1
00:00:27,626 --> 00:00:29,793
Gledaš u krivom smjeru, Gatsby.
2
00:00:29,876 --> 00:00:32,084
Daisy je pobjegla sa svjetinom.
3
00:00:32,751 --> 00:00:33,918
Tako i treba.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,626
Mama mi je u djetinjstvu govorila
da su gavrani Sotonine sluge
5
00:00:37,709 --> 00:00:38,918
jer ih je Noa…
6
00:00:39,001 --> 00:00:41,709
Bacio ih je s palube,
a preživjeli su poplavu.
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,293
Da. Čula sam to već.
8
00:00:43,376 --> 00:00:46,209
Ali ne smatraju ih sve kulture
lošim znamenom.
9
00:00:46,293 --> 00:00:49,709
Mnogi ih smatraju znakom dobre sudbine.
10
00:00:50,543 --> 00:00:52,293
Ne želim znati svoju sudbinu.
11
00:00:53,084 --> 00:00:53,918
Zašto?
12
00:00:56,334 --> 00:00:57,834
Linija života ti se račva.
13
00:00:58,793 --> 00:01:01,876
Život će ti krenuti posve novim putem.
14
00:01:03,001 --> 00:01:03,834
Noćas.
15
00:01:39,751 --> 00:01:41,084
Ti si na redu.
16
00:01:41,168 --> 00:01:43,168
Ne pleše mi se baš.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,876
Ne moraš plesati, ali moraju te vidjeti.
18
00:01:45,959 --> 00:01:47,293
Nađi si prijateljicu.
19
00:01:47,376 --> 00:01:50,043
Poljubi je u ponoć,
pobrini se da to upamti.
20
00:01:56,251 --> 00:01:59,751
Pod vodstvom g. Alexa Parkera,
vlasnika ove divne zgrade,
21
00:01:59,834 --> 00:02:01,459
bivšeg Times Towera,
22
00:02:01,543 --> 00:02:06,626
ovo je već 75 godina njujorška tradicija…
23
00:02:08,918 --> 00:02:12,626
Hvala Bogu da ti donosiš odluke.
24
00:02:12,709 --> 00:02:13,876
Što želiš reći?
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
To je samo kompliment.
26
00:02:16,668 --> 00:02:20,543
Zaboravio bi jesti rođendansku tortu
da ja ne pojedem prvi zalogaj.
27
00:02:20,626 --> 00:02:23,126
Žene su prirodni vođe.
28
00:02:23,209 --> 00:02:24,668
U drevnom Egiptu su to znali.
29
00:02:26,543 --> 00:02:29,584
Uskoro će ponoć.
Jesi li odlučila što želiš?
30
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
Već si nas to pitala.
31
00:02:33,084 --> 00:02:33,959
Mijenjati svijet.
32
00:02:34,584 --> 00:02:35,459
Sjećaš se?
33
00:02:35,543 --> 00:02:37,043
To je rekao tvoj brat.
34
00:02:37,751 --> 00:02:39,751
- Što ti želiš?
- I ja to želim.
35
00:02:39,834 --> 00:02:41,668
Misliš da ne mogu govoriti za sebe?
36
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Mislim da izgledaš kao kraljica bez krune.
37
00:02:46,418 --> 00:02:47,251
Hajdemo ovako.
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,043
Da možeš biti bogata ili slavna, što…
39
00:02:50,126 --> 00:02:51,251
Bogata.
40
00:02:52,751 --> 00:02:54,459
Dobro. Bogata si.
41
00:02:54,543 --> 00:02:56,168
Nikad više ne moraš raditi.
42
00:02:56,251 --> 00:02:57,376
Što sad?
43
00:02:57,459 --> 00:02:59,001
Što ćeš učiniti sa životom?
44
00:02:59,084 --> 00:03:00,251
Još samo malo.
45
00:03:01,084 --> 00:03:02,668
Ostalo je manje od 20 sekundi.
46
00:03:06,459 --> 00:03:08,918
Ne bih dala da muškarci
imaju moć nada mnom.
47
00:03:09,001 --> 00:03:13,084
- I otkrila bih kako živjeti zauvijek.
- Deset, devet, osam, sedam.
48
00:03:13,168 --> 00:03:18,251
Šest, pet, četiri, tri, dva, jedan!
49
00:03:18,334 --> 00:03:19,709
Sretna nova godina!
50
00:03:44,959 --> 00:03:48,001
Živjela, Cleopatra.
51
00:03:55,209 --> 00:03:57,126
Uvijek si znao sa ženama.
52
00:03:57,793 --> 00:03:58,959
Tijekom godina.
53
00:04:00,501 --> 00:04:02,834
No doimao si se
sretno oženjenim na početku.
54
00:04:04,001 --> 00:04:04,834
I bio sam.
55
00:04:04,918 --> 00:04:06,001
Što je pošlo po zlu?
56
00:04:06,668 --> 00:04:08,126
Više nije važno.
57
00:04:08,209 --> 00:04:09,418
Tad je sve počelo?
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,709
Na dočeku 1980. godine?
Nisi s Annabel Lee,
59
00:04:12,793 --> 00:04:15,959
već se ljubiš s nekom drugom ženom u baru.
60
00:04:16,043 --> 00:04:17,168
- Morao sam.
- Zašto?
61
00:04:19,043 --> 00:04:19,918
Doći ćemo do toga.
62
00:04:22,168 --> 00:04:24,668
Što ste učinili, Roderick?
63
00:04:25,626 --> 00:04:26,501
Ti i Madeline.
64
00:04:28,709 --> 00:04:30,376
Rekao si da je ovo priznanje.
65
00:04:31,709 --> 00:04:32,543
Priznaj.
66
00:04:37,459 --> 00:04:39,543
U smrti okolo tebe
67
00:04:41,043 --> 00:04:46,043
I njihov hir sjenkom ovit će tebe
Sačuvaj mir
68
00:04:48,293 --> 00:04:50,793
Noć, mada jasna, nosi bol
69
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
A zvijezde neće gledati dolje
Na svojim carskim nebeskim vrsima
70
00:04:58,043 --> 00:05:01,376
Svjetlošću nalik Nadi danoj smrtnima
71
00:05:04,126 --> 00:05:07,251
Al' crveni krug, bez odsjaja
72
00:05:08,251 --> 00:05:10,501
- Izgledat će usred tvoga očaja…
- Tko je to?
73
00:05:10,626 --> 00:05:12,709
- Kao groznica praćena tjeskobom…
- Majke.
74
00:05:12,793 --> 00:05:15,793
Perryjeva, Leova, Camilleina.
75
00:05:15,876 --> 00:05:18,001
Koja se zauvijek vezala tek s tobom
76
00:05:19,376 --> 00:05:23,001
To su misli koje ne možeš prekinuti
77
00:05:23,834 --> 00:05:27,418
To su priviđenja koja neće minuti
78
00:05:29,334 --> 00:05:31,626
Iz tvog duha neće nikad više
79
00:05:32,334 --> 00:05:38,293
Otići, kao ni s trave kapi kiše
80
00:05:56,959 --> 00:05:59,959
Samo reci: „Ovo je
vrlo teško razdoblje za mene,
81
00:06:00,043 --> 00:06:02,584
molim vas, poštujte moju privatnost.”
82
00:06:03,126 --> 00:06:07,043
Vrlo teško razdoblje za mene,
molim vas, poštujte moju privatnost.
83
00:06:07,126 --> 00:06:07,959
Tako je.
84
00:06:22,501 --> 00:06:23,334
Juno.
85
00:06:47,918 --> 00:06:48,959
- Jesi li dobro?
- Da.
86
00:06:49,043 --> 00:06:49,918
Primi me za ruku.
87
00:06:50,001 --> 00:06:52,084
- Juno, držiš ga sa strane?
- Dobro sam.
88
00:06:52,168 --> 00:06:56,293
Gledaj dolje, kimaj i tužno se smješkaj,
ne razgovaramo ni sa kim.
89
00:07:02,918 --> 00:07:03,918
Uspjela si.
90
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Otkupila si cijeli bar.
91
00:07:06,751 --> 00:07:07,626
Želiš li piće?
92
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
Nema konobara?
93
00:07:10,126 --> 00:07:12,959
Nema konobara, jebote,
ovo je privatni razgovor.
94
00:07:13,626 --> 00:07:15,001
Pratnja sjedi ondje.
95
00:07:15,084 --> 00:07:16,459
Oni ne piju, na dužnosti su.
96
00:07:17,751 --> 00:07:18,709
Ovo je Tony.
97
00:07:19,459 --> 00:07:20,876
Tony, ovo su preostali.
98
00:07:21,918 --> 00:07:25,334
Pitao sam Tonyja mora li me
pratiti posvuda, pa i u zahod.
99
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
Nije baš druželjubiv.
100
00:07:26,959 --> 00:07:27,918
Mene je moj pratio.
101
00:07:28,501 --> 00:07:29,668
Barem do vrata.
102
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
Ne znam je li trebao,
ali jest, zločesti dečko!
103
00:07:33,126 --> 00:07:34,376
Ovo je suludo.
104
00:07:34,459 --> 00:07:36,793
Od čega nas točno štite?
105
00:07:36,876 --> 00:07:39,501
Leo je skočio. Julius je sve vidio.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,543
Bio je jebeno urokan,
nema korporativnih ubojica.
107
00:07:43,626 --> 00:07:45,126
Tata pretjeruje?
108
00:07:45,209 --> 00:07:46,501
Nije ovo zbog tate.
109
00:07:46,584 --> 00:07:47,834
Ovo je zbog tete Mad.
110
00:07:47,918 --> 00:07:48,959
Zbilja?
111
00:07:49,043 --> 00:07:50,251
Zbilja.
112
00:07:50,334 --> 00:07:52,793
Sporazumi o tajnosti
moraju biti neprobojni
113
00:07:52,876 --> 00:07:54,918
ako mi ovaj misli biti pred vratima.
114
00:07:55,001 --> 00:07:56,209
Jasno.
115
00:07:56,293 --> 00:07:57,293
Jasno, prostitutke.
116
00:07:57,376 --> 00:08:00,709
Jedini žedni krvi Ushera sami su Usheri.
117
00:08:02,251 --> 00:08:07,001
Zato sam se htjela sastati.
Ostalo nas je samo troje.
118
00:08:07,084 --> 00:08:08,043
Polovica.
119
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
I znam da se nismo uvijek slagali,
120
00:08:11,209 --> 00:08:13,334
no sad se moramo držati zajedno, ne?
121
00:08:14,543 --> 00:08:15,501
Možda ima pravo.
122
00:08:16,834 --> 00:08:18,501
Sjećate se njihovog dolaska?
123
00:08:19,084 --> 00:08:20,084
Dolaska malenih.
124
00:08:21,293 --> 00:08:22,501
Sjećam se tvog dolaska.
125
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
Bože, koliko su nas živcirali.
126
00:08:25,418 --> 00:08:28,793
Promatrali smo kako pokušavaju
ispuniti tu prazninu.
