1 00:00:27,626 --> 00:00:29,793 Gledaš u krivom smjeru, Gatsby. 2 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 Daisy je pobjegla sa svjetinom. 3 00:00:32,751 --> 00:00:33,918 Tako i treba. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,626 Mama mi je u djetinjstvu govorila da su gavrani Sotonine sluge 5 00:00:37,709 --> 00:00:38,918 jer ih je Noa… 6 00:00:39,001 --> 00:00:41,709 Bacio ih je s palube, a preživjeli su poplavu. 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,293 Da. Čula sam to već. 8 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 Ali ne smatraju ih sve kulture lošim znamenom. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,709 Mnogi ih smatraju znakom dobre sudbine. 10 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 Ne želim znati svoju sudbinu. 11 00:00:53,084 --> 00:00:53,918 Zašto? 12 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 Linija života ti se račva. 13 00:00:58,793 --> 00:01:01,876 Život će ti krenuti posve novim putem. 14 00:01:03,001 --> 00:01:03,834 Noćas. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,084 Ti si na redu. 16 00:01:41,168 --> 00:01:43,168 Ne pleše mi se baš. 17 00:01:43,251 --> 00:01:45,876 Ne moraš plesati, ali moraju te vidjeti. 18 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 Nađi si prijateljicu. 19 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 Poljubi je u ponoć, pobrini se da to upamti. 20 00:01:56,251 --> 00:01:59,751 Pod vodstvom g. Alexa Parkera, vlasnika ove divne zgrade, 21 00:01:59,834 --> 00:02:01,459 bivšeg Times Towera, 22 00:02:01,543 --> 00:02:06,626 ovo je već 75 godina njujorška tradicija… 23 00:02:08,918 --> 00:02:12,626 Hvala Bogu da ti donosiš odluke. 24 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 Što želiš reći? 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 To je samo kompliment. 26 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 Zaboravio bi jesti rođendansku tortu da ja ne pojedem prvi zalogaj. 27 00:02:20,626 --> 00:02:23,126 Žene su prirodni vođe. 28 00:02:23,209 --> 00:02:24,668 U drevnom Egiptu su to znali. 29 00:02:26,543 --> 00:02:29,584 Uskoro će ponoć. Jesi li odlučila što želiš? 30 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 Već si nas to pitala. 31 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 Mijenjati svijet. 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,459 Sjećaš se? 33 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 To je rekao tvoj brat. 34 00:02:37,751 --> 00:02:39,751 - Što ti želiš? - I ja to želim. 35 00:02:39,834 --> 00:02:41,668 Misliš da ne mogu govoriti za sebe? 36 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Mislim da izgledaš kao kraljica bez krune. 37 00:02:46,418 --> 00:02:47,251 Hajdemo ovako. 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,043 Da možeš biti bogata ili slavna, što… 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 Bogata. 40 00:02:52,751 --> 00:02:54,459 Dobro. Bogata si. 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,168 Nikad više ne moraš raditi. 42 00:02:56,251 --> 00:02:57,376 Što sad? 43 00:02:57,459 --> 00:02:59,001 Što ćeš učiniti sa životom? 44 00:02:59,084 --> 00:03:00,251 Još samo malo. 45 00:03:01,084 --> 00:03:02,668 Ostalo je manje od 20 sekundi. 46 00:03:06,459 --> 00:03:08,918 Ne bih dala da muškarci imaju moć nada mnom. 47 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 - I otkrila bih kako živjeti zauvijek. - Deset, devet, osam, sedam. 48 00:03:13,168 --> 00:03:18,251 Šest, pet, četiri, tri, dva, jedan! 49 00:03:18,334 --> 00:03:19,709 Sretna nova godina! 50 00:03:44,959 --> 00:03:48,001 Živjela, Cleopatra. 51 00:03:55,209 --> 00:03:57,126 Uvijek si znao sa ženama. 52 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 Tijekom godina. 53 00:04:00,501 --> 00:04:02,834 No doimao si se sretno oženjenim na početku. 54 00:04:04,001 --> 00:04:04,834 I bio sam. 55 00:04:04,918 --> 00:04:06,001 Što je pošlo po zlu? 56 00:04:06,668 --> 00:04:08,126 Više nije važno. 57 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 Tad je sve počelo? 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,709 Na dočeku 1980. godine? Nisi s Annabel Lee, 59 00:04:12,793 --> 00:04:15,959 već se ljubiš s nekom drugom ženom u baru. 60 00:04:16,043 --> 00:04:17,168 - Morao sam. - Zašto? 61 00:04:19,043 --> 00:04:19,918 Doći ćemo do toga. 62 00:04:22,168 --> 00:04:24,668 Što ste učinili, Roderick? 63 00:04:25,626 --> 00:04:26,501 Ti i Madeline. 64 00:04:28,709 --> 00:04:30,376 Rekao si da je ovo priznanje. 65 00:04:31,709 --> 00:04:32,543 Priznaj. 66 00:04:37,459 --> 00:04:39,543 U smrti okolo tebe 67 00:04:41,043 --> 00:04:46,043 I njihov hir sjenkom ovit će tebe Sačuvaj mir 68 00:04:48,293 --> 00:04:50,793 Noć, mada jasna, nosi bol 69 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 A zvijezde neće gledati dolje Na svojim carskim nebeskim vrsima 70 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 Svjetlošću nalik Nadi danoj smrtnima 71 00:05:04,126 --> 00:05:07,251 Al' crveni krug, bez odsjaja 72 00:05:08,251 --> 00:05:10,501 - Izgledat će usred tvoga očaja… - Tko je to? 73 00:05:10,626 --> 00:05:12,709 - Kao groznica praćena tjeskobom… - Majke. 74 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 Perryjeva, Leova, Camilleina. 75 00:05:15,876 --> 00:05:18,001 Koja se zauvijek vezala tek s tobom 76 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 To su misli koje ne možeš prekinuti 77 00:05:23,834 --> 00:05:27,418 To su priviđenja koja neće minuti 78 00:05:29,334 --> 00:05:31,626 Iz tvog duha neće nikad više 79 00:05:32,334 --> 00:05:38,293 Otići, kao ni s trave kapi kiše 80 00:05:56,959 --> 00:05:59,959 Samo reci: „Ovo je vrlo teško razdoblje za mene, 81 00:06:00,043 --> 00:06:02,584 molim vas, poštujte moju privatnost.” 82 00:06:03,126 --> 00:06:07,043 Vrlo teško razdoblje za mene, molim vas, poštujte moju privatnost. 83 00:06:07,126 --> 00:06:07,959 Tako je. 84 00:06:22,501 --> 00:06:23,334 Juno. 85 00:06:47,918 --> 00:06:48,959 - Jesi li dobro? - Da. 86 00:06:49,043 --> 00:06:49,918 Primi me za ruku. 87 00:06:50,001 --> 00:06:52,084 - Juno, držiš ga sa strane? - Dobro sam. 88 00:06:52,168 --> 00:06:56,293 Gledaj dolje, kimaj i tužno se smješkaj, ne razgovaramo ni sa kim. 89 00:07:02,918 --> 00:07:03,918 Uspjela si. 90 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Otkupila si cijeli bar. 91 00:07:06,751 --> 00:07:07,626 Želiš li piće? 92 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 Nema konobara? 93 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 Nema konobara, jebote, ovo je privatni razgovor. 94 00:07:13,626 --> 00:07:15,001 Pratnja sjedi ondje. 95 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 Oni ne piju, na dužnosti su. 96 00:07:17,751 --> 00:07:18,709 Ovo je Tony. 97 00:07:19,459 --> 00:07:20,876 Tony, ovo su preostali. 98 00:07:21,918 --> 00:07:25,334 Pitao sam Tonyja mora li me pratiti posvuda, pa i u zahod. 99 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 Nije baš druželjubiv. 100 00:07:26,959 --> 00:07:27,918 Mene je moj pratio. 101 00:07:28,501 --> 00:07:29,668 Barem do vrata. 102 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 Ne znam je li trebao, ali jest, zločesti dečko! 103 00:07:33,126 --> 00:07:34,376 Ovo je suludo. 104 00:07:34,459 --> 00:07:36,793 Od čega nas točno štite? 105 00:07:36,876 --> 00:07:39,501 Leo je skočio. Julius je sve vidio. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,543 Bio je jebeno urokan, nema korporativnih ubojica. 107 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 Tata pretjeruje? 108 00:07:45,209 --> 00:07:46,501 Nije ovo zbog tate. 109 00:07:46,584 --> 00:07:47,834 Ovo je zbog tete Mad. 110 00:07:47,918 --> 00:07:48,959 Zbilja? 111 00:07:49,043 --> 00:07:50,251 Zbilja. 112 00:07:50,334 --> 00:07:52,793 Sporazumi o tajnosti moraju biti neprobojni 113 00:07:52,876 --> 00:07:54,918 ako mi ovaj misli biti pred vratima. 114 00:07:55,001 --> 00:07:56,209 Jasno. 115 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 Jasno, prostitutke. 116 00:07:57,376 --> 00:08:00,709 Jedini žedni krvi Ushera sami su Usheri. 117 00:08:02,251 --> 00:08:07,001 Zato sam se htjela sastati. Ostalo nas je samo troje. 118 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 Polovica. 119 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 I znam da se nismo uvijek slagali, 120 00:08:11,209 --> 00:08:13,334 no sad se moramo držati zajedno, ne? 121 00:08:14,543 --> 00:08:15,501 Možda ima pravo. 