1
00:00:27,626 --> 00:00:29,793
Rossz irányba nézel, Gatsby.
2
00:00:29,876 --> 00:00:32,084
Daisy már nem a pórnéppel lóg.
3
00:00:32,751 --> 00:00:33,918
Jól is teszi.
4
00:00:34,001 --> 00:00:37,626
Kis korunkban az anyánk azt mondta,
a hollók a Sátán szolgái.
5
00:00:37,709 --> 00:00:38,918
Azért, mert Noé…
6
00:00:39,001 --> 00:00:41,709
Kihajította őket,
mégis túlélték az özönvizet.
7
00:00:41,793 --> 00:00:43,293
Igen. Ezt már hallottam.
8
00:00:43,376 --> 00:00:46,209
De nem minden kultúrában
jelentenek rosszat.
9
00:00:46,293 --> 00:00:49,709
Sokak szerint szerencsét hoznak.
10
00:00:50,543 --> 00:00:52,293
Nem akarom tudni, mi vár rám.
11
00:00:53,084 --> 00:00:53,918
Miért?
12
00:00:56,334 --> 00:00:57,834
Ez a vonal kettéválik.
13
00:00:58,793 --> 00:01:01,876
Azt jelenti,
hogy az életed teljesen megváltozik.
14
00:01:03,001 --> 00:01:03,834
Ma este.
15
00:01:39,751 --> 00:01:41,084
Te jössz.
16
00:01:41,168 --> 00:01:43,168
Nincs kedvem táncolni.
17
00:01:43,251 --> 00:01:45,876
Nem a tánc a lényeg, hanem hogy lássanak.
18
00:01:45,959 --> 00:01:47,293
Barátkozz!
19
00:01:47,376 --> 00:01:50,043
Éjfélkor csókold meg,
de legyen emlékezetes!
20
00:01:56,251 --> 00:01:59,751
Mr. Alex Parker igazgatósága alatt,
akié ez a csodás épület,
21
00:01:59,834 --> 00:02:01,459
az egykori Times Tower,
22
00:02:01,543 --> 00:02:06,626
ez az immár 75 éves újévi hagyomány…
23
00:02:08,918 --> 00:02:12,626
Hál' istennek,
hogy itt vagy neki, hogy mindent eldönts!
24
00:02:12,709 --> 00:02:13,876
Ez meg hogy érted?
25
00:02:14,709 --> 00:02:15,959
Sehogy, csak egy bók.
26
00:02:16,668 --> 00:02:20,543
A szülinapunkon elfelejtene tortát enni,
ha én nem ennék belőle.
27
00:02:20,626 --> 00:02:23,126
A nők a fajunk természetes vezetői.
28
00:02:23,209 --> 00:02:24,668
Az ókori egyiptomiak tudták.
29
00:02:26,543 --> 00:02:29,584
Mindjárt éjfél. Megvan már a fogadalmad?
30
00:02:30,876 --> 00:02:32,376
Már kérdezted.
31
00:02:33,084 --> 00:02:33,959
A világmegváltás.
32
00:02:34,584 --> 00:02:35,459
Emlékszel?
33
00:02:35,543 --> 00:02:37,043
A tesód válaszolt helyetted.
34
00:02:37,751 --> 00:02:39,751
- Te mit akarsz?
- Amit mondott.
35
00:02:39,834 --> 00:02:41,668
Szerinted nem mondanék mást?
36
00:02:41,751 --> 00:02:44,501
Olyan vagy,
mint egy királynő korona nélkül.
37
00:02:46,418 --> 00:02:47,251
Na figyelj!
38
00:02:48,084 --> 00:02:50,043
Gazdag, vagy inkább híres lennél…
39
00:02:50,126 --> 00:02:51,251
Gazdag.
40
00:02:52,751 --> 00:02:54,459
Oké. Gazdag vagy.
41
00:02:54,543 --> 00:02:56,168
Nem kell többet dolgoznod.
42
00:02:56,251 --> 00:02:57,376
És most?
43
00:02:57,459 --> 00:02:59,001
Mihez kezdesz az életeddel?
44
00:02:59,084 --> 00:03:00,251
Közeledünk.
45
00:03:01,084 --> 00:03:02,668
Kevesebb mint 20 másodperc.
46
00:03:06,459 --> 00:03:08,918
Sosem hagynám, hogy egy férfi irányítson,
47
00:03:09,001 --> 00:03:13,084
- és kitalálnám, hogy éljek örökké.
- Tíz, kilenc, nyolc, hét,
48
00:03:13,168 --> 00:03:18,251
hat, öt, négy, három, kettő, egy!
49
00:03:18,334 --> 00:03:19,709
Boldog új évet!
50
00:03:44,959 --> 00:03:48,001
Egészségedre, Kleopátra!
51
00:03:55,209 --> 00:03:57,126
Mindig is tudott bánni a nőkkel.
52
00:03:57,793 --> 00:03:58,959
Az évek során.
53
00:04:00,501 --> 00:04:02,834
De boldog házasnak tűnt,
mikor megismertem.
54
00:04:04,001 --> 00:04:04,834
Az voltam.
55
00:04:04,918 --> 00:04:06,001
Mi történt?
56
00:04:06,668 --> 00:04:08,126
Már nem számít.
57
00:04:08,209 --> 00:04:09,418
Akkor kezdődött?
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,709
Nem otthon szilveszterezett
Annabel Leevel,
59
00:04:12,793 --> 00:04:15,959
hanem valaki mással
csókolózott egy kocsmában.
60
00:04:16,043 --> 00:04:17,168
- Muszáj volt.
- Miért?
61
00:04:19,043 --> 00:04:19,918
Majd odaérek.
62
00:04:22,168 --> 00:04:24,668
Mit tettek, Roderick?
63
00:04:25,626 --> 00:04:26,501
Madeline-nel.
64
00:04:28,709 --> 00:04:30,376
Azt mondta, ez a vallomása.
65
00:04:31,709 --> 00:04:32,543
Valljon!
66
00:04:37,459 --> 00:04:39,543
Holtodban is körbezárnak…
67
00:04:41,043 --> 00:04:46,043
És rád vetül akaratuk, mint súlyos árnyak
Légy nyugodt!
68
00:04:48,293 --> 00:04:50,793
Az éj, bár tiszta, rosszalló
69
00:04:51,751 --> 00:04:57,959
Nem néznek le az odafent trónoló
Csillagok a magas Mennyekből
70
00:04:58,043 --> 00:05:01,376
Hogy reménnyel teljen a halandó fényüktől
71
00:05:04,126 --> 00:05:07,251
És sugarak nélkül vörös gömbjeik
72
00:05:08,251 --> 00:05:10,501
- Fáradt lelkedet úgy érintik…
- Kik ők?
73
00:05:10,626 --> 00:05:12,709
- …mint a tűz, mint egy láz…
- Az anyák.
74
00:05:12,793 --> 00:05:15,793
Perryé, Leóé, Camille-é.
75
00:05:15,876 --> 00:05:18,001
Mely örökké téged ráz
76
00:05:19,376 --> 00:05:23,001
E gondolatokat ne űzd magadtól
77
00:05:23,834 --> 00:05:27,418
E látomások ne tűnjenek utadból
78
00:05:29,334 --> 00:05:31,626
Elhagyja mind szellemedet
79
00:05:32,334 --> 00:05:38,293
Nincs több, mint fűszálat a harmatcsepp
80
00:05:56,959 --> 00:05:59,959
Csak mondd, hogy:
„Ez egy nehéz időszak a számomra.
81
00:06:00,043 --> 00:06:02,584
Kérem, hagyjanak most magamra!”
82
00:06:03,126 --> 00:06:07,043
Ez egy nehéz időszak a számomra.
Kérem, hagyjanak most magamra!
83
00:06:07,126 --> 00:06:07,959
Rendben.
84
00:06:22,501 --> 00:06:23,334
Juno!
85
00:06:47,918 --> 00:06:48,959
- Jól vagy?
- Igen.
86
00:06:49,043 --> 00:06:49,918
Fogd meg a karom!
87
00:06:50,001 --> 00:06:52,084
- Juno, tartod? Jól van.
- Jól vagyok.
88
00:06:52,168 --> 00:06:56,293
Fejet le, csak bólogatunk,
szomorúan mosolygunk, és nem beszélünk.
89
00:07:02,918 --> 00:07:03,918
Megcsináltad.
90
00:07:05,043 --> 00:07:06,668
Kivásároltad a helyet.
91
00:07:06,751 --> 00:07:07,626
Kérsz egy italt?
92
00:07:08,834 --> 00:07:10,043
Nincs pultos?
93
00:07:10,126 --> 00:07:12,959
Nincs pultos, ez egy magánbeszélgetés.
94
00:07:13,626 --> 00:07:15,001
A párod leül a mieinkhez.
95
00:07:15,084 --> 00:07:16,459
Ők szolgálatban vannak.
96
00:07:17,751 --> 00:07:18,709
Ő Tony.
97
00:07:19,459 --> 00:07:20,876
Tony, ők a megmaradtak.
98
00:07:21,918 --> 00:07:25,334
Megkérdeztem Tonyt,
brunyálni is követnie kell-e minket.
99
00:07:25,418 --> 00:07:26,876
Nem valami készséges.
100
00:07:26,959 --> 00:07:27,918
Az enyém követett.
101
00:07:28,501 --> 00:07:29,668
Legalábbis az ajtóig.
102
00:07:29,751 --> 00:07:32,584
De nem tudom,
parancsba kapta-e a kis rosszcsont!
103
00:07:33,126 --> 00:07:34,376
Ez őrület!
104
00:07:34,459 --> 00:07:36,793
És mitől is kellene megvédeniük?
105
00:07:36,876 --> 00:07:39,501
Leo kiugrott. Julius látta az egészet.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,543
Betépett, nem valami
céges bérgyilkossal bunyózott.
107
00:07:43,626 --> 00:07:45,126
Vagyis apa túlreagálja?
108
00:07:45,209 --> 00:07:46,501
Ez nem apa ötlete.
109
00:07:46,584 --> 00:07:47,834
Hanem Mad nénié.
110
00:07:47,918 --> 00:07:48,959
Komolyan?
111
00:07:49,043 --> 00:07:50,251
Komolyan.
112
00:07:50,334 --> 00:07:52,793
Remélem, jól őrzik a titoktartásikat,
113
00:07:52,876 --> 00:07:54,918
ha a lakásom előtt fog dekkolni.
114
00:07:55,001 --> 00:07:56,209
Tényleg!
115
00:07:56,293 --> 00:07:57,293
A prostik.
116
00:07:57,376 --> 00:08:00,709
Az egyetlenek,
akik Usher-vért akarnak, azok az Usherek.
117
00:08:02,251 --> 00:08:07,001
Ezért akartam találkozni.
Már csak hárman maradtunk.
118
00:08:07,084 --> 00:08:08,043
A csapat fele.
119
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
És tudom, hogy nem mindenben értünk egyet,
120
00:08:11,209 --> 00:08:13,334
de most össze kell tartanunk, nem?
121
00:08:14,543 --> 00:08:15,501
Igaza lehet.
122
00:08:16,834 --> 00:08:18,501
Emlékszel, mikor megjelentek?
123
00:08:19,084 --> 00:08:20,084
Mármint a kicsik.
124
00:08:21,293 --> 00:08:22,501
Rád emlékszem.
125
00:08:22,584 --> 00:08:25,334
Mennyire bosszúsak voltunk!
126
00:08:25,418 --> 00:08:28,793
És próbálták megtölteni az ürességet.
127
00:08:28,876 --> 00:08:32,001
Drogokkal, hírnévvel, költekezéssel.
128
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Az egész kibaszott szomorú.
129
00:08:35,793 --> 00:08:37,543
Ez benned is megvan, Vic.
130
00:08:37,626 --> 00:08:40,126
Nem tudom, feltűnt-e,
de benned is ott van.
131
00:08:40,209 --> 00:08:42,126
Camille információval töltötte meg,
132
00:08:42,209 --> 00:08:45,126
Perry mindennel megpróbálta, amivel lehet,
133
00:08:45,209 --> 00:08:48,209
Leo pedig a rajongói szeretetével
tömte be az apulyukat.
134
00:08:48,293 --> 00:08:49,168
Apulyuk.
135
00:08:49,251 --> 00:08:50,793
Ha kiment a kurva postáért,
136
00:08:50,876 --> 00:08:52,751
egy követője seggében kötött ki.
137
00:08:52,834 --> 00:08:53,793
Apulyuk.
138
00:08:53,876 --> 00:08:55,876
Nektek nem volt ilyen gondotok.
139
00:08:55,959 --> 00:08:59,668
Az igazi gyerekek
apával egy házban nőttek fel.
140
00:08:59,751 --> 00:09:01,001
- Nem.
- Ez nem igaz.
141
00:09:01,084 --> 00:09:02,668
- Nem igaz.
- Jaj, brühühü.
142
00:09:03,334 --> 00:09:05,209
Az anyám ápoló volt.
143
00:09:05,293 --> 00:09:06,209
Egyedülálló.
144
00:09:06,293 --> 00:09:09,376
Nem akarom azt hallgatni,
milyen szar volt egy házban
145
00:09:09,459 --> 00:09:11,251
a legendás Annabel Leevel.
146
00:09:11,334 --> 00:09:13,251
Az egyetlennel, akit feleségül vett.
147
00:09:13,334 --> 00:09:15,626
Legalábbis Junóig.
148
00:09:16,876 --> 00:09:20,084
Nem! Ne beszélj nekem a függőről!
149
00:09:20,168 --> 00:09:22,293
Nézd, sajnáljuk, hogy apa apa.
150
00:09:22,376 --> 00:09:25,376
És hogy anya után
belevetette magát a puncitengerbe,
151
00:09:25,459 --> 00:09:27,793
és azóta élvezzük ennek a gyümölcseit.
152
00:09:27,876 --> 00:09:29,793
Tragikus, ami történt, de lehet,
153
00:09:29,876 --> 00:09:32,168
hogy jönnek majd hárman a helyükre.
154
00:09:32,751 --> 00:09:34,251
Tessék, kimondtam.
155
00:09:34,334 --> 00:09:36,959
Apa nyitva tartja az ajtót
minden fattyúnak,
156
00:09:37,043 --> 00:09:39,543
akit a szabad világban nemzett.
157
00:09:39,626 --> 00:09:41,626
Attól, hogy nyitva van az ajtó,
158
00:09:41,709 --> 00:09:44,418
még nem ülhet bárki az asztalhoz.
159
00:09:45,376 --> 00:09:48,501
Elénk veti a kaját,
és nézi, ahogy küzdünk érte.
160
00:09:48,584 --> 00:09:50,793
Ti is tudjátok. Főleg mi tudjuk.
161
00:09:50,876 --> 00:09:52,793
Úgy tűnik, te jól boldogulsz.
162
00:09:52,876 --> 00:09:55,209
Ja, apa imádja a szívfacsarót.
163
00:09:55,293 --> 00:09:56,834
Valamiért.
164
00:09:56,918 --> 00:09:58,043
Tényleg, Tamerlane?
165
00:09:58,876 --> 00:10:02,168
Mi a helyzet a homeo-hipster követőiddel?
166
00:10:02,793 --> 00:10:06,251
Majd szólj,
amikor Gwyneth seggbe kúr az ügyvédjeivel!
167
00:10:06,334 --> 00:10:08,793
Alig várom már, hogy halljam,
168
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
mit gondol a brandje utánzójától.
169
00:10:11,084 --> 00:10:14,793
Camille arcát
nem az egyik szárnyas majmod tépte le?
170
00:10:14,876 --> 00:10:17,959
Csimpánz volt.
Mind megbuktatok másodikos bioszból?
171
00:10:18,043 --> 00:10:19,459
Ilyen nehéz megjegyezni?
172
00:10:19,543 --> 00:10:20,959
Hát ez szuper volt!
173
00:10:21,584 --> 00:10:24,209
Érdekelne, hogy Camille
milyen nap érlelte,
174
00:10:24,293 --> 00:10:27,001
félig rothadt tetemet
talált a szekrényedben.
175
00:10:27,084 --> 00:10:28,209
Jól van, lebuktam.
176
00:10:28,918 --> 00:10:31,043
Én gyilkolom az Ushereket egyesével.
177
00:10:31,584 --> 00:10:32,793
Tippelj, ki jön!
178
00:10:32,876 --> 00:10:34,043
Oké-zsoké.
179
00:10:34,126 --> 00:10:37,709
Azt hittem,
a halott testvéreinkre fogunk inni.
180
00:10:37,793 --> 00:10:39,251
Baszd meg, Froderick!
181
00:10:39,334 --> 00:10:41,543
Froderick és Maderlane.
182
00:10:41,626 --> 00:10:44,084
Olyanok vagytok, mint apa és Mads.
183
00:10:44,168 --> 00:10:46,834
Összekulcsolt karral
álltok egymás mellett,
184
00:10:46,918 --> 00:10:49,043
és várjátok, hogy áttörjek. Miért?
185
00:10:49,126 --> 00:10:50,251
Hogy ellökjetek?
186
00:10:50,334 --> 00:10:51,626
Tudjátok, mit?
187
00:10:51,709 --> 00:10:53,793
Nem kell áttörnöm.
188
00:10:54,334 --> 00:10:55,918
Átmászom felettetek.
189
00:10:58,209 --> 00:10:59,793
Ó, kopjon le, Ray-Ban!
190
00:11:01,543 --> 00:11:05,251
Nem érdekel,
mit mond Pym, ő az. Ő a besúgó.
191
00:11:05,334 --> 00:11:07,668
Szerinted áll még az 50 misis ajánlat?
192
00:11:09,209 --> 00:11:10,043
Nem hiszem.
193
00:11:10,126 --> 00:11:12,084
Ahhoz túl sok a halott.
194
00:11:17,293 --> 00:11:18,376
A lányod vagyok?
195
00:11:22,459 --> 00:11:24,168
Két pislogás. Igent mondott.
196
00:11:24,251 --> 00:11:25,459
Ez szuper, tökmag!
197
00:11:25,543 --> 00:11:27,751
Bocsi. Megismételné?
198
00:11:27,834 --> 00:11:30,251
A véroxigénszintje sokkal jobb.
199
00:11:30,334 --> 00:11:31,251
A nevem Lenore?
200
00:11:31,334 --> 00:11:34,543
De kapnia kell még az oxigént
a tüdőkárosodás miatt.
201
00:11:34,626 --> 00:11:35,584
Hiányoztam?
202
00:11:35,668 --> 00:11:37,126
Ez jó hír.
203
00:11:37,209 --> 00:11:39,918
A testét ért
harmadfokú égési sérülések ellenére…
204
00:11:40,001 --> 00:11:41,293
Jobban bowlingozom apánál?
205
00:11:41,376 --> 00:11:44,293
…a szervei jobban működnek, mint vártuk.
206
00:11:44,376 --> 00:11:45,876
Én leszek a következő RBG?
207
00:11:45,959 --> 00:11:49,084
Nem egy jósgömb, kicsim. Hazaviszem.
208
00:11:49,168 --> 00:11:52,834
Szerintem nem zavarja.
Szerintem Morrie szívesen beszél vele.
209
00:11:52,918 --> 00:11:54,126
Morrie-ra gondoltam.
210
00:11:54,668 --> 00:11:56,543
Azt hiszem, ideje hazavinnem.
211
00:11:56,626 --> 00:11:59,376
Még hosszú út áll előttünk.
212
00:11:59,459 --> 00:12:02,959
A bőrátültetés
csak hetek múlva lesz lehetséges.
213
00:12:03,043 --> 00:12:05,084
Otthon is megvan minden, ami kell.
214
00:12:05,168 --> 00:12:07,043
Egy ideje már dolgozom rajta,
215
00:12:07,126 --> 00:12:09,626
és készen állok hazavinni.
216
00:12:09,709 --> 00:12:11,626
A legtöbben az ő állapotában
217
00:12:11,709 --> 00:12:15,168
40-80 napig maradnak
az intenzív osztályon.
218
00:12:15,251 --> 00:12:18,584
A legtöbb ilyen beteg
nem számít előkelőségnek.
219
00:12:18,668 --> 00:12:19,959
Egy nap alatt építek
220
00:12:20,043 --> 00:12:22,043
- ennél jobb betegszobát.
- Apa!
221
00:12:22,126 --> 00:12:22,959
Ez az igazság.
222
00:12:23,043 --> 00:12:25,501
Rettenetesen törékeny.
223
00:12:26,584 --> 00:12:30,459
Nincs fizikai védelme, semmi sem védi…
224
00:12:30,543 --> 00:12:34,501
Ott lesz neki
az Usher család teljes arzenálja.
225
00:12:34,584 --> 00:12:37,168
Az jobb védelem, mint bármelyik betegéé.
226
00:12:37,251 --> 00:12:40,126
Civilnek néz? Nem egy kurva civil vagyok.
227
00:12:40,209 --> 00:12:42,459
Azt hiszi, nem tudom, miről beszélek?
228
00:12:43,626 --> 00:12:45,376
Nem, dehogyis.
229
00:12:45,459 --> 00:12:47,459
Ha jól taktikázik, és nem húz fel,
230
00:12:47,543 --> 00:12:48,918
talán felbérelem magát.
231
00:12:49,668 --> 00:12:51,334
Morrie, drágám!
232
00:12:52,168 --> 00:12:55,001
Drágám, átvészeljük ezt. Sikerülni fog.
233
00:12:56,793 --> 00:12:58,209
Szeretnél hazajönni?
234
00:13:01,126 --> 00:13:03,043
Szórakozol velem, baszd meg?
235
00:13:03,126 --> 00:13:06,459
Most akarsz kiszállni?
Aznap, amikor eltemettem három…
236
00:13:06,543 --> 00:13:10,043
Bocs, egészen ma estig
nem tudtam a kurva műtétről!
237
00:13:10,126 --> 00:13:13,126
Az irodából tudtam meg, hogy beírtál nekem
238
00:13:13,209 --> 00:13:16,959
- egy műtétet a jövő hétre.
- Azt hittem, örülni fogsz!
239
00:13:17,043 --> 00:13:18,084
Ki a jelölt?
240
00:13:18,168 --> 00:13:21,584
Társaknak kellene lennünk.
Meg sem vizsgáltam a beteget.
241
00:13:21,668 --> 00:13:23,918
A tieid közül valaki. Odaadom az aktáját.
242
00:13:24,001 --> 00:13:26,626
Nem számít, mert nem állunk készen.
243
00:13:30,126 --> 00:13:31,209
Emlékszel erre?
244
00:13:34,501 --> 00:13:35,626
Igen.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,709
Mi ez?
246
00:13:37,209 --> 00:13:38,043
Mondd ki!
247
00:13:39,334 --> 00:13:40,793
Ez a prototípusunk.
248
00:13:40,876 --> 00:13:43,168
Nem, kicsim, ez a kezdetünk.
249
00:13:44,001 --> 00:13:47,084
Elsőre működni fog, Al.
250
00:13:47,168 --> 00:13:49,251
Tudom, hogy működik. Nem ez a baj.
251
00:13:49,334 --> 00:13:50,584
Tudod, mi jár vele?
252
00:13:51,668 --> 00:13:53,918
Kétszázmillió dollár Roderick Ushertől,
253
00:13:54,001 --> 00:13:57,209
és valamiért, nem tudom, miért,
254
00:13:58,501 --> 00:14:00,209
azonnal akarja.
255
00:14:01,209 --> 00:14:02,584
Ha azt mondja, teszteljük,
256
00:14:02,668 --> 00:14:05,209
akkor tesztelni fogjuk embereken, szívem.
257
00:14:05,876 --> 00:14:08,834
Kizárt, hogy kaptál erre engedélyt.
258
00:14:16,918 --> 00:14:17,793
Jaj, ne!
259
00:14:19,334 --> 00:14:20,876
- Nem.
- Jól van. Al!
260
00:14:20,959 --> 00:14:23,209
Nem, Vic. Nem kaptál. Mit csináltál?
261
00:14:23,293 --> 00:14:25,376
- Nem erről van szó.
- Nem kaptál.
262
00:14:25,459 --> 00:14:28,126
Mondd, hogy nem írtam alá
hamis dokumentumot!
263
00:14:28,209 --> 00:14:29,751
A jelentések rendben vannak.
264
00:14:29,834 --> 00:14:31,168
- Azonnal mondd meg…
- Ez…
265
00:14:31,251 --> 00:14:35,126
…hogy nem írtam alá
hamis jelentéseket, Victorine!
266
00:14:35,209 --> 00:14:37,126
Baszki… Ne légy ilyen gyerekes!
267
00:14:38,459 --> 00:14:40,334
Szerinted hogy működik az ipar?
268
00:14:42,084 --> 00:14:45,751
Tele van…
269
00:14:46,626 --> 00:14:49,918
Épp elég nehéz nőként…
270
00:14:50,543 --> 00:14:53,584
Nőként tudnod kéne, hogy sokkal nehezebb.
271
00:14:53,668 --> 00:14:54,959
Ne merészeld!
272
00:14:55,043 --> 00:14:58,251
Máshogy beszéltél, amikor a pénz,
273
00:14:58,334 --> 00:14:59,918
az én pénzem,
274
00:15:00,626 --> 00:15:04,793
az Usher-pénz, a Fortunato-pénz
dőlni kezdett a klinikádhoz.
275
00:15:05,418 --> 00:15:06,793
Meg a bankszámládra.
276
00:15:08,793 --> 00:15:10,001
Én kiszállok.
277
00:15:10,834 --> 00:15:12,209
Mi az, hogy kiszállsz?
278
00:15:13,043 --> 00:15:14,876
Túl sokáig hagytam ezt.
279
00:15:14,959 --> 00:15:18,293
Várj, kettőnkből szállsz ki?
280
00:15:20,959 --> 00:15:23,376
Nem mondasz semmit a titoktartásiról?
281
00:15:25,084 --> 00:15:28,209
Illegális tevékenységekre
nem vonatkozik, úgyhogy…
282
00:15:28,293 --> 00:15:30,751
De igen, kurvára vonatkozik.
283
00:15:30,834 --> 00:15:33,834
Igen, ez Pym specialitása.
284
00:15:35,251 --> 00:15:37,001
És aláírtad. És azt mondom…
285
00:15:41,418 --> 00:15:42,459
Azt kérem tőled…
286
00:15:43,751 --> 00:15:45,584
Na jó, szívem, könyörgök neked.
287
00:15:47,418 --> 00:15:48,251
Ne csináld ezt!
288
00:15:49,168 --> 00:15:50,043
Különben…
289
00:15:51,126 --> 00:15:54,293
Darabokra fognak cincálni,
290
00:15:54,376 --> 00:15:57,834
és miután nyernek, mert nyerni fognak…
291
00:15:57,918 --> 00:16:00,584
Al, nyerni fognak. Érted? Kérlek!
292
00:16:01,876 --> 00:16:03,793
Kérlek, kicsim, ne csináld!
293
00:16:07,376 --> 00:16:09,084
Nem az vagy, akinek hittelek.
294
00:16:14,043 --> 00:16:15,876
Mit fogsz tenni, Al?
295
00:16:16,751 --> 00:16:17,709
Ég veled, Vic!
296
00:16:18,251 --> 00:16:19,126
Várj!
297
00:16:20,459 --> 00:16:22,126
Ugye nem mondod el senkinek?
298
00:16:22,209 --> 00:16:23,793
Dehogynem mondom el!
299
00:16:24,459 --> 00:16:28,168
És kurvára leszarom,
ha bepereltek, vagy ha széttéptek.
300
00:16:29,001 --> 00:16:30,543
Ti, Usherek…
301
00:16:31,918 --> 00:16:33,834
Nem akartam elhinni,
302
00:16:35,209 --> 00:16:37,126
de mind szörnyetegek vagytok.
303
00:16:45,918 --> 00:16:47,834
Szia, megint én vagyok.
304
00:16:47,918 --> 00:16:49,251
Figyelj, csak…
305
00:16:51,709 --> 00:16:53,251
Nézd, sajnálom!
306
00:16:53,834 --> 00:16:55,709
Kérlek, csak hívj vissza!
307
00:16:57,668 --> 00:16:59,126
Meg tudjuk oldani.
308
00:17:00,418 --> 00:17:03,709
Csak… Ez már… Ez a harmadik üzenetem.
309
00:17:05,293 --> 00:17:07,626
Ne csináld ezt velem, kérlek!
310
00:18:09,626 --> 00:18:13,043
Jó ég! Ugye nem kezdtél el cigizni?
311
00:18:13,584 --> 00:18:15,084
Nem.
312
00:18:15,168 --> 00:18:17,418
Csak csipog, és zavar. Bocsi!
313
00:18:17,501 --> 00:18:19,834
Hogy jutottál át Kevin Costneren?
314
00:18:19,918 --> 00:18:23,043
Azért vannak veletek,
hogy biztonságban legyetek.
315
00:18:23,126 --> 00:18:24,834
És jó reggelt! Hogy vagy?
316
00:18:25,918 --> 00:18:26,793
Mit szeretnél?
317
00:18:27,668 --> 00:18:30,793
Csak körbejárok.
Megnézem, hogy vannak a csibéim.
318
00:18:30,876 --> 00:18:33,418
Nem történik-e valami szokatlan.
319
00:18:35,001 --> 00:18:36,668
Bocsi! Hallod ezt?
320
00:18:37,501 --> 00:18:38,334
Figyelj!
321
00:18:39,084 --> 00:18:40,459
Azt pletykálják,
322
00:18:40,543 --> 00:18:43,126
hogy megkezditek az emberteszteket.
323
00:18:43,209 --> 00:18:45,959
- Dolgozunk rajta.
- Mikor?
324
00:18:47,376 --> 00:18:50,376
Megkérdezhetem,
miért érdekel hirtelen ennyire?
325
00:18:50,459 --> 00:18:52,043
Most kezdett el érdekelni.
326
00:18:52,126 --> 00:18:53,543
Téged és apát is.
327
00:18:54,418 --> 00:18:55,626
De jó nekem!
328
00:18:55,709 --> 00:18:56,918
Ez fontos.
329
00:18:57,001 --> 00:18:59,793
Talán a legfontosabb dolog jelenleg.
330
00:19:00,584 --> 00:19:03,251
Fel kell gyorsítani az eljárást.
331
00:19:03,334 --> 00:19:08,043
Hogy elvégezhessünk
egy nagyon különleges embertesztet
332
00:19:08,834 --> 00:19:10,834
valakin, aki meg fog lepni téged.
333
00:19:11,959 --> 00:19:14,876
Valakin, akit nem veszíthetünk el. Érted?
334
00:19:16,168 --> 00:19:17,751
Untatlak?
335
00:19:18,459 --> 00:19:20,043
Nem. Dehogy.
336
00:19:20,834 --> 00:19:25,084
Habár értékelem a hirtelen jött,
és kicsit sem aggasztó érdeklődésed,
337
00:19:25,168 --> 00:19:27,293
nincs neked ennél fontosabb dolgod?
338
00:19:27,376 --> 00:19:28,209
Például?
339
00:19:28,293 --> 00:19:31,251
Nem szívesen hozom fel,
de mintha vádlott lennél.
340
00:19:33,126 --> 00:19:34,584
Már nem sokáig,
341
00:19:35,501 --> 00:19:36,334
feltételezem.
342
00:19:45,376 --> 00:19:47,501
Azt hiszem, tudom, hogy honnan jön.
343
00:19:47,584 --> 00:19:48,459
Az Ártó Pym.
344
00:19:49,668 --> 00:19:52,001
Bár lenne itt
egy sakktábla meg egy strand!
345
00:19:53,376 --> 00:19:54,751
Szeretem Bergmant.
346
00:19:56,584 --> 00:19:58,751
Kérdezhetek valamit, Arthur?
347
00:20:01,543 --> 00:20:03,126
Igen, Auguste.
348
00:20:03,209 --> 00:20:04,418
Maga okos ember.
349
00:20:04,501 --> 00:20:06,959
Bárhol lehetne, bármit csinálhatna.
350
00:20:07,918 --> 00:20:10,043
Tudja, milyenek. Miért csinálja ezt?
351
00:20:10,668 --> 00:20:14,168
Ma nem lennék itt Roderick Usher nélkül.
352
00:20:16,084 --> 00:20:17,584
Mellesleg maga sem.
353
00:20:19,376 --> 00:20:21,084
Elnézést a várakozásért!
354
00:20:22,251 --> 00:20:26,209
Azért vagyunk itt, az ebédidőmben,
hogy beszéljük a tragédiákról,
355
00:20:26,293 --> 00:20:28,709
amik nemrég a védelmet érték,
356
00:20:29,668 --> 00:20:34,334
és Mr. Pym indítványáról
a tárgyalás elhalasztásáról.
357
00:20:34,418 --> 00:20:35,251
Miért?
358
00:20:35,334 --> 00:20:37,876
Az elhunytak közül senki sem volt vádlott.
359
00:20:37,959 --> 00:20:40,251
Mr. Dupin utalt rá a tárgyalás elején,
360
00:20:40,334 --> 00:20:42,709
hogy a családból valaki az informátora,
361
00:20:42,793 --> 00:20:46,751
és szerintünk azóta
támadást indítottak a család ellen.
362
00:20:46,834 --> 00:20:49,543
Úgy tudtam, mindhárom halál baleset volt.
363
00:20:49,626 --> 00:20:51,668
Még tart a nyomozás, bíró úr,
364
00:20:51,751 --> 00:20:55,251
de ebben az esetben
indokolt és szükséges a halasztás.
365
00:20:55,334 --> 00:20:57,959
Nem tudtam,
hogy a védelem ilyen megalkuvó,
366
00:20:58,043 --> 00:20:59,918
de nem lep meg.
367
00:21:00,001 --> 00:21:03,334
- Mire céloz?
- Három halott egy hét alatt, Mr. Dupin.
368
00:21:03,418 --> 00:21:05,376
Amíg nem tudjuk, miért történtek,
369
00:21:05,459 --> 00:21:08,293
és mi közük a haláloknak
Mr. Dupin besúgójához…
370
00:21:08,376 --> 00:21:09,709
Már miért lenne közük?
371
00:21:09,793 --> 00:21:12,001
Nem tudhatjuk, van-e. Nem mond semmit.
372
00:21:12,084 --> 00:21:13,334
A biztonsága érdekében.
373
00:21:13,418 --> 00:21:16,709
A halasztás nem a világ vége, Mr. Dupin.
374
00:21:16,793 --> 00:21:19,084
De bíró úr, ez baromság!
375
00:21:19,709 --> 00:21:25,209
Ez a család újra és újra elkerülte,
hogy vádat emeljenek ellenük,
376
00:21:25,293 --> 00:21:27,418
bármennyi bizonyíték is gyűlt össze,
377
00:21:27,501 --> 00:21:28,793
bármennyi tanú is volt,
378
00:21:28,876 --> 00:21:33,126
bármennyien is haltak meg,
mindig meglógtak a törvény elől.
379
00:21:33,209 --> 00:21:35,126
Ez szinte már természetfeletti!
380
00:21:35,626 --> 00:21:37,709
Hagyja, hogy megint megússzák?
381
00:21:37,793 --> 00:21:38,959
Feltételezem,
382
00:21:39,043 --> 00:21:41,126
nem arra céloz, amire gondolok.
383
00:21:41,209 --> 00:21:44,959
- Nem célzok semmire, bíró úr.
- Bíró úr, ha szabad!
384
00:21:45,043 --> 00:21:48,001
Talán elkerülhetjük a halasztást.
385
00:21:49,001 --> 00:21:52,751
Mr. Dupin segíthet
rendet teremteni a káoszban,
386
00:21:52,834 --> 00:21:55,584
ha megmondja, ki az informátora,
387
00:21:55,668 --> 00:21:58,834
és hagyja,
hogy rendes nyomozást végezzenek.
388
00:22:00,834 --> 00:22:02,626
Mellesleg ki volt az?
389
00:22:04,001 --> 00:22:05,709
A dolgok annyira… Nos…
390
00:22:06,793 --> 00:22:07,959
Tudja, hogy alakultak.
391
00:22:08,043 --> 00:22:09,959
A kavarodásban megfeledkeztünk róla,
392
00:22:10,043 --> 00:22:12,584
és most már úgysem számít, Auggie.
393
00:22:15,751 --> 00:22:19,168
Csak kíváncsiságból kérdem.
394
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Ki volt az?
395
00:22:22,959 --> 00:22:24,126
Ki volt a besúgó?
396
00:22:26,126 --> 00:22:29,584
Ugyan! Értem,
hogy akkor miért nem mondta meg.
397
00:22:29,668 --> 00:22:32,251
De most már mindegy, Auggie, már vége.
398
00:22:40,876 --> 00:22:42,334
Nem volt besúgó.
399
00:22:45,168 --> 00:22:47,168
Elismerésem, Auggie.
400
00:22:47,668 --> 00:22:49,959
- Nem néztem volna ki magából.
- Ugyan!
401
00:22:50,043 --> 00:22:51,959
A védelem sem ismert erkölcsöt,
402
00:22:52,043 --> 00:22:53,793
én miért legyek sportszerű?
403
00:22:53,876 --> 00:22:55,584
Rám még nagyobb figyelem irányul,
404
00:22:55,668 --> 00:22:57,668
mert maguk annyira gátlástalanok,
405
00:22:57,751 --> 00:23:00,334
úgyhogy ezúttal úgy játszottam,
mint maguk.
406
00:23:00,418 --> 00:23:02,001
Nyugalom, komolyan mondtam.
407
00:23:02,084 --> 00:23:04,251
Jó volt. Ez jó móka lett volna.
408
00:23:05,168 --> 00:23:07,209
Sajnálom, hogy nem tudtuk befejezni.
409
00:23:07,293 --> 00:23:10,876
Minden pénzt megért volna látni,
hogy leszarja az elveit.
410
00:23:10,959 --> 00:23:13,209
- Kapja be!
- Tegye ki, álszent fasz!
411
00:23:13,293 --> 00:23:15,584
Lerántottuk a fehér lováról a sárba.
412
00:23:15,668 --> 00:23:18,251
Hiba volt a gyerekekre mutatnom.
413
00:23:18,334 --> 00:23:21,418
De Roderick,
ha tudtam volna, hogy meg fognak halni…
414
00:23:21,501 --> 00:23:22,334
Nyugalom!
415
00:23:22,418 --> 00:23:24,418
Nem. Játsszunk a sárban! Igaza van.
416
00:23:24,501 --> 00:23:27,293
A gyerekekre mutattam,
hogy felzaklassam magukat.
417
00:23:27,959 --> 00:23:31,418
Hogy kiéleződjenek az ellentétek.
Egymás ellen forduljanak.
418
00:23:31,501 --> 00:23:33,334
Akár fel is falhatják egymást,
419
00:23:33,418 --> 00:23:35,668
de legalább megreped az erőd fala.
420
00:23:35,751 --> 00:23:37,668
Hadd döntsék le maguk belülről!
421
00:23:37,751 --> 00:23:40,751
De Roderick, egy percig sem hittem volna,
422
00:23:40,834 --> 00:23:42,209
hogy meg fognak halni.
423
00:23:42,293 --> 00:23:44,334
Gondoltam, kínozza őket egy kicsit.
424
00:23:46,043 --> 00:23:50,668
De az meg sem fordult a fejemben,
hogy bármelyikük is meghalhat.
425
00:23:50,751 --> 00:23:52,543
Ezúttal jól belelépett.
426
00:23:52,626 --> 00:23:56,709
Ha maga nincs, még életben lennének.
427
00:24:37,043 --> 00:24:39,168
Megszabadítom ettől a tehertől.
428
00:24:42,918 --> 00:24:44,751
Nem a hazugsága miatt haltak meg.
429
00:24:48,751 --> 00:24:50,043
Tegye le ezt a terhet!
430
00:24:55,209 --> 00:24:57,459
A kettőnek nem volt köze egymáshoz.
431
00:24:58,293 --> 00:24:59,626
Úgyhogy csak…
432
00:25:01,376 --> 00:25:02,668
Engedje ezt el!
433
00:25:06,709 --> 00:25:08,168
A bűntudattól terhes elme…
434
00:25:12,293 --> 00:25:13,584
skorpiókkal van tele.
435
00:25:15,751 --> 00:25:17,876
És senkinek sem kívánom, hogy megmarják.
436
00:25:21,334 --> 00:25:23,334
Ne pazarolja az idejét bűntudatra!
437
00:25:24,168 --> 00:25:28,001
Nehéz kereszt az alkímiáját cipelni?
438
00:25:28,876 --> 00:25:30,543
És mindent megváltoztat.
439
00:25:30,626 --> 00:25:33,959
Követhetné, hogy hányszor írják fel
a gyógyszereit.
440
00:25:34,043 --> 00:25:36,001
Tudná, melyik teljesít alul, és hol.
441
00:25:36,084 --> 00:25:40,168
Szabja testre az eladást,
és megsemmisíti a konkurenciát.
442
00:25:40,293 --> 00:25:42,709
Jó, de nem szeretem a számítógépeket.
443
00:25:42,834 --> 00:25:45,793
- Kell nekik a fél épület.
- Kisebbek lesznek.
444
00:25:45,876 --> 00:25:47,668
Sokkal kisebbek, gyorsan,
445
00:25:47,751 --> 00:25:50,084
és amúgy is terjeszkedik, nem?
446
00:25:50,168 --> 00:25:53,459
- Roddie azt mondta, új központot épít.
- Igen.
447
00:25:55,668 --> 00:25:56,918
Nos, én, tudja…
448
00:25:58,334 --> 00:25:59,168
Érdekel.
449
00:26:00,376 --> 00:26:02,334
Ez nagyon előrelátó magától.
450
00:26:02,418 --> 00:26:06,126
Nem sok férfi hallgatná,
hogy fél órán át technológiákról beszélek.
451
00:26:06,209 --> 00:26:07,418
Azt kétlem.
452
00:26:08,376 --> 00:26:10,501
Jó, a rádióverziót talán nem.
453
00:26:12,001 --> 00:26:14,918
Szívesen válaszolok a kérdéseire.
454
00:26:15,001 --> 00:26:16,418
Hogy issza a kávéját?
455
00:26:17,501 --> 00:26:19,334
Hogy issza a reggeli kávéját?
456
00:26:19,418 --> 00:26:21,376
Ez érdekel most a legjobban.
457
00:26:23,251 --> 00:26:24,293
Egyedül.
458
00:26:29,459 --> 00:26:31,834
Szóval ez a számítógép
459
00:26:32,584 --> 00:26:34,043
vagy cég, amivel házal,
460
00:26:34,126 --> 00:26:35,543
- a maga cége?
- Igen.
461
00:26:35,626 --> 00:26:37,751
És miért akar egy nő saját céget?
462
00:26:39,334 --> 00:26:40,626
Amiért egy férfi is.
463
00:26:40,709 --> 00:26:42,959
Igen, értem, de miért egyedül?
464
00:26:43,626 --> 00:26:46,751
Az irodám előtt
az asztalnál ülve többet érne el
465
00:26:46,834 --> 00:26:48,751
egy nap alatt, mint egyedül.
466
00:26:48,834 --> 00:26:51,709
Egy titkárnő
nem triplázná meg az eladását egy…
467
00:26:51,793 --> 00:26:55,376
Azt hiszi, maga az első,
aki beállított egy ilyen ötlettel?
468
00:26:55,459 --> 00:26:59,084
Igaza van, terjeszkedünk,
és vásárolunk ilyen dolgokat.
469
00:26:59,168 --> 00:27:01,126
Nem értem, miért beszél így velem.
470
00:27:01,209 --> 00:27:03,834
Tippeljen, drágám, elég okos lány.
471
00:27:10,084 --> 00:27:12,584
Egy okos lány akkor vonzó, ha megdugható,
472
00:27:12,668 --> 00:27:14,959
ha nem, vetélytárs, és akkor mi lesz?
473
00:27:15,043 --> 00:27:16,168
Helyre teszik.
474
00:27:17,959 --> 00:27:21,543
Hát, Roderick Usher testvére…
475
00:27:23,376 --> 00:27:25,668
Fura, volt egy érdekes beszélgetésem
476
00:27:25,751 --> 00:27:29,501
Roderick Usherrel pár napja,
erre most beállít a testvére,
477
00:27:29,584 --> 00:27:33,876
hogy megpróbáljon eladni nekem valami
számítógépes izét, amihez mindent
478
00:27:35,001 --> 00:27:36,751
digitalizálnom kéne, ugye?
479
00:27:37,751 --> 00:27:40,543
„Mi lenne,
ha ideadná azokat a kényes papírokat,
480
00:27:40,626 --> 00:27:42,543
amiről a testvérem beszélt,
481
00:27:42,626 --> 00:27:46,168
az alagsorból,
hogy bevigyem őket a számítógépbe?”
482
00:27:47,126 --> 00:27:52,293
És ha tényleg egy ártatlan ötlet az egész,
akkor sem tudom, mit tegyek.
483
00:27:54,376 --> 00:27:57,293
Ezért gondolta, megaláz engem?
484
00:27:57,376 --> 00:28:00,001
Nem. Nem akarom megalázni.
485
00:28:01,209 --> 00:28:02,043
Felesleges.
486
00:28:03,876 --> 00:28:07,209
Ugye tudja,
hogy az egész cég tud magukról?
487
00:28:08,168 --> 00:28:11,918
Igen, évtizedek óta magukról pletykálnak.
488
00:28:12,584 --> 00:28:14,293
Maguk a céges tündérmese.
489
00:28:15,293 --> 00:28:20,293
Longfellow felcsinálta a titkárnőjét.
Micsoda botrány!
490
00:28:21,959 --> 00:28:23,043
Itt voltam, tudja?
491
00:28:23,918 --> 00:28:25,209
Az apjának dolgoztam.
492
00:28:26,626 --> 00:28:27,918
Ismertem az anyját.
493
00:28:28,001 --> 00:28:32,043
Remek titkárnő volt.
Teljes körű szolgáltatást nyújtott.
494
00:28:34,709 --> 00:28:35,959
Aztán elrohadt az agya.
495
00:28:37,668 --> 00:28:39,251
Megölt egy óriást.
496
00:28:39,334 --> 00:28:42,293
Megölt egy nagyszerű embert.
497
00:28:44,918 --> 00:28:47,293
Biztos nehéz volt maguknak fiatalon.
498
00:28:48,459 --> 00:28:50,959
Nem tudom, miért nem lettek az örökösei.
499
00:28:51,043 --> 00:28:52,793
Minden máshogy alakult volna.
500
00:28:53,293 --> 00:28:55,001
Amúgy is tudtak magukról.
501
00:28:55,084 --> 00:28:58,168
Erre most mindketten
a postázóban dolgoznak.
502
00:28:59,168 --> 00:29:01,584
Ötletelnek a partvonalról.
503
00:29:01,668 --> 00:29:05,793
Nem kell, és nem is akarom megalázni,
megteszi azt maga.
504
00:29:05,876 --> 00:29:07,459
Tudom, nem a maga hibája.
505
00:29:08,459 --> 00:29:12,209
De hé, én jól jártam azzal,
hogy az öreg kikerült a képből.
506
00:29:12,293 --> 00:29:14,459
Így működik az üzlet.
507
00:29:14,543 --> 00:29:18,168
Ha megüresedik egy szék,
sajnos nem sokáig marad üres.
508
00:29:18,251 --> 00:29:20,084
Úgyhogy ezért hálás vagyok.
509
00:29:20,793 --> 00:29:24,209
Ne értsen félre, Madeline,
én a maga oldalán állok.
510
00:29:24,751 --> 00:29:25,626
A kettejükén.
511
00:29:26,626 --> 00:29:27,709
Segítek Rodericknek.
512
00:29:28,418 --> 00:29:29,668
Kérdezze meg tőle!
513
00:29:30,668 --> 00:29:32,251
És magának is segíthetek.
514
00:29:33,543 --> 00:29:35,126
Csak legyen értelme.
515
00:29:36,543 --> 00:29:39,668
Úgyhogy ne… És ez fontos!
516
00:29:41,459 --> 00:29:43,126
Ne baszakodjanak velem!
517
00:29:43,209 --> 00:29:45,918
Egyikük sem. Ne baszakodjanak velem!
518
00:29:51,751 --> 00:29:56,418
Baszhat velem. Az rendben van.
Akkor gyorsan megmássza a ranglétrát.
519
00:29:56,501 --> 00:29:58,834
A férfiaknak a hasukon csúszva kell,
520
00:29:58,918 --> 00:30:01,084
a nőknek viszont a hátukon fekve.
521
00:30:01,709 --> 00:30:03,126
Vagy a térdükön.
522
00:30:03,209 --> 00:30:08,709
A világ igazságtalan, de így működik.
Szóval baszhat velem, amikor csak akar…
523
00:30:12,376 --> 00:30:17,751
de soha ne baszakodjon velem,
Madeline Usher! Ért engem?
524
00:30:19,959 --> 00:30:20,793
Értem.
525
00:30:21,959 --> 00:30:23,084
Ez undorító!
526
00:30:23,959 --> 00:30:24,793
Férfiak.
527
00:30:25,543 --> 00:30:28,501
Nem is értem, miért mentél el hozzá.
528
00:30:29,001 --> 00:30:30,418
Hogy a szemébe nézzek.
529
00:30:30,501 --> 00:30:32,709
Láttam, mivel állunk szemben.
530
00:30:32,793 --> 00:30:35,376
Tesztoszteron, önhittség, arcszesz.
531
00:30:36,584 --> 00:30:37,751
Megkönnyebbültem.
532
00:30:37,834 --> 00:30:39,918
Basszus, mi lett volna, ha okos?
533
00:30:40,001 --> 00:30:41,959
Még így is lehet veszélyes.
534
00:30:42,043 --> 00:30:44,418
A kígyótól sem azért félek, mert okos.
535
00:30:44,501 --> 00:30:45,709
Azért okos ő.
536
00:30:46,626 --> 00:30:48,668
Ne ismerjék félre, mint ő magukat!
537
00:30:48,751 --> 00:30:52,209
Ne kövessék el ezt a hibát!
Engem is mindig félreismernek.
538
00:30:52,751 --> 00:30:53,751
Bárhová megyek.
539
00:30:54,959 --> 00:30:56,334
Régen nagyon dühített.
540
00:30:57,418 --> 00:30:58,334
De már nem.
541
00:30:59,209 --> 00:31:00,293
Ez egy lehetőség.
542
00:31:01,918 --> 00:31:04,501
Alábecsülte magát. Ez egy ajándék.
543
00:31:04,584 --> 00:31:06,584
A képzelőerő hiánya.
544
00:31:07,501 --> 00:31:09,751
Ha veszélyesnek találja, bezárkózik,
545
00:31:09,834 --> 00:31:12,751
összezár, bezárja az ajtókat,
bedeszkáz mindent.
546
00:31:12,834 --> 00:31:16,293
De nem tartja sokra magukat,
egyiküket sem.
547
00:31:17,376 --> 00:31:19,043
És ez nekünk kapóra jön.
548
00:31:19,126 --> 00:31:20,168
Egyetértek.
549
00:31:21,376 --> 00:31:23,001
Ő érti, Roddie.
550
00:31:23,084 --> 00:31:24,334
Két dolgot tudtunk meg.
551
00:31:24,418 --> 00:31:27,001
Nem aggódik maguk miatt, ami nagyszerű.
552
00:31:27,084 --> 00:31:30,668
És azt, hogy a dokumentumok még megvannak.
553
00:31:31,501 --> 00:31:32,584
Fizikai formában.
554
00:31:33,209 --> 00:31:34,168
Az alagsorban.
555
00:31:34,751 --> 00:31:37,418
Az építkezés közben semmisülnek majd meg.
556
00:31:37,501 --> 00:31:39,876
Elkallódnak a költözés közben.
557
00:31:39,959 --> 00:31:43,084
Elvesznek,
mielőtt mindent digitalizálnának.
558
00:31:43,168 --> 00:31:45,751
Addig kell cselekednünk nekünk is.
559
00:31:45,834 --> 00:31:49,126
Nem tetszik ez nekem. Sajnálom, de nem.
560
00:31:49,209 --> 00:31:50,084
Igaza van.
561
00:31:50,668 --> 00:31:52,001
Ez veszélyes.
562
00:31:53,709 --> 00:31:58,543
És ha belevágunk a következő részbe,
nincs visszaút.
563
00:32:03,626 --> 00:32:04,709
Végigcsináljuk.
564
00:32:12,584 --> 00:32:13,918
Mivel állunk szemben?
565
00:32:19,709 --> 00:32:20,959
És ez.
566
00:32:22,168 --> 00:32:23,668
Ez Leo mobiljáról van.
567
00:32:29,959 --> 00:32:31,751
Kettőzd meg a testőrséget!
568
00:32:31,834 --> 00:32:35,709
Ez nevetséges!
Leo kiugrott az erkélyről, Julius látta.
569
00:32:35,793 --> 00:32:37,334
Senki sem volt Camivel,
570
00:32:37,418 --> 00:32:39,376
ezeket senki sem idézhette elő.
571
00:32:39,459 --> 00:32:40,918
Ismerem ezt az arcot.
572
00:32:41,001 --> 00:32:44,126
Mélyre kellett ásnom,
és azt hittem, megőrültem,
573
00:32:44,209 --> 00:32:47,459
de újra és újra átgondoltam,
és ez tagadhatatlan.
574
00:32:47,543 --> 00:32:50,293
Ismerem ezt az arcot. Te is ismered.
575
00:32:51,293 --> 00:32:53,418
Az 1979-es szilveszterről.
576
00:32:53,501 --> 00:32:55,334
Arról a szilveszterről.
577
00:32:55,834 --> 00:32:58,543
Ne mondd, hogy nem emlékszel!
578
00:32:58,626 --> 00:33:00,918
- Arthur, menj ki!
- Nem, marad.
579
00:33:01,543 --> 00:33:04,876
Beszéltél a szilveszterről
valaki más előtt.
580
00:33:04,959 --> 00:33:07,001
Nincs sok szabályunk, és ezt te hoztad.
581
00:33:07,084 --> 00:33:08,126
Szóval emlékszel?
582
00:33:09,126 --> 00:33:11,293
- Persze!
- Emlékszel a kocsmára?
583
00:33:11,376 --> 00:33:12,459
Emlékszem egyre.
584
00:33:12,543 --> 00:33:14,918
Te csökönyös szamár!
585
00:33:15,001 --> 00:33:20,126
Emlékszem, hogy részegek voltunk,
és talán be is téptünk kicsit,
586
00:33:20,209 --> 00:33:22,584
és kicsit kurvára szétszórtak voltunk.
587
00:33:22,668 --> 00:33:25,334
És mivel megfogadtuk,
hogy nem beszélünk róla,
588
00:33:25,418 --> 00:33:27,251
nem tudom, miről beszélsz.
589
00:33:27,334 --> 00:33:29,626
De jó, gondoljuk végig, Mads!
590
00:33:30,959 --> 00:33:32,876
Azt mondod, a képzeletbeli pultos,
591
00:33:32,959 --> 00:33:35,584
akit 40 éve kitaláltál, visszatért,
592
00:33:35,668 --> 00:33:37,376
egy napot sem öregedett, és…
593
00:33:37,459 --> 00:33:40,501
Lehet, azt mondom:
„Hű, Roderick, véletlenül,
594
00:33:40,584 --> 00:33:44,501
nem is tudom, nem dugtad meg
azt a csinos pultost évekkel ezelőtt?
595
00:33:44,584 --> 00:33:46,751
Mert lehet, van még egy örökösöd,
596
00:33:46,834 --> 00:33:48,584
aki talán pszichopata.”
597
00:33:49,709 --> 00:33:51,126
Mondjon el mindent!
598
00:33:51,209 --> 00:33:55,334
Ez a nő nagyon hasonlít egy pultosra,
akivel 1980-ban találkoztunk,
599
00:33:55,418 --> 00:33:57,334
nem messze innen, az utcában.
600
00:33:57,418 --> 00:33:58,626
A kocsma már bezárt.
601
00:33:58,709 --> 00:34:01,501
Megnéztem, de tudom, hogy igazam van.
602
00:34:01,584 --> 00:34:05,293
És mivel a fivérem
szereti mindenbe beledugni a farkát,
603
00:34:05,376 --> 00:34:08,834
olyan tempóban jelennek meg a fattyak,
mint az új okostelefonok,
604
00:34:08,918 --> 00:34:13,126
és lehet, hogy ez őrült,
és első akar lenni a sorban.
605
00:34:14,209 --> 00:34:18,168
Növeld az őrséget!
Hadd tegye Pym a dolgát!
606
00:34:18,251 --> 00:34:19,251
Rajta vagyok.
607
00:34:19,334 --> 00:34:23,751
Gondolom, tárgyalhatok a nevükben
ezzel az egyénnel.
608
00:34:23,834 --> 00:34:27,543
Ha nem tiltakoznak, feltételezem,
609
00:34:27,626 --> 00:34:32,501
hogy a tárgyalások
lehetnek erőszakosak is.
610
00:34:34,459 --> 00:34:37,668
Küldje el a címet,
ahol régen a kocsma volt!
611
00:34:38,668 --> 00:34:39,668
Onnan kezdek.
612
00:34:40,293 --> 00:34:44,001
Hozom majd a nyugtát.
Ha megtörtént a tranzakció.
613
00:34:44,084 --> 00:34:45,709
A szeme, Arthur.
614
00:34:47,418 --> 00:34:48,251
A nyugta.
615
00:34:49,459 --> 00:34:51,334
A szemét szeretném.
616
00:34:51,418 --> 00:34:52,584
Mindkettőt.
617
00:34:52,668 --> 00:34:53,501
Eltávolítva.
618
00:34:54,501 --> 00:34:55,334
Türelmesen.
619
00:34:59,334 --> 00:35:03,126
Tudom, hogy kezd elbizonytalanodni,
ez teljesen normális.
620
00:35:03,876 --> 00:35:09,959
De ez lehet a legfontosabb dolog,
amit az élete során tett.
621
00:35:12,209 --> 00:35:14,209
Lehet, nem is tesz fontosabbat,
622
00:35:14,293 --> 00:35:17,918
és én, nos, tudja,
irigy vagyok magára, hogy őszinte legyek.
623
00:35:18,001 --> 00:35:20,209
Nem mintha nem akarnék fontos ember lenni,
624
00:35:20,293 --> 00:35:22,418
ki ne akarna?
625
00:35:22,501 --> 00:35:23,334
Csak hát
626
00:35:24,584 --> 00:35:26,626
én leszek az első.
627
00:35:27,876 --> 00:35:29,209
Ez az, ami megijeszt.
628
00:35:29,751 --> 00:35:32,084
Mert minden olyan gyorsan történik.
629
00:35:32,168 --> 00:35:37,209
Azt hiszem, megnyugtatna,
ha beszélhetnék dr. Ruizzal is.
630
00:35:37,293 --> 00:35:38,126
Tessék?
631
00:35:39,709 --> 00:35:41,168
Mi fontosabb magának,
632
00:35:42,084 --> 00:35:45,959
a hírnév, vagy hogy életeket mentsen?
633
00:35:47,168 --> 00:35:49,376
Mindig álmodott az egyikről.
634
00:35:50,043 --> 00:35:51,251
A másikról nem igazán.
635
00:35:52,751 --> 00:35:55,209
Sosem érezte, hogy nem jó az egyensúly?
636
00:35:55,793 --> 00:35:57,168
Úgy értem, mint tudós.
637
00:35:57,251 --> 00:35:58,543
Parancsol?
638
00:35:58,626 --> 00:36:01,751
Dr. Ruiz fogja végezni a műtétet,
639
00:36:01,834 --> 00:36:03,543
és még nem beszélhettem vele.
640
00:36:03,626 --> 00:36:06,584
Szeretném hallani, hogy ő mit gondol.
641
00:36:06,668 --> 00:36:08,543
Én… Elnézést! Csak…
642
00:36:10,376 --> 00:36:11,209
Maga…
643
00:36:12,459 --> 00:36:14,168
Maga is hallja?
644
00:36:14,709 --> 00:36:15,543
Micsodát?
645
00:36:17,793 --> 00:36:21,584
Dr. Ruiz, igen, persze hogy…
Persze hogy ő végzi a műtétet.
646
00:36:22,251 --> 00:36:23,126
Igazán?
647
00:36:23,209 --> 00:36:24,209
Igen.
648
00:36:27,084 --> 00:36:29,751
Hallott már az „operáns kondicionálásról”?
649
00:36:30,376 --> 00:36:33,709
A lovak abból tudják,
650
00:36:34,293 --> 00:36:37,834
hogy a lovas talán ideges vagy vonakodik.
651
00:36:38,709 --> 00:36:40,501
Értelmezik a csapongó viselkedést.
652
00:36:41,876 --> 00:36:43,668
Nem a félelmet, nem egészen.
653
00:36:44,293 --> 00:36:47,709
Az állatok hamar megtanulják,
hogy kerüljék az ilyen embert.
654
00:36:49,251 --> 00:36:51,209
Ez maga. Dióhéjban.
655
00:36:52,418 --> 00:36:54,959
Elvesztette a kapcsolatot
az emberi énjével,
656
00:36:56,126 --> 00:36:59,918
csak arra figyel,
ami a saját fejében zajlik.
657
00:37:00,001 --> 00:37:01,501
Tényleg nem hallja?
658
00:37:04,126 --> 00:37:06,001
Dr. Ruiz mindenképp hívjon fel!
659
00:37:06,751 --> 00:37:09,959
Ha ő azt mondja, vágjak bele, megteszem.
660
00:37:11,001 --> 00:37:12,459
Kérdés nélkül.
661
00:37:28,584 --> 00:37:29,959
Basszus!
662
00:37:30,043 --> 00:37:31,709
Basszus!
663
00:37:33,334 --> 00:37:35,001
Ó, a fenébe!
664
00:37:37,709 --> 00:37:40,209
Alessandra Ruizt hívta. Hagyjon üzenetet!
665
00:37:42,251 --> 00:37:43,084
Megint én.
666
00:37:43,751 --> 00:37:46,168
Figyelj, vissza kell hívnod.
667
00:37:46,251 --> 00:37:47,584
Kezdek becsavarodni.
668
00:37:47,668 --> 00:37:49,876
Valahányszor hívnak, azt hiszem, te vagy,
669
00:37:49,959 --> 00:37:51,209
és ha nem, mindig…
670
00:37:53,251 --> 00:37:54,459
Kérlek, Ali!
671
00:37:55,293 --> 00:37:56,126
Kérlek!
672
00:37:56,793 --> 00:37:58,959
Vállalja a műtétet, ha te is.
673
00:37:59,543 --> 00:38:01,418
Minden rajtad múlik.
674
00:38:03,418 --> 00:38:04,251
Szeret…
675
00:38:09,209 --> 00:38:11,918
Bármit megadok neked.
676
00:38:12,751 --> 00:38:13,876
Csak nevezd meg!
677
00:38:34,626 --> 00:38:37,334
Spórolhattunk volna helyet
még egy csokorral.
678
00:38:37,793 --> 00:38:38,834
Tudom.
679
00:38:39,793 --> 00:38:41,459
Tudom, ez jobb a környezetnek.
680
00:38:42,209 --> 00:38:45,584
Terápiás hatása van,
ha látjuk, ahogy nő egy virág.
681
00:38:45,668 --> 00:38:48,751
Ki akarja látni,
ahogy a kedvenc virága elhervad?
682
00:38:50,751 --> 00:38:53,126
Eddig jól néz ki. Gyorsan összehoztad.
683
00:38:54,251 --> 00:38:55,918
Ennyi pénzért nézzen ki jól!
684
00:38:58,459 --> 00:39:00,001
Lesznek újságírók?
685
00:39:00,084 --> 00:39:01,084
Amikor hazajön.
686
00:39:02,459 --> 00:39:03,709
Valószínűleg.
687
00:39:03,793 --> 00:39:04,626
Azt utálom.
688
00:39:05,209 --> 00:39:06,376
Beszélj Pymmel!
689
00:39:07,251 --> 00:39:09,543
Megmondja, mit mondj, és mit ne mondj.
690
00:39:10,501 --> 00:39:11,668
Az olyan undorító.
691
00:39:16,168 --> 00:39:17,001
Gyere ide!
692
00:39:23,334 --> 00:39:25,793
Tudod, kik vagyunk a világban, ugye?
693
00:39:26,918 --> 00:39:29,084
Egy királyság tagjai. Nemesek.
694
00:39:29,918 --> 00:39:31,584
Az emberek félnek ettől, irigylik.
695
00:39:32,501 --> 00:39:35,126
Le akarják rombolni.
Tönkretennének minket.
696
00:39:36,459 --> 00:39:38,251
Tudtad, hogy idáig
697
00:39:38,959 --> 00:39:43,668
11 halálos fenyegetést kaptam
30 éves korom óta? Nem a Fortunato, én.
698
00:39:44,334 --> 00:39:48,584
Egyszer kaptam postán egy töltényt,
amibe belevésték a nevem.
699
00:39:49,376 --> 00:39:51,834
De emiatt nem kell aggódnod. Most nem.
700
00:39:51,918 --> 00:39:52,751
De majd fogsz.
701
00:39:54,043 --> 00:39:54,918
Hamarosan.
702
00:39:57,376 --> 00:40:00,293
Ha látnád a papírokat arról,
703
00:40:00,376 --> 00:40:03,709
hogy mennyi szarságtól
mentett már meg minket Pym…
704
00:40:03,793 --> 00:40:06,084
Vastagabb stósz, mint egy telefonkönyv.
705
00:40:06,168 --> 00:40:08,084
Ezt teszi értünk az a férfi.
706
00:40:08,168 --> 00:40:10,959
Ha azt mondja, mondj valamit, mondd azt!
707
00:40:11,709 --> 00:40:15,709
Ha azt mondja,
hallgass valamiről, hallgass!
708
00:40:15,793 --> 00:40:17,584
Mert téged is véd.
709
00:40:20,209 --> 00:40:21,043
Rendben.
710
00:40:21,751 --> 00:40:22,709
Bocsánat.
711
00:40:23,668 --> 00:40:24,501
Jó kislány!
712
00:40:25,918 --> 00:40:27,084
Okosnak kell lenned.
713
00:40:28,126 --> 00:40:31,334
Tudnod kell,
hogy nem bízhatsz az emberekben.
714
00:40:32,043 --> 00:40:33,543
Sem magadban. Sem másban.
715
00:40:35,251 --> 00:40:38,001
A fenébe is, ott van például anyukád.
716
00:40:39,793 --> 00:40:42,668
Aki azt mondta a szemünkbe,
717
00:40:43,793 --> 00:40:47,668
hogy a barátnőivel tölti
az estét. Hazudott.
718
00:40:48,501 --> 00:40:49,751
A saját anyád hazudott.
719
00:40:53,918 --> 00:40:55,501
Örülök, hogy anya hazajön.
720
00:40:56,251 --> 00:40:57,084
Hogy gyógyuljon.
721
00:40:58,751 --> 00:41:00,168
Hogy mind gyógyuljunk.
722
00:41:01,793 --> 00:41:02,626
Igen.
723
00:41:09,834 --> 00:41:10,959
Már majdnem megvan.
724
00:41:36,293 --> 00:41:37,126
Istenem!
725
00:41:37,209 --> 00:41:39,501
Ez nem lehet igaz, bassza meg!
726
00:41:41,668 --> 00:41:42,501
Asszonyom?
727
00:41:43,668 --> 00:41:44,793
Kihez beszél?
728
00:41:46,376 --> 00:41:47,209
Parancsol?
729
00:41:47,793 --> 00:41:50,918
Talán randevúja van idekint?
Halkabban, dolgozom!
730
00:41:51,001 --> 00:41:52,918
Asszonyom, én nem szólaltam meg.
731
00:41:53,418 --> 00:41:57,209
Jézusom, Tam, elaludtál a mondat közepén?
732
00:41:58,084 --> 00:41:58,918
Nem!
733
00:42:00,543 --> 00:42:03,168
De ismételd meg!
734
00:42:03,251 --> 00:42:05,543
Azt mondtam, hogy csak pár héttel.
735
00:42:05,626 --> 00:42:07,251
Csak elhalasztanád.
736
00:42:07,334 --> 00:42:09,876
Utoljára mondom, nem halasztjuk el.
737
00:42:09,959 --> 00:42:12,001
A történtek után pihenned kéne.
738
00:42:12,751 --> 00:42:16,293
Jól figyelj, Bill,
mert nem akarom még egyszer elmondani!
739
00:42:16,376 --> 00:42:18,418
Az optika rendben lesz.
740
00:42:18,501 --> 00:42:21,334
Néhány „átvészelem” tweet majd megtölti.
741
00:42:21,418 --> 00:42:23,668
Ülni sem bírsz, olyan fáradt vagy!
742
00:42:23,751 --> 00:42:25,418
Nem láttalak aludni már…
743
00:42:26,293 --> 00:42:29,751
Kurva régóta, Tammy.
Mint egy horrorfilmben.
744
00:42:29,834 --> 00:42:31,001
Nos, Billy,
745
00:42:31,084 --> 00:42:34,001
talán ezért vagy te a kamera előtt,
és nem én.
746
00:42:34,084 --> 00:42:36,668
Olyasmiket hagysz jóvá,
amikre nem is emlékszel.
747
00:42:36,751 --> 00:42:39,376
- Mindenki csinál ilyet.
- A tárgyalás áll.
748
00:42:39,459 --> 00:42:41,751
A tárgyalás! Ha az, ami most történik,
749
00:42:41,834 --> 00:42:45,084
már túlzásnak tűnik
az Egyesült Államok kormányától,
750
00:42:45,168 --> 00:42:47,043
talán úgy kéne játszanod, mint ők.
751
00:42:47,126 --> 00:42:50,168
Az ki van zárva. Sikeres akarok lenni.
752
00:42:50,251 --> 00:42:53,751
Akkor tedd meg a kedvemért! Szívességből!
753
00:42:53,834 --> 00:42:56,043
Azt mondtad, tegyem meg érted?
754
00:42:57,209 --> 00:42:58,043
Érted?
755
00:42:59,626 --> 00:43:03,376
Ne haragudj, Bill,
de kinek hiszed magad ebben?
756
00:43:04,293 --> 00:43:07,668
Egy feladatod van: mosolyogsz, tornázol,
757
00:43:07,751 --> 00:43:10,376
és hozod magaddal
a kurva fitneszőrülteket.
758
00:43:10,459 --> 00:43:15,459
Te egy arc vagy, nem szócső,
úgyhogy csak mosolyogj, és fogd be!
759
00:43:17,918 --> 00:43:18,751
Rendben.
760
00:43:19,709 --> 00:43:22,334
Akkor szigorúan üzleti szempontból,
761
00:43:22,418 --> 00:43:25,418
nem tudsz egészséget árulni,
ha nem vagy egészséges.
762
00:43:25,501 --> 00:43:28,543
Ha még egyszer megmondod,
mit csináljak a cégemmel…
763
00:43:28,626 --> 00:43:30,918
- A mi cégünkkel.
- Ez aranyos.
764
00:43:31,043 --> 00:43:36,251
Saját kezűleg választottam
a cég minden részletét.
765
00:43:36,334 --> 00:43:39,918
Minden egyes részletet,
téged is beleértve.
766
00:43:40,001 --> 00:43:41,043
- BILLT.
- Hé!
767
00:43:41,126 --> 00:43:43,126
Mondjuk ki végre!
768
00:43:43,209 --> 00:43:47,376
Kiválasztottalak téged. Becserkésztelek.
769
00:43:47,459 --> 00:43:49,543
Szívem, a VidConon találkoztunk.
770
00:43:49,626 --> 00:43:53,168
Azt hiszed, véletlenül? Volt egy listám.
771
00:43:53,251 --> 00:43:55,418
Azt hiszem, még megvan a táblázat.
772
00:43:55,501 --> 00:43:57,668
Közted és Yogi Yohann közt vacilláltam.
773
00:43:57,751 --> 00:43:59,459
Most csak bántani akarsz.
774
00:43:59,543 --> 00:44:00,751
Nem, így volt.
775
00:44:00,834 --> 00:44:04,626
Jobban illettél a brandhez, mint Yogi,
és lelkes voltál.
776
00:44:04,709 --> 00:44:07,751
És egész jól ment minden,
amíg nem lett uncsi az orál.
777
00:44:07,834 --> 00:44:11,001
De ne feledd, könnyen lecserélhetlek!
778
00:44:11,084 --> 00:44:15,126
Keresek egy másik fitneszgurut
jó seggel és frappáns mottóval.
779
00:44:18,376 --> 00:44:21,709
Nélkülem nincs Aranybogár, Tammy.
780
00:44:21,793 --> 00:44:24,293
Nélkülem nem lesz életviteli brand.
781
00:44:24,376 --> 00:44:25,459
Ezt nyújtom én.
782
00:44:25,543 --> 00:44:30,501
Nélkülem csak egy doboz ócska kozmetikum.
783
00:44:30,584 --> 00:44:32,959
- Fejezd be, baszd meg!
- Mi a…
784
00:44:34,126 --> 00:44:37,126
Ne csak állj ott sértődötten, te seggfej!
785
00:44:37,209 --> 00:44:38,668
Azt hiszed, nem tudom?
786
00:44:38,751 --> 00:44:40,918
Dugod azt a kurvát a hátam mögött!
787
00:44:41,001 --> 00:44:43,709
- Mi a faszomról beszélsz?
- Hülyének nézel?
788
00:44:43,793 --> 00:44:46,334
Négy műsorodban is szerepelt, BILLT!
789
00:44:46,418 --> 00:44:50,043
A testőr látott titeket
sétálni a parkban ma délután.
790
00:44:50,126 --> 00:44:53,334
Az te voltál, te őrült! Veled sétáltam!
791
00:44:53,418 --> 00:44:54,751
Egy kurvával kefélsz!
792
00:44:54,834 --> 00:44:58,001
Egy kibaszott, ócska utánzatommal!
793
00:44:58,084 --> 00:45:02,084
Ez szánalmas, úgyhogy bocs,
hogy végre őszinte vagyok,
794
00:45:02,168 --> 00:45:03,918
de te egy termék vagy!
795
00:45:04,001 --> 00:45:07,168
Egy kibaszott kabala,
796
00:45:07,251 --> 00:45:10,126
és ne feledd,
már az én tulajdonom a BILLT név,
797
00:45:10,209 --> 00:45:11,584
úgyhogy a tulajdonom vagy.
798
00:45:11,668 --> 00:45:14,751
És nem érdekel,
kivel baszol, bármilyen hülyén is hangzik,
799
00:45:14,834 --> 00:45:19,251
de ha elbaszod nekem az indulást,
akkor én meg szétbaszlak téged!
800
00:45:19,334 --> 00:45:21,501
Kezdesz becsavarodni, szívem.
801
00:45:21,584 --> 00:45:27,293
És a lányokat,
a nyavalyás prostikat te akartad!
802
00:45:27,376 --> 00:45:30,543
Én utáltam az egészet! Utáltam!
803
00:45:31,459 --> 00:45:33,334
Minden percét.
804
00:45:33,418 --> 00:45:34,251
Befejezted?
805
00:45:37,001 --> 00:45:39,209
Kisétálok az ajtón, és nem jövök vissza.
806
00:45:39,793 --> 00:45:40,959
Kurva jó!
807
00:45:52,918 --> 00:45:54,293
Biztosan élvezed.
808
00:45:57,543 --> 00:46:00,084
Ezt a lehetetlen baromságot.
809
00:46:02,626 --> 00:46:03,543
Sosem értem hozzá.
810
00:46:04,209 --> 00:46:06,209
Csak amennyire Mads is. Mindegy…
811
00:46:07,876 --> 00:46:08,709
Az igazság.
812
00:46:10,043 --> 00:46:12,126
Amúgy is lehetetlen. Nem?
813
00:46:12,751 --> 00:46:14,251
Baszd meg te is!
814
00:46:16,834 --> 00:46:20,293
Talán egy pszichopata fattyú,
ahogy mondta. Talán semmi.
815
00:46:22,626 --> 00:46:23,876
Talán elmegy az eszem.
816
00:46:25,918 --> 00:46:27,584
Az orvos szerint ne bízzak benne.
817
00:46:31,751 --> 00:46:33,668
A demencia mocskos kis dög.
818
00:46:35,876 --> 00:46:38,209
Vagy lehet, tudom, mi történik itt.
819
00:46:41,084 --> 00:46:42,376
Még ha őrültség is.
820
00:46:44,084 --> 00:46:48,793
Ha ez a sok agymenés valódi,
akkor talán tudom, hogy állíthatom meg.
821
00:46:49,918 --> 00:46:50,751
Nem hiszed?
822
00:46:58,209 --> 00:46:59,876
Vegyél be ötöt egyszerre!
823
00:47:01,043 --> 00:47:02,668
Elalszol a székben.
824
00:47:06,751 --> 00:47:08,168
Semmit sem fogsz érezni.
825
00:47:12,543 --> 00:47:13,668
Csak sodródj…
826
00:47:17,876 --> 00:47:18,709
el!
827
00:47:26,084 --> 00:47:28,793
De ez nem tenne jót a terméknek.
828
00:47:33,293 --> 00:47:36,501
Ez a hopes valakinek a hasában volt
4000 évvel ezelőtt.
829
00:47:41,376 --> 00:47:44,418
Halj meg,
mint egy harcos az ókori Egyiptomban!
830
00:47:51,709 --> 00:47:55,126
Tíz másodperc 70 emeletet zuhanni.
Az szinte semmi.
831
00:47:56,084 --> 00:47:59,668
Meg sem érzed. Kurvára…
Tíz másodpercet kibírsz.
832
00:48:01,334 --> 00:48:02,959
A szél fújja a hajad.
833
00:48:04,043 --> 00:48:05,459
Nem semmi kilátás!
834
00:48:26,293 --> 00:48:27,376
Nem volt nehéz.
835
00:48:29,918 --> 00:48:31,168
Gyáva féreg!
836
00:48:34,084 --> 00:48:35,418
Kibaszott gyáva féreg!
837
00:48:38,501 --> 00:48:40,668
Tíz másodperccel megmenthetnéd őket.
838
00:48:53,543 --> 00:48:54,376
Apa!
839
00:49:02,459 --> 00:49:03,584
Lehalkítanád?
840
00:49:14,334 --> 00:49:15,751
Mit keresel itt?
841
00:49:15,834 --> 00:49:17,834
Hát én csak… Én… Hát…
842
00:49:17,918 --> 00:49:20,001
Azt hiszem, beszélnünk kellene.
843
00:49:21,376 --> 00:49:22,209
Jó, rendben.
844
00:49:26,376 --> 00:49:28,334
Remélem, nem zavarok.
845
00:49:28,876 --> 00:49:32,834
Nem. Csak épp projekten dolgoztam, tudod?
846
00:49:32,918 --> 00:49:34,334
Tudom, izgatott vagyok.
847
00:49:38,168 --> 00:49:40,584
Nézd, szarul mennek a bevezetők.
848
00:49:40,668 --> 00:49:42,834
Én mindig a lényegre tértem.
849
00:49:43,959 --> 00:49:45,084
A lényegre térek.
850
00:49:47,418 --> 00:49:48,459
Sajnálom.
851
00:49:50,084 --> 00:49:52,293
Mindig is úgy gondoltam rátok,
852
00:49:52,376 --> 00:49:56,376
rád és a testvéreidre,
mint egy oroszlánfalkára.
853
00:49:57,209 --> 00:50:00,501
És egy ifjú nősténynek
meg kell küzdenie a…
854
00:50:01,126 --> 00:50:04,793
Meg kell küzdenie a testvéreivel,
mielőtt elmehetne vadászni.
855
00:50:04,876 --> 00:50:07,251
Hogy megtanulja használni a karmait,
856
00:50:08,209 --> 00:50:11,043
a fogát és az erejét,
857
00:50:11,126 --> 00:50:13,793
mielőtt végezhetne egy vízibivallyal.
858
00:50:16,126 --> 00:50:16,959
Én…
859
00:50:18,418 --> 00:50:19,459
Bocsánatot kérek.
860
00:50:21,043 --> 00:50:23,126
Amiért egymásra uszítottalak titeket.
861
00:50:24,668 --> 00:50:27,876
Azt akartam, hogy erősebbek legyetek.
862
00:50:29,293 --> 00:50:30,959
Csakhogy…
863
00:50:33,126 --> 00:50:33,959
Tévedtem.
864
00:50:36,376 --> 00:50:37,209
És…
865
00:50:40,584 --> 00:50:41,418
a munkád…
866
00:50:43,793 --> 00:50:46,376
Nagyobb szükségem van rá, mint hinnéd.
867
00:50:49,459 --> 00:50:50,668
Nem vagyok erős.
868
00:50:52,084 --> 00:50:52,918
Én…
869
00:50:55,959 --> 00:50:57,293
Nem vagyok bátor.
870
00:50:59,126 --> 00:51:00,209
És a munkád…
871
00:51:01,376 --> 00:51:05,293
Nos, sokat jelenthet a számomra,
872
00:51:05,376 --> 00:51:10,168
ezért szeretnélek
támogatni téged mindennel, amim csak van.
873
00:51:11,418 --> 00:51:12,709
Az is lehet, hogy ez…
874
00:51:12,793 --> 00:51:14,959
Ne haragudj, kikapcsolnád a zenét?
875
00:51:15,043 --> 00:51:17,543
Beszélgetni próbálok veled.
876
00:51:18,209 --> 00:51:20,126
Nem, inkább nem kapcsolnám ki.
877
00:51:21,209 --> 00:51:22,626
Mert az a helyzet, hogy…
878
00:51:23,334 --> 00:51:24,251
Van egy kis gond.
879
00:51:24,918 --> 00:51:26,876
Ha kikapcsolom…
880
00:51:26,959 --> 00:51:30,418
Figyelj, megmutatom.
Hátha te tudsz segíteni helyrehozni.
881
00:51:34,543 --> 00:51:35,376
Hallod?
882
00:51:38,084 --> 00:51:38,918
Egyszerűen…
883
00:51:40,376 --> 00:51:41,793
Olyan hangos!
884
00:51:42,334 --> 00:51:44,209
Te is hallod?
885
00:51:44,834 --> 00:51:47,418
Mert mindenki azt mondja,
hogy nem hallják.
886
00:51:49,168 --> 00:51:50,334
Igen, hallom.
887
00:51:50,418 --> 00:51:51,251
Ugye?
888
00:51:53,626 --> 00:51:57,543
Na és mit mondtál az előbb? A munkámról.
889
00:51:59,418 --> 00:52:00,418
Mi ez?
890
00:52:02,376 --> 00:52:04,834
Sokat jelent nekem a támogatásod.
891
00:52:05,626 --> 00:52:06,626
És azt hiszem…
892
00:52:08,043 --> 00:52:09,126
Azt hiszem, működik.
893
00:52:10,543 --> 00:52:11,834
Működik.
894
00:52:13,793 --> 00:52:14,626
Igen, működik.
895
00:52:27,793 --> 00:52:30,918
- Ugye nem mondod el senkinek?
- Dehogynem mondom el!
896
00:52:31,001 --> 00:52:35,168
És kurvára leszarom,
ha bepereltek, vagy ha széttéptek!
897
00:52:35,834 --> 00:52:37,001
Ti, Usherek…
898
00:52:38,293 --> 00:52:39,126
Basszus!
899
00:52:40,126 --> 00:52:41,959
Nem akartam elhinni,
900
00:52:43,501 --> 00:52:45,418
de mind szörnyetegek vagytok.
901
00:52:54,251 --> 00:52:55,418
Istenem!
902
00:52:55,501 --> 00:52:56,334
Te jó ég!
903
00:52:56,418 --> 00:52:57,376
Szent isten!
904
00:52:57,459 --> 00:52:59,209
Annyira sajnálom, én csak…
905
00:52:59,293 --> 00:53:01,543
Az ajtót akartam eltalálni.
906
00:53:01,626 --> 00:53:04,001
Meg akartalak állítani.
907
00:53:04,084 --> 00:53:08,376
Nézd, kicsim, várj, tarts ki!
Jól van. Csak tarts ki!
908
00:53:12,543 --> 00:53:13,626
Jól van.
909
00:53:35,793 --> 00:53:37,084
Jól van, Ms. Usher?
910
00:53:39,584 --> 00:53:40,584
- Tűnés!
- Jól van?
911
00:53:41,584 --> 00:53:42,501
Hallottam valamit.
912
00:53:43,209 --> 00:53:44,668
Csak meg akarok győződni…
913
00:53:46,418 --> 00:53:49,459
Nem tudja, milyen,
amikor kinyalják egy nőnek?
914
00:53:49,543 --> 00:53:52,418
Húzzon a picsába,
perverz, vagy lecserélem!
915
00:53:56,751 --> 00:53:58,293
Ez baleset volt.
916
00:54:00,876 --> 00:54:03,751
Baleset volt, érted?
917
00:54:04,251 --> 00:54:07,001
Elvégre azt…
Azt mondtad, hogy elmondod, Al.
918
00:54:09,834 --> 00:54:11,334
De nem komolyan mondtad.
919
00:54:12,084 --> 00:54:17,168
Hiszel nekem, ugye? Igen. Hiszel nekem.
920
00:54:19,834 --> 00:54:20,668
Nem.
921
00:54:21,376 --> 00:54:24,501
Nem! Ali!
922
00:54:24,584 --> 00:54:27,001
Jól van. Visszavonom.
923
00:54:34,251 --> 00:54:35,084
Elfelejtettem.
924
00:54:43,918 --> 00:54:45,668
Mi a faszom ez a zaj?
925
00:54:47,043 --> 00:54:48,251
És ez a szag?
926
00:55:01,959 --> 00:55:02,793
Apa!
927
00:55:04,418 --> 00:55:05,293
Igen.
928
00:55:06,709 --> 00:55:07,668
Már emlékszem.
929
00:55:21,668 --> 00:55:22,501
Hát itt vagy!
930
00:55:23,209 --> 00:55:25,668
Egy csomószor hívtalak…
931
00:55:27,001 --> 00:55:28,459
Ne beszélj így velem!
932
00:55:30,251 --> 00:55:31,501
Ne haragudj, apa,
933
00:55:32,334 --> 00:55:35,543
nem csapatjátékos, de működik a találmány.
934
00:55:39,376 --> 00:55:40,376
Te…
935
00:55:42,293 --> 00:55:43,376
Megkapod a pénzt.
936
00:55:44,626 --> 00:55:47,501
Menjünk, és intézzük el a papírmunkát!
937
00:55:47,584 --> 00:55:48,418
Nem.
938
00:55:49,084 --> 00:55:51,126
Nem, majd ha bocsánatot kért.
939
00:55:51,209 --> 00:55:53,918
Majd ha megígérte,
hogy csapatjátékos lesz.
940
00:55:54,001 --> 00:55:55,501
De meglehetősen halott.
941
00:55:56,793 --> 00:55:57,626
Nem igaz?
942
00:55:59,668 --> 00:56:01,709
Igen, az mindent megmagyarázna.
943
00:56:02,543 --> 00:56:05,751
Például, hogy miért ad ki ilyen hangot.
944
00:56:06,751 --> 00:56:07,834
Mert pumpál…
945
00:56:11,918 --> 00:56:14,043
egy halott, haszontalan szívet.
946
00:56:18,001 --> 00:56:21,209
Ó, apa, úgy sajnálom! Én csak…
947
00:56:24,251 --> 00:56:26,001
- Helyrehozhatom.
- Nem.
948
00:56:26,084 --> 00:56:27,168
De, helyrehozom.
949
00:56:27,251 --> 00:56:28,501
Nem…
950
00:56:30,376 --> 00:56:32,459
Bárcsak kiugrottál volna!
951
00:56:32,543 --> 00:56:36,334
Akkor nem kellene ezt tennem.
952
00:56:38,626 --> 00:56:39,501
Kinek hazudok?
953
00:56:40,543 --> 00:56:41,376
Úgyis megtenném.
954
00:56:42,418 --> 00:56:44,001
Mert a munka minden.
955
00:56:45,418 --> 00:56:48,584
A siker minden.
956
00:56:49,251 --> 00:56:51,918
- Nem.
- És a sikerhez
957
00:56:53,293 --> 00:56:55,751
egy jobb szív kell.
958
00:57:02,334 --> 00:57:03,834
Nem!
959
00:57:11,334 --> 00:57:12,168
Apu?
960
00:57:22,876 --> 00:57:28,584
AZ USHER-HÁZ BUKÁSA
961
00:57:34,668 --> 00:57:36,584
EDGAR ALLAN POE MŰVEI NYOMÁN
962
00:59:20,584 --> 00:59:25,584
A feliratot fordította: Imri László