127
00:08:28,876 --> 00:08:32,001
Drogom, slavom, trošenjem.
128
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Sve je tako jebeno tužno, čovječe.
129
00:08:35,793 --> 00:08:37,543
I ti imaš istu prazninu, Vic.
130
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
Ne znam vidiš li je, ali je imaš.
131
00:08:40,209 --> 00:08:42,126
Camille ju je punila informacijama,
132
00:08:42,209 --> 00:08:45,126
Perry ju je punio… Bilo čime, zapravo.
133
00:08:45,209 --> 00:08:48,209
Leo je očinsku prazninu
punio ljubavlju obožavatelja.
134
00:08:48,293 --> 00:08:49,168
Očinska praznina.
135
00:08:49,251 --> 00:08:50,793
Otišao bi po jebenu poštu
136
00:08:50,876 --> 00:08:52,751
i pao na pratiteljicu s Instagrama.
137
00:08:52,834 --> 00:08:53,793
Očinska praznina.
138
00:08:53,876 --> 00:08:55,876
Vas dvoje niste imali te brige.
139
00:08:55,959 --> 00:08:59,668
Originalna djeca odrasla u kući s tatom.
140
00:08:59,751 --> 00:09:01,001
Nije istina.
141
00:09:01,084 --> 00:09:02,668
- Nije istina.
- Ma, kme-kme.
142
00:09:03,334 --> 00:09:05,209
Moja je majka bila medicinska sestra.
143
00:09:05,293 --> 00:09:06,209
Samohrana.
144
00:09:06,293 --> 00:09:09,376
Ne želim slušati
koliko je bilo teško dijeliti kuću
145
00:09:09,459 --> 00:09:11,251
s legendarnom Annabel Lee.
146
00:09:11,334 --> 00:09:13,251
Jedinom koju se sjetio oženiti.
147
00:09:13,334 --> 00:09:15,626
Barem prije Juno.
148
00:09:16,876 --> 00:09:20,084
Ne. Ne spominji mi tu narkomanku.
149
00:09:20,168 --> 00:09:22,293
Žao nam je što je tata kakav jest.
150
00:09:22,376 --> 00:09:25,376
Skočio je s naše majke
u more raznih mufova
151
00:09:25,459 --> 00:09:27,793
i otada upoznajemo plodove tog poteza.
152
00:09:27,876 --> 00:09:29,793
Tragično je, no ne bih se čudila
153
00:09:29,876 --> 00:09:32,168
da ih sve zamijeni nova trojka.
154
00:09:32,751 --> 00:09:34,251
Eto, rekla sam to.
155
00:09:34,334 --> 00:09:36,959
Tata ostavlja vrata otvorenima
156
00:09:37,043 --> 00:09:39,543
za svu svoju kopilad diljem svijeta.
157
00:09:39,626 --> 00:09:41,626
Činjenica da su vrata otvorena
158
00:09:41,709 --> 00:09:44,418
ne garantira ti mjesto za stolom.
159
00:09:45,376 --> 00:09:48,501
Ma dajte, baci nam hranu
i gleda kako se tučemo za nju.
160
00:09:48,584 --> 00:09:50,793
Znate to. Posebice mi.
161
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
Čini se da tebi dobro ide.
162
00:09:52,876 --> 00:09:55,209
Tata obožava tvoje steznike za srce.
163
00:09:55,293 --> 00:09:56,834
Iz nekog razloga.
164
00:09:56,918 --> 00:09:58,043
Zaista, Tamerlane?
165
00:09:58,876 --> 00:10:02,168
Kako ti ide s pretplatama
na homeo-hipsterske kutije?
166
00:10:02,793 --> 00:10:06,251
Javi mi kad Gwyneth
pošalje svoj pravni tim i uništi te.
167
00:10:06,334 --> 00:10:08,793
Ja, recimo, jedva čekam čuti
168
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
što misli o svojoj jeftinoj dvojnici.
169
00:10:11,084 --> 00:10:14,793
Nije li Camilleino lice oderao
jedan od tvojih letećih majmuna?
170
00:10:14,876 --> 00:10:17,959
Čimpanza. Pardon,
niste završili osnovnu školu?
171
00:10:18,043 --> 00:10:19,459
Koliko je to jebeno teško?
172
00:10:19,543 --> 00:10:20,959
Pa, ovo je bilo zabavno.
173
00:10:21,584 --> 00:10:24,209
Zanima me kakvo je posušeno, gnjilo truplo
174
00:10:24,293 --> 00:10:27,001
Camille pronašla kod tebe prije smrti.
175
00:10:27,084 --> 00:10:28,209
Ulovila si me.
176
00:10:28,918 --> 00:10:31,043
Ubijam Ushere jednog po jednog.
177
00:10:31,584 --> 00:10:32,793
Pogodi tko je sljedeći.
178
00:10:32,876 --> 00:10:34,043
Oki-doki.
179
00:10:34,126 --> 00:10:37,709
Mislio sam da ćemo nazdraviti
mrtvoj braći i sestri.
180
00:10:37,793 --> 00:10:39,251
Odjebi, Froderick.
181
00:10:39,334 --> 00:10:41,543
Froderick i Maderlane.
182
00:10:41,626 --> 00:10:44,084
Vas ste dvoje isti kao tata i Mad.
183
00:10:44,168 --> 00:10:46,834
Držite se za ruke
jedno uz drugo, stvarate zid
184
00:10:46,918 --> 00:10:49,043
koji bih ja trebala probijati, a zašto?
185
00:10:49,126 --> 00:10:50,251
Da biste me srušili?
186
00:10:50,334 --> 00:10:51,626
Pa, znate što?
187
00:10:51,709 --> 00:10:53,793
Ne moram se probijati.
188
00:10:54,334 --> 00:10:55,918
Jer ću prijeći preko.
189
00:10:58,209 --> 00:10:59,793
Odjebi, očalko!
190
00:11:01,543 --> 00:11:05,251
Ne zanima me što Pym kaže,
ona je bila doušnica.
191
00:11:05,334 --> 00:11:07,668
Misliš li da je 50 milijuna još u igri?
192
00:11:09,209 --> 00:11:10,043
Vjerojatno ne.
193
00:11:10,126 --> 00:11:12,084
S obzirom na sve umrle i to.
194
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
Jesam li ti ja kći?
195
00:11:22,459 --> 00:11:24,168
Dva treptaja. Rekla je „da”.
196
00:11:24,251 --> 00:11:25,459
Izvrsno, slatkice.
197
00:11:25,543 --> 00:11:27,751
Oprostite, možete li ponoviti?
198
00:11:27,834 --> 00:11:30,251
Razina kisika u krvi mnogo je bolja…
199
00:11:30,334 --> 00:11:31,251
Zovem li se Lenore?
200
00:11:31,334 --> 00:11:34,543
Zbog oštećenja desnog plućnog krila
i dalje treba kisik.
201
00:11:34,626 --> 00:11:35,584
Nedostajem li ti?
202
00:11:35,668 --> 00:11:37,126
Sve su to dobre vijesti.
203
00:11:37,209 --> 00:11:39,918
Uz opekline trećeg stupnja
na tolikoj površini…
204
00:11:40,001 --> 00:11:41,293
Kuglam li bolje od tate?
205
00:11:41,376 --> 00:11:44,293
Organi funkcioniraju bolje no očekivano.
206
00:11:44,376 --> 00:11:45,876
Jesam li sljedeća RBG?
207
00:11:45,959 --> 00:11:49,084
Nije kristalna kugla, dušo.
Odvest ću je kući.
208
00:11:49,168 --> 00:11:52,834
Mislim da joj ne smeta.
Morrie je uzbuđena zbog razgovora.
209
00:11:52,918 --> 00:11:54,126
Ne, mislim na Morrie.
210
00:11:54,668 --> 00:11:56,543
Vrijeme je da je odvedemo.
211
00:11:56,626 --> 00:11:59,376
Još je dug put pred nama.
212
00:11:59,459 --> 00:12:02,959
Još nekoliko tjedana
do transplantacije kože.
213
00:12:03,043 --> 00:12:05,084
Imamo sve što trebamo kod kuće.
214
00:12:05,168 --> 00:12:07,043
Radim na tome već neko vrijeme
215
00:12:07,126 --> 00:12:09,626
i spreman sam dovesti je kući.
216
00:12:09,709 --> 00:12:11,626
Većina pacijenata u njenom stanju
217
00:12:11,709 --> 00:12:15,168
ostaje na intenzivnoj njezi 40 do 80 dana.
218
00:12:15,251 --> 00:12:18,584
Većina pacijenata u njenom stanju
nema njezin status.
219
00:12:18,668 --> 00:12:19,959
Uredit ću joj sobu.
220
00:12:20,043 --> 00:12:22,043
- Posramit će vaše najbolje.
- Tata.
221
00:12:22,126 --> 00:12:22,959
To je istina.
222
00:12:23,043 --> 00:12:25,501
Iznimno je osjetljiva.
223
00:12:26,584 --> 00:12:30,459
Nema nikakvu fizičku zaštitu od…
224
00:12:30,543 --> 00:12:34,501
Ima čitav arsenal obitelji Usher.
225
00:12:34,584 --> 00:12:37,168
Nijedan vaš pacijent
nije imao bolju zaštitu.
226
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
Mislite li da sam civil?
Ja nisam civil, jebote.
227
00:12:40,209 --> 00:12:42,459
Mislite da ne znam što govorim?
228
00:12:43,626 --> 00:12:45,376
Ne, naravno da ne.
229
00:12:45,459 --> 00:12:47,459
Ako poslušate i ne raspizdite me,
230
00:12:47,543 --> 00:12:48,918
možda vas zaposlim.
231
00:12:49,668 --> 00:12:51,334
Morrie, dušo.
232
00:12:52,168 --> 00:12:55,001
Dušo, prebrodit ćemo ovo. Možemo mi to.
233
00:12:56,793 --> 00:12:58,209
Želiš li doći kući?
234
00:13:01,126 --> 00:13:03,043
Ti se jebeno šališ?
235
00:13:03,126 --> 00:13:06,459
Sad ćeš odustati?
Na dan kad sam pokopala tri…
236
00:13:06,543 --> 00:13:10,043
Oprosti što nisam znala
za jebenu operaciju do večeras!
237
00:13:10,126 --> 00:13:13,126
Morala sam u uredu saznati
da si mi zakazala operaciju.
238
00:13:13,209 --> 00:13:16,959
- Doslovno idući tjedan.
- Jebote, mislila sam da ćeš biti sretna.
239
00:13:17,043 --> 00:13:18,084
Tko je kandidat?
240
00:13:18,168 --> 00:13:21,584
Trebale bismo biti partnerice,
ja nisam odobrila kandidata.
241
00:13:21,668 --> 00:13:23,918
Jedna od tvojih. Idem po dosje.
242
00:13:24,001 --> 00:13:26,626
Nije važno, jer nismo spremne, Victorine!