122 00:08:16,834 --> 00:08:18,501 Sjećate se njihovog dolaska? 123 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 Dolaska malenih. 124 00:08:21,293 --> 00:08:22,501 Sjećam se tvog dolaska. 125 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 Bože, koliko su nas živcirali. 126 00:08:25,418 --> 00:08:28,793 Promatrali smo kako pokušavaju ispuniti tu prazninu. 127 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 Drogom, slavom, trošenjem. 128 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Sve je tako jebeno tužno, čovječe. 129 00:08:35,793 --> 00:08:37,543 I ti imaš istu prazninu, Vic. 130 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 Ne znam vidiš li je, ali je imaš. 131 00:08:40,209 --> 00:08:42,126 Camille ju je punila informacijama, 132 00:08:42,209 --> 00:08:45,126 Perry ju je punio… Bilo čime, zapravo. 133 00:08:45,209 --> 00:08:48,209 Leo je očinsku prazninu punio ljubavlju obožavatelja. 134 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 Očinska praznina. 135 00:08:49,251 --> 00:08:50,793 Otišao bi po jebenu poštu 136 00:08:50,876 --> 00:08:52,751 i pao na pratiteljicu s Instagrama. 137 00:08:52,834 --> 00:08:53,793 Očinska praznina. 138 00:08:53,876 --> 00:08:55,876 Vas dvoje niste imali te brige. 139 00:08:55,959 --> 00:08:59,668 Originalna djeca odrasla u kući s tatom. 140 00:08:59,751 --> 00:09:01,001 Nije istina. 141 00:09:01,084 --> 00:09:02,668 - Nije istina. - Ma, kme-kme. 142 00:09:03,334 --> 00:09:05,209 Moja je majka bila medicinska sestra. 143 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 Samohrana. 144 00:09:06,293 --> 00:09:09,376 Ne želim slušati koliko je bilo teško dijeliti kuću 145 00:09:09,459 --> 00:09:11,251 s legendarnom Annabel Lee. 146 00:09:11,334 --> 00:09:13,251 Jedinom koju se sjetio oženiti. 147 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 Barem prije Juno. 148 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 Ne. Ne spominji mi tu narkomanku. 149 00:09:20,168 --> 00:09:22,293 Žao nam je što je tata kakav jest. 150 00:09:22,376 --> 00:09:25,376 Skočio je s naše majke u more raznih mufova 151 00:09:25,459 --> 00:09:27,793 i otada upoznajemo plodove tog poteza. 152 00:09:27,876 --> 00:09:29,793 Tragično je, no ne bih se čudila 153 00:09:29,876 --> 00:09:32,168 da ih sve zamijeni nova trojka. 154 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 Eto, rekla sam to. 155 00:09:34,334 --> 00:09:36,959 Tata ostavlja vrata otvorenima 156 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 za svu svoju kopilad diljem svijeta. 157 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 Činjenica da su vrata otvorena 158 00:09:41,709 --> 00:09:44,418 ne garantira ti mjesto za stolom. 159 00:09:45,376 --> 00:09:48,501 Ma dajte, baci nam hranu i gleda kako se tučemo za nju. 160 00:09:48,584 --> 00:09:50,793 Znate to. Posebice mi. 161 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 Čini se da tebi dobro ide. 162 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 Tata obožava tvoje steznike za srce. 163 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 Iz nekog razloga. 164 00:09:56,918 --> 00:09:58,043 Zaista, Tamerlane? 165 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 Kako ti ide s pretplatama na homeo-hipsterske kutije? 166 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 Javi mi kad Gwyneth pošalje svoj pravni tim i uništi te. 167 00:10:06,334 --> 00:10:08,793 Ja, recimo, jedva čekam čuti 168 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 što misli o svojoj jeftinoj dvojnici. 169 00:10:11,084 --> 00:10:14,793 Nije li Camilleino lice oderao jedan od tvojih letećih majmuna? 170 00:10:14,876 --> 00:10:17,959 Čimpanza. Pardon, niste završili osnovnu školu? 171 00:10:18,043 --> 00:10:19,459 Koliko je to jebeno teško? 172 00:10:19,543 --> 00:10:20,959 Pa, ovo je bilo zabavno. 173 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 Zanima me kakvo je posušeno, gnjilo truplo 174 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 Camille pronašla kod tebe prije smrti. 175 00:10:27,084 --> 00:10:28,209 Ulovila si me. 176 00:10:28,918 --> 00:10:31,043 Ubijam Ushere jednog po jednog. 177 00:10:31,584 --> 00:10:32,793 Pogodi tko je sljedeći. 178 00:10:32,876 --> 00:10:34,043 Oki-doki. 179 00:10:34,126 --> 00:10:37,709 Mislio sam da ćemo nazdraviti mrtvoj braći i sestri. 180 00:10:37,793 --> 00:10:39,251 Odjebi, Froderick. 181 00:10:39,334 --> 00:10:41,543 Froderick i Maderlane. 182 00:10:41,626 --> 00:10:44,084 Vas ste dvoje isti kao tata i Mad. 183 00:10:44,168 --> 00:10:46,834 Držite se za ruke jedno uz drugo, stvarate zid 184 00:10:46,918 --> 00:10:49,043 koji bih ja trebala probijati, a zašto? 185 00:10:49,126 --> 00:10:50,251 Da biste me srušili? 186 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 Pa, znate što? 187 00:10:51,709 --> 00:10:53,793 Ne moram se probijati. 188 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 Jer ću prijeći preko. 189 00:10:58,209 --> 00:10:59,793 Odjebi, očalko! 190 00:11:01,543 --> 00:11:05,251 Ne zanima me što Pym kaže, ona je bila doušnica. 191 00:11:05,334 --> 00:11:07,668 Misliš li da je 50 milijuna još u igri? 192 00:11:09,209 --> 00:11:10,043 Vjerojatno ne. 193 00:11:10,126 --> 00:11:12,084 S obzirom na sve umrle i to. 194 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 Jesam li ti ja kći? 195 00:11:22,459 --> 00:11:24,168 Dva treptaja. Rekla je „da”. 196 00:11:24,251 --> 00:11:25,459 Izvrsno, slatkice. 197 00:11:25,543 --> 00:11:27,751 Oprostite, možete li ponoviti? 198 00:11:27,834 --> 00:11:30,251 Razina kisika u krvi mnogo je bolja… 199 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 Zovem li se Lenore? 200 00:11:31,334 --> 00:11:34,543 Zbog oštećenja desnog plućnog krila i dalje treba kisik. 201 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 Nedostajem li ti? 202 00:11:35,668 --> 00:11:37,126 Sve su to dobre vijesti. 203 00:11:37,209 --> 00:11:39,918 Uz opekline trećeg stupnja na tolikoj površini… 204 00:11:40,001 --> 00:11:41,293 Kuglam li bolje od tate? 205 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 Organi funkcioniraju bolje no očekivano. 206 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 Jesam li sljedeća RBG? 207 00:11:45,959 --> 00:11:49,084 Nije kristalna kugla, dušo. Odvest ću je kući. 208 00:11:49,168 --> 00:11:52,834 Mislim da joj ne smeta. Morrie je uzbuđena zbog razgovora. 209 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 Ne, mislim na Morrie. 210 00:11:54,668 --> 00:11:56,543 Vrijeme je da je odvedemo. 211 00:11:56,626 --> 00:11:59,376 Još je dug put pred nama. 212 00:11:59,459 --> 00:12:02,959 Još nekoliko tjedana do transplantacije kože. 213 00:12:03,043 --> 00:12:05,084 Imamo sve što trebamo kod kuće. 214 00:12:05,168 --> 00:12:07,043 Radim na tome već neko vrijeme 215 00:12:07,126 --> 00:12:09,626 i spreman sam dovesti je kući. 216 00:12:09,709 --> 00:12:11,626 Većina pacijenata u njenom stanju 217 00:12:11,709 --> 00:12:15,168 ostaje na intenzivnoj njezi 40 do 80 dana. 218 00:12:15,251 --> 00:12:18,584 Većina pacijenata u njenom stanju nema njezin status. 219 00:12:18,668 --> 00:12:19,959 Uredit ću joj sobu. 220 00:12:20,043 --> 00:12:22,043 - Posramit će vaše najbolje. - Tata. 221 00:12:22,126 --> 00:12:22,959 To je istina. 222 00:12:23,043 --> 00:12:25,501 Iznimno je osjetljiva. 223 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 Nema nikakvu fizičku zaštitu od… 224 00:12:30,543 --> 00:12:34,501 Ima čitav arsenal obitelji Usher. 225 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 Nijedan vaš pacijent nije imao bolju zaštitu. 226 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 Mislite li da sam civil? Ja nisam civil, jebote. 227 00:12:40,209 --> 00:12:42,459 Mislite da ne znam što govorim? 228 00:12:43,626 --> 00:12:45,376 Ne, naravno da ne. 229 00:12:45,459 --> 00:12:47,459 Ako poslušate i ne raspizdite me, 230 00:12:47,543 --> 00:12:48,918 možda vas zaposlim. 231 00:12:49,668 --> 00:12:51,334 Morrie, dušo. 232 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 Dušo, prebrodit ćemo ovo. Možemo mi to. 233 00:12:56,793 --> 00:12:58,209 Želiš li doći kući? 234 00:13:01,126 --> 00:13:03,043 Ti se jebeno šališ? 235 00:13:03,126 --> 00:13:06,459 Sad ćeš odustati? Na dan kad sam pokopala tri… 236 00:13:06,543 --> 00:13:10,043 Oprosti što nisam znala za jebenu operaciju do večeras! 