1 00:00:06,418 --> 00:00:11,501 [cliquetis mécanique] 2 00:00:11,584 --> 00:00:14,376 [musique : "Listen to the Music"] 3 00:00:27,418 --> 00:00:29,751 [Verna] Tu ne regardes pas du bon côté, Gatsby. 4 00:00:29,834 --> 00:00:32,084 Daisy fricote avec la haute société. 5 00:00:32,668 --> 00:00:34,168 [Roderick] Elle a raison. 6 00:00:34,251 --> 00:00:37,668 Gamin, ma mère me disait que les corbeaux étaient les serviteurs de Satan. 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,751 - Noé les avait… - Jetés par-dessus bord. 8 00:00:39,834 --> 00:00:42,168 Et ils avaient quand même survécu, oui. 9 00:00:42,251 --> 00:00:43,876 On me l'a dit souvent. 10 00:00:43,959 --> 00:00:46,209 Mais ils ne sont pas mauvais dans toutes les cultures. 11 00:00:46,293 --> 00:00:49,376 Beaucoup pensent que les corbeaux annoncent un bel avenir. 12 00:00:50,459 --> 00:00:52,293 J'ai quelques doutes sur mon avenir. 13 00:00:52,376 --> 00:00:53,959 Oh, pourquoi? 14 00:00:56,126 --> 00:00:57,834 Vois comme ces lignes se divisent. 15 00:00:59,168 --> 00:01:01,959 Ta vie va prendre un tournant radicalement différent. 16 00:01:03,001 --> 00:01:03,918 Ce soir. 17 00:01:06,459 --> 00:01:08,543 [sirène de police] 18 00:01:39,751 --> 00:01:40,876 À ton tour. 19 00:01:41,376 --> 00:01:43,043 J'ai aucune envie de danser. 20 00:01:43,126 --> 00:01:45,126 On se fout de danser, faut qu'on te voie. 21 00:01:45,834 --> 00:01:47,126 Trouve une fille. 22 00:01:47,209 --> 00:01:49,918 Roule-lui une pelle à minuit pour qu'elle t'oublie pas. 23 00:01:51,168 --> 00:01:52,001 [il soupire] 24 00:01:56,251 --> 00:02:00,334 [homme à la télé] Les gens se rassemblent pour fêter ensemble la nouvelle année. 25 00:02:02,126 --> 00:02:06,126 La police a organisé un dispositif précis, afin d'éviter tout mouvement de foule. 26 00:02:07,001 --> 00:02:08,793 Les contrôles seront renforcés… 27 00:02:08,876 --> 00:02:12,418 Quelle chance il a de t'avoir pour mener la barque. 28 00:02:12,501 --> 00:02:16,168 - Qu'est-ce que je dois comprendre? - Rien de plus qu'un compliment. 29 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 Il oserait pas goûter notre gâteau d'anniversaire avant moi. 30 00:02:20,626 --> 00:02:23,043 Les femmes sont les leaders naturels de l'espèce. 31 00:02:23,126 --> 00:02:24,668 L'Égypte ancienne l'avait compris. 32 00:02:24,751 --> 00:02:26,543 [homme à la télé] Tenez-vous prêts. 33 00:02:26,626 --> 00:02:27,584 Minuit approche. 34 00:02:27,668 --> 00:02:30,793 - C'est le moment! - [Verna] Tu as une bonne résolution? 35 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 On vous l'a déjà dit, ça. 36 00:02:32,459 --> 00:02:35,543 - Moins d'une minute. - Changer le monde. Vous vous souvenez? 37 00:02:35,626 --> 00:02:39,209 C'est ce que ton frère a répondu. Je veux savoir ce que toi tu veux. 38 00:02:39,293 --> 00:02:41,668 Pareil. Je ressemble à une femme qu'on fait taire? 39 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Tu ressembles à une reine. Il ne manque que la couronne. 40 00:02:46,501 --> 00:02:50,209 Imaginons que tu sois riche ou bien célèbre… 41 00:02:50,293 --> 00:02:51,251 Riche. 42 00:02:52,626 --> 00:02:54,501 OK, tu es riche. 43 00:02:54,584 --> 00:02:57,334 Tu n'as plus à travailler. Et maintenant? 44 00:02:57,418 --> 00:02:59,001 Que fais-tu de ta vie? 45 00:02:59,084 --> 00:03:02,668 Le grand moment approche. Moins de 20 secondes, à présent. 46 00:03:06,501 --> 00:03:09,793 Je ne laisserai plus jamais un homme prendre le dessus sur moi 47 00:03:09,876 --> 00:03:12,834 et je trouverai le secret de la vie éternelle. 48 00:03:12,918 --> 00:03:17,209 [foule] Six, cinq, quatre, trois, deux, un… 49 00:03:17,293 --> 00:03:21,001 - [homme] Bonne année! - [cris de joie] 50 00:03:21,084 --> 00:03:23,251 - On y est! - [applaudissements] 51 00:03:23,334 --> 00:03:28,709 - [la foule chante] - [cris de joie] 52 00:03:44,959 --> 00:03:46,043 Ton vœu est exaucé, 53 00:03:47,126 --> 00:03:48,168 Cléopâtre. 54 00:03:55,043 --> 00:03:58,959 [Dupin] Vous avez toujours su y faire avec les femmes, toutes ces années. 55 00:04:00,376 --> 00:04:03,001 Quand on s'est connus, vous étiez heureux en mariage. 56 00:04:03,876 --> 00:04:06,001 - Je l'étais. - Alors, pourquoi? 57 00:04:06,626 --> 00:04:07,751 Peu importe. 58 00:04:07,834 --> 00:04:09,418 C'est là que tout a commencé? 59 00:04:10,168 --> 00:04:13,293 Début 1980, vous n'êtes pas avec Annabel Lee. 60 00:04:13,376 --> 00:04:15,834 Vous collez vos lèvres à une autre dans un bar. 61 00:04:15,918 --> 00:04:17,168 - Il le fallait. - Pourquoi? 62 00:04:18,959 --> 00:04:19,876 Je vais y venir. 63 00:04:20,376 --> 00:04:22,126 [musique mystérieuse] 64 00:04:22,209 --> 00:04:24,876 Je veux savoir ce que vous avez fait, Roderick. 65 00:04:25,584 --> 00:04:26,709 Madeline et vous. 66 00:04:28,543 --> 00:04:30,376 Vous disiez vouloir faire des aveux. 67 00:04:31,501 --> 00:04:32,709 Alors, avouez. 68 00:04:37,543 --> 00:04:39,626 [prêtre] … dans la mort, autour de toi. 69 00:04:41,043 --> 00:04:43,876 Et leur volonté va te couvrir de son ombre. 70 00:04:44,626 --> 00:04:45,501 Ne bouge pas. 71 00:04:47,751 --> 00:04:50,959 La nuit, claire pourtant, se rembrunira. 72 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 Les étoiles n'abaisseront plus sur nous, de leur suprême trône céleste, 73 00:04:58,043 --> 00:05:02,418 leur regard plein de lumière, espérance donnée aux mortels. 74 00:05:02,501 --> 00:05:04,043 [elle tape sur son téléphone] 75 00:05:04,126 --> 00:05:07,834 Mais leurs globes rougeoyants, sans un rayon… 76 00:05:08,834 --> 00:05:10,543 [Tammy] Qui sont ces femmes? 77 00:05:11,418 --> 00:05:12,709 Leur mère à chacun. 78 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 Perry, Leo, Camille. 79 00:05:15,876 --> 00:05:18,459 [prêtre] Qui voudrait s'attacher à toi? 80 00:05:19,376 --> 00:05:23,418 Voici maintenant des pensées que tu ne banniras pas. 81 00:05:23,501 --> 00:05:27,001 Voici maintenant des visions qui ne s'évanouiront pas… 82 00:05:27,084 --> 00:05:28,209 [musique effrayante] 83 00:05:28,293 --> 00:05:29,251 [silence] 84 00:05:29,334 --> 00:05:33,251 … et de ton esprit, plus jamais ne s'en iront, 85 00:05:34,001 --> 00:05:38,209 comme la goutte de rosée s'en va dans l'herbe. 86 00:05:42,959 --> 00:05:46,751 [musique religieuse] 87 00:05:57,043 --> 00:05:59,918 "Tout ceci est extrêmement difficile pour moi. 88 00:06:00,001 --> 00:06:03,168 "Merci de respecter ma vie privée en ce temps de deuil." 89 00:06:03,251 --> 00:06:05,168 "Tout ceci est extrêmement difficile. 90 00:06:05,251 --> 00:06:07,084 "Merci de respecter ma vie privée." 91 00:06:07,168 --> 00:06:08,209 Oui, c'est parfait. 92 00:06:22,501 --> 00:06:23,418 Juno. 93 00:06:40,501 --> 00:06:43,293 [musique effrayante] 94 00:06:44,126 --> 00:06:46,334 - [il halète] - Hé! 95 00:06:47,959 --> 00:06:48,876 - Ça va? - Oui. 96 00:06:48,959 --> 00:06:51,126 Prends mon bras. Juno, tu le soutiens? 97 00:06:51,209 --> 00:06:52,876 - OK. - Baisse la tête. 98 00:06:52,959 --> 00:06:56,959 Fais des signes, des sourires tristes, n'adresse la parole à personne. 99 00:07:02,959 --> 00:07:03,959 Ah ! T'as réussi. 100 00:07:05,001 --> 00:07:06,709 T'as pu réserver tout le bar. 101 00:07:06,793 --> 00:07:07,709 Tu veux un verre? 102 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 Pas de barman? 103 00:07:10,126 --> 00:07:13,126 [Tammy] Surtout pas de barman, c'est une conversation privée. 104 00:07:13,626 --> 00:07:16,418 Ton rencard peut aller avec les nôtres. Rien pour eux, ils bossent. 105 00:07:16,501 --> 00:07:17,709 [il soupire] 106 00:07:17,793 --> 00:07:18,876 Voici Tony. 107 00:07:19,418 --> 00:07:20,959 Tony, voici ceux qui restent. 108 00:07:22,084 --> 00:07:25,334 Je lui ai demandé s'ils devaient nous suivre quand on va pisser. 109 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 Il est pas très communicatif. 110 00:07:26,959 --> 00:07:29,668 [Tammy] Le mien l'a fait. Il est resté à la porte. 111 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 Pas sûre qu'il était censé le faire, le pervers! 112 00:07:32,668 --> 00:07:34,418 [Victorine] C'est du délire. 113 00:07:34,501 --> 00:07:36,793 Ils nous protègent de quoi, exactement? 114 00:07:36,876 --> 00:07:39,584 Leo est tombé tout seul, Julius a tout vu. 115 00:07:40,501 --> 00:07:43,584 Il était défoncé, pas talonné par un tueur à gages. 116 00:07:43,668 --> 00:07:45,168 Papa en fait trop? 117 00:07:45,251 --> 00:07:47,876 C'était pas son idée. C'est celle de tante Madeline. 118 00:07:47,959 --> 00:07:50,168 - [Victorine] Sérieusement? - Sérieusement. 119 00:07:50,251 --> 00:07:52,834 Il y a intérêt à ce que ces accords aient des clauses béton 120 00:07:52,918 --> 00:07:54,918 si ce mec espère faire le guet devant ma porte. 121 00:07:55,001 --> 00:07:57,293 Oh, oui. T'as tes escortes. 122 00:07:57,376 --> 00:08:00,668 Les seuls à vouloir faire couler le sang des Usher sont des Usher. 123 00:08:02,168 --> 00:08:03,626 Donc, je voulais vous voir. 124 00:08:05,459 --> 00:08:08,043 Il n'y a plus que nous trois. On est moitié moins. 125 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 J'ai conscience qu'on n'a jamais été du genre à s'entraider, 126 00:08:11,209 --> 00:08:13,418 mais il serait temps de resserrer les rangs. 127 00:08:14,584 --> 00:08:15,501 Elle a pas tort. 128 00:08:16,834 --> 00:08:19,793 Vous vous souvenez quand ils ont débarqué ? Les petits? 129 00:08:21,251 --> 00:08:22,501 Je me rappelle ton arrivée. 130 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 [elle soupire] Ça nous rendait complètement dingues. 131 00:08:25,418 --> 00:08:29,043 De les voir tous essayer de combler ce vide 132 00:08:29,709 --> 00:08:33,126 en drogues, renommée, dépenses. Contempler ça, c'était… 133 00:08:34,209 --> 00:08:37,543 - d'une tristesse absolue. - [Tammy] Toi aussi, tu as ce vide, Vic. 134 00:08:37,626 --> 00:08:40,043 Tu t'en rends pas compte, mais tu es comme eux. 135 00:08:40,126 --> 00:08:43,251 Camille a voulu combler ce vide par l'information, Perry avec… 136 00:08:44,084 --> 00:08:46,751 des conneries, et Leo, à défaut de celui de son idole, 137 00:08:46,834 --> 00:08:48,209 a cherché l'amour de ses fans. 138 00:08:48,293 --> 00:08:50,293 - "Son idole." - Il disait aller au pain. 139 00:08:50,376 --> 00:08:52,751 Et il fourrait sa bite dans un follower. 140 00:08:52,834 --> 00:08:53,668 "Son idole." 141 00:08:53,751 --> 00:08:55,876 Vous deux n'avez jamais eu ce problème. 142 00:08:55,959 --> 00:08:59,709 Pas les héritiers de sang purs, qui avez grandi sous le même toit que lui. 143 00:08:59,793 --> 00:09:00,918 - Faux. - Faux. 144 00:09:01,001 --> 00:09:02,751 Oh, vous allez me faire chialer. 145 00:09:03,334 --> 00:09:06,168 Ma pauvre mère était infirmière et mère célibataire. 146 00:09:06,251 --> 00:09:09,293 Ne dites pas que c'était dur de vivre dans la maison 147 00:09:09,376 --> 00:09:13,209 de la légendaire Annabel Lee, la seule qu'il a jamais songé à épouser. 148 00:09:13,293 --> 00:09:16,751 - [Freddie] Oui, enfin, jusqu'à Juno. - [gémissements de dégoût] 149 00:09:16,834 --> 00:09:18,209 Non, même pas en rêve. 150 00:09:18,293 --> 00:09:21,168 Ne parle pas de cette junkie. Écoute, on est désolés. 151 00:09:21,251 --> 00:09:22,251 Il est ce qu'il est. 152 00:09:22,334 --> 00:09:25,209 Il a troqué notre mère pour un océan de chattes diverses 153 00:09:25,293 --> 00:09:27,876 dont on doit malheureusement se coltiner les fruits. 154 00:09:27,959 --> 00:09:32,168 Et c'est tragique, mais on n'est que trois à être prêt à reprendre le flambeau. 155 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 Voilà, je l'ai dit. 156 00:09:34,834 --> 00:09:37,501 La vision de notre père est de garder la porte ouverte 157 00:09:37,584 --> 00:09:39,543 au moindre bâtard qu'il a engendré. 158 00:09:39,626 --> 00:09:42,168 OK, c'est pas parce qu'on ouvre une porte 159 00:09:42,251 --> 00:09:44,543 que ça garantit d'avoir un siège à la table. 160 00:09:45,251 --> 00:09:48,543 Papa nous a jeté un os et nous regarde nous battre pour l'avoir. 161 00:09:48,626 --> 00:09:50,793 Vous le savez. Nous plus que les autres. 162 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 - Tu t'en sors bien. - [Freddie] Oui. 163 00:09:52,876 --> 00:09:55,668 Papa a l'air d'adorer ton cœur mécanique. 164 00:09:55,751 --> 00:09:58,043 - [Tammy] Va savoir pourquoi. - Sérieux, Tamerlane? 165 00:09:58,793 --> 00:10:02,168 Ça va, toi, avec tes boîtes homéopathiques pour bobos? 166 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 Tu me diras quand Gwyneth laissera ses avocats t'écarteler. 167 00:10:06,334 --> 00:10:11,001 J'ai hâte de voir ce qu'elle dira de l'apparition d'un sosie de sa marque. 168 00:10:11,084 --> 00:10:14,626 Notre sœur s'est bien fait lacérer par un de tes foutus macaques. 169 00:10:14,709 --> 00:10:15,543 Chimpanzés. 170 00:10:15,626 --> 00:10:19,459 Vous avez séché vos cours de sciences? C'est pourtant facile à retenir. 171 00:10:19,543 --> 00:10:21,001 Bon, c'était sympa. 172 00:10:21,584 --> 00:10:24,168 Je suis curieuse de savoir quel dossier bien glauque 173 00:10:24,251 --> 00:10:27,001 Camille a fait remonter sur ton compte avant de crever. 174 00:10:27,084 --> 00:10:28,584 Ouais, t'as tout compris. 175 00:10:28,668 --> 00:10:31,043 Je bute les Usher les uns après les autres. 176 00:10:31,626 --> 00:10:34,043 - Qui est le suivant? - [Freddie] Oki-doki. 177 00:10:34,126 --> 00:10:37,543 On devait lever nos verres pour nos frères et sœur refroidis. 178 00:10:37,626 --> 00:10:39,209 Je t'emmerde, Froderick. 179 00:10:39,293 --> 00:10:41,543 Froderick et Madelane. 180 00:10:41,626 --> 00:10:43,751 On croirait voir notre tante et notre père. 181 00:10:44,251 --> 00:10:48,376 Toujours ensemble à écraser les autres, à essayer en permanence de me rabaisser. 182 00:10:48,459 --> 00:10:50,251 Pourquoi ? Pour me faire tomber? 183 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 Vous savez quoi? 184 00:10:51,709 --> 00:10:53,834 Allez-y, essayez de me faire tomber. 185 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 Je vous surpasserai quand même. 186 00:10:58,084 --> 00:10:59,751 Oh, va chier, Ray-Ban! 187 00:11:01,584 --> 00:11:05,126 Je me fous de ce que Pym a dit, c'était elle, l'informatrice. 188 00:11:05,209 --> 00:11:07,668 Les 50 millions sont toujours sur la table? 189 00:11:08,501 --> 00:11:11,834 [il soupire] J'en doute, avec les morts et tout le reste. 190 00:11:12,376 --> 00:11:16,668 - [Morrie respire fort] - [musique intrigante] 191 00:11:16,751 --> 00:11:18,376 Est-ce que je suis ta fille? 192 00:11:21,334 --> 00:11:24,168 [elle rit] Elle a cligné deux fois, ça veut dire "oui". 193 00:11:24,251 --> 00:11:25,418 Super, choupinette. 194 00:11:25,501 --> 00:11:27,918 Euh, je suis désolé. Vous disiez quoi, déjà? 195 00:11:28,001 --> 00:11:29,709 Sa saturation s'améliore. 196 00:11:29,793 --> 00:11:31,043 Je m'appelle Lenore? 197 00:11:31,126 --> 00:11:34,543 [médecin] Surtout vu ses poumons, mais elle doit rester sous oxygène. 198 00:11:34,626 --> 00:11:35,709 Je t'ai manqué? 199 00:11:35,793 --> 00:11:37,126 [médecin] Une bonne nouvelle. 200 00:11:37,209 --> 00:11:40,001 Avec des brûlures caustiques au troisième degré sur une telle surface… 201 00:11:40,084 --> 00:11:43,793 - [Lenore] Je suis forte au bowling? - Ses organes fonctionnent bien. 202 00:11:43,876 --> 00:11:45,709 Je vais devenir une avocate célèbre? 203 00:11:45,793 --> 00:11:47,293 C'est pas une boule de cristal. 204 00:11:47,376 --> 00:11:50,459 - Je vais la ramener. - [médecin] Elle ne la dérange pas. 205 00:11:50,543 --> 00:11:52,751 Morrie est contente de lui parler. 206 00:11:52,834 --> 00:11:56,001 Je parle de Morrie. Je pense qu'elle serait mieux chez elle. 207 00:11:56,084 --> 00:11:59,376 Euh… il faut se dire qu'il y a un long chemin qui l'attend. 208 00:11:59,459 --> 00:12:02,543 On ne pourra envisager les greffes que dans quelques semaines. 209 00:12:03,584 --> 00:12:07,543 Elle ne manquera de rien chez nous. Je prépare déjà son retour à la maison. 210 00:12:07,626 --> 00:12:09,626 Tout devrait être bientôt prêt. 211 00:12:09,709 --> 00:12:12,876 Euh… les patients dans son état restent en soins intensifs 212 00:12:12,959 --> 00:12:15,043 pendant 40 à 80 jours. 213 00:12:15,126 --> 00:12:18,459 La plupart des gens dans cet état sont loin d'avoir mes ressources. 214 00:12:18,543 --> 00:12:21,543 Je peux construire une suite qui ridiculise vos meilleures chambres. 215 00:12:21,626 --> 00:12:22,709 - Papa. - C'est vrai. 216 00:12:23,834 --> 00:12:25,501 Elle est extrêmement fragile. 217 00:12:26,543 --> 00:12:29,876 Elle n'a plus aucune défense physique, aucune protection contre… 218 00:12:29,959 --> 00:12:34,501 Ce qu'elle a, c'est l'arsenal des Usher, celui que le monde nous envie. 219 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 Aucun de vos patients n'aura jamais de meilleure protection. 220 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 Je ne sais pas à qui vous pensez vous adresser. 221 00:12:40,209 --> 00:12:42,793 Vous croyez que je ne sais pas de quoi vous parlez? 222 00:12:43,626 --> 00:12:45,334 Non, c'est pas ce que je dis. 223 00:12:45,418 --> 00:12:47,418 Faites ce qu'on vous demande et m'emmerdez pas. 224 00:12:47,501 --> 00:12:48,918 Peut-être que je vous engagerai. 225 00:12:49,709 --> 00:12:51,334 Morrie, chérie. 226 00:12:52,084 --> 00:12:54,584 Chérie, on va surmonter ça, on va y arriver. 227 00:12:56,584 --> 00:12:58,251 Tu veux rentrer à la maison? 228 00:12:58,334 --> 00:13:01,043 [musique : "Total Eclipse of the Heart"] 229 00:13:01,126 --> 00:13:02,709 [Victorine] Tu te fous de ma gueule? 230 00:13:03,209 --> 00:13:06,126 Et tu m'annonces ça le jour où je dis au revoir à trois… 231 00:13:06,209 --> 00:13:10,293 Désolée, j'étais pas au courant de cette opération il y a quelques heures. 232 00:13:10,376 --> 00:13:11,959 J'ai appris par le bureau 233 00:13:12,043 --> 00:13:14,626 que tu as secrètement planifié une opération dans une semaine. 234 00:13:14,709 --> 00:13:16,918 Putain de merde, je croyais te faire plaisir. 235 00:13:17,001 --> 00:13:19,376 Qui est le candidat? On est associées. 236 00:13:19,959 --> 00:13:22,418 - J'ai aucune idée de qui c'est. - Une de tes patientes. 237 00:13:22,501 --> 00:13:23,918 Je vais chercher le dossier. 238 00:13:24,001 --> 00:13:26,751 Je m'en fous, du dossier. On n'est pas prêtes! 239 00:13:30,043 --> 00:13:31,168 Tu te souviens de ça? 240 00:13:32,001 --> 00:13:34,293 [elle soupire] 241 00:13:34,376 --> 00:13:36,168 - Oui. - Qu'est-ce que c'est? 242 00:13:37,001 --> 00:13:37,834 Dis-le. 243 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 C'est notre prototype. 244 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 Non, mon cœur, c'est nos débuts ensemble. 245 00:13:44,001 --> 00:13:47,043 On s'est lancées toi et moi. Et ça fonctionne, Al. 246 00:13:47,126 --> 00:13:49,126 Je sais que ça fonctionne, c'est pas ça. 247 00:13:49,209 --> 00:13:50,501 Tu sais ce que c'est? 248 00:13:51,459 --> 00:13:54,751 200 millions de dollars de Roderick Usher, et va savoir pourquoi, 249 00:13:54,834 --> 00:13:57,459 pour je ne sais quelle raison de dingue, 250 00:13:58,501 --> 00:14:00,543 il le veut sur-le-champ. 251 00:14:01,209 --> 00:14:03,709 Alors s'il dit "essais humains", tu peux me croire, 252 00:14:03,793 --> 00:14:05,209 on va pas se faire prier. 253 00:14:05,918 --> 00:14:08,834 Il y a aucune chance que t'aies obtenu le feu vert pour ça. 254 00:14:16,876 --> 00:14:17,793 Oh, non. 255 00:14:19,334 --> 00:14:21,168 - Non… - Attends, Al. 256 00:14:21,251 --> 00:14:22,168 - Al… - Tu déconnes? 257 00:14:22,251 --> 00:14:23,209 T'as foutu quoi? 258 00:14:23,293 --> 00:14:25,418 - C'est pas ce que tu crois. - T'as pas fait ça? 259 00:14:25,501 --> 00:14:28,126 Dis-moi que ma signature n'est pas sur un faux document. 260 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 Les rapports sont encourageants. 261 00:14:29,834 --> 00:14:34,501 Je veux savoir si ma signature est sur un putain de faux rapport! 262 00:14:34,584 --> 00:14:37,126 - Victorine! - Fais pas ta putain de gosse! 263 00:14:38,334 --> 00:14:40,334 Tu crois que ça marche comment dans ce boulot? 264 00:14:41,918 --> 00:14:42,751 C'est… 265 00:14:44,084 --> 00:14:45,751 Ça y est, c'est approuvé. 266 00:14:46,584 --> 00:14:49,918 C'est déjà assez dur comme ça, et en tant que femme… 267 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 En tant que femme, tu sais que c'est infiniment plus dur. 268 00:14:53,668 --> 00:14:55,459 Je t'interdis de jouer cette carte. 269 00:14:55,543 --> 00:14:59,834 Désolée, c'est pas ce que tu disais quand tout ce pognon, mon pognon, 270 00:15:00,584 --> 00:15:04,251 celui des Usher et de Fortunato s'est mis à inonder ta clinique. 271 00:15:04,876 --> 00:15:06,709 Et ton compte en banque, d'ailleurs. 272 00:15:08,709 --> 00:15:10,293 J'arrête, j'ai eu ma dose. 273 00:15:10,834 --> 00:15:12,251 Comment ça, t'arrêtes? 274 00:15:12,918 --> 00:15:14,959 J'aurais dû réagir il y a longtemps. 275 00:15:15,043 --> 00:15:16,001 De quoi tu parles? 276 00:15:17,293 --> 00:15:18,293 De nous deux? 277 00:15:19,126 --> 00:15:20,043 Ouah! 278 00:15:21,001 --> 00:15:21,959 Tu vas rien dire? 279 00:15:22,043 --> 00:15:24,043 - T'as signé un accord! - Oh! 280 00:15:25,043 --> 00:15:28,209 Eh bien… L'accord ne couvre pas les activités illégales, donc… 281 00:15:28,293 --> 00:15:30,668 Oh si, il couvre tout ce qu'il y a à couvrir. 282 00:15:30,751 --> 00:15:33,834 Oui, il a été… rédigé par la faucheuse. 283 00:15:35,251 --> 00:15:37,209 Et tu l'as signé, alors je te préviens… 284 00:15:41,459 --> 00:15:42,501 Je te demande… 285 00:15:43,626 --> 00:15:45,543 OK, ma puce, je t'en supplie. 286 00:15:47,459 --> 00:15:48,376 Ne dis rien. 287 00:15:49,126 --> 00:15:50,043 Parce qu'ils… 288 00:15:51,126 --> 00:15:54,709 [sanglotant] Ils te réduiront en miettes, petit à petit, et… 289 00:15:55,376 --> 00:15:57,793 Même quand ils auront gagné, et ils vont gagner. 290 00:15:57,876 --> 00:15:59,543 Al, ils vont gagner. 291 00:15:59,626 --> 00:16:00,709 Alors, s'il te plaît… 292 00:16:01,876 --> 00:16:03,668 Ma puce, ne fais pas de connerie. 293 00:16:07,334 --> 00:16:09,251 T'es pas la femme que je croyais. 294 00:16:14,084 --> 00:16:15,876 Qu'est-ce que tu vas faire? 295 00:16:16,584 --> 00:16:17,501 Au revoir, Vic. 296 00:16:18,209 --> 00:16:19,126 Attends. 297 00:16:20,418 --> 00:16:22,168 Tu vas rien dire à qui que ce soit! 298 00:16:22,251 --> 00:16:23,793 Évidemment, je vais tout dire. 299 00:16:24,418 --> 00:16:26,626 Et j'en ai rien à foutre que tu me poursuives 300 00:16:26,709 --> 00:16:28,168 ou que tu me réduises en miettes. 301 00:16:28,751 --> 00:16:30,126 Vous, les Usher… 302 00:16:31,834 --> 00:16:33,834 J'ai toujours refusé de le croire, mais… 303 00:16:35,293 --> 00:16:37,126 vous êtes que des monstres. 304 00:16:43,626 --> 00:16:45,001 [elle hurle] 305 00:16:45,959 --> 00:16:47,834 [Victorine] Salut, c'est encore moi. 306 00:16:47,918 --> 00:16:49,209 Écoute… 307 00:16:51,709 --> 00:16:53,709 Écoute, je suis vraiment désolée. 308 00:16:53,793 --> 00:16:55,626 Je t'en prie, chérie, rappelle-moi. 309 00:16:57,626 --> 00:16:59,168 On va trouver une solution. 310 00:16:59,834 --> 00:17:03,918 [elle soupire] C'est déjà mon troisième message pour… 311 00:17:05,293 --> 00:17:07,834 Me fais pas ça, s'il te plaît. 312 00:17:13,168 --> 00:17:14,001 [elle soupire] 313 00:17:15,793 --> 00:17:17,793 [elle sanglote] 314 00:17:21,876 --> 00:17:23,001 [cliquetis mécanique] 315 00:17:25,668 --> 00:17:29,251 [le cliquetis continue] 316 00:17:52,584 --> 00:17:53,543 [un appareil bipe] 317 00:17:56,334 --> 00:17:57,668 Oh… 318 00:18:09,626 --> 00:18:13,251 Tiens, tiens. Il y en aurait une qui se serait remise à fumer en douce? 319 00:18:13,334 --> 00:18:14,668 Oh, non, euh… 320 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Il y a un bruit bizarre. Désolée. 321 00:18:17,501 --> 00:18:19,918 Comment t'as passé Kevin Costner dans le hall? 322 00:18:20,001 --> 00:18:23,001 C'est pour votre sécurité, pour vous protéger tous les trois. 323 00:18:23,084 --> 00:18:24,834 Et bonjour. Comment tu vas? 324 00:18:25,834 --> 00:18:26,876 Que veux-tu? 325 00:18:27,543 --> 00:18:30,793 Je prends le moral des troupes, je fais mes rondes de contrôle. 326 00:18:30,876 --> 00:18:33,709 - Histoire de voir ce qui se passe. - [le cliquetis continue] 327 00:18:34,251 --> 00:18:36,834 Ah, désolée. T'entends ça? 328 00:18:37,543 --> 00:18:38,501 Écoute. 329 00:18:38,584 --> 00:18:40,376 Ce que j'entends, c'est la rumeur 330 00:18:40,459 --> 00:18:43,043 disant que des humains vont tester ton maillage. 331 00:18:43,126 --> 00:18:45,959 - Oui, c'est dans nos projets. - Quand? 332 00:18:47,334 --> 00:18:49,876 Je suis étonnée par ton intérêt soudain pour HeroVesta. 333 00:18:49,959 --> 00:18:52,043 Je suis intéressée, c'est tout. 334 00:18:52,126 --> 00:18:55,543 Papa et toi. J'en ai, du bol. 335 00:18:55,626 --> 00:18:56,918 C'est très important. 336 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Peut-être le projet le plus crucial à l'heure actuelle. 337 00:19:00,626 --> 00:19:02,751 Il faut qu'on le fasse passer en priorité 338 00:19:03,251 --> 00:19:07,334 pour pouvoir mettre en œuvre une étude particulière sur les humains. 339 00:19:07,418 --> 00:19:10,834 - [le cliquetis s'intensifie] - Sur un candidat qui va te surprendre. 340 00:19:11,751 --> 00:19:15,251 Un candidat qu'il est hors de question de négliger, tu comprends? 341 00:19:16,084 --> 00:19:17,751 Ça t'ennuie, ce que je raconte? 342 00:19:17,834 --> 00:19:20,043 Hmm ? Non, je comprends. 343 00:19:20,918 --> 00:19:25,126 Écoute, bien que j'apprécie ton intérêt soudain, pas du tout alarmant 344 00:19:25,209 --> 00:19:27,293 pour HeroVesta, t'as pas d'autres soucis? 345 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 Lesquels? 346 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Sans vouloir parler de ce qui fâche, le procès est en cours. 347 00:19:31,334 --> 00:19:32,168 [elle rit] 348 00:19:33,084 --> 00:19:34,584 Plus pour bien longtemps. 349 00:19:35,376 --> 00:19:36,501 [Madeline] Je suppose. 350 00:19:45,334 --> 00:19:48,584 Je crois savoir d'où sort ce surnom de Pym la faucheuse. 351 00:19:49,626 --> 00:19:52,001 Il ne nous manque qu'un échiquier et une plage. 352 00:19:53,459 --> 00:19:54,793 J'adore Bergman. 353 00:19:56,459 --> 00:19:59,209 J'ai une question à vous poser, d'homme à homme, Arthur. 354 00:20:01,293 --> 00:20:03,084 Allez-y, Auguste. 355 00:20:03,168 --> 00:20:04,418 Vous êtes intelligent. 356 00:20:04,501 --> 00:20:07,376 Vous auriez une place n'importe où, si vous le souhaitiez. 357 00:20:07,459 --> 00:20:10,501 Vous savez ce qu'ils sont. Pourquoi faire ça pour eux? 358 00:20:10,584 --> 00:20:14,376 Je ne serais pas l'homme que je suis sans le soutien de Roderick Usher. 359 00:20:16,126 --> 00:20:17,584 Vous non plus, d'ailleurs. 360 00:20:19,334 --> 00:20:21,001 Pardon pour l'attente, messieurs. 361 00:20:22,168 --> 00:20:24,209 Nous nous voyons pendant le déjeuner 362 00:20:24,293 --> 00:20:28,626 pour discuter des récentes tragédies qui ont touché la défense 363 00:20:29,626 --> 00:20:32,418 et de la motion de M. Pym 364 00:20:33,209 --> 00:20:34,334 pour un ajournement. 365 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 [Dupin] Pourquoi? 366 00:20:35,334 --> 00:20:37,543 Aucun des défunts n'était accusé. 367 00:20:37,626 --> 00:20:40,043 Monsieur Dupin a insinué il y a quelques jours 368 00:20:40,126 --> 00:20:42,709 qu'il y avait un informateur dans la famille. 369 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 Depuis ce moment, nous pensons la famille victime d'attaques. 370 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 J'ai entendu dire que ces décès étaient accidentels. 371 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 Une enquête de police est en cours, 372 00:20:51,751 --> 00:20:55,209 mais un ajournement semble justifié et nécessaire dans notre cas. 373 00:20:55,293 --> 00:20:57,751 Je n'aurais pas cru la défense si opportuniste, 374 00:20:57,834 --> 00:20:59,918 mais ça ne me surprend pas tant que ça. 375 00:21:00,001 --> 00:21:01,459 Qu'est-ce qu'il sous-entend? 376 00:21:01,543 --> 00:21:03,126 Trois morts en une semaine. 377 00:21:03,209 --> 00:21:05,293 Tant qu'on ne saura pas ce qui s'est passé 378 00:21:05,376 --> 00:21:07,959 et en quoi ceci est lié à M. Dupin et son informateur… 379 00:21:08,043 --> 00:21:09,709 Qui vous dit qu'il y a un lien? 380 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 Comment savoir ? Vous ne donnez aucun nom. 381 00:21:12,084 --> 00:21:13,209 Pour sa sécurité. 382 00:21:13,293 --> 00:21:16,709 Un ajournement ce n'est pas la fin du monde, M. Dupin. 383 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 Votre Honneur, c'est un ramassis de conneries. 384 00:21:19,709 --> 00:21:23,168 Les membres de cette famille trouvent toujours un moyen 385 00:21:23,251 --> 00:21:25,209 de se soustraire aux poursuites, 386 00:21:25,293 --> 00:21:28,793 peu importe les preuves qui s'accumulent, peu importe les témoignages, 387 00:21:28,876 --> 00:21:31,001 les morts qui s'empilent derrière eux, 388 00:21:31,084 --> 00:21:35,126 ils arrivent toujours à s'en tirer, à tel point que c'est presque surnaturel. 389 00:21:35,209 --> 00:21:37,709 Et vous allez les laisser s'en tirer à nouveau. 390 00:21:37,793 --> 00:21:41,126 Je vais supposer que vous n'insinuez pas ce que je crois. 391 00:21:41,209 --> 00:21:42,751 Je n'ai rien insinué. 392 00:21:42,834 --> 00:21:44,834 Votre Honneur, je peux me permettre? 393 00:21:44,918 --> 00:21:48,084 Tout compte fait, on peut peut-être éviter un ajournement. 394 00:21:48,959 --> 00:21:52,751 M. Dupin a les moyens de nous aider à avancer 395 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 en révélant simplement le nom de l'informateur 396 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 et en laissant par la même occasion l'enquête suivre son cours. 397 00:21:59,334 --> 00:22:00,709 [le tonnerre gronde] 398 00:22:00,793 --> 00:22:02,626 [Roderick] C'était qui, d'ailleurs? 399 00:22:04,043 --> 00:22:05,626 Tout s'est passé si… Enfin… 400 00:22:06,626 --> 00:22:08,001 Vous voyez ce que je veux dire. 401 00:22:08,084 --> 00:22:10,584 J'étais concentré sur le reste, ces derniers temps, mais… 402 00:22:10,668 --> 00:22:13,001 Ça n'a plus d'importance, pas vrai? 403 00:22:15,626 --> 00:22:16,459 C'est seulement… 404 00:22:18,168 --> 00:22:19,334 par curiosité. 405 00:22:20,459 --> 00:22:21,376 C'était qui? 406 00:22:22,959 --> 00:22:23,959 L'informateur? 407 00:22:25,709 --> 00:22:29,793 Oh, je vous en prie. Je comprends que vous n'ayez pas répondu l'autre jour, 408 00:22:29,876 --> 00:22:32,251 mais il n'y a plus aucun risque, c'est terminé. 409 00:22:38,834 --> 00:22:40,043 [il soupire] 410 00:22:40,959 --> 00:22:42,959 Il n'y a jamais eu d'informateur. 411 00:22:45,126 --> 00:22:47,168 Là, vous m'impressionnez, Auggie. 412 00:22:47,251 --> 00:22:49,959 - Je vous en aurais pas cru capable. - Je vous en prie. 413 00:22:50,043 --> 00:22:51,834 Vous n'avez pas la moindre éthique. 414 00:22:51,918 --> 00:22:53,793 - [il rit] - Et je devrais suivre les règles? 415 00:22:53,876 --> 00:22:55,626 Je suis plus scruté à la loupe 416 00:22:55,709 --> 00:22:57,668 parce que vous êtes peu scrupuleux, alors oui, 417 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 une fois, rien qu'une fois, j'ai joué votre jeu. 418 00:23:00,418 --> 00:23:04,293 Détendez-vous, c'était malin. Bravo, c'était… Ça aurait pu être drôle. 419 00:23:05,168 --> 00:23:07,876 Je suis aussi désolé que vous que ça n'ait pas abouti. 420 00:23:07,959 --> 00:23:11,126 Vous voir cracher sur vos principes aurait été un bon lot de consolation. 421 00:23:11,209 --> 00:23:13,459 - Fermez-la. - Je vous emmerde, le saint. 422 00:23:13,543 --> 00:23:15,584 On vous aura fait descendre dans la boue. 423 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 Je regrette d'avoir pointé du doigt les enfants. 424 00:23:18,334 --> 00:23:21,501 Mais si j'avais pensé une seule seconde que ça pouvait les tuer… 425 00:23:21,584 --> 00:23:22,834 - Faites attention. - Non. 426 00:23:22,918 --> 00:23:25,543 On va jouer dans la boue. J'ai pointé du doigt les enfants, 427 00:23:25,626 --> 00:23:29,418 pensant que ça révèlerait des faiblesses, ferait pression sur le cercle, 428 00:23:29,501 --> 00:23:31,626 vous monterait les uns contre les autres. 429 00:23:31,709 --> 00:23:33,334 Vous alliez vous entre-déchirer, 430 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 mais j'aurais réussi à ébranler la forteresse. 431 00:23:35,751 --> 00:23:38,209 Je voulais vous laisser vous dévorer de l'intérieur, 432 00:23:38,293 --> 00:23:42,084 mais pas un instant, je n'aurais imaginé que l'un d'eux y laisserait la vie. 433 00:23:42,168 --> 00:23:44,501 Je me doutais bien que vous les tortureriez. 434 00:23:45,918 --> 00:23:48,834 Mais je n'ai jamais envisagé que ma stratégie 435 00:23:48,918 --> 00:23:50,626 entraîne la mort d'un d'entre eux. 436 00:23:50,709 --> 00:23:54,126 Cette fois, vous vous êtes mouillé. Sachez que sans vous, 437 00:23:54,209 --> 00:23:56,709 ils seraient tous encore en vie aujourd'hui. 438 00:24:01,001 --> 00:24:04,001 [battement de cœur] 439 00:24:10,876 --> 00:24:14,459 [musique inquiétante] 440 00:24:18,668 --> 00:24:19,918 [musique effrayante] 441 00:24:23,209 --> 00:24:28,918 [elle hurle] 442 00:24:29,001 --> 00:24:31,001 [la foudre frappe] 443 00:24:32,168 --> 00:24:34,168 [il halète] 444 00:24:36,959 --> 00:24:39,043 Laissez-moi vous soulager de ce poids. 445 00:24:39,126 --> 00:24:42,876 [musique mélancolique] 446 00:24:42,959 --> 00:24:44,876 Votre canular n'a tué personne. 447 00:24:48,668 --> 00:24:50,293 Ne vous sentez pas coupable. 448 00:24:52,876 --> 00:24:55,126 [il halète] 449 00:24:55,209 --> 00:24:56,959 En vérité, il n'y avait aucun lien. 450 00:24:58,459 --> 00:25:00,043 Aucun. Alors… 451 00:25:01,209 --> 00:25:02,251 N'y pensez plus. 452 00:25:06,626 --> 00:25:08,168 Car l'esprit coupable… 453 00:25:12,251 --> 00:25:13,751 regorge de scorpions. 454 00:25:15,793 --> 00:25:17,834 Et je ne souhaite leur piqûre à personne. 455 00:25:20,959 --> 00:25:24,043 [Roderick] Ne jamais perdre son temps en culpabilité ou honte, 456 00:25:24,126 --> 00:25:28,084 parce que leur alchimie est une terrible croix à porter. 457 00:25:28,834 --> 00:25:30,084 Ce serait une révolution. 458 00:25:30,709 --> 00:25:33,918 Vous saurez combien de prescriptions sont délivrées pour vos médicaments, 459 00:25:34,001 --> 00:25:36,251 quel produit ne se vend pas bien et où. 460 00:25:36,334 --> 00:25:40,209 Vous adapterez ainsi vos ventes et écraserez vos adversaires. 461 00:25:40,293 --> 00:25:43,084 D'accord, mais je suis pas trop branché ordinateurs. 462 00:25:43,168 --> 00:25:45,793 - Ça prend la moitié du building… - Ils deviendront plus petits. 463 00:25:45,876 --> 00:25:48,209 Beaucoup plus petits et rapides, et… 464 00:25:48,293 --> 00:25:51,876 Vous développez vos infrastructures? Roddie a parlé d'un nouveau labo. 465 00:25:51,959 --> 00:25:53,793 C'est exact, oui. 466 00:25:55,626 --> 00:25:56,959 Bon, c'est… 467 00:25:58,251 --> 00:25:59,168 Ça m'intéresse. 468 00:26:00,418 --> 00:26:02,334 C'est avant-gardiste de votre part. 469 00:26:02,418 --> 00:26:06,043 Peu de patrons seraient d'accord pour m'écouter parler tech. 470 00:26:06,126 --> 00:26:07,418 Oh, ça, j'en doute. 471 00:26:08,334 --> 00:26:10,709 Sauf s'ils ne peuvent pas vous voir de près. 472 00:26:11,959 --> 00:26:14,876 Je me ferai un plaisir de répondre à toutes vos questions. 473 00:26:14,959 --> 00:26:16,418 Comment vous prenez votre café? 474 00:26:17,626 --> 00:26:21,293 Au petit-déjeuner? C'est la première question qui me vient. 475 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 En solitaire. 476 00:26:25,251 --> 00:26:26,126 Ah. 477 00:26:29,501 --> 00:26:31,959 Donc, cet ordinateur… 478 00:26:32,668 --> 00:26:33,959 De quelle entreprise on parle? 479 00:26:34,043 --> 00:26:35,501 - La vôtre? - Oui. 480 00:26:35,584 --> 00:26:37,709 Pourquoi une femme voudrait diriger une entreprise? 481 00:26:39,043 --> 00:26:40,626 Les mêmes raisons qu'un homme. 482 00:26:40,709 --> 00:26:43,126 Oui, je comprends, mais pourquoi le faire seule? 483 00:26:43,668 --> 00:26:45,543 Vous vous feriez plus en une journée 484 00:26:45,626 --> 00:26:48,793 dans ce bureau derrière ma porte que vous ne vous ferez jamais seule. 485 00:26:48,876 --> 00:26:50,959 Une secrétaire ne créera jamais un algorithme… 486 00:26:51,043 --> 00:26:52,959 Je vois, vous pensez être la première 487 00:26:53,043 --> 00:26:55,376 à me faire une présentation sur un nouvel ordinateur? 488 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 C'est vrai, on se développe, et on commence déjà à acheter le matériel. 489 00:26:59,168 --> 00:27:01,084 Pourquoi vous me parlez ainsi? 490 00:27:01,168 --> 00:27:03,334 Devine, ma chérie, tu m'as l'air maligne. 491 00:27:10,168 --> 00:27:12,668 Les filles intelligentes qui refusent de baiser 492 00:27:12,751 --> 00:27:16,168 deviennent des adversaires. Un adversaire, on le rabaisse. 493 00:27:17,876 --> 00:27:18,793 Ouah! 494 00:27:19,959 --> 00:27:22,126 La sœur de Roderick Usher, hmm? 495 00:27:23,418 --> 00:27:26,876 C'est drôle, j'ai eu une conversation avec lui il y a quelques jours, 496 00:27:26,959 --> 00:27:30,501 et voilà que sa sœur vient faire une présentation dans mon bureau sur… 497 00:27:31,668 --> 00:27:34,209 un nouvel ordinateur qui nécessiterait quoi? 498 00:27:35,084 --> 00:27:36,751 Que je numérise nos dossiers? 499 00:27:37,751 --> 00:27:39,709 "Si vous me laissiez sortir du sous-sol 500 00:27:39,793 --> 00:27:43,543 "toute cette paperasse très sensible dont mon frère vous parlait justement 501 00:27:43,626 --> 00:27:45,668 "pour que je la numérise pour vous ?" 502 00:27:46,793 --> 00:27:50,001 Et même si votre démarche est complètement innocente, 503 00:27:50,084 --> 00:27:52,293 j'avoue ne pas savoir quoi répondre. 504 00:27:54,209 --> 00:27:57,293 Donc vous vous êtes dit que vous pouviez m'humilier? 505 00:27:57,376 --> 00:28:00,084 Non, je ne cherche pas l'humiliation. 506 00:28:01,209 --> 00:28:02,168 C'est inutile. 507 00:28:03,751 --> 00:28:07,209 Vous savez que toute l'entreprise est au courant pour vous, pas vrai? 508 00:28:08,209 --> 00:28:12,084 Vous êtes la source de tous les potins de l'entreprise depuis des décennies. 509 00:28:12,626 --> 00:28:14,709 Vous êtes le conte de fées du bureau. 510 00:28:15,293 --> 00:28:18,001 Longfellow qui fait des galipettes avec sa secrétaire? 511 00:28:18,084 --> 00:28:20,293 [il souffle] Un sacré scandale. 512 00:28:21,876 --> 00:28:23,043 J'étais là, vous savez. 513 00:28:23,876 --> 00:28:25,459 Votre père était mon patron. 514 00:28:26,501 --> 00:28:27,959 J'ai connu votre mère. 515 00:28:28,043 --> 00:28:32,293 Et c'était une excellente secrétaire, dévouée corps et âme à son travail. 516 00:28:32,376 --> 00:28:34,209 [musique intrigante] 517 00:28:34,293 --> 00:28:36,501 Jusqu'à ce que son cerveau se gangrène. 518 00:28:37,668 --> 00:28:42,376 Jusqu'à ce qu'elle tue un géant. Jusqu'à ce qu'elle tue un homme bien. 519 00:28:44,876 --> 00:28:47,293 Ça n'a pas dû être évident de grandir comme ça. 520 00:28:48,543 --> 00:28:50,959 J'ignore pourquoi il n'a pas fait de vous ses héritiers. 521 00:28:51,043 --> 00:28:53,126 Ça aurait pu tout changer. 522 00:28:53,209 --> 00:28:58,043 Tout le monde savait déjà, de toute façon, et vous voilà à trier mon courrier, 523 00:28:59,126 --> 00:29:01,584 à mendier depuis l'extérieur. 524 00:29:01,668 --> 00:29:04,001 Je n'ai ni le besoin ni l'envie de vous humilier. 525 00:29:04,084 --> 00:29:07,209 Vous le faites bien toute seule. Ce n'est pas votre faute, 526 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 mais ça a plutôt bien marché pour moi, une fois le grand patron mort. 527 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 C'est comme ça que le monde fonctionne. 528 00:29:14,543 --> 00:29:18,293 Une chaise se libère, c'est triste, mais elle ne reste pas vide longtemps. 529 00:29:18,376 --> 00:29:20,084 Alors pour ça, je vous remercie. 530 00:29:20,793 --> 00:29:22,709 Ne vous méprenez pas, Madeline. 531 00:29:22,793 --> 00:29:25,543 Je suis dans votre camp, à vous et Roderick. 532 00:29:26,626 --> 00:29:29,793 Je le forme, il le sait. J'essaie de lui donner un coup de main. 533 00:29:30,584 --> 00:29:32,501 J'adorerais en faire autant pour vous, 534 00:29:33,418 --> 00:29:35,126 mais ça ne peut pas être gratuit. 535 00:29:36,501 --> 00:29:37,418 Alors surtout, 536 00:29:38,584 --> 00:29:39,834 et c'est très important, 537 00:29:41,459 --> 00:29:43,001 vous foutez pas de moi. 538 00:29:43,084 --> 00:29:47,251 Ça vaut pour vous deux. N'essayez jamais de me baiser la gueule. 539 00:29:51,668 --> 00:29:54,168 Baisez-moi, ça suffira. 540 00:29:54,251 --> 00:29:56,543 Vous gravirez les échelons plus vite. 541 00:29:56,626 --> 00:29:58,751 Les hommes doivent monter l'échelle à plat ventre, 542 00:29:58,834 --> 00:30:01,168 les femmes n'ont qu'à se mettre sur le dos. 543 00:30:01,668 --> 00:30:03,126 Ou à genoux. 544 00:30:03,209 --> 00:30:05,584 Le monde est injuste, mais ça fonctionne, 545 00:30:05,668 --> 00:30:08,751 alors vous pouvez venir me baiser quand vous voulez. 546 00:30:12,251 --> 00:30:15,084 Mais n'essayez jamais de votre vie 547 00:30:15,168 --> 00:30:17,751 de me baiser, Madeline Usher. C'est compris? 548 00:30:19,876 --> 00:30:20,834 Cinq sur cinq. 549 00:30:21,918 --> 00:30:23,084 [Annabel] C'est répugnant. 550 00:30:23,959 --> 00:30:24,918 C'est un mec. 551 00:30:25,584 --> 00:30:28,376 J'ai du mal à comprendre l'intérêt d'être allée le voir. 552 00:30:28,918 --> 00:30:30,126 Juger l'adversaire. 553 00:30:30,668 --> 00:30:33,001 J'ai vu contre quoi on se battait, rien de méchant. 554 00:30:33,084 --> 00:30:35,751 Testostérone, arrogance, après-rasage… 555 00:30:36,543 --> 00:30:37,709 Ça m'a soulagée. 556 00:30:37,793 --> 00:30:39,918 T'imagines, s'il avait été malin? 557 00:30:40,001 --> 00:30:42,001 Un homme bête n'en est pas moins dangereux. 558 00:30:42,084 --> 00:30:44,418 C'est pas l'intelligence qui me terrifie. 559 00:30:44,501 --> 00:30:45,876 [Dupin] Il est pas bête. 560 00:30:46,459 --> 00:30:49,834 Il vous sous-estime, ne faites pas la même erreur. 561 00:30:49,918 --> 00:30:52,668 Pour moi, c'est monnaie courante qu'on me sous-estime. 562 00:30:52,751 --> 00:30:54,084 Ça m'arrive tout le temps. 563 00:30:54,834 --> 00:30:56,501 Avant, ça me mettait hors de moi. 564 00:30:57,376 --> 00:30:58,459 Mais j'y ai réfléchi. 565 00:30:59,168 --> 00:31:00,376 C'est une opportunité. 566 00:31:01,751 --> 00:31:04,501 Il ne vous croit pas à la hauteur. C'est un avantage. 567 00:31:04,584 --> 00:31:06,668 Un défaut d'imagination de sa part. 568 00:31:07,501 --> 00:31:11,543 Il voit votre potentiel, il vous accroche, resserre les rangs, ferme les issues, 569 00:31:11,626 --> 00:31:13,251 il vous rallie à sa cause, mais… 570 00:31:14,418 --> 00:31:16,501 Il se méfie pas de vous, d'aucun de vous. 571 00:31:17,334 --> 00:31:19,043 Et ça, c'est notre chance. 572 00:31:19,126 --> 00:31:20,793 [Madeline] Je suis d'accord. 573 00:31:21,376 --> 00:31:23,168 Il l'a bien cerné, Roddie. 574 00:31:23,251 --> 00:31:26,251 [Dupin] On a appris deux choses : d'abord, il ne se méfie pas de vous. 575 00:31:26,334 --> 00:31:28,251 Tant mieux. Et deuxièmement, 576 00:31:28,918 --> 00:31:30,793 que les dossiers sont au sous-sol. 577 00:31:31,501 --> 00:31:32,668 Ils sont accessibles. 578 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 On peut les avoir. 579 00:31:35,084 --> 00:31:37,209 Pour les détruire, il attendra les travaux. 580 00:31:37,293 --> 00:31:39,709 Ils seront égarés en déménageant vers le nouveau campus 581 00:31:39,793 --> 00:31:42,834 et disparaitront étrangement avant d'avoir pu être numérisés. 582 00:31:43,668 --> 00:31:45,334 Donc, ça nous donne une échéance. 583 00:31:45,834 --> 00:31:48,959 Tout ça, ça me plait pas. Désolée, je suis contre. 584 00:31:49,501 --> 00:31:52,126 [Dupin] Vous avez raison. C'est un jeu dangereux. 585 00:31:53,709 --> 00:31:55,501 Une fois qu'on aura lancé le plan, 586 00:31:57,084 --> 00:31:58,543 il faudra aller au bout. 587 00:31:58,626 --> 00:32:00,334 [musique palpitante] 588 00:32:03,501 --> 00:32:04,709 On va le faire. 589 00:32:12,668 --> 00:32:13,918 [Roderick] Du nouveau? 590 00:32:19,668 --> 00:32:20,543 Celle-ci… 591 00:32:22,168 --> 00:32:23,751 était sur le téléphone de Leo. 592 00:32:29,959 --> 00:32:33,001 - Doublez la sécurité. - [Roderick] C'est ridicule. 593 00:32:33,084 --> 00:32:35,709 Leo est tombé de son balcon, Julius était là. 594 00:32:35,793 --> 00:32:39,334 Personne n'était avec Camille, personne n'aurait pu provoquer tout ça. 595 00:32:39,418 --> 00:32:41,251 [Madeline] Je connais ce visage. 596 00:32:41,334 --> 00:32:44,209 J'ai creusé dans ma mémoire et j'ai cru que je déraillais, 597 00:32:44,293 --> 00:32:47,543 mais j'ai tout ressassé encore et encore et il faut être réaliste. 598 00:32:47,626 --> 00:32:50,376 Je connais ce visage et toi aussi. 599 00:32:50,959 --> 00:32:53,418 Le Nouvel An 1980. 600 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 Ce Nouvel An. 601 00:32:56,376 --> 00:32:58,584 Tu ne me feras pas croire que tu as oublié. 602 00:32:58,668 --> 00:33:01,084 - Arthur, merci de nous laisser. - Non, il reste. 603 00:33:01,584 --> 00:33:02,543 Excuse-moi, 604 00:33:02,626 --> 00:33:04,876 tu évoques ce Nouvel An devant une autre personne. 605 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 On a peu de règles, mais tu enfreins la tienne. 606 00:33:07,084 --> 00:33:08,293 Donc, tu t'en souviens? 607 00:33:09,209 --> 00:33:11,293 - Évidemment. - Et tu te souviens du bar? 608 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Je me souviens d'un bar. 609 00:33:12,543 --> 00:33:14,959 Il faut toujours que tu joues les entêtés. 610 00:33:15,043 --> 00:33:17,709 Ce dont je me souviens, c'est qu'on avait bu, 611 00:33:19,001 --> 00:33:22,751 fumé en quantité et qu'on n'avait pas la tête à la fête, ce soir-là. 612 00:33:22,834 --> 00:33:27,251 Comme on avait juré de ne plus en parler, je ne vois pas de quoi tu parles. 613 00:33:27,834 --> 00:33:29,834 Admettons que je suive ton raisonnement. 614 00:33:31,084 --> 00:33:33,376 Cette patronne de bar, sortie tout droit d'un rêve 615 00:33:33,459 --> 00:33:36,918 qui remonte à il y a 40 ans, serait revenue sans avoir pris une ride… 616 00:33:37,001 --> 00:33:38,668 Peut-être que je veux dire : 617 00:33:38,751 --> 00:33:40,959 "Roderick, tu n'aurais pas, à tout hasard, 618 00:33:41,043 --> 00:33:44,501 "baisé cette belle brune si sexy le soir de ce Nouvel An ?" 619 00:33:44,584 --> 00:33:49,168 Ce qui ferait une autre de tes héritières dans la nature, une psychopathe. 620 00:33:49,668 --> 00:33:51,168 J'ai besoin de tout savoir. 621 00:33:51,251 --> 00:33:53,543 Cette femme ressemble à la patronne 622 00:33:53,626 --> 00:33:56,168 qui nous a servi des verres en 80, dans son bar, 623 00:33:56,251 --> 00:33:58,751 situé à l'époque un peu plus haut dans la rue. 624 00:33:58,834 --> 00:34:01,251 J'ai déjà vérifié, mais je sais que j'ai raison. 625 00:34:01,334 --> 00:34:05,168 Puisque mon frère ne peut pas se retenir de s'envoyer tout ce qui bouge, 626 00:34:05,251 --> 00:34:08,834 de nouveaux bâtards débarquent sur le marché comme des smartphones. 627 00:34:08,918 --> 00:34:13,209 Et peut-être que celle-ci est une cinglée qui veut être en tête de la succession. 628 00:34:14,168 --> 00:34:18,168 Renforce la sécurité et laisse Pym faire son travail. 629 00:34:18,251 --> 00:34:21,084 Je m'en occupe. Si je comprends bien, j'ai carte blanche 630 00:34:21,168 --> 00:34:23,751 pour négocier en votre nom, quoi qu'elle veuille? 631 00:34:23,834 --> 00:34:27,584 Et s'il n'y a pas d'objection, je suppose que vous m'autorisez aussi 632 00:34:27,668 --> 00:34:30,293 à approcher ces fameuses négociations d'une façon… 633 00:34:30,959 --> 00:34:32,501 Disons, brutale. 634 00:34:34,293 --> 00:34:37,626 Envoyez-moi l'adresse du bar, celle où il était. 635 00:34:38,418 --> 00:34:39,543 Je verrai où ça mène. 636 00:34:40,293 --> 00:34:43,959 Je reviendrai avec la facture, une fois que la transaction sera terminée. 637 00:34:44,043 --> 00:34:45,793 Ses yeux, Arthur. 638 00:34:47,334 --> 00:34:48,251 Je veux ses yeux. 639 00:34:49,376 --> 00:34:51,251 Ça fera office de facture. 640 00:34:51,334 --> 00:34:53,501 Prenez les deux. Arrachez-lui. 641 00:34:54,418 --> 00:34:55,543 En prenant le temps. 642 00:34:59,334 --> 00:35:01,751 [Victorine] Vous avez des hésitations. 643 00:35:01,834 --> 00:35:03,168 C'est tout à fait normal. 644 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 Mais… 645 00:35:05,751 --> 00:35:08,543 Ça pourrait bien être la chose la plus importante 646 00:35:08,626 --> 00:35:10,084 que vous n'ayez jamais faite. 647 00:35:10,168 --> 00:35:11,543 [Victorine rit] 648 00:35:12,209 --> 00:35:14,459 Et même la chose la plus importante que vous ferez. 649 00:35:14,543 --> 00:35:17,668 Et… je suis un peu jalouse, pour être honnête. 650 00:35:17,751 --> 00:35:21,001 J'adorerais que mon cas fasse la différence. Enfin… 651 00:35:21,084 --> 00:35:23,334 - C'est évident. Le truc… - [cliquetis mécanique] 652 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 Je suis la première, c'est effrayant. 653 00:35:26,709 --> 00:35:29,543 - [le cliquetis continue] - C'est ce qui m'inquiète. 654 00:35:29,626 --> 00:35:32,334 Tout ça arrive tellement vite et… 655 00:35:32,418 --> 00:35:37,209 [voix déformée] Je me sentirais rassurée si je pouvais parler au Dr Ruiz. 656 00:35:37,293 --> 00:35:38,209 Pardon? 657 00:35:39,626 --> 00:35:41,376 Qu'est-ce qui compte le plus? 658 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 La célébrité ou sauver des vies? 659 00:35:46,043 --> 00:35:49,376 - [le cliquetis continue] - Vous avez toujours rêvé de l'un. 660 00:35:50,001 --> 00:35:51,418 L'autre est accessoire. 661 00:35:52,709 --> 00:35:55,209 Les éventuels dommages ne rentrent pas dans l'équation. 662 00:35:55,293 --> 00:35:58,501 - [déformée] En tant que scientifique. - Vous disiez? 663 00:35:58,584 --> 00:36:03,293 Le Dr Ruiz, le médecin qui va m'opérer, je l'ai toujours pas rencontrée. 664 00:36:03,376 --> 00:36:06,501 J'aimerais savoir ce qu'elle a à me dire sur la procédure. 665 00:36:06,584 --> 00:36:08,543 Je suis désolée, juste… 666 00:36:08,626 --> 00:36:11,334 - [le cliquetis continue] - Est-ce que… 667 00:36:12,376 --> 00:36:14,626 Est-ce que vous l'entendez? 668 00:36:14,709 --> 00:36:15,626 Quoi? 669 00:36:15,709 --> 00:36:17,626 [musique inquiétante] 670 00:36:17,709 --> 00:36:21,709 Dr Ruiz, oui, c'est elle qui vous opérera, c'est certain. 671 00:36:23,293 --> 00:36:24,209 Oui. 672 00:36:26,959 --> 00:36:29,751 Vous connaissez le terme "conditionnement opérant"? 673 00:36:30,376 --> 00:36:31,751 C'est quelque chose d'inné. 674 00:36:32,501 --> 00:36:37,834 Ça indique aux chevaux que leur cavalier peut être nerveux ou hésitant. 675 00:36:38,626 --> 00:36:40,501 Ils décryptent les comportements erratiques. 676 00:36:40,584 --> 00:36:41,793 [le cliquetis s'intensifie] 677 00:36:41,876 --> 00:36:43,709 Pas tout à fait de la crainte. 678 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 Mais les animaux apprennent vite à éviter ce genre de personnes. 679 00:36:49,126 --> 00:36:51,418 C'est vous, en quelque sorte. 680 00:36:52,459 --> 00:36:55,126 Vous êtes tellement déconnectée de toute humanité… 681 00:36:56,126 --> 00:36:59,293 [déformée] que vous n'entendez que ce qu'il y a dans votre tête. 682 00:37:00,043 --> 00:37:01,668 Vous êtes sûre de ne pas l'entendre? 683 00:37:01,751 --> 00:37:03,459 [la musique s'intensifie] 684 00:37:03,543 --> 00:37:06,043 - [la musique s'arrête] - Dites au Dr Ruiz de m'appeler. 685 00:37:06,751 --> 00:37:10,293 Si elle dit que je devrais le faire, je le ferai. 686 00:37:10,959 --> 00:37:12,918 Sans aucune hésitation. 687 00:37:13,626 --> 00:37:14,459 [elle rit] 688 00:37:17,959 --> 00:37:20,293 - [cliquetis mécanique] - [musique angoissante] 689 00:37:20,376 --> 00:37:23,418 [battements de cœur] 690 00:37:26,168 --> 00:37:28,501 [le téléphone sonne] 691 00:37:28,584 --> 00:37:31,084 Merde, merde… 692 00:37:33,251 --> 00:37:35,418 Oh, merde… 693 00:37:37,668 --> 00:37:40,376 Ici Alessandra Ruiz, laissez un message. 694 00:37:40,459 --> 00:37:41,293 [bip] 695 00:37:41,376 --> 00:37:43,168 [elle soupire] C'est encore moi. 696 00:37:43,793 --> 00:37:44,709 Écoute… 697 00:37:45,334 --> 00:37:48,251 Il faut que tu me rappelles. Je crois que je deviens folle. 698 00:37:48,834 --> 00:37:51,793 Dès que le téléphone sonne, je crois que c'est toi, et en fait non… 699 00:37:53,168 --> 00:37:54,459 Pitié, Al… 700 00:37:55,168 --> 00:37:56,084 Pitié. 701 00:37:56,668 --> 00:37:58,959 Écoute, elle fera cet essai si tu lui dis. 702 00:37:59,543 --> 00:38:01,793 C'est sur toi que tout repose. 703 00:38:03,209 --> 00:38:04,043 Je t'aime… 704 00:38:04,126 --> 00:38:06,126 [musique triste] 705 00:38:09,126 --> 00:38:10,251 Quoi que tu demandes, 706 00:38:10,959 --> 00:38:12,168 t'auras ce que tu veux. 707 00:38:12,793 --> 00:38:13,959 Donne-moi ton prix. 708 00:38:14,876 --> 00:38:15,959 [elle frissonne] 709 00:38:18,834 --> 00:38:22,834 - [le cliquetis reprend] - [musique angoissante] 710 00:38:24,918 --> 00:38:26,709 [la musique s'atténue] 711 00:38:26,793 --> 00:38:29,626 [musique d'opéra] 712 00:38:34,543 --> 00:38:37,168 On aurait pu faire de la place pour un autre bouquet. 713 00:38:37,751 --> 00:38:38,918 Je sais, je sais… 714 00:38:39,751 --> 00:38:41,459 C'est mieux pour l'environnement. 715 00:38:42,126 --> 00:38:45,543 Une plante a plus de vertus thérapeutiques qu'un bouquet. 716 00:38:45,626 --> 00:38:48,376 Qui aime voir sa fleur préférée se faner dans un vase? 717 00:38:48,959 --> 00:38:50,001 [petit rire] 718 00:38:50,793 --> 00:38:53,334 C'est plutôt pas mal. Et t'as été rapide. 719 00:38:54,251 --> 00:38:56,001 Vu ce que ça a coûté, heureusement. 720 00:38:58,418 --> 00:39:00,959 Il y aura des journalistes? Quand elle rentrera? 721 00:39:02,501 --> 00:39:04,834 - Probablement. - Je déteste ça. 722 00:39:04,918 --> 00:39:06,001 Parles-en à Pym. 723 00:39:06,918 --> 00:39:09,459 Il te dira quoi dire ou ne pas dire. 724 00:39:10,376 --> 00:39:11,751 Je trouve ça écœurant. 725 00:39:16,001 --> 00:39:16,918 Approche. 726 00:39:23,251 --> 00:39:25,876 Tu comprends ce qu'on représente dans le monde, non? 727 00:39:26,834 --> 00:39:29,251 On est comme dans un royaume, comme des rois. 728 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Beaucoup nous envient ou ont peur de nous. 729 00:39:32,709 --> 00:39:35,126 Ils veulent anéantir la royauté, nous anéantir. 730 00:39:36,418 --> 00:39:38,876 Est-ce que tu te rends compte que j'ai déjà reçu 731 00:39:38,959 --> 00:39:41,584 onze menaces de mort depuis mes 30 ans? 732 00:39:41,668 --> 00:39:44,251 C'était pas Fortunato qui était visé, c'était moi. 733 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 J'ai même reçu une balle. Une balle! Avec mon nom marqué sur la cartouche. 734 00:39:49,376 --> 00:39:52,876 Il ne faut pas que tu t'inquiètes pour ça. Pas encore, mais ça viendra. 735 00:39:53,959 --> 00:39:55,293 Plus vite que tu ne crois. 736 00:39:57,334 --> 00:40:00,584 Si seulement tu savais la multitude de saloperies 737 00:40:00,668 --> 00:40:03,626 dont Pym a protégé cette famille pendant toutes ces années. 738 00:40:03,709 --> 00:40:06,084 C'est… La liste est longue comme le bras. 739 00:40:06,168 --> 00:40:08,126 Il sait mieux que personne ce qu'il faut faire. 740 00:40:08,209 --> 00:40:11,168 Alors, s'il te dit de dire quelque chose, tu le dis. 741 00:40:11,668 --> 00:40:15,709 Si au contraire il te demande de faire profil bas, fais ce qu'il te dit. 742 00:40:15,793 --> 00:40:17,876 Parce qu'il te protège, toi aussi. 743 00:40:20,084 --> 00:40:22,709 OK, je suis désolée. 744 00:40:23,584 --> 00:40:24,501 Ma chérie. 745 00:40:25,918 --> 00:40:27,251 Il faut être plus maligne. 746 00:40:28,084 --> 00:40:29,418 Tu dois prendre conscience 747 00:40:30,334 --> 00:40:33,918 qu'on ne peut se fier à personne. Ni à toi ni aux autres. 748 00:40:35,209 --> 00:40:36,126 Tiens, 749 00:40:36,959 --> 00:40:39,084 regarde un peu ta mère. [il soupire] 750 00:40:39,751 --> 00:40:42,793 Ta mère qui nous a regardés dans les yeux 751 00:40:43,751 --> 00:40:47,668 et nous a dit qu'elle sortait avec ses amies ce soir-là, alors que non. 752 00:40:48,418 --> 00:40:49,834 Ta mère nous a menti. 753 00:40:53,834 --> 00:40:55,501 J'ai hâte qu'elle puisse rentrer. 754 00:40:56,209 --> 00:40:57,251 Et qu'elle guérisse. 755 00:40:58,626 --> 00:41:00,209 On a tous besoin de guérir. 756 00:41:01,043 --> 00:41:02,668 [il soupire] Oui. 757 00:41:09,793 --> 00:41:11,126 On a failli l'avoir. 758 00:41:30,834 --> 00:41:35,668 [conversation dans le couloir] 759 00:41:35,751 --> 00:41:39,501 [elle grommelle] Je rêve. Et merde! Putain, il déconne ou quoi? 760 00:41:41,584 --> 00:41:42,501 Madame? 761 00:41:43,626 --> 00:41:44,793 Qui est là, avec vous? 762 00:41:46,334 --> 00:41:47,209 Euh, pardon? 763 00:41:47,793 --> 00:41:48,918 Une invitée? 764 00:41:49,501 --> 00:41:50,918 Parlez moins fort, je bosse. 765 00:41:51,001 --> 00:41:53,334 - Je parlais à personne. - [elle grogne] 766 00:41:53,418 --> 00:41:56,876 [Bill] Sérieusement, Tam, tu t'es vraiment endormie en m'écoutant? 767 00:41:58,084 --> 00:41:59,001 Mais non! 768 00:42:00,501 --> 00:42:03,168 Mais… Répète ce que t'as dit? 769 00:42:03,251 --> 00:42:05,584 Ce serait que de quelques semaines. 770 00:42:05,668 --> 00:42:07,251 On n'est pas à quelques jours près. 771 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Pour la énième fois, on maintient l'inauguration. 772 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 Vu les évènements, t'as besoin d'une pause. 773 00:42:12,876 --> 00:42:16,293 Non, écoute-moi, Bill, je vais pas me répéter toute la soirée. 774 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 Le lancement se passera très bien, 775 00:42:18,501 --> 00:42:21,501 rien de mieux que des tweets attristés pour attirer la sympathie. 776 00:42:21,584 --> 00:42:25,584 Tu tiens à peine assise. La dernière fois que je t'ai vue dormir… 777 00:42:26,168 --> 00:42:28,376 Je peux pas dire tellement ça fait longtemps. 778 00:42:28,459 --> 00:42:30,209 T'as une tronche de film d'horreur. 779 00:42:30,293 --> 00:42:33,751 C'est sans doute l'intérêt de t'avoir devant les caméras et pas moi. 780 00:42:33,834 --> 00:42:36,668 - Tu oublies ce que tu as signé. - [elle râle] 781 00:42:36,751 --> 00:42:40,084 - Ça arrive à n'importe quel cadre. - Le procès a été suspendu! 782 00:42:40,168 --> 00:42:42,293 Si les évènements des derniers jours sont sérieux 783 00:42:42,376 --> 00:42:45,084 au point de faire battre en retraite le gouvernement, 784 00:42:45,168 --> 00:42:47,126 il faudrait qu'on prenne du recul. 785 00:42:47,209 --> 00:42:50,209 Hors de question. Je compte réussir ce que j'entreprends. 786 00:42:50,293 --> 00:42:53,751 Dans ce cas, fais-le pour moi. Vois ça comme un service. 787 00:42:54,418 --> 00:42:56,293 [elle rit] Que je le fasse pour toi? 788 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 Pour toi? 789 00:42:58,709 --> 00:42:59,584 [elle rit] 790 00:42:59,668 --> 00:43:03,501 Excuse-moi, Bill, quel est ton rôle là-dedans? 791 00:43:04,251 --> 00:43:07,668 T'as qu'un seul job, tu épates la galerie en gardant le sourire 792 00:43:07,751 --> 00:43:10,418 et tu entraînes ces connards culturistes avec toi. 793 00:43:10,501 --> 00:43:13,334 T'es un physique, t'es pas un porte-parole. 794 00:43:13,418 --> 00:43:16,001 Tu fais ton show et surtout, tu la fermes. 795 00:43:17,876 --> 00:43:18,793 D'accord. 796 00:43:19,626 --> 00:43:22,293 En prenant les choses d'un point de vue professionnel, 797 00:43:22,376 --> 00:43:25,418 on ne vend de la santé que si notre corps a l'air sain. 798 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 Si tu me dis comment gérer mon business encore une fois… 799 00:43:28,626 --> 00:43:30,876 - Notre business. Le nôtre. - T'es mignon. 800 00:43:30,959 --> 00:43:32,959 J'ai été jusqu'à sélectionner 801 00:43:33,043 --> 00:43:36,251 les détails les plus insignifiants de cette entreprise. 802 00:43:36,334 --> 00:43:39,959 J'ai tout choisi dans l'intérêt de cette boîte, toi compris. 803 00:43:40,043 --> 00:43:41,168 - BILLT. - Arrête. 804 00:43:41,251 --> 00:43:43,959 Il est temps de voir les choses comme elles sont. 805 00:43:44,043 --> 00:43:47,251 Tu as passé une sélection. Tu as été choisi. Tu as été recruté. 806 00:43:47,334 --> 00:43:49,543 Bébé, on s'est rencontrés à la VidCon! 807 00:43:49,626 --> 00:43:53,043 Tu crois que c'était un accident? J'avais toute une liste. 808 00:43:53,126 --> 00:43:55,751 Je crois que j'ai encore la grille que j'avais faite. 809 00:43:55,834 --> 00:43:59,501 - Ça se jouait entre toi et Yogi Yohann. - Tu veux me blesser. 810 00:43:59,584 --> 00:44:01,126 Non, chéri, c'est la vérité. 811 00:44:01,209 --> 00:44:04,626 Tu correspondais mieux à la marque et t'étais tellement motivé. 812 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 Ça marchait plutôt bien, jusqu'à ce que l'ennui se pointe, 813 00:44:07,834 --> 00:44:11,251 mais garde bien en tête que je peux te remplacer comme je veux. 814 00:44:11,334 --> 00:44:13,293 J'ai qu'à trouver un nouveau gourou 815 00:44:13,376 --> 00:44:15,459 avec un joli cul et un slogan accrocheur. 816 00:44:16,084 --> 00:44:16,918 Ouah! 817 00:44:18,334 --> 00:44:21,709 Scarabée d'Or s'écroule si je me retire du projet, Tammy. 818 00:44:21,793 --> 00:44:25,459 C'est plus une marque de bien-être, sans moi. Voilà ce que j'apporte. 819 00:44:25,543 --> 00:44:27,793 Et sans moi, tout ce que t'as, 820 00:44:27,876 --> 00:44:30,376 c'est la plus ordinaire des boîtes de cosmétiques. 821 00:44:30,459 --> 00:44:31,751 Enfoiré ! Ferme-la! 822 00:44:31,834 --> 00:44:32,959 - Qu'est-ce… - Ferme-la! 823 00:44:34,001 --> 00:44:36,293 Me fais pas la leçon en jouant les innocents. 824 00:44:36,376 --> 00:44:38,626 Enflure. T'as cru que j'allais rien voir? 825 00:44:38,709 --> 00:44:40,918 Tu baises cette conne quand j'ai le dos tourné. 826 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - C'est quoi, ce délire? - Tu crois que je suis abrutie? 827 00:44:43,793 --> 00:44:46,251 Je l'ai vue sur quatre de tes streams, Bill! 828 00:44:46,334 --> 00:44:50,043 Le mec qui garde l'entrée vous a vus dans le parc il y a quelques heures. 829 00:44:50,126 --> 00:44:51,876 J'étais avec toi, espèce de folle! 830 00:44:51,959 --> 00:44:54,793 - C'était avec toi. - Tu te tapes cette conne! 831 00:44:54,876 --> 00:44:58,001 Une putain de version de moi au rabais! 832 00:44:58,084 --> 00:45:00,001 Et c'est pathétique, alors oui! 833 00:45:00,084 --> 00:45:04,501 Excuse-moi de me montrer enfin honnête, mais toi, tu n'es qu'un produit! 834 00:45:04,584 --> 00:45:07,168 Tu n'es qu'une putain de mascotte! 835 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 Et n'oublie jamais que je suis la seule à posséder BILLT. 836 00:45:10,209 --> 00:45:12,626 T'es qu'une pancarte. Je m'en fous de qui tu baises, 837 00:45:12,709 --> 00:45:15,501 aussi stupide que ça en ait l'air, mais si tu me la fais à l'envers 838 00:45:15,584 --> 00:45:19,459 avant l'inauguration, je te jure, je t'émascule pendant ton sommeil! 839 00:45:19,543 --> 00:45:21,251 Tu perds les pédales, chérie. 840 00:45:21,751 --> 00:45:24,918 Et toutes ces filles, toutes ces putains d'escortes, 841 00:45:25,001 --> 00:45:27,251 ça a toujours été ton truc! 842 00:45:27,334 --> 00:45:29,584 Et j'ai jamais supporté ces conneries! 843 00:45:29,668 --> 00:45:32,918 Je détestais ça! Chaque minute avec elles! 844 00:45:33,418 --> 00:45:34,334 Autre chose? 845 00:45:37,168 --> 00:45:39,209 Je vais m'en aller et je reviendrai pas. 846 00:45:39,293 --> 00:45:40,751 Bonne nouvelle. 847 00:45:52,709 --> 00:45:54,793 [Roderick] Tu dois savourer le spectacle. 848 00:45:57,501 --> 00:46:00,293 Tout ce bordel qui rime à rien. 849 00:46:02,459 --> 00:46:03,793 Je ne l'ai jamais touchée. 850 00:46:04,418 --> 00:46:06,543 Pas plus que Madeline ne l'a touchée. 851 00:46:08,168 --> 00:46:09,334 La vérité. 852 00:46:10,001 --> 00:46:12,126 C'est impossible dans tous les cas, pas vrai? 853 00:46:12,209 --> 00:46:13,668 - [clochettes] - Va chier, toi. 854 00:46:16,501 --> 00:46:18,959 C'est peut-être réellement une bâtarde folle à lier. 855 00:46:19,043 --> 00:46:20,293 Peut-être que c'est rien. 856 00:46:20,376 --> 00:46:22,501 [musique triste] 857 00:46:22,584 --> 00:46:24,168 Peut-être que je perds la tête. 858 00:46:25,918 --> 00:46:27,834 Le docteur m'a dit de m'en méfier. 859 00:46:31,668 --> 00:46:34,126 Et la démence est une belle saloperie. 860 00:46:35,793 --> 00:46:38,543 Peut-être que je sais ce qui se passe, en fin de compte. 861 00:46:41,043 --> 00:46:42,793 Aussi dingue que ça en ait l'air. 862 00:46:43,751 --> 00:46:46,293 Si toutes ces conneries hallucinantes sont vraies, 863 00:46:47,126 --> 00:46:49,418 je sais peut-être comment y mettre un terme. 864 00:46:49,918 --> 00:46:50,918 Tu me mets au défi? 865 00:46:51,001 --> 00:46:54,501 [musique intrigante] 866 00:46:54,584 --> 00:46:55,418 Hmm? 867 00:46:58,126 --> 00:46:59,459 Prends-en cinq d'un coup 868 00:47:01,001 --> 00:47:02,918 et tu t'endormiras sur ta chaise. 869 00:47:06,668 --> 00:47:08,084 Tu ne sentiras rien. 870 00:47:12,418 --> 00:47:13,959 Laisse-toi dériver. 871 00:47:17,793 --> 00:47:19,001 Lentement. 872 00:47:25,876 --> 00:47:28,793 Ça donne une image douteuse de ton produit. 873 00:47:33,334 --> 00:47:35,376 Ce khépesh a déjà été dans un bide 874 00:47:35,459 --> 00:47:36,793 il y a 2 000 ans. 875 00:47:38,918 --> 00:47:39,918 [il soupire] 876 00:47:41,418 --> 00:47:44,626 Quitte ce monde comme un guerrier de l'Égypte antique. 877 00:47:46,001 --> 00:47:48,543 [il grogne d'effort] 878 00:47:49,043 --> 00:47:49,959 [il soupire] 879 00:47:51,751 --> 00:47:55,126 Il faut dix secondes pour tomber de 70 étages, c'est rien du tout. 880 00:47:56,043 --> 00:47:59,668 T'auras rien le temps de sentir. Dix secondes, c'est dans tes cordes. 881 00:48:01,334 --> 00:48:03,001 Le vent dans tes cheveux. 882 00:48:03,918 --> 00:48:05,834 Et cette vue… 883 00:48:05,918 --> 00:48:07,918 [musique dramatique] 884 00:48:14,418 --> 00:48:16,001 [il rit] 885 00:48:22,376 --> 00:48:24,376 [il halète] 886 00:48:26,293 --> 00:48:27,501 C'était pas si dur. 887 00:48:29,543 --> 00:48:31,334 Espèce de sale trouillard. 888 00:48:31,418 --> 00:48:34,001 [musique triste] 889 00:48:34,084 --> 00:48:35,793 T'es vraiment qu'un lâche. 890 00:48:38,501 --> 00:48:40,709 Dix secondes, tu les sauves tous. 891 00:48:41,376 --> 00:48:42,459 [il soupire] 892 00:48:50,709 --> 00:48:54,376 - [musique : "Hard on the Heart"] - Oh, papa. 893 00:49:02,501 --> 00:49:05,043 - Tu peux baisser le son? - Euh… 894 00:49:09,209 --> 00:49:10,418 [le son diminue] 895 00:49:12,126 --> 00:49:13,168 Euh… 896 00:49:14,251 --> 00:49:17,751 - Qu'est-ce que tu fais ici? - Je voulais… Eh bien, je… 897 00:49:17,834 --> 00:49:20,293 Je voulais qu'on discute, si t'es d'accord. 898 00:49:21,209 --> 00:49:22,209 Mais oui. 899 00:49:26,293 --> 00:49:28,418 J'espère que je ne te dérange pas. 900 00:49:28,918 --> 00:49:32,834 Non. Je suis en mode, euh… 100 % boulot. 901 00:49:32,918 --> 00:49:35,376 Je sais, c'est fantastique. Euh… 902 00:49:36,793 --> 00:49:37,959 Euh… 903 00:49:38,043 --> 00:49:40,668 Écoute, je suis une merde en préambules. 904 00:49:40,751 --> 00:49:43,001 J'ai passé ma vie à aller droit au but, alors… 905 00:49:43,876 --> 00:49:44,876 J'irai droit au but. 906 00:49:47,418 --> 00:49:48,584 Je te demande pardon. 907 00:49:50,126 --> 00:49:53,001 Toi, tes frères et tes sœurs, j'ai… 908 00:49:53,084 --> 00:49:56,376 Je vous ai toujours vus comme… une meute de lions. 909 00:49:56,459 --> 00:50:01,043 Et une jeune lionne doit jouer à la bagarre avec… 910 00:50:01,126 --> 00:50:05,043 Elle joue à la bagarre en famille avant de partir en chasse, tu vois? 911 00:50:05,126 --> 00:50:07,876 Elle doit apprendre à se servir de ses griffes. 912 00:50:07,959 --> 00:50:11,001 Et de ses dents, et de sa force, 913 00:50:11,501 --> 00:50:13,251 avant d'aller massacrer des buffles. 914 00:50:16,043 --> 00:50:17,418 Euh… Je… 915 00:50:18,376 --> 00:50:19,543 Je suis désolé 916 00:50:20,918 --> 00:50:23,501 de vous avoir tournés les uns contre les autres. 917 00:50:24,709 --> 00:50:27,876 Je voulais… vous endurcir. 918 00:50:29,126 --> 00:50:31,501 Et j'ai eu… 919 00:50:33,084 --> 00:50:34,001 J'ai eu tort. 920 00:50:36,376 --> 00:50:39,126 Et tu sais… 921 00:50:40,626 --> 00:50:41,543 Ton travail… 922 00:50:43,543 --> 00:50:46,293 Il pourrait être plus vital pour moi que tu ne le crois. 923 00:50:49,418 --> 00:50:50,793 Je suis pas si fort. 924 00:50:51,751 --> 00:50:52,834 - Je… - Oui? 925 00:50:56,001 --> 00:50:57,459 Je suis pas courageux. 926 00:50:59,043 --> 00:50:59,918 Et ton projet, 927 00:51:01,293 --> 00:51:04,709 eh bien, il pourrait faire toute la différence pour moi. 928 00:51:04,793 --> 00:51:06,459 C'est pour ça que je suis là. 929 00:51:06,543 --> 00:51:09,209 Je veux que tu saches que je te soutiendrai 930 00:51:09,293 --> 00:51:10,501 avec tout ce que j'ai. 931 00:51:11,459 --> 00:51:12,959 C'est peut-être même une question… 932 00:51:13,043 --> 00:51:15,626 Désolé, Vic, éteins cette musique. J'essaie de… 933 00:51:16,626 --> 00:51:18,043 J'essaie de discuter. 934 00:51:18,126 --> 00:51:20,251 Pardon, non, impossible de baisser le son. 935 00:51:21,293 --> 00:51:22,626 Parce qu'en fait… 936 00:51:23,251 --> 00:51:25,501 Il y a un problème. Parce que si je… 937 00:51:26,084 --> 00:51:28,751 Si j'éteins tout… Merde. Je vais peut-être te montrer. 938 00:51:28,834 --> 00:51:30,876 Tu vas peut-être trouver une solution. 939 00:51:30,959 --> 00:51:32,043 [la musique s'arrête] 940 00:51:32,126 --> 00:51:36,126 - [cliquetis mécanique] - T'entends? 941 00:51:38,084 --> 00:51:42,251 [murmurant] Il est… tellement… fort. 942 00:51:42,334 --> 00:51:44,334 Enfin, toi aussi, tu entends ça? 943 00:51:45,376 --> 00:51:47,959 Tous les gens que je croise, ils entendent rien. 944 00:51:49,126 --> 00:51:50,334 J'entends quelque chose. 945 00:51:50,418 --> 00:51:51,543 - Oui. - Ah oui? 946 00:51:53,626 --> 00:51:54,543 Et… 947 00:51:55,793 --> 00:51:57,584 Tu disais quoi sur mon projet? 948 00:51:59,334 --> 00:52:00,793 Mais qu'est-ce que c'est? 949 00:52:02,418 --> 00:52:05,084 C'est très important pour moi que tu me soutiennes. 950 00:52:05,584 --> 00:52:06,709 Et je crois que… 951 00:52:08,043 --> 00:52:09,209 ça fonctionne. 952 00:52:10,459 --> 00:52:12,084 Oh oui, c'est sûr. 953 00:52:13,668 --> 00:52:14,709 Ça fonctionne. 954 00:52:24,209 --> 00:52:27,501 [musique inquiétante] 955 00:52:27,584 --> 00:52:29,168 [Victorine] Tu vas rien dire! 956 00:52:29,251 --> 00:52:30,918 Évidemment que je vais tout dire. 957 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 J'en ai rien à foutre que tu me poursuives ou que tu me réduises en miettes. 958 00:52:35,751 --> 00:52:37,084 Vous, les Usher… 959 00:52:38,168 --> 00:52:39,001 Merde! 960 00:52:40,084 --> 00:52:42,084 J'ai toujours refusé de le croire, mais… 961 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 vous êtes que des monstres. 962 00:52:45,501 --> 00:52:47,459 [musique : "Total Eclipse of the Heart"] 963 00:52:51,918 --> 00:52:53,584 [elle hurle] 964 00:52:54,251 --> 00:52:56,459 [Victorine gémit] 965 00:52:56,543 --> 00:52:57,376 Oh non! 966 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Oh non, je voulais… 967 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 - [Al gémit] - [sanglotant] Je visais la porte. 968 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 Je voulais juste te retenir. 969 00:53:04,084 --> 00:53:06,626 Ça va aller ma puce. Tiens bon. OK, je vais… 970 00:53:06,709 --> 00:53:08,709 - [Al gémit] - Accroche-toi, ça va aller. 971 00:53:08,793 --> 00:53:10,043 [musique angoissante] 972 00:53:10,126 --> 00:53:12,459 [elle sanglote] 973 00:53:12,543 --> 00:53:13,709 OK, OK… 974 00:53:17,751 --> 00:53:18,626 [elle gémit] 975 00:53:21,001 --> 00:53:22,084 [Al gémit] 976 00:53:23,709 --> 00:53:27,293 [le garde du corps parle dans le couloir] 977 00:53:28,876 --> 00:53:31,834 [Al gémit] 978 00:53:31,918 --> 00:53:35,251 - [musique : "Total Eclipse of the Heart"] - [on frappe à la porte] 979 00:53:35,334 --> 00:53:37,126 - [Al tousse] - [garde] Tout va bien? 980 00:53:37,209 --> 00:53:39,001 [Al gémit] 981 00:53:39,084 --> 00:53:40,376 - [il frappe] - Fous le camp! 982 00:53:40,459 --> 00:53:42,501 [garde] J'ai entendu du bruit. 983 00:53:42,584 --> 00:53:44,709 - Je voulais être sûr que ça allait. - [Al gémit] 984 00:53:45,209 --> 00:53:46,168 [elle s'étrangle] 985 00:53:46,251 --> 00:53:48,668 T'as jamais entendu une femme se faire lécher le minou? 986 00:53:48,751 --> 00:53:49,626 [Al gémit] 987 00:53:49,709 --> 00:53:52,209 Barre-toi ou je trouverai un autre chien de garde. 988 00:53:52,293 --> 00:53:53,376 [Al s'étouffe] 989 00:53:53,459 --> 00:53:56,126 [elle tousse et gémit] 990 00:53:56,751 --> 00:53:58,543 C'était un accident. 991 00:53:59,876 --> 00:54:00,793 [Al gémit] 992 00:54:01,376 --> 00:54:03,751 C'était juste un accident, t'as compris? 993 00:54:04,334 --> 00:54:06,584 C'est ta faute, t'as dit que t'allais tout dire. 994 00:54:08,084 --> 00:54:09,751 - [elle sanglote] - [Al gémit] 995 00:54:09,834 --> 00:54:11,584 T'étais pas sérieuse, rassure-moi? 996 00:54:12,084 --> 00:54:14,418 Tu me fais confiance, hein? 997 00:54:15,251 --> 00:54:17,168 Tu me fais confiance? 998 00:54:17,251 --> 00:54:18,251 [elle sanglote] 999 00:54:19,751 --> 00:54:20,668 Non. 1000 00:54:21,418 --> 00:54:24,584 [sanglotant] Non, non, non, Al… 1001 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Non, je retire ce que j'ai dit. Oublie, c'était… 1002 00:54:27,209 --> 00:54:29,209 [musique angoissante] 1003 00:54:31,918 --> 00:54:33,626 [cliquetis mécanique] 1004 00:54:34,209 --> 00:54:35,251 J'ai oublié. 1005 00:54:35,334 --> 00:54:37,334 [musique inquiétante] 1006 00:54:43,876 --> 00:54:45,668 Je suis sûr de connaître ce bruit. 1007 00:54:46,959 --> 00:54:48,334 Et cette odeur… 1008 00:54:52,918 --> 00:54:55,418 [grincements sinistres] 1009 00:55:01,918 --> 00:55:02,793 Attends! 1010 00:55:04,418 --> 00:55:05,334 [Roderick] Quoi? 1011 00:55:06,709 --> 00:55:07,751 Je me souviens! 1012 00:55:08,334 --> 00:55:10,668 [la musique s'intensifie] 1013 00:55:12,043 --> 00:55:16,043 [cliquetis mécanique] 1014 00:55:19,001 --> 00:55:21,001 [Roderick halète] 1015 00:55:21,793 --> 00:55:23,126 Ah, te voilà! 1016 00:55:23,209 --> 00:55:25,751 Sérieux, Al, j'ai pas arrêté de t'appeler de… 1017 00:55:27,001 --> 00:55:28,293 Me parle pas sur ce ton. 1018 00:55:29,793 --> 00:55:31,543 Je suis désolée, papa. 1019 00:55:32,209 --> 00:55:35,543 Elle a du mal à jouer en équipe, mais tu vois, ça marche. 1020 00:55:39,376 --> 00:55:40,584 [sanglotant] Oui, c'est… 1021 00:55:42,126 --> 00:55:43,376 C'est bon, je te finance. 1022 00:55:44,168 --> 00:55:47,376 Viens, on va sortir d'ici et aller remplir les documents. 1023 00:55:47,459 --> 00:55:48,459 Non. 1024 00:55:49,168 --> 00:55:51,251 Non, je veux qu'elle demande pardon. 1025 00:55:51,334 --> 00:55:53,918 Je veux qu'elle promette qu'elle jouera en équipe. 1026 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 Sauf qu'elle est morte, là. 1027 00:55:55,584 --> 00:55:56,709 [musique sinistre] 1028 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 Tu crois pas? 1029 00:55:59,751 --> 00:56:01,709 Oui, ça expliquerait plein de choses. 1030 00:56:02,543 --> 00:56:05,709 Pourquoi j'entends ce putain de son. 1031 00:56:06,668 --> 00:56:07,918 Le son d'une pompe… 1032 00:56:11,751 --> 00:56:14,376 [sanglotant] … sur un cœur sans vie. 1033 00:56:17,834 --> 00:56:21,334 Je suis désolée, papa. Je voulais pas… 1034 00:56:24,168 --> 00:56:26,043 - Je vais tout arranger. - Non. 1035 00:56:26,126 --> 00:56:27,584 Si, je sais comment faire. 1036 00:56:27,668 --> 00:56:29,293 Non, non… Oh! 1037 00:56:30,251 --> 00:56:32,459 Tu sais, t'aurais dû sauter de ce balcon. 1038 00:56:32,543 --> 00:56:33,793 Peut-être que là, 1039 00:56:34,918 --> 00:56:36,334 j'aurais pas eu à faire ça. 1040 00:56:38,501 --> 00:56:41,334 Qu'est-ce que je raconte ? Ça change rien. 1041 00:56:42,376 --> 00:56:44,376 Le boulot, il y a que ça qui compte. 1042 00:56:45,376 --> 00:56:48,584 Il y a que le succès… Il y a que le succès qui compte. 1043 00:56:48,668 --> 00:56:49,959 [sanglotant] Non… 1044 00:56:50,043 --> 00:56:51,876 Et pour avoir une chance de réussir, 1045 00:56:52,918 --> 00:56:55,751 tout ce qu'il faut, c'est un meilleur cœur. 1046 00:57:02,334 --> 00:57:03,251 Non! 1047 00:57:03,918 --> 00:57:07,293 [elle gémit] 1048 00:57:08,459 --> 00:57:10,126 - [elle gémit] - [il halète] 1049 00:57:10,959 --> 00:57:12,168 Papa? 1050 00:57:12,251 --> 00:57:14,959 - [cliquetis mécanique] - [elle gémit] 1051 00:57:15,043 --> 00:57:18,376 - [elle s'écroule] - [le cliquetis continue] 1052 00:57:22,876 --> 00:57:24,876 [bruit sourd] 1053 00:57:24,959 --> 00:57:28,584 LA CHUTE DE LA MAISON USHER 1054 00:57:28,668 --> 00:57:31,001 [le cliquetis continue]