243
00:13:30,126 --> 00:13:31,209
Sjećaš li se ovoga?
244
00:13:34,501 --> 00:13:35,626
Da.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,709
Što je to?
246
00:13:37,209 --> 00:13:38,043
Reci.
247
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
Naš prototip.
248
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
Ne, dušo, to je naš početak.
249
00:13:44,001 --> 00:13:47,084
Naš prvi pokušaj radi, Al.
250
00:13:47,168 --> 00:13:49,251
Znam da radi. Nije u tome stvar.
251
00:13:49,334 --> 00:13:50,584
Znaš li što je to još?
252
00:13:51,668 --> 00:13:53,918
Dvjesto milijuna dolara Rodericka Ushera,
253
00:13:54,001 --> 00:13:57,209
a iz nekog razloga, kojeg god razloga,
254
00:13:58,501 --> 00:14:00,209
to mu smjesta treba.
255
00:14:01,209 --> 00:14:02,584
Stoga, ako on tako kaže,
256
00:14:02,668 --> 00:14:05,209
počinjemo s ispitivanjem na ljudima, dušo.
257
00:14:05,876 --> 00:14:08,834
Nema šanse da si dobila odobrenje za ovo.
258
00:14:16,918 --> 00:14:17,793
O, ne.
259
00:14:19,334 --> 00:14:20,876
- Ne.
- Dobro, Al.
260
00:14:20,959 --> 00:14:23,209
Ne, Vic. Ne, nisi. Što si učinila?
261
00:14:23,293 --> 00:14:25,376
- Dušo, nije tako.
- Nisi.
262
00:14:25,459 --> 00:14:28,126
Reci da moj potpis
nije na lažiranim podacima.
263
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
Slušaj, izvješća su dobra.
264
00:14:29,834 --> 00:14:31,168
- Reci mi smjesta…
- To je…
265
00:14:31,251 --> 00:14:35,126
Reci da moj potpis
nije na lažiranim izvješćima, Victorine!
266
00:14:35,209 --> 00:14:37,126
Al, jebote… Ne budi jebeno dijete!
267
00:14:38,459 --> 00:14:40,334
Kako radi ova industrija?
268
00:14:42,084 --> 00:14:45,751
Ona je… Puna je…
269
00:14:46,626 --> 00:14:49,918
Dovoljno je teško samo po sebi, a ženama…
270
00:14:50,543 --> 00:14:53,584
Trebala bi znati
da je ženama još neizmjerno teže.
271
00:14:53,668 --> 00:14:54,959
Da se nisi usudila.
272
00:14:55,043 --> 00:14:58,251
Nisi se bunila kad je taj novac,
273
00:14:58,334 --> 00:14:59,918
moj novac,
274
00:15:00,626 --> 00:15:04,793
novac Ushera, novac Fortunata
dospio u tvoju kliniku.
275
00:15:05,418 --> 00:15:06,793
I na tvoj bankovni račun.
276
00:15:08,793 --> 00:15:10,001
Mislim da sam gotova.
277
00:15:10,834 --> 00:15:12,209
Kako to misliš „gotova”?
278
00:15:13,043 --> 00:15:14,876
Imaš pravo. Predaleko je otišlo.
279
00:15:14,959 --> 00:15:18,293
Čekaj, gotova… Gotova s nama?
280
00:15:20,959 --> 00:15:23,376
Nećeš ništa reći o sporazumu, Al?
281
00:15:25,084 --> 00:15:28,209
Ne pokriva pravne slučajeve, pa…
282
00:15:28,293 --> 00:15:30,751
Naravno da jebeno pokriva.
283
00:15:30,834 --> 00:15:33,834
To je Pymov specijal.
284
00:15:35,251 --> 00:15:37,001
A ti si ga potpisala. Kažem ti…
285
00:15:41,418 --> 00:15:42,459
Molim te…
286
00:15:43,751 --> 00:15:45,584
Dušo, preklinjem te, molim te.
287
00:15:47,418 --> 00:15:48,251
Ne čini to.
288
00:15:49,168 --> 00:15:50,043
Jer će te oni
289
00:15:51,126 --> 00:15:54,293
rastrgati na komadiće.
290
00:15:54,376 --> 00:15:57,834
A nakon što pobijede, a pobijedit će…
291
00:15:57,918 --> 00:16:00,584
Al, oni će pobijediti. U redu? Molim te.
292
00:16:01,876 --> 00:16:03,793
Dušo, molim te, nemoj.
293
00:16:07,376 --> 00:16:09,084
Nisi kakvom sam te smatrala.
294
00:16:14,043 --> 00:16:15,876
Što ćeš učiniti, Al?
295
00:16:16,751 --> 00:16:17,709
Zbogom, Vic.
296
00:16:18,251 --> 00:16:19,126
Čekaj.
297
00:16:20,459 --> 00:16:22,126
Nećeš nikome reći!
298
00:16:22,209 --> 00:16:23,793
Naravno da ću reći.
299
00:16:24,459 --> 00:16:28,168
Boli me briga hoćete li me tužiti
ili me jebeno raskomadati.
300
00:16:29,001 --> 00:16:30,543
Vi Usheri…
301
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Nisam to htjela misliti, ali
302
00:16:35,209 --> 00:16:37,126
svi ste jebena čudovišta.
303
00:16:45,918 --> 00:16:47,834
Hej, opet ja.
304
00:16:47,918 --> 00:16:49,251
Čuj, samo…
305
00:16:51,709 --> 00:16:53,251
Gle, oprosti.
306
00:16:53,834 --> 00:16:55,709
Molim te, nazovi me.
307
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
Možemo sve to riješiti.
308
00:17:00,418 --> 00:17:03,709
Samo… Ovo je… Ovo je moja treća poruka.
309
00:17:05,293 --> 00:17:07,626
Ne budi takva, molim te.
310
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
Nisi valjda počela pušiti?
311
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
Ne.
312
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Samo cvrči. Čudno je. Oprosti.
313
00:18:17,501 --> 00:18:19,834
Kako si prošla pored Kevina Costnera?
314
00:18:19,918 --> 00:18:23,043
To je za vašu zaštitu,
da svi budete na sigurnom.
315
00:18:23,126 --> 00:18:24,834
I dobro jutro, kako si?
316
00:18:25,918 --> 00:18:26,793
Što želiš?
317
00:18:27,668 --> 00:18:30,793
Samo obilazim. Posjećujem svoje pačiće.
318
00:18:30,876 --> 00:18:33,418
Provjeravam ima li kakvih čudnih zbivanja.
319
00:18:35,001 --> 00:18:36,668
Oprosti. Čuješ li to?
320
00:18:37,501 --> 00:18:38,334
Slušaj.
321
00:18:39,084 --> 00:18:40,459
Čujem divnu glasinu
322
00:18:40,543 --> 00:18:43,126
da počinjete s ispitivanjem na ljudima.
323
00:18:43,209 --> 00:18:45,959
- Radimo na tome.
- Kada?
324
00:18:47,376 --> 00:18:50,376
Mogu li pitati
zašto te odjednom zanima HeroVesta?
325
00:18:50,459 --> 00:18:52,043
Počela me zanimati.
326
00:18:52,126 --> 00:18:53,543
Tebe i tatu.
327
00:18:54,418 --> 00:18:55,626
Baš sam sretnica.
328
00:18:55,709 --> 00:18:56,918
Važno je.
329
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Možda najvažnija stvar trenutno.
330
00:19:00,584 --> 00:19:03,251
Moramo sve čim više ubrzati.
331
00:19:03,334 --> 00:19:08,043
Tako da bismo mogli provesti studiju
332
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
na kandidatu koji će te iznenaditi.
333
00:19:11,959 --> 00:19:14,876
Kandidatu kojeg ne možemo riskirati.
Razumiješ li?
334
00:19:16,168 --> 00:19:17,751
Dosađujem li ti?
335
00:19:18,459 --> 00:19:20,043
Ne. Ne, naravno.
336
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Gle, cijenim tvoje naglo
i nimalo sumnjivo zanimanje
337
00:19:25,168 --> 00:19:27,293
za HeroVestu, no nemaš li važnijeg posla?
338
00:19:27,376 --> 00:19:28,209
Na primjer?
339
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Bez puno okolišanja,
nije li suđenje još u tijeku?
340
00:19:33,126 --> 00:19:34,584
Ne zadugo.
341
00:19:35,501 --> 00:19:36,334
Pretpostavljam.
342
00:19:45,376 --> 00:19:47,501
Mislim da shvaćam odakle potječe.
343
00:19:47,584 --> 00:19:48,459
„Kosac Pym”.
344
00:19:49,668 --> 00:19:52,001
Da nam je bar šahovska ploča i plaža.
345
00:19:53,376 --> 00:19:54,751
Volim Bergmana.
346
00:19:56,584 --> 00:19:58,751
Mogu li te nešto otvoreno pitati, Arthure?
347
00:20:01,543 --> 00:20:03,126
Da, Auguste.
348
00:20:03,209 --> 00:20:04,418
Pametan si čovjek.
349
00:20:04,501 --> 00:20:06,959
Mogao bi biti bilo gdje, činiti bilo što.
350
00:20:07,918 --> 00:20:10,043
Znaš kakvi su, pa zašto ovo činiš?
351
00:20:10,668 --> 00:20:14,168
Ne bih bio tu gdje jesam
da nije bilo Rodericka Ushera.
352
00:20:16,084 --> 00:20:17,584
Ne bi ni ti, usput.
353
00:20:19,376 --> 00:20:21,084
Isprike na čekanju, gospodo.
354
00:20:22,251 --> 00:20:26,209
Sastajemo se na mojoj pauzi za ručak
zbog nedavnih tragedija
355
00:20:26,293 --> 00:20:28,709
koje je obrana pretrpjela
356
00:20:29,668 --> 00:20:34,334
i zbog odgode koju je zatražio g. Pym.
357
00:20:34,418 --> 00:20:35,251
Zašto?
358
00:20:35,334 --> 00:20:37,876
Nitko od preminulih nije bio optužen.
359
00:20:37,959 --> 00:20:40,251
Gospodin Dupin na početku je nagovijestio
360
00:20:40,334 --> 00:20:42,709
da postoji doušnik blizak obitelji
361
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
i vjerujemo da je obitelj
od tog trenutka pod napadom.
362
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
Rekli su mi
da su smrti bile nesretni slučajevi.
363
00:20:49,626 --> 00:20:51,668
I dalje istražujemo, časni sude,
364
00:20:51,751 --> 00:20:55,251
no u ovom je slučaju
zajamčena i nužna odgoda.
365
00:20:55,334 --> 00:20:57,959
Nisam mislio da će obrana
igrati na oportunizam,
366
00:20:58,043 --> 00:20:59,918
no nisam iznenađen.
367
00:21:00,001 --> 00:21:03,334
- Što to on želi reći?
- Tri trupla u tjedan dana, g. Dupine.