237 00:13:10,126 --> 00:13:13,126 Morala sam u uredu saznati da si mi zakazala operaciju. 238 00:13:13,209 --> 00:13:16,959 - Doslovno idući tjedan. - Jebote, mislila sam da ćeš biti sretna. 239 00:13:17,043 --> 00:13:18,084 Tko je kandidat? 240 00:13:18,168 --> 00:13:21,584 Trebale bismo biti partnerice, ja nisam odobrila kandidata. 241 00:13:21,668 --> 00:13:23,918 Jedna od tvojih. Idem po dosje. 242 00:13:24,001 --> 00:13:26,626 Nije važno, jer nismo spremne, Victorine! 243 00:13:30,126 --> 00:13:31,209 Sjećaš li se ovoga? 244 00:13:34,501 --> 00:13:35,626 Da. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,709 Što je to? 246 00:13:37,209 --> 00:13:38,043 Reci. 247 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 Naš prototip. 248 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 Ne, dušo, to je naš početak. 249 00:13:44,001 --> 00:13:47,084 Naš prvi pokušaj radi, Al. 250 00:13:47,168 --> 00:13:49,251 Znam da radi. Nije u tome stvar. 251 00:13:49,334 --> 00:13:50,584 Znaš li što je to još? 252 00:13:51,668 --> 00:13:53,918 Dvjesto milijuna dolara Rodericka Ushera, 253 00:13:54,001 --> 00:13:57,209 a iz nekog razloga, kojeg god razloga, 254 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 to mu smjesta treba. 255 00:14:01,209 --> 00:14:02,584 Stoga, ako on tako kaže, 256 00:14:02,668 --> 00:14:05,209 počinjemo s ispitivanjem na ljudima, dušo. 257 00:14:05,876 --> 00:14:08,834 Nema šanse da si dobila odobrenje za ovo. 258 00:14:16,918 --> 00:14:17,793 O, ne. 259 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 - Ne. - Dobro, Al. 260 00:14:20,959 --> 00:14:23,209 Ne, Vic. Ne, nisi. Što si učinila? 261 00:14:23,293 --> 00:14:25,376 - Dušo, nije tako. - Nisi. 262 00:14:25,459 --> 00:14:28,126 Reci da moj potpis nije na lažiranim podacima. 263 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 Slušaj, izvješća su dobra. 264 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - Reci mi smjesta… - To je… 265 00:14:31,251 --> 00:14:35,126 Reci da moj potpis nije na lažiranim izvješćima, Victorine! 266 00:14:35,209 --> 00:14:37,126 Al, jebote… Ne budi jebeno dijete! 267 00:14:38,459 --> 00:14:40,334 Kako radi ova industrija? 268 00:14:42,084 --> 00:14:45,751 Ona je… Puna je… 269 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 Dovoljno je teško samo po sebi, a ženama… 270 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 Trebala bi znati da je ženama još neizmjerno teže. 271 00:14:53,668 --> 00:14:54,959 Da se nisi usudila. 272 00:14:55,043 --> 00:14:58,251 Nisi se bunila kad je taj novac, 273 00:14:58,334 --> 00:14:59,918 moj novac, 274 00:15:00,626 --> 00:15:04,793 novac Ushera, novac Fortunata dospio u tvoju kliniku. 275 00:15:05,418 --> 00:15:06,793 I na tvoj bankovni račun. 276 00:15:08,793 --> 00:15:10,001 Mislim da sam gotova. 277 00:15:10,834 --> 00:15:12,209 Kako to misliš „gotova”? 278 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 Imaš pravo. Predaleko je otišlo. 279 00:15:14,959 --> 00:15:18,293 Čekaj, gotova… Gotova s nama? 280 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 Nećeš ništa reći o sporazumu, Al? 281 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 Ne pokriva pravne slučajeve, pa… 282 00:15:28,293 --> 00:15:30,751 Naravno da jebeno pokriva. 283 00:15:30,834 --> 00:15:33,834 To je Pymov specijal. 284 00:15:35,251 --> 00:15:37,001 A ti si ga potpisala. Kažem ti… 285 00:15:41,418 --> 00:15:42,459 Molim te… 286 00:15:43,751 --> 00:15:45,584 Dušo, preklinjem te, molim te. 287 00:15:47,418 --> 00:15:48,251 Ne čini to. 288 00:15:49,168 --> 00:15:50,043 Jer će te oni 289 00:15:51,126 --> 00:15:54,293 rastrgati na komadiće. 290 00:15:54,376 --> 00:15:57,834 A nakon što pobijede, a pobijedit će… 291 00:15:57,918 --> 00:16:00,584 Al, oni će pobijediti. U redu? Molim te. 292 00:16:01,876 --> 00:16:03,793 Dušo, molim te, nemoj. 293 00:16:07,376 --> 00:16:09,084 Nisi kakvom sam te smatrala. 294 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 Što ćeš učiniti, Al? 295 00:16:16,751 --> 00:16:17,709 Zbogom, Vic. 296 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 Čekaj. 297 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 Nećeš nikome reći! 298 00:16:22,209 --> 00:16:23,793 Naravno da ću reći. 299 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 Boli me briga hoćete li me tužiti ili me jebeno raskomadati. 300 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 Vi Usheri… 301 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Nisam to htjela misliti, ali 302 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 svi ste jebena čudovišta. 303 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 Hej, opet ja. 304 00:16:47,918 --> 00:16:49,251 Čuj, samo… 305 00:16:51,709 --> 00:16:53,251 Gle, oprosti. 306 00:16:53,834 --> 00:16:55,709 Molim te, nazovi me. 307 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 Možemo sve to riješiti. 308 00:17:00,418 --> 00:17:03,709 Samo… Ovo je… Ovo je moja treća poruka. 309 00:17:05,293 --> 00:17:07,626 Ne budi takva, molim te. 310 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 Nisi valjda počela pušiti? 311 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 Ne. 312 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Samo cvrči. Čudno je. Oprosti. 313 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 Kako si prošla pored Kevina Costnera? 314 00:18:19,918 --> 00:18:23,043 To je za vašu zaštitu, da svi budete na sigurnom. 315 00:18:23,126 --> 00:18:24,834 I dobro jutro, kako si? 316 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 Što želiš? 317 00:18:27,668 --> 00:18:30,793 Samo obilazim. Posjećujem svoje pačiće. 318 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 Provjeravam ima li kakvih čudnih zbivanja. 319 00:18:35,001 --> 00:18:36,668 Oprosti. Čuješ li to? 320 00:18:37,501 --> 00:18:38,334 Slušaj. 321 00:18:39,084 --> 00:18:40,459 Čujem divnu glasinu 322 00:18:40,543 --> 00:18:43,126 da počinjete s ispitivanjem na ljudima. 323 00:18:43,209 --> 00:18:45,959 - Radimo na tome. - Kada? 324 00:18:47,376 --> 00:18:50,376 Mogu li pitati zašto te odjednom zanima HeroVesta? 325 00:18:50,459 --> 00:18:52,043 Počela me zanimati. 326 00:18:52,126 --> 00:18:53,543 Tebe i tatu. 327 00:18:54,418 --> 00:18:55,626 Baš sam sretnica. 328 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 Važno je. 329 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Možda najvažnija stvar trenutno. 330 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 Moramo sve čim više ubrzati. 331 00:19:03,334 --> 00:19:08,043 Tako da bismo mogli provesti studiju 332 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 na kandidatu koji će te iznenaditi. 333 00:19:11,959 --> 00:19:14,876 Kandidatu kojeg ne možemo riskirati. Razumiješ li? 334 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 Dosađujem li ti? 335 00:19:18,459 --> 00:19:20,043 Ne. Ne, naravno. 336 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Gle, cijenim tvoje naglo i nimalo sumnjivo zanimanje 337 00:19:25,168 --> 00:19:27,293 za HeroVestu, no nemaš li važnijeg posla? 338 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 Na primjer? 339 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Bez puno okolišanja, nije li suđenje još u tijeku? 340 00:19:33,126 --> 00:19:34,584 Ne zadugo. 341 00:19:35,501 --> 00:19:36,334 Pretpostavljam. 342 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 Mislim da shvaćam odakle potječe. 343 00:19:47,584 --> 00:19:48,459 „Kosac Pym”. 344 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 Da nam je bar šahovska ploča i plaža. 345 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 Volim Bergmana. 346 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 Mogu li te nešto otvoreno pitati, Arthure? 347 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 Da, Auguste. 348 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 Pametan si čovjek. 349 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 Mogao bi biti bilo gdje, činiti bilo što. 350 00:20:07,918 --> 00:20:10,043 Znaš kakvi su, pa zašto ovo činiš? 351 00:20:10,668 --> 00:20:14,168 Ne bih bio tu gdje jesam da nije bilo Rodericka Ushera. 352 00:20:16,084 --> 00:20:17,584 Ne bi ni ti, usput. 353 00:20:19,376 --> 00:20:21,084 Isprike na čekanju, gospodo. 354 00:20:22,251 --> 00:20:26,209 Sastajemo se na mojoj pauzi za ručak zbog nedavnih tragedija 355 00:20:26,293 --> 00:20:28,709 koje je obrana pretrpjela 356 00:20:29,668 --> 00:20:34,334 i zbog odgode koju je zatražio g. Pym. 357 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 Zašto? 358 00:20:35,334 --> 00:20:37,876 Nitko od preminulih nije bio optužen. 359 00:20:37,959 --> 00:20:40,251 Gospodin Dupin na početku je nagovijestio 360 00:20:40,334 --> 00:20:42,709 da postoji doušnik blizak obitelji 361 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 i vjerujemo da je obitelj od tog trenutka pod napadom. 362 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 Rekli su mi da su smrti bile nesretni slučajevi. 363 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 I dalje istražujemo, časni sude, 364 00:20:51,751 --> 00:20:55,251 no u ovom je slučaju zajamčena i nužna odgoda. 365 00:20:55,334 --> 00:20:57,959 Nisam mislio da će obrana igrati na oportunizam, 366 00:20:58,043 --> 00:20:59,918 no nisam iznenađen. 367 00:21:00,001 --> 00:21:03,334 - Što to on želi reći? - Tri trupla u tjedan dana, g. Dupine. 368 00:21:03,418 --> 00:21:05,376 Dok ne otkrijemo zašto se to zbiva 369 00:21:05,459 --> 00:21:08,293 i kakve veze ima s doušnikom g. Dupina… 370 00:21:08,376 --> 00:21:09,709 Tko kaže da ima veze? 371 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 Kako znamo da nema? Ne želiš ih otkriti. 372 00:21:12,084 --> 00:21:13,334 Radi njihove sigurnosti. 373 00:21:13,418 --> 00:21:16,709 Odgoda nije kraj svijeta, g. Dupine. 374 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 Ali, časni sude, ovo su pizdarije. 375 00:21:19,709 --> 00:21:25,209 Ova je obitelj uspješno izbjegavala sudske progone 376 00:21:25,293 --> 00:21:27,418 bez obzira na hrpe dokaza protiv njih, 377 00:21:27,501 --> 00:21:28,793 bez obzira na svjedoke, 378 00:21:28,876 --> 00:21:33,126 bez obzira na broj trupala koja se gomilaju, uvijek se izvuku. 379 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 Gotovo nadnaravno, časni sude. 380 00:21:35,626 --> 00:21:37,709 A vi ćete im to opet dopustiti. 381 00:21:37,793 --> 00:21:38,959 Pretpostavit ću 382 00:21:39,043 --> 00:21:41,126 da ne impliciraš što impliciraš. 383 00:21:41,209 --> 00:21:44,959 - Ništa ne impliciram, časni sude. - Časni sude, mogu li? 384 00:21:45,043 --> 00:21:48,001 Možda ipak možemo izbjeći odgodu. 385 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 Gospodin Dupin može nam pomoći počistiti ovaj nered 386 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 ako naprosto imenuje svog doušnika 387 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 i dopusti da istraga nastavi svojim tokom. 388 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 Tko je to bio, usput? 389 00:22:04,001 --> 00:22:05,709 Mislim, sve je postalo tako… 390 00:22:06,793 --> 00:22:07,959 Znaš kako je postalo. 391 00:22:08,043 --> 00:22:09,959 Valjda smo zaboravili u kaosu, 392 00:22:10,043 --> 00:22:12,584 ali sada sigurno više nije važno, Auggie. 393 00:22:15,751 --> 00:22:19,168 Samo sam znatiželjan. 394 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Tko je to bio? 395 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Tko ti je bio doušnik? 396 00:22:26,126 --> 00:22:29,584 Ma daj. Shvaćam zašto nisi odgovorio tada, 397 00:22:29,668 --> 00:22:32,251 ali sada je sve gotovo, Auggie. 398 00:22:40,876 --> 00:22:42,334 Nije postojao doušnik. 399 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 Zadivljen sam, Auggie. 400 00:22:47,668 --> 00:22:49,959 - Nisam mislio da si sposoban za to. - Ma daj. 401 00:22:50,043 --> 00:22:51,959 Vaša obrana ne mari za etiku, 402 00:22:52,043 --> 00:22:53,793 a ja moram igrati po pravilima. 403 00:22:53,876 --> 00:22:55,584 Mene još pomnije provjeravaju 404 00:22:55,668 --> 00:22:57,668 jer ste vi toliko beskrupulozni, pa eto, 405 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 jednom sam odigrao tvoju igru. 406 00:23:00,418 --> 00:23:02,001 Opusti se, Auggie. Doista. 407 00:23:02,084 --> 00:23:04,251 Dobar potez. Bilo bi zabavno. 408 00:23:05,168 --> 00:23:07,209 Žao mi je što nismo odigrali do kraja. 409 00:23:07,293 --> 00:23:10,876 Gledati kako gaziš po svojim načelima vrijedilo bi svakog novčića. 410 00:23:10,959 --> 00:23:13,209 - Jebi se. - Odjebi, priljepče naporni. 411 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Uspjeli smo te povući k nama u blato. 412 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 Nisam trebao usmjeriti pažnju na djecu. 413 00:23:18,334 --> 00:23:21,418 Ali, Roderick, da sam znao da će početi umirati… 414 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 Pazi. 415 00:23:22,418 --> 00:23:24,418 Ne, igrajmo se u blatu. Imaš pravo. 416 00:23:24,501 --> 00:23:27,293 Upro sam prstom u djecu i htio sam vas uznemiriti. 417 00:23:27,959 --> 00:23:31,418 Pritisnuti slabe točke. Okrenuti vas jedne protiv drugih. 418 00:23:31,501 --> 00:23:33,334 Požderali biste jedni druge, 419 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 ali barem bih napokon okrhnuo utvrdu. 420 00:23:35,751 --> 00:23:37,668 Vi biste je srušili iznutra. 421 00:23:37,751 --> 00:23:40,751 Ali Roderick, nisam ni na tren pomišljao 422 00:23:40,834 --> 00:23:42,209 da će djeca početi umirati. 423 00:23:42,293 --> 00:23:44,334 Mislio sam da ćeš ih malo mučiti. 424 00:23:46,043 --> 00:23:50,668 Ali ni na kraju pameti nije mi bilo da bi itko od njih mogao umrijeti. 425 00:23:50,751 --> 00:23:52,543 Zbilja si zabrljao ovoga puta. 426 00:23:52,626 --> 00:23:56,709 Da nije bilo tebe, svi bi još bili živi. 427 00:24:37,043 --> 00:24:39,168 Auggie, dopusti da ti skinem taj teret. 428 00:24:42,918 --> 00:24:44,751 Nitko nije umro zbog tvoje laži. 429 00:24:48,751 --> 00:24:50,043 Nemoj nositi taj križ. 430 00:24:55,209 --> 00:24:57,459 To nije imalo veze jedno s drugim. 431 00:24:58,293 --> 00:24:59,626 Jednostavno… 432 00:25:01,376 --> 00:25:02,668 Pusti to. 433 00:25:06,709 --> 00:25:08,168 Mozak pun krivnje 434 00:25:12,293 --> 00:25:13,584 pun je škorpiona. 435 00:25:15,751 --> 00:25:17,876 Nikome ne bih poželio njihov ubod. 436 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 Ne troši vrijeme na krivnju i sram. 437 00:25:24,168 --> 00:25:28,001 Je li njihova alkemija surovo breme? 438 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 I sve će promijeniti. 439 00:25:30,626 --> 00:25:33,959 Moći ćete pratiti broj prepisanih lijekova. 440 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 Znati koji lijekovi ne uspijevaju. 441 00:25:36,084 --> 00:25:40,168 Prilagoditi prodaju, uništiti konkurenciju. 442 00:25:40,293 --> 00:25:42,709 Da, ali ne volim baš računala. 443 00:25:42,834 --> 00:25:45,793 - Zauzmu pola zgrade i… - Bit će samo sve manja. 444 00:25:45,876 --> 00:25:47,668 Puno manja, i to brzo. 445 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 A ionako se širite, zar ne? 446 00:25:50,168 --> 00:25:53,459 - Roddie mi kaže da gradite novi kampus? - Tako je. 447 00:25:55,668 --> 00:25:56,918 Pa, znaš… 448 00:25:58,334 --> 00:25:59,168 Zanima me. 449 00:26:00,376 --> 00:26:02,334 Veoma napredno razmišljate. 450 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 Neće mnogi muškarci slušati kako pola sata pričam o tehnologiji. 451 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 Sumnjam. 452 00:26:08,376 --> 00:26:10,501 Dobro, možda ne baš na radiju. 453 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 Rado ću odgovoriti na pitanja ako ih imate. 454 00:26:15,001 --> 00:26:16,418 Kakvu kavu voliš? 455 00:26:17,501 --> 00:26:19,334 Kakvu kavu voliš piti ujutro? 456 00:26:19,418 --> 00:26:21,376 To mi je trenutno glavno pitanje. 457 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 Onu koju pijem sama. 458 00:26:29,459 --> 00:26:31,834 Dakle, to računalo, 459 00:26:32,584 --> 00:26:34,043 ta tvrtka koju predstavljaš… 460 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 - To je tvoja tvrtka? - Da. 461 00:26:35,626 --> 00:26:37,751 Zašto bi žena htjela voditi tvrtku? 462 00:26:39,334 --> 00:26:40,626 Zašto bi muškarac? 463 00:26:40,709 --> 00:26:42,959 Da, shvaćam, ali zašto sama? 464 00:26:43,626 --> 00:26:46,751 Više bi postigla sjedeći za stolom pred mojim uredom 465 00:26:46,834 --> 00:26:48,751 u jednom danu no što možeš sama. 466 00:26:48,834 --> 00:26:51,709 Tajnice ne izrađuju algoritme za povećanje prodaje… 467 00:26:51,793 --> 00:26:55,376 Misliš li da si prva koja mi prodaje računalne infrastrukture? 468 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 Imaš pravo, širimo se i ionako to sve kupujemo. 469 00:26:59,168 --> 00:27:01,126 Ne shvaćam čemu takav ton. 470 00:27:01,209 --> 00:27:03,834 Pogodi, draga, pametna si djevojka. 471 00:27:10,084 --> 00:27:12,584 Pametne su djevojke seksi samo ako te žele poševiti. 472 00:27:12,668 --> 00:27:14,959 Inače su konkurencija. I što onda činite? 473 00:27:15,043 --> 00:27:16,168 Spustite ih na zemlju. 474 00:27:17,959 --> 00:27:21,543 Dakle, sestra Rodericka Ushera. 475 00:27:23,376 --> 00:27:25,668 Vidiš, vodio sam zanimljiv razgovor 476 00:27:25,751 --> 00:27:29,501 s Roderickom Usherom prije koji dan i evo mu sestre u mom uredu. 477 00:27:29,584 --> 00:27:33,876 Prodaje mi računalni projekt koji će zahtijevati… Što? 478 00:27:35,001 --> 00:27:36,751 Da digitaliziram spise, je li? 479 00:27:37,751 --> 00:27:40,543 „Zašto mi ne biste dali osjetljive poslovne dokumente 480 00:27:40,626 --> 00:27:42,543 o kojima je moj brat baš pričao 481 00:27:42,626 --> 00:27:46,168 da ih prebacim iz podruma u računalo?” 482 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 A čak i ako je ovo posve bezazleno, jednostavno ne znam što da učinim. 483 00:27:54,376 --> 00:27:57,293 Pa ste me odlučili posramiti? 484 00:27:57,376 --> 00:28:00,001 Ne. Ne želim te posramiti. 485 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 Ne moram. 486 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 Shvaćaš da cijela tvrtka zna za vas, zar ne? 487 00:28:08,168 --> 00:28:11,918 Da, vi ste najdraži trač ovdje već desetljećima. 488 00:28:12,584 --> 00:28:14,293 Vas ste dvoje uredska bajka. 489 00:28:15,293 --> 00:28:20,293 Longfellow je napumpao tajnicu. Kakav skandal. 490 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 Bio sam tu, znaš? 491 00:28:23,918 --> 00:28:25,209 Radio sam za vašeg oca. 492 00:28:26,626 --> 00:28:27,918 Poznavao vašu majku. 493 00:28:28,001 --> 00:28:32,043 Bila je izvrsna tajnica. Pružala potpunu uslugu. 494 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Dok je imala zdrav mozak. 495 00:28:37,668 --> 00:28:39,251 Dok nije ubila diva. 496 00:28:39,334 --> 00:28:42,293 Dok nije ubila velikog čovjeka. 497 00:28:44,918 --> 00:28:47,293 Mora da vam je bilo teško odrastati. 498 00:28:48,459 --> 00:28:50,959 Ne znam zašto vas nije priznao za nasljednike. 499 00:28:51,043 --> 00:28:52,793 To bi sve promijenilo. 500 00:28:53,293 --> 00:28:55,001 Svi su ionako znali za vas, 501 00:28:55,084 --> 00:28:58,168 ali evo vas oboje u poštanskoj službi. 502 00:28:59,168 --> 00:29:01,584 Dobacujete ideje s margina. 503 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 Ne moram te posramiti, niti to želim, dobro ti ide samoj. 504 00:29:05,876 --> 00:29:07,459 Ali znam da nisi ti kriva. 505 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 Za mene je dobro završilo kad je stari preminuo. 506 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 Tako to ide u ovom poslu. 507 00:29:14,543 --> 00:29:18,168 Stolice se isprazne. Tužno je to. No ne ostanu dugo prazne. 508 00:29:18,251 --> 00:29:20,084 I zahvalan sam na tome. 509 00:29:20,793 --> 00:29:24,209 Nemoj me krivo shvatiti, Madeline, ja vas podržavam. 510 00:29:24,751 --> 00:29:25,626 Tebe i Rodericka. 511 00:29:26,626 --> 00:29:27,709 Pomažem. Pitaj ga. 512 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Pomažem mu napredovati. 513 00:29:30,668 --> 00:29:32,251 Mogu učiniti isto i za tebe. 514 00:29:33,543 --> 00:29:35,126 Samo mora imati smisla. 515 00:29:36,543 --> 00:29:39,668 Zato nemoj… I ovo je važno… 516 00:29:41,459 --> 00:29:43,126 Ne zajebavaj me, Madeline. 517 00:29:43,209 --> 00:29:45,918 Ni ti ni on. Ne zajebavajte me. 518 00:29:51,751 --> 00:29:56,418 Pojebi me, to je u redu. Brzo ćeš napredovati. 519 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 Muškarci napreduju kroz rovove, 520 00:29:58,918 --> 00:30:01,084 ali žene to mogu na leđima. 521 00:30:01,709 --> 00:30:03,126 Ili na koljenima. 522 00:30:03,209 --> 00:30:08,709 Svijet nije pošten, ali funkcionira, stoga me pojebi kad god želiš. 523 00:30:12,376 --> 00:30:17,751 Ali nemoj me zajebavati, Madeline Usher. Razumiješ li? 524 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 Razumijem. 525 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 To je odvratno. 526 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 To su muškarci. 527 00:30:25,543 --> 00:30:28,501 Ne razumijem zašto si uopće otišla onamo. 528 00:30:29,001 --> 00:30:30,418 Pogledati ga u oči. 529 00:30:30,501 --> 00:30:32,709 Sad znam s čim imamo posla i nije strašno. 530 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 Testosteron, arogancija, aftershave. 531 00:30:36,584 --> 00:30:37,751 Odahnula sam. 532 00:30:37,834 --> 00:30:39,918 Čovječe, zamisli da je pametan. 533 00:30:40,001 --> 00:30:41,959 Ne moraš biti pametan da bi bio opasan. 534 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 Ne bojim se čegrtuša jer su pametne. 535 00:30:44,501 --> 00:30:45,709 Pametan je on. 536 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 Ne podcjenjuj ga, on podcjenjuje tebe. 537 00:30:48,751 --> 00:30:52,209 Nemojte činiti istu pogrešku. Mene stalno podcjenjuju. 538 00:30:52,751 --> 00:30:53,751 Kamo god odem. 539 00:30:54,959 --> 00:30:56,334 To me znalo zbilja ljutiti. 540 00:30:57,418 --> 00:30:58,334 No sad shvaćam. 541 00:30:59,209 --> 00:31:00,293 To je prilika. 542 00:31:01,918 --> 00:31:04,501 Podcjenjuje te. To nam je dar. 543 00:31:04,584 --> 00:31:06,584 Nedostatak mašte. 544 00:31:07,501 --> 00:31:09,751 Da vas se boji, sve bi zatvorio, 545 00:31:09,834 --> 00:31:12,751 zbio bi redove, zaključao vrata, naoštrio sjekire. 546 00:31:12,834 --> 00:31:16,293 Ali nema baš neko mišljenje o vama, nijednom od vas. 547 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 A to je odlično za nas. 548 00:31:19,126 --> 00:31:20,168 Slažem se. 549 00:31:21,376 --> 00:31:23,001 Shvatio je, Roddie. 550 00:31:23,084 --> 00:31:24,334 Naučili smo dvije stvari. 551 00:31:24,418 --> 00:31:27,001 Kao prvo, ne zabrinjavaš ga previše, to je sjajno. 552 00:31:27,084 --> 00:31:30,668 Kao drugo, ti zapisi još postoje. 553 00:31:31,501 --> 00:31:32,584 Tiskani primjeri. 554 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 U podrumu. 555 00:31:34,751 --> 00:31:37,418 Najbolje bi bilo uništiti ih tijekom radova. 556 00:31:37,501 --> 00:31:39,876 Mogu se izgubiti u selidbi na novi kampus, 557 00:31:39,959 --> 00:31:43,084 tiho nestati prije digitalizacije. 558 00:31:43,168 --> 00:31:45,751 To znači da nemamo mnogo vremena. 559 00:31:45,834 --> 00:31:49,126 Ne sviđa mi se ovo. Žao mi je, ali ne sviđa mi se. 560 00:31:49,209 --> 00:31:50,084 I imate pravo. 561 00:31:50,668 --> 00:31:52,001 Opasno je. 562 00:31:53,709 --> 00:31:58,543 Nakon sljedećeg koraka nema povratka. 563 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 Učinit ćemo to. 564 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 Što to gledamo? 565 00:32:19,709 --> 00:32:20,959 I ova. 566 00:32:22,168 --> 00:32:23,668 Ova je s Leovog mobitela. 567 00:32:29,959 --> 00:32:31,751 Pojačaj osiguranje. 568 00:32:31,834 --> 00:32:35,709 Ne budi smiješna. Leo je skočio s balkona, Julius je sve vidio. 569 00:32:35,793 --> 00:32:37,334 Cami je bila sama u prostoriji. 570 00:32:37,418 --> 00:32:39,376 Nitko nije mogao to sve učiniti. 571 00:32:39,459 --> 00:32:40,918 Znam to lice. 572 00:32:41,001 --> 00:32:44,126 Morala sam zbilja prokopati i mislila sam da sam luda, 573 00:32:44,209 --> 00:32:47,459 no više sam puta prevrtjela film i nema poricanja. 574 00:32:47,543 --> 00:32:50,293 Znam to lice. I ti je znaš. 575 00:32:51,293 --> 00:32:53,418 Nova godina 1980. 576 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 Ona Nova godina. 577 00:32:55,834 --> 00:32:58,543 Nemoj mi reći da se ne sjećaš. 578 00:32:58,626 --> 00:33:00,918 - Arthure, ostavi nas. - Ne, neka ostane. 579 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 Oprosti, no spomenula si Novu godinu pred drugom osobom. 580 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 Nemamo mnogo pravila, no to je tvoje. 581 00:33:07,084 --> 00:33:08,126 Dakle, sjećaš se? 582 00:33:09,126 --> 00:33:11,293 - Naravno. - Sjećaš se tog bara? 583 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Sjećam se nekog bara. 584 00:33:12,543 --> 00:33:14,918 Ti tvrdoglavi čovječe. 585 00:33:15,001 --> 00:33:20,126 Sjećam se da smo bili pijani, možda i malo napušeni, 586 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 ali svakako jebeno rastreseni te noći. 587 00:33:22,668 --> 00:33:25,334 A oboje smo se zakleli da ne spominjemo tu noć, 588 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 stoga ne znam o čemu govoriš. 589 00:33:27,334 --> 00:33:29,626 No otplesat ću taj ples s tobom, Mads. 590 00:33:30,959 --> 00:33:32,876 Tvrdiš da zamišljena konobarica 591 00:33:32,959 --> 00:33:35,584 koju si izmislila prije 40 godina 592 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 nije ostarjela ni dana i da… 593 00:33:37,459 --> 00:33:40,501 Možda želim reći: „Joj, Roderick, jesi li možda, 594 00:33:40,584 --> 00:33:44,501 ne znam, poševio tu lijepu konobaricu prije svih tih godina?” 595 00:33:44,584 --> 00:33:46,751 „Sad imaš novu nasljednicu 596 00:33:46,834 --> 00:33:48,584 i ova je možda psihopatkinja.” 597 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 Reci mi sve. 598 00:33:51,209 --> 00:33:55,334 Ova žena neopisivo nalikuje jednoj konobarici koju smo upoznali 1980. 599 00:33:55,418 --> 00:33:57,334 I to niže niz ulicu, zapravo. 600 00:33:57,418 --> 00:33:58,626 Bara odavno nema. 601 00:33:58,709 --> 00:34:01,501 Provjerila sam već, ali znam da imam pravo. 602 00:34:01,584 --> 00:34:05,293 A budući da moj brat ševi sve što hoda, 603 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 nova kopilad iskače kao novi pametni telefoni. 604 00:34:08,918 --> 00:34:13,126 Ova je možda luda i želi biti prva u redu za nasljedstvo. 605 00:34:14,209 --> 00:34:18,168 Pojačaj osiguranje, neka Pym radi što radi najbolje. 606 00:34:18,251 --> 00:34:19,251 Krećem. 607 00:34:19,334 --> 00:34:23,751 Pretpostavljam da imam ovlaštenje pregovarati s ovom osobom u vaše ime? 608 00:34:23,834 --> 00:34:27,543 Ako ne prigovorite, pretpostavljam da imam ovlaštenje 609 00:34:27,626 --> 00:34:32,501 pristupiti tim pregovorima uz neprijateljski stav. 610 00:34:34,459 --> 00:34:37,668 Pošaljite mi lokaciju bara, odnosno bivšu lokaciju. 611 00:34:38,668 --> 00:34:39,668 Ondje ću početi. 612 00:34:40,293 --> 00:34:44,001 Vratit ću se s računom kad obavim transakciju. 613 00:34:44,084 --> 00:34:45,709 Njezine oči, Arthure. 614 00:34:47,418 --> 00:34:48,251 Račun. 615 00:34:49,459 --> 00:34:51,334 Želim da to budu njezine oči. 616 00:34:51,418 --> 00:34:52,584 Oba oka. 617 00:34:52,668 --> 00:34:53,501 Izvađena. 618 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 Strpljivo. 619 00:34:59,334 --> 00:35:03,126 Znam da se predomišljate, i to je posve normalno. 620 00:35:03,876 --> 00:35:09,959 Ali ovo… Ovo bi moglo biti nešto najvažnije što ste ikada učinili. 621 00:35:12,209 --> 00:35:14,209 Najvažnije što ćete ikada učiniti. 622 00:35:14,293 --> 00:35:17,918 Iskreno, znate, ljubomorna sam na vas. 623 00:35:18,001 --> 00:35:20,209 Nije da ne želim biti važna osoba. 624 00:35:20,293 --> 00:35:22,418 Tko to ne bi želio? 625 00:35:22,501 --> 00:35:23,334 Samo… 626 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 Biti prva. 627 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 To me plaši. 628 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 Sve se odvija tako brzo. 629 00:35:32,168 --> 00:35:37,209 Mislim da bih se bolje osjećala ako bih porazgovarala s dr. Ruiz. 630 00:35:37,293 --> 00:35:38,126 Pardon? 631 00:35:39,709 --> 00:35:41,168 Što vam je važnije: 632 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 slava ili spašavanje života? 633 00:35:47,168 --> 00:35:49,376 Uvijek ste sanjali o jednom. 634 00:35:50,043 --> 00:35:51,251 O drugom baš i ne. 635 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 Je li ta jednadžba bila uravnotežena? 636 00:35:55,793 --> 00:35:57,168 Za jednu znanstvenicu. 637 00:35:57,251 --> 00:35:58,543 Oprostite? 638 00:35:58,626 --> 00:36:01,751 Dr. Ruiz, ona bi me trebala operirati, 639 00:36:01,834 --> 00:36:03,543 a nisam još razgovarala s njom. 640 00:36:03,626 --> 00:36:06,584 Rado bih čula što će mi ona reći. 641 00:36:06,668 --> 00:36:08,543 Ja… Ispričavam se. Samo… 642 00:36:10,376 --> 00:36:11,209 Vi… 643 00:36:12,459 --> 00:36:14,168 Čujete li vi to? 644 00:36:14,709 --> 00:36:15,543 Čujem li što? 645 00:36:17,793 --> 00:36:21,584 Dr. Ruiz, da, naravno… Ona će vas operirati. 646 00:36:22,251 --> 00:36:23,126 Zaista? 647 00:36:23,209 --> 00:36:24,209 Da. 648 00:36:27,084 --> 00:36:29,751 Znate li za pojam „instrumentalno uvjetovanje”? 649 00:36:30,376 --> 00:36:33,709 To konjima može dati do znanja 650 00:36:34,293 --> 00:36:37,834 da je jahač nervozan ili oklijeva. 651 00:36:38,709 --> 00:36:40,501 Primijete čudno ponašanje. 652 00:36:41,876 --> 00:36:43,668 Nije to baš strah. 653 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 No životinje ubrzo nauče izbjegavati tu osobu. 654 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 To si ti. Ukratko. 655 00:36:52,418 --> 00:36:54,959 Izgubila si doticaj s ljudskošću do te mjere 656 00:36:56,126 --> 00:36:59,918 da ne možeš ni slušati ništa osim vlastite glave. 657 00:37:00,001 --> 00:37:01,501 Zbilja to ne čujete? 658 00:37:04,126 --> 00:37:06,001 Neka me dr. Ruiz nazove. 659 00:37:06,751 --> 00:37:09,959 Ako ona kaže da bih trebala, učinit ću to. 660 00:37:11,001 --> 00:37:12,459 Bez ikakvih pitanja. 661 00:37:28,584 --> 00:37:29,959 Sranje. 662 00:37:30,043 --> 00:37:31,709 Sranje. 663 00:37:33,334 --> 00:37:35,001 O, sranje. 664 00:37:37,709 --> 00:37:40,209 Dobili ste Alessandru Ruiz. Ostavite poruku. 665 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 Opet ja. 666 00:37:43,751 --> 00:37:46,168 Slušaj, moraš me povratno nazvati. 667 00:37:46,251 --> 00:37:47,584 Gubim se. 668 00:37:47,668 --> 00:37:49,876 Čim zazvoni telefon, mislim da si ti, 669 00:37:49,959 --> 00:37:51,209 a kad nisi, postanem… 670 00:37:53,251 --> 00:37:54,459 Molim te, Ali. 671 00:37:55,293 --> 00:37:56,126 Molim te. 672 00:37:56,793 --> 00:37:58,959 Spremna je proći ispitivanje s tobom. 673 00:37:59,543 --> 00:38:01,418 Sve ovisi o tebi. 674 00:38:03,418 --> 00:38:04,251 Volim… 675 00:38:09,209 --> 00:38:11,918 Dat ću ti što god želiš. 676 00:38:12,751 --> 00:38:13,876 Samo reci što. 677 00:38:34,626 --> 00:38:37,334 Mogla si uštedjeti malo prostora i kupiti buket. 678 00:38:37,793 --> 00:38:38,834 Znam, znam. 679 00:38:39,793 --> 00:38:41,459 Znam, bolje je za okoliš. 680 00:38:42,209 --> 00:38:45,584 Gledati kako biljka raste bolja je terapija od buketa. 681 00:38:45,668 --> 00:38:48,751 Tko želi gledati kako im najdraži cvijet polako umire? 682 00:38:50,751 --> 00:38:53,126 Za sad izgleda dobro. Brzo si je završio. 683 00:38:54,251 --> 00:38:55,918 I bolje da je dobro za tu cijenu. 684 00:38:58,459 --> 00:39:00,001 Hoće li biti novinara? 685 00:39:00,084 --> 00:39:01,084 Kad dođe kući? 686 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 Vjerojatno. 687 00:39:03,793 --> 00:39:04,626 Mrzim to. 688 00:39:05,209 --> 00:39:06,376 Porazgovaraj s Pymom. 689 00:39:07,251 --> 00:39:09,543 Reći će ti što smiješ i ne smiješ reći. 690 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 To je baš odvratno. 691 00:39:16,168 --> 00:39:17,001 Dođi ovamo. 692 00:39:23,334 --> 00:39:25,793 Shvaćaš tko smo mi u svijetu, zar ne? 693 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 Dio smo kraljevstva. Mi smo kao plemstvo. 694 00:39:29,918 --> 00:39:31,584 Ljudi se toga boje. Zavidni su. 695 00:39:32,501 --> 00:39:35,126 Žele to uništiti. Žele uništiti nas. 696 00:39:36,459 --> 00:39:38,251 Jesi li znala da sam dobio 697 00:39:38,959 --> 00:39:43,668 jedanaest prijetnji smrću otkako sam navršio 30? Ne Fortunato. Ja. 698 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 Jednom mi je netko poslao metak s mojim imenom urezanim u čahuru. 699 00:39:49,376 --> 00:39:51,834 Ti se za to ne moraš brinuti. Ne još. 700 00:39:51,918 --> 00:39:52,751 Ali hoćeš. 701 00:39:54,043 --> 00:39:54,918 Uskoro. 702 00:39:57,376 --> 00:40:00,293 Da samo vidiš dokumentaciju o svim sranjima 703 00:40:00,376 --> 00:40:03,709 od kojih je Pym štitio ovu obitelj tijekom godina… 704 00:40:03,793 --> 00:40:06,084 Deblja je od telefonskog imenika. 705 00:40:06,168 --> 00:40:08,084 To taj čovjek čini za nas. 706 00:40:08,168 --> 00:40:10,959 Stoga, ako ti kaže da nešto trebaš reći, reci to. 707 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 Ako ti kaže da o nečemu šutiš, šuti. 708 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 Jer on štiti i tebe. 709 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 Dobro. 710 00:40:21,751 --> 00:40:22,709 Žao mi je. 711 00:40:23,668 --> 00:40:24,501 Bravo, curo. 712 00:40:25,918 --> 00:40:27,084 Moraš biti pametna. 713 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 Moraš shvatiti da ne možeš vjerovati ljudima. 714 00:40:32,043 --> 00:40:33,543 Ni sebi. Nikome. 715 00:40:35,251 --> 00:40:38,001 Dovraga… uzmi vlastitu majku za primjer. 716 00:40:39,793 --> 00:40:42,668 Tvoju majku, koja nas je pogledala u oči 717 00:40:43,793 --> 00:40:47,668 i rekla da izlazi s prijateljicama te noći. I lagala. 718 00:40:48,501 --> 00:40:49,751 Tvoja je majka lagala. 719 00:40:53,918 --> 00:40:55,501 Drago mi je što mama dolazi kući. 720 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 Da se oporavi. 721 00:40:58,751 --> 00:41:00,168 Da se svi oporavimo. 722 00:41:01,793 --> 00:41:02,626 Da. 723 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 Još malo pa je imamo. 724 00:41:36,293 --> 00:41:37,126 Bože. 725 00:41:37,209 --> 00:41:39,501 Mora da se jebeno šališ. 726 00:41:41,668 --> 00:41:42,501 Gospođo? 727 00:41:43,668 --> 00:41:44,793 S kim razgovaraš? 728 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 Oprostite? 729 00:41:47,793 --> 00:41:50,918 Doveo si nekoga na spoj? Tiše malo, pokušavam raditi. 730 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 Gospođo, nisam ni sa kim razgovarao. 731 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 Isuse, Tam, jesi li upravo zaspala u pola rečenice? 732 00:41:58,084 --> 00:41:58,918 Ne! 733 00:42:00,543 --> 00:42:03,168 Ali… Ponovi što si rekao. 734 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 Samo sam predložio koji tjedan. 735 00:42:05,626 --> 00:42:07,251 Malu odgodu. 736 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Posljednji put ponavljam, nećemo odgađati. 737 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 Nakon svih ovih zbivanja trebaš odmor. 738 00:42:12,751 --> 00:42:16,293 Slušaj me, Bille, jer zaista ne želim sve ponavljati. 739 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 Ovo nam neće narušiti imidž. 740 00:42:18,501 --> 00:42:21,334 Objavit ćemo koji tweet kako nam „ostaju u sjećanju”. 741 00:42:21,418 --> 00:42:23,668 Ne možeš ni sjediti uspravno od umora. 742 00:42:23,751 --> 00:42:25,418 Nisi spavala već… 743 00:42:26,293 --> 00:42:29,751 Jebeno dugo, Tammy. Dugo kao u filmovima strave. 744 00:42:29,834 --> 00:42:31,001 Pa, Billy moj, 745 00:42:31,084 --> 00:42:34,001 zato si ti pred kamerama, a ne ja, zar ne? 746 00:42:34,084 --> 00:42:36,668 Odobravaš stvari kojih se niti ne sjećaš. 747 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 - Svi direktori to rade. - I suđenje je odgođeno. 748 00:42:39,459 --> 00:42:41,751 Suđenje! Ako se svi ovi događaji 749 00:42:41,834 --> 00:42:45,084 čine nepremostivima čak i vladi SAD-a, 750 00:42:45,168 --> 00:42:47,043 možda možeš slijediti njihov primjer. 751 00:42:47,126 --> 00:42:50,168 Ni u ludilu. Rado bih bila uspješna. 752 00:42:50,251 --> 00:42:53,751 Dobro, onda učini to za mene, molim te. Kao uslugu. 753 00:42:53,834 --> 00:42:56,043 Rekao si da to učinim za tebe? 754 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 Za tebe? 755 00:42:59,626 --> 00:43:03,376 Oprosti, Bille, kime ti sebe smatraš u svemu ovome? 756 00:43:04,293 --> 00:43:07,668 Tvoj je jedini zadatak smiješiti se, vježbati 757 00:43:07,751 --> 00:43:10,376 i povesti tu jebenu vojsku fitness-frikova. 758 00:43:10,459 --> 00:43:15,459 Ti si maskota, nisi glasnik, stoga se smješkaj i začepi gubicu. 759 00:43:17,918 --> 00:43:18,751 Dobro. 760 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 S čisto poslovnog stajališta, 761 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 ne možeš prodavati zdravlje ako ne izgledaš zdravo. 762 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 Ako mi još jednom kažeš kako da vodim svoj posao… 763 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 - Naš posao. Naš. - Slatko. 764 00:43:31,043 --> 00:43:36,251 Ručno sam odabrala svaki najmanji detalj ove tvrtke. 765 00:43:36,334 --> 00:43:39,918 Svaki najmanji detalj uključujući i tebe. 766 00:43:40,001 --> 00:43:41,043 - BILLT. - Samo malo. 767 00:43:41,126 --> 00:43:43,126 Recimo to napokon. 768 00:43:43,209 --> 00:43:47,376 Odabrala sam te. Izabrala. Vrbovala. 769 00:43:47,459 --> 00:43:49,543 Dušo, upoznali smo se na VidConu. 770 00:43:49,626 --> 00:43:53,168 Misliš da je to bila slučajnost? Imala sam popis. 771 00:43:53,251 --> 00:43:55,418 Mislim da još uvijek imam tablicu. 772 00:43:55,501 --> 00:43:57,668 Birala sam između tebe i Yogija Yohanna. 773 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 Samo me želiš povrijediti. 774 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 Ne, to je istina. 775 00:44:00,834 --> 00:44:04,626 Bolje si se uklapao u brand od Yogija. I bio si toliko zagrižen. 776 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 I dobro je funkcioniralo dok mi lizanje nije dosadilo. 777 00:44:07,834 --> 00:44:11,001 Ali nemoj zaboraviti da te mogu lako zamijeniti. 778 00:44:11,084 --> 00:44:15,126 Samo ću pronaći drugog fitness-gurua s dobrom guzom i zvučnim sloganom. 779 00:44:18,376 --> 00:44:21,709 Ne postoji Goldbug bez mene, Tammy. 780 00:44:21,793 --> 00:44:24,293 To nije životni brand bez mene. 781 00:44:24,376 --> 00:44:25,459 Ja doprinosim. 782 00:44:25,543 --> 00:44:30,501 Bez mene je to samo kutija jeftine kozmetike. 783 00:44:30,584 --> 00:44:32,959 - Jebemti, prestani! Dosta! - Koji… 784 00:44:34,126 --> 00:44:37,126 Nemoj mi tu glumiti da si povrijeđen, seronjo. 785 00:44:37,209 --> 00:44:38,668 Misliš da ne znam? 786 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 Ševiš tu kurvu iza mojih leđa. 787 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - O čemu ti to pričaš, jebote? - Misliš da sam glupa? 788 00:44:43,793 --> 00:44:46,334 Vidjela sam je na četiri izravna prijenosa. 789 00:44:46,418 --> 00:44:50,043 Tjelohranitelj vas je vidio kako šetate u parku danas popodne! 790 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 To si bila ti, luđakinjo! Šetao sam s tobom! 791 00:44:53,418 --> 00:44:54,751 Jebeš neku kurvu! 792 00:44:54,834 --> 00:44:58,001 Neku jeftinu kopiju mene! 793 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 To je patetično, i zato mi oprosti što sam napokon iskrena, 794 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 ali ti si proizvod! 795 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 Ti si jebena maskota. 796 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 I ne zaboravi, ja posjedujem ime BILLT, 797 00:45:10,209 --> 00:45:11,584 stoga si ti imovina. 798 00:45:11,668 --> 00:45:14,751 I zaboli me koga ćeš pojebati, koliko god glupo zvučalo, 799 00:45:14,834 --> 00:45:19,251 ali ako zajebeš ovaj projekt, jebeno ću te sravniti sa zemljom! 800 00:45:19,334 --> 00:45:21,501 Gubiš se, dušo. 801 00:45:21,584 --> 00:45:27,293 Te djevojke, te proklete kurve, sve to je bila tvoja ideja! 802 00:45:27,376 --> 00:45:30,543 I uvijek sam to mrzio! Mrzio sam to! 803 00:45:31,459 --> 00:45:33,334 Svaku minutu! 804 00:45:33,418 --> 00:45:34,251 Jesi li završio? 805 00:45:37,001 --> 00:45:39,209 Ako odem, ne vraćam se. 806 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 Jebeno. 807 00:45:52,918 --> 00:45:54,293 Sigurno uživaš u ovome. 808 00:45:57,543 --> 00:46:00,084 U ovim nemogućim sranjima. 809 00:46:02,626 --> 00:46:03,543 Nisam je ni taknuo. 810 00:46:04,209 --> 00:46:06,209 Barem ne više no Mads. Kako god… 811 00:46:07,876 --> 00:46:08,709 Istina. 812 00:46:10,043 --> 00:46:12,126 Ionako je nemoguća. Nije li? 813 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 I ti odjebi. 814 00:46:16,834 --> 00:46:20,293 Možda je ona samo poremećeno kopile. Možda sve to nije ništa. 815 00:46:22,626 --> 00:46:23,876 Možda gubim razum. 816 00:46:25,918 --> 00:46:27,584 Liječnik kaže da mu ne vjerujem. 817 00:46:31,751 --> 00:46:33,668 Demencija je opaka kučka. 818 00:46:35,876 --> 00:46:38,209 A možda znam što se događa. 819 00:46:41,084 --> 00:46:42,376 Koliko god ludo bilo. 820 00:46:44,084 --> 00:46:48,793 Ako su sva ta luda sranja istinita, možda znam kako ih zaustaviti. 821 00:46:49,918 --> 00:46:50,751 Izazivaš li me? 822 00:46:58,209 --> 00:46:59,876 Popij pet odjednom. 823 00:47:01,043 --> 00:47:02,668 Zaspi na stolici. 824 00:47:06,751 --> 00:47:08,168 Nećeš ništa osjetiti. 825 00:47:12,543 --> 00:47:13,668 Samo ćeš odlutati… 826 00:47:17,876 --> 00:47:18,709 nekamo. 827 00:47:26,084 --> 00:47:28,793 Naravno, to ti nije baš najbolja reklama. 828 00:47:33,293 --> 00:47:36,501 Ovaj je kopeš bio u nečijoj utrobi 2000 godina pr. Kr. 829 00:47:41,376 --> 00:47:44,418 Možeš umrijeti kao drevni egipatski ratnik. 830 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Pad sa 70. kata traje deset sekundi. To prođe za čas. 831 00:47:56,084 --> 00:47:59,668 Nećeš ni osjetiti. Ti jebeni… Možeš izdržati deset sekundi. 832 00:48:01,334 --> 00:48:02,959 Vjetar u kosi. 833 00:48:04,043 --> 00:48:05,459 Kakav pogled. 834 00:48:26,293 --> 00:48:27,376 Nije bilo tako teško. 835 00:48:29,918 --> 00:48:31,168 Prokleta kukavico. 836 00:48:34,084 --> 00:48:35,418 Prokleta kukavico. 837 00:48:38,501 --> 00:48:40,668 U deset sekundi sve bi ih spasio. 838 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 Tata. 839 00:49:02,459 --> 00:49:03,584 Možeš li stišati? 840 00:49:14,334 --> 00:49:15,751 Što… Što radiš ovdje? 841 00:49:15,834 --> 00:49:17,834 Pa, samo sam… Ja… 842 00:49:17,918 --> 00:49:20,001 Mislim da moramo porazgovarati. 843 00:49:21,376 --> 00:49:22,209 Da, može. 844 00:49:26,376 --> 00:49:28,334 Nadam se da ne smetam. 845 00:49:28,876 --> 00:49:32,834 Ne, samo radim punom parom, znaš. 846 00:49:32,918 --> 00:49:34,334 Znam, uzbuđen sam. 847 00:49:38,168 --> 00:49:40,584 Gle, ne idu mi predgovori. 848 00:49:40,668 --> 00:49:42,834 Čitav sam život prelazio na stvar, 849 00:49:43,959 --> 00:49:45,084 pa ću prijeći na stvar. 850 00:49:47,418 --> 00:49:48,459 Žao mi je. 851 00:49:50,084 --> 00:49:52,293 Ti i tvoja braća i tvoje sestre, 852 00:49:52,376 --> 00:49:56,376 uvijek sam vas smatrao čoporom lavova. 853 00:49:57,209 --> 00:50:00,501 Mlada se lavica mora hrvati… 854 00:50:01,126 --> 00:50:04,793 Mora se hrvati s braćom i sestrama prije odlaska u lov, zar ne? 855 00:50:04,876 --> 00:50:07,251 Mora naučiti koristiti kandže 856 00:50:08,209 --> 00:50:11,043 i zube i snagu 857 00:50:11,126 --> 00:50:13,793 prije no što može zaklati vodenog bivola. 858 00:50:16,126 --> 00:50:16,959 Ja… 859 00:50:18,418 --> 00:50:19,459 Želim se ispričati. 860 00:50:21,043 --> 00:50:23,126 Jer sam vas okrenuo jedne protiv drugih. 861 00:50:24,668 --> 00:50:27,876 Ja… Htio sam vas ojačati. 862 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 I imao sam… 863 00:50:33,126 --> 00:50:33,959 Imao sam krivo. 864 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 I… 865 00:50:40,584 --> 00:50:41,418 Tvoj rad… 866 00:50:43,793 --> 00:50:46,376 Pa, ni ne znaš koliko trebam tvoj rad. 867 00:50:49,459 --> 00:50:50,668 Nisam jak. 868 00:50:52,084 --> 00:50:52,918 Ja… 869 00:50:55,959 --> 00:50:57,293 Nisam hrabar. 870 00:50:59,126 --> 00:51:00,209 A tvoj rad… 871 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 Pa, može mi biti od velikog značaja 872 00:51:05,376 --> 00:51:10,168 i zato te podržavam svime… Svime što imam. 873 00:51:11,418 --> 00:51:12,709 Možda je čak pitanje… 874 00:51:12,793 --> 00:51:14,959 Oprosti, možeš li ugasiti glazbu? 875 00:51:15,043 --> 00:51:17,543 Pokušavam… Pokušavam razgovarati s tobom. 876 00:51:18,209 --> 00:51:20,126 Pa, ne, radije ne bih. 877 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 Jer, znaš, postoji… 878 00:51:23,334 --> 00:51:24,251 Postoji problem. 879 00:51:24,918 --> 00:51:26,876 Jer ako je ugasim… 880 00:51:26,959 --> 00:51:30,418 Gle, pokazat ću ti, možda mi… Možda mi možeš pomoći. 881 00:51:34,543 --> 00:51:35,376 Vidiš? 882 00:51:38,084 --> 00:51:38,918 Tako je… 883 00:51:40,376 --> 00:51:41,793 Tako je glasno. 884 00:51:42,334 --> 00:51:44,209 Mislim… Čuješ li ti to? 885 00:51:44,834 --> 00:51:47,418 Jer mi ljudi govore da ne čuju. 886 00:51:49,168 --> 00:51:50,334 Da, čujem. 887 00:51:50,418 --> 00:51:51,251 Zar ne? 888 00:51:53,626 --> 00:51:57,543 Ti… Što si govorio? O mom radu? 889 00:51:59,418 --> 00:52:00,418 Što je to? 890 00:52:02,376 --> 00:52:04,834 Tvoja mi podrška zbilja mnogo znači. 891 00:52:05,626 --> 00:52:06,626 I mislim… 892 00:52:08,043 --> 00:52:09,126 Mislim da radi… 893 00:52:10,543 --> 00:52:11,834 Pa, da, radi. 894 00:52:13,793 --> 00:52:14,626 Zaista radi. 895 00:52:27,793 --> 00:52:30,918 - Nećeš nikome reći! - Naravno da hoću. 896 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 Boli me briga hoćete li me tužiti ili me jebeno raskomadati. 897 00:52:35,834 --> 00:52:37,001 Vi Usheri… 898 00:52:38,293 --> 00:52:39,126 Jebote. 899 00:52:40,126 --> 00:52:41,959 Nisam to htjela misliti, ali 900 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 svi ste jebena čudovišta. 901 00:52:54,251 --> 00:52:55,418 O, Bože. 902 00:52:55,501 --> 00:52:56,334 O, Bože. 903 00:52:56,418 --> 00:52:57,376 O, Bože! 904 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Oprosti. Oprosti, ja… 905 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 Ja… Samo sam htjela pogoditi vrata. 906 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 Samo sam te htjela zaustaviti. 907 00:53:04,084 --> 00:53:08,376 Gle, dušo, dobro je, čekaj. Dobro je, samo se drži. 908 00:53:12,543 --> 00:53:13,626 Dobro. 909 00:53:35,793 --> 00:53:37,084 Sve u redu, gđice Usher? 910 00:53:39,584 --> 00:53:40,584 - Odjebi! - Sve u redu? 911 00:53:41,584 --> 00:53:42,501 Čuo sam buku. 912 00:53:43,209 --> 00:53:44,668 Htio sam provjeriti… 913 00:53:46,418 --> 00:53:49,459 Nikad prije nisi čuo kako zvuči žena kad je ližeš? 914 00:53:49,543 --> 00:53:52,418 Odjebi, pervertite, ili ću ti pronaći zamjenu. 915 00:53:56,751 --> 00:53:58,293 Ovo je bio nesretni slučaj. 916 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 Ovo je bio nesretni slučaj, čuješ li me? 917 00:54:04,251 --> 00:54:07,001 Mislim, ti… Rekla si da ćeš reći, Al. 918 00:54:09,834 --> 00:54:11,334 Nisi to mislila, zar ne? 919 00:54:12,084 --> 00:54:17,168 Vjeruješ mi, zar ne? Da. Da, vjeruješ mi. 920 00:54:19,834 --> 00:54:20,668 Ne. 921 00:54:21,376 --> 00:54:24,501 Ne, ne. Ali. 922 00:54:24,584 --> 00:54:27,001 Povlačim to. 923 00:54:34,251 --> 00:54:35,084 Zaboravila sam. 924 00:54:43,918 --> 00:54:45,668 Kakav je to jebeni zvuk? 925 00:54:47,043 --> 00:54:48,251 I taj smrad? 926 00:55:01,959 --> 00:55:02,793 Tata! 927 00:55:04,418 --> 00:55:05,293 Da? 928 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 Sad se sjećam! 929 00:55:21,668 --> 00:55:22,501 Tu si! 930 00:55:23,209 --> 00:55:25,668 Zvala sam te i zvala… 931 00:55:27,001 --> 00:55:28,459 Ne pričaj tako sa mnom. 932 00:55:30,251 --> 00:55:31,501 Oprosti, tata, ona… 933 00:55:32,334 --> 00:55:35,543 Nije baš timska igračica, ali kao što vidiš, to radi. 934 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Ti… 935 00:55:42,293 --> 00:55:43,376 Dobit ćeš sredstva. 936 00:55:44,626 --> 00:55:47,501 Izađimo odavde i počnimo s papirologijom. 937 00:55:47,584 --> 00:55:48,418 Ne. 938 00:55:49,084 --> 00:55:51,126 Ne dok se ne ispriča. 939 00:55:51,209 --> 00:55:53,918 Dok mi ne obeća da će biti timska igračica. 940 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 Ali ona je prilično mrtva. 941 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 Nije li? 942 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 Da, to sve objašnjava, zar ne? 943 00:56:02,543 --> 00:56:05,751 Zato proizvodi taj zvuk. 944 00:56:06,751 --> 00:56:07,834 Samo pumpa… 945 00:56:11,918 --> 00:56:14,043 mrtvo beskorisno srce. 946 00:56:18,001 --> 00:56:21,209 O, tata, tako mi je žao. Ja sam samo… 947 00:56:24,251 --> 00:56:26,001 - Mogu to srediti. - Ne. 948 00:56:26,084 --> 00:56:27,168 Mogu sve srediti. 949 00:56:27,251 --> 00:56:28,501 Ne, ne… 950 00:56:30,376 --> 00:56:32,459 Znaš, voljela bih da si skočio. 951 00:56:32,543 --> 00:56:36,334 Onda možda ne bih morala učiniti ovo. 952 00:56:38,626 --> 00:56:39,501 Ma koga lažem? 953 00:56:40,543 --> 00:56:41,376 Naravno da bih. 954 00:56:42,418 --> 00:56:44,001 Jer u radu je sve. 955 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 U uspjehu… Sve je u uspjehu. 956 00:56:49,251 --> 00:56:51,918 - Ne. - A ako želimo uspjeti… 957 00:56:53,293 --> 00:56:55,751 Samo trebamo bolje srce. 958 00:57:02,334 --> 00:57:03,834 Ne! 959 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 Tatice? 960 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 PAD KUĆE USHER 961 00:57:34,668 --> 00:57:36,584 NA TEMELJU DJELA EDGARA ALLANA POEA 962 00:59:20,584 --> 00:59:25,584 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić