1 00:00:27,626 --> 00:00:29,793 Rossz irányba nézel, Gatsby. 2 00:00:29,876 --> 00:00:32,084 Daisy már nem a pórnéppel lóg. 3 00:00:32,751 --> 00:00:33,918 Jól is teszi. 4 00:00:34,001 --> 00:00:37,626 Kis korunkban az anyánk azt mondta, a hollók a Sátán szolgái. 5 00:00:37,709 --> 00:00:38,918 Azért, mert Noé… 6 00:00:39,001 --> 00:00:41,709 Kihajította őket, mégis túlélték az özönvizet. 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,293 Igen. Ezt már hallottam. 8 00:00:43,376 --> 00:00:46,209 De nem minden kultúrában jelentenek rosszat. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,709 Sokak szerint szerencsét hoznak. 10 00:00:50,543 --> 00:00:52,293 Nem akarom tudni, mi vár rám. 11 00:00:53,084 --> 00:00:53,918 Miért? 12 00:00:56,334 --> 00:00:57,834 Ez a vonal kettéválik. 13 00:00:58,793 --> 00:01:01,876 Azt jelenti, hogy az életed teljesen megváltozik. 14 00:01:03,001 --> 00:01:03,834 Ma este. 15 00:01:39,751 --> 00:01:41,084 Te jössz. 16 00:01:41,168 --> 00:01:43,168 Nincs kedvem táncolni. 17 00:01:43,251 --> 00:01:45,876 Nem a tánc a lényeg, hanem hogy lássanak. 18 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 Barátkozz! 19 00:01:47,376 --> 00:01:50,043 Éjfélkor csókold meg, de legyen emlékezetes! 20 00:01:56,251 --> 00:01:59,751 Mr. Alex Parker igazgatósága alatt, akié ez a csodás épület, 21 00:01:59,834 --> 00:02:01,459 az egykori Times Tower, 22 00:02:01,543 --> 00:02:06,626 ez az immár 75 éves újévi hagyomány… 23 00:02:08,918 --> 00:02:12,626 Hál' istennek, hogy itt vagy neki, hogy mindent eldönts! 24 00:02:12,709 --> 00:02:13,876 Ez meg hogy érted? 25 00:02:14,709 --> 00:02:15,959 Sehogy, csak egy bók. 26 00:02:16,668 --> 00:02:20,543 A szülinapunkon elfelejtene tortát enni, ha én nem ennék belőle. 27 00:02:20,626 --> 00:02:23,126 A nők a fajunk természetes vezetői. 28 00:02:23,209 --> 00:02:24,668 Az ókori egyiptomiak tudták. 29 00:02:26,543 --> 00:02:29,584 Mindjárt éjfél. Megvan már a fogadalmad? 30 00:02:30,876 --> 00:02:32,376 Már kérdezted. 31 00:02:33,084 --> 00:02:33,959 A világmegváltás. 32 00:02:34,584 --> 00:02:35,459 Emlékszel? 33 00:02:35,543 --> 00:02:37,043 A tesód válaszolt helyetted. 34 00:02:37,751 --> 00:02:39,751 - Te mit akarsz? - Amit mondott. 35 00:02:39,834 --> 00:02:41,668 Szerinted nem mondanék mást? 36 00:02:41,751 --> 00:02:44,501 Olyan vagy, mint egy királynő korona nélkül. 37 00:02:46,418 --> 00:02:47,251 Na figyelj! 38 00:02:48,084 --> 00:02:50,043 Gazdag, vagy inkább híres lennél… 39 00:02:50,126 --> 00:02:51,251 Gazdag. 40 00:02:52,751 --> 00:02:54,459 Oké. Gazdag vagy. 41 00:02:54,543 --> 00:02:56,168 Nem kell többet dolgoznod. 42 00:02:56,251 --> 00:02:57,376 És most? 43 00:02:57,459 --> 00:02:59,001 Mihez kezdesz az életeddel? 44 00:02:59,084 --> 00:03:00,251 Közeledünk. 45 00:03:01,084 --> 00:03:02,668 Kevesebb mint 20 másodperc. 46 00:03:06,459 --> 00:03:08,918 Sosem hagynám, hogy egy férfi irányítson, 47 00:03:09,001 --> 00:03:13,084 - és kitalálnám, hogy éljek örökké. - Tíz, kilenc, nyolc, hét, 48 00:03:13,168 --> 00:03:18,251 hat, öt, négy, három, kettő, egy! 49 00:03:18,334 --> 00:03:19,709 Boldog új évet! 50 00:03:44,959 --> 00:03:48,001 Egészségedre, Kleopátra! 51 00:03:55,209 --> 00:03:57,126 Mindig is tudott bánni a nőkkel. 52 00:03:57,793 --> 00:03:58,959 Az évek során. 53 00:04:00,501 --> 00:04:02,834 De boldog házasnak tűnt, mikor megismertem. 54 00:04:04,001 --> 00:04:04,834 Az voltam. 55 00:04:04,918 --> 00:04:06,001 Mi történt? 56 00:04:06,668 --> 00:04:08,126 Már nem számít. 57 00:04:08,209 --> 00:04:09,418 Akkor kezdődött? 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,709 Nem otthon szilveszterezett Annabel Leevel, 59 00:04:12,793 --> 00:04:15,959 hanem valaki mással csókolózott egy kocsmában. 60 00:04:16,043 --> 00:04:17,168 - Muszáj volt. - Miért? 61 00:04:19,043 --> 00:04:19,918 Majd odaérek. 62 00:04:22,168 --> 00:04:24,668 Mit tettek, Roderick? 63 00:04:25,626 --> 00:04:26,501 Madeline-nel. 64 00:04:28,709 --> 00:04:30,376 Azt mondta, ez a vallomása. 65 00:04:31,709 --> 00:04:32,543 Valljon! 66 00:04:37,459 --> 00:04:39,543 Holtodban is körbezárnak… 67 00:04:41,043 --> 00:04:46,043 És rád vetül akaratuk, mint súlyos árnyak Légy nyugodt! 68 00:04:48,293 --> 00:04:50,793 Az éj, bár tiszta, rosszalló 69 00:04:51,751 --> 00:04:57,959 Nem néznek le az odafent trónoló Csillagok a magas Mennyekből 70 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 Hogy reménnyel teljen a halandó fényüktől 71 00:05:04,126 --> 00:05:07,251 És sugarak nélkül vörös gömbjeik 72 00:05:08,251 --> 00:05:10,501 - Fáradt lelkedet úgy érintik… - Kik ők? 73 00:05:10,626 --> 00:05:12,709 - …mint a tűz, mint egy láz… - Az anyák. 74 00:05:12,793 --> 00:05:15,793 Perryé, Leóé, Camille-é. 75 00:05:15,876 --> 00:05:18,001 Mely örökké téged ráz 76 00:05:19,376 --> 00:05:23,001 E gondolatokat ne űzd magadtól 77 00:05:23,834 --> 00:05:27,418 E látomások ne tűnjenek utadból 78 00:05:29,334 --> 00:05:31,626 Elhagyja mind szellemedet 79 00:05:32,334 --> 00:05:38,293 Nincs több, mint fűszálat a harmatcsepp 80 00:05:56,959 --> 00:05:59,959 Csak mondd, hogy: „Ez egy nehéz időszak a számomra. 81 00:06:00,043 --> 00:06:02,584 Kérem, hagyjanak most magamra!” 82 00:06:03,126 --> 00:06:07,043 Ez egy nehéz időszak a számomra. Kérem, hagyjanak most magamra! 83 00:06:07,126 --> 00:06:07,959 Rendben. 84 00:06:22,501 --> 00:06:23,334 Juno! 85 00:06:47,918 --> 00:06:48,959 - Jól vagy? - Igen. 86 00:06:49,043 --> 00:06:49,918 Fogd meg a karom! 87 00:06:50,001 --> 00:06:52,084 - Juno, tartod? Jól van. - Jól vagyok. 88 00:06:52,168 --> 00:06:56,293 Fejet le, csak bólogatunk, szomorúan mosolygunk, és nem beszélünk. 89 00:07:02,918 --> 00:07:03,918 Megcsináltad. 90 00:07:05,043 --> 00:07:06,668 Kivásároltad a helyet. 91 00:07:06,751 --> 00:07:07,626 Kérsz egy italt? 92 00:07:08,834 --> 00:07:10,043 Nincs pultos? 93 00:07:10,126 --> 00:07:12,959 Nincs pultos, ez egy magánbeszélgetés. 94 00:07:13,626 --> 00:07:15,001 A párod leül a mieinkhez. 95 00:07:15,084 --> 00:07:16,459 Ők szolgálatban vannak. 96 00:07:17,751 --> 00:07:18,709 Ő Tony. 97 00:07:19,459 --> 00:07:20,876 Tony, ők a megmaradtak. 98 00:07:21,918 --> 00:07:25,334 Megkérdeztem Tonyt, brunyálni is követnie kell-e minket. 99 00:07:25,418 --> 00:07:26,876 Nem valami készséges. 100 00:07:26,959 --> 00:07:27,918 Az enyém követett. 101 00:07:28,501 --> 00:07:29,668 Legalábbis az ajtóig. 102 00:07:29,751 --> 00:07:32,584 De nem tudom, parancsba kapta-e a kis rosszcsont! 103 00:07:33,126 --> 00:07:34,376 Ez őrület! 104 00:07:34,459 --> 00:07:36,793 És mitől is kellene megvédeniük? 105 00:07:36,876 --> 00:07:39,501 Leo kiugrott. Julius látta az egészet. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,543 Betépett, nem valami céges bérgyilkossal bunyózott. 107 00:07:43,626 --> 00:07:45,126 Vagyis apa túlreagálja? 108 00:07:45,209 --> 00:07:46,501 Ez nem apa ötlete. 109 00:07:46,584 --> 00:07:47,834 Hanem Mad nénié. 110 00:07:47,918 --> 00:07:48,959 Komolyan? 111 00:07:49,043 --> 00:07:50,251 Komolyan. 112 00:07:50,334 --> 00:07:52,793 Remélem, jól őrzik a titoktartásikat, 113 00:07:52,876 --> 00:07:54,918 ha a lakásom előtt fog dekkolni. 114 00:07:55,001 --> 00:07:56,209 Tényleg! 115 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 A prostik. 116 00:07:57,376 --> 00:08:00,709 Az egyetlenek, akik Usher-vért akarnak, azok az Usherek. 117 00:08:02,251 --> 00:08:07,001 Ezért akartam találkozni. Már csak hárman maradtunk. 118 00:08:07,084 --> 00:08:08,043 A csapat fele. 119 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 És tudom, hogy nem mindenben értünk egyet, 120 00:08:11,209 --> 00:08:13,334 de most össze kell tartanunk, nem? 121 00:08:14,543 --> 00:08:15,501 Igaza lehet. 122 00:08:16,834 --> 00:08:18,501 Emlékszel, mikor megjelentek? 123 00:08:19,084 --> 00:08:20,084 Mármint a kicsik. 124 00:08:21,293 --> 00:08:22,501 Rád emlékszem. 125 00:08:22,584 --> 00:08:25,334 Mennyire bosszúsak voltunk! 126 00:08:25,418 --> 00:08:28,793 És próbálták megtölteni az ürességet. 127 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 Drogokkal, hírnévvel, költekezéssel. 128 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Az egész kibaszott szomorú. 129 00:08:35,793 --> 00:08:37,543 Ez benned is megvan, Vic. 130 00:08:37,626 --> 00:08:40,126 Nem tudom, feltűnt-e, de benned is ott van. 131 00:08:40,209 --> 00:08:42,126 Camille információval töltötte meg, 132 00:08:42,209 --> 00:08:45,126 Perry mindennel megpróbálta, amivel lehet, 133 00:08:45,209 --> 00:08:48,209 Leo pedig a rajongói szeretetével tömte be az apulyukat. 134 00:08:48,293 --> 00:08:49,168 Apulyuk. 135 00:08:49,251 --> 00:08:50,793 Ha kiment a kurva postáért, 136 00:08:50,876 --> 00:08:52,751 egy követője seggében kötött ki. 137 00:08:52,834 --> 00:08:53,793 Apulyuk. 138 00:08:53,876 --> 00:08:55,876 Nektek nem volt ilyen gondotok. 139 00:08:55,959 --> 00:08:59,668 Az igazi gyerekek apával egy házban nőttek fel. 140 00:08:59,751 --> 00:09:01,001 - Nem. - Ez nem igaz. 141 00:09:01,084 --> 00:09:02,668 - Nem igaz. - Jaj, brühühü. 142 00:09:03,334 --> 00:09:05,209 Az anyám ápoló volt. 143 00:09:05,293 --> 00:09:06,209 Egyedülálló. 144 00:09:06,293 --> 00:09:09,376 Nem akarom azt hallgatni, milyen szar volt egy házban 145 00:09:09,459 --> 00:09:11,251 a legendás Annabel Leevel. 146 00:09:11,334 --> 00:09:13,251 Az egyetlennel, akit feleségül vett. 147 00:09:13,334 --> 00:09:15,626 Legalábbis Junóig. 148 00:09:16,876 --> 00:09:20,084 Nem! Ne beszélj nekem a függőről! 149 00:09:20,168 --> 00:09:22,293 Nézd, sajnáljuk, hogy apa apa. 150 00:09:22,376 --> 00:09:25,376 És hogy anya után belevetette magát a puncitengerbe, 151 00:09:25,459 --> 00:09:27,793 és azóta élvezzük ennek a gyümölcseit. 152 00:09:27,876 --> 00:09:29,793 Tragikus, ami történt, de lehet, 153 00:09:29,876 --> 00:09:32,168 hogy jönnek majd hárman a helyükre. 154 00:09:32,751 --> 00:09:34,251 Tessék, kimondtam. 155 00:09:34,334 --> 00:09:36,959 Apa nyitva tartja az ajtót minden fattyúnak, 156 00:09:37,043 --> 00:09:39,543 akit a szabad világban nemzett. 157 00:09:39,626 --> 00:09:41,626 Attól, hogy nyitva van az ajtó, 158 00:09:41,709 --> 00:09:44,418 még nem ülhet bárki az asztalhoz. 159 00:09:45,376 --> 00:09:48,501 Elénk veti a kaját, és nézi, ahogy küzdünk érte. 160 00:09:48,584 --> 00:09:50,793 Ti is tudjátok. Főleg mi tudjuk. 161 00:09:50,876 --> 00:09:52,793 Úgy tűnik, te jól boldogulsz. 162 00:09:52,876 --> 00:09:55,209 Ja, apa imádja a szívfacsarót. 163 00:09:55,293 --> 00:09:56,834 Valamiért. 164 00:09:56,918 --> 00:09:58,043 Tényleg, Tamerlane? 165 00:09:58,876 --> 00:10:02,168 Mi a helyzet a homeo-hipster követőiddel? 166 00:10:02,793 --> 00:10:06,251 Majd szólj, amikor Gwyneth seggbe kúr az ügyvédjeivel! 167 00:10:06,334 --> 00:10:08,793 Alig várom már, hogy halljam, 168 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 mit gondol a brandje utánzójától. 169 00:10:11,084 --> 00:10:14,793 Camille arcát nem az egyik szárnyas majmod tépte le? 170 00:10:14,876 --> 00:10:17,959 Csimpánz volt. Mind megbuktatok másodikos bioszból? 171 00:10:18,043 --> 00:10:19,459 Ilyen nehéz megjegyezni? 172 00:10:19,543 --> 00:10:20,959 Hát ez szuper volt! 173 00:10:21,584 --> 00:10:24,209 Érdekelne, hogy Camille milyen nap érlelte, 174 00:10:24,293 --> 00:10:27,001 félig rothadt tetemet talált a szekrényedben. 175 00:10:27,084 --> 00:10:28,209 Jól van, lebuktam. 176 00:10:28,918 --> 00:10:31,043 Én gyilkolom az Ushereket egyesével. 177 00:10:31,584 --> 00:10:32,793 Tippelj, ki jön! 178 00:10:32,876 --> 00:10:34,043 Oké-zsoké. 179 00:10:34,126 --> 00:10:37,709 Azt hittem, a halott testvéreinkre fogunk inni. 180 00:10:37,793 --> 00:10:39,251 Baszd meg, Froderick! 181 00:10:39,334 --> 00:10:41,543 Froderick és Maderlane. 182 00:10:41,626 --> 00:10:44,084 Olyanok vagytok, mint apa és Mads. 183 00:10:44,168 --> 00:10:46,834 Összekulcsolt karral álltok egymás mellett, 184 00:10:46,918 --> 00:10:49,043 és várjátok, hogy áttörjek. Miért? 185 00:10:49,126 --> 00:10:50,251 Hogy ellökjetek? 186 00:10:50,334 --> 00:10:51,626 Tudjátok, mit? 187 00:10:51,709 --> 00:10:53,793 Nem kell áttörnöm. 188 00:10:54,334 --> 00:10:55,918 Átmászom felettetek. 189 00:10:58,209 --> 00:10:59,793 Ó, kopjon le, Ray-Ban! 190 00:11:01,543 --> 00:11:05,251 Nem érdekel, mit mond Pym, ő az. Ő a besúgó. 191 00:11:05,334 --> 00:11:07,668 Szerinted áll még az 50 misis ajánlat? 192 00:11:09,209 --> 00:11:10,043 Nem hiszem. 193 00:11:10,126 --> 00:11:12,084 Ahhoz túl sok a halott. 194 00:11:17,293 --> 00:11:18,376 A lányod vagyok? 195 00:11:22,459 --> 00:11:24,168 Két pislogás. Igent mondott. 196 00:11:24,251 --> 00:11:25,459 Ez szuper, tökmag! 197 00:11:25,543 --> 00:11:27,751 Bocsi. Megismételné? 198 00:11:27,834 --> 00:11:30,251 A véroxigénszintje sokkal jobb. 199 00:11:30,334 --> 00:11:31,251 A nevem Lenore? 200 00:11:31,334 --> 00:11:34,543 De kapnia kell még az oxigént a tüdőkárosodás miatt. 201 00:11:34,626 --> 00:11:35,584 Hiányoztam? 202 00:11:35,668 --> 00:11:37,126 Ez jó hír. 203 00:11:37,209 --> 00:11:39,918 A testét ért harmadfokú égési sérülések ellenére… 204 00:11:40,001 --> 00:11:41,293 Jobban bowlingozom apánál? 205 00:11:41,376 --> 00:11:44,293 …a szervei jobban működnek, mint vártuk. 206 00:11:44,376 --> 00:11:45,876 Én leszek a következő RBG? 207 00:11:45,959 --> 00:11:49,084 Nem egy jósgömb, kicsim. Hazaviszem. 208 00:11:49,168 --> 00:11:52,834 Szerintem nem zavarja. Szerintem Morrie szívesen beszél vele. 209 00:11:52,918 --> 00:11:54,126 Morrie-ra gondoltam. 210 00:11:54,668 --> 00:11:56,543 Azt hiszem, ideje hazavinnem. 211 00:11:56,626 --> 00:11:59,376 Még hosszú út áll előttünk. 212 00:11:59,459 --> 00:12:02,959 A bőrátültetés csak hetek múlva lesz lehetséges. 213 00:12:03,043 --> 00:12:05,084 Otthon is megvan minden, ami kell. 214 00:12:05,168 --> 00:12:07,043 Egy ideje már dolgozom rajta, 215 00:12:07,126 --> 00:12:09,626 és készen állok hazavinni. 216 00:12:09,709 --> 00:12:11,626 A legtöbben az ő állapotában 217 00:12:11,709 --> 00:12:15,168 40-80 napig maradnak az intenzív osztályon. 218 00:12:15,251 --> 00:12:18,584 A legtöbb ilyen beteg nem számít előkelőségnek. 219 00:12:18,668 --> 00:12:19,959 Egy nap alatt építek 220 00:12:20,043 --> 00:12:22,043 - ennél jobb betegszobát. - Apa! 221 00:12:22,126 --> 00:12:22,959 Ez az igazság. 222 00:12:23,043 --> 00:12:25,501 Rettenetesen törékeny. 223 00:12:26,584 --> 00:12:30,459 Nincs fizikai védelme, semmi sem védi… 224 00:12:30,543 --> 00:12:34,501 Ott lesz neki az Usher család teljes arzenálja. 225 00:12:34,584 --> 00:12:37,168 Az jobb védelem, mint bármelyik betegéé. 226 00:12:37,251 --> 00:12:40,126 Civilnek néz? Nem egy kurva civil vagyok. 227 00:12:40,209 --> 00:12:42,459 Azt hiszi, nem tudom, miről beszélek? 228 00:12:43,626 --> 00:12:45,376 Nem, dehogyis. 229 00:12:45,459 --> 00:12:47,459 Ha jól taktikázik, és nem húz fel, 230 00:12:47,543 --> 00:12:48,918 talán felbérelem magát. 231 00:12:49,668 --> 00:12:51,334 Morrie, drágám! 232 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 Drágám, átvészeljük ezt. Sikerülni fog. 233 00:12:56,793 --> 00:12:58,209 Szeretnél hazajönni? 234 00:13:01,126 --> 00:13:03,043 Szórakozol velem, baszd meg? 235 00:13:03,126 --> 00:13:06,459 Most akarsz kiszállni? Aznap, amikor eltemettem három… 236 00:13:06,543 --> 00:13:10,043 Bocs, egészen ma estig nem tudtam a kurva műtétről! 237 00:13:10,126 --> 00:13:13,126 Az irodából tudtam meg, hogy beírtál nekem 238 00:13:13,209 --> 00:13:16,959 - egy műtétet a jövő hétre. - Azt hittem, örülni fogsz! 239 00:13:17,043 --> 00:13:18,084 Ki a jelölt? 240 00:13:18,168 --> 00:13:21,584 Társaknak kellene lennünk. Meg sem vizsgáltam a beteget. 241 00:13:21,668 --> 00:13:23,918 A tieid közül valaki. Odaadom az aktáját. 242 00:13:24,001 --> 00:13:26,626 Nem számít, mert nem állunk készen. 243 00:13:30,126 --> 00:13:31,209 Emlékszel erre? 244 00:13:34,501 --> 00:13:35,626 Igen. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,709 Mi ez? 246 00:13:37,209 --> 00:13:38,043 Mondd ki! 247 00:13:39,334 --> 00:13:40,793 Ez a prototípusunk. 248 00:13:40,876 --> 00:13:43,168 Nem, kicsim, ez a kezdetünk. 249 00:13:44,001 --> 00:13:47,084 Elsőre működni fog, Al. 250 00:13:47,168 --> 00:13:49,251 Tudom, hogy működik. Nem ez a baj. 251 00:13:49,334 --> 00:13:50,584 Tudod, mi jár vele? 252 00:13:51,668 --> 00:13:53,918 Kétszázmillió dollár Roderick Ushertől, 253 00:13:54,001 --> 00:13:57,209 és valamiért, nem tudom, miért, 254 00:13:58,501 --> 00:14:00,209 azonnal akarja. 255 00:14:01,209 --> 00:14:02,584 Ha azt mondja, teszteljük, 256 00:14:02,668 --> 00:14:05,209 akkor tesztelni fogjuk embereken, szívem. 257 00:14:05,876 --> 00:14:08,834 Kizárt, hogy kaptál erre engedélyt. 258 00:14:16,918 --> 00:14:17,793 Jaj, ne! 259 00:14:19,334 --> 00:14:20,876 - Nem. - Jól van. Al! 260 00:14:20,959 --> 00:14:23,209 Nem, Vic. Nem kaptál. Mit csináltál? 261 00:14:23,293 --> 00:14:25,376 - Nem erről van szó. - Nem kaptál. 262 00:14:25,459 --> 00:14:28,126 Mondd, hogy nem írtam alá hamis dokumentumot! 263 00:14:28,209 --> 00:14:29,751 A jelentések rendben vannak. 264 00:14:29,834 --> 00:14:31,168 - Azonnal mondd meg… - Ez… 265 00:14:31,251 --> 00:14:35,126 …hogy nem írtam alá hamis jelentéseket, Victorine! 266 00:14:35,209 --> 00:14:37,126 Baszki… Ne légy ilyen gyerekes! 267 00:14:38,459 --> 00:14:40,334 Szerinted hogy működik az ipar? 268 00:14:42,084 --> 00:14:45,751 Tele van… 269 00:14:46,626 --> 00:14:49,918 Épp elég nehéz nőként… 270 00:14:50,543 --> 00:14:53,584 Nőként tudnod kéne, hogy sokkal nehezebb. 271 00:14:53,668 --> 00:14:54,959 Ne merészeld! 272 00:14:55,043 --> 00:14:58,251 Máshogy beszéltél, amikor a pénz, 273 00:14:58,334 --> 00:14:59,918 az én pénzem, 274 00:15:00,626 --> 00:15:04,793 az Usher-pénz, a Fortunato-pénz dőlni kezdett a klinikádhoz. 275 00:15:05,418 --> 00:15:06,793 Meg a bankszámládra. 276 00:15:08,793 --> 00:15:10,001 Én kiszállok. 277 00:15:10,834 --> 00:15:12,209 Mi az, hogy kiszállsz? 278 00:15:13,043 --> 00:15:14,876 Túl sokáig hagytam ezt. 279 00:15:14,959 --> 00:15:18,293 Várj, kettőnkből szállsz ki? 280 00:15:20,959 --> 00:15:23,376 Nem mondasz semmit a titoktartásiról? 281 00:15:25,084 --> 00:15:28,209 Illegális tevékenységekre nem vonatkozik, úgyhogy… 282 00:15:28,293 --> 00:15:30,751 De igen, kurvára vonatkozik. 283 00:15:30,834 --> 00:15:33,834 Igen, ez Pym specialitása. 284 00:15:35,251 --> 00:15:37,001 És aláírtad. És azt mondom… 285 00:15:41,418 --> 00:15:42,459 Azt kérem tőled… 286 00:15:43,751 --> 00:15:45,584 Na jó, szívem, könyörgök neked. 287 00:15:47,418 --> 00:15:48,251 Ne csináld ezt! 288 00:15:49,168 --> 00:15:50,043 Különben… 289 00:15:51,126 --> 00:15:54,293 Darabokra fognak cincálni, 290 00:15:54,376 --> 00:15:57,834 és miután nyernek, mert nyerni fognak… 291 00:15:57,918 --> 00:16:00,584 Al, nyerni fognak. Érted? Kérlek! 292 00:16:01,876 --> 00:16:03,793 Kérlek, kicsim, ne csináld! 293 00:16:07,376 --> 00:16:09,084 Nem az vagy, akinek hittelek. 294 00:16:14,043 --> 00:16:15,876 Mit fogsz tenni, Al? 295 00:16:16,751 --> 00:16:17,709 Ég veled, Vic! 296 00:16:18,251 --> 00:16:19,126 Várj! 297 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 Ugye nem mondod el senkinek? 298 00:16:22,209 --> 00:16:23,793 Dehogynem mondom el! 299 00:16:24,459 --> 00:16:28,168 És kurvára leszarom, ha bepereltek, vagy ha széttéptek. 300 00:16:29,001 --> 00:16:30,543 Ti, Usherek… 301 00:16:31,918 --> 00:16:33,834 Nem akartam elhinni, 302 00:16:35,209 --> 00:16:37,126 de mind szörnyetegek vagytok. 303 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 Szia, megint én vagyok. 304 00:16:47,918 --> 00:16:49,251 Figyelj, csak… 305 00:16:51,709 --> 00:16:53,251 Nézd, sajnálom! 306 00:16:53,834 --> 00:16:55,709 Kérlek, csak hívj vissza! 307 00:16:57,668 --> 00:16:59,126 Meg tudjuk oldani. 308 00:17:00,418 --> 00:17:03,709 Csak… Ez már… Ez a harmadik üzenetem. 309 00:17:05,293 --> 00:17:07,626 Ne csináld ezt velem, kérlek! 310 00:18:09,626 --> 00:18:13,043 Jó ég! Ugye nem kezdtél el cigizni? 311 00:18:13,584 --> 00:18:15,084 Nem. 312 00:18:15,168 --> 00:18:17,418 Csak csipog, és zavar. Bocsi! 313 00:18:17,501 --> 00:18:19,834 Hogy jutottál át Kevin Costneren? 314 00:18:19,918 --> 00:18:23,043 Azért vannak veletek, hogy biztonságban legyetek. 315 00:18:23,126 --> 00:18:24,834 És jó reggelt! Hogy vagy? 316 00:18:25,918 --> 00:18:26,793 Mit szeretnél? 317 00:18:27,668 --> 00:18:30,793 Csak körbejárok. Megnézem, hogy vannak a csibéim. 318 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 Nem történik-e valami szokatlan. 319 00:18:35,001 --> 00:18:36,668 Bocsi! Hallod ezt? 320 00:18:37,501 --> 00:18:38,334 Figyelj! 321 00:18:39,084 --> 00:18:40,459 Azt pletykálják, 322 00:18:40,543 --> 00:18:43,126 hogy megkezditek az emberteszteket. 323 00:18:43,209 --> 00:18:45,959 - Dolgozunk rajta. - Mikor? 324 00:18:47,376 --> 00:18:50,376 Megkérdezhetem, miért érdekel hirtelen ennyire? 325 00:18:50,459 --> 00:18:52,043 Most kezdett el érdekelni. 326 00:18:52,126 --> 00:18:53,543 Téged és apát is. 327 00:18:54,418 --> 00:18:55,626 De jó nekem! 328 00:18:55,709 --> 00:18:56,918 Ez fontos. 329 00:18:57,001 --> 00:18:59,793 Talán a legfontosabb dolog jelenleg. 330 00:19:00,584 --> 00:19:03,251 Fel kell gyorsítani az eljárást. 331 00:19:03,334 --> 00:19:08,043 Hogy elvégezhessünk egy nagyon különleges embertesztet 332 00:19:08,834 --> 00:19:10,834 valakin, aki meg fog lepni téged. 333 00:19:11,959 --> 00:19:14,876 Valakin, akit nem veszíthetünk el. Érted? 334 00:19:16,168 --> 00:19:17,751 Untatlak? 335 00:19:18,459 --> 00:19:20,043 Nem. Dehogy. 336 00:19:20,834 --> 00:19:25,084 Habár értékelem a hirtelen jött, és kicsit sem aggasztó érdeklődésed, 337 00:19:25,168 --> 00:19:27,293 nincs neked ennél fontosabb dolgod? 338 00:19:27,376 --> 00:19:28,209 Például? 339 00:19:28,293 --> 00:19:31,251 Nem szívesen hozom fel, de mintha vádlott lennél. 340 00:19:33,126 --> 00:19:34,584 Már nem sokáig, 341 00:19:35,501 --> 00:19:36,334 feltételezem. 342 00:19:45,376 --> 00:19:47,501 Azt hiszem, tudom, hogy honnan jön. 343 00:19:47,584 --> 00:19:48,459 Az Ártó Pym. 344 00:19:49,668 --> 00:19:52,001 Bár lenne itt egy sakktábla meg egy strand! 345 00:19:53,376 --> 00:19:54,751 Szeretem Bergmant. 346 00:19:56,584 --> 00:19:58,751 Kérdezhetek valamit, Arthur? 347 00:20:01,543 --> 00:20:03,126 Igen, Auguste. 348 00:20:03,209 --> 00:20:04,418 Maga okos ember. 349 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 Bárhol lehetne, bármit csinálhatna. 350 00:20:07,918 --> 00:20:10,043 Tudja, milyenek. Miért csinálja ezt? 351 00:20:10,668 --> 00:20:14,168 Ma nem lennék itt Roderick Usher nélkül. 352 00:20:16,084 --> 00:20:17,584 Mellesleg maga sem. 353 00:20:19,376 --> 00:20:21,084 Elnézést a várakozásért! 354 00:20:22,251 --> 00:20:26,209 Azért vagyunk itt, az ebédidőmben, hogy beszéljük a tragédiákról, 355 00:20:26,293 --> 00:20:28,709 amik nemrég a védelmet érték, 356 00:20:29,668 --> 00:20:34,334 és Mr. Pym indítványáról a tárgyalás elhalasztásáról. 357 00:20:34,418 --> 00:20:35,251 Miért? 358 00:20:35,334 --> 00:20:37,876 Az elhunytak közül senki sem volt vádlott. 359 00:20:37,959 --> 00:20:40,251 Mr. Dupin utalt rá a tárgyalás elején, 360 00:20:40,334 --> 00:20:42,709 hogy a családból valaki az informátora, 361 00:20:42,793 --> 00:20:46,751 és szerintünk azóta támadást indítottak a család ellen. 362 00:20:46,834 --> 00:20:49,543 Úgy tudtam, mindhárom halál baleset volt. 363 00:20:49,626 --> 00:20:51,668 Még tart a nyomozás, bíró úr, 364 00:20:51,751 --> 00:20:55,251 de ebben az esetben indokolt és szükséges a halasztás. 365 00:20:55,334 --> 00:20:57,959 Nem tudtam, hogy a védelem ilyen megalkuvó, 366 00:20:58,043 --> 00:20:59,918 de nem lep meg. 367 00:21:00,001 --> 00:21:03,334 - Mire céloz? - Három halott egy hét alatt, Mr. Dupin. 368 00:21:03,418 --> 00:21:05,376 Amíg nem tudjuk, miért történtek, 369 00:21:05,459 --> 00:21:08,293 és mi közük a haláloknak Mr. Dupin besúgójához… 370 00:21:08,376 --> 00:21:09,709 Már miért lenne közük? 371 00:21:09,793 --> 00:21:12,001 Nem tudhatjuk, van-e. Nem mond semmit. 372 00:21:12,084 --> 00:21:13,334 A biztonsága érdekében. 373 00:21:13,418 --> 00:21:16,709 A halasztás nem a világ vége, Mr. Dupin. 374 00:21:16,793 --> 00:21:19,084 De bíró úr, ez baromság! 375 00:21:19,709 --> 00:21:25,209 Ez a család újra és újra elkerülte, hogy vádat emeljenek ellenük, 376 00:21:25,293 --> 00:21:27,418 bármennyi bizonyíték is gyűlt össze, 377 00:21:27,501 --> 00:21:28,793 bármennyi tanú is volt, 378 00:21:28,876 --> 00:21:33,126 bármennyien is haltak meg, mindig meglógtak a törvény elől. 379 00:21:33,209 --> 00:21:35,126 Ez szinte már természetfeletti! 380 00:21:35,626 --> 00:21:37,709 Hagyja, hogy megint megússzák? 381 00:21:37,793 --> 00:21:38,959 Feltételezem, 382 00:21:39,043 --> 00:21:41,126 nem arra céloz, amire gondolok. 383 00:21:41,209 --> 00:21:44,959 - Nem célzok semmire, bíró úr. - Bíró úr, ha szabad! 384 00:21:45,043 --> 00:21:48,001 Talán elkerülhetjük a halasztást. 385 00:21:49,001 --> 00:21:52,751 Mr. Dupin segíthet rendet teremteni a káoszban, 386 00:21:52,834 --> 00:21:55,584 ha megmondja, ki az informátora, 387 00:21:55,668 --> 00:21:58,834 és hagyja, hogy rendes nyomozást végezzenek. 388 00:22:00,834 --> 00:22:02,626 Mellesleg ki volt az? 389 00:22:04,001 --> 00:22:05,709 A dolgok annyira… Nos… 390 00:22:06,793 --> 00:22:07,959 Tudja, hogy alakultak. 391 00:22:08,043 --> 00:22:09,959 A kavarodásban megfeledkeztünk róla, 392 00:22:10,043 --> 00:22:12,584 és most már úgysem számít, Auggie. 393 00:22:15,751 --> 00:22:19,168 Csak kíváncsiságból kérdem. 394 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Ki volt az? 395 00:22:22,959 --> 00:22:24,126 Ki volt a besúgó? 396 00:22:26,126 --> 00:22:29,584 Ugyan! Értem, hogy akkor miért nem mondta meg. 397 00:22:29,668 --> 00:22:32,251 De most már mindegy, Auggie, már vége. 398 00:22:40,876 --> 00:22:42,334 Nem volt besúgó. 399 00:22:45,168 --> 00:22:47,168 Elismerésem, Auggie. 400 00:22:47,668 --> 00:22:49,959 - Nem néztem volna ki magából. - Ugyan! 401 00:22:50,043 --> 00:22:51,959 A védelem sem ismert erkölcsöt, 402 00:22:52,043 --> 00:22:53,793 én miért legyek sportszerű? 403 00:22:53,876 --> 00:22:55,584 Rám még nagyobb figyelem irányul, 404 00:22:55,668 --> 00:22:57,668 mert maguk annyira gátlástalanok, 405 00:22:57,751 --> 00:23:00,334 úgyhogy ezúttal úgy játszottam, mint maguk. 406 00:23:00,418 --> 00:23:02,001 Nyugalom, komolyan mondtam. 407 00:23:02,084 --> 00:23:04,251 Jó volt. Ez jó móka lett volna. 408 00:23:05,168 --> 00:23:07,209 Sajnálom, hogy nem tudtuk befejezni. 409 00:23:07,293 --> 00:23:10,876 Minden pénzt megért volna látni, hogy leszarja az elveit. 410 00:23:10,959 --> 00:23:13,209 - Kapja be! - Tegye ki, álszent fasz! 411 00:23:13,293 --> 00:23:15,584 Lerántottuk a fehér lováról a sárba. 412 00:23:15,668 --> 00:23:18,251 Hiba volt a gyerekekre mutatnom. 413 00:23:18,334 --> 00:23:21,418 De Roderick, ha tudtam volna, hogy meg fognak halni… 414 00:23:21,501 --> 00:23:22,334 Nyugalom! 415 00:23:22,418 --> 00:23:24,418 Nem. Játsszunk a sárban! Igaza van. 416 00:23:24,501 --> 00:23:27,293 A gyerekekre mutattam, hogy felzaklassam magukat. 417 00:23:27,959 --> 00:23:31,418 Hogy kiéleződjenek az ellentétek. Egymás ellen forduljanak. 418 00:23:31,501 --> 00:23:33,334 Akár fel is falhatják egymást, 419 00:23:33,418 --> 00:23:35,668 de legalább megreped az erőd fala. 420 00:23:35,751 --> 00:23:37,668 Hadd döntsék le maguk belülről! 421 00:23:37,751 --> 00:23:40,751 De Roderick, egy percig sem hittem volna, 422 00:23:40,834 --> 00:23:42,209 hogy meg fognak halni. 423 00:23:42,293 --> 00:23:44,334 Gondoltam, kínozza őket egy kicsit. 424 00:23:46,043 --> 00:23:50,668 De az meg sem fordult a fejemben, hogy bármelyikük is meghalhat. 425 00:23:50,751 --> 00:23:52,543 Ezúttal jól belelépett. 426 00:23:52,626 --> 00:23:56,709 Ha maga nincs, még életben lennének. 427 00:24:37,043 --> 00:24:39,168 Megszabadítom ettől a tehertől. 428 00:24:42,918 --> 00:24:44,751 Nem a hazugsága miatt haltak meg. 429 00:24:48,751 --> 00:24:50,043 Tegye le ezt a terhet! 430 00:24:55,209 --> 00:24:57,459 A kettőnek nem volt köze egymáshoz. 431 00:24:58,293 --> 00:24:59,626 Úgyhogy csak… 432 00:25:01,376 --> 00:25:02,668 Engedje ezt el! 433 00:25:06,709 --> 00:25:08,168 A bűntudattól terhes elme… 434 00:25:12,293 --> 00:25:13,584 skorpiókkal van tele. 435 00:25:15,751 --> 00:25:17,876 És senkinek sem kívánom, hogy megmarják. 436 00:25:21,334 --> 00:25:23,334 Ne pazarolja az idejét bűntudatra! 437 00:25:24,168 --> 00:25:28,001 Nehéz kereszt az alkímiáját cipelni? 438 00:25:28,876 --> 00:25:30,543 És mindent megváltoztat. 439 00:25:30,626 --> 00:25:33,959 Követhetné, hogy hányszor írják fel a gyógyszereit. 440 00:25:34,043 --> 00:25:36,001 Tudná, melyik teljesít alul, és hol. 441 00:25:36,084 --> 00:25:40,168 Szabja testre az eladást, és megsemmisíti a konkurenciát. 442 00:25:40,293 --> 00:25:42,709 Jó, de nem szeretem a számítógépeket. 443 00:25:42,834 --> 00:25:45,793 - Kell nekik a fél épület. - Kisebbek lesznek. 444 00:25:45,876 --> 00:25:47,668 Sokkal kisebbek, gyorsan, 445 00:25:47,751 --> 00:25:50,084 és amúgy is terjeszkedik, nem? 446 00:25:50,168 --> 00:25:53,459 - Roddie azt mondta, új központot épít. - Igen. 447 00:25:55,668 --> 00:25:56,918 Nos, én, tudja… 448 00:25:58,334 --> 00:25:59,168 Érdekel. 449 00:26:00,376 --> 00:26:02,334 Ez nagyon előrelátó magától. 450 00:26:02,418 --> 00:26:06,126 Nem sok férfi hallgatná, hogy fél órán át technológiákról beszélek. 451 00:26:06,209 --> 00:26:07,418 Azt kétlem. 452 00:26:08,376 --> 00:26:10,501 Jó, a rádióverziót talán nem. 453 00:26:12,001 --> 00:26:14,918 Szívesen válaszolok a kérdéseire. 454 00:26:15,001 --> 00:26:16,418 Hogy issza a kávéját? 455 00:26:17,501 --> 00:26:19,334 Hogy issza a reggeli kávéját? 456 00:26:19,418 --> 00:26:21,376 Ez érdekel most a legjobban. 457 00:26:23,251 --> 00:26:24,293 Egyedül. 458 00:26:29,459 --> 00:26:31,834 Szóval ez a számítógép 459 00:26:32,584 --> 00:26:34,043 vagy cég, amivel házal, 460 00:26:34,126 --> 00:26:35,543 - a maga cége? - Igen. 461 00:26:35,626 --> 00:26:37,751 És miért akar egy nő saját céget? 462 00:26:39,334 --> 00:26:40,626 Amiért egy férfi is. 463 00:26:40,709 --> 00:26:42,959 Igen, értem, de miért egyedül? 464 00:26:43,626 --> 00:26:46,751 Az irodám előtt az asztalnál ülve többet érne el 465 00:26:46,834 --> 00:26:48,751 egy nap alatt, mint egyedül. 466 00:26:48,834 --> 00:26:51,709 Egy titkárnő nem triplázná meg az eladását egy… 467 00:26:51,793 --> 00:26:55,376 Azt hiszi, maga az első, aki beállított egy ilyen ötlettel? 468 00:26:55,459 --> 00:26:59,084 Igaza van, terjeszkedünk, és vásárolunk ilyen dolgokat. 469 00:26:59,168 --> 00:27:01,126 Nem értem, miért beszél így velem. 470 00:27:01,209 --> 00:27:03,834 Tippeljen, drágám, elég okos lány. 471 00:27:10,084 --> 00:27:12,584 Egy okos lány akkor vonzó, ha megdugható, 472 00:27:12,668 --> 00:27:14,959 ha nem, vetélytárs, és akkor mi lesz? 473 00:27:15,043 --> 00:27:16,168 Helyre teszik. 474 00:27:17,959 --> 00:27:21,543 Hát, Roderick Usher testvére… 475 00:27:23,376 --> 00:27:25,668 Fura, volt egy érdekes beszélgetésem 476 00:27:25,751 --> 00:27:29,501 Roderick Usherrel pár napja, erre most beállít a testvére, 477 00:27:29,584 --> 00:27:33,876 hogy megpróbáljon eladni nekem valami számítógépes izét, amihez mindent 478 00:27:35,001 --> 00:27:36,751 digitalizálnom kéne, ugye? 479 00:27:37,751 --> 00:27:40,543 „Mi lenne, ha ideadná azokat a kényes papírokat, 480 00:27:40,626 --> 00:27:42,543 amiről a testvérem beszélt, 481 00:27:42,626 --> 00:27:46,168 az alagsorból, hogy bevigyem őket a számítógépbe?” 482 00:27:47,126 --> 00:27:52,293 És ha tényleg egy ártatlan ötlet az egész, akkor sem tudom, mit tegyek. 483 00:27:54,376 --> 00:27:57,293 Ezért gondolta, megaláz engem? 484 00:27:57,376 --> 00:28:00,001 Nem. Nem akarom megalázni. 485 00:28:01,209 --> 00:28:02,043 Felesleges. 486 00:28:03,876 --> 00:28:07,209 Ugye tudja, hogy az egész cég tud magukról? 487 00:28:08,168 --> 00:28:11,918 Igen, évtizedek óta magukról pletykálnak. 488 00:28:12,584 --> 00:28:14,293 Maguk a céges tündérmese. 489 00:28:15,293 --> 00:28:20,293 Longfellow felcsinálta a titkárnőjét. Micsoda botrány! 490 00:28:21,959 --> 00:28:23,043 Itt voltam, tudja? 491 00:28:23,918 --> 00:28:25,209 Az apjának dolgoztam. 492 00:28:26,626 --> 00:28:27,918 Ismertem az anyját. 493 00:28:28,001 --> 00:28:32,043 Remek titkárnő volt. Teljes körű szolgáltatást nyújtott. 494 00:28:34,709 --> 00:28:35,959 Aztán elrohadt az agya. 495 00:28:37,668 --> 00:28:39,251 Megölt egy óriást. 496 00:28:39,334 --> 00:28:42,293 Megölt egy nagyszerű embert. 497 00:28:44,918 --> 00:28:47,293 Biztos nehéz volt maguknak fiatalon. 498 00:28:48,459 --> 00:28:50,959 Nem tudom, miért nem lettek az örökösei. 499 00:28:51,043 --> 00:28:52,793 Minden máshogy alakult volna. 500 00:28:53,293 --> 00:28:55,001 Amúgy is tudtak magukról. 501 00:28:55,084 --> 00:28:58,168 Erre most mindketten a postázóban dolgoznak. 502 00:28:59,168 --> 00:29:01,584 Ötletelnek a partvonalról. 503 00:29:01,668 --> 00:29:05,793 Nem kell, és nem is akarom megalázni, megteszi azt maga. 504 00:29:05,876 --> 00:29:07,459 Tudom, nem a maga hibája. 505 00:29:08,459 --> 00:29:12,209 De hé, én jól jártam azzal, hogy az öreg kikerült a képből. 506 00:29:12,293 --> 00:29:14,459 Így működik az üzlet. 507 00:29:14,543 --> 00:29:18,168 Ha megüresedik egy szék, sajnos nem sokáig marad üres. 508 00:29:18,251 --> 00:29:20,084 Úgyhogy ezért hálás vagyok. 509 00:29:20,793 --> 00:29:24,209 Ne értsen félre, Madeline, én a maga oldalán állok. 510 00:29:24,751 --> 00:29:25,626 A kettejükén. 511 00:29:26,626 --> 00:29:27,709 Segítek Rodericknek. 512 00:29:28,418 --> 00:29:29,668 Kérdezze meg tőle! 513 00:29:30,668 --> 00:29:32,251 És magának is segíthetek. 514 00:29:33,543 --> 00:29:35,126 Csak legyen értelme. 515 00:29:36,543 --> 00:29:39,668 Úgyhogy ne… És ez fontos! 516 00:29:41,459 --> 00:29:43,126 Ne baszakodjanak velem! 517 00:29:43,209 --> 00:29:45,918 Egyikük sem. Ne baszakodjanak velem! 518 00:29:51,751 --> 00:29:56,418 Baszhat velem. Az rendben van. Akkor gyorsan megmássza a ranglétrát. 519 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 A férfiaknak a hasukon csúszva kell, 520 00:29:58,918 --> 00:30:01,084 a nőknek viszont a hátukon fekve. 521 00:30:01,709 --> 00:30:03,126 Vagy a térdükön. 522 00:30:03,209 --> 00:30:08,709 A világ igazságtalan, de így működik. Szóval baszhat velem, amikor csak akar… 523 00:30:12,376 --> 00:30:17,751 de soha ne baszakodjon velem, Madeline Usher! Ért engem? 524 00:30:19,959 --> 00:30:20,793 Értem. 525 00:30:21,959 --> 00:30:23,084 Ez undorító! 526 00:30:23,959 --> 00:30:24,793 Férfiak. 527 00:30:25,543 --> 00:30:28,501 Nem is értem, miért mentél el hozzá. 528 00:30:29,001 --> 00:30:30,418 Hogy a szemébe nézzek. 529 00:30:30,501 --> 00:30:32,709 Láttam, mivel állunk szemben. 530 00:30:32,793 --> 00:30:35,376 Tesztoszteron, önhittség, arcszesz. 531 00:30:36,584 --> 00:30:37,751 Megkönnyebbültem. 532 00:30:37,834 --> 00:30:39,918 Basszus, mi lett volna, ha okos? 533 00:30:40,001 --> 00:30:41,959 Még így is lehet veszélyes. 534 00:30:42,043 --> 00:30:44,418 A kígyótól sem azért félek, mert okos. 535 00:30:44,501 --> 00:30:45,709 Azért okos ő. 536 00:30:46,626 --> 00:30:48,668 Ne ismerjék félre, mint ő magukat! 537 00:30:48,751 --> 00:30:52,209 Ne kövessék el ezt a hibát! Engem is mindig félreismernek. 538 00:30:52,751 --> 00:30:53,751 Bárhová megyek. 539 00:30:54,959 --> 00:30:56,334 Régen nagyon dühített. 540 00:30:57,418 --> 00:30:58,334 De már nem. 541 00:30:59,209 --> 00:31:00,293 Ez egy lehetőség. 542 00:31:01,918 --> 00:31:04,501 Alábecsülte magát. Ez egy ajándék. 543 00:31:04,584 --> 00:31:06,584 A képzelőerő hiánya. 544 00:31:07,501 --> 00:31:09,751 Ha veszélyesnek találja, bezárkózik, 545 00:31:09,834 --> 00:31:12,751 összezár, bezárja az ajtókat, bedeszkáz mindent. 546 00:31:12,834 --> 00:31:16,293 De nem tartja sokra magukat, egyiküket sem. 547 00:31:17,376 --> 00:31:19,043 És ez nekünk kapóra jön. 548 00:31:19,126 --> 00:31:20,168 Egyetértek. 549 00:31:21,376 --> 00:31:23,001 Ő érti, Roddie. 550 00:31:23,084 --> 00:31:24,334 Két dolgot tudtunk meg. 551 00:31:24,418 --> 00:31:27,001 Nem aggódik maguk miatt, ami nagyszerű. 552 00:31:27,084 --> 00:31:30,668 És azt, hogy a dokumentumok még megvannak. 553 00:31:31,501 --> 00:31:32,584 Fizikai formában. 554 00:31:33,209 --> 00:31:34,168 Az alagsorban. 555 00:31:34,751 --> 00:31:37,418 Az építkezés közben semmisülnek majd meg. 556 00:31:37,501 --> 00:31:39,876 Elkallódnak a költözés közben. 557 00:31:39,959 --> 00:31:43,084 Elvesznek, mielőtt mindent digitalizálnának. 558 00:31:43,168 --> 00:31:45,751 Addig kell cselekednünk nekünk is. 559 00:31:45,834 --> 00:31:49,126 Nem tetszik ez nekem. Sajnálom, de nem. 560 00:31:49,209 --> 00:31:50,084 Igaza van. 561 00:31:50,668 --> 00:31:52,001 Ez veszélyes. 562 00:31:53,709 --> 00:31:58,543 És ha belevágunk a következő részbe, nincs visszaút. 563 00:32:03,626 --> 00:32:04,709 Végigcsináljuk. 564 00:32:12,584 --> 00:32:13,918 Mivel állunk szemben? 565 00:32:19,709 --> 00:32:20,959 És ez. 566 00:32:22,168 --> 00:32:23,668 Ez Leo mobiljáról van. 567 00:32:29,959 --> 00:32:31,751 Kettőzd meg a testőrséget! 568 00:32:31,834 --> 00:32:35,709 Ez nevetséges! Leo kiugrott az erkélyről, Julius látta. 569 00:32:35,793 --> 00:32:37,334 Senki sem volt Camivel, 570 00:32:37,418 --> 00:32:39,376 ezeket senki sem idézhette elő. 571 00:32:39,459 --> 00:32:40,918 Ismerem ezt az arcot. 572 00:32:41,001 --> 00:32:44,126 Mélyre kellett ásnom, és azt hittem, megőrültem, 573 00:32:44,209 --> 00:32:47,459 de újra és újra átgondoltam, és ez tagadhatatlan. 574 00:32:47,543 --> 00:32:50,293 Ismerem ezt az arcot. Te is ismered. 575 00:32:51,293 --> 00:32:53,418 Az 1979-es szilveszterről. 576 00:32:53,501 --> 00:32:55,334 Arról a szilveszterről. 577 00:32:55,834 --> 00:32:58,543 Ne mondd, hogy nem emlékszel! 578 00:32:58,626 --> 00:33:00,918 - Arthur, menj ki! - Nem, marad. 579 00:33:01,543 --> 00:33:04,876 Beszéltél a szilveszterről valaki más előtt. 580 00:33:04,959 --> 00:33:07,001 Nincs sok szabályunk, és ezt te hoztad. 581 00:33:07,084 --> 00:33:08,126 Szóval emlékszel? 582 00:33:09,126 --> 00:33:11,293 - Persze! - Emlékszel a kocsmára? 583 00:33:11,376 --> 00:33:12,459 Emlékszem egyre. 584 00:33:12,543 --> 00:33:14,918 Te csökönyös szamár! 585 00:33:15,001 --> 00:33:20,126 Emlékszem, hogy részegek voltunk, és talán be is téptünk kicsit, 586 00:33:20,209 --> 00:33:22,584 és kicsit kurvára szétszórtak voltunk. 587 00:33:22,668 --> 00:33:25,334 És mivel megfogadtuk, hogy nem beszélünk róla, 588 00:33:25,418 --> 00:33:27,251 nem tudom, miről beszélsz. 589 00:33:27,334 --> 00:33:29,626 De jó, gondoljuk végig, Mads! 590 00:33:30,959 --> 00:33:32,876 Azt mondod, a képzeletbeli pultos, 591 00:33:32,959 --> 00:33:35,584 akit 40 éve kitaláltál, visszatért, 592 00:33:35,668 --> 00:33:37,376 egy napot sem öregedett, és… 593 00:33:37,459 --> 00:33:40,501 Lehet, azt mondom: „Hű, Roderick, véletlenül, 594 00:33:40,584 --> 00:33:44,501 nem is tudom, nem dugtad meg azt a csinos pultost évekkel ezelőtt? 595 00:33:44,584 --> 00:33:46,751 Mert lehet, van még egy örökösöd, 596 00:33:46,834 --> 00:33:48,584 aki talán pszichopata.” 597 00:33:49,709 --> 00:33:51,126 Mondjon el mindent! 598 00:33:51,209 --> 00:33:55,334 Ez a nő nagyon hasonlít egy pultosra, akivel 1980-ban találkoztunk, 599 00:33:55,418 --> 00:33:57,334 nem messze innen, az utcában. 600 00:33:57,418 --> 00:33:58,626 A kocsma már bezárt. 601 00:33:58,709 --> 00:34:01,501 Megnéztem, de tudom, hogy igazam van. 602 00:34:01,584 --> 00:34:05,293 És mivel a fivérem szereti mindenbe beledugni a farkát, 603 00:34:05,376 --> 00:34:08,834 olyan tempóban jelennek meg a fattyak, mint az új okostelefonok, 604 00:34:08,918 --> 00:34:13,126 és lehet, hogy ez őrült, és első akar lenni a sorban. 605 00:34:14,209 --> 00:34:18,168 Növeld az őrséget! Hadd tegye Pym a dolgát! 606 00:34:18,251 --> 00:34:19,251 Rajta vagyok. 607 00:34:19,334 --> 00:34:23,751 Gondolom, tárgyalhatok a nevükben ezzel az egyénnel. 608 00:34:23,834 --> 00:34:27,543 Ha nem tiltakoznak, feltételezem, 609 00:34:27,626 --> 00:34:32,501 hogy a tárgyalások lehetnek erőszakosak is. 610 00:34:34,459 --> 00:34:37,668 Küldje el a címet, ahol régen a kocsma volt! 611 00:34:38,668 --> 00:34:39,668 Onnan kezdek. 612 00:34:40,293 --> 00:34:44,001 Hozom majd a nyugtát. Ha megtörtént a tranzakció. 613 00:34:44,084 --> 00:34:45,709 A szeme, Arthur. 614 00:34:47,418 --> 00:34:48,251 A nyugta. 615 00:34:49,459 --> 00:34:51,334 A szemét szeretném. 616 00:34:51,418 --> 00:34:52,584 Mindkettőt. 617 00:34:52,668 --> 00:34:53,501 Eltávolítva. 618 00:34:54,501 --> 00:34:55,334 Türelmesen. 619 00:34:59,334 --> 00:35:03,126 Tudom, hogy kezd elbizonytalanodni, ez teljesen normális. 620 00:35:03,876 --> 00:35:09,959 De ez lehet a legfontosabb dolog, amit az élete során tett. 621 00:35:12,209 --> 00:35:14,209 Lehet, nem is tesz fontosabbat, 622 00:35:14,293 --> 00:35:17,918 és én, nos, tudja, irigy vagyok magára, hogy őszinte legyek. 623 00:35:18,001 --> 00:35:20,209 Nem mintha nem akarnék fontos ember lenni, 624 00:35:20,293 --> 00:35:22,418 ki ne akarna? 625 00:35:22,501 --> 00:35:23,334 Csak hát 626 00:35:24,584 --> 00:35:26,626 én leszek az első. 627 00:35:27,876 --> 00:35:29,209 Ez az, ami megijeszt. 628 00:35:29,751 --> 00:35:32,084 Mert minden olyan gyorsan történik. 629 00:35:32,168 --> 00:35:37,209 Azt hiszem, megnyugtatna, ha beszélhetnék dr. Ruizzal is. 630 00:35:37,293 --> 00:35:38,126 Tessék? 631 00:35:39,709 --> 00:35:41,168 Mi fontosabb magának, 632 00:35:42,084 --> 00:35:45,959 a hírnév, vagy hogy életeket mentsen? 633 00:35:47,168 --> 00:35:49,376 Mindig álmodott az egyikről. 634 00:35:50,043 --> 00:35:51,251 A másikról nem igazán. 635 00:35:52,751 --> 00:35:55,209 Sosem érezte, hogy nem jó az egyensúly? 636 00:35:55,793 --> 00:35:57,168 Úgy értem, mint tudós. 637 00:35:57,251 --> 00:35:58,543 Parancsol? 638 00:35:58,626 --> 00:36:01,751 Dr. Ruiz fogja végezni a műtétet, 639 00:36:01,834 --> 00:36:03,543 és még nem beszélhettem vele. 640 00:36:03,626 --> 00:36:06,584 Szeretném hallani, hogy ő mit gondol. 641 00:36:06,668 --> 00:36:08,543 Én… Elnézést! Csak… 642 00:36:10,376 --> 00:36:11,209 Maga… 643 00:36:12,459 --> 00:36:14,168 Maga is hallja? 644 00:36:14,709 --> 00:36:15,543 Micsodát? 645 00:36:17,793 --> 00:36:21,584 Dr. Ruiz, igen, persze hogy… Persze hogy ő végzi a műtétet. 646 00:36:22,251 --> 00:36:23,126 Igazán? 647 00:36:23,209 --> 00:36:24,209 Igen. 648 00:36:27,084 --> 00:36:29,751 Hallott már az „operáns kondicionálásról”? 649 00:36:30,376 --> 00:36:33,709 A lovak abból tudják, 650 00:36:34,293 --> 00:36:37,834 hogy a lovas talán ideges vagy vonakodik. 651 00:36:38,709 --> 00:36:40,501 Értelmezik a csapongó viselkedést. 652 00:36:41,876 --> 00:36:43,668 Nem a félelmet, nem egészen. 653 00:36:44,293 --> 00:36:47,709 Az állatok hamar megtanulják, hogy kerüljék az ilyen embert. 654 00:36:49,251 --> 00:36:51,209 Ez maga. Dióhéjban. 655 00:36:52,418 --> 00:36:54,959 Elvesztette a kapcsolatot az emberi énjével, 656 00:36:56,126 --> 00:36:59,918 csak arra figyel, ami a saját fejében zajlik. 657 00:37:00,001 --> 00:37:01,501 Tényleg nem hallja? 658 00:37:04,126 --> 00:37:06,001 Dr. Ruiz mindenképp hívjon fel! 659 00:37:06,751 --> 00:37:09,959 Ha ő azt mondja, vágjak bele, megteszem. 660 00:37:11,001 --> 00:37:12,459 Kérdés nélkül. 661 00:37:28,584 --> 00:37:29,959 Basszus! 662 00:37:30,043 --> 00:37:31,709 Basszus! 663 00:37:33,334 --> 00:37:35,001 Ó, a fenébe! 664 00:37:37,709 --> 00:37:40,209 Alessandra Ruizt hívta. Hagyjon üzenetet! 665 00:37:42,251 --> 00:37:43,084 Megint én. 666 00:37:43,751 --> 00:37:46,168 Figyelj, vissza kell hívnod. 667 00:37:46,251 --> 00:37:47,584 Kezdek becsavarodni. 668 00:37:47,668 --> 00:37:49,876 Valahányszor hívnak, azt hiszem, te vagy, 669 00:37:49,959 --> 00:37:51,209 és ha nem, mindig… 670 00:37:53,251 --> 00:37:54,459 Kérlek, Ali! 671 00:37:55,293 --> 00:37:56,126 Kérlek! 672 00:37:56,793 --> 00:37:58,959 Vállalja a műtétet, ha te is. 673 00:37:59,543 --> 00:38:01,418 Minden rajtad múlik. 674 00:38:03,418 --> 00:38:04,251 Szeret… 675 00:38:09,209 --> 00:38:11,918 Bármit megadok neked. 676 00:38:12,751 --> 00:38:13,876 Csak nevezd meg! 677 00:38:34,626 --> 00:38:37,334 Spórolhattunk volna helyet még egy csokorral. 678 00:38:37,793 --> 00:38:38,834 Tudom. 679 00:38:39,793 --> 00:38:41,459 Tudom, ez jobb a környezetnek. 680 00:38:42,209 --> 00:38:45,584 Terápiás hatása van, ha látjuk, ahogy nő egy virág. 681 00:38:45,668 --> 00:38:48,751 Ki akarja látni, ahogy a kedvenc virága elhervad? 682 00:38:50,751 --> 00:38:53,126 Eddig jól néz ki. Gyorsan összehoztad. 683 00:38:54,251 --> 00:38:55,918 Ennyi pénzért nézzen ki jól! 684 00:38:58,459 --> 00:39:00,001 Lesznek újságírók? 685 00:39:00,084 --> 00:39:01,084 Amikor hazajön. 686 00:39:02,459 --> 00:39:03,709 Valószínűleg. 687 00:39:03,793 --> 00:39:04,626 Azt utálom. 688 00:39:05,209 --> 00:39:06,376 Beszélj Pymmel! 689 00:39:07,251 --> 00:39:09,543 Megmondja, mit mondj, és mit ne mondj. 690 00:39:10,501 --> 00:39:11,668 Az olyan undorító. 691 00:39:16,168 --> 00:39:17,001 Gyere ide! 692 00:39:23,334 --> 00:39:25,793 Tudod, kik vagyunk a világban, ugye? 693 00:39:26,918 --> 00:39:29,084 Egy királyság tagjai. Nemesek. 694 00:39:29,918 --> 00:39:31,584 Az emberek félnek ettől, irigylik. 695 00:39:32,501 --> 00:39:35,126 Le akarják rombolni. Tönkretennének minket. 696 00:39:36,459 --> 00:39:38,251 Tudtad, hogy idáig 697 00:39:38,959 --> 00:39:43,668 11 halálos fenyegetést kaptam 30 éves korom óta? Nem a Fortunato, én. 698 00:39:44,334 --> 00:39:48,584 Egyszer kaptam postán egy töltényt, amibe belevésték a nevem. 699 00:39:49,376 --> 00:39:51,834 De emiatt nem kell aggódnod. Most nem. 700 00:39:51,918 --> 00:39:52,751 De majd fogsz. 701 00:39:54,043 --> 00:39:54,918 Hamarosan. 702 00:39:57,376 --> 00:40:00,293 Ha látnád a papírokat arról, 703 00:40:00,376 --> 00:40:03,709 hogy mennyi szarságtól mentett már meg minket Pym… 704 00:40:03,793 --> 00:40:06,084 Vastagabb stósz, mint egy telefonkönyv. 705 00:40:06,168 --> 00:40:08,084 Ezt teszi értünk az a férfi. 706 00:40:08,168 --> 00:40:10,959 Ha azt mondja, mondj valamit, mondd azt! 707 00:40:11,709 --> 00:40:15,709 Ha azt mondja, hallgass valamiről, hallgass! 708 00:40:15,793 --> 00:40:17,584 Mert téged is véd. 709 00:40:20,209 --> 00:40:21,043 Rendben. 710 00:40:21,751 --> 00:40:22,709 Bocsánat. 711 00:40:23,668 --> 00:40:24,501 Jó kislány! 712 00:40:25,918 --> 00:40:27,084 Okosnak kell lenned. 713 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 Tudnod kell, hogy nem bízhatsz az emberekben. 714 00:40:32,043 --> 00:40:33,543 Sem magadban. Sem másban. 715 00:40:35,251 --> 00:40:38,001 A fenébe is, ott van például anyukád. 716 00:40:39,793 --> 00:40:42,668 Aki azt mondta a szemünkbe, 717 00:40:43,793 --> 00:40:47,668 hogy a barátnőivel tölti az estét. Hazudott. 718 00:40:48,501 --> 00:40:49,751 A saját anyád hazudott. 719 00:40:53,918 --> 00:40:55,501 Örülök, hogy anya hazajön. 720 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 Hogy gyógyuljon. 721 00:40:58,751 --> 00:41:00,168 Hogy mind gyógyuljunk. 722 00:41:01,793 --> 00:41:02,626 Igen. 723 00:41:09,834 --> 00:41:10,959 Már majdnem megvan. 724 00:41:36,293 --> 00:41:37,126 Istenem! 725 00:41:37,209 --> 00:41:39,501 Ez nem lehet igaz, bassza meg! 726 00:41:41,668 --> 00:41:42,501 Asszonyom? 727 00:41:43,668 --> 00:41:44,793 Kihez beszél? 728 00:41:46,376 --> 00:41:47,209 Parancsol? 729 00:41:47,793 --> 00:41:50,918 Talán randevúja van idekint? Halkabban, dolgozom! 730 00:41:51,001 --> 00:41:52,918 Asszonyom, én nem szólaltam meg. 731 00:41:53,418 --> 00:41:57,209 Jézusom, Tam, elaludtál a mondat közepén? 732 00:41:58,084 --> 00:41:58,918 Nem! 733 00:42:00,543 --> 00:42:03,168 De ismételd meg! 734 00:42:03,251 --> 00:42:05,543 Azt mondtam, hogy csak pár héttel. 735 00:42:05,626 --> 00:42:07,251 Csak elhalasztanád. 736 00:42:07,334 --> 00:42:09,876 Utoljára mondom, nem halasztjuk el. 737 00:42:09,959 --> 00:42:12,001 A történtek után pihenned kéne. 738 00:42:12,751 --> 00:42:16,293 Jól figyelj, Bill, mert nem akarom még egyszer elmondani! 739 00:42:16,376 --> 00:42:18,418 Az optika rendben lesz. 740 00:42:18,501 --> 00:42:21,334 Néhány „átvészelem” tweet majd megtölti. 741 00:42:21,418 --> 00:42:23,668 Ülni sem bírsz, olyan fáradt vagy! 742 00:42:23,751 --> 00:42:25,418 Nem láttalak aludni már… 743 00:42:26,293 --> 00:42:29,751 Kurva régóta, Tammy. Mint egy horrorfilmben. 744 00:42:29,834 --> 00:42:31,001 Nos, Billy, 745 00:42:31,084 --> 00:42:34,001 talán ezért vagy te a kamera előtt, és nem én. 746 00:42:34,084 --> 00:42:36,668 Olyasmiket hagysz jóvá, amikre nem is emlékszel. 747 00:42:36,751 --> 00:42:39,376 - Mindenki csinál ilyet. - A tárgyalás áll. 748 00:42:39,459 --> 00:42:41,751 A tárgyalás! Ha az, ami most történik, 749 00:42:41,834 --> 00:42:45,084 már túlzásnak tűnik az Egyesült Államok kormányától, 750 00:42:45,168 --> 00:42:47,043 talán úgy kéne játszanod, mint ők. 751 00:42:47,126 --> 00:42:50,168 Az ki van zárva. Sikeres akarok lenni. 752 00:42:50,251 --> 00:42:53,751 Akkor tedd meg a kedvemért! Szívességből! 753 00:42:53,834 --> 00:42:56,043 Azt mondtad, tegyem meg érted? 754 00:42:57,209 --> 00:42:58,043 Érted? 755 00:42:59,626 --> 00:43:03,376 Ne haragudj, Bill, de kinek hiszed magad ebben? 756 00:43:04,293 --> 00:43:07,668 Egy feladatod van: mosolyogsz, tornázol, 757 00:43:07,751 --> 00:43:10,376 és hozod magaddal a kurva fitneszőrülteket. 758 00:43:10,459 --> 00:43:15,459 Te egy arc vagy, nem szócső, úgyhogy csak mosolyogj, és fogd be! 759 00:43:17,918 --> 00:43:18,751 Rendben. 760 00:43:19,709 --> 00:43:22,334 Akkor szigorúan üzleti szempontból, 761 00:43:22,418 --> 00:43:25,418 nem tudsz egészséget árulni, ha nem vagy egészséges. 762 00:43:25,501 --> 00:43:28,543 Ha még egyszer megmondod, mit csináljak a cégemmel… 763 00:43:28,626 --> 00:43:30,918 - A mi cégünkkel. - Ez aranyos. 764 00:43:31,043 --> 00:43:36,251 Saját kezűleg választottam a cég minden részletét. 765 00:43:36,334 --> 00:43:39,918 Minden egyes részletet, téged is beleértve. 766 00:43:40,001 --> 00:43:41,043 - BILLT. - Hé! 767 00:43:41,126 --> 00:43:43,126 Mondjuk ki végre! 768 00:43:43,209 --> 00:43:47,376 Kiválasztottalak téged. Becserkésztelek. 769 00:43:47,459 --> 00:43:49,543 Szívem, a VidConon találkoztunk. 770 00:43:49,626 --> 00:43:53,168 Azt hiszed, véletlenül? Volt egy listám. 771 00:43:53,251 --> 00:43:55,418 Azt hiszem, még megvan a táblázat. 772 00:43:55,501 --> 00:43:57,668 Közted és Yogi Yohann közt vacilláltam. 773 00:43:57,751 --> 00:43:59,459 Most csak bántani akarsz. 774 00:43:59,543 --> 00:44:00,751 Nem, így volt. 775 00:44:00,834 --> 00:44:04,626 Jobban illettél a brandhez, mint Yogi, és lelkes voltál. 776 00:44:04,709 --> 00:44:07,751 És egész jól ment minden, amíg nem lett uncsi az orál. 777 00:44:07,834 --> 00:44:11,001 De ne feledd, könnyen lecserélhetlek! 778 00:44:11,084 --> 00:44:15,126 Keresek egy másik fitneszgurut jó seggel és frappáns mottóval. 779 00:44:18,376 --> 00:44:21,709 Nélkülem nincs Aranybogár, Tammy. 780 00:44:21,793 --> 00:44:24,293 Nélkülem nem lesz életviteli brand. 781 00:44:24,376 --> 00:44:25,459 Ezt nyújtom én. 782 00:44:25,543 --> 00:44:30,501 Nélkülem csak egy doboz ócska kozmetikum. 783 00:44:30,584 --> 00:44:32,959 - Fejezd be, baszd meg! - Mi a… 784 00:44:34,126 --> 00:44:37,126 Ne csak állj ott sértődötten, te seggfej! 785 00:44:37,209 --> 00:44:38,668 Azt hiszed, nem tudom? 786 00:44:38,751 --> 00:44:40,918 Dugod azt a kurvát a hátam mögött! 787 00:44:41,001 --> 00:44:43,709 - Mi a faszomról beszélsz? - Hülyének nézel? 788 00:44:43,793 --> 00:44:46,334 Négy műsorodban is szerepelt, BILLT! 789 00:44:46,418 --> 00:44:50,043 A testőr látott titeket sétálni a parkban ma délután. 790 00:44:50,126 --> 00:44:53,334 Az te voltál, te őrült! Veled sétáltam! 791 00:44:53,418 --> 00:44:54,751 Egy kurvával kefélsz! 792 00:44:54,834 --> 00:44:58,001 Egy kibaszott, ócska utánzatommal! 793 00:44:58,084 --> 00:45:02,084 Ez szánalmas, úgyhogy bocs, hogy végre őszinte vagyok, 794 00:45:02,168 --> 00:45:03,918 de te egy termék vagy! 795 00:45:04,001 --> 00:45:07,168 Egy kibaszott kabala, 796 00:45:07,251 --> 00:45:10,126 és ne feledd, már az én tulajdonom a BILLT név, 797 00:45:10,209 --> 00:45:11,584 úgyhogy a tulajdonom vagy. 798 00:45:11,668 --> 00:45:14,751 És nem érdekel, kivel baszol, bármilyen hülyén is hangzik, 799 00:45:14,834 --> 00:45:19,251 de ha elbaszod nekem az indulást, akkor én meg szétbaszlak téged! 800 00:45:19,334 --> 00:45:21,501 Kezdesz becsavarodni, szívem. 801 00:45:21,584 --> 00:45:27,293 És a lányokat, a nyavalyás prostikat te akartad! 802 00:45:27,376 --> 00:45:30,543 Én utáltam az egészet! Utáltam! 803 00:45:31,459 --> 00:45:33,334 Minden percét. 804 00:45:33,418 --> 00:45:34,251 Befejezted? 805 00:45:37,001 --> 00:45:39,209 Kisétálok az ajtón, és nem jövök vissza. 806 00:45:39,793 --> 00:45:40,959 Kurva jó! 807 00:45:52,918 --> 00:45:54,293 Biztosan élvezed. 808 00:45:57,543 --> 00:46:00,084 Ezt a lehetetlen baromságot. 809 00:46:02,626 --> 00:46:03,543 Sosem értem hozzá. 810 00:46:04,209 --> 00:46:06,209 Csak amennyire Mads is. Mindegy… 811 00:46:07,876 --> 00:46:08,709 Az igazság. 812 00:46:10,043 --> 00:46:12,126 Amúgy is lehetetlen. Nem? 813 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 Baszd meg te is! 814 00:46:16,834 --> 00:46:20,293 Talán egy pszichopata fattyú, ahogy mondta. Talán semmi. 815 00:46:22,626 --> 00:46:23,876 Talán elmegy az eszem. 816 00:46:25,918 --> 00:46:27,584 Az orvos szerint ne bízzak benne. 817 00:46:31,751 --> 00:46:33,668 A demencia mocskos kis dög. 818 00:46:35,876 --> 00:46:38,209 Vagy lehet, tudom, mi történik itt. 819 00:46:41,084 --> 00:46:42,376 Még ha őrültség is. 820 00:46:44,084 --> 00:46:48,793 Ha ez a sok agymenés valódi, akkor talán tudom, hogy állíthatom meg. 821 00:46:49,918 --> 00:46:50,751 Nem hiszed? 822 00:46:58,209 --> 00:46:59,876 Vegyél be ötöt egyszerre! 823 00:47:01,043 --> 00:47:02,668 Elalszol a székben. 824 00:47:06,751 --> 00:47:08,168 Semmit sem fogsz érezni. 825 00:47:12,543 --> 00:47:13,668 Csak sodródj… 826 00:47:17,876 --> 00:47:18,709 el! 827 00:47:26,084 --> 00:47:28,793 De ez nem tenne jót a terméknek. 828 00:47:33,293 --> 00:47:36,501 Ez a hopes valakinek a hasában volt 4000 évvel ezelőtt. 829 00:47:41,376 --> 00:47:44,418 Halj meg, mint egy harcos az ókori Egyiptomban! 830 00:47:51,709 --> 00:47:55,126 Tíz másodperc 70 emeletet zuhanni. Az szinte semmi. 831 00:47:56,084 --> 00:47:59,668 Meg sem érzed. Kurvára… Tíz másodpercet kibírsz. 832 00:48:01,334 --> 00:48:02,959 A szél fújja a hajad. 833 00:48:04,043 --> 00:48:05,459 Nem semmi kilátás! 834 00:48:26,293 --> 00:48:27,376 Nem volt nehéz. 835 00:48:29,918 --> 00:48:31,168 Gyáva féreg! 836 00:48:34,084 --> 00:48:35,418 Kibaszott gyáva féreg! 837 00:48:38,501 --> 00:48:40,668 Tíz másodperccel megmenthetnéd őket. 838 00:48:53,543 --> 00:48:54,376 Apa! 839 00:49:02,459 --> 00:49:03,584 Lehalkítanád? 840 00:49:14,334 --> 00:49:15,751 Mit keresel itt? 841 00:49:15,834 --> 00:49:17,834 Hát én csak… Én… Hát… 842 00:49:17,918 --> 00:49:20,001 Azt hiszem, beszélnünk kellene. 843 00:49:21,376 --> 00:49:22,209 Jó, rendben. 844 00:49:26,376 --> 00:49:28,334 Remélem, nem zavarok. 845 00:49:28,876 --> 00:49:32,834 Nem. Csak épp projekten dolgoztam, tudod? 846 00:49:32,918 --> 00:49:34,334 Tudom, izgatott vagyok. 847 00:49:38,168 --> 00:49:40,584 Nézd, szarul mennek a bevezetők. 848 00:49:40,668 --> 00:49:42,834 Én mindig a lényegre tértem. 849 00:49:43,959 --> 00:49:45,084 A lényegre térek. 850 00:49:47,418 --> 00:49:48,459 Sajnálom. 851 00:49:50,084 --> 00:49:52,293 Mindig is úgy gondoltam rátok, 852 00:49:52,376 --> 00:49:56,376 rád és a testvéreidre, mint egy oroszlánfalkára. 853 00:49:57,209 --> 00:50:00,501 És egy ifjú nősténynek meg kell küzdenie a… 854 00:50:01,126 --> 00:50:04,793 Meg kell küzdenie a testvéreivel, mielőtt elmehetne vadászni. 855 00:50:04,876 --> 00:50:07,251 Hogy megtanulja használni a karmait, 856 00:50:08,209 --> 00:50:11,043 a fogát és az erejét, 857 00:50:11,126 --> 00:50:13,793 mielőtt végezhetne egy vízibivallyal. 858 00:50:16,126 --> 00:50:16,959 Én… 859 00:50:18,418 --> 00:50:19,459 Bocsánatot kérek. 860 00:50:21,043 --> 00:50:23,126 Amiért egymásra uszítottalak titeket. 861 00:50:24,668 --> 00:50:27,876 Azt akartam, hogy erősebbek legyetek. 862 00:50:29,293 --> 00:50:30,959 Csakhogy… 863 00:50:33,126 --> 00:50:33,959 Tévedtem. 864 00:50:36,376 --> 00:50:37,209 És… 865 00:50:40,584 --> 00:50:41,418 a munkád… 866 00:50:43,793 --> 00:50:46,376 Nagyobb szükségem van rá, mint hinnéd. 867 00:50:49,459 --> 00:50:50,668 Nem vagyok erős. 868 00:50:52,084 --> 00:50:52,918 Én… 869 00:50:55,959 --> 00:50:57,293 Nem vagyok bátor. 870 00:50:59,126 --> 00:51:00,209 És a munkád… 871 00:51:01,376 --> 00:51:05,293 Nos, sokat jelenthet a számomra, 872 00:51:05,376 --> 00:51:10,168 ezért szeretnélek támogatni téged mindennel, amim csak van. 873 00:51:11,418 --> 00:51:12,709 Az is lehet, hogy ez… 874 00:51:12,793 --> 00:51:14,959 Ne haragudj, kikapcsolnád a zenét? 875 00:51:15,043 --> 00:51:17,543 Beszélgetni próbálok veled. 876 00:51:18,209 --> 00:51:20,126 Nem, inkább nem kapcsolnám ki. 877 00:51:21,209 --> 00:51:22,626 Mert az a helyzet, hogy… 878 00:51:23,334 --> 00:51:24,251 Van egy kis gond. 879 00:51:24,918 --> 00:51:26,876 Ha kikapcsolom… 880 00:51:26,959 --> 00:51:30,418 Figyelj, megmutatom. Hátha te tudsz segíteni helyrehozni. 881 00:51:34,543 --> 00:51:35,376 Hallod? 882 00:51:38,084 --> 00:51:38,918 Egyszerűen… 883 00:51:40,376 --> 00:51:41,793 Olyan hangos! 884 00:51:42,334 --> 00:51:44,209 Te is hallod? 885 00:51:44,834 --> 00:51:47,418 Mert mindenki azt mondja, hogy nem hallják. 886 00:51:49,168 --> 00:51:50,334 Igen, hallom. 887 00:51:50,418 --> 00:51:51,251 Ugye? 888 00:51:53,626 --> 00:51:57,543 Na és mit mondtál az előbb? A munkámról. 889 00:51:59,418 --> 00:52:00,418 Mi ez? 890 00:52:02,376 --> 00:52:04,834 Sokat jelent nekem a támogatásod. 891 00:52:05,626 --> 00:52:06,626 És azt hiszem… 892 00:52:08,043 --> 00:52:09,126 Azt hiszem, működik. 893 00:52:10,543 --> 00:52:11,834 Működik. 894 00:52:13,793 --> 00:52:14,626 Igen, működik. 895 00:52:27,793 --> 00:52:30,918 - Ugye nem mondod el senkinek? - Dehogynem mondom el! 896 00:52:31,001 --> 00:52:35,168 És kurvára leszarom, ha bepereltek, vagy ha széttéptek! 897 00:52:35,834 --> 00:52:37,001 Ti, Usherek… 898 00:52:38,293 --> 00:52:39,126 Basszus! 899 00:52:40,126 --> 00:52:41,959 Nem akartam elhinni, 900 00:52:43,501 --> 00:52:45,418 de mind szörnyetegek vagytok. 901 00:52:54,251 --> 00:52:55,418 Istenem! 902 00:52:55,501 --> 00:52:56,334 Te jó ég! 903 00:52:56,418 --> 00:52:57,376 Szent isten! 904 00:52:57,459 --> 00:52:59,209 Annyira sajnálom, én csak… 905 00:52:59,293 --> 00:53:01,543 Az ajtót akartam eltalálni. 906 00:53:01,626 --> 00:53:04,001 Meg akartalak állítani. 907 00:53:04,084 --> 00:53:08,376 Nézd, kicsim, várj, tarts ki! Jól van. Csak tarts ki! 908 00:53:12,543 --> 00:53:13,626 Jól van. 909 00:53:35,793 --> 00:53:37,084 Jól van, Ms. Usher? 910 00:53:39,584 --> 00:53:40,584 - Tűnés! - Jól van? 911 00:53:41,584 --> 00:53:42,501 Hallottam valamit. 912 00:53:43,209 --> 00:53:44,668 Csak meg akarok győződni… 913 00:53:46,418 --> 00:53:49,459 Nem tudja, milyen, amikor kinyalják egy nőnek? 914 00:53:49,543 --> 00:53:52,418 Húzzon a picsába, perverz, vagy lecserélem! 915 00:53:56,751 --> 00:53:58,293 Ez baleset volt. 916 00:54:00,876 --> 00:54:03,751 Baleset volt, érted? 917 00:54:04,251 --> 00:54:07,001 Elvégre azt… Azt mondtad, hogy elmondod, Al. 918 00:54:09,834 --> 00:54:11,334 De nem komolyan mondtad. 919 00:54:12,084 --> 00:54:17,168 Hiszel nekem, ugye? Igen. Hiszel nekem. 920 00:54:19,834 --> 00:54:20,668 Nem. 921 00:54:21,376 --> 00:54:24,501 Nem! Ali! 922 00:54:24,584 --> 00:54:27,001 Jól van. Visszavonom. 923 00:54:34,251 --> 00:54:35,084 Elfelejtettem. 924 00:54:43,918 --> 00:54:45,668 Mi a faszom ez a zaj? 925 00:54:47,043 --> 00:54:48,251 És ez a szag? 926 00:55:01,959 --> 00:55:02,793 Apa! 927 00:55:04,418 --> 00:55:05,293 Igen. 928 00:55:06,709 --> 00:55:07,668 Már emlékszem. 929 00:55:21,668 --> 00:55:22,501 Hát itt vagy! 930 00:55:23,209 --> 00:55:25,668 Egy csomószor hívtalak… 931 00:55:27,001 --> 00:55:28,459 Ne beszélj így velem! 932 00:55:30,251 --> 00:55:31,501 Ne haragudj, apa, 933 00:55:32,334 --> 00:55:35,543 nem csapatjátékos, de működik a találmány. 934 00:55:39,376 --> 00:55:40,376 Te… 935 00:55:42,293 --> 00:55:43,376 Megkapod a pénzt. 936 00:55:44,626 --> 00:55:47,501 Menjünk, és intézzük el a papírmunkát! 937 00:55:47,584 --> 00:55:48,418 Nem. 938 00:55:49,084 --> 00:55:51,126 Nem, majd ha bocsánatot kért. 939 00:55:51,209 --> 00:55:53,918 Majd ha megígérte, hogy csapatjátékos lesz. 940 00:55:54,001 --> 00:55:55,501 De meglehetősen halott. 941 00:55:56,793 --> 00:55:57,626 Nem igaz? 942 00:55:59,668 --> 00:56:01,709 Igen, az mindent megmagyarázna. 943 00:56:02,543 --> 00:56:05,751 Például, hogy miért ad ki ilyen hangot. 944 00:56:06,751 --> 00:56:07,834 Mert pumpál… 945 00:56:11,918 --> 00:56:14,043 egy halott, haszontalan szívet. 946 00:56:18,001 --> 00:56:21,209 Ó, apa, úgy sajnálom! Én csak… 947 00:56:24,251 --> 00:56:26,001 - Helyrehozhatom. - Nem. 948 00:56:26,084 --> 00:56:27,168 De, helyrehozom. 949 00:56:27,251 --> 00:56:28,501 Nem… 950 00:56:30,376 --> 00:56:32,459 Bárcsak kiugrottál volna! 951 00:56:32,543 --> 00:56:36,334 Akkor nem kellene ezt tennem. 952 00:56:38,626 --> 00:56:39,501 Kinek hazudok? 953 00:56:40,543 --> 00:56:41,376 Úgyis megtenném. 954 00:56:42,418 --> 00:56:44,001 Mert a munka minden. 955 00:56:45,418 --> 00:56:48,584 A siker minden. 956 00:56:49,251 --> 00:56:51,918 - Nem. - És a sikerhez 957 00:56:53,293 --> 00:56:55,751 egy jobb szív kell. 958 00:57:02,334 --> 00:57:03,834 Nem! 959 00:57:11,334 --> 00:57:12,168 Apu? 960 00:57:22,876 --> 00:57:28,584 AZ USHER-HÁZ BUKÁSA 961 00:57:34,668 --> 00:57:36,584 EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN 962 00:59:20,584 --> 00:59:25,584 A feliratot fordította: Imri László