368
00:21:03,418 --> 00:21:05,376
Dok ne otkrijemo zašto se to zbiva
369
00:21:05,459 --> 00:21:08,293
i kakve veze ima s doušnikom g. Dupina…
370
00:21:08,376 --> 00:21:09,709
Tko kaže da ima veze?
371
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
Kako znamo da nema? Ne želiš ih otkriti.
372
00:21:12,084 --> 00:21:13,334
Radi njihove sigurnosti.
373
00:21:13,418 --> 00:21:16,709
Odgoda nije kraj svijeta, g. Dupine.
374
00:21:16,793 --> 00:21:19,084
Ali, časni sude, ovo su pizdarije.
375
00:21:19,709 --> 00:21:25,209
Ova je obitelj
uspješno izbjegavala sudske progone
376
00:21:25,293 --> 00:21:27,418
bez obzira na hrpe dokaza protiv njih,
377
00:21:27,501 --> 00:21:28,793
bez obzira na svjedoke,
378
00:21:28,876 --> 00:21:33,126
bez obzira na broj trupala
koja se gomilaju, uvijek se izvuku.
379
00:21:33,209 --> 00:21:35,126
Gotovo nadnaravno, časni sude.
380
00:21:35,626 --> 00:21:37,709
A vi ćete im to opet dopustiti.
381
00:21:37,793 --> 00:21:38,959
Pretpostavit ću
382
00:21:39,043 --> 00:21:41,126
da ne impliciraš što impliciraš.
383
00:21:41,209 --> 00:21:44,959
- Ništa ne impliciram, časni sude.
- Časni sude, mogu li?
384
00:21:45,043 --> 00:21:48,001
Možda ipak možemo izbjeći odgodu.
385
00:21:49,001 --> 00:21:52,751
Gospodin Dupin može nam pomoći
počistiti ovaj nered
386
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
ako naprosto imenuje svog doušnika
387
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
i dopusti da istraga nastavi svojim tokom.
388
00:22:00,834 --> 00:22:02,626
Tko je to bio, usput?
389
00:22:04,001 --> 00:22:05,709
Mislim, sve je postalo tako…
390
00:22:06,793 --> 00:22:07,959
Znaš kako je postalo.
391
00:22:08,043 --> 00:22:09,959
Valjda smo zaboravili u kaosu,
392
00:22:10,043 --> 00:22:12,584
ali sada sigurno više nije važno, Auggie.
393
00:22:15,751 --> 00:22:19,168
Samo sam znatiželjan.
394
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Tko je to bio?
395
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Tko ti je bio doušnik?
396
00:22:26,126 --> 00:22:29,584
Ma daj. Shvaćam zašto nisi odgovorio tada,
397
00:22:29,668 --> 00:22:32,251
ali sada je sve gotovo, Auggie.
398
00:22:40,876 --> 00:22:42,334
Nije postojao doušnik.
399
00:22:45,168 --> 00:22:47,168
Zadivljen sam, Auggie.
400
00:22:47,668 --> 00:22:49,959
- Nisam mislio da si sposoban za to.
- Ma daj.
401
00:22:50,043 --> 00:22:51,959
Vaša obrana ne mari za etiku,
402
00:22:52,043 --> 00:22:53,793
a ja moram igrati po pravilima.
403
00:22:53,876 --> 00:22:55,584
Mene još pomnije provjeravaju
404
00:22:55,668 --> 00:22:57,668
jer ste vi toliko beskrupulozni, pa eto,
405
00:22:57,751 --> 00:23:00,334
jednom sam odigrao tvoju igru.
406
00:23:00,418 --> 00:23:02,001
Opusti se, Auggie. Doista.
407
00:23:02,084 --> 00:23:04,251
Dobar potez. Bilo bi zabavno.
408
00:23:05,168 --> 00:23:07,209
Žao mi je što nismo odigrali do kraja.
409
00:23:07,293 --> 00:23:10,876
Gledati kako gaziš po svojim načelima
vrijedilo bi svakog novčića.
410
00:23:10,959 --> 00:23:13,209
- Jebi se.
- Odjebi, priljepče naporni.
411
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Uspjeli smo te povući k nama u blato.
412
00:23:15,668 --> 00:23:18,251
Nisam trebao usmjeriti pažnju na djecu.
413
00:23:18,334 --> 00:23:21,418
Ali, Roderick, da sam znao
da će početi umirati…
414
00:23:21,501 --> 00:23:22,334
Pazi.
415
00:23:22,418 --> 00:23:24,418
Ne, igrajmo se u blatu. Imaš pravo.
416
00:23:24,501 --> 00:23:27,293
Upro sam prstom u djecu
i htio sam vas uznemiriti.
417
00:23:27,959 --> 00:23:31,418
Pritisnuti slabe točke.
Okrenuti vas jedne protiv drugih.
418
00:23:31,501 --> 00:23:33,334
Požderali biste jedni druge,
419
00:23:33,418 --> 00:23:35,668
ali barem bih napokon okrhnuo utvrdu.
420
00:23:35,751 --> 00:23:37,668
Vi biste je srušili iznutra.
421
00:23:37,751 --> 00:23:40,751
Ali Roderick, nisam ni na tren pomišljao
422
00:23:40,834 --> 00:23:42,209
da će djeca početi umirati.
423
00:23:42,293 --> 00:23:44,334
Mislio sam da ćeš ih malo mučiti.
424
00:23:46,043 --> 00:23:50,668
Ali ni na kraju pameti nije mi bilo
da bi itko od njih mogao umrijeti.
425
00:23:50,751 --> 00:23:52,543
Zbilja si zabrljao ovoga puta.
426
00:23:52,626 --> 00:23:56,709
Da nije bilo tebe, svi bi još bili živi.
427
00:24:37,043 --> 00:24:39,168
Auggie, dopusti da ti skinem taj teret.
428
00:24:42,918 --> 00:24:44,751
Nitko nije umro zbog tvoje laži.
429
00:24:48,751 --> 00:24:50,043
Nemoj nositi taj križ.
430
00:24:55,209 --> 00:24:57,459
To nije imalo veze jedno s drugim.
431
00:24:58,293 --> 00:24:59,626
Jednostavno…
432
00:25:01,376 --> 00:25:02,668
Pusti to.
433
00:25:06,709 --> 00:25:08,168
Mozak pun krivnje
434
00:25:12,293 --> 00:25:13,584
pun je škorpiona.
435
00:25:15,751 --> 00:25:17,876
Nikome ne bih poželio njihov ubod.
436
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
Ne troši vrijeme na krivnju i sram.
437
00:25:24,168 --> 00:25:28,001
Je li njihova alkemija surovo breme?
438
00:25:28,876 --> 00:25:30,543
I sve će promijeniti.
439
00:25:30,626 --> 00:25:33,959
Moći ćete pratiti
broj prepisanih lijekova.
440
00:25:34,043 --> 00:25:36,001
Znati koji lijekovi ne uspijevaju.
441
00:25:36,084 --> 00:25:40,168
Prilagoditi prodaju,
uništiti konkurenciju.
442
00:25:40,293 --> 00:25:42,709
Da, ali ne volim baš računala.
443
00:25:42,834 --> 00:25:45,793
- Zauzmu pola zgrade i…
- Bit će samo sve manja.
444
00:25:45,876 --> 00:25:47,668
Puno manja, i to brzo.
445
00:25:47,751 --> 00:25:50,084
A ionako se širite, zar ne?
446
00:25:50,168 --> 00:25:53,459
- Roddie mi kaže da gradite novi kampus?
- Tako je.
447
00:25:55,668 --> 00:25:56,918
Pa, znaš…
448
00:25:58,334 --> 00:25:59,168
Zanima me.
449
00:26:00,376 --> 00:26:02,334
Veoma napredno razmišljate.
450
00:26:02,418 --> 00:26:06,126
Neće mnogi muškarci slušati
kako pola sata pričam o tehnologiji.
451
00:26:06,209 --> 00:26:07,418
Sumnjam.
452
00:26:08,376 --> 00:26:10,501
Dobro, možda ne baš na radiju.
453
00:26:12,001 --> 00:26:14,918
Rado ću odgovoriti na pitanja
ako ih imate.
454
00:26:15,001 --> 00:26:16,418
Kakvu kavu voliš?
455
00:26:17,501 --> 00:26:19,334
Kakvu kavu voliš piti ujutro?
456
00:26:19,418 --> 00:26:21,376
To mi je trenutno glavno pitanje.
457
00:26:23,251 --> 00:26:24,293
Onu koju pijem sama.
458
00:26:29,459 --> 00:26:31,834
Dakle, to računalo,
459
00:26:32,584 --> 00:26:34,043
ta tvrtka koju predstavljaš…
460
00:26:34,126 --> 00:26:35,543
- To je tvoja tvrtka?
- Da.
461
00:26:35,626 --> 00:26:37,751
Zašto bi žena htjela voditi tvrtku?
462
00:26:39,334 --> 00:26:40,626
Zašto bi muškarac?
463
00:26:40,709 --> 00:26:42,959
Da, shvaćam, ali zašto sama?
464
00:26:43,626 --> 00:26:46,751
Više bi postigla
sjedeći za stolom pred mojim uredom
465
00:26:46,834 --> 00:26:48,751
u jednom danu no što možeš sama.
466
00:26:48,834 --> 00:26:51,709
Tajnice ne izrađuju algoritme
za povećanje prodaje…
467
00:26:51,793 --> 00:26:55,376
Misliš li da si prva
koja mi prodaje računalne infrastrukture?
468
00:26:55,459 --> 00:26:59,084
Imaš pravo, širimo se
i ionako to sve kupujemo.
469
00:26:59,168 --> 00:27:01,126
Ne shvaćam čemu takav ton.
470
00:27:01,209 --> 00:27:03,834
Pogodi, draga, pametna si djevojka.
471
00:27:10,084 --> 00:27:12,584
Pametne su djevojke seksi
samo ako te žele poševiti.
472
00:27:12,668 --> 00:27:14,959
Inače su konkurencija. I što onda činite?
473
00:27:15,043 --> 00:27:16,168
Spustite ih na zemlju.
474
00:27:17,959 --> 00:27:21,543
Dakle, sestra Rodericka Ushera.
475
00:27:23,376 --> 00:27:25,668
Vidiš, vodio sam zanimljiv razgovor
476
00:27:25,751 --> 00:27:29,501
s Roderickom Usherom prije koji dan
i evo mu sestre u mom uredu.
477
00:27:29,584 --> 00:27:33,876
Prodaje mi računalni projekt
koji će zahtijevati… Što?
478
00:27:35,001 --> 00:27:36,751
Da digitaliziram spise, je li?
479
00:27:37,751 --> 00:27:40,543
„Zašto mi ne biste dali
osjetljive poslovne dokumente
480
00:27:40,626 --> 00:27:42,543
o kojima je moj brat baš pričao
481
00:27:42,626 --> 00:27:46,168
da ih prebacim iz podruma u računalo?”
482
00:27:47,126 --> 00:27:52,293
A čak i ako je ovo posve bezazleno,
jednostavno ne znam što da učinim.
483
00:27:54,376 --> 00:27:57,293
Pa ste me odlučili posramiti?
484
00:27:57,376 --> 00:28:00,001
Ne. Ne želim te posramiti.
485
00:28:01,209 --> 00:28:02,043
Ne moram.
486
00:28:03,876 --> 00:28:07,209
Shvaćaš da cijela tvrtka
zna za vas, zar ne?
487
00:28:08,168 --> 00:28:11,918
Da, vi ste najdraži trač ovdje
već desetljećima.
488
00:28:12,584 --> 00:28:14,293
Vas ste dvoje uredska bajka.
489
00:28:15,293 --> 00:28:20,293
Longfellow je napumpao tajnicu.
Kakav skandal.
490
00:28:21,959 --> 00:28:23,043
Bio sam tu, znaš?
491
00:28:23,918 --> 00:28:25,209
Radio sam za vašeg oca.
492
00:28:26,626 --> 00:28:27,918
Poznavao vašu majku.
493
00:28:28,001 --> 00:28:32,043
Bila je izvrsna tajnica.
Pružala potpunu uslugu.
494
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Dok je imala zdrav mozak.
495
00:28:37,668 --> 00:28:39,251
Dok nije ubila diva.
496
00:28:39,334 --> 00:28:42,293
Dok nije ubila velikog čovjeka.
497
00:28:44,918 --> 00:28:47,293
Mora da vam je bilo teško odrastati.
498
00:28:48,459 --> 00:28:50,959
Ne znam zašto vas
nije priznao za nasljednike.
499
00:28:51,043 --> 00:28:52,793
To bi sve promijenilo.
500
00:28:53,293 --> 00:28:55,001
Svi su ionako znali za vas,
501
00:28:55,084 --> 00:28:58,168
ali evo vas oboje u poštanskoj službi.
502
00:28:59,168 --> 00:29:01,584
Dobacujete ideje s margina.
503
00:29:01,668 --> 00:29:05,793
Ne moram te posramiti,
niti to želim, dobro ti ide samoj.
504
00:29:05,876 --> 00:29:07,459
Ali znam da nisi ti kriva.
505
00:29:08,459 --> 00:29:12,209
Za mene je dobro završilo
kad je stari preminuo.
506
00:29:12,293 --> 00:29:14,459
Tako to ide u ovom poslu.
507
00:29:14,543 --> 00:29:18,168
Stolice se isprazne.
Tužno je to. No ne ostanu dugo prazne.
508
00:29:18,251 --> 00:29:20,084
I zahvalan sam na tome.
509
00:29:20,793 --> 00:29:24,209
Nemoj me krivo shvatiti,
Madeline, ja vas podržavam.
510
00:29:24,751 --> 00:29:25,626
Tebe i Rodericka.
511
00:29:26,626 --> 00:29:27,709
Pomažem. Pitaj ga.
512
00:29:28,418 --> 00:29:29,668
Pomažem mu napredovati.
513
00:29:30,668 --> 00:29:32,251
Mogu učiniti isto i za tebe.
514
00:29:33,543 --> 00:29:35,126
Samo mora imati smisla.
515
00:29:36,543 --> 00:29:39,668
Zato nemoj… I ovo je važno…
516
00:29:41,459 --> 00:29:43,126
Ne zajebavaj me, Madeline.
517
00:29:43,209 --> 00:29:45,918
Ni ti ni on. Ne zajebavajte me.
518
00:29:51,751 --> 00:29:56,418
Pojebi me, to je u redu.
Brzo ćeš napredovati.
519
00:29:56,501 --> 00:29:58,834
Muškarci napreduju kroz rovove,
520
00:29:58,918 --> 00:30:01,084
ali žene to mogu na leđima.
521
00:30:01,709 --> 00:30:03,126
Ili na koljenima.
522
00:30:03,209 --> 00:30:08,709
Svijet nije pošten, ali funkcionira,
stoga me pojebi kad god želiš.
523
00:30:12,376 --> 00:30:17,751
Ali nemoj me zajebavati,
Madeline Usher. Razumiješ li?
524
00:30:19,959 --> 00:30:20,793
Razumijem.
525
00:30:21,959 --> 00:30:23,084
To je odvratno.
526
00:30:23,959 --> 00:30:24,793
To su muškarci.
527
00:30:25,543 --> 00:30:28,501
Ne razumijem zašto si uopće otišla onamo.
528
00:30:29,001 --> 00:30:30,418
Pogledati ga u oči.
529
00:30:30,501 --> 00:30:32,709
Sad znam s čim imamo posla i nije strašno.
530
00:30:32,793 --> 00:30:35,376
Testosteron, arogancija, aftershave.
531
00:30:36,584 --> 00:30:37,751
Odahnula sam.
532
00:30:37,834 --> 00:30:39,918
Čovječe, zamisli da je pametan.
533
00:30:40,001 --> 00:30:41,959
Ne moraš biti pametan da bi bio opasan.
534
00:30:42,043 --> 00:30:44,418
Ne bojim se čegrtuša jer su pametne.
535
00:30:44,501 --> 00:30:45,709
Pametan je on.
536
00:30:46,626 --> 00:30:48,668
Ne podcjenjuj ga, on podcjenjuje tebe.
537
00:30:48,751 --> 00:30:52,209
Nemojte činiti istu pogrešku.
Mene stalno podcjenjuju.
538
00:30:52,751 --> 00:30:53,751
Kamo god odem.
539
00:30:54,959 --> 00:30:56,334
To me znalo zbilja ljutiti.
540
00:30:57,418 --> 00:30:58,334
No sad shvaćam.
541
00:30:59,209 --> 00:31:00,293
To je prilika.
542
00:31:01,918 --> 00:31:04,501
Podcjenjuje te. To nam je dar.
543
00:31:04,584 --> 00:31:06,584
Nedostatak mašte.
544
00:31:07,501 --> 00:31:09,751
Da vas se boji, sve bi zatvorio,
545
00:31:09,834 --> 00:31:12,751
zbio bi redove,
zaključao vrata, naoštrio sjekire.
546
00:31:12,834 --> 00:31:16,293
Ali nema baš neko mišljenje o vama,
nijednom od vas.
547
00:31:17,376 --> 00:31:19,043
A to je odlično za nas.
548
00:31:19,126 --> 00:31:20,168
Slažem se.
549
00:31:21,376 --> 00:31:23,001
Shvatio je, Roddie.
550
00:31:23,084 --> 00:31:24,334
Naučili smo dvije stvari.
551
00:31:24,418 --> 00:31:27,001
Kao prvo, ne zabrinjavaš ga previše,
to je sjajno.
552
00:31:27,084 --> 00:31:30,668
Kao drugo, ti zapisi još postoje.
553
00:31:31,501 --> 00:31:32,584
Tiskani primjeri.
554
00:31:33,209 --> 00:31:34,168
U podrumu.
555
00:31:34,751 --> 00:31:37,418
Najbolje bi bilo
uništiti ih tijekom radova.
556
00:31:37,501 --> 00:31:39,876
Mogu se izgubiti u selidbi na novi kampus,
557
00:31:39,959 --> 00:31:43,084
tiho nestati prije digitalizacije.
558
00:31:43,168 --> 00:31:45,751
To znači da nemamo mnogo vremena.
559
00:31:45,834 --> 00:31:49,126
Ne sviđa mi se ovo.
Žao mi je, ali ne sviđa mi se.
560
00:31:49,209 --> 00:31:50,084
I imate pravo.
561
00:31:50,668 --> 00:31:52,001
Opasno je.
562
00:31:53,709 --> 00:31:58,543
Nakon sljedećeg koraka nema povratka.
563
00:32:03,626 --> 00:32:04,709
Učinit ćemo to.
564
00:32:12,584 --> 00:32:13,918
Što to gledamo?
565
00:32:19,709 --> 00:32:20,959
I ova.
566
00:32:22,168 --> 00:32:23,668
Ova je s Leovog mobitela.
567
00:32:29,959 --> 00:32:31,751
Pojačaj osiguranje.
568
00:32:31,834 --> 00:32:35,709
Ne budi smiješna. Leo je skočio s balkona,
Julius je sve vidio.
569
00:32:35,793 --> 00:32:37,334
Cami je bila sama u prostoriji.
570
00:32:37,418 --> 00:32:39,376
Nitko nije mogao to sve učiniti.
571
00:32:39,459 --> 00:32:40,918
Znam to lice.
572
00:32:41,001 --> 00:32:44,126
Morala sam zbilja prokopati
i mislila sam da sam luda,
573
00:32:44,209 --> 00:32:47,459
no više sam puta prevrtjela film
i nema poricanja.
574
00:32:47,543 --> 00:32:50,293
Znam to lice. I ti je znaš.
575
00:32:51,293 --> 00:32:53,418
Nova godina 1980.
576
00:32:53,501 --> 00:32:55,334
Ona Nova godina.
577
00:32:55,834 --> 00:32:58,543
Nemoj mi reći da se ne sjećaš.
578
00:32:58,626 --> 00:33:00,918
- Arthure, ostavi nas.
- Ne, neka ostane.
579
00:33:01,543 --> 00:33:04,876
Oprosti, no spomenula si
Novu godinu pred drugom osobom.
580
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
Nemamo mnogo pravila, no to je tvoje.
581
00:33:07,084 --> 00:33:08,126
Dakle, sjećaš se?
582
00:33:09,126 --> 00:33:11,293
- Naravno.
- Sjećaš se tog bara?
583
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Sjećam se nekog bara.
584
00:33:12,543 --> 00:33:14,918
Ti tvrdoglavi čovječe.
585
00:33:15,001 --> 00:33:20,126
Sjećam se da smo bili pijani,
možda i malo napušeni,
586
00:33:20,209 --> 00:33:22,584
ali svakako jebeno rastreseni te noći.
587
00:33:22,668 --> 00:33:25,334
A oboje smo se zakleli
da ne spominjemo tu noć,
588
00:33:25,418 --> 00:33:27,251
stoga ne znam o čemu govoriš.
589
00:33:27,334 --> 00:33:29,626
No otplesat ću taj ples s tobom, Mads.
590
00:33:30,959 --> 00:33:32,876
Tvrdiš da zamišljena konobarica
591
00:33:32,959 --> 00:33:35,584
koju si izmislila prije 40 godina
592
00:33:35,668 --> 00:33:37,376
nije ostarjela ni dana i da…
593
00:33:37,459 --> 00:33:40,501
Možda želim reći:
„Joj, Roderick, jesi li možda,
594
00:33:40,584 --> 00:33:44,501
ne znam, poševio tu lijepu konobaricu
prije svih tih godina?”
595
00:33:44,584 --> 00:33:46,751
„Sad imaš novu nasljednicu
596
00:33:46,834 --> 00:33:48,584
i ova je možda psihopatkinja.”
597
00:33:49,709 --> 00:33:51,126
Reci mi sve.
598
00:33:51,209 --> 00:33:55,334
Ova žena neopisivo nalikuje
jednoj konobarici koju smo upoznali 1980.
599
00:33:55,418 --> 00:33:57,334
I to niže niz ulicu, zapravo.
600
00:33:57,418 --> 00:33:58,626
Bara odavno nema.
601
00:33:58,709 --> 00:34:01,501
Provjerila sam već,
ali znam da imam pravo.
602
00:34:01,584 --> 00:34:05,293
A budući da moj brat ševi sve što hoda,
603
00:34:05,376 --> 00:34:08,834
nova kopilad iskače
kao novi pametni telefoni.
604
00:34:08,918 --> 00:34:13,126
Ova je možda luda
i želi biti prva u redu za nasljedstvo.
605
00:34:14,209 --> 00:34:18,168
Pojačaj osiguranje,
neka Pym radi što radi najbolje.
606
00:34:18,251 --> 00:34:19,251
Krećem.
607
00:34:19,334 --> 00:34:23,751
Pretpostavljam da imam ovlaštenje
pregovarati s ovom osobom u vaše ime?
608
00:34:23,834 --> 00:34:27,543
Ako ne prigovorite,
pretpostavljam da imam ovlaštenje
609
00:34:27,626 --> 00:34:32,501
pristupiti tim pregovorima
uz neprijateljski stav.
610
00:34:34,459 --> 00:34:37,668
Pošaljite mi lokaciju bara,
odnosno bivšu lokaciju.
611
00:34:38,668 --> 00:34:39,668
Ondje ću početi.
612
00:34:40,293 --> 00:34:44,001
Vratit ću se s računom
kad obavim transakciju.
613
00:34:44,084 --> 00:34:45,709
Njezine oči, Arthure.
614
00:34:47,418 --> 00:34:48,251
Račun.
615
00:34:49,459 --> 00:34:51,334
Želim da to budu njezine oči.
616
00:34:51,418 --> 00:34:52,584
Oba oka.
617
00:34:52,668 --> 00:34:53,501
Izvađena.
618
00:34:54,501 --> 00:34:55,334
Strpljivo.
619
00:34:59,334 --> 00:35:03,126
Znam da se predomišljate,
i to je posve normalno.
620
00:35:03,876 --> 00:35:09,959
Ali ovo… Ovo bi moglo biti
nešto najvažnije što ste ikada učinili.
621
00:35:12,209 --> 00:35:14,209
Najvažnije što ćete ikada učiniti.
622
00:35:14,293 --> 00:35:17,918
Iskreno, znate, ljubomorna sam na vas.
623
00:35:18,001 --> 00:35:20,209
Nije da ne želim biti važna osoba.
624
00:35:20,293 --> 00:35:22,418
Tko to ne bi želio?
625
00:35:22,501 --> 00:35:23,334
Samo…
626
00:35:24,584 --> 00:35:26,626
Biti prva.
627
00:35:27,876 --> 00:35:29,209
To me plaši.
628
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
Sve se odvija tako brzo.
629
00:35:32,168 --> 00:35:37,209
Mislim da bih se bolje osjećala
ako bih porazgovarala s dr. Ruiz.
630
00:35:37,293 --> 00:35:38,126
Pardon?
631
00:35:39,709 --> 00:35:41,168
Što vam je važnije:
632
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
slava ili spašavanje života?
633
00:35:47,168 --> 00:35:49,376
Uvijek ste sanjali o jednom.
634
00:35:50,043 --> 00:35:51,251
O drugom baš i ne.
635
00:35:52,751 --> 00:35:55,209
Je li ta jednadžba bila uravnotežena?
636
00:35:55,793 --> 00:35:57,168
Za jednu znanstvenicu.
637
00:35:57,251 --> 00:35:58,543
Oprostite?
638
00:35:58,626 --> 00:36:01,751
Dr. Ruiz, ona bi me trebala operirati,
639
00:36:01,834 --> 00:36:03,543
a nisam još razgovarala s njom.
640
00:36:03,626 --> 00:36:06,584
Rado bih čula što će mi ona reći.
641
00:36:06,668 --> 00:36:08,543
Ja… Ispričavam se. Samo…
642
00:36:10,376 --> 00:36:11,209
Vi…
643
00:36:12,459 --> 00:36:14,168
Čujete li vi to?
644
00:36:14,709 --> 00:36:15,543
Čujem li što?
645
00:36:17,793 --> 00:36:21,584
Dr. Ruiz, da, naravno…
Ona će vas operirati.
646
00:36:22,251 --> 00:36:23,126
Zaista?
647
00:36:23,209 --> 00:36:24,209
Da.
648
00:36:27,084 --> 00:36:29,751
Znate li za pojam
„instrumentalno uvjetovanje”?
649
00:36:30,376 --> 00:36:33,709
To konjima može dati do znanja
650
00:36:34,293 --> 00:36:37,834
da je jahač nervozan ili oklijeva.
651
00:36:38,709 --> 00:36:40,501
Primijete čudno ponašanje.
652
00:36:41,876 --> 00:36:43,668
Nije to baš strah.
653
00:36:44,293 --> 00:36:47,709
No životinje ubrzo nauče
izbjegavati tu osobu.
654
00:36:49,251 --> 00:36:51,209
To si ti. Ukratko.
655
00:36:52,418 --> 00:36:54,959
Izgubila si doticaj s ljudskošću
do te mjere
656
00:36:56,126 --> 00:36:59,918
da ne možeš ni slušati
ništa osim vlastite glave.
657
00:37:00,001 --> 00:37:01,501
Zbilja to ne čujete?
658
00:37:04,126 --> 00:37:06,001
Neka me dr. Ruiz nazove.
659
00:37:06,751 --> 00:37:09,959
Ako ona kaže da bih trebala, učinit ću to.
660
00:37:11,001 --> 00:37:12,459
Bez ikakvih pitanja.
661
00:37:28,584 --> 00:37:29,959
Sranje.
662
00:37:30,043 --> 00:37:31,709
Sranje.
663
00:37:33,334 --> 00:37:35,001
O, sranje.
664
00:37:37,709 --> 00:37:40,209
Dobili ste Alessandru Ruiz.
Ostavite poruku.
665
00:37:42,251 --> 00:37:43,084
Opet ja.
666
00:37:43,751 --> 00:37:46,168
Slušaj, moraš me povratno nazvati.
667
00:37:46,251 --> 00:37:47,584
Gubim se.
668
00:37:47,668 --> 00:37:49,876
Čim zazvoni telefon, mislim da si ti,
669
00:37:49,959 --> 00:37:51,209
a kad nisi, postanem…
670
00:37:53,251 --> 00:37:54,459
Molim te, Ali.
671
00:37:55,293 --> 00:37:56,126
Molim te.
672
00:37:56,793 --> 00:37:58,959
Spremna je proći ispitivanje s tobom.
673
00:37:59,543 --> 00:38:01,418
Sve ovisi o tebi.
674
00:38:03,418 --> 00:38:04,251
Volim…
675
00:38:09,209 --> 00:38:11,918
Dat ću ti što god želiš.
676
00:38:12,751 --> 00:38:13,876
Samo reci što.
677
00:38:34,626 --> 00:38:37,334
Mogla si uštedjeti malo prostora
i kupiti buket.
678
00:38:37,793 --> 00:38:38,834
Znam, znam.
679
00:38:39,793 --> 00:38:41,459
Znam, bolje je za okoliš.
680
00:38:42,209 --> 00:38:45,584
Gledati kako biljka raste
bolja je terapija od buketa.
681
00:38:45,668 --> 00:38:48,751
Tko želi gledati
kako im najdraži cvijet polako umire?
682
00:38:50,751 --> 00:38:53,126
Za sad izgleda dobro. Brzo si je završio.
683
00:38:54,251 --> 00:38:55,918
I bolje da je dobro za tu cijenu.
684
00:38:58,459 --> 00:39:00,001
Hoće li biti novinara?
685
00:39:00,084 --> 00:39:01,084
Kad dođe kući?
686
00:39:02,459 --> 00:39:03,709
Vjerojatno.
687
00:39:03,793 --> 00:39:04,626
Mrzim to.
688
00:39:05,209 --> 00:39:06,376
Porazgovaraj s Pymom.
689
00:39:07,251 --> 00:39:09,543
Reći će ti što smiješ i ne smiješ reći.
690
00:39:10,501 --> 00:39:11,668
To je baš odvratno.
691
00:39:16,168 --> 00:39:17,001
Dođi ovamo.
692
00:39:23,334 --> 00:39:25,793
Shvaćaš tko smo mi u svijetu, zar ne?
693
00:39:26,918 --> 00:39:29,084
Dio smo kraljevstva. Mi smo kao plemstvo.
694
00:39:29,918 --> 00:39:31,584
Ljudi se toga boje. Zavidni su.
695
00:39:32,501 --> 00:39:35,126
Žele to uništiti. Žele uništiti nas.
696
00:39:36,459 --> 00:39:38,251
Jesi li znala da sam dobio
697
00:39:38,959 --> 00:39:43,668
jedanaest prijetnji smrću
otkako sam navršio 30? Ne Fortunato. Ja.
698
00:39:44,334 --> 00:39:48,584
Jednom mi je netko poslao metak
s mojim imenom urezanim u čahuru.
699
00:39:49,376 --> 00:39:51,834
Ti se za to ne moraš brinuti. Ne još.
700
00:39:51,918 --> 00:39:52,751
Ali hoćeš.
701
00:39:54,043 --> 00:39:54,918
Uskoro.
702
00:39:57,376 --> 00:40:00,293
Da samo vidiš dokumentaciju
o svim sranjima
703
00:40:00,376 --> 00:40:03,709
od kojih je Pym
štitio ovu obitelj tijekom godina…
704
00:40:03,793 --> 00:40:06,084
Deblja je od telefonskog imenika.
705
00:40:06,168 --> 00:40:08,084
To taj čovjek čini za nas.
706
00:40:08,168 --> 00:40:10,959
Stoga, ako ti kaže
da nešto trebaš reći, reci to.
707
00:40:11,709 --> 00:40:15,709
Ako ti kaže da o nečemu šutiš, šuti.
708
00:40:15,793 --> 00:40:17,584
Jer on štiti i tebe.
709
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
Dobro.
710
00:40:21,751 --> 00:40:22,709
Žao mi je.
711
00:40:23,668 --> 00:40:24,501
Bravo, curo.
712
00:40:25,918 --> 00:40:27,084
Moraš biti pametna.
713
00:40:28,126 --> 00:40:31,334
Moraš shvatiti
da ne možeš vjerovati ljudima.
714
00:40:32,043 --> 00:40:33,543
Ni sebi. Nikome.
715
00:40:35,251 --> 00:40:38,001
Dovraga… uzmi vlastitu majku za primjer.
716
00:40:39,793 --> 00:40:42,668
Tvoju majku, koja nas je pogledala u oči
717
00:40:43,793 --> 00:40:47,668
i rekla da izlazi
s prijateljicama te noći. I lagala.
718
00:40:48,501 --> 00:40:49,751
Tvoja je majka lagala.
719
00:40:53,918 --> 00:40:55,501
Drago mi je što mama dolazi kući.
720
00:40:56,251 --> 00:40:57,084
Da se oporavi.
721
00:40:58,751 --> 00:41:00,168
Da se svi oporavimo.
722
00:41:01,793 --> 00:41:02,626
Da.
723
00:41:09,834 --> 00:41:10,959
Još malo pa je imamo.
724
00:41:36,293 --> 00:41:37,126
Bože.
725
00:41:37,209 --> 00:41:39,501
Mora da se jebeno šališ.
726
00:41:41,668 --> 00:41:42,501
Gospođo?
727
00:41:43,668 --> 00:41:44,793
S kim razgovaraš?
728
00:41:46,376 --> 00:41:47,209
Oprostite?
729
00:41:47,793 --> 00:41:50,918
Doveo si nekoga na spoj?
Tiše malo, pokušavam raditi.
730
00:41:51,001 --> 00:41:52,918
Gospođo, nisam ni sa kim razgovarao.
731
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
Isuse, Tam, jesi li upravo zaspala
u pola rečenice?
732
00:41:58,084 --> 00:41:58,918
Ne!
733
00:42:00,543 --> 00:42:03,168
Ali… Ponovi što si rekao.
734
00:42:03,251 --> 00:42:05,543
Samo sam predložio koji tjedan.
735
00:42:05,626 --> 00:42:07,251
Malu odgodu.
736
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Posljednji put ponavljam, nećemo odgađati.
737
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
Nakon svih ovih zbivanja trebaš odmor.
738
00:42:12,751 --> 00:42:16,293
Slušaj me, Bille,
jer zaista ne želim sve ponavljati.
739
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
Ovo nam neće narušiti imidž.
740
00:42:18,501 --> 00:42:21,334
Objavit ćemo koji tweet
kako nam „ostaju u sjećanju”.
741
00:42:21,418 --> 00:42:23,668
Ne možeš ni sjediti uspravno od umora.
742
00:42:23,751 --> 00:42:25,418
Nisi spavala već…
743
00:42:26,293 --> 00:42:29,751
Jebeno dugo, Tammy.
Dugo kao u filmovima strave.
744
00:42:29,834 --> 00:42:31,001
Pa, Billy moj,
745
00:42:31,084 --> 00:42:34,001
zato si ti pred kamerama, a ne ja, zar ne?
746
00:42:34,084 --> 00:42:36,668
Odobravaš stvari kojih se niti ne sjećaš.
747
00:42:36,751 --> 00:42:39,376
- Svi direktori to rade.
- I suđenje je odgođeno.
748
00:42:39,459 --> 00:42:41,751
Suđenje! Ako se svi ovi događaji
749
00:42:41,834 --> 00:42:45,084
čine nepremostivima čak i vladi SAD-a,
750
00:42:45,168 --> 00:42:47,043
možda možeš slijediti njihov primjer.
751
00:42:47,126 --> 00:42:50,168
Ni u ludilu. Rado bih bila uspješna.
752
00:42:50,251 --> 00:42:53,751
Dobro, onda učini to za mene, molim te.
Kao uslugu.
753
00:42:53,834 --> 00:42:56,043
Rekao si da to učinim za tebe?
754
00:42:57,209 --> 00:42:58,043
Za tebe?
755
00:42:59,626 --> 00:43:03,376
Oprosti, Bille, kime ti sebe smatraš
u svemu ovome?
756
00:43:04,293 --> 00:43:07,668
Tvoj je jedini zadatak
smiješiti se, vježbati
757
00:43:07,751 --> 00:43:10,376
i povesti tu jebenu
vojsku fitness-frikova.
758
00:43:10,459 --> 00:43:15,459
Ti si maskota, nisi glasnik,
stoga se smješkaj i začepi gubicu.
759
00:43:17,918 --> 00:43:18,751
Dobro.
760
00:43:19,709 --> 00:43:22,334
S čisto poslovnog stajališta,
761
00:43:22,418 --> 00:43:25,418
ne možeš prodavati zdravlje
ako ne izgledaš zdravo.
762
00:43:25,501 --> 00:43:28,543
Ako mi još jednom kažeš
kako da vodim svoj posao…
763
00:43:28,626 --> 00:43:30,918
- Naš posao. Naš.
- Slatko.
764
00:43:31,043 --> 00:43:36,251
Ručno sam odabrala
svaki najmanji detalj ove tvrtke.
765
00:43:36,334 --> 00:43:39,918
Svaki najmanji detalj uključujući i tebe.
766
00:43:40,001 --> 00:43:41,043
- BILLT.
- Samo malo.
767
00:43:41,126 --> 00:43:43,126
Recimo to napokon.
768
00:43:43,209 --> 00:43:47,376
Odabrala sam te. Izabrala. Vrbovala.
769
00:43:47,459 --> 00:43:49,543
Dušo, upoznali smo se na VidConu.
770
00:43:49,626 --> 00:43:53,168
Misliš da je to bila slučajnost?
Imala sam popis.
771
00:43:53,251 --> 00:43:55,418
Mislim da još uvijek imam tablicu.
772
00:43:55,501 --> 00:43:57,668
Birala sam između tebe i Yogija Yohanna.
773
00:43:57,751 --> 00:43:59,459
Samo me želiš povrijediti.
774
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
Ne, to je istina.
775
00:44:00,834 --> 00:44:04,626
Bolje si se uklapao u brand od Yogija.
I bio si toliko zagrižen.
776
00:44:04,709 --> 00:44:07,751
I dobro je funkcioniralo
dok mi lizanje nije dosadilo.
777
00:44:07,834 --> 00:44:11,001
Ali nemoj zaboraviti
da te mogu lako zamijeniti.
778
00:44:11,084 --> 00:44:15,126
Samo ću pronaći drugog fitness-gurua
s dobrom guzom i zvučnim sloganom.
779
00:44:18,376 --> 00:44:21,709
Ne postoji Goldbug bez mene, Tammy.
780
00:44:21,793 --> 00:44:24,293
To nije životni brand bez mene.
781
00:44:24,376 --> 00:44:25,459
Ja doprinosim.
782
00:44:25,543 --> 00:44:30,501
Bez mene je to
samo kutija jeftine kozmetike.
783
00:44:30,584 --> 00:44:32,959
- Jebemti, prestani! Dosta!
- Koji…
784
00:44:34,126 --> 00:44:37,126
Nemoj mi tu glumiti
da si povrijeđen, seronjo.
785
00:44:37,209 --> 00:44:38,668
Misliš da ne znam?
786
00:44:38,751 --> 00:44:40,918
Ševiš tu kurvu iza mojih leđa.
787
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- O čemu ti to pričaš, jebote?
- Misliš da sam glupa?
788
00:44:43,793 --> 00:44:46,334
Vidjela sam je
na četiri izravna prijenosa.
789
00:44:46,418 --> 00:44:50,043
Tjelohranitelj vas je vidio
kako šetate u parku danas popodne!
790
00:44:50,126 --> 00:44:53,334
To si bila ti, luđakinjo!
Šetao sam s tobom!
791
00:44:53,418 --> 00:44:54,751
Jebeš neku kurvu!
792
00:44:54,834 --> 00:44:58,001
Neku jeftinu kopiju mene!
793
00:44:58,084 --> 00:45:02,084
To je patetično, i zato mi oprosti
što sam napokon iskrena,
794
00:45:02,168 --> 00:45:03,918
ali ti si proizvod!
795
00:45:04,001 --> 00:45:07,168
Ti si jebena maskota.
796
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
I ne zaboravi, ja posjedujem ime BILLT,
797
00:45:10,209 --> 00:45:11,584
stoga si ti imovina.
798
00:45:11,668 --> 00:45:14,751
I zaboli me koga ćeš pojebati,
koliko god glupo zvučalo,
799
00:45:14,834 --> 00:45:19,251
ali ako zajebeš ovaj projekt,
jebeno ću te sravniti sa zemljom!
800
00:45:19,334 --> 00:45:21,501
Gubiš se, dušo.
801
00:45:21,584 --> 00:45:27,293
Te djevojke, te proklete kurve,
sve to je bila tvoja ideja!
802
00:45:27,376 --> 00:45:30,543
I uvijek sam to mrzio! Mrzio sam to!
803
00:45:31,459 --> 00:45:33,334
Svaku minutu!
804
00:45:33,418 --> 00:45:34,251
Jesi li završio?
805
00:45:37,001 --> 00:45:39,209
Ako odem, ne vraćam se.
806
00:45:39,793 --> 00:45:40,959
Jebeno.
807
00:45:52,918 --> 00:45:54,293
Sigurno uživaš u ovome.
808
00:45:57,543 --> 00:46:00,084
U ovim nemogućim sranjima.
809
00:46:02,626 --> 00:46:03,543
Nisam je ni taknuo.
810
00:46:04,209 --> 00:46:06,209
Barem ne više no Mads. Kako god…
811
00:46:07,876 --> 00:46:08,709
Istina.
812
00:46:10,043 --> 00:46:12,126
Ionako je nemoguća. Nije li?
813
00:46:12,751 --> 00:46:14,251
I ti odjebi.
814
00:46:16,834 --> 00:46:20,293
Možda je ona samo poremećeno kopile.
Možda sve to nije ništa.
815
00:46:22,626 --> 00:46:23,876
Možda gubim razum.
816
00:46:25,918 --> 00:46:27,584
Liječnik kaže da mu ne vjerujem.
817
00:46:31,751 --> 00:46:33,668
Demencija je opaka kučka.
818
00:46:35,876 --> 00:46:38,209
A možda znam što se događa.
819
00:46:41,084 --> 00:46:42,376
Koliko god ludo bilo.
820
00:46:44,084 --> 00:46:48,793
Ako su sva ta luda sranja istinita,
možda znam kako ih zaustaviti.
821
00:46:49,918 --> 00:46:50,751
Izazivaš li me?
822
00:46:58,209 --> 00:46:59,876
Popij pet odjednom.
823
00:47:01,043 --> 00:47:02,668
Zaspi na stolici.
824
00:47:06,751 --> 00:47:08,168
Nećeš ništa osjetiti.
825
00:47:12,543 --> 00:47:13,668
Samo ćeš odlutati…
826
00:47:17,876 --> 00:47:18,709
nekamo.
827
00:47:26,084 --> 00:47:28,793
Naravno, to ti nije baš najbolja reklama.
828
00:47:33,293 --> 00:47:36,501
Ovaj je kopeš bio u nečijoj utrobi
2000 godina pr. Kr.
829
00:47:41,376 --> 00:47:44,418
Možeš umrijeti
kao drevni egipatski ratnik.
830
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Pad sa 70. kata traje deset sekundi.
To prođe za čas.
831
00:47:56,084 --> 00:47:59,668
Nećeš ni osjetiti.
Ti jebeni… Možeš izdržati deset sekundi.
832
00:48:01,334 --> 00:48:02,959
Vjetar u kosi.
833
00:48:04,043 --> 00:48:05,459
Kakav pogled.
834
00:48:26,293 --> 00:48:27,376
Nije bilo tako teško.
835
00:48:29,918 --> 00:48:31,168
Prokleta kukavico.
836
00:48:34,084 --> 00:48:35,418
Prokleta kukavico.
837
00:48:38,501 --> 00:48:40,668
U deset sekundi sve bi ih spasio.
838
00:48:53,543 --> 00:48:54,376
Tata.
839
00:49:02,459 --> 00:49:03,584
Možeš li stišati?
840
00:49:14,334 --> 00:49:15,751
Što… Što radiš ovdje?
841
00:49:15,834 --> 00:49:17,834
Pa, samo sam… Ja…
842
00:49:17,918 --> 00:49:20,001
Mislim da moramo porazgovarati.
843
00:49:21,376 --> 00:49:22,209
Da, može.
844
00:49:26,376 --> 00:49:28,334
Nadam se da ne smetam.
845
00:49:28,876 --> 00:49:32,834
Ne, samo radim punom parom, znaš.
846
00:49:32,918 --> 00:49:34,334
Znam, uzbuđen sam.
847
00:49:38,168 --> 00:49:40,584
Gle, ne idu mi predgovori.
848
00:49:40,668 --> 00:49:42,834
Čitav sam život prelazio na stvar,
849
00:49:43,959 --> 00:49:45,084
pa ću prijeći na stvar.
850
00:49:47,418 --> 00:49:48,459
Žao mi je.
851
00:49:50,084 --> 00:49:52,293
Ti i tvoja braća i tvoje sestre,
852
00:49:52,376 --> 00:49:56,376
uvijek sam vas smatrao čoporom lavova.
853
00:49:57,209 --> 00:50:00,501
Mlada se lavica mora hrvati…
854
00:50:01,126 --> 00:50:04,793
Mora se hrvati s braćom i sestrama
prije odlaska u lov, zar ne?
855
00:50:04,876 --> 00:50:07,251
Mora naučiti koristiti kandže
856
00:50:08,209 --> 00:50:11,043
i zube i snagu
857
00:50:11,126 --> 00:50:13,793
prije no što može zaklati vodenog bivola.
858
00:50:16,126 --> 00:50:16,959
Ja…
859
00:50:18,418 --> 00:50:19,459
Želim se ispričati.
860
00:50:21,043 --> 00:50:23,126
Jer sam vas okrenuo jedne protiv drugih.
861
00:50:24,668 --> 00:50:27,876
Ja… Htio sam vas ojačati.
862
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
I imao sam…
863
00:50:33,126 --> 00:50:33,959
Imao sam krivo.
864
00:50:36,376 --> 00:50:37,209
I…
865
00:50:40,584 --> 00:50:41,418
Tvoj rad…
866
00:50:43,793 --> 00:50:46,376
Pa, ni ne znaš koliko trebam tvoj rad.
867
00:50:49,459 --> 00:50:50,668
Nisam jak.
868
00:50:52,084 --> 00:50:52,918
Ja…
869
00:50:55,959 --> 00:50:57,293
Nisam hrabar.
870
00:50:59,126 --> 00:51:00,209
A tvoj rad…
871
00:51:01,376 --> 00:51:05,293
Pa, može mi biti od velikog značaja
872
00:51:05,376 --> 00:51:10,168
i zato te podržavam svime… Svime što imam.
873
00:51:11,418 --> 00:51:12,709
Možda je čak pitanje…
874
00:51:12,793 --> 00:51:14,959
Oprosti, možeš li ugasiti glazbu?
875
00:51:15,043 --> 00:51:17,543
Pokušavam… Pokušavam razgovarati s tobom.
876
00:51:18,209 --> 00:51:20,126
Pa, ne, radije ne bih.
877
00:51:21,209 --> 00:51:22,626
Jer, znaš, postoji…
878
00:51:23,334 --> 00:51:24,251
Postoji problem.
879
00:51:24,918 --> 00:51:26,876
Jer ako je ugasim…
880
00:51:26,959 --> 00:51:30,418
Gle, pokazat ću ti, možda mi…
Možda mi možeš pomoći.
881
00:51:34,543 --> 00:51:35,376
Vidiš?
882
00:51:38,084 --> 00:51:38,918
Tako je…
883
00:51:40,376 --> 00:51:41,793
Tako je glasno.
884
00:51:42,334 --> 00:51:44,209
Mislim… Čuješ li ti to?
885
00:51:44,834 --> 00:51:47,418
Jer mi ljudi govore da ne čuju.
886
00:51:49,168 --> 00:51:50,334
Da, čujem.
887
00:51:50,418 --> 00:51:51,251
Zar ne?
888
00:51:53,626 --> 00:51:57,543
Ti… Što si govorio? O mom radu?
889
00:51:59,418 --> 00:52:00,418
Što je to?
890
00:52:02,376 --> 00:52:04,834
Tvoja mi podrška zbilja mnogo znači.
891
00:52:05,626 --> 00:52:06,626
I mislim…
892
00:52:08,043 --> 00:52:09,126
Mislim da radi…
893
00:52:10,543 --> 00:52:11,834
Pa, da, radi.
894
00:52:13,793 --> 00:52:14,626
Zaista radi.
895
00:52:27,793 --> 00:52:30,918
- Nećeš nikome reći!
- Naravno da hoću.
896
00:52:31,001 --> 00:52:35,168
Boli me briga hoćete li me tužiti
ili me jebeno raskomadati.
897
00:52:35,834 --> 00:52:37,001
Vi Usheri…
898
00:52:38,293 --> 00:52:39,126
Jebote.
899
00:52:40,126 --> 00:52:41,959
Nisam to htjela misliti, ali
900
00:52:43,501 --> 00:52:45,418
svi ste jebena čudovišta.
901
00:52:54,251 --> 00:52:55,418
O, Bože.
902
00:52:55,501 --> 00:52:56,334
O, Bože.
903
00:52:56,418 --> 00:52:57,376
O, Bože!
904
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Oprosti. Oprosti, ja…
905
00:52:59,293 --> 00:53:01,543
Ja… Samo sam htjela pogoditi vrata.
906
00:53:01,626 --> 00:53:04,001
Samo sam te htjela zaustaviti.
907
00:53:04,084 --> 00:53:08,376
Gle, dušo, dobro je, čekaj.
Dobro je, samo se drži.
908
00:53:12,543 --> 00:53:13,626
Dobro.
909
00:53:35,793 --> 00:53:37,084
Sve u redu, gđice Usher?
910
00:53:39,584 --> 00:53:40,584
- Odjebi!
- Sve u redu?
911
00:53:41,584 --> 00:53:42,501
Čuo sam buku.
912
00:53:43,209 --> 00:53:44,668
Htio sam provjeriti…
913
00:53:46,418 --> 00:53:49,459
Nikad prije nisi čuo
kako zvuči žena kad je ližeš?
914
00:53:49,543 --> 00:53:52,418
Odjebi, pervertite,
ili ću ti pronaći zamjenu.
915
00:53:56,751 --> 00:53:58,293
Ovo je bio nesretni slučaj.
916
00:54:00,876 --> 00:54:03,751
Ovo je bio nesretni slučaj, čuješ li me?
917
00:54:04,251 --> 00:54:07,001
Mislim, ti… Rekla si da ćeš reći, Al.
918
00:54:09,834 --> 00:54:11,334
Nisi to mislila, zar ne?
919
00:54:12,084 --> 00:54:17,168
Vjeruješ mi, zar ne? Da. Da, vjeruješ mi.
920
00:54:19,834 --> 00:54:20,668
Ne.
921
00:54:21,376 --> 00:54:24,501
Ne, ne. Ali.
922
00:54:24,584 --> 00:54:27,001
Povlačim to.
923
00:54:34,251 --> 00:54:35,084
Zaboravila sam.
924
00:54:43,918 --> 00:54:45,668
Kakav je to jebeni zvuk?
925
00:54:47,043 --> 00:54:48,251
I taj smrad?
926
00:55:01,959 --> 00:55:02,793
Tata!
927
00:55:04,418 --> 00:55:05,293
Da?
928
00:55:06,709 --> 00:55:07,668
Sad se sjećam!
929
00:55:21,668 --> 00:55:22,501
Tu si!
930
00:55:23,209 --> 00:55:25,668
Zvala sam te i zvala…
931
00:55:27,001 --> 00:55:28,459
Ne pričaj tako sa mnom.
932
00:55:30,251 --> 00:55:31,501
Oprosti, tata, ona…
933
00:55:32,334 --> 00:55:35,543
Nije baš timska igračica,
ali kao što vidiš, to radi.
934
00:55:39,376 --> 00:55:40,376
Ti…
935
00:55:42,293 --> 00:55:43,376
Dobit ćeš sredstva.
936
00:55:44,626 --> 00:55:47,501
Izađimo odavde i počnimo s papirologijom.
937
00:55:47,584 --> 00:55:48,418
Ne.
938
00:55:49,084 --> 00:55:51,126
Ne dok se ne ispriča.
939
00:55:51,209 --> 00:55:53,918
Dok mi ne obeća
da će biti timska igračica.
940
00:55:54,001 --> 00:55:55,501
Ali ona je prilično mrtva.
941
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
Nije li?
942
00:55:59,668 --> 00:56:01,709
Da, to sve objašnjava, zar ne?
943
00:56:02,543 --> 00:56:05,751
Zato proizvodi taj zvuk.
944
00:56:06,751 --> 00:56:07,834
Samo pumpa…
945
00:56:11,918 --> 00:56:14,043
mrtvo beskorisno srce.
946
00:56:18,001 --> 00:56:21,209
O, tata, tako mi je žao. Ja sam samo…
947
00:56:24,251 --> 00:56:26,001
- Mogu to srediti.
- Ne.
948
00:56:26,084 --> 00:56:27,168
Mogu sve srediti.
949
00:56:27,251 --> 00:56:28,501
Ne, ne…
950
00:56:30,376 --> 00:56:32,459
Znaš, voljela bih da si skočio.
951
00:56:32,543 --> 00:56:36,334
Onda možda ne bih morala učiniti ovo.
952
00:56:38,626 --> 00:56:39,501
Ma koga lažem?
953
00:56:40,543 --> 00:56:41,376
Naravno da bih.
954
00:56:42,418 --> 00:56:44,001
Jer u radu je sve.
955
00:56:45,418 --> 00:56:48,584
U uspjehu… Sve je u uspjehu.
956
00:56:49,251 --> 00:56:51,918
- Ne.
- A ako želimo uspjeti…
957
00:56:53,293 --> 00:56:55,751
Samo trebamo bolje srce.
958
00:57:02,334 --> 00:57:03,834
Ne!
959
00:57:11,334 --> 00:57:12,168
Tatice?
960
00:57:22,876 --> 00:57:28,584
PAD KUĆE USHER
961
00:57:34,668 --> 00:57:36,584
NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA
962
00:59:20,584 --> 00:59:25,584
Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić