sur ta chaise.
869
00:47:06,668 --> 00:47:08,084
Tu ne sentiras rien.
870
00:47:12,418 --> 00:47:13,959
Laisse-toi dériver.
871
00:47:17,793 --> 00:47:19,001
Lentement.
872
00:47:25,876 --> 00:47:28,793
Ça donne une image douteuse
de ton produit.
873
00:47:33,334 --> 00:47:35,376
Ce khépesh a déjà été dans un bide
874
00:47:35,459 --> 00:47:36,793
il y a 2 000 ans.
875
00:47:38,918 --> 00:47:39,918
[il soupire]
876
00:47:41,418 --> 00:47:44,626
Quitte ce monde comme un guerrier
de l'Égypte antique.
877
00:47:46,001 --> 00:47:48,543
[il grogne d'effort]
878
00:47:49,043 --> 00:47:49,959
[il soupire]
879
00:47:51,751 --> 00:47:55,126
Il faut dix secondes pour tomber
de 70 étages, c'est rien du tout.
880
00:47:56,043 --> 00:47:59,668
T'auras rien le temps de sentir.
Dix secondes, c'est dans tes cordes.
881
00:48:01,334 --> 00:48:03,001
Le vent dans tes cheveux.
882
00:48:03,918 --> 00:48:05,834
Et cette vue…
883
00:48:05,918 --> 00:48:07,918
[musique dramatique]
884
00:48:14,418 --> 00:48:16,001
[il rit]
885
00:48:22,376 --> 00:48:24,376
[il halète]
886
00:48:26,293 --> 00:48:27,501
C'était pas si dur.
887
00:48:29,543 --> 00:48:31,334
Espèce de sale trouillard.
888
00:48:31,418 --> 00:48:34,001
[musique triste]
889
00:48:34,084 --> 00:48:35,793
T'es vraiment qu'un lâche.
890
00:48:38,501 --> 00:48:40,709
Dix secondes, tu les sauves tous.
891
00:48:41,376 --> 00:48:42,459
[il soupire]
892
00:48:50,709 --> 00:48:54,376
- [musique : "Hard on the Heart"]
- Oh, papa.
893
00:49:02,501 --> 00:49:05,043
- Tu peux baisser le son?
- Euh…
894
00:49:09,209 --> 00:49:10,418
[le son diminue]
895
00:49:12,126 --> 00:49:13,168
Euh…
896
00:49:14,251 --> 00:49:17,751
- Qu'est-ce que tu fais ici?
- Je voulais… Eh bien, je…
897
00:49:17,834 --> 00:49:20,293
Je voulais qu'on discute,
si t'es d'accord.
898
00:49:21,209 --> 00:49:22,209
Mais oui.
899
00:49:26,293 --> 00:49:28,418
J'espère que je ne te dérange pas.
900
00:49:28,918 --> 00:49:32,834
Non. Je suis en mode, euh… 100 % boulot.
901
00:49:32,918 --> 00:49:35,376
Je sais, c'est fantastique. Euh…
902
00:49:36,793 --> 00:49:37,959
Euh…
903
00:49:38,043 --> 00:49:40,668
Écoute, je suis une merde en préambules.
904
00:49:40,751 --> 00:49:43,001
J'ai passé ma vie
à aller droit au but, alors…
905
00:49:43,876 --> 00:49:44,876
J'irai droit au but.
906
00:49:47,418 --> 00:49:48,584
Je te demande pardon.
907
00:49:50,126 --> 00:49:53,001
Toi, tes frères et tes sœurs, j'ai…
908
00:49:53,084 --> 00:49:56,376
Je vous ai toujours vus comme…
une meute de lions.
909
00:49:56,459 --> 00:50:01,043
Et une jeune lionne doit
jouer à la bagarre avec…
910
00:50:01,126 --> 00:50:05,043
Elle joue à la bagarre en famille
avant de partir en chasse, tu vois?
911
00:50:05,126 --> 00:50:07,876
Elle doit apprendre
à se servir de ses griffes.
912
00:50:07,959 --> 00:50:11,001
Et de ses dents, et de sa force,
913
00:50:11,501 --> 00:50:13,251
avant d'aller massacrer des buffles.
914
00:50:16,043 --> 00:50:17,418
Euh… Je…
915
00:50:18,376 --> 00:50:19,543
Je suis désolé
916
00:50:20,918 --> 00:50:23,501
de vous avoir tournés
les uns contre les autres.
917
00:50:24,709 --> 00:50:27,876
Je voulais… vous endurcir.
918
00:50:29,126 --> 00:50:31,501
Et j'ai eu…
919
00:50:33,084 --> 00:50:34,001
J'ai eu tort.
920
00:50:36,376 --> 00:50:39,126
Et tu sais…
921
00:50:40,626 --> 00:50:41,543
Ton travail…
922
00:50:43,543 --> 00:50:46,293
Il pourrait être plus vital pour moi
que tu ne le crois.
923
00:50:49,418 --> 00:50:50,793
Je suis pas si fort.
924
00:50:51,751 --> 00:50:52,834
- Je…
- Oui?
925
00:50:56,001 --> 00:50:57,459
Je suis pas courageux.
926
00:50:59,043 --> 00:50:59,918
Et ton projet,
927
00:51:01,293 --> 00:51:04,709
eh bien, il pourrait
faire toute la différence pour moi.
928
00:51:04,793 --> 00:51:06,459
C'est pour ça que je suis là.
929
00:51:06,543 --> 00:51:09,209
Je veux que tu saches
que je te soutiendrai
930
00:51:09,293 --> 00:51:10,501
avec tout ce que j'ai.
931
00:51:11,459 --> 00:51:12,959
C'est peut-être même une question…
932
00:51:13,043 --> 00:51:15,626
Désolé, Vic, éteins cette musique.
J'essaie de…
933
00:51:16,626 --> 00:51:18,043
J'essaie de discuter.
934
00:51:18,126 --> 00:51:20,251
Pardon, non, impossible de baisser le son.
935
00:51:21,293 --> 00:51:22,626
Parce qu'en fait…
936
00:51:23,251 --> 00:51:25,501
Il y a un problème. Parce que si je…
937
00:51:26,084 --> 00:51:28,751
Si j'éteins tout… Merde.
Je vais peut-être te montrer.
938
00:51:28,834 --> 00:51:30,876
Tu vas peut-être trouver une solution.
939
00:51:30,959 --> 00:51:32,043
[la musique s'arrête]
940
00:51:32,126 --> 00:51:36,126
- [cliquetis mécanique]
- T'entends?
941
00:51:38,084 --> 00:51:42,251
[murmurant] Il est… tellement… fort.
942
00:51:42,334 --> 00:51:44,334
Enfin, toi aussi, tu entends ça?
943
00:51:45,376 --> 00:51:47,959
Tous les gens que je croise,
ils entendent rien.
944
00:51:49,126 --> 00:51:50,334
J'entends quelque chose.
945
00:51:50,418 --> 00:51:51,543
- Oui.
- Ah oui?
946
00:51:53,626 --> 00:51:54,543
Et…
947
00:51:55,793 --> 00:51:57,584
Tu disais quoi sur mon projet?
948
00:51:59,334 --> 00:52:00,793
Mais qu'est-ce que c'est?
949
00:52:02,418 --> 00:52:05,084
C'est très important pour moi
que tu me soutiennes.
950
00:52:05,584 --> 00:52:06,709
Et je crois que…
951
00:52:08,043 --> 00:52:09,209
ça fonctionne.
952
00:52:10,459 --> 00:52:12,084
Oh oui, c'est sûr.
953
00:52:13,668 --> 00:52:14,709
Ça fonctionne.
954
00:52:24,209 --> 00:52:27,501
[musique inquiétante]
955
00:52:27,584 --> 00:52:29,168
[Victorine] Tu vas rien dire!
956
00:52:29,251 --> 00:52:30,918
Évidemment que je vais tout dire.
957
00:52:31,001 --> 00:52:35,168
J'en ai rien à foutre que tu me poursuives
ou que tu me réduises en miettes.
958
00:52:35,751 --> 00:52:37,084
Vous, les Usher…
959
00:52:38,168 --> 00:52:39,001
Merde!
960
00:52:40,084 --> 00:52:42,084
J'ai toujours refusé de le croire, mais…
961
00:52:43,501 --> 00:52:45,418
vous êtes que des monstres.
962
00:52:45,501 --> 00:52:47,459
[musique : "Total Eclipse of the Heart"]
963
00:52:51,918 --> 00:52:53,584
[elle hurle]
964
00:52:54,251 --> 00:52:56,459
[Victorine gémit]
965
00:52:56,543 --> 00:52:57,376
Oh non!
966
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Oh non, je voulais…
967
00:52:59,293 --> 00:53:01,543
- [Al gémit]
- [sanglotant] Je visais la porte.
968
00:53:01,626 --> 00:53:04,001
Je voulais juste te retenir.
969
00:53:04,084 --> 00:53:06,626
Ça va aller ma puce. Tiens bon.
OK, je vais…
970
00:53:06,709 --> 00:53:08,709
- [Al gémit]
- Accroche-toi, ça va aller.
971
00:53:08,793 --> 00:53:10,043
[musique angoissante]
972
00:53:10,126 --> 00:53:12,459
[elle sanglote]
973
00:53:12,543 --> 00:53:13,709
OK, OK…
974
00:53:17,751 --> 00:53:18,626
[elle gémit]
975
00:53:21,001 --> 00:53:22,084
[Al gémit]
976
00:53:23,709 --> 00:53:27,293
[le garde du corps parle dans le couloir]
977
00:53:28,876 --> 00:53:31,834
[Al gémit]
978
00:53:31,918 --> 00:53:35,251
- [musique : "Total Eclipse of the Heart"]
- [on frappe à la porte]
979
00:53:35,334 --> 00:53:37,126
- [Al tousse]
- [garde] Tout va bien?
980
00:53:37,209 --> 00:53:39,001
[Al gémit]
981
00:53:39,084 --> 00:53:40,376
- [il frappe]
- Fous le camp!
982
00:53:40,459 --> 00:53:42,501
[garde] J'ai entendu du bruit.
983
00:53:42,584 --> 00:53:44,709
- Je voulais être sûr que ça allait.
- [Al gémit]
984
00:53:45,209 --> 00:53:46,168
[elle s'étrangle]
985
00:53:46,251 --> 00:53:48,668
T'as jamais entendu une femme
se faire lécher le minou?
986
00:53:48,751 --> 00:53:49,626
[Al gémit]
987
00:53:49,709 --> 00:53:52,209
Barre-toi ou je trouverai
un autre chien de garde.
988
00:53:52,293 --> 00:53:53,376
[Al s'étouffe]
989
00:53:53,459 --> 00:53:56,126
[elle tousse et gémit]
990
00:53:56,751 --> 00:53:58,543
C'était un accident.
991
00:53:59,876 --> 00:54:00,793
[Al gémit]
992
00:54:01,376 --> 00:54:03,751
C'était juste un accident, t'as compris?
993
00:54:04,334 --> 00:54:06,584
C'est ta faute,
t'as dit que t'allais tout dire.
994
00:54:08,084 --> 00:54:09,751
- [elle sanglote]
- [Al gémit]
995
00:54:09,834 --> 00:54:11,584
T'étais pas sérieuse, rassure-moi?
996
00:54:12,084 --> 00:54:14,418
Tu me fais confiance, hein?
997
00:54:15,251 --> 00:54:17,168
Tu me fais confiance?
998
00:54:17,251 --> 00:54:18,251
[elle sanglote]
999
00:54:19,751 --> 00:54:20,668
Non.
1000
00:54:21,418 --> 00:54:24,584
[sanglotant] Non, non, non, Al…
1001
00:54:24,668 --> 00:54:27,126
Non, je retire ce que j'ai dit.
Oublie, c'était…
1002
00:54:27,209 --> 00:54:29,209
[musique angoissante]
1003
00:54:31,918 --> 00:54:33,626
[cliquetis mécanique]
1004
00:54:34,209 --> 00:54:35,251
J'ai oublié.
1005
00:54:35,334 --> 00:54:37,334
[musique inquiétante]
1006
00:54:43,876 --> 00:54:45,668
Je suis sûr de connaître ce bruit.
1007
00:54:46,959 --> 00:54:48,334
Et cette odeur…
1008
00:54:52,918 --> 00:54:55,418
[grincements sinistres]
1009
00:55:01,918 --> 00:55:02,793
Attends!
1010
00:55:04,418 --> 00:55:05,334
[Roderick] Quoi?
1011
00:55:06,709 --> 00:55:07,751
Je me souviens!
1012
00:55:08,334 --> 00:55:10,668
[la musique s'intensifie]
1013
00:55:12,043 --> 00:55:16,043
[cliquetis mécanique]
1014
00:55:19,001 --> 00:55:21,001
[Roderick halète]
1015
00:55:21,793 --> 00:55:23,126
Ah, te voilà!
1016
00:55:23,209 --> 00:55:25,751
Sérieux, Al,
j'ai pas arrêté de t'appeler de…
1017
00:55:27,001 --> 00:55:28,293
Me parle pas sur ce ton.
1018
00:55:29,793 --> 00:55:31,543
Je suis désolée, papa.
1019
00:55:32,209 --> 00:55:35,543
Elle a du mal à jouer en équipe,
mais tu vois, ça marche.
1020
00:55:39,376 --> 00:55:40,584
[sanglotant] Oui, c'est…
1021
00:55:42,126 --> 00:55:43,376
C'est bon, je te finance.
1022
00:55:44,168 --> 00:55:47,376
Viens, on va sortir d'ici
et aller remplir les documents.
1023
00:55:47,459 --> 00:55:48,459
Non.
1024
00:55:49,168 --> 00:55:51,251
Non, je veux qu'elle demande pardon.
1025
00:55:51,334 --> 00:55:53,918
Je veux qu'elle promette
qu'elle jouera en équipe.
1026
00:55:54,001 --> 00:55:55,501
Sauf qu'elle est morte, là.
1027
00:55:55,584 --> 00:55:56,709
[musique sinistre]
1028
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
Tu crois pas?
1029
00:55:59,751 --> 00:56:01,709
Oui, ça expliquerait plein de choses.
1030
00:56:02,543 --> 00:56:05,709
Pourquoi j'entends ce putain de son.
1031
00:56:06,668 --> 00:56:07,918
Le son d'une pompe…
1032
00:56:11,751 --> 00:56:14,376
[sanglotant] … sur un cœur sans vie.
1033
00:56:17,834 --> 00:56:21,334
Je suis désolée, papa. Je voulais pas…
1034
00:56:24,168 --> 00:56:26,043
- Je vais tout arranger.
- Non.
1035
00:56:26,126 --> 00:56:27,584
Si, je sais comment faire.
1036
00:56:27,668 --> 00:56:29,293
Non, non… Oh!
1037
00:56:30,251 --> 00:56:32,459
Tu sais, t'aurais dû sauter de ce balcon.
1038
00:56:32,543 --> 00:56:33,793
Peut-être que là,
1039
00:56:34,918 --> 00:56:36,334
j'aurais pas eu à faire ça.
1040
00:56:38,501 --> 00:56:41,334
Qu'est-ce que je raconte ? Ça change rien.
1041
00:56:42,376 --> 00:56:44,376
Le boulot, il y a que ça qui compte.
1042
00:56:45,376 --> 00:56:48,584
Il y a que le succès…
Il y a que le succès qui compte.
1043
00:56:48,668 --> 00:56:49,959
[sanglotant] Non…
1044
00:56:50,043 --> 00:56:51,876
Et pour avoir une chance de réussir,
1045
00:56:52,918 --> 00:56:55,751
tout ce qu'il faut,
c'est un meilleur cœur.
1046
00:57:02,334 --> 00:57:03,251
Non!
1047
00:57:03,918 --> 00:57:07,293
[elle gémit]
1048
00:57:08,459 --> 00:57:10,126
- [elle gémit]
- [il halète]
1049
00:57:10,959 --> 00:57:12,168
Papa?
1050
00:57:12,251 --> 00:57:14,959
- [cliquetis mécanique]
- [elle gémit]
1051
00:57:15,043 --> 00:57:18,376
- [elle s'écroule]
- [le cliquetis continue]
1052
00:57:22,876 --> 00:57:24,876
[bruit sourd]
1053
00:57:24,959 --> 00:57:28,584
LA CHUTE DE LA MAISON USHER
1054
00:57:28,668 --> 00:57:31,001
[le cliquetis continue]